3202 lines
131 KiB
Plaintext
3202 lines
131 KiB
Plaintext
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 16:27+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 04:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "#openstack-mentoring"
|
|
msgstr "#openstack-mentoring"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"**Both mentors and mentees should subscribe to stay up to date with "
|
|
"conversations.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Sowohl Mentoren als auch Mentees sollten sich anmelden, um über Gespräche "
|
|
"auf dem Laufenden zu bleiben**"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"**Bug Status** All bugs have a status lifecycle. They start as 'New' and "
|
|
"move to other statuses from there depending on what all is included in the "
|
|
"description and if others can duplicate the issue. Resolved statuses, "
|
|
"meaning there is no more work to be done on the bug are: 'Fix Released', "
|
|
"'Invalid', or 'Won't Fix'."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Bug Status** Alle Fehler haben einen Status-Lebenszyklus. Sie beginnen als "
|
|
"\"New\" und wechseln von dort aus zu anderen Status, je nachdem, was alles "
|
|
"in der Beschreibung enthalten ist und ob andere das Problem duplizieren "
|
|
"können. Gelöste Status, d.h. es gibt keine Arbeit mehr an dem Bug zu "
|
|
"erledigen: 'Fix Released', 'Invalid' oder 'Won't Fix'."
|
|
|
|
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Privater Schlüssel** - Nur Ihnen bekannt und sollte sicher geschützt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
|
|
"connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Öffentlicher Schlüssel** - Kann frei mit jedem SSH-Server geteilt werden, "
|
|
"mit dem Sie sich verbinden möchten."
|
|
|
|
msgid "A Task Tracker account allows you to:"
|
|
msgstr "Ein Task Tracker-Konto ermöglicht Ihnen Folgendes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A good channel to join right away is the #openstack-dev channel. A lot of "
|
|
"people hang around in that channel so come on in and say hello! If there is "
|
|
"a specific project you are also interested in working on, feel free to join "
|
|
"that one as well and introduce yourself there. Interested in joining more "
|
|
"channels or need to look up what one is called? Check out :ref:`irc-"
|
|
"channels` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein guter Kanal, um sofort beizutreten, ist der #openstack-dev-Kanal. Viele "
|
|
"Leute hängen in diesem Kanal herum, also kommen Sie rein und sagen Hallo! "
|
|
"Wenn es ein bestimmtes Projekt gibt, an dem Sie auch gerne arbeiten möchten, "
|
|
"können Sie sich gerne auch diesem Projekt anschließen und sich dort "
|
|
"vorstellen. Sind Sie daran interessiert, mehreren Kanälen beizutreten oder "
|
|
"müssen Sie nachschlagen, wie man sich nennt? Weitere Informationen finden "
|
|
"Sie unter :ref:`irc-channels`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
|
|
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
|
|
"com** with your own password and email address::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es erscheint ein Meldungsdialogfenster. Geben Sie Folgendes ein, um Ihren "
|
|
"Nicknamen bei nickserv zu registrieren und **mysecretpassword** und "
|
|
"**test@domain.com** durch Ihr eigenes Passwort und Ihre eigene E-Mail-"
|
|
"Adresse zu ersetzen::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A story is a desired change. Whether it is a bug or a new feature, both are "
|
|
"essentially a code change. Tasks are sub items of the story; they are tied "
|
|
"to specific projects. As an example, a story could be to invent some new "
|
|
"feature A, and tasks would be change in project X, change in project Y, and "
|
|
"change in project Z. Those changes need to merge in order to complete "
|
|
"feature A."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Story ist eine gewünschte Veränderung. Ob es sich nun um einen Bug oder "
|
|
"ein neues Feature handelt, beide sind im Wesentlichen eine Code-Änderung. "
|
|
"Aufgaben sind Unterpunkte der Story; sie sind an spezifische Projekte "
|
|
"gebunden. Als Beispiel könnte eine Story sein, um ein neues Feature A zu "
|
|
"erfinden, und Aufgaben wären Änderung in Projekt X, Änderung in Projekt Y "
|
|
"und Änderung in Projekt Z. Diese Änderungen müssen zusammengeführt werden, "
|
|
"um Feature A abzuschließen."
|
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Konto-Setup"
|
|
|
|
msgid "Active Project Contributor (APC)"
|
|
msgstr "Aktiver Projektmitarbeiter (APC)"
|
|
|
|
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
|
|
msgstr "Aktiver Technischer Mitwirkender (ATC)"
|
|
|
|
msgid "Active User Contributor (AUC)"
|
|
msgstr "Aktiver Benutzer-Mitwirkender (AUC)"
|
|
|
|
msgid "Add A New Connection"
|
|
msgstr "Eine neue Verbindung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add your affiliation information and statement of interest. This will be "
|
|
"visible only to foundation members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge deine Mitgliedschaftsinformationen und Interessenbekundungen hinzu. "
|
|
"Dies ist nur für die Foundation-Mitglieder sichtbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking that button, the further information field will appear along "
|
|
"with the 'This bug is a security vulnerability' radio box. You can edit the "
|
|
"summary line to differentiate it from the other bugs Launchpad thought it "
|
|
"was similar to, add details like the setup you were using, what you were "
|
|
"doing when you hit the unexpected behavior, the error codes you encountered, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Anklicken dieser Schaltfläche erscheint das Feld für weitere "
|
|
"Informationen zusammen mit dem Kontrollkästchen'Dieser Fehler ist eine "
|
|
"Sicherheitsrisiko'. Sie können die Summenzeile bearbeiten, um sie von den "
|
|
"anderen Fehlern zu unterscheiden, denen Launchpad dachte, dass sie ähnlich "
|
|
"sei, Details wie das Setup, das Sie verwendeten, was Sie taten, wenn Sie das "
|
|
"unerwartete Verhalten trafen, die Fehlercodes, auf die Sie gestoßen sind, "
|
|
"usw. hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After the first milestone, some projects focus more on the development and "
|
|
"bug fixing activities, while other projects might still accept new ideas to "
|
|
"implement in that cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem ersten Meilenstein konzentrieren sich einige Projekte mehr auf die "
|
|
"Entwicklungs- und Fehlerbehebungsaktivitäten, während andere Projekte noch "
|
|
"neue Ideen akzeptieren könnten, die in diesem Zyklus umgesetzt werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After the third milestone the community is focusing on stabilizing the "
|
|
"release by putting more emphasis on testing and fixing bugs. The projects "
|
|
"following the release cycle have their release candidates tagged after the "
|
|
"third milestone. There are no limits to release candidates, but the goal is "
|
|
"to keep the number low and fix all the critical issues that got identified "
|
|
"by milestone-3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem dritten Meilenstein konzentriert sich die Community auf die "
|
|
"Stabilisierung der Veröffentlichung, indem sie mehr Gewicht auf das Testen "
|
|
"und Beheben von Fehlern legt. Die Projekte, die dem Release-Zyklus folgen, "
|
|
"haben ihre Release-Kandidaten nach dem dritten Meilenstein markiert. Es gibt "
|
|
"keine Grenzen für die Freigabe von Kandidaten, aber das Ziel ist es, die "
|
|
"Zahl niedrig zu halten und alle kritischen Probleme zu beheben, die durch "
|
|
"Meilenstein-3 identifiziert wurden."
|
|
|
|
msgid "All common tools like bash, git, and SSH will work out of the box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gängigen Tools wie bash, git und SSH funktionieren sofort nach dem "
|
|
"Auspacken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Although Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ provides "
|
|
"Windows installation binary, most OpenStack development tools (e.g., git-"
|
|
"review) unfortunately will not work well on Windows environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obwohl Git `Download-Seite <https://git-scm.com/downloads>`_ Windows "
|
|
"Installationsbinärdateien anbietet, werden die meisten OpenStack-"
|
|
"Entwicklungswerkzeuge (z.B. git-review) leider nicht gut in der Windows-"
|
|
"Umgebung funktionieren."
|
|
|
|
msgid "An OpenStack Foundation account allows you to:"
|
|
msgstr "Mit einem OpenStack Foundation-Konto können Sie:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An agreement to clarify intellectual property rights granted with "
|
|
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
|
|
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Vereinbarung zur Klärung der Rechte an geistigem Eigentum, die mit "
|
|
"Beiträgen einer natürlichen oder juristischen Person gewährt werden. `Sehen "
|
|
"Sie sich die vollständige Vereinbarung an <https://review.openstack.org/"
|
|
"static/cla.html>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An employer with the appropriate signing rights of the company or "
|
|
"organization needs to sign the `Corporate Contributor License Agreement "
|
|
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Arbeitgeber mit den entsprechenden Zeichnungsrechten des Unternehmens "
|
|
"oder der Organisation muss den `Corporate Contributor License Agreement "
|
|
"<https://secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_ "
|
|
"unterzeichnen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a software, OpenStack is built from a set of microservices which can be "
|
|
"combined into different setups based on the actual need. The services "
|
|
"provide REST APIs for their users. These can be the cloud operators or other "
|
|
"services. To make the usage of the APIs easier it is possible to use "
|
|
"Software Development Kits (SDKs) which are also developed as projects inside "
|
|
"the OpenStack community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Software besteht OpenStack aus einer Reihe von Mikroservices, die je "
|
|
"nach Bedarf zu verschiedenen Setups kombiniert werden können. Die Dienste "
|
|
"stellen ihren Benutzern REST-APIs zur Verfügung. Dies können die Cloud-"
|
|
"Betreiber oder andere Dienste sein. Um die Verwendung der APIs zu "
|
|
"erleichtern, ist es möglich, Software Development Kits (SDKs) zu verwenden, "
|
|
"die auch als Projekte innerhalb der OpenStack-Community entwickelt werden."
|
|
|
|
msgid "As it stands right now, there are 4 mentoring cohorts:"
|
|
msgstr "So wie es derzeit aussieht, gibt es 4 Mentorenkohorten:"
|
|
|
|
msgid "Ask questions and get prompt responses from the community"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie Fragen und erhalten Sie schnelle Antworten aus der Community"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the prompt, type a secure passphrase, you may enter one or press Enter to "
|
|
"have no passphrase::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an der Eingabeaufforderung eine sichere Passphrase ein, die Sie "
|
|
"eingeben können, oder drücken Sie Enter, um keine Passphrase zu erhalten::"
|
|
|
|
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
|
|
msgstr "Auto-Login bei der Verbindung mit Freenode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the summary line, Launchpad will do a quick query to see if there "
|
|
"has been anything reported already that might be the same issue you are "
|
|
"trying to report. It is important to look through these to avoid filing "
|
|
"duplicate bugs and creating redundancies in the bug index. If you do not see "
|
|
"a bug that sounds like the issue you are reporting, you can click the 'No, I "
|
|
"need to report a new bug' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basierend auf der Übersichtszeile führt Launchpad eine Schnellabfrage durch, "
|
|
"um festzustellen, ob bereits etwas gemeldet wurde, das das gleiche Problem "
|
|
"darstellen könnte, das Sie zu melden versuchen. Es ist wichtig, diese "
|
|
"durchzusehen, um zu vermeiden, doppelte Fehler zu archivieren und "
|
|
"Redundanzen im Fehlerindex zu schaffen. Wenn Sie einen Fehler nicht sehen, "
|
|
"der nach dem Problem klingt, das Sie melden, können Sie auf die Schaltfläche "
|
|
"\"Nein, ich muss einen neuen Fehler melden\" klicken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Become COA certified or study for COA: Mentors will provide support and "
|
|
"guidance to mentees as they prepare for the COA exam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werden Sie COA-zertifiziert oder studieren Sie für COA: Mentoren "
|
|
"unterstützen und beraten Mentees bei der Vorbereitung auf die COA-Prüfung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before doing **git commit** on your patch it is important to initialize git "
|
|
"review. Use the following command to do the initial git review configuration "
|
|
"in your repository::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie **git commit** auf Ihrem Patch ausführen, ist es wichtig, die Git "
|
|
"Review zu initialisieren. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um die erste "
|
|
"Git-Review-Konfiguration in Ihrem Repository durchzuführen::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before raising a bug, story or feature request it's important to note that "
|
|
"not all projects do the same thing. It's best to go check with the project "
|
|
"to see how they handle these requests. For details on how to contact a "
|
|
"project check the `project list <https://governance.openstack.org/tc/"
|
|
"reference/projects/index.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie einen Bug, eine Story oder eine Feature-Anfrage stellen, ist es "
|
|
"wichtig zu beachten, dass nicht alle Projekte dasselbe tun. Es ist am "
|
|
"besten, sich mit dem Projekt in Verbindung zu setzen, um zu sehen, wie sie "
|
|
"mit diesen Anfragen umgehen. Details zur Kontaktaufnahme mit einem Projekt "
|
|
"finden Sie in der `Projektliste <https://governance.openstack.org/tc/"
|
|
"reference/projects/index.html>`_."
|
|
|
|
msgid "Benefits for official OpenStack projects:"
|
|
msgstr "Vorteile für offizielle OpenStack-Projekte:"
|
|
|
|
msgid "Blueprints"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
msgid "Boards & Worklists"
|
|
msgstr "Boards & Arbeitslisten"
|
|
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Body"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bugs are pretty self explanitory- some unexpected or unintended behavior of "
|
|
"the software. To report a bug you have found in Launchpad, click the 'Report "
|
|
"a bug' button from the project's overview page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bugs sind ziemlich selbsterklärend - ein unerwartetes oder unbeabsichtigtes "
|
|
"Verhalten der Software. Um einen Fehler zu melden, den Sie in Launchpad "
|
|
"gefunden haben, klicken Sie auf der Übersichtsseite des Projekts auf die "
|
|
"Schaltfläche \"Einen Fehler melden\"."
|
|
|
|
msgid "Build up your persona in the community as a contributing member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bauen Sie Ihre Persönlichkeit in der Community als beitragendes Mitglied auf"
|
|
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can participate in common programs, like `mentoring <https://wiki.openstack."
|
|
"org/wiki/Mentors>`_ and `internship <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"Outreachy>`_ to help with on boarding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann an gängigen Programmen teilnehmen, wie z.B. `Mentoring <https://wiki."
|
|
"openstack.org/wiki/Mentors>`_ und `Praktikum <https://wiki.openstack.org/"
|
|
"wiki/Outreachy>`_ zur Unterstützung beim Boarding"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can publish to `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ and "
|
|
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann unter `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/>`_ und "
|
|
"`developer.openstack.org <https://developer.openstack.org/>`_ veröffentlichen"
|
|
|
|
msgid "Check For Existing Keys"
|
|
msgstr "Auf vorhandene Schlüssel prüfen"
|
|
|
|
msgid "Checking Status in Zuul"
|
|
msgstr "Status in Zuul prüfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a project where you want to contribute with translating. Usually "
|
|
"there is a translation plan with priorities on the start page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Projekt, bei dem Sie mit der Übersetzung einen Beitrag "
|
|
"leisten möchten. In der Regel gibt es auf der Startseite einen "
|
|
"Übersetzungsplan mit Prioritäten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose and type your username carefully. Once it is set, you cannot change "
|
|
"the username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen und tippen Sie Ihren Benutzernamen sorgfältig ein. Sobald es einmal "
|
|
"eingestellt ist, können Sie den Benutzernamen nicht mehr ändern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. You will "
|
|
"see a familiar first screen of servers listed. Make sure Freenode is "
|
|
"highlighted and click **edit**."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf **Hexchat** aus dem Menü und dann auf **Netzwerkliste**. Sie "
|
|
"sehen einen vertrauten ersten Bildschirm mit den aufgelisteten Servern. "
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Freenode markiert ist und klicken Sie auf "
|
|
"**bearbeiten**."
|
|
|
|
msgid "Click **cancel**."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf **Abbrechen**."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
|
|
"nick name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf **trennen** und klicken Sie auf **verbinden**, um die "
|
|
"Verbindung mit dem neuen Nicknamen erneut zu versuchen."
|
|
|
|
msgid "Click the 'Add Key' button."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche \"Schlüssel hinzufügen\"."
|
|
|
|
msgid "Click the **edit** button and"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **bearbeiten** und"
|
|
|
|
msgid "Click the **info** icon."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol **Info**."
|
|
|
|
msgid "Click the **message user** icon and type::"
|
|
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol **Nachricht Benutzer** und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid "Code review"
|
|
msgstr "Codeüberprüfung"
|
|
|
|
msgid "Commit Messages"
|
|
msgstr "Commit-Meldungen"
|
|
|
|
msgid "Commit code to OpenStack via Gerrit."
