deb-heat/heat/locale/de/LC_MESSAGES/heat.po
OpenStack Proposal Bot f0469a5b45 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: If49f06e13579595042bf46797fceec604ac46211
2015-10-22 06:03:07 +00:00

5204 lines
176 KiB
Plaintext

# German translations for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat 6.0.0.dev128\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-22 06:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-25 02:58+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: German\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.1.1\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" ist kein gültiges Schlüsselwort innerhalb einer %s-Definition"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" muss eine Zuordnung von %(obj_name)s-Zuordnungen enthalten. "
"Stattdessen wurde [%(_type)s] gefunden"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" ist kein gültiger Wert für SwiftSignalHandle. %(part)s ist "
"ungültig"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" überprüft %(name)s nicht "
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr ""
"\"%(value)s\" überprüft %(name)s nicht (Integritätsbedingung nicht gefunden)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "\"%s\" Argument muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" kann den Pfad nicht traversieren"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Löschrichtlinie \"%s\" nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "\"%s\"-Begrenzer muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" ist keine Liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" ist keine Zuordnung"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger boolescher Wert"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid keyword inside a resource definition"
msgstr ""
"\"%s\" ist kein gültiges Schlüsselwort innerhalb einer Ressourcendefinition"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Vorlagenabschnitt"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" muss mit einer Liste arbeiten"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "Platzhalter für \"%s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "\"%s\"-Parameter müssen eine Zuordnung sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\"-Parameter müssen eine Zuordnung sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings or numbers"
msgstr "\"%s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen oder Nummern sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" Vorlage muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "\"repeat\"-Syntax sollte %s sein"
#, python-format
msgid "\"str_replace\" syntax should be %s"
msgstr "\"str_replace\"-Syntax sollte %s lauten"
#, python-format
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
msgstr "%(a)s angehalten, bis Hook %(h)s gelöscht ist"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s wird für die Ressource nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s wird nicht unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s muss angegeben werden: Für referenzierte Clustervorlage %(tmpl)s ist "
"default_image_id nicht definiert. "
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) Referenz kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) erfordert einen Verweis auf die Konfiguration, nicht nur "
"den Namen der Ressource."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d von %(count)d empfangen"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d von %(count)d empfangen - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s-Integritätsbedingung ungültig für %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Ungültiges Attribut %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Unbekannter Status %(resource_status)s Ursache: "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s bereitgestellt für %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s nicht im gültigen Format: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "%s Schlüsselname muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "Zulässiges Zeitlimit für %s überschritten"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "%s Wertname muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s ist nicht aktiv."
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s ist keine Ganzzahl."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s muss angegeben werden. "
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': erwartet '%(expected)s', erhalten '%(current)s'"
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'True', wenn DHCP für dieses Teilnetz aktiviert ist; andernfalls 'false'. "
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Eine UUID für die Gruppe von Servern, die angefordert werden. "
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr ""
"Ein falscher Wert oder ein Wert außerhalb des gültigen Bereichs wurde "
"angegeben"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Ein boolescher Wert des Standardflags."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Ein boolescher Wert, der den Verwaltungsstatus des Netzes angibt. "
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenklasse und die entsprechende %(min)s-Einschränkung zum "
"Generieren der zufälligen Zeichenfolge."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge und die entsprechende %(min)s-Einschränkung zum Generieren "
"der zufälligen Zeichenfolge."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Eine durch Kommas begrenzte Liste der Server-IP-Adressen (Heat-Erweiterung). "
msgid "A description of the volume."
msgstr "Eine Beschreibung des Datenträgers. "
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Ein Einheitenname, bei dem der Datenträger im System unter /dev/device_name "
"angehängt wird. Dieser Wert ist normalerweise 'vda'. "
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Ein Einheitenname, bei dem der Datenträger im System unter /dev/device_name."
"e.g. vdb angehängt wird"
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Ein Verzeichnis mit Schlüssel/Wert-Paar-Ausgaben vom Stack."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Für eine Längenvorgabe muss ein Mindestwert und/oder ein Höchstwert "
"angegeben sein."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in 'alarm' "
"übergeht. "
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in "
"'insufficient-data' übergeht."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in 'ok' "
"übergeht. "
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in 'alarm' "
"übergeht. "
msgid ""
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
msgstr ""
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in "
"'insufficient-data' übergeht. "
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in 'ok' "
"übergeht. "
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Eine Liste aller Teilnetzattribute für den Port. "
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste mit Zeichenklassen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
"zufälligen Zeichenkette."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste mit Zeichenfolgen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
"zufälligen Zeichenfolge."
msgid ""
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
msgstr ""
"Eine Liste der Dimensionen (beliebige Name/Wert-Paare), die dem Messwert "
"zugeordnet sind. "
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Eine Liste der Instanz-IDs."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Eine Liste von Abfragefaktoren, von denen jeder ein Beispielattribut mit "
"einem Wert vergleicht; implizit kombiniert mit matching_metadata, falls "
"vorhanden."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group"
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Gruppe"
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsgruppen für den Port. "
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Eine Liste anzuwendender Zeichenfolgerichtlinien. Standard: Antiaffinität."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Ein Anmeldeprofil für den Benutzer."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Ein obligatorischer Eingabeparameter fehlt"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Eine Zuordnung mit allen Headern für den Container. "
msgid "A map of Nova names and IDs to apply configuration to."
msgstr "Eine Zuordnung von Nova-Namen und IDs zum Anwenden der Konfiguration. "
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und erfassten Standardfehler aus der "
"Konfigurationsausführung zu den einzelnen Servern. "
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und erfassten Standardausgaben aus der "
"Konfigurationsausführung zu den einzelnen Servern. "
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration execution"
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und zurückgegebenen Statuscodes aus der "
"Konfigurationsausführung"
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der Dateien zum Erstellen/Überschreiben auf dem Server beim "
"Booten. Schlüssel sind Dateinamen und Werte sind Dateiinhalte. "
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu dem angegebenen Attribut jeder "
"einzelnen Ressource. Erfordert heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der benutzerdefinierten Metadaten zum Zuordnen zum Konto. "
"Jeder Schlüssel in der Zuordnung legt für den Header 'X-Account-Meta-{key}' "
"den entsprechenden Wert fest. "
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der benutzerdefinierten Metadaten zum Zuordnen zum Container. "
"Jeder Schlüssel in der Zuordnung legt für den Header 'X-Container-Meta-"
"{key}' den entsprechenden Wert fest. "
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Eine Name zum Unterscheiden des Datenträgers. "
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Zugriffssteuerungsliste, die Berechtigungen für den "
"Bucket erteilt. "
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Für eine Bereichsvorgabe muss ein Mindestwert und/oder ein Höchstwert "
"angegeben sein."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Eine Referenz zur Wartebedingungskennung, die verwendet wird, um diese "
"Wartebedingung zu signalisieren. "
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms (Heat-Erweiterung)."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms. (Heat-Erweiterung)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Ein angegebener Satz zu verwendender DNS-Namensserver."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für das Netz angibt, der "
"nicht eindeutig sein muss. "
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für die Sicherheitsgruppe "
"angibt, der nicht eindeutig sein muss. "
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die die Zuordnung des physischen Netzes für das Netz "
"angibt."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die den Providernetztyp für das Netz angibt."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die die Segmentierungs-ID für das Netz angibt."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Ein symbolischer Name für diesen Port."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Eine Variable, die von dieser Ressource durch den aktuellen Index einer "
"angegebenen Ressource in der Gruppe ersetzt wird. Sie kann beispielsweise "
"dazu verwendet werden, die Namenseigenschaft gruppierter Server anzupassen, "
"um diese voneinander zu unterscheiden, wenn sie mit dem Nova-Client "
"aufgelistet werden."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "AWS-kompatibler Instanzname."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"AWS-Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft, sie entspricht nicht der AWS-"
"Spezifikation"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Zugriffsrichtlinien zum Anwenden auf den Benutzer. "
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "AccessPolicy-Ressource %s befindet sich nicht im Stack"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Aktion %s nicht erlaubt für Benutzer"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr ""
"Auf den mit der Regel übereinstimmenden Datenverkehr anzuwendende Aktion."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr "Zusätzliche MAC-IP-Adressen-Paare, die einen Port durchlaufen dürfen. "
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "Zusätzliche MAC-IP-Adressen-Paare, die den Port durchlaufen dürfen. "
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Zusätzliche Routen für dieses Teilnetz."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten "
"Netzschnittstelle."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Verwaltungsstatus für die Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Verwaltungsstatus für den VPN-Service. "
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Verwaltungsstatus der Firewall. Bei 'false' (inaktiv) leitet die Firewall "
"keine Pakete weiter und beendet den gesamten Datenverkehr zu/von VMs hinter "
"der Firewall."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Verwaltungsstatus des Routers. "
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"Alarm %(alarm)s konnte die Skalierungsgruppe \"%(group)s\" nicht finden"
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "Algorithmus muss einer von %s sein"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Alle Heat-Engines sind inaktiv."
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Floating IP aus einem angegebenen Pool belegen."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Zugeordnete dynamische IP-Adresse. "
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "Zuordnungs-ID für die VPC-EIP-Adresse. "
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Ausgabe von Debugprotokoll des Clients zulassen."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Aktion für diese Firewallregel zulassen oder verweigern."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Orchestrierung mehrerer Clouds zulassen."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Zulässige Keystone-Endpunkte für auth_uri wenn multi_cloud aktiviert ist. "
"Mindestens ein Endpunkt muss angegeben werden. "
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Zulässige Mietdauer der in VPC gestarteten Instanzen. Standard - beliebige "
"Mietdauer; dediziert - Instanz ist dediziert, unabhängig von der Option für "
"das Mietverhältnis, die beim Start der Instanz angegeben wurde"
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Erlaubte Werte: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern muss eine Zeichenfolge sein"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues müssen eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Mehrdeutige Versionen (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Menge an Plattenspeicher (in GB), die zum Booten des Image erforderlich ist. "
"Bei fehlender Angabe ist der Standardwert 0; dies bedeutet, dass die "
"Plattengröße unbegrenzt ist."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Menge an Arbeitsspeicher (in MB), die zum Booten des Image erforderlich ist. "
"Bei fehlender Angabe ist der Standardwert 0; dies bedeutet, dass die "
"Arbeitsspeichergröße unbegrenzt ist."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Eine Anwendungsstatusprüfung für die Instanzen. "
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste mit Firewallregeln, die auf die Firewall angewendet "
"werden sollen."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Eine sortierte Liste von NICs, die zum Server hinzugefügt werden sollen, mit "
"Informationen zu verbundenen Netzen, statischen IP-Adressen, Ports usw. "
msgid "An unknown error occurred in crypto utils."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist in den crypto Hilfsprogrammen aufgetreten."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Alles andere außer einem VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "API-Endpunktreferenz der Instanz. "
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um das "
"Booten eines Servers zu unterstützen. "
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um den "
"Cinder-Scheduler bei der Erstellung eines Datenträgers zu unterstützen."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to "
"JSON (and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel-Wert-Metadaten zum Speichern für diesen Server. Sowohl "
"Schlüssel als auch Werte dürfen höchstens 255 Zeichen lang sein. Werte, die "
"keine Zeichenfolgen sind, werden in JSON serialisiert (und die serialisierte "
"Zeichenfolge darf höchstens 255 Zeichen lang sein)."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Zeichenfolge oder eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr ""
"Das Argument für Funktion \"%s\" muss eine Liste aus Zeichenketten sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Zuordnung sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen im Format [Index, Sammlung] sein"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen im Format [Ressourcenname, Attribut, "
"(Pfad), ...] sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen im Format [Ressourcenname, Attribut] sein"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argumente für %s nicht vollständig aufgelöst"
#, python-format
msgid "At least one of the following properties must be specified: %(props)s"
msgstr ""
"Mindestens eine der folgenden Eigenschaften muss angegeben werden: %(props)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, Stack mit der folgenden ID zu löschen: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Versuch, Benutzerberechtigungsnachweise mit der ID %(id)s zu löschen, die "
"nicht vorhanden ist"
#, python-format
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, folgende watch_rule zu löschen: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, Stack mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr ""
"Versuch, Überwachung mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Versuch, stored_context ohne user_creds zu verwenden"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Attribut %(attr)s für Fassade %(type)s fehlt in Provider"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Prüfstatus dieser Firewallrichtlinie."
