# German translations for LodgeIt. # Copyright (C) 2008 Christopher Grebs # This file is distributed under the same license as the LodgeIt project. # Christopher Grebs , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-08 17:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 19:00+0200\n" "Last-Translator: Christopher Grebs \n" "Language-Team: de \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: lodgeit/controllers/pastes.py:47 msgid "your paste contains spam" msgstr "Dein Paste beinhaltet Spam" #: lodgeit/controllers/pastes.py:53 msgid "your paste contains spam and the CAPTCHA solution was incorrect" msgstr "Dein Paste beinhaltet Spam und die CAPTCHA-Eingabe war falsch" #: lodgeit/lib/filterable.py:17 lodgeit/lib/filterable.py:22 #: lodgeit/views/utils/macros.html:19 msgid "is" msgstr "" #: lodgeit/lib/filterable.py:18 msgid "contains" msgstr "" #: lodgeit/lib/filterable.py:19 msgid "startswith" msgstr "" #: lodgeit/lib/filterable.py:23 msgid "greater" msgstr "" #: lodgeit/lib/filterable.py:24 msgid "lower" msgstr "" #: lodgeit/lib/filterable.py:27 msgid "same date" msgstr "" #: lodgeit/lib/filterable.py:28 msgid "later" msgstr "" #: lodgeit/lib/filterable.py:29 msgid "earlier" msgstr "" #: lodgeit/lib/highlighting.py:45 msgid "CSV" msgstr "" #: lodgeit/lib/highlighting.py:46 msgid "javac Messages" msgstr "" #: lodgeit/lib/highlighting.py:47 msgid "Unified Diff" msgstr "" #: lodgeit/lib/highlighting.py:48 msgid "GCC Messages" msgstr "" #: lodgeit/lib/highlighting.py:49 msgid "Creole Wiki" msgstr "" #: lodgeit/lib/highlighting.py:50 msgid "Multi-File" msgstr "Mehrere-Dateien" #: lodgeit/lib/pagination.py:74 #, python-format msgid " Next »" msgstr " Weiter »" #: lodgeit/lib/pagination.py:77 msgid " Next »" msgstr " Weiter »" #: lodgeit/lib/pagination.py:80 #, python-format msgid "« Prev " msgstr "« Zurück " #: lodgeit/lib/pagination.py:83 msgid "« Prev " msgstr "« Zurück " #: lodgeit/views/about.html:2 msgid "About LodgeIt" msgstr "Über Lodgeit" #: lodgeit/views/about.html:6 msgid " Why the hell another pastebin?" msgstr "Warum zum Teufel ein weiterer Pastebin?" #: lodgeit/views/about.html:7 msgid "" "\n" " Good question. Basically the world doesn't need another pastebin.\n" " There is pastie and\n" " dpaste.com which\n" " both use kick-ass highlighting libraries for highlighting the\n" " code and both have an\tintuitive user interface. Nevertheless there" "\n" " are some features which are unique to LodgeIt." msgstr "" "\n" " Gute Frage, die Welt braucht eigentlich keinen weiteren Pastebin.\n" " Es gibt pastie und \n" " dpaste.com, welche beide\n" " fantastische Bibliotheken zum hervorheben des Codes nutzen, und beide" "\n" " ein intuitives Interface haben.\n" " Dennoch gibt es einige Funktionen die LodgeIt einzigartig machen." #: lodgeit/views/about.html:15 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: lodgeit/views/about.html:17 msgid "clean user interface" msgstr "sauberes Benutzer-Interface" #: lodgeit/views/about.html:18 msgid "different color schemes for the sourcecode" msgstr "verschiedene Farb-Schemata für den Quellcode" #: lodgeit/views/about.html:19 msgid "reply to pastes" msgstr "Man kann auf einen Paste antworten" #: lodgeit/views/about.html:20 #, fuzzy msgid "diffs of two pastes" msgstr "Man kann Pastes vergleichen" #: lodgeit/views/about.html:21 msgid "support for many python template languages" msgstr "Unterstützung für viele Python-Template-Engines" #: lodgeit/views/about.html:22 msgid "" "support for many scripting languages like Python and Ruby, even with\n" " weird syntax (ruby *cough*)" msgstr "" "Unterstützung für viele Scriptsprachen wie Python oder Ruby, auch mit\n" " schräger Syntax (ruby *würg*)" #: lodgeit/views/about.html:24 msgid "XMLRPC support" msgstr "XMLRPC Support" #: lodgeit/views/about.html:25 #, fuzzy msgid "command-line and editor integration" msgstr "Scripte und Editor-Integration" #: lodgeit/views/about.html:26 msgid "persistent pastes" msgstr "dauerhaft gespeicherte Pastes" #: lodgeit/views/about.html:27 msgid "reply notification" msgstr "Antwort-Benachrichtigungen" #: lodgeit/views/about.html:28 msgid "valid HTML 4.0" msgstr "Valides HTML 4.0" #: lodgeit/views/about.html:30 msgid "Request More Languages" msgstr "Mehr Sprachen" #: lodgeit/views/about.html:31 msgid "" "\n" " A language is missing in the list? File a ticket in the\n" " Pygments " "trac and we add that as soon\n" " as possible." msgstr "" "\n" " Eine Sprache steht nicht in der Liste? Erstelle einfach ein Ticket " "im\n" " Pygments " "Trac und wir fügen sie so schnell wie möglich hinzu.