|
|
msgstr "Übertragen Sie den Code über Gerrit an OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commit messsages are the first things a reviewer sees and are used as "
|
|
"descriptions in the git log. They provide a description of the history of "
|
|
"changes in a repository. Commit messages cannot be modified once the patch "
|
|
"is merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit-Meldungen sind die ersten Dinge, die ein Reviewer sieht und werden "
|
|
"als Beschreibungen im Git-Log verwendet. Sie liefern eine Beschreibung der "
|
|
"Historie der Änderungen in einem Repository. Commit-Nachrichten können nach "
|
|
"dem Zusammenführen des Patches nicht mehr geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Committees"
|
|
msgstr "Gremien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Communicate with project teams, technical committee, SIGs, and other Working "
|
|
"Groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikation mit Projektteams, Technical Committee, SIGs und anderen "
|
|
"Arbeitsgruppen."
|
|
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Gemeinschaft"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community members who have engaged in community functions listed in the "
|
|
"`related section of the User Committee Charter <https://governance.openstack."
|
|
"org/uc/reference/charter.html#active-user-contributors-auc>`_ are considered "
|
|
"to be Active User Contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Community-Mitglieder, die sich an Gemeinschaftsfunktionen beteiligt haben, "
|
|
"die im `bezogenen Abschnitt der Charta des User Committee <https://"
|
|
"governance.openstack.org/uc/reference/charter.html#active-user-contributors-"
|
|
"auc>`_ aufgeführt sind, gelten als aktive Nutzer-Mitwirkende."
|
|
|
|
msgid "Community-organized Events"
|
|
msgstr "Von der Gemeinschaft organisierte Veranstaltungen"
|
|
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Configure Git"
|
|
msgstr "Git konfigurieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
|
|
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
|
|
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch, dass Sie jetzt bereit sind, mit der OpenStack-"
|
|
"Community zu kommunizieren und einen registrierten Spitznamen auf Freenode "
|
|
"haben! Von nun an, wenn Sie sich mit Freenode mit Colloquy verbinden, werden "
|
|
"Sie mit Ihrem Spitznamen identifiziert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
|
|
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
|
|
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch, dass Sie jetzt bereit sind, mit der OpenStack-"
|
|
"Community zu kommunizieren und einen registrierten Spitznamen auf Freenode "
|
|
"haben! Von nun an, wenn Sie sich mit Hexchat mit Freenode verbindest, werden "
|
|
"Sie mit Ihrem Spitznamen identifiziert."
|
|
|
|
msgid "Contribute as a Translator"
|
|
msgstr "Als Übersetzer mitwirken"
|
|
|
|
msgid "Contributors From a Company or Organization"
|
|
msgstr "Mitwirkende eines Unternehmens oder einer Organisation"
|
|
|
|
msgid "Contributors From the U.S. Government"
|
|
msgstr "Mitwirkende der US-Regierung"
|
|
|
|
msgid "Contributors get to vote in the Technical Committee election"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mitwirkenden dürfen bei der Wahl des Technischen Komitees abstimmen"
|
|
|
|
msgid "Copy Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlichen Schlüssel kopieren"
|
|
|
|
msgid "Core Reviewer"
|
|
msgstr "Core Reviewer"
|
|
|
|
msgid "Core reviewers are responsible for:"
|
|
msgstr "Die Core Reviewer sind verantwortlich für:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Core reviewers have '+/-2' and 'W+1' rights in Gerrit that is required for "
|
|
"blocking or approving a patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Core Reviewer haben die Rechte '+/-2' und 'W+1' an Gerrit, die für die "
|
|
"Blockierung oder Genehmigung eines Patches erforderlich sind."
|
|
|
|
msgid "Create stories for new features (Process varies per project)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen von Stories für neue Features (Prozess variiert projektbezogen)"
|
|
|
|
msgid "Defining and maintaining the project mission"
|
|
msgstr "Definition und Aufrechterhaltung der Projektaufgabe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deploy your first Cloud: Mentors will provide assistance to mentees "
|
|
"deploying OpenStack for the first time. This could involve analysis of "
|
|
"available deployment tools, configuration, or troubleshooting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie Ihre erste Cloud bereit: Mentoren unterstützen Mentees, die "
|
|
"OpenStack zum ersten Mal einsetzen. Dies kann die Analyse der verfügbaren "
|
|
"Bereitstellungstools, die Konfiguration oder die Fehlersuche beinhalten."
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation is very important for the community so you can find guidelines "
|
|
"about how to install and use the services developed by the project teams on "
|
|
"the `documentation website for OpenStack <https://docs.openstack.org>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation ist für die Community sehr wichtig, daher finden Sie "
|
|
"Richtlinien zur Installation und Nutzung der von den Projektteams "
|
|
"entwickelten Dienste auf der `Dokumentations-Website für OpenStack <https://"
|
|
"docs.openstack.org>`_."
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each project and working group has its own IRC channel. The common syntax "
|
|
"for naming the IRC channels is: #openstack-<name-of-project>. See the `list "
|
|
"of OpenStack-related IRC channels <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
|
"#channels>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat ihren eigenen IRC-Kanal. Die "
|
|
"gebräuchliche Syntax für die Benennung der IRC-Kanäle lautet: #openstack-"
|
|
"<name-of-project>. Siehe die `Liste der OpenStack-bezogenen IRC-Kanäle "
|
|
"<http://eavesdrop.openstack.org/#channels>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each project and working group has its own `wiki page <https://wiki."
|
|
"openstack.org/wiki/Main_Page>`__. Wiki pages are a secondary source of "
|
|
"information. They hold information that is subject to more change than the "
|
|
"info provided in the project's documentation i.e. meeting agendas, team "
|
|
"members, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Projekt und jede Arbeitsgruppe hat ihre eigene `Wiki-Seite <https://"
|
|
"wiki.openstack.org/wiki/Main_Page>`__. Wiki-Seiten sind eine sekundäre "
|
|
"Informationsquelle. Sie verfügen über Informationen, die mehr geändert "
|
|
"werden können als die in der Projektdokumentation angegebenen Informationen, "
|
|
"z.B. Sitzungspläne, Teammitglieder usw."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each project is different in the process of reporting bugs and planning new "
|
|
"features. There are however two main tools that projects use: Launchpad and "
|
|
"Storyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Projekt ist anders, wenn es darum geht, Fehler zu melden und neue "
|
|
"Funktionen zu planen. Es gibt jedoch zwei Hauptwerkzeuge, die Projekte "
|
|
"verwenden: Launchpad und Storyboard."
|
|
|
|
msgid "Edit Nick Name Settings"
|
|
msgstr "Bearbeiten der Einstellungen für den Nick-Namen"
|
|
|
|
msgid "Edit Server Settings"
|
|
msgstr "Servereinstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
|
|
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
|
|
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitgeber können die Liste der autorisierten Mitarbeiter aktualisieren, "
|
|
"indem sie ein `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/"
|
|
"public/hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ ausfüllen und unterschreiben."
|
|
|
|
msgid "Empty line"
|
|
msgstr "Leere Zeile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ethercalc is a simple collaborative spreadsheet. It works in a similar way "
|
|
"as Etherpad, but it is more useful to facilitate distributed booking or "
|
|
"scheduling of resources. The starting page of OpenStack Ethercalc is `here "
|
|
"<https://ethercalc.openstack.org/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ethercalc ist eine einfache kollaborative Tabellenkalkulation. Es "
|
|
"funktioniert ähnlich wie Etherpad, aber es ist nützlicher, die verteilte "
|
|
"Buchung oder Planung von Ressourcen zu erleichtern. Die Startseite von "
|
|
"OpenStack Ethercalc ist `hier <https://ethercalc.openstack.org/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Etherpad is a simple collaborative text editor. It is used as a common place "
|
|
"to have people in a project collaborate on larger projects and planning of "
|
|
"events. There is no master list of etherpads - it is harder to find what you "
|
|
"are looking for without having looked at it before or without asking for the "
|
|
"URL. It is recommended to bookmark the important etherpads for later "
|
|
"reference. The starting page of the OpenStack Etherpad is `this <https://"
|
|
"etherpad.openstack.org>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etherpad ist ein einfacher, kollaborativer Texteditor. Es wird als "
|
|
"gemeinsamer Ort genutzt, an dem Menschen in einem Projekt an größeren "
|
|
"Projekten und der Planung von Veranstaltungen zusammenarbeiten. Es gibt "
|
|
"keine Masterliste von Etherpads - es ist schwieriger, das Gesuchte zu "
|
|
"finden, ohne es vorher angesehen zu haben oder ohne nach der URL zu fragen. "
|
|
"Es wird empfohlen, die wichtigen Etherpads zur späteren Verwendung mit einem "
|
|
"Lesezeichen zu versehen. Die Startseite des OpenStack Etherpad ist `diese "
|
|
"<https://etherpad.openstack.org>`_."
|
|
|
|
msgid "Etherpads and Ethercalcs"
|
|
msgstr "Etherpads und Ethercalcs"
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Veranstaltungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse, Ihren Namen, Ihr Passwort und die Bedingungen "
|
|
"für die Dienste ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your home address. This will be only visible to foundation members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihre Privatadresse ein. Dies ist nur für die Foundation-Mitglieder "
|
|
"sichtbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your name, e-mail address, and gender. Use the same e-mail address "
|
|
"at every step of the registration procedure. This address will also be used "
|
|
"as your login. Your gender information is available via public API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Geschlecht ein. Verwenden "
|
|
"Sie bei jedem Schritt des Registrierungsvorgangs die gleiche E-Mail-Adresse. "
|
|
"Diese Adresse wird auch als Login verwendet. Ihre Geschlechterinformationen "
|
|
"sind über eine öffentliche API verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Fill in your password and check the box next to 'I'm not a robot'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihr Passwort ein und kreuzen Sie das Kästchen neben \"Ich bin kein "
|
|
"Roboter\" an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finally you need to tell ssh what host(s) to associate SSH keys with. To do "
|
|
"this open \"~/.ssh/config\" in an editor, create the file if it doesn't "
|
|
"exist and add something like::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließlich müssen Sie ssh mitteilen, mit welchem Host (welchen Hosts) SSH-"
|
|
"Schlüssel verknüpft werden sollen. Um dies zu tun, öffnen Sie \"~/.ssh/config"
|
|
"\" in einem Editor, erstellen Sie die Datei, wenn sie nicht existiert, und "
|
|
"fügen Sie etwas wie::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First CFP submission or Give your first talk: Mentors will assist mentees "
|
|
"with submitting a CFP and preparing to give a talk. This could be for "
|
|
"OpenStack Summit, OpenStack Days, a local meetup, or another conference or "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erste Einreichung der CFP oder Halten Sie Ihren ersten Vortrag: Die Mentoren "
|
|
"unterstützen die Mentees bei der Einreichung einer CFP und bei der "
|
|
"Vorbereitung eines Vortrags. Dies kann für den OpenStack Summit, die "
|
|
"OpenStack Days, ein lokales Treffen oder eine andere Konferenz oder "
|
|
"Veranstaltung sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First fill out the **Nickname** and **User name** field with your choice of "
|
|
"a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen Sie zunächst das Feld **Spitzname** und **Benutzername** mit einem "
|
|
"Spitznamen Ihrer Wahl aus."
|
|
|
|
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
|
|
msgstr "Für Fedora 22 oder höher öffnen Sie ein Terminal und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
|
|
msgstr "Für SUSE-Distributionen öffnen Sie ein Terminal und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Windows environment, download latest Hexchat installation binary from "
|
|
"`Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ and install "
|
|
"it. You will probably also need extra components shown just under Hexchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Windows-Umgebungen laden Sie die neueste Hexchat-Installationsbinärdatei "
|
|
"von `Hexchat download <https://hexchat.github.io/downloads.html>`__ herunter "
|
|
"und installieren Sie sie. Sie werden wahrscheinlich auch zusätzliche "
|
|
"Komponenten benötigen, die direkt unter Hexchat angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a Linux distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
|
|
"type::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine Linux-Distribution wie Debian, Ubuntu oder Mint öffnen Sie ein "
|
|
"Terminal und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a Linux distributions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open "
|
|
"a terminal and type::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine Linux-Distribution wie Redhat, Fedora 21 oder früher, oder CentOS "
|
|
"öffnen Sie ein Terminal und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Distributionen wie Debian, Ubuntu oder Mint öffnen Sie ein Terminal und "
|
|
"geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
|
|
"terminal and type::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Distributionen wie RedHat, Fedora 21 oder früher, oder CentOS öffnen Sie "
|
|
"ein Terminal und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information on how to use storyboard, please see `the user interface "
|
|
"manual <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/gui/tasks_stories_tags."
|
|
"html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zur Verwendung des Storyboards finden Sie im Handbuch zur "
|
|
"Benutzeroberfläche <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/gui/"
|
|
"tasks_stories_tags.html>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information please visit the `OpenStack I18n Guide <https://docs."
|
|
"openstack.org/i18n/latest/index.html>`_. This guide is also translatable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen besuchen Sie bitte den `OpenStack I18n Guide "
|
|
"<https://docs.openstack.org/i18n/latest/index.html>`_. Diese Anleitung ist "
|
|
"auch übersetzbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For other information about the project itself, please check out `their "
|
|
"documentation <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere Informationen über das Projekt selbst finden Sie in `ihrer "
|
|
"Dokumentation <https://docs.openstack.org/infra/storyboard/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For reference, use the `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-scm.com/"
|
|
"doc>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Referenz verwenden Sie das `Git Reference and Cheat Sheet <https://git-"
|
|
"scm.com/doc>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For registration and login you need an :doc:`OpenStack Foundation Account "
|
|
"<accounts>`. Click on *LogIn* on `translate.openstack.org <https://translate."
|
|
"openstack.org/>`_ and follow the process for applying your Zanata profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Registrierung und Anmeldung benötigen Sie einen :doc:`OpenStack "
|
|
"Foundation Account <accounts>`. Klicken Sie auf *LogIn* auf `translate."
|
|
"openstack.org <https://translate.openstack.org/>`_ und folgen Sie dem "
|
|
"Prozess zur Anmeldung Ihres Zanata-Profils."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
|
|
"Connection** box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den **Chat Server Port** geben Sie **6697** ein und aktivieren Sie das "
|
|
"Kontrollkästchen **SSL Connection**."
|
|
|
|
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
|
|
msgstr "Für den **Chat-Server** geben Sie **irc.freenode.net** ein."
|
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
msgid "Foundation Board of Directors"
|
|
msgstr "Foundation Board of Directors"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
|
|
"Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID single "
|
|
"sign on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Von nun an, wenn Sie sich bei Gerrit anmelden, werden Sie aufgefordert, Ihre "
|
|
"Launchpad-Login-Informationen einzugeben. Das liegt daran, dass Gerrit es "
|
|
"als OpenID Single Sign On verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
|
|
"'edit'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus der Liste der **Netzwerke** sollten Sie Freenode sehen. Wählen Sie das "
|
|
"aus und klicken Sie auf \"Bearbeiten\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
|
|
"applications folder to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziehen Sie aus Ihrem Download-Ordner das Colloquy-Anwendungssymbol in Ihren "
|
|
"Anwendungsordner, um es zu installieren."
|
|
|
|
msgid "From your terminal type::"
|
|
msgstr "Von Ihrem Terminaltyp::"
|
|
|
|
msgid "GIT"
|
|
msgstr "GIT"
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
msgid "Generate SSH Key Pairs"
|
|
msgstr "SSH-Schlüsselpaare generieren"
|
|
|
|
msgid "Generating A Separate Key Pair For OpenStack Gerrit (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generierung eines separaten Schlüsselpaares für OpenStack Gerrit (optional)"
|
|
|
|
msgid "Generating The Default Or Initial SSH Key Pair"
|
|
msgstr "Generierung des Standard oder des ersten SSH-Schlüsselpaares"
|
|
|
|
msgid "Gerrit allows you to review:"
|
|
msgstr "Gerrit ermöglicht es Ihnen, die Daten zu überprüfen:"
|
|
|
|
msgid "Get guidance from community members and leaders"
|
|
msgstr "Lassen Sie sich von Community-Mitgliedern und Führungskräften beraten"
|
|
|
|
msgid "Get marketing from the OpenStack Foundation"
|
|
msgstr "Erhalten Marketing von der OpenStack Foundation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get your first patch merged: Mentors will assist mentees with crafting a "
|
|
"change, understanding and adhering to the Developers Guide, submitting to "
|
|
"Gerrit, responding to reviews, and ultimately having their change accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie Ihren ersten Patch zusammenführen: Mentoren unterstützen Mentees "
|
|
"bei der Gestaltung einer Änderung, dem Verständnis und der Einhaltung des "
|
|
"Developers Guide, der Einreichung bei Gerrit, der Beantwortung von "
|
|
"Bewertungen und der endgültigen Annahme ihrer Änderung."