#, python-format
msgid "Auth service at URL %(url)s not found."
msgstr "Authentifizierungsservice unter URL %(url)s nicht gefunden."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "Authentifizierungendpunkt-URI."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "AutoScaling-Gruppen-ID, auf die die Richtlinie anzuwenden ist."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "AutoScaling-Gruppenname, auf den die Richtlinie anzuwenden ist. "
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Verfügbarkeitszone des Subnetzes."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Verfügbarkeitszone für das Teilnetz. "
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Server erstellt werden sollen."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Datenträger erstellt werden sollen."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Starten der Instanz. "
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Back-End-Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Blockeinheitenzuordnungen für diesen Server. "
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "An Instanz anzuhängende Blockeinheitenzuordnungen."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Blockeinheitenzuordnungen v2 für diesen Server."
#, python-format
msgid "Block size of %(given)d is too big, max = %(maximum)d"
msgstr "Blockgröße von %(given)d ist zu groß, max = %(maximum)d"
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger bootfähig ist. "
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger verschlüsselt wird."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus der Einheit: Hypervisor-Treiber wählt einen geeigneten Standardwert aus, "
"wenn diese Angabe ausgelassen wird."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "CIDR-Block-Notation für dieses Teilnetz. "
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf das Teilnetz. "
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf VPC. "
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR, das dieser Messungsregel zuzuordnen ist. "
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Eigenschaft %s kann nicht in Nova-Netz verwendet werden. "
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Kann Rolle %s nicht finden"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Benutzertoken kann nicht ohne Kennwort abgerufen werden"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Benutzertoken kann nicht abgerufen werden; der Benutzer wurde noch nicht "
"erstellt"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Attributpfad kann nicht traversiert werden"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Aktualisierung wird abgebrochen, wenn Stack %s ist"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr ""
"%(method)s kann nicht für ein verwaistes %(objtype)s-Objekt aufgerufen werden"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht überprüft werden; der Stack wurde nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: "
"%(props)s."
#, python-format
msgid ""
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
"\"%(exc)s\""
msgstr ""
"Verbindung zum Heat-Endpunkt bei Region \"%(region)s\" kann nicht "
"hergestellt werden. Ursache: \"%(exc)s\""
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Stackdomänen-Benutzertoken kann nicht abgerufen werden, keine Stack-ID "
"konfiguriert. Reparieren Sie heat.conf"
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Schreibgeschütztes Feld %(field)s kann nicht geändert werden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "%s kann nicht wiederaufgenommen werden; Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr ""
"%s kann nicht wiederaufgenommen werden; resource_id wird nicht festgelegt"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht wiederaufgenommen werden; der Stack wurde nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; resource_id wird nicht festgelegt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; der Stack wurde nicht erstellt"
#, python-format
msgid ""
"Cannot use deprecated '%(seq)s' property along with '%(char_seqs)s' or "
"'%(char_classes)s' properties"
msgstr ""
"Veraltete Eigenschaft '%(seq)s' kann nicht zusammen mit den Eigenschaften "
"'%(char_seqs)s' oder '%(char_classes)s' verwendet werden"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Standardfehler von der Konfigurationsausführung erfasst."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Standardausgabe von der Konfigurationsausführung erfasst."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Schleifenabhängigkeit gefunden: %(cycle)s"
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Verzeichnis der Clusterkonfigurationen. "
msgid "Cluster information."
msgstr "Clusterinformationen."
msgid "Cluster status."
msgstr "Clusterstatus."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Vergleichsoperator"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Konfiguration der Sitzungspersistenz. "
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Konfigurationsscript oder Manifest, das angibt, welche Konfiguration "
"durchgeführt wird. "
#, python-format
msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s."
msgstr ""
"Verbindungsfehler/fehlerhafte Anforderung an Authentifizierungsservice unter "
"URL %(url)s."
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Verbindungsinformationen für dieses Netzgateway."
msgid "Container format of image."
msgstr "Containerformat des Abbilds."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource"
msgstr ""
"Inhalt des anzuhängenden Teils, entweder integriert oder durch Verweis auf "
"die ID einer anderen Softwarekonfigurationsressource"
msgid "Context for this stack."
msgstr "Kontext für diesen Stack."
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "Steuerung der Plattenpartitionierung beim Erstellen des Servers. "
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Steuert den DPD-Protokollmodus."
msgid ""
"Controls how many events will be pruned whenever a stack's events exceed "
"max_events_per_stack. Set this lower to keep more events at the expense of "
"more frequent purges."
msgstr ""
"Steuert, wie viele Ereignisse bereinigt werden, wenn die Ereignisse eines "
"Stacks max_events_per_stack überschreiten. Legen Sie hierfür einen "
"niedrigeren Wert fest, wenn mehr Ereignisse anstelle häufigerer "
"Bereinigungen gewünscht sind."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Optionsattribut zum Abrufen der ersten zugeordneten Netzadresse oder eine "
"leere Zeichenfolge, wenn zu diesem Zeitpunkt noch nichts zugeordnet wurde. "
"Das Ergebnis ist möglicherweise nicht vorhersehbar, wenn der Server über "
"Adressen von mehreren Netzen verfügt. "
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'"
msgstr ""
"Optionsattribut. Gibt das Präfix für den CLI-Befehl 'curl' an, der dazu "
"verwendet werden kann, eine Kennungsfertigstellung oder einen Fehler zu "
"signalisieren. Sie können das Signal für einen Erfolg geben, indem Sie --"
"data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen, oder das Signal für "
"einen Fehler, indem Sie --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' hinzufügen"
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Abkühlzeitraum in Sekunden. "
#, python-format
msgid "Could not bind to %(bind_addr)safter trying for 30 seconds"
msgstr "Keine Bindung an %(bind_addr)s möglich nach Versuch über 30 Sekunden"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Ferne Vorlage %(name)s konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Die ferne Vorlage '%(url)s' konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "%(name)s konnte nicht geladen werden: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Vorlage 'LoadBalancer' kann nicht gefunden werden"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Wiederherstellungspunkt der Datenbankinstanz. "
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Angegebene Daten waren nicht gültig: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"Für Benutzer angegebene Datenbank %(dbs)s ist in den Datenbanken für "
"Ressource %(name)s nicht vorhanden."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Datenbankvolumengröße in GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Datenbankeigenschaft ist erforderlich, wenn Benutzereigenschaft angegeben "
"wird für Ressource %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"Datenspeicherversion %(dsversion)s für Datenspeichertyp %(dstype)s ist nicht "
"gültig. Zulässige Versionen sind %(allowed)s."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Konfiguration des DPD-Protokolls (DPD - Dead Peer Detection) für die "
"Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Inaktive Engines werden entfernt."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"Der Standardwert muss eine durch Kommas begrenzte Zeichenfolge sein: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Standardname oder UUID des Image, das zum Booten von Hadoop-Knoten verwendet "
"wird."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr "Verwendeter Standardregionsname zum Abrufen von Serviceendpunkten."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Standardwert für die Eingabe, wenn keiner angegeben ist. "
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Definiert, ob Sicherheitsgruppen dieser Knotengruppenvorlage automatisch "
"zugeordnet werden."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Das Definieren von mehreren Konfigurationen für eine einzige Aktion in "
"SoftwareComponent \"%s\" ist nicht zulässig. "
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "Nicht leeren Container (%(id)s) löschen, wenn %(prop)s 'False' ist"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Begrenzer für %s muss eine Zeichenfolge sein"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Gibt an, dass sich die Implementierung in einem Fehlerstatus befindet, wenn "
"diese Ausgabe einen Wert aufweist. "
msgid "Deploy data available"
msgstr "Verfügbare Daten implementieren"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Implementierung wurde mit einem Statuscode ungleich null beendet: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Implementierung auf Server fehlgeschlagen: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Implementierung mit ID %s nicht gefunden"
msgid "Deprecated."
msgstr "Veraltet."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Beschreibung des Alarms."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Beschreibung für die Firewallrichtlinie."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Beschreibung für die Firewall-Regel."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Beschreibung für die Firewall."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Beschreibung der IKE-Richtlinie. "
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Beschreibung der IPSec-Richtlinie. "
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Beschreibung für die Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Beschreibung für den VPN-Dienst."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Beschreibung für diese Schnittstelle."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Beschreibung der Knotengruppenvorlage. "
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Beschreibung der Sahara-Gruppenvorlage. "
msgid "Description of the data source."
msgstr "Beschreibung der Datenquelle."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Beschreibung der Firewallrichtlinie."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Beschreibung der Firewallregel."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Beschreibung der Firewall."
msgid "Description of the input."
msgstr "Beschreibung der Eingabe."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Beschreibung der Messungsbezeichnung. "
msgid "Description of the output."
msgstr "Beschreibung der Ausgabe."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Beschreibung des Pools. "
msgid "Description of the security group."
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppe."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Beschreibung der VIP. "
msgid "Description of the volume."
msgstr "Beschreibung des Volumens."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Gewünschte IPs für diesen Port."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Instanzen. "
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Ressourcen."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Gewünschte Anzahl an Instanzen. "
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity muss zwischen MinSize und MaxSize liegen"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Ziel-ip_address für diese Firewallregel."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Zielportnummer oder ein Bereich."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Zielportbereich für diese Firewallregel."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "Gerätekennung des Ports."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Einheiteninformationen für dieses Netzgateway."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Einheitentyp: Zurzeit kann nur zwischen Platte und CD-ROM unterschieden "
"werden."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Verzeichnis der Knotenkonfigurationen. "
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback und OnFailure können nicht zusammen verwendet werden"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Festplattenformat des Abbilds."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr ""
"Enthält keinen gültigen AWS-Zugriffsschlüssel bzw. kein gültiges Zertifikat"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Doppelte Namen %s"
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "EIP-Adresse, die der Instanz zuzuordnen ist. "
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Jedes %(object_name)s muss einen %(sub_section)s-Schlüssel enthalten."
msgid "Each Output must contain a Value key."
msgstr "Jede Ausgabe muss einen Wertschlüssel enthalten."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Jede Ressource muss einen Typschlüssel enthalten."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Ebs fehlt, dies ist aber beim Angeben von BlockDeviceMappings erforderlich."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Ausgangsregeln sind nur zulässig, wenn Neutron verwendet wird und die "
"Eigenschaft 'VpcId' gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Entweder %(net)s oder %(port)s muss angegeben werden. "
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "Entweder 'EIP' oder 'AllocationId' muss angegeben werden. "
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr ""
"Entweder 'InstanceId' oder 'LaunchConfigurationName' muss angegeben werden."
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"Entweder volume_id oder snapshot_id muss für die Einheitenzuordnung %s "
"angegeben werden"
msgid "Either volume_id, snapshot_id, image_id or swap_size must be specified."
msgstr ""
"Entweder volume_id, snapshot_id, image_id oder swap_size muss angegeben "
"werden."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Traditionelle OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource aktivieren."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Funktion zum Verlassen der Voranzeige des Stacks aktivieren."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Funktion zum Annehmen der Voranzeige des Stacks aktivieren."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Aktiviert den Quellen-NAT auf dem Router-Gateway. HINWEIS: Die Standard-"
"Richtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft ausschließlich auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine ."
msgstr ""
"Ermöglicht Konvergenzarchitektur für Engine. Alle Stacks mit dieser Option "
"werden mithilfe einer Konvergenzengine erstellt."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Kapselungsmodus für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Das Ändern der Größe für Gruppe %(group)s beenden"
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle"
msgstr "Endpunkt/URL zur Verwendung für das Kennungssignal"
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Fehler beim Autorisieren der Aktion %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des ec2-Schlüsselpaars für Benutzer %s"
#, python-format
msgid "Error parsing template: %s"
msgstr "Fehler bei der Auswertung der Vorlage: %s"
#, python-format
msgid "Error retrieving image list from glance: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Imageliste aus Glance: %s"
#, python-format
msgid "Error retrieving image list from sahara: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Imageliste von sahara: %s"
msgid "Error wait time in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Fehlerwartezeit in Sekunden für Stackaktion (d. h. erstellen oder "
"aktualisieren)."