\n" #: lodgeit/views/about.html:36 msgid "Software Used" msgstr "Benutzte Software" #: lodgeit/views/about.html:38 msgid "" "Pygments for syntax " "highlighting" msgstr "" "Pygments für das Syntax " "Highlighting" #: lodgeit/views/about.html:39 msgid "Python as scripting language" msgstr "Python als Programmiersprache" #: lodgeit/views/about.html:40 msgid "Jinja 2 for templating" msgstr "Jinja 2 als Template-Engine" #: lodgeit/views/about.html:41 msgid "" "Werkzeug for the WSGI " "implementation" msgstr "" "Werkzeug für die WSGI-" "Implementation" #: lodgeit/views/about.html:42 msgid "SQLAlchemy as database layer" msgstr "" "SQLAlchemy als Datenbank-" "Schnittstelle" #: lodgeit/views/about.html:43 msgid "jQuery for scripting" msgstr "jQuery fürs Scripting" #: lodgeit/views/about.html:45 msgid "Who?" msgstr "Autoren" #: lodgeit/views/about.html:46 msgid "" "\n" " This paste was founded by Armin Ronacher\n" " from the Pocoo team and is now maintained by\n" " Christopher Grebs. Pygments is " "a Pocoo project\n" " led by Georg Brandl." msgstr "" "\n" " Dieses Pastebin wurde von Armin Ronacher\n" " vom Pocoo Team gegründet und wird nun von\n" " Christopher Grebs verwaltet.\n" " Pygments ist ein Pocoo Projekt geleitet von Georg Brandl." #: lodgeit/views/about.html:52 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: lodgeit/views/about.html:53 #, fuzzy msgid "" "\n" " LodgeIt does not use user accounts because it's logging in for " "using a\n" " pastebin is useless. However this pastebin creates unique user ids " "for you\n" " and for 31 days. Whenever you return to the pastebin it will notify" " you\n" " about replies to your pastes. If you don't want to have that " "feature you\n" " can let Lodgeit forget about you by removing the cookie." "\n" " Please note that on the next request you will get a new id." msgstr "" "\n" " LodgeIt benutzt kein Benutzer-System, da das einloggen für einen " "Pastebin\n" " sinnlos ist. Allerdings erstellt der Pastebin eine einzigartige " "Benutzer-ID\n" " für 31 Tage. Wenn du in diesem Zeitraum den Pastebin nochmal " "aufrufst,\n" " wirst du über Beantwortungen deiner Pastes informiert. Wenn du " "diese Funktion\n" " nicht haben möchtest, kann LodgeIt dich auch vergessen:\n" " Cookie entfernen." "\n" " Bitte beachte, das du bei einer neuen Anfrage eine neue ID bekommst." #: lodgeit/views/json.html:2 msgid "JSON" msgstr "" #: lodgeit/views/json.html:6 #, fuzzy msgid "JSON Entrypoint" msgstr "XMLRPC Einstiegspunkt" #: lodgeit/views/json.html:7 #, fuzzy msgid "" "\n" " This is the entrypoint for the JSON API. If you're interested\n" " in using it head over to the" msgstr "" "\n" " Dies ist ein Einstiegspunkt für das XMLRPC System. Wenn du es\n" " nutzen möchtest, schau dir die XMLRPC " "Dokumentation an." #: lodgeit/views/json.html:10 msgid "API documentation" msgstr "" #: lodgeit/views/json.html:13 lodgeit/views/xmlrpc.html:13 msgid "Alternatively you can also use the " msgstr "" #: lodgeit/views/json.html:14 msgid "" "service.\n" " " msgstr "" #: lodgeit/views/layout.html:25 msgid "New" msgstr "Neu" #: lodgeit/views/layout.html:26 msgid "About" msgstr "Über" #: lodgeit/views/layout.html:47 msgid "Someone Replied To Your Paste" msgstr "Jemand hat auf dein Paste geantwortet" #: lodgeit/views/layout.html:49 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" " on %(date)s someone replied to your paste \n" " #%(parent)s,\n" " in paste #%(paste)s. Click " "here to " msgstr "" "\n" " am %(date)s hat jemand auf dein Paste geantwortet \n" " #%(parent)s,\n" " im Paste #%(paste)s. Klick " "hier um\n" " beide Pastes zu vergleichen\n" #: lodgeit/views/layout.html:55 #, fuzzy msgid "compare those two pastes" msgstr "vergleiche mit Paste" #: lodgeit/views/layout.html:58 lodgeit/views/layout.html:72 msgid "hide this notification" msgstr "Benachrichtigung verbergen" #: lodgeit/views/layout.html:62 #, fuzzy msgid "Welcome To LodgeIt" msgstr "Willkommen bei LodgeIt" #: lodgeit/views/layout.html:63 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the LodgeIt pastebin. In order to use the notification feature" "\n" " a 31 day cookie with an unique ID was created for you. The " "lodgeit database\n" " does not store any information about you, it's just used " "for an advanced\n" " pastebin experience :-). Read more on the " msgstr "" "Willkommen zum LodgeIt Pastebin. Damit Benachrichtigungen benutzt werden " "können,\n" " wurde ein 31 Tage-Cookie mit einer einzigartigen ID " "erstellt.