Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I0538d53603382ec7f029da03ad08e021ea00bdeb
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2019-07-17 09:40:55 +00:00
parent e73f85904c
commit 54157d8136
3 changed files with 322 additions and 6 deletions

View File

@ -4,11 +4,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 19:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 21:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 07:26+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
@ -94,6 +94,9 @@ msgstr "ADMIN_PASSWORD"
msgid "Adding Reviewers"
msgstr "Menambahkan Reviewer"
msgid "Administrator guide"
msgstr "Panduan administrator"
msgid ""
"After checking out the patch, you will be switched to a new branch "
"automatically, on which you can make your changes."
@ -125,6 +128,13 @@ msgstr ""
"commit hook (kait komit) ``Change-Id``. Anda hanya perlu melakukan ini "
"sekali per repositori yang Anda clone::"
msgid ""
"All project documentation must follow the same directory structure, which is "
"described on the `Project Guide Setup page`_."
msgstr ""
"Semua dokumentasi proyek harus mengikuti struktur direktori yang sama, yang "
"dijelaskan pada `Project Guide Setup page`_."
msgid ""
"All the Sandbox repository and projects are identical to any other active "
"project's resources. You can find the same information and same "
@ -276,6 +286,9 @@ msgstr ""
"dan perubahan itu akan bergantung pada segala hal lain yang perlu Anda "
"sentuh untuk desain Anda."
msgid "CLI reference"
msgstr "Referensi CLI"
msgid ""
"Changes that are not related to any feature implementation or bug report can "
"be uploaded but are less welcomed by reviewers."
@ -310,6 +323,12 @@ msgstr ""
"komunitas open source. Kami memiliki beberapa alat yang kami gunakan untuk "
"komunikasi online dan offline, yang kami anjurkan untuk Anda gunakan."
msgid "Configuration reference"
msgstr "Referensi konfigurasi"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Panduan kontributor"
msgid ""
"Core reviewers have additional voting choices aside from the basic set. Like "
"the basic set, the numbers map to a simple system of meaning:"
@ -371,6 +390,12 @@ msgstr ""
"melakukan pengujian perubahan fungsional dan interoperabilitas. Ini adalah "
"tujuan dari DevStack."
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"
msgid "Documents in project repositories"
msgstr "Dokumen dalam repositori proyek"
msgid ""
"Each graph shows how many matches were found for that fingerprint over the "
"past 10 days. It also provides a link to both the launchpad page for the "
@ -401,6 +426,9 @@ msgstr ""
"perubahan kode dan tes terkait dalam satu patch karena Anda tidak dapat "
"menjamin bahwa keduanya tiba pada waktunya untuk rilis."
msgid "Find your project in the file."
msgstr "Temukan proyek Anda di file."
msgid ""
"Following is a list of the commands that you need to know for your first "
"contribution:"
@ -415,6 +443,16 @@ msgstr ""
"Untuk melihat lebih dalam tentang mengelola rantai tambalan, lihat :doc:`/"
"code-and-documentation/patch-series-tutorial`."
msgid ""
"For the project documents to be linked to on the `OpenStack documentation "
"portal`_, the ``www/project-data/latest.yaml`` file in the ``openstack-"
"manuals`` repository has to be updated, following the rules of the `template "
"generator`_."
msgstr ""
"Agar dokumen proyek dapat ditautkan pada `OpenStack documentation portal`_, "
"file ``www/project-data/latest.yaml`` dalam repositori ``openstack-manuals`` "
"harus diperbarui, mengikuti aturan dari `template generator`_."
msgid ""
"Further down the file is the ``Using milestone-proposed branches`` section. "
"These are the variables that can be changed if you wish to clone a branch "
@ -533,6 +571,17 @@ msgstr ""
"Jika berhasil, respons pesan Git akan berisi URL yang dapat digunakan untuk "
"penelusuran perubahan Anda."
msgid ""
"If the above structure exists in the project repository and the ``latest."
"yaml`` file is updated, the ``publish-openstack-sphinx-docs`` job in the "
"``project-config`` repo automatically includes the document in the published "
"documentation. For detailed instructions, see the `Project guide setup`_."
msgstr ""
"Jika struktur di atas ada dalam repositori proyek dan file ``latest.yaml`` "
"diperbarui, pekerjaan ``publish-openstack-sphinx-docs`` dalam ``project-"
"config`` repo secara otomatis menyertakan dokumen dalam dokumentasi yang "
"diterbitkan. Untuk instruksi terperinci, lihat `Project guide setup`_."
msgid ""
"If you are a visual learner, you may prefer `this video <https://www.youtube."