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethernet-Typ des Datenverkehrs. "
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Ausschlussstatus für CIDR. "
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "1 externes Netzwerk erwartet, %d gefunden"
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Externe Netzgateway-Konfiguration für einen Router. "
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter zum Einschließen in das Objekt \"floatingip\" der "
"Erstellungsanforderung. Oft gelten Parameter nur für die jeweilige "
"installierte Hardware oder die jeweiligen installierten Erweiterungen. "
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"network\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter zum Einschließen in das Objekt \"network\" der "
"Erstellungsanforderung. Oft gelten Parameter nur für die jeweilige "
"installierte Hardware oder die jeweiligen installierten Erweiterungen. "
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"port\" object in the creation request."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter zum Einschließen in das Objekt \"port\" der "
"Erstellungsanforderung."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Zusätzliche Parameter zum Einschließen in die Erstellungsanforderung."
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Datenträger konnte nicht erweitert werden %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Instanz %s wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Server %s wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "JSON-Daten konnten nicht geparst werden: %s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Vorlagendaten konnten nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht an Stack (%(stack_name)s) auf einer anderen Engine "
"(%(engine_id)s) gesendet werden"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Stack (%(stack_name)s) konnte nicht auf der anderen Engine (%(engine_id)s) "
"gestoppt werden"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr ""
"Fehler bei Aktualisierung, Portinformationen konnten nicht gefunden werden. "
msgid "Failed to validate"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "Failed to validate: %s"
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
"\" due to \"%(exc)s\""
msgstr ""
"Prüfung der Stackvorlage mithilfe des Heat-Endpunkts bei Region \"%(region)s"
"\" fehlgeschlagen. Ursache: \"%(exc)s\""
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Fake Attribute !a"
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Fake Attribute a"
msgid "Fake property !a."
msgstr "Fake Eigenschaft !a"
msgid "Fake property !c."
msgstr "Fake Eigenschaft !c"
msgid "Fake property ca."
msgstr "Fake Eigenschaft ca"
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"'False', um Aktionen auszulösen, wenn der Schwellenwert erreicht wird UND "
"der Status des Alarms sich geändert hat. Standardmäßig werden Aktionen immer "
"beim Erreichen des Schwellenwerts aufgerufen. "
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Feld %(field)s von %(objname)s ist keine Instanz von Feld"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Festgelegte IP-Adresse zum Angeben für den Port, der in dem angeforderten "
"Netz erstellt wird. "
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Feste IP-Adressen."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Feste IPv4-Adresse für dieses NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Flag, das angibt, ob Datenverkehr an die Instanz oder von der Instanz "
"überprüft wird. "
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Version der Instanz."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Anzeigename des Ports. "
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Anzeigename des Routers. "
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Anzeigename des Teilnetzes. "
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "Funktion \"%s\" muss Argumente haben"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Verwendung der Funktion \"%s\": [\"<Algorithmus>\", \"<Wert>\"]"
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Das Gatewaynetz für den Router. "
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "Allgemeine HeatAPIException, verwenden Sie spezifische Unterklassen!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Glance-Image-ID oder -Name. "
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Die für das Argument 'age' zu verwendende Granularität, standardmäßig ist "
"der Wert 'days' festgelegt."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "HTTP verb zur Verwendung für das Signalisieren von Ausgabewerten"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Hadoop-Clustername. "
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "Header X-Auth-Url \"%s\" ist kein zulässiger Endpunkt"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Zeitlimit für Statusprüfung in Sekunden. "
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Heat-Buildüberarbeitung. Wenn Sie Ihre Buildüberarbeitung lieber separat "
"verwalten möchten, können Sie diesen Abschnitt in eine andere Datei "
"verschieben und sie als andere Konfigurationsoption hinzufügen. "
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Hostname der Instanz."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Angabe, wie lange gelöschte Daten aufzubewahren sind. "
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Wie der Server mit den Implementierungsausgabewerten Signale an Heat senden "
"soll."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Angabe, wie user_data für den Server formatiert werden soll. Für "
"HEAT_CFNTOOLS wird user_data als Bestandteil der heat-cfntools cloud-init-"
"Bootkonfigurationsdaten gebündelt. Für RAW wird user_data unverändert an "
"Nova übermittelt. Für SOFTWARE_CONFIG wird user_data als Bestandteil der "
"Softwarekonfigurationsdaten gebündelt und Metadaten werden von zugeordneten "
"SoftwareDeployment-Ressourcen abgeleitet."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"ID-Liste des L3-Agenten. Benutzer kann 'multi-agents' für Router mit hoher "
"Verfügbarkeit angeben. ANMERKUNG: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr ""
"ID eines bereits vorhandenen Ports, der diesem Server zugeordnet werden "
"soll. "
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID eines vorhandenen Ports mit mindestens einer IP-Adresse zum Zuordnen zu "
"dieser dynamischen IP-Adresse. "
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID des Netzes, in dem ein Port erstellt werden soll."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "Kennung des Projektes für API-Authentifizierung"
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "ID des Signals zur Verwendung für das Signalisieren von Ausgabewerten"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID der Softwarekonfigurationsressource, die beim Anwenden auf den Server "
"ausgeführt werden."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID der Clustervorlage, die für Knotengruppen und -konfigurationen verwendet "
"wird. "
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID von InternetGateway."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID des L3-Agenten. BEACHTEN SIE: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "Kennung der Knotengruppenvorlage."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID von VPNGateway zum Anhängen an VPC. "
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID des für die Vorlage zu verwendenden Standardimage. "
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID der dynamischen IP-Adresse, die dem Server zugeordnet werden soll. "
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID der zuzuordnenden dynamischen IP-Adresse. "
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID des Images, das für die Vorlage verwendet werden soll."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID des Netzes, in dem diese IP-Adresse zugeordnet ist. "
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID des dieser IP-Adresse zugeordneten Ports. "
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID des als Gateway verwendeten Routers; wird bei Zuordnung zu einem Port "
"festgelegt. "
msgid "ID of the router."
msgstr "Kennung des Routers."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID des Servers, auf dem implementiert wird"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID des Stack, zu dem diese Implementierung gehört"
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID oder Name des externen Netzes für das Gateway. "
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID, die AWS zuordnet, um die Zuordnung der Adresse zur Verwendung mit Amazon "
"VPC darzustellen. Wird nur für elastische VPC-IP-Adressen zurückgegeben. "
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "IP-Adresse und Port des Pools. "
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "Die im Teilnetz für diesen Port gewünschte IP-Adresse. "
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "IP-Adresse des zugeordneten Ports, falls angegeben. "
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds im Poolnetz. "
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds. "
msgid "IP address of the vip."
msgstr "IP-Adresse der VIP. "
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "IP-Adresse, die diesen Port durchlaufen darf. "
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr ""
"IP-Adresse, die zu verwenden ist, wenn der Port über mehrere Adressen "
"verfügt. "
msgid ""
"IPv6 RA (Router Advertisement) mode. dhcpv6-stateful, dhcpv6-stateless, or "
"slaac."
msgstr ""
"IPv6-RA-Modus (Router Advertisement). dhcpv6-stateful, dhcpv6-stateless oder "
"slaac."
msgid "IPv6 address mode. dhcpv6-stateful, dhcpv6-stateless, or slaac."
msgstr "IPv6-Adressmodus. dhcpv6-stateful, dhcpv6-stateless oder slaac."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID des Nutzers, der Eigentümer der Firewallrichtlinie ist."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "ID des Nutzers, der Eigentümer der Firewall ist."
msgid "If False do not trace SQL requests."
msgstr "Bei 'False' erfolgt keine Traceerstellung für SQL-Anforderungen."
msgid "If False fully disable profiling feature."
msgstr "Bei 'False' die Profilerstellungsfunktion vollständig inaktivieren."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Bei 'True' werden alle Objekte im Container gelöscht, wenn der Container "
"gelöscht wird. Andernfalls führt das Löschen eines nicht leeren Containers "
"zu einem Fehler."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Aktivieren Sie bei 'True' das Konfigurationslaufwerk auf dem Server."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Ist dies festgelegt, wird das Zertifikat des Servers nicht überprüft. "
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Sicherung, aus der der Datenträger erstellt werden soll. "
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Sicherung, die als Quelle zum Erstellen des Datenträgers "
"verwendet wird. "
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Name oder die ID des Image, aus dem der Datenträger "
"erstellt werden soll. "
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Momentaufnahme, aus der der Datenträger erstellt werden "
"soll. "
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Typ des zu verwendenden Datenträgers, der eine Zuordnung "
"zu einem bestimmten Back-End-Server vornimmt. "
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Datenträger, der als Quelle verwendet werden soll. "
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Ohne InstanceId sind ImageId und InstanceType erforderlich."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Inkompatible Parameter wurden zusammen verwendet"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Falsche Argumente für \"%(fn_name)s\"; sie sollten folgendermaßen lauten: "
"%(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr ""
"Falsche Argumente für \"%(fn_name)s\"; sie sollten folgendermaßen lauten: "
"%(example)s"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received "
"\"%(received)s\""
msgstr ""
"Falsche Authentifizierungsstrategie. Erwartet wurde \"%(expected)s\", "
"empfangen wurde jedoch \"%(received)s\""
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Index für \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Index für \"%s\" muss eine Ganzzahl sein"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Datenträger gelöscht werden soll, wenn die Instanz beendet "
"wird. "
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Datenträger gelöscht werden soll, wenn der Server beendet "
"wird. "
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr ""
"Gibt das Präfix der fernen IP-Adresse an, das dieser Messungsregel "
"zuzuordnen ist. "
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Angabe, ob ein verteilter Router erstellt wird. ANMERKUNG: Die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben. Diese Eigenschaft kann "
"nicht in Verbindung mit der ID des L3-Agenten verwendet werden."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Angabe, ob ein Router mit hoher Verfügbarkeit erstellt wird. ANMERKUNG: Die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben. Jetzt unterstützt Neutron "
"nicht mehr verteilte Routerund Router mit hoher Verfügbarkeit gleichzeitig."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Gibt an, ob diese Firewallregel aktiviert ist."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Informationen, die zum Konfigurieren des Buckets als statische Website "
"verwendet werden. "
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Initiatorstatus in Kleinbuchstaben für die Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Eingabewerte zum Anwenden auf die Softwarekonfiguration auf diesem Server."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr ""
"Instanz-ID zum Zuordnen zur EIP, die in der Eigenschaft 'EIP' angegeben ist. "
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "Instanz-ID, die dieser EIP zuzuordnen ist. "
msgid "Instance ID to be restarted."
msgstr "Erneut zu startende Instanz-ID. "
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Instanzverbindung zu CFN/CW-API-Validierungszertifikaten, wenn SSL verwendet "
"wird."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Instanzverbindung zur CFN/CW-API über https."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "Instanz ist nicht AKTIV (war: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Die Instanzmetadaten dürfen nicht mehr als %s Einträge enthalten. Dies ist "
"die vom Service-Provider zugelassene maximale Anzahl"
msgid "Integer used for ordering the boot disks."
msgstr "Ganzzahl, die für die Sortierung der Bootdatenträger verwendet wird."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Internetprotokollversion."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s ungültig, Zuordnung erwartet"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Ungültiger Parametertyp \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Ungültige Stackadresse"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "Ungültige Vorlagen-URL"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Ungültiges URL-Schema %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Ungültige UUID-Version (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Ungültige Aktion %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Ungültige Aktion %s angegeben"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Ungültige Annahmedaten: %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Ungültige Standardeinstellung %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Ungültige Löschrichtlinie \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel '%(key)s' für %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Ungültige Parameterbedingungen für Parameter %s, erwartet wurde eine Liste"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha"
msgstr ""
"Ungültiger Stackname %s darf nur alphanumerische oder \"_-.\" Zeichen "
"enthalten; muss mit einem Buchstaben beginnen"
#, python-format
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
msgstr "Ungültiger Status %(state)s, erwartet wird einer der Status %(expect)s"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Ungültiger Status %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" enthält ein Komma"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" ist länger als 80 Zeichen"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" ist kein String"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Ungültige Tags, erwartet wurde eine Liste: %s"
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Ungültige Zeitzone: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Ungültiger Typ (%s)"
#, python-format
msgid "Invalid watch state %s"
msgstr "Ungültiger Beobachtungsstatus %s"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "IP-Zuordnungspools und die zugehörigen Bereiche. "
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "IP-Adresse des Gateways des Teilnetzes. "
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "IP-Version für das Teilnetz. "
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version für diese Firewallregel."