|
|
|
|
msgid "Git Review"
|
|
msgstr "Git Review"
|
|
|
|
msgid "Git allows you to:"
|
|
msgstr "Git erlaubt es Ihnen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
|
|
"OpenStack community uses to manage changes to source code and documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Git ist ein kostenloses und quelloffenes verteiltes Versionskontrollsystem, "
|
|
"mit dem die OpenStack-Community Änderungen an Quellcode und Dokumentation "
|
|
"verwaltet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
|
|
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Git-Bewertung geht davon aus, dass der Benutzer, den sie ausfüht, mit "
|
|
"seinen Gerrit-Benutzernamen identisch ist. Wenn nicht, können Sie es "
|
|
"erkennen, indem Sie diese Git-Konfigurationseinstellung setzen::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Git review is a tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
|
|
"additional sub-command to 'git' like so::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Git Review ist ein Tool, das von der OpenStack-Community gepflegt wird. Es "
|
|
"fügt ein zusätzliches Unterbefehl zu 'git' wie folgt hinzu::"
|
|
|
|
msgid "Git reviews only needs to be initialized once in a repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Git-Reviews müssen nur einmal in einem Repository initialisiert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
|
|
"settings/ssh-keys>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zu `Gerrits SSH Public Keys Einstellungen <https://review."
|
|
"openstack.org/#/settings/ssh-keys>`_."
|
|
|
|
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
|
|
msgstr "Gehen Sie auf http://colloquy.info und folgen Sie dem Download-Link."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
|
|
"**Mac OS X**."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zur Git `Download-Seite <https://git-scm.com/downloads>`_ und "
|
|
"klicken Sie auf **Mac OS X**."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
|
|
"join>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zur `Anmeldeseite der OpenStack Foundation <https://www.openstack."
|
|
"org/join>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the `storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zu `storyboard.openstack.org <https://storyboard.openstack.org>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Going back to your connection window, highlight your Freenode connection and "
|
|
"click the **info** icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zurück zu Ihrem Verbindungsfenster, markieren Sie Ihre Freenode-"
|
|
"Verbindung und klicken Sie auf das Symbol **info**."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Having the main projects following the release cycle ensures that all these "
|
|
"projects release at the same time so these can be picked up by downstream "
|
|
"teams to package and further distribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Hauptprojekte dem Release-Zyklus folgen, wird sichergestellt, dass "
|
|
"alle diese Projekte gleichzeitig freigegeben werden, so dass diese von "
|
|
"nachgelagerten Teams aufgegriffen und verpackt und weiterverteilt werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid "Help translate OpenStack, making it more available for users worldwide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützung bei der Übersetzung von OpenStack, damit es für Benutzer "
|
|
"weltweit verfügbar ist"
|
|
|
|
msgid "Highlight and copy the output."
|
|
msgstr "Markieren und kopieren Sie die Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
msgid "IRC Archives"
|
|
msgstr "IRC-Archive"
|
|
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "IRC-Kanäle"
|
|
|
|
msgid "IRC Meetings"
|
|
msgstr "IRC-Meetings"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IRC allows different programs to listen to the IRC channels and do some "
|
|
"actions. These programs are called IRC bots. There are several bots used in "
|
|
"the OpenStack IRC channels, this section contains the ones which are useful "
|
|
"from the first days of OpenStack development. A more comprehensive list can "
|
|
"be found in the `Infrastructure team IRC page <https://docs.openstack.org/"
|
|
"infra/system-config/irc.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC ermöglicht es verschiedenen Programmen, die IRC-Kanäle zu hören und "
|
|
"einige Aktionen durchzuführen. Diese Programme werden als IRC-Bots "
|
|
"bezeichnet. Es gibt mehrere Bots, die in den OpenStack IRC-Kanälen verwendet "
|
|
"werden, dieser Abschnitt enthält diejenigen, die ab den ersten Tagen der "
|
|
"OpenStack-Entwicklung nützlich sind. Eine umfassendere Liste finden Sie auf "
|
|
"der `Infrastruktur-Team IRC-Seite <https://docs.openstack.org/infra/system-"
|
|
"config/irc.html>`__."
|
|
|
|
msgid "IRC allows you to:"
|
|
msgstr "IRC ermöglicht es Ihnen:"
|
|
|
|
msgid "IRC bots"
|
|
msgstr "IRC-Bots"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If English is not your native language, you may wish to contribute as a "
|
|
"translator. All services and documents that are visible to the user are "
|
|
"translated by the I18n team. It does not matter which language you speak. We "
|
|
"already have a lot of language teams who are very active. Our claim is more "
|
|
"diversity, to support us in our work at I18n."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Englisch nicht Ihre Muttersprache ist, können Sie sich als Übersetzer "
|
|
"beteiligen. Alle Dienste und Dokumente, die für den Benutzer sichtbar sind, "
|
|
"werden vom I18n-Team übersetzt. Es spielt keine Rolle, welche Sprache Sie "
|
|
"sprechen. Wir haben bereits viele Sprachteams, die sehr aktiv sind. Unser "
|
|
"Anspruch ist mehr Vielfalt, um uns in unserer Arbeit an der I18n zu "
|
|
"unterstützen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If all goes well in the second window you will see your new connection and "
|
|
"your client connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn im zweiten Fenster alles gut läuft, sehen Sie Ihre neue Verbindung und "
|
|
"Ihren Client verbunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If all goes well you should be connected and not get any pop ups as "
|
|
"indicated in the previous step's Troubleshooting section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn alles gut geht, sollten Sie verbunden sein und keine Pop-ups erhalten, "
|
|
"wie im Abschnitt Fehlersuche im vorherigen Schritt beschrieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
|
|
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
|
|
"address you provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn alles gut geht, sollten Sie sofort eine Nachricht erhalten, dass der "
|
|
"Spitzname von Ihnen registriert ist und eine Aktivierungs-E-Mail an die von "
|
|
"Ihnen angegebene E-Mail-Adresse gesendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If all goes well you will get a dialog window indicating the connection to "
|
|
"Freenode has completed, and what to do next. For now, select \"Nothing, I'll "
|
|
"join a channel later.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn alles gut geht, erhalten Sie ein Dialogfenster, das anzeigt, dass die "
|
|
"Verbindung zu Freenode abgeschlossen ist und was als nächstes zu tun ist. "
|
|
"Wählen Sie zunächst \"Nichts, ich werde später einem Kanal beitreten.\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the CCLA only needs to be extended follow `this <https://wiki.openstack."
|
|
"org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_ procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die CCLA nur erweitert werden muss, folgen Sie dieser `Prozedur "
|
|
"<https://wiki.openstack.org/wiki/HowToUpdateCorporateCLA>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the bug is related to a security vulnerability it is important to click "
|
|
"the box to alert the Vulnerability Management Team to the issue. When you "
|
|
"feel you have added all of the information needed, go ahead and submit the "
|
|
"bug report. For more information about the full process for reporting "
|
|
"security vulnerabilties, please continue reading `this page <https://"
|
|
"security.openstack.org/vmt-process.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Fehler mit einer Sicherheitsschwachstelle zusammenhängt, ist es "
|
|
"wichtig, das Kontrollkästchen anzuklicken, um das Vulnerability Management "
|
|
"Team über das Problem zu informieren. Wenn Sie das Gefühl haben, dass Sie "
|
|
"alle erforderlichen Informationen hinzugefügt haben, senden Sie den "
|
|
"Fehlerbericht. Weitere Informationen über den gesamten Prozess zur Meldung "
|
|
"von Sicherheitsschwachstellen finden Sie unter `dieser Seite <https://"
|
|
"security.openstack.org/vmt-process.html>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If there is a topic you are interested in mentoring someone in, or being "
|
|
"mentored in, the organizers are always looking for new ideas! Please fill "
|
|
"out the form below that corresponds to your roll and let them know!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn es ein Thema gibt, in dem Sie interessiert sind, jemanden zu betreuen "
|
|
"oder betreut zu werden, sind die Organisatoren immer auf der Suche nach "
|
|
"neuen Ideen! Bitte füllen Sie das untenstehende Formular aus, das Ihrer "
|
|
"Rolle entspricht, und teilen Sie es ihnen mit!"
|
|
|
|
msgid "If you already have an Ubuntu One Account, you can just login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits ein Ubuntu One-Konto haben, können Sie sich einfach "
|
|
"anmelden."
|
|
|
|
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie im Namen eines Unternehmens oder einer Organisation einen Beitrag "
|
|
"leisten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have a Ubuntu One Account, click the **I am a new Ubuntu One "
|
|
"user**."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie kein Ubuntu One-Konto haben, klicken Sie auf **Ich bin ein neuer "
|
|
"Ubuntu One-Benutzer**."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
|
|
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
|
|
"pip-py>`_ for pip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie pip noch nicht installiert haben, folgen Sie der "
|
|
"`Installationsdokumentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/"
|
|
"#installing-with-get-pip-py>`_ für pip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
|
|
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nicht wissen, wie Ihr Gerrit-Benutzername lautet, können Sie die "
|
|
"`Gerrit-Einstellungen <https://review.openstack.org/#/settings/>`_ "
|
|
"überprüfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't see .pub extension file or want to generate a specific set for "
|
|
"OpenStack Gerrit, you need to generate keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Erweiterungsdatei .pub nicht sehen oder ein bestimmtes Set für "
|
|
"OpenStack Gerrit generieren möchten, müssen Sie Schlüssel generieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
|
|
"the first set of steps to pick a different nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Nachricht erhalten, dass der Spitzname bereits vergeben ist, "
|
|
"beenden Sie das Programm und gehen Sie zurück zum ersten Schritt, um einen "
|
|
"anderen Spitznamen auszuwählen."
|
|
|
|
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Nachricht bekommen, dass der Spitzname bereits vergeben ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have the ATC status, in the official OpenStack project where you "
|
|
"contributed over the last two 6-month release cycles you are considered to "
|
|
"be an Active Project Contributor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den ATC-Status haben, werden Sie im offiziellen OpenStack-Projekt, "
|
|
"in dem Sie in den letzten beiden 6-monatigen Release-Zyklen beigetragen "
|
|
"haben, als aktiver Projektmitarbeiter betrachtet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
|
|
"and type::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Paketmanager `Homebrew <http://brew.sh>`_ verwenden, öffnen Sie "
|
|
"ein Terminal und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
|
|
msgstr "Öffentlichen Schlüssel in Gerrit importieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
|
|
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in Gerrits `settings <https://review.openstack.org/#/settings/"
|
|
"agreements>`_ auf den Link **Neue Beitragsvereinbarung** und unterschreiben "
|
|
"Sie die Vereinbarung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
|
|
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement. You "
|
|
"need this to contribute code & documentation. You will not be able to push "
|
|
"patches to Gerrit without this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in Gerrits `settings <https://review.openstack.org/#/settings/"
|
|
"agreements>`_ auf den Link **Neue Beitragsvereinbarung** und unterschreiben "
|
|
"Sie die Vereinbarung. Sie benötigen dies, um Code und Dokumentation "
|
|
"beizutragen. Ohne diese Funktion können Sie keine Patches an Gerrit senden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In Launchpad, a new feature is called a blueprint. To file a new blueprint, "
|
|
"click the 'Register a blueprint' button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Launchpad wird ein neues Feature als Blueprint bezeichnet. Um einen neuen "
|
|
"Blueprint einzureichen, klicken Sie auf die Schaltfläche \"Einen Blueprint "
|
|
"registrieren\" auf der rechten Seite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In OpenStack all the meetings are happening either on generic meeting "
|
|
"channels channels like #openstack-meeting, or on specific project channels. "
|
|
"Check the `list of meetings <http://eavesdrop.openstack.org/#meetings>`__ "
|
|
"for meetings times, IRC channels, and archives of meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"In OpenStack finden alle Meetings entweder über generische Meeting-Kanäle, "
|
|
"wie #openstack-meeting oder über bestimmte Projektkanäle statt. In der "
|
|
"`Liste der Meetings <http://eavesdrop.openstack.org/#meetings>`__ finden Sie "
|
|
"die Sitzungszeiten, die IRC-Kanäle und die Archive der Meetings."
|
|
|
|
msgid "In a terminal type::"
|
|
msgstr "In einem Terminal geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In open source projects a contribution can be anything which helps the "
|
|
"project to accomplish its mission. In addition to code contribution it can "
|
|
"be testing, documentation, requirements gathering, bug reporting and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Open-Source-Projekten kann ein Beitrag alles sein, was dem Projekt hilft, "
|
|
"seine Mission zu erfüllen. Zusätzlich zum Codebeitrag kann es sich um Tests, "
|
|
"Dokumentation, Anforderungserfassung, Fehlerberichte und so weiter handeln."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to identify yourselves that you own the nick name upon logging in, "
|
|
"you need to tell Colloquy to communicate your password upon connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich zu identifizieren, dass Sie den Nicknamen beim Einloggen besitzen, "
|
|
"müssen Sie Colloquy sagen, dass Sie Ihr Passwort beim Verbinden mitteilen "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to identify yourselves that you own the nick name upon logging in, "
|
|
"you need to tell Hexchat to communicate your password upon connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich zu identifizieren, dass Sie den Nicknamen beim Einloggen besitzen, "
|
|
"müssen Sie Hexchat sagen, dass Hexchat Ihr Passwort beim Verbinden mitteilen "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
|
|
"to have a way to identify ourselves. We will do this using SSH keys which "
|
|
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
|
|
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
|
|
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Dinge zu `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ zu bringen, "
|
|
"brauchen wir einen Weg, uns zu identifizieren. Wir werden dies mit SSH-"
|
|
"Schlüsseln tun, die es uns ermöglichen, unsere Maschine zu haben, von der "
|
|
"wir eine Änderung vorantreiben, um eine `Challenge-Response-"
|
|
"Authentifizierung <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
|
|
"response_authentication>`_ mit dem Gerrit-Server durchzuführen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to register you need to send a message to nickserv on Freenode, "
|
|
"which is a bot that allows you to register and identify yourselves as the "
|
|
"owner of a nick name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich zu registrieren, müssen Sie eine Nachricht an nickserv auf Freenode "
|
|
"senden, einem Bot, der es Ihnen ermöglicht, sich zu registrieren und sich "
|
|
"als Besitzer eines Nicknames zu identifizieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In some cases there are training sessions and workshops as well and you may "
|
|
"see the `OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
|
"training/>`_ training on the agenda as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einigen Fällen gibt es auch Schulungen und Workshops, und Sie können auch "
|
|
"das `OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
|
"training/>`_ Training auf der Agenda sehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In specific cases you can apply for an exception to become an ATC, for "
|
|
"further information please see the `relevant section of the Technical "
|
|
"Committee Charter <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
|
|
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Einzelfällen können Sie eine Ausnahme als ATC beantragen, weitere "
|
|
"Informationen finden Sie im entsprechenden Abschnitt der Satzung des "
|
|
"Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
|
|
"html#voters-for-tc-seats-atc>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In summary, you will be generating a SSH key pair, and providing the Gerrit "
|
|
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
|
|
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Sie ein SSH-Schlüsselpaar erzeugen "
|
|
"und den Gerrit-Server mit Ihrem öffentlichen Schlüssel versorgen. Da Ihr "
|
|
"System den privaten Schlüssel hält, wird es kein Problem haben, Gerrit "
|
|
"während der Challenge-Response-Authentifizierung zu antworten."
|
|
|
|
msgid "In the **Password** field type your password."
|
|
msgstr "Geben Sie im Feld **Passwort** Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the **Password** put in the password you picked in the previous step and "
|
|
"click close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im **Passwort** das im vorherigen Schritt gewählte Passwort ein "
|
|
"und klicken Sie auf Schließen."
|
|
|
|
msgid "Individual Contributor License Agreement"
|
|
msgstr "Lizenzvereinbarung für einzelne Mitwirkende"
|
|
|
|
msgid "Individual Contributors"
|
|
msgstr "Individuelle Mitwirkende"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Individual Members of the Foundation who have contributed to any of the "
|
|
"official OpenStack project repositories over the last two 6-month release "
|
|
"cycles are automatically considered as ATCs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einzelne Mitglieder der Foundation, die in den letzten beiden 6-monatigen "
|
|
"Release-Zyklen an einem der offiziellen OpenStack-Projektablagen mitgewirkt "
|
|
"haben, werden automatisch als ATCs betrachtet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Individual members of the foundation vote once a year (usually near the "
|
|
"start of the calendar year) for the individual directors. Individuals who "
|
|
"wish to join the Foundation can learn more at :ref:`foundation account`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die einzelnen Mitglieder der Foundation wählen einmal im Jahr (in der Regel "
|
|
"zu Beginn des Kalenderjahres) die einzelnen Vorstandsmitglieder. Personen, "
|
|
"die der Foundation beitreten möchten, können mehr unter :ref:`foundation "
|
|
"account` erfahren."