\n" "Die LodgeIt Datenbank speichert keine Informationen über dich, es wird " "nur für eine bessere Pastebin-Benutzung benutzt :-).\n" "Siehe Über Lodgeit für mehr " "Informationen. Viel Spaß :-)" #: lodgeit/views/layout.html:68 #, fuzzy msgid "about lodgeit" msgstr "Über Lodgeit" #: lodgeit/views/layout.html:69 msgid " page. Have fun :-)" msgstr "" #: lodgeit/views/new_paste.html:2 msgid "New Paste" msgstr "Neuer Paste" #: lodgeit/views/new_paste.html:8 msgid "Error While Pasting" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: lodgeit/views/new_paste.html:9 #, python-format msgid "Could not submit your paste because %(error)s." msgstr "Konnte den Paste nicht senden, da Fehler aufgetreten sind: %(error)s" #: lodgeit/views/new_paste.html:12 msgid "Please fill out the CAPTCHA to proceed:" msgstr "Bitte fülle das CAPTCHA Feld aus um fortzufahren" #: lodgeit/views/new_paste.html:13 msgid "a captcha you can't see. Sorry :(" msgstr "ein Captcha das du nicht sehen kannst. Tut mir leid :(" #: lodgeit/views/new_paste.html:17 msgid "hide this message" msgstr "verberge diese Nachricht" #: lodgeit/views/new_paste.html:31 msgid "Paste!" msgstr "Paste!" #: lodgeit/views/new_paste.html:35 #, fuzzy msgid "Paste private" msgstr "Dieser Paste ist privat" #: lodgeit/views/new_paste.html:38 msgid "Tab-key inserts tabstops" msgstr "" #: lodgeit/views/new_paste.html:40 msgid "" "\n" " You have selected the multi-file highlighter. This highlighter " "allows\n" " you to paste multiple different files that belong together. For " "more\n" " information have a look at the advanced" "\n" " features help page.\n" " " msgstr "" "\n" " Du hast die Mehrere-Dateien Formattierung ausgewählt. Mit Hilfe\n" " dieser Funktion kannst du mehrere verschiedene Dateien, die\n" " zusammen gehören in ein Paste packen. Für mehr Informationen\n" " darüber schau in die Hilfe.\n" " " #: lodgeit/views/not_found.html:2 msgid "Page Not Found" msgstr "Seite Nicht Gefunden" #: lodgeit/views/not_found.html:5 msgid "Sorry, but the page you requested was not found on this server." msgstr "" "Sorry, aber die angeforderte Seite konnte auf diesem Server nicht " "gefunden werden." #: lodgeit/views/not_found.html:8 msgid "Click " msgstr "" #: lodgeit/views/not_found.html:9 msgid "here" msgstr "" #: lodgeit/views/not_found.html:10 msgid " to add a new paste." msgstr "" #: lodgeit/views/paste_tree.html:2 msgid "Paste Tree" msgstr "Paste-Tree" #: lodgeit/views/paste_tree.html:5 msgid "" "\n" " Here you can see the requested tree of paste replies. The paste " "you're\n" " coming from is highlighted." msgstr "" "\n" " Hier siehst du den Paste-Baum dem der Paste angehört von dem du\n" " gekommen bist." #: lodgeit/views/show_all.html:2 msgid "All Pastes" msgstr "Alle Pastes" #: lodgeit/views/show_all.html:10 #, python-format msgid "pasted on %(date)s" msgstr "geschrieben am %(date)s" #: lodgeit/views/show_all.html:15 msgid "No pastes found" msgstr "Keine Pastes gefunden" #: lodgeit/views/show_paste.html:6 msgid "Paste Details" msgstr "Paste Details" #: lodgeit/views/show_paste.html:10 msgid "reply" msgstr "" #: lodgeit/views/show_paste.html:14 msgid "raw" msgstr "" #: lodgeit/views/show_paste.html:19 #, python-format msgid "posted on %(pub_date)s" msgstr "geschrieben am %(pub_date)s" #: lodgeit/views/show_paste.html:24 msgid "reply to this paste" msgstr "antworte auf diesen Paste" #: lodgeit/views/show_paste.html:31 msgid "compare it with the parent paste" msgstr "Vergleiche diesen mit dem ursprünglichen Paste" #: lodgeit/views/show_paste.html:37 msgid "look at the parent paste" msgstr "schau dir den ursprünglichen Paste an" #: lodgeit/views/show_paste.html:43 msgid "the following pastes replied to this paste:" msgstr "Antworten auf diesen Paste:" #: lodgeit/views/show_paste.html:53 msgid "show paste tree" msgstr "" #: lodgeit/views/show_paste.html:59 msgid "download paste" msgstr "Paste herunterladen" #: lodgeit/views/show_paste.html:63 msgid "compare with paste" msgstr "vergleiche mit Paste" #: lodgeit/views/show_paste.html:67 msgid "compare" msgstr "vergleiche" #: lodgeit/views/show_paste.html:71 msgid "select different colorscheme" msgstr "anderes Farbschema wählen" #: lodgeit/views/show_paste.html:80 msgid "change" msgstr "ändern" #: lodgeit/views/show_paste.html:86 msgid "toggle line numbers" msgstr "Zeilennummern umschalten" #: lodgeit/views/xmlrpc.html:2 msgid "XMLRPC" msgstr "XMLRPC" #: lodgeit/views/xmlrpc.html:6 msgid "XMLRPC Entrypoint" msgstr "XMLRPC Einstiegspunkt" #: lodgeit/views/xmlrpc.html:7 #, fuzzy msgid "" "\n" " This is the entrypoint for the XMLRPC system. If you're interested\n" " in using it head over to the " msgstr "" "\n" " Dies ist ein Einstiegspunkt für das XMLRPC System. Wenn du es\n" " nutzen möchtest, schau dir die XMLRPC " "Dokumentation an." #: lodgeit/views/xmlrpc.html:10 msgid "documentation" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:3 msgid "Advanced Features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #: lodgeit/views/help/advanced.html:4 msgid "" "\n" " If you are looking at a paste you can toggle the paste detail\n" " box by clicking on \"paste detail\". From there you have (depending " "on\n" " the type of paste) a couple of options:" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:9 lodgeit/views/help/pasting.html:20 msgid "screenshot of the paste detail box" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:10 msgid "" "\n" " In any case you can reply to that paste by clicking on the\n" " \"reply to this paste\" link. Also always possible is downloading the" "\n" " paste, changing the color scheme and toggeling the line numbers." msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:15 msgid "" "\n" " If the paste you're looking at is a reply to another paste you can\n" " compare it with the parent paste by clicking on the \"compare it with" "\n" " parent paste\" link. If this paste has pastes that replied to you " "will\n" " see a list of replies in the detail box." msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:21 msgid "" "\n" " Even if someone copied over the paste by hand to make changes you can" "\n" " still compare those two pastes if you enter the id of the other paste" "\n" " into the textfield and click compare." msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:26 msgid "" "\n" " If you want to see all pastes that are somehow related to the current" "\n" " one, click on the \"show paste tree\" link:" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:30 msgid "screenshot of the paste tree" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:31 msgid "Comparing Pastes" msgstr "Pastes vergleichen" #: lodgeit/views/help/advanced.html:32 msgid "" "\n" " In the diff view you can see the differences between two pastes. " "Deleted\n" " lines have a redish background, added lines a bright green one. You " "can\n" " also download the changes as unified diff." msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:37 msgid "screenshot of the diff viewer" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:38 msgid "Paste Notifications" msgstr "Antwort-Benachrichtigungen" #: lodgeit/views/help/advanced.html:39 msgid "" "\n" " If someone replies to one of your pastes you will get a notification " "the\n" " next time you visit the pastebin. This however doesn't work for " "pastes\n" " older than 31 days because after that time you get a new cookie for\n" " privacy reasons." msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:45 msgid "Multi-File Pastes" msgstr "Mehr-Dateien Pastes" #: lodgeit/views/help/advanced.html:46 msgid "" "\n" " If you select the \"Multi-File\" formatter from the list you can " "combine\n" " multiple files into one paste. Each file has to be introduced with a" "\n" " formatter line of the following format:\n" " " msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:51 msgid "### filename [formatter key]" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:52 msgid "" "\n" " Both the filename and the formatter key is optional. If no formatter" "\n" " key is provided the formatter is guessed from the filename. If the\n" " filename is given it will be used as headline for the section.