#, python-format
msgid "Items to join must be strings %s"
msgstr "Zu verknüpfende Elemente müssen Zeichenfolgen %s sein"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"Die Größe des JSON-Hauptteils (%(len)s bytes) überschreitet die maximal "
"zulässige Größe (%(limit)s Byte)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "Über SwiftSignalHandle hochgeladene JSON-Daten."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Dem Datenträger zugeordnete Schlüssel-Wert-Paare in unformatierter "
"Verzeichnisform."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Dem Datenträger zugeordnete Schlüssel-Wert-Paare. "
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Schlüssel-Wert-Paare zum Zuordnen zum Datenträger. "
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Schlüsselpaar, das zu Instanzen hinzugefügt wird, um sie für Benutzer "
"zugänglich zu machen. "
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Geheimer Schlüssel des Schlüsselpaars."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"Keystone-Domänen-ID mit vorlagendefinierten Heat-Benutzern. Wenn diese "
"Option festgelegt ist, wird die Option 'stack_user_domain_name' ignoriert."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Keystone-Domänenname mit vorlagendefinierten Heat-Benutzern. Wenn die Option "
"`stack_user_domain_id` festgelegt ist, wird diese Option ignoriert."
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Keystone-Kennwort für den Benutzer 'stack_domain_admin'."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Keystone-Rolle für vorlagendefinierte Heat-Benutzer."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Keystone-Benutzername, ein Benutzer mit Rollen, die zum Verwalten von "
"Benutzern und Projekten in stack_user_domain berechtigen."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "L2-Segmentierungsstrategie für die externe Seite des Netzgateways."
#, python-format
msgid "Length of %(given)d is too long, max = %(maximum)d"
msgstr "Länge von %(given)d ist zu groß, max = %(maximum)d"
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"Länge von OS_PASSWORD überschreitet nach Verschlüsselung den Heat-Grenzwert "
"(255 Zeichen)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Länge der zu erzeugenden Zeichenkette."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"Längeneigenschaft darf nicht kleiner sein als die Minimalwerte von "
"Zeichenklasse und Zeichenfolge zusammen"
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Lebenszyklusaktionen, für die die Konfiguration gilt. Die für diese "
"Eigenschaft angegebenen Zeichenfolgewerte können die von Heat unterstützten "
"Standardressourcenaktionen CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND und RESUME "
"enthalten. "
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Liste der LoadBalancer-Ressourcen. "
msgid "List of alarm identifiers to combine."
msgstr "Liste der zu kombinierenden Alarm-IDs. "
msgid "List of database instances."
msgstr "Liste der Datenbankinstanzen."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste der Datenbanken, die bei der Erstellung der Datenbankinstanz zu "
"erstellen sind. "
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Liste der Verzeichnisse zum Suchen nach Plug-ins."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Liste mit DNS-Nameservern."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Liste der Firewallregeln in dieser Firewallrichtlinie."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Liste der dem Pool zugeordneten Statusmonitore. "
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Liste der Netzschnittstellen zum Erstellen auf der Instanz."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Liste der Prozesse, für die Antiaffinität aktiviert werden soll. "
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Liste der Prozesse, die auf jedem Knoten auszuführen sind. "
msgid ""
"List of resources to be removed when doing an update which requires removal "
"of specific resources. The resource may be specified several ways: (1) The "
"resource name, as in the nested stack, (2) The resource reference returned "
"from get_resource in a template, as available via the 'refs' attribute Note "
"this is destructive on update when specified; even if the count is not being "
"reduced, and once a resource name is removed, it's name is never reused in "
"subsequent updates"
msgstr ""
"Liste der zu entfernenden Ressourcen bei einer Aktualisierung, bei der die "
"Entfernung von bestimmten Ressourcen erforderlich ist. Es gibt verschiedene "
"Möglichkeiten für die Angabe der Ressourcen: (1) Der Ressourcenname (wie im "
"verschachtelten Stack) (2) Der Verweis auf die Ressource, der von "
"get_resource in einer Vorlage zurückgegeben wurde (wie über das Attribut "
"'refs' verfügbar) Anmerkung: Erfolgt diese Angabe bei der Aktualisierung, "
"ist dies zerstörerisch, auch wenn die Anzahl nicht verringert wird. Sobald "
"ein Ressourcenname entfernt wurde, wird der Name der Ressource nie wieder in "
"nachfolgenden Aktualisierungen verwendet."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Liste der dieser Schnittstelle zugeordneten Sicherheitsgruppen-IDs. "
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Liste der Ausgangsregeln der Sicherheitsgruppe. "
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Liste der Eingangsregeln der Sicherheitsgruppe. "
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs, die dieser Knotengruppenvorlage "
"zugeordnet werden sollen."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs. Kann nicht verwendet werden, "
"wenn Neutron-Ports diesem Server zugeordnet sind. Weisen Sie den Ports "
"stattdessen Sicherheitsgruppen zu."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Liste mit Sicherheitsgruppenrollen."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Liste der Tags, die dieser Schnittstelle zugeordnet ist. "
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Liste der an die Instanz anzuhängenden Tags."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Liste der an diese Ressource anzuhängenden Tags. "
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Liste der an diese Ressource anzuhängenden Tags. "
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste der Benutzer, die bei der Erstellung der Datenbankinstanz zu erstellen "
"sind. "
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Position der SSL-Zertifikatsdatei für den SSL-Modus."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr "Position der SSL-Schlüsseldatei zum Aktivieren des SSL-Modus."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "MAC-Adresse des Ports."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "MAC-Adresse, die diesen Port durchlaufen darf. "
msgid "MAC address to give to this port."
msgstr "MAC-Adresse, die diesem Port zugeordnet werden soll. "
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Zuordnung mit Optionen für das Konfigurationsverwaltungstool, das von "
"dieser Ressource verwendet wird."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Zuordnung, die die cloud-config-Datenstruktur darstellt, die als YAML "
"formatiert wird."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Zuordnung, die die Konfigurationsdatenstruktur darstellt, die im JSON-Format "
"serialisiert wird."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "Maximum für %s ist 1 Stunde."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr ""
"Maximal zulässige Schachtelungstiefe bei der Verwendung von verschachtelten "
"Stacks."
msgid ""
"Maximum events that will be available per stack. Older events will be "
"deleted when this is reached. Set to 0 for unlimited events per stack."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Ereignissen, die pro Stack verfügbar sein sollen. "
"Ältere Ereignisse werden gelöscht, wenn dieser Wert erreicht wird. Legen Sie "
"hierfür 0 fest, damit die Anzahl der Ereignisse pro Stack unbegrenzt ist. "
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Maximal zu akzeptierende Zeilenlänge für Nachrichtenheader. max_header_line "
"muss möglicherweise erhöht werden, wenn größere Tokens verwendet werden (in "
"der Regel diejenigen, die von der Keystone-v3-API mit großen "
"Servicekatalogen generiert werden)"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Maximal zu akzeptierende Zeilenlänge für Nachrichtenheader. max_header_line "
"muss möglicherweise erhöht werden, wenn größere Tokens verwendet werden (in "
"der Regel diejenigen, die von der Keystone-v3-API mit großen "
"Servicekatalogen generiert werden)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Maximale Anzahl an Instanzen in der Gruppe. "
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Maximale Anzahl an Ressourcen in der Gruppe."
msgid ""
"Maximum number of seconds for a monitor to wait for a connection to be "
"established before it times out."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Sekunden, die ein Monitor darauf wartet, dass eine "
"Verbindung hergestellt wird, bevor das Zeitlimit überschritten wird. "
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an aktiven Stacks, über die ein Nutzer gleichzeitig verfügen "
"darf. "
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Maximale unformatierte Bytegröße einer beliebigen Vorlage."
#, python-format
msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded."
msgstr "Das Maximum an Umleitungen (%(redirects)s) wurde überschritten."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Maximale Anzahl an Ressourcen pro Stack überschritten. "
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Größe der größten zu übertragenden Einheit (in Byte) für die Verbindung zur "
"IPSec-Site. "
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Mitgliedslistenelemente müssen Zeichenfolgen sein"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "Mitgliedsliste muss eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Meldung: %(message)s, Code: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Metadatenformat ungültig"
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Vom Alarm überwachter Messgrößenname. "
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"Messgröße sollte diesen Ressourcenmetadaten (Schlüssel=Wert) zusätzlich zu "
"meter_name entsprechen."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Zu bewertende Messgrößenstatistik. "
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "Implementierungsmethode der Funktion für die Sitzungspersistenz. "
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Vom Alarm überwachter Messwertname. "
msgid "Metric statistic to evaluate."
msgstr "Auszuwertende Messdatenstatistik. "
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize darf nicht größer sein als MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Minimale Anzahl an Instanzen in der Gruppe. "
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Minimale Anzahl an Ressourcen in der Gruppe."
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Fehlender Parametertyp für Parameter: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Erforderlicher Berechtigungsnachweis fehlt: %(required)s"
#, python-format
msgid ""
"Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means "
"that a region is required and you have not supplied one."
msgstr ""
"Mehrere 'image'-Serviceübereinstimmungen für Region %(region)s. Dies weist "
"im Allgemeinen darauf hin, dass eine Region erforderlich ist und dass Sie "
"keine angegeben haben."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Mehrere Aktionen angegeben"
#, python-format
msgid ""
"Multiple active datastore versions exist for datastore type %(dstype)s. "
"Explicit datastore version must be provided. Allowed versions are "
"%(allowed)s."
msgstr ""
"Für Datenspeichertyp %(dstype)s sind mehrere aktive Datenspeicherversionen "
"vorhanden. Die Datenspeicherversion muss explizit angegeben werden. "
"Zulässige Versionen sind %(allowed)s."
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr ""
"Mehrere physische Ressourcen mit dem Namen (%(name)s) wurden gefunden. "
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Es wurden mehrere Router mit dem Namen %s gefunden"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "'InstanceId' muss angegeben werden, wenn Sie 'EIP' angeben."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Name für die Sahara-Clustervorlage. "
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Name für Sahara-Knotengruppenvorlage. "
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Name für den Container. Ist nichts angegeben, wird ein eindeutiger Name "
"generiert. "
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Name für die Firewallrichtlinie."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Name für die Firewallregel."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Name für die Firewall."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Name für die IKE-Richtlinie. "
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Name für das Image. Der Name eines Image ist nicht nur auf einem Image-"
"Service-Knoten vorhanden."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Name für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Name für die Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Name für den VPN-Dienst."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Name des zu vergleichenden Attributs. Namen der Form metadata.user_metadata."