|
|
|
|
msgid "Install an IRC Program"
|
|
msgstr "Ein IRC-Programm installieren"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
|
|
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is a good idea to check back on the bug routinely if you aren't actively "
|
|
"working on solving it to make sure people haven't asked for more information "
|
|
"about the issue. If someone has commented on the bug, try to respond with "
|
|
"the details they need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist eine gute Idee, den Fehler regelmäßig zu überprüfen, wenn Sie nicht "
|
|
"aktiv an der Lösung arbeiten, um sicherzustellen, dass die Leute nicht nach "
|
|
"mehr Informationen über das Problem gefragt haben. Wenn jemand den Fehler "
|
|
"kommentiert hat, versuchen Sie, mit den Details zu antworten, die Sie "
|
|
"benötigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to update all of this information except the name and title "
|
|
"after the blueprint is registered. When you have finished filling out all of "
|
|
"the information you care to include, it is good to communicate with the "
|
|
"project team lead that you have filed a blueprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, alle diese Informationen mit Ausnahme von Name und Titel "
|
|
"nach der Registrierung des Plans zu aktualisieren. Wenn Sie alle "
|
|
"Informationen, die Sie angeben möchten, ausgefüllt haben, ist es gut, mit "
|
|
"dem Leiter des Projektteams zu kommunizieren, dass Sie einen Blueprint "
|
|
"eingereicht haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's also important to note that given that the majority of contributors "
|
|
"reside in the United States, channels will likely be quieter outside of "
|
|
"United States work hours and it might be a while before they respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist auch wichtig zu beachten, dass die Kanäle außerhalb der Arbeitszeiten "
|
|
"der Vereinigten Staaten ruhiger sein werden, da die Mehrheit der Teilnehmer "
|
|
"ihren Wohnsitz in den Vereinigten Staaten hat, und es könnte eine Weile "
|
|
"dauern, bis sie reagieren."
|
|
|
|
msgid "Its activities are under the oversight of the Technical Committee"
|
|
msgstr "Seine Aktivitäten stehen unter der Aufsicht des Technischen Komitees"
|
|
|
|
msgid "Join the Mailing List & IRC Channel"
|
|
msgstr "Werden Sie Mitglied der Mailingliste & des IRC-Channels"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Know how to participate in groups that interest you and influence the future "
|
|
"of OpenStack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wissen, wie man in Gruppen mitwirkt, die Sie interessieren und die Zukunft "
|
|
"von OpenStack beeinflussen"
|
|
|
|
msgid "Know how to report bugs and propose features"
|
|
msgstr "Wissen, wie man Fehler meldet und Funktionen vorschlägt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Know the structure of the different release models and how to work "
|
|
"effectively in those to influence the future of OpenStack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kennen Sie die Struktur der verschiedenen Release-Modelle und wie Sie "
|
|
"effektiv darin arbeiten können, um die Zukunft von OpenStack zu beeinflussen"
|
|
|
|
msgid "Know which events are valuable to you"
|
|
msgstr "Wissen Sie, welche Ereignisse für Sie wertvoll sind"
|
|
|
|
msgid "Launchpad"
|
|
msgstr "Launchpad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launchpad is the original task tracker used by OpenStack projects to "
|
|
"organize and target work to milestones and releases. It uses UbuntuOne for "
|
|
"authentication as it is managed by Canonical. Items tracked are either bugs "
|
|
"or blueprints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad ist der ursprüngliche Task-Tracker, der von OpenStack-Projekten "
|
|
"verwendet wird, um Arbeiten zu organisieren und auf Meilensteine und "
|
|
"Releases auszurichten. Es verwendet UbuntuOne zur Authentifizierung, da es "
|
|
"von Canonical verwaltet wird. Verfolgte Elemente sind entweder Bugs oder "
|
|
"Blueprints."
|
|
|
|
msgid "Learning Git"
|
|
msgstr "Git erlernen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
|
|
"choice of a nickname:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie uns zuerst das Feld **Spitzname** und **Benutzername** mit "
|
|
"unserer Wahl eines Spitznamens ausfüllen:"
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Look for meet-ups in your area and if you cannot find one you can go ahead "
|
|
"and organize!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie nach Treffen in Ihrer Nähe und wenn Sie keins finden, können Sie "
|
|
"es organisieren!"
|
|
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
msgid "Mac OS & Linux"
|
|
msgstr "Mac OS & Linux"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X El Capitan and Mac OS Sierra users might see an error message like "
|
|
"\"Operation not permitted\" when installing with the command. In this case, "
|
|
"there are two options to successfully install git-review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer von Mac OS X El Capitan und Mac OS Sierra sehen möglicherweise eine "
|
|
"Fehlermeldung wie \"Operation not permitted\" bei der Installation mit dem "
|
|
"Befehl. In diesem Fall gibt es zwei Möglichkeiten, um git-review erfolgreich "
|
|
"zu installieren."
|
|
|
|
msgid "Mailing Lists (ML)"
|
|
msgstr "Mailinglisten (ML)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass **SSL für alle Server in diesem Netzwerk "
|
|
"verwenden** aktiviert ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
|
|
"contributions since it's important later that these match up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achten Sie darauf, dass Sie die gleiche E-Mail-Adresse verwenden, die Sie "
|
|
"für Codebeiträge verwenden möchten, da es später wichtig ist, dass diese "
|
|
"übereinstimmen."
|
|
|
|
msgid "Map of OpenStack projects"
|
|
msgstr "Karte der OpenStack-Projekte"
|
|
|
|
msgid "Meet-ups"
|
|
msgstr "Meet-ups"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Meet-ups are organized by local user groups with different cadences. They "
|
|
"are a few hours long with a few presentations, discussion topics and some "
|
|
"snacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meet-ups werden von lokalen Benutzergruppen mit unterschiedlichen Kadenzen "
|
|
"organisiert. Sie sind ein paar Stunden lang mit ein paar Präsentationen, "
|
|
"Diskussionsthemen und einigen Snacks."
|
|
|
|
msgid "Mentoring"
|
|
msgstr "Mentoring"
|
|
|
|
msgid "Mentoring Mailing List"
|
|
msgstr "Mentoring Mailingliste"
|
|
|
|
msgid "Monitor your patches as they get tested by Zuul"
|
|
msgstr "Überwachen Sie Ihre Patches, während sie von Zuul getestet werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most IRC channels are archived, you can read the logs on `eavesdrop <http://"
|
|
"eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten IRC-Kanäle werden archiviert, Sie können die Protokolle auf "
|
|
"`Eavesdrop <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`__ lesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New core reviewers are nominated by someone from the existing team on the "
|
|
"Discuss Mailing List and/or in Gerrit and elected by voting from the members "
|
|
"of the core team of the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Core Reviewer werden von jemandem aus dem bestehenden Team auf der "
|
|
"Discuss Mailing List und/oder in Gerrit nominiert und durch Abstimmung mit "
|
|
"den Mitgliedern des Kernteams des Projekts gewählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not all projects use the blueprints feature of Launchpad, you should contact "
|
|
"the project to see how they handle feature requests. For details on how to "
|
|
"contact a project check the `project list <https://governance.openstack.org/"
|
|
"tc/reference/projects/index.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Projekte verwenden die Blueprints-Funktion von Lauchpad, Sie "
|
|
"sollten sich an das Projekt wenden, um zu sehen, wie es mit Feature-Anfragen "
|
|
"umgeht. Details zur Kontaktaufnahme mit einem Projekt finden Sie in der "
|
|
"`Projektliste <https://governance.openstack.org/tc/reference/projects/index."
|
|
"html>`_."
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Nicht verwendet"
|
|
|
|
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any Linux program."
|
|
msgstr "Öffnen Sie nun das Hexchat-Programm wie bei jedem Linux-Programm."
|
|
|
|
msgid "Official OpenStack projects"
|
|
msgstr "Offizielle OpenStack-Projekte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Official OpenStack projects are the projects under the governance of the "
|
|
"Technical Commitee. Official OpenStack projects are listed in the `OpenStack "
|
|
"Project Teams page <https://governance.openstack.org/tc/reference/projects/"
|
|
"index.html>`_. Most well-known official OpenStack projects are listed in the "
|
|
"`project navigator <https://www.openstack.org/software/project-navigator>`_. "
|
|
"It is not mandatory for a project to become an official OpenStack project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offizielle OpenStack-Projekte sind die Projekte unter der Leitung des "
|
|
"Technischen Komitees. Offizielle OpenStack-Projekte sind auf der Seite "
|
|
"`OpenStack Project Teams page <https://governance.openstack.org/tc/reference/"
|
|
"projects/index.html>`_ aufgeführt. Die bekanntesten offiziellen OpenStack-"
|
|
"Projekte sind im `Projektnavigator <https://www.openstack.org/software/"
|
|
"project-navigator>`_ aufgelistet. Es ist nicht zwingend erforderlich, dass "
|
|
"ein Projekt ein offizielles OpenStack-Projekt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Official OpenStack projects have a project team consisting of core reviewers "
|
|
"and contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offizielle OpenStack-Projekte verfügen über ein Projektteam, das aus Core "
|
|
"Reviewer und Mitwirkenden besteht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Official project teams within OpenStack have a `Project Team Lead <https://"
|
|
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html#project-team-leads>`_. "
|
|
"These individuals coordinate the day to day operation of the project, "
|
|
"resolve technical disputes within the project, and operate as the "
|
|
"spokesperson and ambassador for the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offizielle Projektteams innerhalb von OpenStack haben einen "
|
|
"`Projektteamleiter <https://governance.openstack.org/tc/reference/charter."
|
|
"html#project-team-leads>`_. Diese Personen koordinieren den täglichen "
|
|
"Projektbetrieb, lösen technische Streitigkeiten innerhalb des Projekts und "
|
|
"fungieren als Sprecher und Botschafter des Projekts."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On IRC, we also have a dedicated channel for the topics our cohorts focus "
|
|
"on. Please join #openstack-mentoring whenever you are online to stay in the "
|
|
"loop and meet other people that have overlapping timezones- both mentors and "
|
|
"mentees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im IRC haben wir auch einen eigenen Kanal für die Themen, auf die sich "
|
|
"unsere Kohorten konzentrieren. Bitte nehmen Sie am #openstack-mentoring "
|
|
"teil, wann immer Sie online sind, um auf dem Laufenden zu bleiben und andere "
|
|
"Menschen mit überlappenden Zeitzonen zu treffen - sowohl Mentoren als auch "
|
|
"Mentees."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the next screen you are prompted to add details including its name and "
|
|
"title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem nächsten Bildschirm werden Sie aufgefordert, Details wie Name und "
|
|
"Titel hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "On the top right corner, click the **login** button."
|
|
msgstr "Klicken Sie oben rechts auf die Schaltfläche **Login**."
|
|
|
|
msgid "Once registered, you can join a language team."
|
|
msgstr "Nach der Registrierung können Sie einem Sprachenteam beitreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
|
|
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
|
|
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie Git installiert haben, müssen Sie es konfigurieren. Öffnen Sie "
|
|
"Ihre Terminalanwendung und geben Sie die folgenden Befehle ein, indem Sie "
|
|
"Ihren Vor-/Nachnamen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben. So werden Ihre "
|
|
"Beiträge identifiziert::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only APCs can participate in the election process to vote for the next PTL "
|
|
"of the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur APCs können am Wahlprozess teilnehmen, um für die nächste PTL des Teams "
|
|
"zu stimmen."
|
|
|
|
msgid "Open your terminal program and type::"
|
|
msgstr "Öffnen Sie Ihr Terminalprogramm und geben Sie ein::"
|
|
|
|
msgid "OpenDev"
|
|
msgstr "OpenDev"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Events"
|
|
msgstr "OpenStack-Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Governance"
|
|
msgstr "OpenStack Governance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
|
|
">`_ are working groups that operate within the entire OpenStack community to "
|
|
"address interests and concerns of all participants with a shared interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack `Special Interest Groups <https://governance.openstack.org/sigs/"
|
|
">`_ sind Arbeitsgruppen, die innerhalb der gesamten OpenStack-Community "
|
|
"tätig sind, um Interessen und Anliegen aller Teilnehmer mit einem "
|
|
"gemeinsamen Interesse anzusprechen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack consists of a large number of projects that form the main "
|
|
"components of an OpenStack cloud, from client libraries to lifecycle "
|
|
"management services. The different projects are different in nature which "
|
|
"implies different `release models <https://releases.openstack.org/reference/"
|
|
"release_models.html>`_ to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack besteht aus einer Vielzahl von Projekten, die die Hauptkomponenten "
|
|
"einer OpenStack-Cloud bilden, von Benutzer-Bibliotheken bis hin zu Lifecycle-"
|
|
"Management-Services. Die verschiedenen Projekte sind unterschiedlicher "
|
|
"Natur, was bedeutet, dass verschiedene `Release Modelle <https://releases."
|
|
"openstack.org/reference/release_models.html>`_ folgen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack has a 6-month long release cadence with different release models "
|
|
"that projects can choose to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack hat eine 6-monatige Release-Kadenz mit verschiedenen Release-"
|
|
"Modellen, denen Projekte folgen können."
|
|
|
|
msgid "OpenStack is a community working towards one mission:"
|
|
msgstr "OpenStack ist eine Gemeinschaft, die sich für eine Mission einsetzt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack is a software package that provides a cloud platform for Public "
|
|
"and Private cloud covering various use cases including Enterprise and "
|
|
"Telecom. The main focus is on Infrastructure as a Service (IaaS) cloud and "
|
|
"additional services built upon IaaS. The Technical Committee maintains an "
|
|
"evolving `vision for OpenStack clouds <https://governance.openstack.org/tc/"
|
|
"reference/technical-vision.html>`_ describing the overall design scope for "
|
|
"an OpenStack cloud and the principles of cloud platforms in general, and "
|
|
"OpenStack in particular, that each service within OpenStack is expected to "
|
|
"follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ist ein Softwarepaket, das eine Cloud-Plattform für Public und "
|
|
"Private Cloud bietet und verschiedene Anwendungsfälle wie Enterprise und "
|
|
"Telekom abdeckt. Der Schwerpunkt liegt auf der Infrastructure as a Service "
|
|
"(IaaS)-Cloud und zusätzlichen Services auf Basis von IaaS. Das Technical "
|
|
"Comittee erarbeitet eine evolvierende `Vision für OpenStack Clouds <https://"
|
|
"governance.openstack.org/tc/reference/technical-vision.html>`_ welche den "
|
|
"kompletten Designumfang einer OpenStack Cloud und die Prinzipien von Cloud "
|
|
"Plattformen im Allgemeinen und OpenStack im Speziellen, welche jeder Service "
|
|
"in OpenStack folgen soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack provides an ecosystem for collaboration. It has infrastructure for"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack bietet ein Ökosystem für die Zusammenarbeit. Es verfügt über eine "
|
|
"Infrastruktur für"
|
|
|
|
msgid "OpenStack/Open Infrastructure Summit"
|
|
msgstr "OpenStack/Open Infrastruktur Gipfel"
|
|
|
|
msgid "OpenStack/OpenInfra Days"
|
|
msgstr "OpenStack/OpenInfra Tage"
|
|
|
|
msgid "Option 1: install using pip with more options::"
|
|
msgstr "Option 1: Installation mit Pip mit mehr Optionen::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Option 2: Use the package manager `Homebrew <https://brew.sh>`_, and type in "
|
|
"a terminal::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option 2: Verwenden Sie den Paketmanager `Homebrew <https://brew.sh>`_, und "
|
|
"geben Sie in einem Terminal ein::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Or if you created a separate key pair, assuming the example name above::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oder wenn Sie ein separates Schlüsselpaar erstellt haben, wobei Sie den "
|
|
"Beispielnamen oben annehmen::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PTGs are scheduled at the beginning of each release cycle which makes it "
|
|
"possible to do more thorough release planning and ensure that the more "
|
|
"complicated proposals are discussed with all the affected teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"PTGs werden zu Beginn jedes Release-Zyklus geplant, was eine gründlichere "
|
|
"Release-Planung ermöglicht und sicherstellt, dass die komplexeren Vorschläge "
|
|
"mit allen betroffenen Teams diskutiert werden."