"com/watch?v=mHyvP7zp4Ko&list=PLR97FKPZ-mD9XJCfwDE5c-td9lZGIPfS5&index=4>`_ "
@ -693,6 +742,9 @@ msgstr ""
"memperkenalkan perubahan pada beberapa modul dari proyek yang sama atau "
"beberapa proyek, Anda harus sangat berhati-hati dalam mengelola dependensi."
msgid "Installation guide"
msgstr "Panduan instalasi"
msgid "Introduction"
msgstr "Pengantar"
@ -948,6 +1000,9 @@ msgstr ""
"dengan ``devstack@``. Karena itu Anda dapat memverifikasi melalui systemd "
"bahwa proses Cinder Volume bekerja dengan perintah seperti:"
msgid "Publishing documents in project repositories"
msgstr "Menerbitkan dokumen dalam repositori proyek"
msgid "Pushing A Change"
msgstr "Mendorong Perubahan"
@ -966,6 +1021,9 @@ msgstr ""
"%22#Summary_of_Git_commit_message_structure>`_ untuk praktik terbaik dalam "
"menulis pesan komit. Saat Anda siap mengirim perubahan untuk ulasan use::"
msgid "Reference documents"
msgstr "Dokumen referensi"
msgid "Removal of .pyc files"
msgstr "Penghapusan file .pyc"
@ -1031,6 +1089,9 @@ msgstr "Proyek Sandbox di StoryBoard"
msgid "Save and quit the editor, and I see:"
msgstr "Simpan dan keluar dari editor, dan saya melihat:"
msgid "Set to 'true' all document options that apply. For example::"
msgstr "Setel ke 'true' semua opsi dokumen yang berlaku. Sebagai contoh::"
msgid ""
"Since systemd accepts wildcards, the status of all services associated with "
"DevStack can be displayed with:"
@ -1125,6 +1186,46 @@ msgstr ""
"Kata sandi ``admin`` akan ditetapkan ke nilai yang Anda masukkan dalam file "
"``local.conf`` Anda untuk ``ADMIN_PASSWORD``"
msgid ""
"The ``cli`` directory contains command line tool reference documentation "
"which can be automatically generated with cliffs sphinx integration, or "
"manually written when auto-generation is not possible. For more information, "
"see `cliff Sphinx Integration`_."
msgstr ""
"Direktori ``cli`` berisi dokumentasi referensi alat baris perintah yang "
"dapat dibuat secara otomatis dengan integrasi sphinx, atau ditulis secara "
"manual ketika pembuatan otomatis tidak dimungkinkan. Untuk informasi lebih "
"lanjut, lihat `cliff Sphinx Integration`_."
msgid ""
"The ``configuration`` directory contains configuration reference information "
"that is either automatically generated (if the project uses ``oslo.config``) "
"or manually written (if ``oslo.config`` is not used). For more information, "
"see `Sphinx Integration`_."
msgstr ""
"Direktori ``configuration`` berisi informasi referensi konfigurasi yang "
"dihasilkan secara otomatis (jika proyek menggunakan ``oslo.config``) atau "
"ditulis secara manual (jika ``oslo.config`` tidak digunakan). Untuk "
"informasi lebih lanjut, lihat `Sphinx Integration`_."
msgid ""
"The ``reference`` directory contains reference information not included in "
"the other directories, for instance, automatically generated class "
"documentation in library projects."
msgstr ""
"Direktori ``reference`` berisi informasi referensi yang tidak termasuk dalam "
"direktori lain, misalnya, dokumentasi kelas yang dibuat secara otomatis "
"dalam proyek perpustakaan."
msgid ""
"The ``user`` directory contains information targeted at end-users, for "
"instance, concept guides, tutorials, step-by-step instructions for using the "
"CLI or the project's API, and such."
msgstr ""
"Direktori ``user`` berisi informasi yang ditargetkan pada pengguna akhir, "
"misalnya, panduan konsep, tutorial, petunjuk langkah demi langkah untuk "
"menggunakan CLI atau API proyek, dan semacamnya."
msgid ""
"The above command and subsequent command examples assume you are still in "
"the root directory of your DevStack clone."