"X oder metadata.metering.X sind äquivalent zu dem, was Sie über "
"matching_metadata adressieren können; Ersteres für Nova-Messgrößen, "
"Letzteres für alle übrigen. Verwenden Sie zum Anzeigen der Attribute für "
"Ihre Beispiele 'ceilometer --debug sample-list'."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment"
msgstr ""
"Name des Schlüssels, der verwendet werden soll, um bei der Implementierung "
"Eingaben zu ersetzen"
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Name des Schlüsselpaars, das in den Server injiziert werden soll."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Name des registrierten Datenspeichertyps."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Name der zu erstellenden Datenbankinstanz. "
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Name der Knotengruppe."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Datenbankinstanz. "
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Serverplatzierung. "
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Name des zu erstellenden Clusters."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Name des Cookies, erforderlich, wenn Typ APP_COOKIE ist."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Name der Aktion, die derzeit implementiert wird"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Name der Datenquelle."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Name der abgeleiteten Konfiguration, die dieser Implementierung zugeordnet "
"ist. Er wird dazu verwendet eine Sortierreihenfolge auf die Liste der "
"Konfigurationen anzuwenden, die derzeit auf einem Server implementiert sind."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Name des Engineknotens. Dies kann eine nicht transparente ID sein. Es muss "
"sich dabei nicht unbedingt um einen Hostnamen, einen FQDN oder eine IP-"
"Adresse handeln."
msgid "Name of the input."
msgstr "Name der Eingabe."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Name der Messungsbezeichnung. "
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Name des Netzes, das Eigentümer des Ports ist. "
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp"
msgstr ""
"Name des Netzes, das Eigentümer des Ports ist. Der Wert lautet normalerweise "
"network:floatingip, network:router_interface oder network:dhcp"
msgid "Name of the output."
msgstr "Name der Ausgabe."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Name des Pools. "
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Name der registrierten Datenspeicherversion. Dieser muss für den angegebenen "
"Datenspeichertyp vorhanden sein. Standardmäßig wird eine einzelne aktive "
"Version verwendet. Wenn mehrere aktive Versionen für den angegebenen "
"Datenspeichertyp vorhanden sind, muss ein expliziter Wert für diesen "
"Parameter angegeben werden."
msgid "Name of the server."
msgstr "Name des Servers."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Name des Stacks."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Name der VIP. "
msgid "Name of the volume."
msgstr "Name des Volumens."
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Name dieser Implementierungsressource im Stack"
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Name oder ID der Nova-Version für die Knoten. "
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Name oder ID des Netzes zum Erstellen eines Ports. "
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Name oder UUID des Neutron-Ports zum Anhängen dieses "
"Netzschnittstellencontrollers. Entweder %(port)s oder %(net)s muss angegeben "
"werden. "
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "Name oder UUID des Netzes."
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"Name oder UUID des zu verwendenden Neutron-Netzes dynamischer IP-Adressen "
"oder Name des zu verwendenden Nova-Pools dynamischer IP-Adressen. Sollte in "
"Verbindung mit Nova-Netzen, die dynamische IP-Adressen automatisch zuordnen, "
"nicht angegeben werden. "
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Name oder UUID des Image, das zum Booten von Hadoop-Knoten verwendet wird. "
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Name oder UUID des Netzes zum Anhängen dieses Netzschnittstellencontrollers. "
"Entweder %(port)s oder %(net)s muss angegeben werden. "
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"Namen der Datenbanken, auf die diese Benutzer bei der Instanzerstellung "
"zugreifen können. "
msgid "Namespace for the metric."
msgstr "Namensbereich für den Messwert. "
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"Namensbereich zum Gruppieren dieser Softwarekonfiguration bei der Zustellung "
"an einen Server. Dies schließt möglicherweise die Angabe des "
"Konfigurationstools für die Durchführung ein "
msgid "Need more arguments"
msgstr "Mehr Argumente werden benötigt."
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "Verhandlungsmodus für die IKE-Richtlinie. "
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr ""
"Weder das Image noch der bootfähige Datenträger ist für Instanz %s angegeben"
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "Netzschnittstellen-ID, die dieser EIP zuzuordnen ist. "
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "Netzschnittstellen zum Zuordnen zur Instanz. "
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s"
msgstr ""
"Netz, zu dem dieser Port gehört. Wenn Sie planen, den aktuellen Port für die "
"Zuweisung einer dynamischen IP-Adresse zu verwenden, sollten Sie "
"%(fixed_ips)s mit %(subnet)s angeben"
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Netz, aus dem die dynamische IP-Adresse zuzuordnen ist."
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "%s nicht angegeben"
msgid "No Template provided."
msgstr "Es wurde keine Vorlage angegeben."
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "Keine Bedingung vorgegeben"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"Kein Inhalt im Abschnitt \"files\" für %(fn_name)s-Pfad gefunden: "
"%(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "Kein Ereignis %s gefunden"
#, python-format
msgid "No event exists with id \"%s\""
msgstr "Keine Ereignisse mit ID \"%s\" vorhanden"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "Keine Ereignisse gefunden für Ressource %s"
msgid "No resource data found"
msgstr "Keine Ressourcendaten gefunden"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "Kein Stack mit ID \"%s\" vorhanden"
msgid "No stack name specified"
msgstr "Kein Stackname angegeben"
msgid "No template specified"
msgstr "Keine Vorlage angegeben"
msgid "No volume service available."
msgstr "Kein Volumendienst verfügbar."
msgid "Node groups."
msgstr "Knotengruppen."
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr ""
"Router ohne hohe Verfügbarkeit können nur über einen L3-Agenten verfügen."
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "Ein nicht leerer Ressourcentyp ist für Ressource \"%s\" erforderlich"
msgid "Not Implemented."
msgstr "Nicht implementiert."
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "Nicht zulässig - %(dsver)s ohne %(dstype)s."
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "Kein Warten auf Ausgabesignal"
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Nova-Instanztyp (Version)."
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr ""
"Anzahl der Rückstandanforderungen, mit denen der Socket konfiguriert werden "
"soll. "
msgid "Number of heat-engine processes to fork and run."
msgstr "Anzahl an Heat-Engine-Prozessen zum Verzweigen und Ausführen."
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "Anzahl der Instanzen in der Knotengruppe. "
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "Anzahl der zu wartenden Minuten für die Erstellung dieses Stacks."
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "Anzahl der Zeiträume für die Auswertung. "
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"Anzahl der zulässigen Verbindungsfehler vor Änderung des Mitgliedsstatus in "
"INAKTIV. "
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "Anzahl an Sekunden für die DPD-Verzögerung."
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "Anzahl an Sekunden für die DPD-Zeitüberschreitung."
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"Anzahl an Versuchen, eine Ressource in einen fehlerfreien Status zu "
"versetzen. Zum Inaktivieren von Neuversuchen auf 0 setzen."
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Anzahl der Worker für den Heat-Service."
msgid "OS::Heat::CWLiteAlarm is deprecated, use OS::Ceilometer::Alarm instead."
msgstr ""
"OS::Heat::CWLiteAlarm ist veraltet, OS::Ceilometer::Alarm stattdessen "
"verwenden."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "Objektaktion %(action)s fehlgeschlagen, weil: %(reason)s"
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "Einer der vordefinierten Statusmonitortypen. "
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "Mindestens ein Listener für diese Lastausgleichsfunktion. "
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr ""
"Nur das ISO-8601-Format für die Dauer mit der Syntax PT#H#M#S wird "
"unterstützt. "
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr ""
"Nur Vorlagen mit der Erweiterung .yaml oder .template werden unterstützt"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Nur eine Ganzzahl wird von '%(name)s' akzeptiert."
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Nur eine Ganzzahl ungleich null wird von '%(name)s' akzeptiert."
msgid "Operator used to combine the alarms."
msgstr "Zum Kombinieren der Alarme verwendeter Operator. "
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr ""
"Operator, der zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem "
"Schwellenwert verwendet wird. "
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
msgstr ""
"Operator, der zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem "
"Schwellenwert verwendet wird. "
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr ""
"Optionale Zertifizierungsdatei der Zertifizierungsstelle, die in SSL-"
"Verbindungen zu verwenden ist."
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "Optionales Nova-Schlüsselpaarname. "
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "Optionale mit PEM formatierte Zertifikatskettendatei. "
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr ""
"Optionale mit PEM formatierte Datei, die den privaten Schlüssel enthält. "
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "Optionaler Dateiname, der diesem Teil zuzuordnen ist. "
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr "Optionale Heat-URL im Format http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "Optionaler Untertyp zum Angeben zusammen mit dem Typ. "
msgid "Outputs received"
msgstr "Ausgaben erhalten"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "Eigentümer der Quellensicherheitsgruppe."
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "Parameter '%(name)s' ist ungültig: %(exp)s"
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "Parametername in \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "Übergeordnetes Netzwerk des Subnetzes."
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "Teile, die zu dieser Nachricht gehören."
msgid "Password for API authentication"
msgstr "Passwort für API-Authentifizierung"
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "Kennwort für diese Benutzer bei der Instanzerstellung. "
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "Pfadkomponenten in \"%s\" müssen Zeichenfolgen sein"
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr "Pfadkomponenten in Attributen müssen Zeichenfolgen sein"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "Absolute vorwärts gerichtete Sicherheit für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr ""
"Absolute vorwärts gerichtete Sicherheit in Kleinschreibung für die IKE-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die übergebenen Eingabewerte, ob jede erforderliche Eingabe "
"einen entsprechenden Wert hat. Ist für die Eigenschaft STRICT festgelegt und "
"wird kein Wert übergeben, tritt eine Ausnahme auf."
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "Zeitraum (Sekunden) für die Auswertung. "
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "Physikalische Kennung der VPC. Nicht implementiert."
msgid "Plugin name."
msgstr "Plug-in-Name."
msgid "Policies for removal of resources on update"
msgstr "Richtlinien für die Entfernung von Ressourcen werden aktualisiert"
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr "Richtlinie für laufende Aktualisierungen für diese Skalierungsgruppe."
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Richtlinie für das Anwenden einer Versionsaktualisierung; entweder durch "
"Anfordern einer Größenänderung des Servers oder durch Ersetzen des gesamten "
"Servers. "
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server"
msgstr ""
"Richtlinie für das Anwenden einer Image-ID-Aktualisierung; entweder durch "
"Anfordern einer Neuerstellung des Servers oder durch Ersetzen des gesamten "
"Servers"
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"Richtlinie zur Vorgehensweise beim Antworten auf eine Stackaktualisierung "
"für diese Ressource. REPLACE_ALWAYS ersetzt den Port unabhängig von etwaigen "
"Eigenschaftsänderungen. AUTO aktualisiert den vorhandenen Port für alle "
"geänderten Eigenschaften, für die eine Aktualisierung zulässig ist."
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr ""
"Zu verarbeitende Richtlinie bei einer Aktualisierung, bei der die Entfernung "
"von bestimmten Ressourcen erforderlich ist."
msgid "Pool creation failed"
msgstr "Poolerstellung fehlgeschlagen"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "Poolerstellung fehlgeschlagen aufgrund der VIP"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Pool, aus dem die dynamische IP-Adresse zugeordnet wird. "
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "Portnummer, über die die Server für die Mitglieder ausgeführt werden. "
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "Position der Regel innerhalb der Firewallrichtlinie."
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Zeichenfolge für PSK (vorab verteilter Schlüssel) für die Verbindung zur "
"IPSec-Site."
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "Privater DNS-Name der angegebenen Instanz. "
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "Private IP-Adresse der Netzschnittstelle. "
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "Private IP-Adresse der angegebenen Instanz. "
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
#, python-format
msgid ""
"Properties \"%(uuid)s\" and \"%(id)s\" are both set to the network "
"\"%(network)s\" for the server \"%(server)s\". The \"%(uuid)s\" property is "
"deprecated. Use only \"%(id)s\" property."
msgstr ""
"Die Eigenschaften \"%(uuid)s\" und \"%(id)s\" sind beide für das Netz "
"\"%(network)s\" für den Server \"%(server)s\" festgelegt. Die Eigenschaft "
"\"%(uuid)s\" ist veraltet. Verwenden Sie nur die Eigenschaft \"%(id)s\"."