|
|
|
|
msgid "Participate in regular meetings with the above groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nehmen Sie an regelmäßigen Treffen mit den oben genannten Gruppen teil."
|
|
|
|
msgid "Participating as a Mentee"
|
|
msgstr "Teilnahme als Mentee"
|
|
|
|
msgid "Participating as a Mentor"
|
|
msgstr "Als Mentor teilnehmen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click "
|
|
"**Add**."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie den öffentlichen Schlüssel in das Textfeld **Add SSH Public Key** "
|
|
"ein und klicken Sie auf **Add**."
|
|
|
|
msgid "Preparing to Send a Review"
|
|
msgstr "Vorbereitung zum Senden einer Rezension"
|
|
|
|
msgid "Project Team Lead (PTL)"
|
|
msgstr "Projektteamleitung (PTL)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Team Leads are `elected <https://governance.openstack.org/tc/"
|
|
"reference/charter.html#election-for-ptl-seats>`_ for each release cycle by "
|
|
"Active Project Contributors: individuals who have contributed to the project "
|
|
"in the last two release cycles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektteamleiter werden für jeden Release-Zyklus `gewählt <https://"
|
|
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html#election-for-ptl-seats>`_ "
|
|
"von aktiven Projektmitarbeitern: Personen, die in den letzten beiden Release-"
|
|
"Zyklen zum Projekt beigetragen haben."
|
|
|
|
msgid "Project Teams Gathering (PTG)"
|
|
msgstr "Project Teams Gathering (PTG)"
|
|
|
|
msgid "Push `Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
|
|
msgstr "Push `Spezifikationen <https://specs.openstack.org>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Push `Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/"
|
|
"openstack-user-stories/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Push `Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/"
|
|
"openstack-user-stories/>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Push and test `code, docs, infrastructure changes, and CI configurations "
|
|
"<https://git.openstack.org/cgit>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Push und Test von Code, Dokumenten, Infrastrukturänderungen und CI-"
|
|
"Konfigurationen <https://git.openstack.org/cgit>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read through the presented individual member terms of service and our "
|
|
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
|
|
"of-conduct/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie die vorliegenden individuellen Nutzungsbedingungen für Mitglieder "
|
|
"und unseren `Verhaltenskodex der Gemeinschaft <https://www.openstack.org/"
|
|
"legal/community-code-of-conduct/>`_."
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
msgid "Register Your Nick Name"
|
|
msgstr "Registrieren Sie Ihren Nick-Namen"
|
|
|
|
msgid "Release Models"
|
|
msgstr "Freigabemodelle"
|
|
|
|
msgid "Release Schedule and Planning"
|
|
msgstr "Release-Terminplan und Planung"
|
|
|
|
msgid "Releases"
|
|
msgstr "Veröffentlichungen"
|
|
|
|
msgid "Report bugs"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Requirements for the official OpenStack projects are listed `in the wiki of "
|
|
"the Technical Commitee <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
|
|
"projects-requirements.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anforderungen für die offiziellen OpenStack-Projekte sind `im Wiki des "
|
|
"Technical Commitee <https://governance.openstack.org/tc/reference/new-"
|
|
"projects-requirements.html>`_ aufgeführt."
|
|
|
|
msgid "Reviewing bug reports and deciding about their priority"
|
|
msgstr "Überprüfung von Fehlerberichten und Entscheidung über deren Priorität"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reviewing changes and approving them when it meets the design and coding or "
|
|
"documentation standards of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfung und Genehmigung von Änderungen, wenn sie den Design-, "
|
|
"Programmier- oder Dokumentationsstandards des Projekts entsprechen"
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
|
|
msgstr "Laufen Sie für gewählte Positionen im OpenStack-Projekt."
|
|
|
|
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
|
|
msgstr "SSH-Schlüssel werden immer paarweise generiert:"
|
|
|
|
msgid "Set up IRC on Linux & Windows"
|
|
msgstr "IRC unter Linux & Windows einrichten"
|
|
|
|
msgid "Set up IRC on Mac OS"
|
|
msgstr "IRC auf Mac OS einrichten"
|
|
|
|
msgid "Setting Up Your Gerrit Account"
|
|
msgstr "Einrichten Ihres Gerrit-Kontos"
|
|
|
|
msgid "Setup IRC"
|
|
msgstr "IRC einrichten"
|
|
|
|
msgid "Setup SSH Keys"
|
|
msgstr "Einrichten von SSH-Schlüsseln"
|
|
|
|
msgid "Setup Your OpenStack Foundation Account"
|
|
msgstr "Einrichten Ihres OpenStack Foundation-Kontos"
|
|
|
|
msgid "Setup Your Task Tracker Account"
|
|
msgstr "Einrichten Ihres Task Tracker-Kontos"
|
|
|
|
msgid "Setup and Learn GIT"
|
|
msgstr "Einrichten und Erlernen von GIT"
|
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
msgid "Signing it"
|
|
msgstr "Unterzeichnung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to being a mentor, the first thing you'll want to do is sign up "
|
|
"using this `mentee form <https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
|
|
"mentoring_cohorts_menteess>`_. This will help us know who is participating "
|
|
"and what their goals are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ähnlich wie ein Mentor zu sein, ist das erste, was Sie tun möchten, sich mit "
|
|
"diesem `Formular anzumelden <https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
|
|
"mentoring_cohorts_menteess>`_. Dies wird uns helfen zu wissen, wer teilnimmt "
|
|
"und was seine Ziele sind."
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some people choose to use one SSH key pair to access many systems while "
|
|
"others prefer to use separate key pairs. Both options are covered in the "
|
|
"following sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Leute entscheiden sich dafür, ein SSH-Schlüsselpaar für den Zugriff "
|
|
"auf viele Systeme zu verwenden, während andere es vorziehen, separate "
|
|
"Schlüsselpaare zu verwenden. Beide Optionen werden in den folgenden "
|
|
"Abschnitten behandelt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects also have different dates through a release cycles as "
|
|
"internal, project-specific deadlines, like spec-freeze or code-freeze. You "
|
|
"need to make sure you are aware of the freeze dates which you can find on "
|
|
"the `release schedule page <https://releases.openstack.org>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Projekte haben auch unterschiedliche Termine durch einen Release-"
|
|
"Zyklus als interne, projektspezifische Termine, wie Spec-Freeze oder Code-"
|
|
"Freeze. Sie müssen sicherstellen, dass Sie über die Einfrierdaten informiert "
|
|
"sind, die Sie auf der Seite `Release schedule page <https://releases."
|
|
"openstack.org>`_ finden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
|
|
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
|
|
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
|
|
"this process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemand von der Behörde muss den `Lizenzvertrag für Beitragszahler der US-"
|
|
"Regierung unterzeichnen <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. "
|
|
"Kontaktieren Sie die `OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack."
|
|
"org>`_, um diesen Prozess einzuleiten."
|
|
|
|
msgid "Special Interest Groups"
|
|
msgstr "Besondere Interessengruppen (SIG)"
|
|
|
|
msgid "Statusbot"
|
|
msgstr "Statusbot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbot is used to distribute urgent information from the Infrastructure "
|
|
"team to OpenStack channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusbot wird verwendet, um dringende Informationen vom Infrastruktur-Team "
|
|
"an die OpenStack-Kanäle zu verteilen."
|
|
|
|
msgid "Stay up to date on the active discussions in the community"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bleiben Sie auf dem Laufenden über die aktiven Diskussionen in der Community"
|
|
|
|
msgid "Stories & Tasks"
|
|
msgstr "Storys & Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "StoryBoard"
|
|
msgstr "StoryBoard"
|
|
|
|
msgid "Storyboard"
|
|
msgstr "Storyboard"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Storyboard is a kanban style task tracking system created and maintained by "
|
|
"the community. It was designed API-first and was engineered to support the "
|
|
"coordination of cross project work. Items tracked are stories and tasks. A "
|
|
"story can be a bug or a new feature, while tasks are the smaller todo's "
|
|
"required to complete the story."
|
|
msgstr ""
|
|
"Storyboard ist ein Kanban-ähnliches Aufgabenverfolgungssystem, das von der "
|
|
"Community erstellt und gepflegt wird. Es wurde zunächst als API konzipiert "
|
|
"und wurde entwickelt, um die Koordination der projektübergreifenden Arbeit "
|
|
"zu unterstützen. Verfolgte Elemente sind Storys und Aufgaben. Eine Story "
|
|
"kann ein Fehler oder ein neues Feature sein, während Aufgaben die kleineren "
|
|
"Aufgaben sind, die erforderlich sind, um die Story abzuschließen."
|
|
|
|
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
|
|
msgstr "Senden Sie Präsentationen an OpenStack-Konferenzen."
|
|
|
|
msgid "Submit your application."
|
|
msgstr "Senden Sie Ihre Bewerbung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Succesbot is an IRC bot to express small successes in OpenStack development. "
|
|
"To celebrate in the OpenStack IRC channel way just type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Succesbot ist ein IRC-Bot, um kleine Erfolge in der OpenStack-Entwicklung "
|
|
"auszudrücken. Um im OpenStack IRC-Kanal zu feiern, tippen Sie einfach ein:"
|
|
|
|
msgid "Successbot"
|
|
msgstr "Successbot"
|
|
|
|
msgid "Summary Line"
|
|
msgstr "Summenzeile"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Tags are references used to link the change to other tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tags sind Referenzen, die verwendet werden, um die Änderung mit anderen "
|
|
"Werkzeugen zu verknüpfen."
|
|
|
|
msgid "Tags should be entered one per line."
|
|
msgstr "Tags sollten einmal pro Zeile eingegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Task Tracking"
|
|
msgstr "Aufgabenverfolgung"
|
|
|
|
msgid "Technical Committee"
|
|
msgstr "Technical Committee"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
msgid "Thanksbot"
|
|
msgstr "Thanksbot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 13 Members of the TC are elected for one year terms, six at one "
|
|
"election, seven at another election six months later. They are elected by :"
|
|
"ref:`Active Technical Contributors <atc>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 13 Mitglieder des TC werden für ein Jahr gewählt, sechs bei einer Wahl, "
|
|
"sieben bei einer anderen Wahl sechs Monate später. Sie werden von :ref:"
|
|
"`Active Technical Contributors <atc>` gewählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 5 members of the UC are elected to one year terms, three at one "
|
|
"election, two at another election six months later. They are elected by :ref:"
|
|
"`Active User Contributors <auc>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 5 Mitglieder der UC werden für ein Jahr gewählt, drei bei einer Wahl, "
|
|
"zwei bei einer anderen Wahl sechs Monate später. Sie werden von :ref:`Active "
|
|
"User Contributors <auc>` gewählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 6-month cycle is divided into three milestones and a usually one-month "
|
|
"long stabilization period with release candidates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der 6-Monatszyklus gliedert sich in drei Meilensteine und eine in der Regel "
|
|
"einmonatige Stabilisierungsphase mit Release-Kandidaten."
|
|
|
|
msgid "The Cohorts"
|
|
msgstr "Die Kohorten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Forum sessions are also 40 minutes long, but the sessions are intended "
|
|
"to be working sessions as opposed to presentations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sitzungen des Forums sind ebenfalls 40 Minuten lang, aber die Sitzungen "
|
|
"sind als Arbeitssitzungen und nicht als Präsentationen gedacht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Forum sessions are proposed by the community through a proposal period "
|
|
"and the final sessions are selected by a committee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Forumssitzungen werden von der Gemeinschaft über eine Antragsfrist "
|
|
"vorgeschlagen, und die letzten Sitzungen werden von einem Ausschuss "
|
|
"ausgewählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack Foundation is a non-profit \"whose purpose is to develop, "
|
|
"support, protect, and promote\" OpenStack. It has a set of `bylaws <https://"
|
|
"www.openstack.org/legal/bylaws-of-the-openstack-foundation/>`_ and a board "
|
|
"of directors. The Foundation has three types of members, defined by the "
|
|
"bylaws. Each of the types -- Platinum, Gold and Individual -- are "
|
|
"represented on a Board of Directors. Currently there are 24 directors, eight "
|
|
"of each type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OpenStack Foundation ist eine gemeinnützige Organisation, \"deren Zweck "
|
|
"es ist, OpenStack zu entwickeln, zu unterstützen, zu schützen und zu fördern"
|
|
"\". Es hat eine Reihe von `Statuten <https://www.openstack.org/legal/bylaws-"
|
|
"of-the-openstack-foundation/>`_ und einen Vorstand. Die Foundation hat drei "
|
|
"Arten von Mitgliedern, die durch die Satzung festgelegt sind. Jeder der "
|
|
"Typen Platin, Gold und Einzel sind in einem Board of Directors vertreten. "
|
|
"Derzeit gibt es 24 Direktoren, acht von jeder Art."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack Foundation organizes multiple events per year to bring "
|
|
"together the community as well as companies and individuals interested in "
|
|
"the technology and to embrace and encourage open collaboration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OpenStack Foundation organisiert mehrere Veranstaltungen pro Jahr, um "
|
|
"die Community sowie an der Technologie interessierte Unternehmen und "
|
|
"Einzelpersonen zusammenzubringen und eine offene Zusammenarbeit zu fördern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack community has a few different groups and roles for `governance "
|
|
"<https://governance.openstack.org/>`_, leadership, and community "
|
|
"participation. Each operates in a different sector of the community but "
|
|
"being aware of each of them is useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OpenStack-Community hat einige verschiedene Gruppen und Rollen für "
|
|
"`Governance <https://governance.openstack.org/>`_, Führung und Beteiligung "
|
|
"der Community. Jeder arbeitet in einem anderen Bereich der Gemeinschaft, "
|
|
"aber das Bewusstsein für jeden von ihnen ist nützlich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack community is currently in the process of moving from the bug "
|
|
"tracking software Launchpad to StoryBoard. Further in the project specific "
|
|
"on-boarding documentation, give special attention to if the project is using "
|
|
"Launchpad or StoryBoard. If your project is still using Launchpad you will "
|
|
"want to take notice of the Launchpad section later in this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OpenStack-Community ist derzeit dabei, von der Bug-Tracking-Software "
|
|
"Launchpad zu StoryBoard zu wechseln. Weiterhin ist in der "
|
|
"projektspezifischen On-Boarding-Dokumentation besonders darauf zu achten, ob "
|
|
"das Projekt Launchpad oder StoryBoard verwendet. Wenn Ihr Projekt noch "
|
|
"Launchpad verwendet, sollten Sie den Abschnitt Launchpad weiter unten in "
|
|
"diesem Dokument beachten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack community uses Internet Relay Chat (IRC) as its primary chat "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OpenStack-Community verwendet Internet Relay Chat (IRC) als primären "
|
|
"Chatdienst."
|
|
|
|
msgid "The User Committee chairs are elected from and by the group of AUCs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorsitzenden des User Committee werden aus der Gruppe der AUCs und von "
|
|
"ihnen gewählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `OpenStack Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ "
|
|
"(TC) provides governance and technical oversight of the open development of "
|
|
"OpenStack. They validate projects applying to be part of the official "
|
|
"OpenStack project and provide an ultimate appeals board for technical "
|
|
"decisions. The `Technical Committee Charter <https://governance.openstack."
|
|
"org/tc/reference/charter.html>`_ describes the TC in more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das `OpenStack Technical Committee <https://governance.openstack.org/tc/>`_ "
|
|
"(TC) bietet Governance und technische Aufsicht über die offene Entwicklung "
|
|
"von OpenStack. Sie validieren Projekte, die sich als Teil des offiziellen "
|
|
"OpenStack-Projekts bewerben, und bieten eine ultimative Beschwerdestelle für "
|
|
"technische Entscheidungen. Die Satzung des Fachausschusses <https://"
|
|
"governance.openstack.org/tc/reference/charter.html>``_ beschreibt den TC "
|
|
"näher."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/>`_ (UC) "
|
|
"serves the users of OpenStack, representing them to the rest of the "
|
|
"OpenStack community. The `User Committee Charter <https://governance."
|
|
"openstack.org/uc/reference/charter.html>`_ describes the UC in more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das `OpenStack User Committee <https://governance.openstack.org/uc/>`_ (UC) "
|
|
"dient den Benutzern von OpenStack und vertritt sie gegenüber dem Rest der "
|
|
"OpenStack-Community. Die `User Committee Charter <https://governance."