@ -1132,6 +1233,16 @@ msgstr ""
"Perintah di atas dan contoh-contoh perintah selanjutnya menganggap Anda "
"masih berada di direktori root klon DevStack Anda."
msgid ""
"The admin guide can be found in the ``admin`` directory. It contains "
"information on the configuration and operation of the software. The "
"project's administrator guide is included in the `OpenStack Administrator "
"Guides`_."
msgstr ""
"Panduan admin dapat ditemukan di direktori ``admin``. Ini berisi informasi "
"tentang konfigurasi dan operasi perangkat lunak. Panduan administrator "
"proyek termasuk dalam `OpenStack Administrator Guides`_."
msgid ""
"The basic set of values contributors have to vote with on a patch is: -1, 0, "
"or +1. These values correspond to a relatively simple system."
@ -1145,6 +1256,18 @@ msgstr "ID perubahan dapat ditemukan di UI web Gerrit:"
msgid "The change ID is the same as in the previous case."
msgstr "ID perubahan sama seperti pada kasus sebelumnya."
msgid ""
"The contributor guide can be found in the ``contributor`` directory. It "
"contains project-specific information on contributing to the project and on "
"team management. This guide appears only in the project's documentation."
msgstr ""
"Panduan kontributor dapat ditemukan di direktori ``contributor`` . Ini "
"berisi informasi spesifik proyek tentang kontribusi pada proyek dan "
"manajemen tim. Panduan ini hanya muncul dalam dokumentasi proyek."
msgid "The documentation directory structure is the following::"
msgstr "Struktur direktori dokumentasi adalah sebagai berikut::"
msgid ""
"The following command needs to be run as a user with sudo access and "
"NOPASSWD configured."
@ -1159,6 +1282,25 @@ msgstr ""
"Inti dari open source adalah orang-orang yang berpartisipasi dalam suatu "
"komunitas dan tidak ada bedanya dengan OpenStack."
msgid ""
"The installation guide can be found in the ``install`` directory. It "
"contains information on anything to do with installing a project from "
"packages, for instance, software necessary for installing the project, like "
"database installation and configuration, or what parameters should be set in "
"the project's config file. If everything is configured properly (described "
"below), the project's installation guide is included in the `OpenStack "
"Installation Guides`_. The installation guide is not intended to be used for "
"production system installations."
msgstr ""
"Panduan instalasi dapat ditemukan di direktori ``install``. Ini berisi "
"informasi tentang apa saja yang harus dilakukan dengan menginstal proyek "
"dari paket, misalnya, perangkat lunak yang diperlukan untuk menginstal "
"proyek, seperti instalasi dan konfigurasi database, atau parameter apa yang "
"harus ditetapkan dalam file konfigurasi proyek. Jika semuanya dikonfigurasi "
"dengan benar (dijelaskan di bawah), panduan instalasi proyek termasuk dalam "
"`OpenStack Installation Guides`_. Panduan instalasi tidak dimaksudkan untuk "
"digunakan untuk instalasi sistem produksi."
msgid ""
"The patch submitted is a duplicate or at odds with another patch submitted."
msgstr ""
@ -1276,6 +1418,13 @@ msgid "This section assumes you have completed :doc:`/common/zuul-status`"
msgstr ""
"Bagian ini menganggap Anda telah menyelesaikan :doc:`/common/zuul-status`"
msgid ""
"This section contains information necessary to contributing to OpenStack "
"documentation."
msgstr ""
"Bagian ini berisi informasi yang diperlukan untuk berkontribusi pada "
"dokumentasi OpenStack."
msgid ""
"This section will guide you through how to create patches that people will "
"want to review."
