Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I614cbf6f1ae4d4128f291410179370454d558d1d
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2019-04-12 08:15:14 +00:00
parent 11884b40cf
commit a7c475959c
5 changed files with 289 additions and 63 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 16:27+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-11 05:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1948,23 +1948,6 @@ msgstr ""
"vorgeschlagen, und die letzten Sitzungen werden von einem Ausschuss "
"ausgewählt."
msgid ""
"The OpenStack Foundation is a non-profit \"whose purpose is to develop, "
"support, protect, and promote\" OpenStack. It has a set of `bylaws <https://"
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ and a board "
"of directors. The Foundation has three types of members, defined by the "
"bylaws. Each of the types -- Platinum, Gold and Individual -- are "
"represented on a Board of Directors. Currently there are 24 directors, eight "
"of each type."
msgstr ""
"Die OpenStack Foundation ist eine gemeinnützige Organisation, \"deren Zweck "
"es ist, OpenStack zu entwickeln, zu unterstützen, zu schützen und zu fördern"
"\". Es hat eine Reihe von `Statuten <https://www.openstack.org/legal/bylaws-"
"of-the-openstack-foundation/>`_ und einen Vorstand. Die Foundation hat drei "
"Arten von Mitgliedern, die durch die Satzung festgelegt sind. Jeder der "
"Typen Platin, Gold und Einzel sind in einem Board of Directors vertreten. "
"Derzeit gibt es 24 Direktoren, acht von jeder Art."
msgid ""
"The OpenStack Foundation organizes multiple events per year to bring "
"together the community as well as companies and individuals interested in "
@ -3113,20 +3096,6 @@ msgstr ""
"die Launchpad-ID des Fehlers für die Nummer; Gerrit erstellt automatisch "
"einen Link zu dem Fehler."
msgid ""
"``Story``: 1234567: the number of the story in Storyboard to which the task "
"being implemented belongs."
msgstr ""
"``Story``: 1234567: die Nummer der Story im Storyboard, zu der die zu "
"implementierende Aufgabe gehört."
msgid ""
"``Task``: 1234: the number of the task in Storyboard implemented by the "
"change."
msgstr ""
"``Task``: 1234: die Nummer der Aufgabe im Storyboard, die durch die "
"Änderung implementiert wurde."
msgid ""
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-trailing>`_"

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-11 05:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1899,23 +1899,6 @@ msgstr ""
"Sesi Forum diusulkan oleh masyarakat melalui periode proposal dan sesi "
"terakhir dipilih oleh komite."
msgid ""
"The OpenStack Foundation is a non-profit \"whose purpose is to develop, "
"support, protect, and promote\" OpenStack. It has a set of `bylaws <https://"
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ and a board "
"of directors. The Foundation has three types of members, defined by the "
"bylaws. Each of the types -- Platinum, Gold and Individual -- are "
"represented on a Board of Directors. Currently there are 24 directors, eight "
"of each type."
msgstr ""
"OpenStack Foundation adalah organisasi nirlaba \"yang bertujuan untuk "
"mengembangkan, mendukung, melindungi, dan mempromosikan\"OpenStack. Ini "
"memiliki satu set `bylaws <https://www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-"
"openstack-foundation/>` _ dan dewan direksi. Yayasan ini memiliki tiga jenis "
"anggota, yang ditentukan oleh anggaran rumah tangga. Masing-masing jenis - "
"Platinum, Emas dan Individu - diwakili di Dewan Direksi. Saat ini ada 24 "
"direktur, delapan dari setiap jenis."
msgid ""
"The OpenStack Foundation organizes multiple events per year to bring "
"together the community as well as companies and individuals interested in "
@ -3018,19 +3001,6 @@ msgstr ""
"terkait dengan bug yang dirujuk. Gunakan ID Launchpad bug untuk nomor; "
"Gerrit secara otomatis membuat tautan ke bug."
msgid ""
"``Story``: 1234567: the number of the story in Storyboard to which the task "
"being implemented belongs."
msgstr ""
"``Story``: 1234567: jumlah cerita di Storyboard dimana tugas sedang "
"dilaksanakan."
msgid ""
"``Task``: 1234: the number of the task in Storyboard implemented by the "
"change."
msgstr ""
"``Task``: 1234: jumlah tugas di Storyboard yang diterapkan oleh perubahan."
msgid ""
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
"html#cycle-trailing>`_"