|
|
"openstack.org/uc/reference/charter.html>`_ beschreibt die UC detaillierter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ is one week long with working "
|
|
"sessions organized in parallel tracks. The week is devided between Working "
|
|
"Group, SIG, cross-project and project team sessions and further sessions "
|
|
"dedicated to operations related discussions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das `PTG <https://www.openstack.org/ptg/>`_ ist eine Woche lang mit parallel "
|
|
"stattfindenden Arbeitssitzungen. Die Woche gliedert sich in Arbeitsgruppen-, "
|
|
"SIG-, projektübergreifende und Projektteamsitzungen sowie weitere Sitzungen, "
|
|
"die sich mit operativen Diskussionen befassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `Summits <https://www.openstack.org/summit/other-summits/>`_ are bi-"
|
|
"annual events with thousands of attendees from all around the globe. The "
|
|
"event in Spring is located in North America and the Fall occasions are "
|
|
"alternating somewhere between Europe and Asia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die `Summits <https://www.openstack.org/summit/other-summits/>`_ sind "
|
|
"halbjährliche Veranstaltungen mit Tausenden von Teilnehmern aus aller Welt. "
|
|
"Die Veranstaltung im Frühjahr findet in Nordamerika statt und die "
|
|
"Herbstanlässe wechseln irgendwo zwischen Europa und Asien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``APIImpact`` tag contains a comment about why the change impacts a "
|
|
"public HTTP API. Put APIImpact on a line by itself. Use this tag to indicate "
|
|
"that the patch impacts a public HTTP API. When this tag is included in a "
|
|
"commit message, the API_Working_Group can use it to help find relevant "
|
|
"reviews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ``APIImpact`` Tag enthält einen Kommentar, warum die Änderung "
|
|
"Auswirkungen auf eine öffentliche HTTP-API hat. Setzen Sie APIImpact auf "
|
|
"eine Linie von selbst. Verwenden Sie dieses Tag, um anzuzeigen, dass der "
|
|
"Patch Auswirkungen auf eine öffentliche HTTP-API hat. Wenn dieses Tag in "
|
|
"einer Commit-Meldung enthalten ist, kann die API_Working_Group es verwenden, "
|
|
"um bei der Suche nach relevanten Bewertungen zu helfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``Change-id`` line is a unique hash describing the change, which is "
|
|
"generated automatically by a Git commit hook. This should not be changed "
|
|
"when rebasing a commit following review feedback, since it is used by "
|
|
"Gerrit, to track versions of a patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile ``Change-id`` ist ein eindeutiger Hash, der die Änderung "
|
|
"beschreibt, der automatisch durch einen Git Commit-Hook erzeugt wird. Dies "
|
|
"sollte beim Rebasieren eines Commits nach einem Review-Feedback nicht "
|
|
"geändert werden, da es von Gerrit verwendet wird, um Versionen eines Patches "
|
|
"zu verfolgen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``Depends-On``: <gerrit-change-url> tag is used to refer to a change the "
|
|
"current one depends on. Use the permalink of the change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ``Depends-On``: <gerrit-change-url> Tag wird verwendet, um auf eine "
|
|
"Änderung hinzuweisen, von der die aktuelle Änderung abhängt. Verwenden Sie "
|
|
"den Permalink der Änderung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``DocImpact`` tag contains a comment about why the change impacts "
|
|
"documentation. Put DocImpact on a line by itself. Use this tag to indicate "
|
|
"that documentation is either contained in the patch or has documentation "
|
|
"impact. When this tag is included in a commit message, Gerrit creates a bug "
|
|
"for the project affected by the change for task tracking, or move to the "
|
|
"openstack-api-site as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Tag ``DocImpact`` enthält einen Kommentar, warum die Änderung die "
|
|
"Dokumentation beeinflusst. Setzen Sie DocImpact auf eine Linie von selbst. "
|
|
"Verwenden Sie dieses Tag, um anzuzeigen, dass die Dokumentation entweder im "
|
|
"Patch enthalten ist oder Auswirkungen auf die Dokumentation hat. Wenn dieses "
|
|
"Tag in einer Commit-Nachricht enthalten ist, erstellt Gerrit einen Fehler "
|
|
"für das von der Änderung betroffene Projekt zur Aufgabenverfolgung oder "
|
|
"wechselt bei Bedarf zur Openstack-api-Site."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``SecurityImpact`` tag is used to indicate that a change has security "
|
|
"implications and should be reviewed by the OpenStack Security Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Tag ``SecurityImpact`` wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine Änderung "
|
|
"Auswirkungen auf die Sicherheit hat und sollte von der OpenStack Security "
|
|
"Group überprüft werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``UpgradeImpact`` tag contains a comment about why the change impacts "
|
|
"upgrades. It is used to indicate that a change has upgrade implications for "
|
|
"those doing continuous deployment or N to N+1 upgrades. Also consider "
|
|
"updating the 'Upgrade Notes' section in the release notes for the affected "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Tag ``UpgradeImpact`` enthält einen Kommentar, warum sich die Änderung "
|
|
"auf Upgrades auswirkt. Es wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine Änderung "
|
|
"Auswirkungen auf das Upgrade hat, wenn Sie ein kontinuierliches Deployment "
|
|
"oder N auf N+1 Upgrades durchführen. Erwägen Sie auch, den Abschnitt "
|
|
"\"Upgrade Notes\" in den Versionshinweisen für das betroffene Projekt zu "
|
|
"aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "The basic princinples of the OpenStack community are the four opens."
|
|
msgstr "Die Grundprinzipien der OpenStack-Community sind die vier opens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The body contains the explanation of the issue being solved and why it "
|
|
"should be fixed, the description of the solution, and additional optional "
|
|
"information on how it improves the code structure, or references to other "
|
|
"relevant patches, for example. The lines are limited to 72 characters. The "
|
|
"body should contain all the important information related to the problem, "
|
|
"without assuming that the reader understands the source of the problem or "
|
|
"has access to external sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Body enthält die Erklärung des zu lösenden Problems und warum es behoben "
|
|
"werden sollte, die Beschreibung der Lösung und zusätzliche optionale "
|
|
"Informationen, wie es die Code-Struktur verbessert, oder Verweise auf andere "
|
|
"relevante Patches, zum Beispiel. Die Zeilen sind auf 72 Zeichen begrenzt. "
|
|
"Die Stelle sollte alle wichtigen Informationen im Zusammenhang mit dem "
|
|
"Problem enthalten, ohne davon auszugehen, dass der Leser die Ursache des "
|
|
"Problems versteht oder Zugang zu externen Seiten hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bug-Kommentare enthalten eine vollständige Analyse, wie man das Problem "
|
|
"richtig behebt"
|
|
|
|
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
|
|
msgstr "Der Fehler wartet auf Eingaben des Reporters"
|
|
|
|
msgid "The bug was just created"
|
|
msgstr "Der Bug wurde gerade erst erstellt"
|
|
|
|
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
|
|
msgstr "Der Fehler wurde reproduziert oder als echter Fehler bestätigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The cohort program is hosted under the `Diversity and Inclusion Working "
|
|
"Group <https://wiki.openstack.org/wiki/Diversity>`_. For more information "
|
|
"about the cohort program, you can check out their `wiki <https://wiki."
|
|
"openstack.org/wiki/Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kohortenprogramm wird im Rahmen der Arbeitsgruppe `Diversity and "
|
|
"Inclusion Working Group <https://wiki.openstack.org/wiki/Diversity>`_ "
|
|
"durchgeführt. Für weitere Informationen über das Kohortenprogramm können Sie "
|
|
"sich deren `Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"Mentoring#Long_Term_Mentoring>`_ ansehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The command sets up the necessary remote hosts and commit hooks to enable "
|
|
"pushing changes to Gerrit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl richtet die notwendigen Remote-Hosts und Commit-Hooks ein, um "
|
|
"Änderungen an Gerrit zu übernehmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The conference sessions consist of 40-minute-long presentations and panel "
|
|
"discussions organized into tracks, like 'Public Clouds', 'Containers', or "
|
|
"'Telecom/NFV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konferenzsitzungen bestehen aus 40-minütigen Präsentationen und "
|
|
"Podiumsdiskussionen, die in Tracks wie \"Public Clouds\", \"Container\" oder "
|
|
"\"Telecom/NFV\" organisiert sind."
|
|
|
|
msgid "The currently available options are the following:"
|
|
msgstr "Die derzeit verfügbaren Optionen sind die folgenden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
|
|
"file and follow the instructions on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die heruntergeladene Datei sollte eine dmg in Ihrem Download-Ordner sein. "
|
|
"Öffnen Sie diese dmg-Datei und folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The event is designed to bring together users, operators and developers to "
|
|
"discuss feedback and future plans and you will also find a lot of options to "
|
|
"collaborate with representatives from adjacent communities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veranstaltung soll Anwender, Betreiber und Entwickler zusammenbringen, "
|
|
"um Feedback und Zukunftspläne zu diskutieren, und Sie werden auch viele "
|
|
"Möglichkeiten zur Zusammenarbeit mit Vertretern aus angrenzenden Gemeinden "
|
|
"finden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The event is occasionally co-located with the OpenStack Summit, in which "
|
|
"case it is accessible to Summit attendees as well as a standalone event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veranstaltung findet gelegentlich in Verbindung mit dem OpenStack Summit "
|
|
"statt, in diesem Fall ist sie für die Teilnehmer des Gipfels zugänglich und "
|
|
"als eigenständige Veranstaltung konzipiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The events are one or two days long and filled with mainly presentations and "
|
|
"panel discussions about the latest hot topics in the community's life. It "
|
|
"gives you a great opportunity to meet the local community and find people "
|
|
"who are interested in the same challenges and technology as you are. "
|
|
"Connecting with people in the same region where you are gives you the "
|
|
"advantage to be able to reach out easier to them later as they are in the "
|
|
"same time zone, maybe even in the same city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veranstaltungen dauern ein bis zwei Tage und sind vor allem mit "
|
|
"Präsentationen und Podiumsdiskussionen zu den neuesten heißen Themen im "
|
|
"Leben der Community gefüllt. Es gibt dir eine großartige Gelegenheit, die "
|
|
"lokale Gemeinschaft zu treffen und Menschen zu finden, die an den gleichen "
|
|
"Herausforderungen und Technologien interessiert sind wie Sie. Die Verbindung "
|
|
"mit Menschen in der gleichen Region, in der Sie sich befinden, hat den "
|
|
"Vorteil, dass Sie sie später leichter erreichen können, da sie sich in der "
|
|
"gleichen Zeitzone befinden, vielleicht sogar in der gleichen Stadt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first period of a cycle includes more focus on planning, which is why "
|
|
"the PTGs are scheduled right after the releases. This is the phase when you "
|
|
"should upload your specs for review and use the mailing list, project "
|
|
"channels and meetings on IRC to discuss any parts of your design that might "
|
|
"be in question."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die erste Periode eines Zyklus beinhaltet einen stärkeren Fokus auf die "
|
|
"Planung, weshalb die PTGs direkt nach den Freigaben geplant werden. Dies ist "
|
|
"die Phase, in der Sie Ihre Spezifikationen zur Überprüfung hochladen und die "
|
|
"Mailingliste, Projektkanäle und Meetings im IRC nutzen sollten, um alle "
|
|
"Teile Ihres Designs zu diskutieren, die in Frage kommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first thing you'll want to do is sign up using this `mentor form "
|
|
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
|
|
"mentoring_cohorts_mentors>`_. This will get you into our spreadsheet of "
|
|
"mentors so that we can keep track of who is working with which group so when "
|
|
"we need to help bolster certain cohorts with calls for mentors, we can see "
|
|
"who is already involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das erste, was Sie tun möchten, ist sich mit diesem `Mentor-Formular "
|
|
"<https://openstackfoundation.formstack.com/forms/"
|
|
"mentoring_cohorts_mentors>`_ anzumelden. Auf diese Weise gelangen Sie in "
|
|
"unsere Tabelle der Mentoren, so dass wir verfolgen können, wer mit welcher "
|
|
"Gruppe arbeitet, und wenn wir bestimmte Kohorten mit Aufrufen nach Mentoren "
|
|
"unterstützen müssen, können wir sehen, wer bereits beteiligt ist."
|
|
|
|
msgid "The fix has been merged into an official branch"
|
|
msgstr "Die Lösung wurde in einen offiziellen Zweig zusammengeführt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following tags are optional; however, their use is recommended if they "
|
|
"are applicable to the patch:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Tags sind optional; ihre Verwendung wird jedoch empfohlen, "
|
|
"wenn sie auf den Patch anwendbar sind:"
|
|
|
|
msgid "The following tags are required:"
|
|
msgstr "Die folgenden Tags sind erforderlich:"
|
|
|
|
msgid "The four opens"
|
|
msgstr "Die vier opens"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The irc_nick is the IRC nick of the person who is receiving the thanks. The "
|
|
"message is a short text to explain the reason for the thanks. The bot "
|
|
"collects all thanks to a `wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"Thanks>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der irc_nick ist der IRC-Nick der Person, die den Dank erhält. Die Nachricht "
|
|
"ist ein kurzer Text, um den Grund für den Dank zu erklären. Der Bot sammelt "
|
|
"alle Danks auf einer `Wiki-Seite <https://wiki.openstack.org/wiki/Thanks>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The mailing list is where most day to day asynchronous interactions happen. "
|
|
"Here is where you can get `subscribed and view ML archives <http://lists."
|
|
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-mentoring>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mailingliste ist der Ort, an dem die meisten asynchronen Interaktionen "
|
|
"von Tag zu Tag stattfinden. Hier können Sie sich abonnieren und `ML-Archive "
|
|
"ansehen <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
|
|
"mentoring>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The majority of the official OpenStack projects follow the release schedule "
|
|
"set by the Release Management Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mehrheit der offiziellen OpenStack-Projekte folgt dem vom Release "
|
|
"Management Team festgelegten Release-Zeitplan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The purpose of the Forum is to provide space for the developer and user "
|
|
"community to get together and discuss feedback and find solutions to "
|
|
"problems and new challenges and requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziel des Forums ist es, Raum für die Entwickler- und Nutzergemeinschaft zu "
|
|
"schaffen, um sich zu treffen und Feedback zu diskutieren und Lösungen für "
|
|
"Probleme und neue Herausforderungen und Anforderungen zu finden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The services developed by the community are available as tarballs to install "
|
|
"them from source and are also picked up and packaged to make it available "
|
|
"for different Linux distributions or as part of OpenStack distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von der Community entwickelten Dienste stehen als Tarballs zur "
|
|
"Verfügung, um sie aus der Quelle zu installieren, und sie werden auch "
|
|
"aufgenommen und verpackt, um sie für verschiedene Linux-Distributionen oder "
|
|
"als Teil von OpenStack-Distributionen verfügbar zu machen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sessions are grouped into two major parts, the conference and the Forum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sitzungen gliedern sich in zwei Hauptteile, die Konferenz und das Forum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The summary line briefly describes the patch content. The character limit is "
|
|
"50 characters. The summary line should not end with a period. If the change "
|
|
"is not finished at the time of the commit, start the commit message with WIP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Summenzeile beschreibt kurz den Inhalt des Patches. Die "
|
|
"Zeichenbeschränkung beträgt 50 Zeichen. Die Summenzeile sollte nicht mit "
|
|
"einem Punkt enden. Wenn die Änderung zum Zeitpunkt der Übertragung noch "
|
|
"nicht abgeschlossen ist, starten Sie die Commit-Nachricht mit WIP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The teams get space at `OpenStack Summits <https://www.openstack.org/summit/"
|
|
">`_ and `Project Team Gatherings (PTG) <https://www.openstack.org/ptg/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Teams erhalten Platz bei `OpenStack Summits <https://www.openstack.org/"
|
|
"summit/>`_ und `Project Team Gatherings (PTG) <https://www.openstack.org/ptg/"
|
|
">`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The third period of a release is focusing on finishing the implementation "
|
|
"and testing of new functionality added during the release. You need to "
|
|
"ensure to add new tests in Tempest and have documentation covered as well "
|
|
"before the third milestone. During this phase the core review team can "
|
|
"choose to focus on higher priority features only. They make their decision "
|
|
"about priorities either at the PTG or soon after, some time before the first "
|
|
"milestone of a release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die dritte Periode eines Releases konzentriert sich auf den Abschluss der "
|
|
"Implementierung und das Testen der neuen Funktionen, die während des "
|
|
"Releases hinzugefügt wurden. Sie müssen sicherstellen, dass Sie neue Tests "
|
|
"in Tempest hinzufügen und die Dokumentation auch vor dem dritten Meilenstein "
|
|
"abdecken. Während dieser Phase kann sich das Kernüberprüfungsteam nur auf "
|
|
"Funktionen mit höherer Priorität konzentrieren. Sie treffen ihre "
|
|
"Entscheidung über die Prioritäten entweder in der PTG oder kurz danach, "
|
|
"einige Zeit vor dem ersten Meilenstein eines Releases."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user community is crucial for OpenStack and their participation is "
|
|
"highly encouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nutzergemeinde ist entscheidend für OpenStack und ihre Teilnahme wird "
|
|
"sehr begrüßt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are community organized events all year all around the globe. Be sure "
|
|
"you `check <https://www.openstack.org/community/events/>`_ when the next one "
|
|
"is in your area!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt das ganze Jahr über gemeinschaftlich organisierte Veranstaltungen "
|
|
"auf der ganzen Welt. Achten Sie darauf, dass Sie `checken <https://www."