\n" " " msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:57 msgid "The list of formatters is on the bottom of this page." msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:58 msgid "Formatter Preselection" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:59 msgid "" "\n" " If you want to use lodgeit on your project's IRC channel you can add\n" " +FORMATTER to the URL where FORMATTER is " "the\n" " name of the formatter to select from the list below:\n" " " msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:64 msgid "Supported Formatters" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:66 msgid "Key" msgstr "" #: lodgeit/views/help/advanced.html:66 msgid "Name" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:3 msgid "Using the LodegeIt API" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:4 msgid "" "\n" " LodgeIt supports currently two APIs: XMLRPC and good old JSON.\n" " " msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:7 msgid "API URLs:" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:12 msgid "Note the trailing slash in both URLs!" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:13 msgid "XMLRPC Quickstart" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:14 msgid "" "\n" " You can connect to the XMLRPC interface with any XMLRPC library. If " "you're\n" " using Python the following piece of code connects you to the XMLRPC " "service:" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:23 msgid "" "For example if you want to fetch one paste from the server you can do " "this:" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:30 msgid "JSON Quickstart" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:31 msgid "" "\n" " Alternatively you can use the JSON API. Basically what you do is " "sending\n" " the function arguments as a serialized JSON object or array to the " "JSON URL\n" " from above with the method name as URL parameter. You can do this " "for\n" " example by using the curl command line tool:\n" " " msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:51 msgid "Methods" msgstr "" #: lodgeit/views/help/api.html:52 msgid "For a list of all supported methods see the list below." msgstr "" #: lodgeit/views/help/index.html:3 msgid "Welcome to the LodgeIt Help Section" msgstr "" #: lodgeit/views/help/index.html:4 msgid "" "\n" " Here you can read about the features of LodgeIt and how to use them\n" " properly." msgstr "" #: lodgeit/views/help/index.html:9 msgid "Select the topic you're interested in from the list on the right." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:3 msgid "Scripts and Editor Integration" msgstr "Scripte und Editor-Integration" #: lodgeit/views/help/integration.html:4 msgid "" "\n" " For some popular editors lodgeit integration scripts/plugins exist.\n" " Additionally there is also a small script that allows pasting from " "the\n" " command line." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:9 msgid "Command Line Script" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:11 msgid "The usage is pretty simple, to paste a file use the following command" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:13 msgid "lodgeit.py /path/to/file" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:14 msgid "" "\n" " This will use various guessing methods to get the correct language of" "\n" " the file. If all guessing fails it falls back to a normal text paste." "\n" " You can also provide the language yourself." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:19 msgid "lodgeit.py -l LANGUAGE /path/to/file" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:21 msgid "For a list of supported languages use the following command:" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:23 msgid "lodgeit.py --languages" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:24 msgid "If no file is given it will read from the standard input stream." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:25 msgid "" "If multiple files are given, they will be put into one paste using the\n" " \"multi-file\" formatter." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:28 #: lodgeit/views/help/integration.html:50 #: lodgeit/views/help/integration.html:67 msgid "Download:" msgstr "Paste herunterladen:" #: lodgeit/views/help/integration.html:31 msgid "Vim Support" msgstr "Vim Support" #: lodgeit/views/help/integration.html:32 msgid "" "\n" " If Vim is your editor you can paste and download pastes directly from" "\n" " within Vim." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:36 msgid "" "\n" " All you have to do to paste the current range or whole buffer to " "lodgeit\n" " is executing :Lodgeit. If you want you can map this command " "to\n" " a mapping like ctrl+p by adding this to your vimrc:" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:42 msgid "(^P is entered using ctrl + v, ctrl + in vim)" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:43 msgid "" "\n" " If you want to reply to a paste from within Vim you can call\n" " :Lodgeit PASTE_URL or :Lodgeit #PASTE_ID and load " "the\n" " paste into a new tab. After modifing it you can push the new version " "to\n" " the server using :Lodgeit." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:53 msgid "Emacs Support" msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:54 msgid "" "\n" " You need a working installation of Pymacs.\n" " For Linux users, many distributions already include a package; " "otherwise, refer to the\n" " Pymacs documentation\n" " for help. If Pymacs is working, you just need to put " "paste.py into a directory where\n" " Pymacs can find it (see the variable pymacs-load-path), and " "add the line\n" " (pymacs-load \"paste\") to your .emacs file. If you" " want a Pastebin menu in\n" " your menu bar, you also need to add the line (paste-menu)." msgstr "" #: lodgeit/views/help/integration.html:64 msgid "" "Detailed usage instructions are located at on the project page" msgstr "" #: lodgeit/views/help/layout.html:2 msgid "Help" msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:3 msgid "Creating New Pastes" msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:4 msgid "" "\n" " If you use the web interface to create new pastes the process is\n" " straightforward. All you have to do is to click on the new\n" " tab and fill in the text field. Additionally you should select a " "proper\n" " highlighter from the list below to make it easier to read your paste." msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:10 msgid "screenshot of the form" msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:12 msgid "After you have finished just hit \"paste\" to submit the paste." msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:14 msgid "Replying to Pastes" msgstr "auf einen Paste antworten" #: lodgeit/views/help/pasting.html:15 msgid "" "\n" " Another way of creating a new paste is to reply to an existing paste." "\n" " When looking at a paste click on the \"Paste Details\" link to open " "the\n" " paste menu. From there select the \"reply to this paste\" link." msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:21 msgid "" "\n" " A new editor window will open with the contents of the old paste. " "Just\n" " do your changes and click \"paste\" to submit them." msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:25 msgid "" "\n" " If you use the reply feature a link to the parent paste is created\n" " automatically. This allows you to compare those two pastes with one\n" " click to find changes easily. For information about the diff view\n" " head over to the " msgstr "" #: lodgeit/views/help/pasting.html:30 #, fuzzy msgid "advanced features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #: lodgeit/views/help/pasting.html:30 msgid "page." msgstr "" #: lodgeit/views/utils/macros.html:20 msgid "is not" msgstr "" #: lodgeit/views/utils/macros.html:47 msgid "new filter: " msgstr "" #: lodgeit/views/utils/macros.html:55 msgid "ok" msgstr "" #: lodgeit/views/utils/macros.html:58 msgid "update" msgstr ""