@ -1380,6 +1529,9 @@ msgstr ""
"Sampai Anda mengklik 'Reply' dan memberi suara pada patch, setiap komentar "
"sebaris yang Anda buat ada sebagai konsep."
msgid "User guide"
msgstr "Panduan User"
msgid ""
"Using DevStack to develop and test changes is easy. Development can be done "
"in the project clones under ``/opt/stack/<project name>``. Since the "

View File

@ -5,11 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 19:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 21:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 04:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 07:09+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
@ -221,6 +221,17 @@ msgstr ""
msgid "As it stands right now, there are 4 mentoring cohorts:"
msgstr "Seperti yang ada sekarang, ada 4 kelompok pendampingan:"
msgid ""
"Aside from the Forum, the other operator focused event is the operator "
"meetup. You can read general information about it here :ref:`ops-meetup`. "
"It's organized by the operator community biannually in locations all over "
"the world."
msgstr ""
"Selain Forum, acara lain yang berfokus pada operator adalah pertemuan "
"operator. Anda dapat membaca informasi umum tentang ini di sini :ref:`ops-"
"meetup`. Ini diselenggarakan oleh komunitas operator dua kali setahun di "
"lokasi di seluruh dunia."
msgid "Ask questions and get prompt responses from the community"
msgstr "Ajukan pertanyaan dan dapatkan tanggapan segera dari komunitas"
@ -1664,6 +1675,9 @@ msgstr ""
msgid "OpenStack/OpenInfra Days"
msgstr "OpenStack/OpenInfra Days"
msgid "Operators Meetup"
msgstr "Pertemuan Operator"
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
msgstr "Opsi 1: instal menggunakan pip dengan lebih banyak opsi ::"

View File

@ -3,17 +3,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 13:41+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 21:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 07:06+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Architecture Guides"
msgstr "Panduan Arsitektur"
msgid ""
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
"interested parties"
@ -44,6 +47,26 @@ msgstr ""
msgid "IRC Channels"
msgstr "Saluran IRC"
msgid ""
"If you find any issues with the guides, please file a bug! Better yet, fix "
"the bug! On each page of the documentation there is a link in the top right "
"corner to the place bugs are filed (could be Launchpad or StoryBoard "
"depending on the repository)."
msgstr ""
"Jika Anda menemukan masalah dengan panduan ini, silakan ajukan bug! Lebih "
"baik lagi, perbaiki bug! Pada setiap halaman dokumentasi ada tautan di sudut "
"kanan atas ke tempat bug diajukan (bisa berupa Launchpad atau StoryBoard "
"tergantung pada repositori)."
msgid ""
"In the :ref:`setup-irc` section of this guide, there are instructions on how "
"to setup a desktop client and register your irc nickname so that you can "
"join these channels."
msgstr ""
"Di bagian :ref:`setup-irc` dalam panduan ini, terdapat instruksi tentang "
"cara mengatur klien desktop dan mendaftarkan nama panggilan irc Anda "
"sehingga Anda dapat bergabung dengan saluran-saluran ini."
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
msgstr "Tingkatkan keterlibatan konstruktif, proaktif dari awan yang berlari"
@ -56,6 +79,13 @@ msgstr "Mailing List (milis)"
msgid "Meet Ups"
msgstr "Rapat"
msgid ""
"More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"Informasi umum lainnya tentang milis dapat ditemukan di halaman "
"Communication bagian :ref:`communication-mailing-lists` ."
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
@ -64,18 +94,76 @@ msgstr ""
"sekelompok besar orang yang pekerjaan hariannya adalah menyebarkan dan "
"mengoperasikan platform."
msgid "Operations Guide"
msgstr "Panduan Operasi"
msgid "Operator Contributors"
msgstr "Kontributor Operator"
msgid ""
"Operators had previously used a dedicated mailing list until November 2018. "
"You can read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-operators/>`_ which contains plenty of valuable "
"information."
msgstr ""
"Operator sebelumnya telah menggunakan milis khusus hingga November 2018. "
"Anda dapat membaca arsip `openstack.operators <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-operators/>` _ yang berisi banyak informasi berharga."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "Panduan Kontributor Operator"
msgid "Participating"
msgstr "Berpartisipasi"
msgid "Resources"
msgstr "Sumber daya"
msgid "Security Guide"
msgstr "Panduan Keamanan"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "Bagikan dan Belajar Dari Konfigurasi Nyata"
msgid ""
"The order the guides are presented in is the typical order they are needed "
"in, but of course you should feel free to explore them in any order you like."
msgstr ""
"Urutan panduan yang disajikan adalah urutan khas yang diperlukan, tetapi "
"tentu saja Anda harus merasa bebas untuk menjelajahinya dalam urutan apa pun "
"yang Anda suka."