|
|
"openstack.org/community/events/>`_, wann der nächste in Ihrer Nähe ist!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are lots of people working on OpenStack organized into different "
|
|
"groups. These are described in the :ref:`special-interest-groups` section of "
|
|
"the Governance chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt viele Leute, die an OpenStack arbeiten, die in verschiedenen Gruppen "
|
|
"organisiert sind. Diese sind im Abschnitt :ref:`special-interest-groups` des "
|
|
"Kapitels Governance beschrieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than 40 different ML's. These are listed in the `mailman page "
|
|
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`__. Mailing lists are "
|
|
"a way for people to communicate to a larger group than those that are on "
|
|
"IRC. All emails on these lists are archived and available on the `Mailing "
|
|
"Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ wiki. The same page "
|
|
"describes how to subscribe to a list and describes some popular lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt mehr als 40 verschiedene ML's. Diese sind auf der `Mailman-Seite "
|
|
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo>`__. Mailinglisten sind "
|
|
"eine Möglichkeit für Menschen, mit einer größeren Gruppe zu kommunizieren "
|
|
"als im IRC. Alle E-Mails auf diesen Listen werden archiviert und sind auf "
|
|
"den `Mailinglisten <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_ Wiki "
|
|
"verfügbar. Auf der gleichen Seite wird beschrieben, wie man eine Liste "
|
|
"abonniert, und es werden einige beliebte Listen beschrieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is a Call For Papers (CFP) process before each Summit where anyone can "
|
|
"propose sessions for the upcoming event. After the CFP deadline the "
|
|
"proposals go through a community vote after which a group of track chairs "
|
|
"decide about the final content for each track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor jedem Gipfel gibt es einen Call For Papers (CFP)-Prozess, bei dem jeder "
|
|
"Sitzungen für die bevorstehende Veranstaltung vorschlagen kann. Nach Ablauf "
|
|
"der GFP-Frist durchlaufen die Vorschläge eine Gemeinschaftsabstimmung, nach "
|
|
"der eine Gruppe von Track Chairs über den endgültigen Inhalt für jeden Track "
|
|
"entscheidet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are different in that the name is what is used in the generated url "
|
|
"and the title is what displays when blueprints are listed out (name: "
|
|
"new_ibm_driver title: New IBM ISCSI Driver). The next most important part is "
|
|
"the summary- a description of the code change, where most of the details "
|
|
"about the implementation are. After that, there are several optional fields "
|
|
"you may wish to fill in- a specification url, assignee, drafter, and "
|
|
"approver. The last two fields before registering have default values- status "
|
|
"and propose for a sprint. For most teams, it is typical to leave the default "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese unterscheiden sich dadurch, dass der Name das ist, was in der "
|
|
"generierten URL verwendet wird und der Titel das ist, was angezeigt wird, "
|
|
"wenn Blueprints aufgelistet werden (Name: new_ibm_driver title: New IBM "
|
|
"ISCSI Driver). Der nächste wichtige Teil ist die Zusammenfassung - eine "
|
|
"Beschreibung der Code-Änderung, in der die meisten Details über die "
|
|
"Implementierung enthalten sind. Danach gibt es mehrere optionale Felder, die "
|
|
"Sie möglicherweise ausfüllen möchten, um eine Spezifikationsurl, einen "
|
|
"Empfänger, einen Verfasser und einen Genehmigenden einzugeben. Die letzten "
|
|
"beiden Felder vor der Registrierung haben einen Standardwert für Status und "
|
|
"schlagen einen Sprint vor. Für die meisten Teams ist es typisch, die "
|
|
"Standardwerte zu belassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bot allows people to recognize each other and be thankful. Anyone can "
|
|
"post a message in the OpenStack IRC channels to say thanks. The way to say "
|
|
"thanks is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bot ermöglicht es den Menschen, sich gegenseitig zu erkennen und "
|
|
"dankbar zu sein. Jeder kann eine Nachricht in den OpenStack IRC-Kanälen "
|
|
"posten, um sich zu bedanken. Der Weg, um Danke zu sagen, ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This event is created to provide space and time for developers and operators "
|
|
"to get together and have detailed technical discussions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Veranstaltung soll Entwicklern und Betreibern Raum und Zeit bieten, "
|
|
"sich zu treffen und detaillierte technische Diskussionen zu führen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This event is recommended to developers, operators and end users who are "
|
|
"already involved in community activities. If you are a new comer you might "
|
|
"want to consider one of the OpenStack Summits first where you can find "
|
|
"several sessions to help you find your way within the community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Veranstaltung wird Entwicklern, Betreibern und Endanwendern empfohlen, "
|
|
"die bereits an Community-Aktivitäten beteiligt sind. Wenn Sie ein Neuling "
|
|
"sind, sollten Sie zuerst einen der OpenStack-Gipfel in Betracht ziehen, auf "
|
|
"denen Sie mehrere Sitzungen finden, die Ihnen helfen, sich in der Community "
|
|
"zurechtzufinden."
|
|
|
|
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein berechtigtes Thema, aber es ist die Art und Weise, wie es sein "
|
|
"sollte"
|
|
|
|
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein berechtigtes Problem, aber wir beabsichtigen nicht, es zu "
|
|
"beheben"
|
|
|
|
msgid "This is not a bug"
|
|
msgstr "This is not a bug"
|
|
|
|
msgid "This is the review system the OpenStack community uses."
|
|
msgstr "Dies ist das Bewertungssystem, das die OpenStack-Community verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the view of the Zanata workspace. On the left side you have the "
|
|
"original text string, while you can enter the translation on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Ansicht des Zanata-Arbeitsbereichs. Auf der linken Seite haben "
|
|
"Sie die Originaltextzeichenfolge, während Sie die Übersetzung auf der "
|
|
"rechten Seite eingeben können."
|
|
|
|
msgid "This section allows you to:"
|
|
msgstr "In diesem Abschnitt können Sie:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section assumes you have completed :doc:`/code-and-documentation/using-"
|
|
"gerrit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie :doc:`/code-and-documentation/"
|
|
"using-gerrit` abgeschlossen haben."
|
|
|
|
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie die Anleitung :doc:"
|
|
"`accounts` abgeschlossen haben."
|
|
|
|
msgid "This section assumes you have completed :doc:`git` guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie die Anleitung :doc:"
|
|
"`git` abgeschlossen haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section assumes you have completed the :doc: '/common/irc' section of "
|
|
"the contributor guide. It might also be helpful to cover the more generic "
|
|
"information about mailing lists in the Communication page's :ref:"
|
|
"`communication-mailing-lists` section as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt geht davon aus, dass Sie den Abschnitt :doc: '/common/irc' "
|
|
"des Contributor Guide abgeschlossen haben. Es könnte auch hilfreich sein, "
|
|
"die allgemeineren Informationen über Mailinglisten auch im Abschnitt :ref:"
|
|
"`communication-mailing-lists` der Kommunikationsseite zu behandeln."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section explains how you can install an IRC program called Colloquy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie ein IRC-Programm namens Colloquy "
|
|
"installieren können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section explains how you can install an IRC program called Hexchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie ein IRC-Programm namens Hexchat "
|
|
"installieren können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section provides information on Storyboard and Launchpad task trackers. "
|
|
"You can learn about Storyboard stories and tasks, boards and worklists, and "
|
|
"Launchpad blueprints and bugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt enthält Informationen über Storyboard und Launchpad-Task-"
|
|
"Tracker. Sie können mehr über Storyboard-Geschichten und -Aufgaben, Boards "
|
|
"und Arbeitslisten sowie Launchpad-Blaupausen und -Fehler erfahren."
|
|
|
|
msgid "This sections allows you to:"
|
|
msgstr "In diesem Abschnitt können Sie Folgendes tun:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will show you the status on all jobs running in zuul currently. You can "
|
|
"expand jobs running on any patch by clicking on the box for a patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies zeigt Ihnen den Status aller Aufträge, die derzeit in zuul laufen. Sie "
|
|
"können Aufträge, die auf jedem Patch ausgeführt werden, erweitern, indem Sie "
|
|
"auf das Kästchen für einen Patch klicken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To find your specific patch in zuul you can use the search bar and search "
|
|
"for the patch number. This will then filter what is displayed to just that "
|
|
"patch:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihren spezifischen Patch in zuul zu finden, können Sie die Suchleiste "
|
|
"verwenden und nach der Patch-Nummer suchen. Dies filtert dann, was genau zu "
|
|
"diesem Patch angezeigt wird:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get to the details of reporting the bug you fill in the summary line and "
|
|
"click 'next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zu den Details der Fehlermeldung zu gelangen, füllen Sie die "
|
|
"Übersichtszeile aus und klicken Sie auf \"Weiter\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To produce a ubiquitous Open Source Cloud Computing platform that **is** "
|
|
"easy to use, simple to implement, interoperable between deployments, works "
|
|
"well at **all** scales, **and** meets the needs of users and operators of "
|
|
"both public **and** private clouds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine allgegenwärtige Open Source Cloud Computing-Plattform zu schaffen, die "
|
|
"einfach zu bedienen, einfach zu implementieren, interoperabel zwischen den "
|
|
"Implementierungen **ist**, gut funktioniert auf **allen** Skalen, **und** "
|
|
"die Bedürfnisse von Nutzern und Betreibern sowohl von öffentlichen **und** "
|
|
"privaten Clouds erfüllt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To propose a project to be an official OpenStack project the project's "
|
|
"information should be added to the *reference/projects.yaml* file of the "
|
|
"*openstack/governance* repository. Anyone can propose changes to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Projekt als offizielles OpenStack-Projekt vorzuschlagen, sollten die "
|
|
"Projektinformationen in die Datei *reference/projects.yaml* des Repositorys "
|
|
"*openstack/governance* aufgenommen werden. Jeder kann Änderungen an der "
|
|
"Datei vorschlagen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To see how OpenStack and further OpenStack Foundation projects are utilized "
|
|
"you will find exhibitors at the Market Place area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zu sehen, wie OpenStack und weitere Projekte der OpenStack Foundation "
|
|
"genutzt werden, finden Sie Aussteller im Bereich Marktplatz."
|
|
|
|
msgid "Track progress on bugs and new features"
|
|
msgstr "Verfolgen Sie den Fortschritt von Bugs und neuen Funktionen"
|
|
|
|
msgid "Tracking Changes in Zuul status page"
|
|
msgstr "Verfolgung von Änderungen auf der Zuul-Statusseite"
|
|
|
|
msgid "Translation Platform"
|
|
msgstr "Übersetzungsplattform"
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Fehlerbehebung"
|
|
|
|
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen anderen Benutzer/Nicknamen ein, wie im vorherigen Schritt "
|
|
"gezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
|
|
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
|
|
"email address::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Folgendes ein, um Ihren Nicknamen bei nickserv zu registrieren und "
|
|
"**mysecretpassword** und **test@domain.com** durch Ihr eigenes Passwort und "
|
|
"Ihre eigene E-Mail-Adresse zu ersetzen::"
|
|
|
|
msgid "Typically public key filenames will look like:"
|
|
msgstr "Normalerweise sehen öffentliche Schlüsseldateinamen so aus:"
|
|
|
|
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie unter den einzelnen Mitgliedern auf die Schaltfläche "
|
|
"**Foundation Member**."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Understand the differences between the different in-person OpenStack events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstehen Sie die Unterschiede zwischen den verschiedenen persönlichen "
|
|
"OpenStack-Ereignissen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Understand the different release models that OpenStack components follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstehen Sie die verschiedenen Release-Modelle, denen OpenStack-Komponenten "
|
|
"folgen"
|
|
|
|
msgid "Understand the different tools OpenStack uses for task management"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstehen Sie die verschiedenen Tools, die OpenStack für die "
|
|
"Aufgabenverwaltung verwendet"
|
|
|
|
msgid "Understand the governance model of OpenStack"
|
|
msgstr "Verstehen Sie das Governance-Modell von OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Understand the underlying infrastructure and gating processes that OpenStack "
|
|
"uses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstehen der zugrunde liegenden Infrastruktur und der Gating-Prozesse, die "
|
|
"OpenStack verwendet"
|
|
|
|
msgid "Use the same email address that was used during the account setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die gleiche E-Mail-Adresse, die bei der Einrichtung des Kontos "
|
|
"verwendet wurde."
|
|
|
|
msgid "User Committee"
|
|
msgstr "User Committee"
|
|
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr "Versionskontrolle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
|
|
"the **sign in** link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besuchen Sie die `Gerrit-Seite von OpenStack <https://review.openstack."
|
|
"org>`_ und klicken Sie auf den Link **sign in**."
|
|
|
|
msgid "Vote in elections."
|
|
msgstr "Stimmen Sie bei Wahlen ab."
|
|
|
|
msgid "Vote on presentations at OpenStack conferences."
|
|
msgstr "Stimmen Sie über Präsentationen auf OpenStack-Konferenzen ab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use `Zanata <http://zanata.org/>`_ as the platform for translating "
|
|
"strings in software projects and documentation. Zanata provides web user "
|
|
"interfaces: you only need a web browser to start your translation "
|
|
"contribution. Our translation platform is reachable on `translate.openstack."
|
|
"org <https://translate.openstack.org/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir verwenden `Zanata <http://zanata.org/>`_ als Plattform für die "
|
|
"Übersetzung von Zeichenketten in Softwareprojekten und Dokumentationen. "
|
|
"Zanata bietet Web-Benutzeroberflächen: Sie benötigen nur einen Webbrowser, "
|
|
"um Ihren Übersetzungsbeitrag zu starten. Unsere Übersetzungsplattform ist "
|
|
"erreichbar unter `translate.openstack.org <https://translate.openstack.org/"
|
|
">`_"
|
|
|
|
msgid "What Task Trackers does OpenStack use?"
|
|
msgstr "Welche Task-Tracker verwendet OpenStack?"
|
|
|
|
msgid "What are they?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
msgid "What is Gerrit?"
|
|
msgstr "Was ist Gerrit?"
|
|
|
|
msgid "What is Git?"
|
|
msgstr "Was ist Git?"
|
|
|
|
msgid "What is IRC?"
|
|
msgstr "Was ist IRC?"
|
|
|
|
msgid "What is Launchpad?"
|
|
msgstr "Was ist Launchpad?"
|
|
|
|
msgid "What is OpenStack?"
|
|
msgstr "Was ist OpenStack?"
|
|
|
|
msgid "What is StoryBoard?"
|
|
msgstr "Was ist StoryBoard?"
|
|
|
|
msgid "What is Zuul"
|
|
msgstr "Was ist Zuul"
|
|
|
|
msgid "What is a contribution?"
|
|
msgstr "Was ist ein Beitrag?"
|
|
|
|
msgid "What is it?"
|
|
msgstr "Was ist es?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When sending emails to the ML, if your subject is specific to one cohort, "
|
|
"please use the relevant tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie E-Mails an die ML senden und Ihr Betreff für eine Kohorte "
|
|
"spezifisch ist, verwenden Sie bitte das entsprechende Tag:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
|
|
"sub-command to have the changes posted to `Gerrit <https://review.openstack."
|
|
"org/>`__ so that they can be reviewed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Änderungen in einem OpenStack-Projekt-Repository haben, können Sie "
|
|
"mit diesem Unterbefehl die Änderungen auf `Gerrit <https://review.openstack."