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"Typabweichung bei Eigenschaft %(n)s zwischen Fassade %(type)s (%(fs_type)s) "
"und Provider (%(ps_type)s)"
#, python-format
msgid "Property %(prop)s: %(ua)s and %(im)s cannot both be True"
msgstr "Eigenschaft %(prop)s: %(ua)s und %(im)s können nicht beide 'True' sein"
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "Eigenschaft %s ist noch nicht implementiert"
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"Die Eigenschaft 'cookie_name' ist erforderlich, wenn der Typ "
"'session_persistence' auf APP_COOKIE gesetzt ist."
msgid "Property values for the resources in the group"
msgstr "Eigenschaftswerte für die Ressourcen in der Gruppe"
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "Protokoll für Lastausgleich. "
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "Protokoll für die Firewall-Regel."
msgid "Protocol to balance."
msgstr "Protokoll für den Lastausgleich. "
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "Protokollwert für diese Firewall-Regel."
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr ""
"Für den Provider ist die Eigenschaft %(n)s erforderlich, die in Fassade "
"%(type)s unbekannt ist"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "Öffentlicher DNS-Name der angegebenen Instanz. "
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "Öffentliche IP-Adresse der angegebenen Instanz. "
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr ""
"RPC-Zeitlimitüberschreitung für die Aktivitätsprüfung für die Engine, die "
"für die Stacksperrung verwendet wird. "
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "Wiederherstellung des Servers fehlgeschlagen, Status '%s'"
msgid "Received invalid HTTP redirect."
msgstr "Ungültige HTTP-Umleitung erhalten."
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "Verschachtelungstiefe überschreitet %d."
#, python-format
msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization."
msgstr "Umleitung auf %(uri)s für Autorisierung."
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr ""
"Referenzstruktur, die die VPC-ID enthält, unter der Sie das Teilnetz "
"erstellen möchten. "
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "Verweis auf eine Version zum Erstellen der Datenbankinstanz."
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "Name der Region, für die dieser Stack erstellt werden soll."
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "ID des Routers der fernen Niederlassung"
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Öffentliche IPv4- oder IPv6-Adresse oder vollständig qualifizierter "
"Domänenname des Routers der fernen Niederlassung"
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "Entfernte(s) Subnetz(e) im CIDR-Format."
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "Die Anforderung ist abgelaufen oder liegt über 15 Min. in der Zukunft"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "Anforderungslimit überschritten: %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "Bei der Anforderung fehlt der erforderliche Header X-Auth-Url"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "Die Anforderung wurde verweigert, weil sie reguliert wurde"
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"Die erforderliche Eigenschaft %(n)s für Fassade %(type)s fehlt im Provider"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "Ändern der Größe zu '%(flavor)s' fehlgeschlagen, Status '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "Ressource \"%s\" hat keinen Typ"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "Typ von Ressource \"%s\" ist keine Zeichenfolge"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "Ressource %(name)s %(key)s - Typ muss %(typename)s sein"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "Für Ressource %(name)s fehlt \"%(type_key)s\""
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"Die Eigenschaft user_data_format für Ressource %s sollte auf SOFTWARE_CONFIG "
"gesetzt werden, da sich darauf Softwareimplementierungen befinden."
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "Ressourcen-ID wurde nicht angegeben. "
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe, im HOT-Format. Der "
"Wert dieser Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, als wäre eine "
"Angabe in der Vorlage selbst erfolgt."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"Die Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe. Der Wert dieser "
"Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, als wäre sie in der Vorlage "
"selbst deklariert worden. "
msgid "Resource failed"
msgstr "Ressource fehlgeschlagen"
msgid "Resource is not built"
msgstr "Ressource wird nicht erstellt"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "Der Ressourcenname darf kein \"/\" enthalten"
msgid "Resource update already requested"
msgstr "Ressourcenaktualisierung wurde bereits angefordert"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "Eine Ressource mit dem angeforderten Namen ist bereits vorhanden"
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr "Ressourcen müssen Ressource enthalten. Stattdessen wurde [%s] gefunden"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr ""
"Ressourcen, auf die Benutzer über die DescribeStackResource-API zugreifen "
"dürfen."
msgid "Returned status code from the configuration execution"
msgstr "Statuscode von der Konfigurationsausführung zurückgegeben"
msgid "Route table ID."
msgstr "Routetabellen-ID."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr ""
"Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "Laufzeiteinheiten der Sicherheitsbewertung. "
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr "Laufzeitwert der Sicherheitsbewertung in angegebenen Einheiten. "
msgid "Scheduler hints are not supported by the current volume API."
msgstr ""
"Schedulerhinweise werden von der aktuellen Datenträger-API nicht unterstützt."
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr "Schedulerhinweise zum Übermitteln an Nova (Heat-Erweiterung)."
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr ""
"Schema, das die Eingaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration "
"erwartet. "
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr ""
"Schema, das die Ausgaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration "
"produziert. "
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr "Schema gültig nur für %(ltype)s oder %(mtype)s, nicht für %(utype)s"
msgid ""
"Scope of image accessibility. Public or private. Default value is False "
"means private."
msgstr ""
"Umfang der Imagezugänglichkeit. Öffentlich oder privat. Der Standardwert "
"'False' bedeutet 'privat'."
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr "Suche des Nutzers %(target)s aus Nutzer %(actual)s ist unzulässig."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Sekunden zwischen Ausführungen regelmäßig wiederkehrender Tasks."
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "Auf Abschnitt %s kann nicht direkt zugegriffen werden. "
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "Sicherheitsgruppe \"%(group_name)s\" nicht gefunden"
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "Zuzuordnende Sicherheitsgruppen-IDs. "
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "Sicherheitsgruppen-IDs, die diesem Port zuzuordnen sind. "
msgid "Security group names to assign."
msgstr "Zuzuordnende Sicherheitsgruppennamen. "
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr "Sicherheitsgruppen kann nicht der Name \"default\" zugeordnet werden."
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"Verzögerte Authentifizierungsmethode, gespeichertes Kennwort oder "
"Vertrauensbeziehungen auswählen. "
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr "Zeichenfolge zum Erstellen der zufälligen Zeichenfolge. "
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr "Löschen von Server %(name)s fehlgeschlagen: (%(code)s) %(message)s"
msgid "Server Group name."
msgstr "Servergruppenname."
msgid "Server name."
msgstr "Servername."
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Server, dem die dynamische IP-Adresse zugeordnet werden soll. "
#, python-format
msgid "Service %(service_id)s not found"
msgstr "Dienst %(service_id)s nicht gefunden"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "Dienst falsch konfiguriert"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dienst vorübergehend nicht verfügbar"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "Satz von Parametern, der an diesen Stack übergeben wurde."
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr "Satz von Regeln zum Vergleichen von Zeichen in einem Zeichensatz. "
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "Satz von Symbolen und Codierungen. "
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr ""
"Legen Sie hierfür \"vpc\" fest, damit die IP-Adresszuordnung Ihrem VPC "
"zugeordnet wird. "
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr ""
"Auf 'true' setzen, wenn DHCP aktiviert ist, und auf 'false', wenn DHCP "
"inaktiviert ist."
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung der Messungsbezeichnung."
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewallrichtlinie."
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewallregel."
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewall."
msgid "Shrinking volume"
msgstr "Verkleinern von Datenträger"
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "Einzelschema gültig nur für %(ltype)s, nicht für %(utype)s"
msgid "Size of adjustment."
msgstr "Größe der Anpassung. "
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"Größe der Blockeinheit in GB. Wird diese Angabe ausgelassen, berechnet der "
"Hypervisor-Treiber die Größe."
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "Größe des Instanzplattendatenträgers in GB."
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "Größe der Volumina, in GB."
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "Momentaufnahme mit ID %s nicht gefunden"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"SnapshotId fehlt, dies ist aber beim Angeben von BlockDeviceMappings "
"erforderlich."
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "Softwarekonfiguration mit ID %s nicht gefunden"
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "Quell-IP-Adresse oder CIDR."
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "Quellen-ip_address für diese Firewallregel."
msgid "Source port number or a range."
msgstr "Quell-Portnummer oder einen Bereich."
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "Quellenportbereich für diese Firewallregel."
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr ""
"Der angegebene Status ist ungültig; es wird der Standardwert %s festgelegt"
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"Gibt Datenbanknamen zum Erstellen von Datenbanken bei der Instanzerstellung "
"an. "
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"Geben Sie die Berechtigungen der Zugriffssteuerungsliste dafür an, wer "
"Objekte im Container lesen kann. "
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"Geben Sie die Berechtigungen der Zugriffssteuerungsliste dafür an, wer "
"Objekte in den Container schreiben kann. "
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob remote_ip_prefix aus den Datenverkehrszählern der "
"Messungsbezeichnung ausgeschlossen wird. Beispiel: den Datenverkehr einer "
"bestimmten IP-Adresse eines Bereichs nicht zählen. "
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr ""
"Stack %(stack_name)s weist bereits eine Aktion (%(action)s) in Bearbeitung "
"auf. "
msgid "Stack ID"
msgstr "Stack-ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "Stack Name"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "Der Stackname darf kein \"/\" enthalten"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "Stack - unbekannter Status"
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "Mit dem Ändern der Größe für Gruppe %(group)s beginnen"
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "Status %s ist ungültig für 'erstellen'"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "Status %s ist ungültig für Wiederaufnahme"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "Status %s ungültig für 'aussetzen'"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "Aufzuteilende Zeichenfolge muss eine Zeichenfolge sein; %s abgerufen"
msgid "String value with which to compare"
msgstr "Zeichenfolgewert, mit dem verglichen werden soll"
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "Teilnetz-ID, die dieser Schnittstelle zuzuordnen ist. "
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "Teilnetz-ID zum Starten der Instanz. "
msgid "Subnet ID."
msgstr "Subnetzkennung."
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "Teilnetz, in dem der VPN-Service erstellt werden soll."
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "Teilnetz, in dem die IP-Adresse für diesen Port zuzuordnen ist. "
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "Teilnetz der VIP."
msgid "Subnets of this network."
msgstr "Subnetze dieses Netzwerks."
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"Subset der Trustor-Rollen für Delegation an Heat. Bei fehlender Angabe "
"werden alle Rollen eines Benutzers beim Erstellen eines Stacks an Heat "
"deligiert."
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "TCP-Port, auf dem der Instanzserver empfangsbereit ist. "
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"TCP-Port, auf dem das Poolmitglied für Anforderungen oder Verbindungen "
"empfangsbereit ist. "
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"TCP-Port, der für den Clientdatenverkehr empfangsbereit ist, der der VIP-"
"Adresse zugeordnet ist. "
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "Tags zum Anhängen an die Instanz."
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "Tags zum Anhängen an den Bucket. "
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "Tags zum Anhängen an diese Gruppe. "
#, python-format
msgid "Template exceeds maximum allowed size (%s bytes)"
msgstr "Vorlage überschreitet die maximal zulässige Größe (%s Byte)"
msgid "Template format version not found."
msgstr "Vorlagenformatversion nicht gefunden. "
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"Vorlage, die angibt, dass der Stack als Ressource erstellt werden soll."
msgid "Template version was not provided"
msgstr "Vorlagenversion wurde nicht angegeben"
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody oder TemplateUrl wurden nicht angegeben."
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer des Statusmonitors ist. "
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Poolmitglieds ist. "
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Pools ist. "
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Ports ist. "
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Routers ist. "
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Teilnetzes ist. "
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Nachricht %(text)s wird überprüft"
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr "Das Argument \"for_each\" für \"%s\" muss eine Zuordnung enthalten"
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "Zu verwendende API-Paste-Konfigurationsdatei."
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr ""
"Für die ASW-Zugriffsschlüssel-ID ist ein Abonnement für den Service "
"erforderlich"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der die angegebene Instanz gestartet wird. "
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeitszonen, in denen die Lastausgleichsfunktion erstellt werden "
"soll. "
msgid "The CIDR."
msgstr "Die CIDR."