View File

@ -0,0 +1,121 @@
# vuuv <froms2008@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-11 05:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 12:15+0000\n"
"Last-Translator: vuuv <froms2008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
":doc:`../common/accounts` are important for a variety of activies such as "
"participating in elections, filing bugs in our community task trackers, and "
"submitting speaker presentations."
msgstr ""
":doc:`../common/accounts` 对于各种活动非常重要,例如参与选举,在社区任务跟踪"
"器中提交错误以及提交演讲者演示文稿。"
msgid ""
":doc:`../common/communication` is the most important thing we can teach you "
"in this guide. Without our mailing lists, IRC, and other community tools, we "
"would not be able to collaborate across the globe to build the amazing "
"software that we do."
msgstr ""
":doc:`../common/communication` 是我们在本指南中教给你的最重要的事情。 如果没"
"有我们的邮件列表IRC和其他社区工具我们将无法在全球范围内进行协作来构建我们"
"所做的惊人软件。"
msgid ""
":doc:`../common/events` are essential to our community health and "
"development process. While we as contributors span the globe, we "
"occasionally get together to make progress face to face."
msgstr ""
":doc:`../common/events` 对我们的社区健康和发展过程至关重要。 虽然我们作为贡献"
"者遍布全球,但我们偶尔会聚在一起取得进展。"
msgid ""
":doc:`../common/governance` is not always the most thrilling topic, but its "
"important to understand how we organize ourselves to help get the work done "
"efficiently."
msgstr ""
":doc:`../common/governance` 并不总是最激动人心的话题,但了解我们如何组织自己"
"以帮助高效完成工作非常重要。"
msgid ""
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) is our synchronous way of "
"communicating."
msgstr ":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat是我们即时沟通的方式。"
msgid ""
":doc:`../common/mentoring` in the OpenStack community is set up to be a "
"light weight cohort style program where each cohort focuses on accomplishing "
"a specific goal."
msgstr ""
":doc:`../common/mentoring` 在OpenStack社区中被设定为一个轻量级的群组项目"
"cohort style program每个群组都专注于实现一个特定的目标。"
msgid ""
":doc:`../common/releases` and understanding the process that the different "
"OpenStack components go through gives context to how we work as a community."
msgstr ""
":doc:`../common/releases` 并理解不同OpenStack组件经历的过程为我们作为社区工作"
"的方式提供了背景。"
msgid ""
"As with all Open Source communities, there are more ways to contribute than "
"to push code. If you're interested in doing that, great! You'll want to "
"start over here with the :doc:`../code-and-documentation/introduction` guide "
"instead. If not, you've come to the right place!"
msgstr ""
"与所有开源社区一样,除了推送代码还有其他方式。如果您对代码有兴趣,很棒!您可"
"能希望从这个 :doc:`../code-and-documentation/introduction` 指南开始。否则的"
"话,您来对地方了!"
msgid "Communicating with the Community"
msgstr "与社区沟通"
msgid ""
"Depending on what you're interested in and the level of involvement you "
"would like to have, we have something for you! In the following sections of "
"this guide, we will cover all the different ways of contributing that don't "
"deal with writing code."
msgstr ""
"根据您感兴趣的内容和您希望的参与程度,我们会为您提供帮助! 在本指南的以下部分"
"中,我们将介绍不涉及编写代码的所有不同贡献方式。"
msgid ""
"First, we would like to say welcome to our community! We may look big and "
"confusing at the start, but we promise that we are here to help you find "
"your place and answer your questions."
msgstr ""
"首先,我们想欢迎您来到我们的社区! 在初期我们可能看起来很庞大而且令人困惑,但"
"我们保证我们会帮助您找到自己的位置并解答您的疑问。"
msgid "Getting to Know the Community"
msgstr "了解社区"
msgid "Non-Code Contribution Types"
msgstr "非代码贡献类型"
msgid "Non-Code Contributor Guide"
msgstr "非代码贡献者指南"
msgid ""
"These sections of the guide help you set up the tools you might need to "
"communicate with different parts of the community."
msgstr "本指南的这些部分可帮助您设置与社区不同部分进行通信所需的工具。"
msgid ""
"These sections of the guide will help you get to know our community's "
"structure - how we organize ourselves, how we organize the work we do along "
"a timeline, and what events we have to help us get things done."
msgstr ""
"本指南的这些部分将帮助您了解我们社区的结构:我们如何组织自己,如何组织我们在"
"时间轴上所做的工作,以及我们有哪些活动来帮助我们完成工作。"