|
|
"org/>`__ posten lassen, damit sie überprüft werden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you login to the server for the first time with your nickname, it will "
|
|
"be used by you, but it's still not registered yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich zum ersten Mal mit Ihrem Nicknamen am Server anmelden, wird er "
|
|
"von Ihnen verwendet, ist aber noch nicht registriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you push a patch to gerrit zuul will automatically trigger jobs to "
|
|
"verify the patch functions properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Patch zu gerrit schieben, löst Zuul automatisch Aufträge aus, "
|
|
"um die korrekte Funktion des Patches zu überprüfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
|
|
"Enter. This accepts the default location::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie aufgefordert werden, \"eine Datei einzugeben, in der Sie die Taste "
|
|
"speichern möchten\", drücken Sie die Eingabetaste. Dies akzeptiert den "
|
|
"Standardspeicherort::"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" you must "
|
|
"specify the name of the new key pair and then press Enter::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie aufgefordert werden, \"Eine Datei einzugeben, in der der Schlüssel "
|
|
"gespeichert werden soll\", müssen Sie den Namen des neuen Schlüsselpaares "
|
|
"angeben und dann die Eingabetaste drücken:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While working with OpenStack, IRC is the best way to get real time help or "
|
|
"support others. Details of how to get on IRC are described in :ref:`setup-"
|
|
"irc`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während der Zusammenarbeit mit OpenStack ist IRC der beste Weg, um Hilfe in "
|
|
"Echtzeit zu erhalten oder andere zu unterstützen. Details zur Nutzung des "
|
|
"IRC sind in :ref:`setup-irc` beschrieben."
|
|
|
|
msgid "Wiki Pages"
|
|
msgstr "Wiki-Seiten"
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
|
|
msgstr "Die Arbeit an der Lösung ist im Gange, der Fehler hat einen Empfänger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Worklists and boards are different ways of organizing work. It is up to the "
|
|
"project team how stories are organized. They could be sorted by milestone. A "
|
|
"lane could have all the bugs or all the new features. It depends on the "
|
|
"teams way of organizing and coordinating work. Order of stories in a "
|
|
"worklist could convey priority as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitslisten und Boards sind verschiedene Formen der Arbeitsorganisation. "
|
|
"Es liegt am Projektteam, wie Storys organisiert werden. Sie könnten nach "
|
|
"Meilensteinen sortiert werden. Eine Linie könnte alle Bugs oder alle neuen "
|
|
"Features haben. Es hängt davon ab, wie das Team die Arbeit organisiert und "
|
|
"koordiniert. Die Reihenfolge der Stories in einem Arbeitsvorrat könnte auch "
|
|
"Priorität vermitteln."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check the status of those jobs at any time by navigating to: https://"
|
|
"zuul.openstack.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Status dieser Aufträge jederzeit überprüfen, indem Sie auf "
|
|
"https://zuul.openstack.org/ navigieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can find both the conference and Forum sessions on the Summit schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Zeitplan des Gipfels finden Sie sowohl die Konferenz- als auch die "
|
|
"Forumssitzungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate a new SSH key pair using the provided email as a label by "
|
|
"going into your terminal program and typing::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein neues SSH-Schlüsselpaar mit der angegebenen E-Mail als Label "
|
|
"generieren, indem Sie in Ihr Terminalprogramm gehen und: eingeben:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can generate a new SSH key using the provided email as a label by going "
|
|
"into your terminal program and typing::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen neuen SSH-Schlüssel mit der angegebenen E-Mail als Label "
|
|
"generieren, indem Sie in Ihr Terminalprogramm gehen und: eingeben:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
|
|
"through tutorials for learning git."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ verwenden, "
|
|
"um Tutorials zum Erlernen von Git durchzuarbeiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
|
|
"did for Launchpad, or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden aufgefordert, einen Benutzernamen auszuwählen. Sie können den "
|
|
"gleichen eingeben, den Sie für Launchpad gemacht haben, oder etwas anderes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're already signed up. Launchpad uses your Ubuntu One account for "
|
|
"authentication like StoryBoard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind bereits angemeldet. Launchpad verwendet Ihr Ubuntu One-Konto zur "
|
|
"Authentifizierung wie StoryBoard."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your membership application must be confirmed by the language coordinator. "
|
|
"This may take some time. An e-mail with your request will be sent "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Mitgliedsantrag muss vom Sprachkoordinator bestätigt werden. Dies kann "
|
|
"einige Zeit in Anspruch nehmen. Eine E-Mail mit Ihrer Anfrage wird "
|
|
"automatisch versendet."
|
|
|
|
msgid "Zanata Usage"
|
|
msgstr "Zanata-Nutzung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Zuul is a tool written and run by the OpenStack Infrastructure team that is "
|
|
"used to manage running continuous infrastructure jobs. It provides projects "
|
|
"with a way to define test jobs that will run on each proposed commit. These "
|
|
"tests are required to pass in order for any proposed patch to merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuul ist ein vom OpenStack Infrastructure-Team geschriebenes und "
|
|
"ausgeführtes Tool, das zur Verwaltung laufender kontinuierlicher "
|
|
"Infrastrukturaufträge verwendet wird. Es bietet Projekten die Möglichkeit, "
|
|
"Testaufträge zu definieren, die bei jedem vorgeschlagenen Commit ausgeführt "
|
|
"werden. Diese Tests müssen bestanden werden, damit jeder vorgeschlagene "
|
|
"Patch zusammengeführt werden kann."
|
|
|
|
msgid "[coa] for becoming a Certified OpenStack Administrator"
|
|
msgstr "[coa] für die Zertifizierung zum Certified OpenStack Administrator"
|
|
|
|
msgid "[first-cfp] for giving your first conference talk"
|
|
msgstr "[first-cfp] für Ihren ersten Konferenz-Vortrag"
|
|
|
|
msgid "[first-cloud] for deploying your first cloud"
|
|
msgstr "[first-cloud] für die Bereitstellung Ihrer ersten Cloud"
|
|
|
|
msgid "[first-patch] for getting your first patch merged"
|
|
msgstr "[first-patch] für die Zusammenführung Ihres ersten Patches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Ask OpenStack <https://ask.openstack.org/>`__ is a question and answer site "
|
|
"for OpenStack users and developers. It provides answer to almost every "
|
|
"question a new contributor can run into. It is possible to collect karma "
|
|
"points by asking or answering questions. The questions are moderated by Ask "
|
|
"OpenStack users with high Karma points. More info about Ask OpenStack is "
|
|
"available on its `about page <https://ask.openstack.org/en/about/>`__ and on "
|
|
"the `ask moderators wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Community/"
|
|
"AskModerators>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Ask OpenStack <https://ask.openstack.org/>`__ ist eine Frage- und "
|
|
"Antwortseite für OpenStack-Anwender und -Entwickler. Es gibt Antworten auf "
|
|
"fast jede Frage, auf die ein neuer Mitwirkender stoßen kann. Es ist möglich, "
|
|
"Karma-Punkte zu sammeln, indem man Fragen stellt oder beantwortet. Die "
|
|
"Fragen werden von Ask OpenStack-Anwendern mit hohen Karma-Punkten moderiert. "
|
|
"Weitere Informationen über Ask OpenStack finden Sie auf der `Übersichtsseite "
|
|
"<https://ask.openstack.org/en/about/>`__ und im `ask Moderatoren-Wiki "
|
|
"<https://wiki.openstack.org/wiki/Community/AskModerators>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Code, docs, infrastructure changes, and CI configurations <https://git."
|
|
"openstack.org/cgit>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Code, Dokumente, Infrastrukturänderungen und CI-Konfigurationen <https://"
|
|
"git.openstack.org/cgit>`_"
|
|
|
|
msgid "`Confirmed`"
|
|
msgstr "`Confirmed`"
|
|
|
|
msgid "`Fix Committed`"
|
|
msgstr "`Fix Committed`"
|
|
|
|
msgid "`Fix Released`"
|
|
msgstr "`Fix Released`"
|
|
|
|
msgid "`In Progress`"
|
|
msgstr "`In Progress`"
|
|
|
|
msgid "`Incomplete`"
|
|
msgstr "`Incomplete`"
|
|
|
|
msgid "`Invalid`"
|
|
msgstr "`Invalid`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ is the legacy way the "
|
|
"OpenStack community does bug tracking since we started `moving towards "
|
|
"StoryBoard <https://superuser.openstack.org/articles/openstack-gerrit-"
|
|
"storyboard-integration>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Launchpad <https://launchpad.net/openstack>`_ ist die alte Art und Weise, "
|
|
"wie die OpenStack-Community Fehlerverfolgung durchführt, seit wir begonnen "
|
|
"haben, uns auf `StoryBoard zu konzentrieren <https://superuser.openstack.org/"
|
|
"articles/openstack-gerrit-storyboard-integration>`_ ."
|
|
|
|
msgid "`New`"
|
|
msgstr "`New`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Open Community <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
|
|
"html#open-community>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Open Community <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
|
|
"html#open-community>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Open design <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
|
|
"design>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Open Design <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
|
|
"design>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Open development <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
|
|
"html#open-development>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Open development <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens."
|
|
"html#open-development>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Open source <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
|
|
"source>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Open Source <https://governance.openstack.org/tc/reference/opens.html#open-"
|
|
"source>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`OpenDev <http://opendevconf.com>`_ is a small event designed for discussing "
|
|
"new innovative technologies and use cases that are relevant to open "
|
|
"infrastructure like Edge Computing or CI/CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"`OpenDev <http://opendevconf.com>`_ ist eine kleine Veranstaltung zur "
|
|
"Diskussion neuer innovativer Technologien und Anwendungsfälle, die für "
|
|
"offene Infrastrukturen wie Edge Computing oder CI/CD relevant sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
|
|
"events are similar to the OpenStack Summits that are organized by the local "
|
|
"community, users groups and companies."
|
|
msgstr ""
|
|
"`OpenStack Days <https://www.openstack.org/community/events/openstackdays>`_ "
|
|
"Veranstaltungen ähneln den OpenStack Summits, die von der lokalen Community, "
|
|
"Anwendergruppen und Unternehmen organisiert werden."
|
|
|
|
msgid "`Opinion`"
|
|
msgstr "`Opinion`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
|
|
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`SLES 12 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/suse-linux-enterprise-"
|
|
"server-12/9p32mwbh6cns>`_"
|
|
|
|
msgid "`Specifications <https://specs.openstack.org>`_"
|
|
msgstr "`Spezifikationen <https://specs.openstack.org>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`StoryBoard <https://storyboard.openstack.org>`_ is bug tracking software "
|
|
"the OpenStack community is `developing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"StoryBoard>`_, and in the progress of `migrating towards <https://superuser."
|
|
"openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration/>`_. Some "
|
|
"`projects are already using it <https://storyboard.openstack.org/#!/project/"
|
|
"list>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"`StoryBoard <https://storyboard.openstack.org>`_ ist eine Bug-Tracking-"
|
|
"Software, die die OpenStack-Community `entwickelt <https://wiki.openstack."
|
|
"org/wiki/StoryBoard>`_, und im Zuge der Migration zu <https://superuser."
|
|
"openstack.org/articles/openstack-gerrit-storyboard-integration/>`_. Einige "
|
|
"`Projekte nutzen es bereits <https://storyboard.openstack.org/#!/project/"
|
|
"list>`_."
|
|
|
|
msgid "`Translations <https://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
|
|
msgstr "`Übersetzungen <https://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
|
|
|
|
msgid "`Triaged`"
|
|
msgstr "`Triaged`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Ubuntu 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Ubuntu 16.04 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/ubuntu/9nblggh4msv6>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Use cases for features <https://specs.openstack.org/openstack/openstack-"
|
|
"user-stories/>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Anwendungsfälle für Features <https://specs.openstack.org/openstack/"
|
|
"openstack-user-stories/>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`Windows Subsystem for Linux (WSL) <https://docs.microsoft.com/en-us/windows/"
|
|
"wsl/about>`_ is available in Windows 10 Anniversary Update or later (build "
|
|
"1607+). There is the possibility to install and run modern Linux Operating "
|
|
"Systems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Windows Subsystem für Linux (WSL) <https://docs.microsoft.com/en-us/windows/"
|
|
"wsl/about>`_ ist in Windows 10 Anniversary Update oder höher (Build 1607+) "
|
|
"verfügbar. Es besteht die Möglichkeit, moderne Linux-Betriebssysteme zu "
|
|
"installieren und zu betreiben:"
|
|
|
|
msgid "`Won't Fix`"
|
|
msgstr "`Won't Fix`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Closes-Bug``: #123456789: use ``Closes-Bug`` if the commit is intended to "
|
|
"fully fix and close the bug being referenced. Use the Launchpad ID of the "
|
|
"bug for the number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Closes-Bug``: #123456789: Verwenden Sie ``Closes-Bug``, wenn die "
|
|
"Übertragung dazu bestimmt ist, den Fehler, auf den verwiesen wird, "
|
|
"vollständig zu beheben und zu schließen. Verwenden Sie die Launchpad-ID des "
|
|
"Fehlers für die Nummer; Gerrit erstellt automatisch einen Link zu dem Fehler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Implements``: Use this tag if the change fully implements a Launchpad "
|
|
"blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Implements``: Verwenden Sie dieses Tag, wenn die Änderung einen Launchpad-"
|
|
"Blueprints vollständig implementiert. Verwenden Sie den Namen des Blueprints "
|
|
"als ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Partial-Bug``: #123456789: use ``Partial-Bug`` if the commit is only a "
|
|
"partial fix and more work is needed. Use the Launchpad ID of the bug for the "
|
|
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Partial-Bug``: #123456789: Verwenden Sie ``Partial-Bug``, wenn die "
|
|
"Übertragung nur eine teilweise Korrektur ist und mehr Arbeit erforderlich "
|
|
"ist. Verwenden Sie die Launchpad-ID des Fehlers für die Nummer; Gerrit "
|
|
"erstellt automatisch einen Link zu dem Fehler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Partial-Implements``: Use this tag if the change partially implements a "
|
|
"Launchpad blueprint. Use the name of the blueprint as an ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Partial-Implements``: Verwenden Sie dieses Tag, wenn die Änderung "
|
|
"teilweise einen Launchpad-Blueprint implementiert. Verwenden Sie den Namen "
|
|
"des Blueprints als ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Related-Bug``: #12456789: use 'Related-Bug' if the commit is merely "
|
|
"related to the referenced bug. Use the Launchpad ID of the bug for the "
|
|
"number; Gerrit automatically creates a link to the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Related-Bug``: #12456789: Verwenden Sie 'Related-Bug', wenn die "
|
|
"Übertragung nur mit dem referenzierten Fehler zusammenhängt. Verwenden Sie "
|
|
"die Launchpad-ID des Fehlers für die Nummer; Gerrit erstellt automatisch "
|
|
"einen Link zu dem Fehler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Story``: 1234567: the number of the story in Storyboard to which the task "
|
|
"being implemented belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Story``: 1234567: die Nummer der Story im Storyboard, zu der die zu "
|
|
"implementierende Aufgabe gehört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Task``: 1234: the number of the task in Storyboard implemented by the "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Task``: 1234: die Nummer der Aufgabe im Storyboard, die durch die "
|
|
"Änderung implementiert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#cycle-trailing>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`cycle-trailing <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#cycle-trailing>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
|
|
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`cycle-with-intermediary <https://releases.openstack.org/reference/"
|
|
"release_models.html#cycle-with-intermediary>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#cycle-with-rc>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`cycle-with-rc <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#cycle-with-rc>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#independent>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`independent <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#independent>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
|
|
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`openSUSE Leap 42 <https://www.microsoft.com/en-us/store/p/opensuse-"
|
|
"leap-42/9njvjts82tjx>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#untagged>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`untagged <https://releases.openstack.org/reference/release_models."
|
|
"html#untagged>`_"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a set of collaboration tools, like a wiki, IRC chanels, Etherpad and "
|
|
"Ethercalc."
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Reihe von Kollaborationswerkzeugen, wie z.B. ein Wiki, IRC-Kanäle, "
|
|
"Etherpad und Ethercalc."
|
|
|
|
msgid "ask.openstack.org"
|
|
msgstr "ask.openstack.org"
|
|
|
|
msgid "id_dsa.pub"
|
|
msgstr "id_dsa.pub"
|
|
|
|
msgid "id_ecdsa.pub"
|
|
msgstr "id_ecdsa.pub"
|
|
|
|
msgid "id_ed25519.pub"
|
|
msgstr "id_ed25519.pub"
|
|
|
|
msgid "id_rsa.pub"
|
|
msgstr "id_rsa.pub"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"to any OpenStack IRC channel where the Statusbot is listening. The message "
|
|
"will be posted to the `Successes wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"Successes>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"an jeden OpenStack-IRC-Kanal, auf dem der Statusbot lauscht. Die Nachricht "
|
|
"wird auf der `Successes Wiki-Seite <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"Successes>`__ veröffentlicht."
|