msgid ""
"There are many resources available to operators. Some are maintained by the "
"operator community while others are maintained by the upstream developers. "
"Below are brief descriptions of guides to hopefully help you get to the "
"information you need quicker!"
msgstr ""
"Ada banyak sumber daya yang tersedia untuk operator. Beberapa dikelola oleh "
"komunitas operator sementara yang lain dikelola oleh pengembang hulu. Di "
"bawah ini adalah deskripsi singkat panduan untuk semoga membantu Anda "
"mendapatkan informasi yang Anda butuhkan lebih cepat!"
msgid ""
"There are other events relevant to operators besides just the meetup, :ref:"
"`events-forum` and the rest of the :ref:`summit`"
msgstr ""
"Ada acara lain yang relevan dengan operator selain hanya pertemuan, :ref:"
"`events-forum` dan sisanya dari :ref:`summit`"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are many others that you might find useful. More generic information about "
"IRC channels can be found in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Ada saluran #openstack-operators di Freenode IRC untuk percakapan langsung "
"dan pertemuan tim `Operator '<http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>` _. Di atas saluran #openstack-operators ada banyak "
"yang lain yang mungkin berguna bagi Anda. Informasi umum lainnya tentang "
"saluran IRC dapat ditemukan di bagian :ref:`irc-channels` pada halaman IRC."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
@ -84,6 +172,26 @@ msgstr ""
"OpenStack Anda dapat mencari `OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/"
">` _ halaman web."
msgid ""
"To get more operator attention, prepend '[ops]' to your email subject lines."
msgstr ""
"Untuk mendapatkan lebih banyak perhatian operator, tambahkan '[ops]' ke "
"baris subjek email Anda."
msgid ""
"To unify our community, we have replaced the operator and developer specific "
"mailing lists with a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developers and operators to "
"subscribe to and converse on together."
msgstr ""
"Untuk menyatukan komunitas kami, kami telah mengganti milis khusus operator "
"dan pengembang dengan `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>` _ untuk pengembang dan operator "
"untuk berlangganan dan berkomunikasi bersama."
msgid "Virtual Machine Image Guides"
msgstr "Panduan Image Mesin Virtual"
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
@ -104,3 +212,45 @@ msgstr ""
"bertukar praktik terbaik, ide, dan memberikan umpan balik. Itu sebagian "
"besar merasa diskusi round table/working/discussion , dengan hanya sejumlah "
"kecil presentasi, dengan tujuan sebagai berikut:"
msgid ""
"`The Architecture Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_ provides "
"basic information about designing an OpenStack cloud. This guide discusses "
"the basics, common use cases, and architecture design requirements."
msgstr ""
"`The Architecture Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_ "
"memberikan informasi dasar tentang merancang cloud OpenStack. Panduan ini "
"membahas dasar-dasar, kasus penggunaan umum, dan persyaratan desain "
"arsitektur."
msgid ""
"`The Operations Guide <https://docs.openstack.org/operations-guide>`_ is "
"generally focused on what happens after day 1 of spinning up an OpenStack "
"Cloud. It offers some basic setup information, but the majority of the "
"content is about maintenance, troubleshooting, user facing capabilities, and "
"scaling."
msgstr ""
"`The Operations Guide <https://docs.openstack.org/operations-guide>`_ "
"umumnya terfokus pada apa yang terjadi setelah hari pertama memintal "
"OpenStack Cloud. Ini menawarkan beberapa informasi pengaturan dasar, tetapi "
"sebagian besar konten adalah tentang pemeliharaan, pemecahan masalah, "
"kemampuan yang dihadapi pengguna, dan penskalaan."
msgid ""
"`The Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_ provides "
"information about ways to keep your cloud secure. It covers everything from "
"identity and secrets management to per service security options (compute, "
"networking, storage, messaging, etc.)"
msgstr ""
"`The Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_ "
"memberikan informasi tentang cara menjaga keamanan cloud Anda. Ini mencakup "
"semuanya, mulai dari manajemen identity dan rahasia hingga per opsi keamanan "
"layanan (komputasi, jaringan, penyimpanan, pengiriman pesan, dll.)"
msgid ""
"`The VM Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_ explains how "
"to 'obtain, create and modify VM images that are compatible with OpenStack.'"
msgstr ""
"`The VM Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_ menjelaskan "
"caranya'obtain, create and modify VM images that are compatible with "
"OpenStack.'"