View File

@ -0,0 +1,122 @@
# vuuv <froms2008@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-11 05:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 11:38+0000\n"
"Last-Translator: vuuv <froms2008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
"interested parties"
msgstr "创建一个论坛,在其中分享感兴趣的各方之间的最佳实践和架构"
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"各种OpenStack服务的示例配置在 `openstack/osops-example-configs 仓库 <https://"
"git.openstack.org/cgit/openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_ 。 "
"运维可以共享其配置文件以帮助其他人,并查看其他人如何设置和调整其配置。"
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
"communicate this throughout the community"
msgstr "收集有关运行OpenStack时出现的问题的反馈并努力在整个社区中进行沟通"
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC频道"
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
msgstr "增加运行云计算的建设性与主动性"
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
msgid "Mailing List"
msgstr "邮件列表"
msgid "Meet Ups"
msgstr "聚会"
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
msgstr ""
"运行着OpenStack的生产环境遍及全球导致一大群人每天的工作就是部署和运维此平"
"台。"
msgid "Operator Contributors"
msgstr "运维贡献者"
msgid ""
"Operators have used a dedicated mailing list until November 2018. You can "
"read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ which contain plenty of valuable information. "
"Currently there is a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developer and operator to "
"subscribe. More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"在2018年11月之前运维们使用了专门的邮件列表。您可以阅读包含大量有价值信息的 "
"`openstack.operators 归档 <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"operators/>`_ 。 目前则是供开发和运维订阅的 `联合邮件列表 <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ 。有关邮件列表的"
"更多通用信息可以在“通信”页面中的 :ref:`communication-mailing-lists` 章节找到."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "运维贡献者手册"
msgid "Participating"
msgstr "参与"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "分享真实配置并学习"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Freenode IRC上有 #openstack-operators 频道用于实时对话及运维团队会议 <http://"
"eavesdrop.openstack.org/#OpenStack_OSOps_Team>`_ 。在 #opeststack-operators "
"频道之上还有其他几个。 有关IRC频道的更多通用信息可以在IRC页面的 :ref:`irc-"
"channels` 章节找到。"
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
msgstr ""
"要查找有关如何部署和运行OpenStack的文档您可以查看 `OpenStack手册 <https://"
"docs.openstack.org/>`_ 网页。"
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
"more user friendly."
msgstr ""
"我们积极鼓励运维参与并与社区互动,提供反馈,帮助我们塑造软件和文档,使其对用"
"户更加友好。"
msgid ""
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
msgstr ""
"`运维聚会 <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ 让运行云的人"
"聚集在一起,交换最佳实践,想法并提供反馈。 它主要是圆桌会议/工作/讨论会议的感"
"觉,只有少数演讲,其目标如下:"

View File

@ -0,0 +1,44 @@
# vuuv <froms2008@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-11 05:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 11:43+0000\n"
"Last-Translator: vuuv <froms2008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe addressing use cases "
"from all parts of the industry."
msgstr ""
"OpenStack正在全球范围内运行于生产环境解决来自行业各个部门的用例问题。"
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
msgstr ""
"要查找有关如何部署和运行OpenStack的文档您可以查看 `OpenStack手册 <https://"
"docs.openstack.org/>`_ 网页。"
msgid "User Contributors"
msgstr "用户贡献者"
msgid "Users' Contributor Guide"
msgstr "用户的贡献者指南"
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to share feedback and views on emerging use cases and requirements to "
"address."
msgstr ""
"我们积极鼓励运维参与并与社区互动,分享新出现的用例和对需求的反馈和意见。"