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "Der DNS-Name des LoadBalancer."
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "Der DNS-Name des angegebenen Buckets. "
#, python-format
msgid "The Flavor ID (%(flavor_id)s) could not be found."
msgstr "Die Versions-ID (%(flavor_id)s) konnte nicht gefunden werden."
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr ""
"Die für Anforderungen durch den Monitor des Typs HTTP verwendete HTTP-"
"Methode. "
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"Der HTTP-Pfad, der von einem Monitor in der HTTP-Anforderung zum Testen des "
"Status eines Mitglieds verwendet wird. "
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"Die ID einer vorhandenen Instanz für die Erstellung der Gruppe zum "
"automatischen Skalieren. Bei Angabe dieser Eigenschaft wird die Gruppe "
"mithilfe einer vorhandenen Instanz anstelle einer Startkonfiguration "
"erstellt."
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"Die ID einer vorhandenen Instanz, die Sie für die Erstellung der "
"Startkonfiguration verwenden möchten. Alle Eigenschaften werden von der "
"Instanz mit Ausnahme von BlockDeviceMapping abgeleitet."
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "Die ID des angehängten Netzes."
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr "Die ID der Firewallrichtlinie, der diese Firewall zugeordnet ist."
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr ""
"Die ID des Namens der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr ""
"Die ID des Images, von dem ausgehend ein Datenträger erstellt werden soll."
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Die ID des Image, von dem ausgehend der Datenträger erstellt werden soll."
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "Die ID der Instanz, an die der Datenträger angehängt ist. "
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "Die ID des Lastausgleichpools. "
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "Die ID des Servers, an den der Datenträger angehängt ist. "
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr ""
"Die ID der Momentaufnahme, von der ausgehend ein Datenträger erstellt werden "
"soll. "
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"Die ID des Nutzers, der Eigentümer des Netzes sein soll. Nur Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben können die Nutzer-ID festlegen; dies kann nicht mithilfe "
"der Berechtigungsrichtlinien geändert werden. "
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die ID des Nutzers, der Eigentümer des Netzes ist. Nur Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben geben eine andere als ihre eigene Nutzer-ID an."
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "Die ID des anzuhängenden Datenträgers. "
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"Die ID des Datenträgers, von dem aus gebootet werden soll. Es sollte nur "
"volume_id oder nur snapshot_id angegeben werden. "
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "Die ID oder der Name der Version, die gebootet werden soll. "
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "Die ID oder der Name des Image, mit dem gebootet werden soll. "
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Die IDs des DHCP-Agenten zum Planen des Netzes. Beachten Sie, dass die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron die Verwendung dieser Eigenschaft "
"auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "Die IP-Version, welche 4 oder 6 ist."
#, python-format
msgid "The Key (%(key_name)s) could not be found."
msgstr "Der Schlüssel (%(key_name)s) konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The Nova network (%(network)s) could not be found."
msgstr "Das Nova-Netz (%(network)s) konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) has no attributes."
msgstr "Der Parameter (%(key)s) hat keine Attribute."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht in der Vorlage definiert."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht bereitgestellt."
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "Das referenzierte Attribut (%(resource)s %(key)s) ist falsch."
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "Die Ressource %s muss ersetzt werden."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_id)s) could not be found."
msgstr "Die Ressource (%(resource_id)s) konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"Die Ressource (%(resource_name)s) konnte nicht im Stack %(stack_name)s "
"gefunden werden."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "Die Ressource (%(resource_name)s) ist nicht verfügbar."
#, python-format
msgid "The Resource Type (%(type_name)s) could not be found."
msgstr "Der Ressourcentyp (%(type_name)s) konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr ""
"Die Schattenkopie (%(snapshot)s) für Stack (%(stack)s) konnte nicht gefunden "
"werden."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "Der Stack (%(stack_name)s) ist bereits vorhanden."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) could not be found."
msgstr "Der Stack (%(stack_name)s) konnte nicht gefunden werden."
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "Die Vorlage muss ein JSON- oder YAML-Dokument sein."
msgid "The URI was too long."
msgstr "Die URI war zu lang."
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"Die URL einer Vorlage, die angibt, dass der Stack als Ressource erstellt "
"werden soll. "
msgid "The URL of the container."
msgstr "Die URL des Containers."
#, python-format
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
msgstr "Die Überwachungsregel (%(watch_name)s) konnte nicht gefunden werden."
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "Die angeforderte Aktion oder der angeforderte Vorgang ist ungültig"
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Firewall."
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Statusmonitors. "
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Poolmitglieds."
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Routers."
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des VPN-Service. "
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Statusmonitors. "
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Poolmitglieds. "
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Pools. "
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Ports. "
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieser VIP. "
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "Der administrative Status des Netzwerks."
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "Das Administratorpasswort für den Server."
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr ""
"Der Algorithmus, der zum Verteilen der Arbeitslast zwischen den Mitgliedern "
"des Pools verwendet wird. "
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "Die zugeordnete Adresse dieser IP-Adresse. "
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr ""
"Das ungefähre Intervall in Sekunden zwischen Statusprüfungen einer einzelnen "
"Instanz. "
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Der Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr ""
"Der Authentifizierungs-Hashalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet "
"wird. "
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "Der Authentifizierungsmodus der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der sich der Datenträger befindet. "
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der der Datenträger erstellt wird. "
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "Der Bucket, den Sie löschen wollten, ist nicht leer (%s)."
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr ""
"Kann zum Aufheben der Zuordnung eines definierten Service verwendet werden."
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr ""
"Das angegebene Zertifikat oder die angegebene AWS-Schlüssel-ID ist nicht "
"vorhanden"
msgid "The config value of the software config."
msgstr "Der Konfigurationswert der Softwarekonfiguration."
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"Das Konfigurationstool, das zum Anwenden der Konfiguration auf einen Server "
"verwendet wird. Diese Zeichenfolgeeigenschaft muss von Tools in der Instanz, "
"die innerhalb der implementierten Server ausgeführt werden, verstanden "
"werden. "
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"Der Inhalt der Persönlichkeitsdatei \"%(path)s\" ist größer als die maximal "
"zulässige Größe der Persönlichkeitsdatei (%(max_size)s Byte). "
#, python-format
msgid "The current %s will result in stack update timeout."
msgstr "Aktuelles %s führt zu Stack-Aktualisierungszeitlimitüberschreitung."
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "Die aktuelle Größe von AutoscalingResourceGroup."
msgid "The current status of the volume."
msgstr "Der aktuelle Status des Volumens."
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"Die Datenbankinstanz wurde erstellt, aber Heat konnte den Datenspeicher "
"nicht einrichten. Befindet sich eine Datenbankinstanz im Status FAILED, "
"sollte sie gelöscht und eine neue Datenbankinstanz erstellt werden."
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr "Die Konfiguration des DPD-Protokolls der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "Die Beschreibung der IKE-Richtlinie. "
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "Die Beschreibung der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "Die Beschreibung der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "Die Beschreibung des VPN-Dienstes."
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "Die Einheiten-ID für das Netzgateway."
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Die Einheit, in der der Datenträger für die Instanz zugänglich ist. "
"Möglicherweise wird diese Zuordnung nicht berücksichtigt und es empfiehlt "
"sich, stattdessen den Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<Datenträger-ID> zu "
"verwenden. "
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr ""
"Die Richtung, in der die Messungsregel angewendet wird, eingehend oder "
"abgehend. "
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "Die Richtung, in der die Messungsregel angewendet wird. "
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"Die Richtung, in der die Sicherheitsgruppe angewendet wird. Bei einer "
"Berechnungsinstanz entspricht eine Eingangs-Sicherheitsgruppe dem "
"Datenverkehr, der für diese Instanz eingeht. Eine Ausgangsregel wird auf den "
"Datenverkehr angewendet, der die Instanz verlässt. "
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "Das Verzeichnis zum Suchen nach Umgebungsdateien."
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "An die Instanz anzuhängender ebs-Datenträger."
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "Der Kapselungsmodus der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Der Verschlüsselungsalgorithmus der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr ""
"Der Verschlüsselungsalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet wird. "
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "Die Umgebung ist kein gültiger YAML-Zuordnungsdatentyp. "
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "Die Nummer des externen Ports der Lastausgleichsfunktion. "
msgid "The flavor to use."
msgstr "Die zu verwendende Version. "
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "Die Funktion %s wird in dieser Version von HOT nicht unterstützt."
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create the "
"subnet without a gateway. If omitted, the first IP address within the subnet "
"is assigned to the gateway."
msgstr ""
"Die Gateway-IP-Adresse. Auf einen der folgenden Werte gesetzt [ null | ~ | "
"\"\" ], um das Teilnetz ohne Gateway zu erstellen. Bei Auslassung wird die "
"erste IP-Adresse im Teilnetz dem Gateway zugewiesen."
msgid "The host from the container URL."
msgstr "Der Host aus der Container-URL."
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr ""
"Der Host, von dem aus ein Benutzer eine Verbindung zur Datenbank herstellen "
"darf. "
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"Die ID für das L2-Segment auf der externen Seite des Netzgateways. Muss bei "
"der Verwendung von VLAN angegeben werden."
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr "Die Image-ID. Bei fehlender Angabe generiert Glance eine UUID."
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "Der Initiator der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "Der Schnittstellenname für das Netzgateway."
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "Das interne Netz für die Verbindung auf dem Netzgateway."
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr ""
"Die letzte Operation für die Datenbankinstanz ist aufgrund eines Fehlers "
"fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "Die Länge muss mindestens %(min)s sein."
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "Die Länge muss im Bereich von %(min)s bis %(max)s sein."
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "Die Länge darf nicht größer als %(max)s sein."
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr ""
"Die Länge der Zeit in Minuten, die auf die Erstellung des verschachtelten "
"Stacks gewartet werden soll. "
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"Die Liste der HTTP-Statuscodes, die vom Mitglied als Antwort erwartet "
"werden, um einen einwandfreiem Zustand zu deklarieren. "
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "Die Liste der Nova-Server-IDs mit Lastausgleich. "
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "Die Liste der Anhänge des Datenträgers."
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"Die Liste der Konfigurationen für die verschiedenen Lebenszyklusaktionen der "
"dargestellten Softwarekomponente. "
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "Die Liste der Instanzen-IDs mit Lastausgleich. "
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "Die Liste der dem Datenträger zuzuordnenden Tags. "
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "Das zu verwendende Transportprotokoll für die Lastausgleichsfunktion. "
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Die Position, an der der Datenträger für die Instanz zugänglich ist. "
"Möglicherweise wird diese Zuordnung nicht berücksichtigt und es empfiehlt "
"sich, stattdessen den Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<Datenträger-ID> zu "
"verwenden. "
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr ""
"Die manuell zugeordnete alternative öffentliche IPv4-Adresse des Servers."
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr ""
"Die manuell zugeordnete alternative öffentliche IPv6-Adresse des Servers."
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Verbindungen, die pro Sekunde für die VIP zulässig "
"sind. "
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitig zu ersetzender Ressourcen."
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal "
"completion. Once the timeout is reached, creation of the signal resource "
"will fail."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Sekunden, die darauf gewartet wird, dass die "
"Ressource Fertigstellung signalisiert. Bei Erreichen des Zeitlimits schlägt "
"die Erstellung der Signalressource fehl."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Die maximale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
"entspricht. Das Attribut 'port_range_min' beschränkt das Attribut "
"'port_range_max'. Wenn das Protokoll ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ "
"sein. "
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Die Größe der größten zu übertragenden Einheit (in Byte) der Verbindung zur "
"IPSec-Site. "
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr "Die Messungsbezeichnungs-ID, die dieser Messungsregel zuzuordnen ist. "
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl an Zeichen aus dieser Zeichenklasse, die in der erstellten "
"Zeichenfolge verwendet werden."
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl an Zeichen aus dieser Folge, die in der erstellten "
"Zeichenfolge verwendet werden."
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl am Ressourcen im Service, während laufende "
"Aktualisierungen ausgeführt werden."
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Die minimale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
"entspricht. Wenn das Protokoll TCP oder UDP ist, muss dieser Wert kleiner "
"oder gleich dem Wert des Attributs 'port_range_max' sein. Wenn das Protokoll "
"ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ sein. "
msgid "The minimum time in seconds between regular connections of the member."
msgstr ""
"Die Mindestzeit in Sekunden zwischen den normalen Verbindungen des "
"Mitglieds. "
msgid "The name of the error document."
msgstr "Der Name des Fehlerdokuments."
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "Der Name der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "Der Name der IKE-Richtlinie. "
msgid "The name of the index document."
msgstr "Der Name des Indexdokuments. "
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "Der Name der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "Der Name der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The name of the key pair."
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars."
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "Der Name des Netzgateways."
msgid "The name of the network."
msgstr "Der Name des Netzwerks."
msgid "The name of the router."
msgstr "Der Name des Routers."
msgid "The name of the subnet."
msgstr "Der Name des Subnetz."
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "Der Name des Benutzers, dem der neue Schlüssel gehören soll. "
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"Der Name der virtuellen Einheit. Der Name muss im Format 'ephemeralX' sein; "
"dabei ist 'X' eine Zahl ab null (0). Beispiel: ephemeral0."
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "Der Name des VPN-Dienstes."
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "Der Verhandlungsmodus der IKE-Richtlinie. "
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr ""
"Die vom Datenträger unterstützte Anzahl an E/A-Operationen pro Sekunde."
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Bytes. "
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Fehlschläge bei Statusprüfungen, die "
"erforderlich ist, bevor die Instanz in den Status 'nicht einwandfrei' "
"versetzt wird"
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Erfolge bei Statusprüfungen, die "
"erforderlich ist, bevor die Instanz in den Status 'einwandfrei' versetzt "
"wird. "
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Objekte. "
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die zwischen Aktualisierungsbatches gewartet wird."
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die auf den Eintang der richtigen Anzahl von "
"Signalen gewartet wird. "
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr ""
"Die Anzahl der Erfolgssignale, die empfangen werden müssen, bevor der "
"Stackerstellungsprozess fortgesetzt wird. "
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"Der optionale öffentliche Schlüssel. Dies ermöglicht Benutzern das Angeben "
"des öffentlichen Schlüssels aus einem bereits vorhandenen Schlüsselpaar. "
"Wird hierfür nichts angegeben, wird ein neues Schlüsselpaar generiert. "
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "Die übergeordnete URL des Containers."
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "Die absolute vorwärts gerichtete Sicherheit der IKE-Richtlinie. "
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "Die absolute vorwärts gerichtete Sicherheit der IPSec-Richtlinie. "
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr ""
"Die Persönlichkeitseigenschaft darf nicht mehr als %s Einträge enthalten. "
msgid "The port being checked."
msgstr "Der Port, der überprüft wird. "
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "Die Port-ID sollte angegeben werden, entweder subnet oder port_id."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "Der Port, auf dem der Server hört."
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "Der Port, entweder Teilnetz oder Port sollte angegeben werden."
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Zeichenfolge für PSK (vorab verteilten Schlüssel) der Verbindung zur IPSec-"
"Site. "
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "Der private Schlüssel, wenn er gespeichert wurde. "
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"Das Protokoll, das der Sicherheitsgruppenregel entspricht. Gültig sind u. a. "
"die Werte 'tcp', 'udp' und 'icmp'."
msgid "The public key."
msgstr "Der öffentliche Schlüssel."
msgid "The query string is malformed"
msgstr "Die Suchanfragenzeichenkette ist fehlerhaft"
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"Die von dieser Ressource generierte zufällige Zeichenfolge. Dieser Wert ist "
"auch durch Verweis auf die Ressource verfügbar."
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "Der Verweis auf eine LaunchConfiguration-Ressource."
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"Das Präfix der fernen IP-Adresse (CIDR), das dieser Sicherheitsgruppenregel "
"zugeordnet werden soll. "
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr "ID des Routers der fernen Niederlassung der Verbindung zur IPSec-Site."
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Öffentliche IPv4- oder IPv6-Adresse oder vollständig qualifizierter "
"Domänenname des Routers der fernen Niederlassung."
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"Die ID der fernen Gruppe, die dieser Sicherheitsgruppenregel zugeordnet "
"werden soll. Ist kein Wert angegeben, verwendet diese Regel diese "
"Sicherheitsgruppe für remote_group_id. Für den Parameter für den fernen "
"Modus muss \"remote_group_id\" festgelegt werden."
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr "Die fernen Teilnetze der Verbindung zur IPSec-Site im CIDR-Format. "
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "In der Anforderung fehlt eine Aktion oder ein Operationsparameter"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr ""
"Die Anforderungsverarbeitung ist aufgrund eines internen Fehlers "
"fehlgeschlagen"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "Die Anforderungssignatur entspricht nicht den AWS-Standards"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr ""
"Die errechnete Anforderungssignatur entspricht nicht der angegebenen Signatur"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "Die angeforderte Aktion ist noch nicht implementiert"
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "Der Routemodus der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The router id."
msgstr "Die Routerkennung."
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "Der Router, bei dem der VPN-Service eingefügt wird."
msgid "The router."
msgstr "Der Router."
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Die Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-"
"Richtlinie. "
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr ""
"Die Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung der IPSec-Richtlinie. "
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"Die Sicherheitsgruppe, die Sie als Teil Ihrer Eingangsregeln für die Back-"
"End-Instanzen Ihres LoadBalancer verwenden können."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"Der Server konnte die Anforderung nicht erfüllen, da sie entweder fehlerhaft "
"formatiert oder anderweitig falsch ist."
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr ""
"Der Satz von Parametern, der an diesen verschachtelten Stack übermittelt "
"wurde. "
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "Die Größe von AutoScalingGroup darf nicht kleiner als null sein"
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "Die Größe der Auslagerung in MB."
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "Die Größe des Volumens in GB."
msgid ""
"The size of the volume in GB. On update only increase in size is supported."
msgstr ""
"Die Größe des Datenträgers in GB. Bei einer Aktualisierung wird nur eine "
"Vergrößerung unterstützt."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"Die Größe des Datenträgers in GB. Dieser Wert kann leer gelassen werden, "
"damit der Rechenservice die Größe berechnet. "
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"Die Größe des Datenträgers in GB. Muss größer-gleich der Größe der "
"Momentaufnahme sein. Dieser Wert kann leer gelassen werden, damit der "
"Rechenservice die Größe berechnet."
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr ""
"Die Momentaufnahme, aus der der Datenträger erstellt wurde, falls vorhanden. "
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr "Die angegebene Referenz \"%(resource)s\" (in %(key)s) ist falsch."
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "Die Anfangs- und Endadressen für die Zuordnungspools."
msgid "The status of the firewall."
msgstr "Der Status der Firewall."
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "Der Status der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The status of the network."
msgstr "Der Status des Netzwerks."
msgid "The status of the port."
msgstr "Der Status des Ports."
msgid "The status of the router."
msgstr "Der Status des Routers."
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "Der Status des VPN-Diensts."
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr ""
"Das Teilnetz für den Port, auf dem die Mitglieder des Pools verbunden werden."
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr "Das Teilnetz, entweder Teilnetz oder Port sollte angegeben werden."
msgid "The tag key name."
msgstr "Der Tagschlüsselname. "
msgid "The tag value."
msgstr "Der Schlagwortwert."
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "Die Vorlage ist kein JSON-Objekt oder keine YAML-Zuordnung. "
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "Der Vorlagenabschnitt ist ungültig: %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "Die Vorlagenversion ist ungültig: %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer dieser dynamischen IP-Adresse ist. "
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer dieses Netzes ist. "
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "Die Zeitmarke für die Datenträgererstellung. "
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "Das Umwandlungsprotokoll der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The type of the resources in the group"
msgstr "Der Typ der Ressourcen in der Gruppe"
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr ""
"Der Typ des Datenträgers, der eine Zuordnung zum Back-End-Server vornimmt, "
"falls vorhanden. "
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID der der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten IKE-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID der der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten IPSec-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Routers, in den der VPN-Service eingefügt wurde. "
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Teilnetzes, in dem der VPN-Service erstellt wurde. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr "Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der IKE-Richtlinie ist. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der IPSec-Richtlinie ist. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der Verbindung zur IPSec-Site "
"ist. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr "Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer des VPN-Service ist. "
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten VPN-"
"Service. "
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "Der Wert muss mindestens %(min)s sein."
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "Der Wert muss im Bereich von %(min)s bis %(max)s sein."
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "Der Wert darf nicht größer als %(max)s sein."
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr "Die Werte des Arguments \"for_each\" für \"%s\" müssen Listen sein"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "Die Version der IKE-Richtlinie. "
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"Der VNIC-Typ, der an den Neutron-Port gebunden werden soll. Zur "
"Unterstützung von SR-IOV-PCI-Passthrough-Netzbetrieb können Sie anfordern, "
"dass der Neutron-Port als 'normal' (virtueller NIC), 'direct' (PCI-"
"Passthrough) oder 'macvtap' (virtuelle Schnittstelle mit tap-ähnlicher "
"Softwareschnittstelle) realisiert wird. Beachten Sie: Dies funktioniert nur "
"für Neutron-Implementierungen, die Bindungserweiterung unterstützen."
msgid "The volume type."
msgstr "Der Volumentyp."
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "Der als Quelle verwendete Datenträger, falls vorhanden. "
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr ""
"Die volume_id kann die Booteinheit oder eine Nichtbooteinheit für den Server "
"sein."
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "Der Websiteendpunkt für den angegebenen Bucket. "
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "Schwellenwert für die Auswertung. "
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Zeitlimit in Sekunden für Stackaktion (d. h. erstellen oder aktualisieren)."
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource"
msgstr ""
"Tokens sind für Swift-TempURLs nicht erforderlich. Dieses Attribut wird für "
"die Kompatibilität mit der OS::Heat::WaitConditionHandle-Ressource "
"beibehalten"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "Umwandlungsprotokoll für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr "'True', wenn Auswertung/Aktion aktiviert ist. "
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"'True', wenn das System einen generierten privaten Schlüssel speichern soll; "
"andernfalls 'False'. "
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "Typ der Anpassung (absolut oder Prozentsatz)."
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"Typ des Endpunkts im Identitätsservicekatalog, der für die Kommunikation mit "
"dem OpenStack-Service zu verwenden ist."
msgid "Type of the data source."
msgstr "Typ der Datenquelle."
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "Typ des Werts der Eingabe."
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "Typ des Werts der Ausgabe."
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr ""
"Typ des Datenträgers, der auf dem Cinder-Back-End erstellt werden soll."
msgid "URL for API authentication"
msgstr "URL für API-Authentifizierung"
msgid "URL for the data source."
msgstr "URL für die Datenquelle."
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"URL von TempURL, auf der die Ressource die Fertigstellung signalisieren und "
"optional Daten hochladen wird."
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "URL des Heat CloudWatch-Servers."
msgid "URL of the Heat metadata server."
msgstr "URL des Heat-Metadatenservers."
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "URL des Heat-WaitCondition-Servers."
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"URL, unter der sich die Daten für dieses Image bereits befinden. Wenn die "
"Imagedaten beispielsweise in Swift gespeichert sind, könnten Sie \"swift://"
"example.com/container/obj\" angeben."
msgid ""
"URLs of server's consoles. To get a specific console type, the requested "
"type can be specified as parameter to the get_attr function, e.g. get_attr: "
"[ <server>, console_urls, novnc ]. Currently supported types are novnc, "
"xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial."
msgstr ""
"URLs der Serverkonsolen. Zum Abrufen eines bestimmten Konsolentyps kann der "
"angeforderte Typ als Parameter an die Funktion get_attr übergeben werden, z. "
"B. get_attr: [ <Server>, console_urls, novnc ]. Derzeit unterstützte Typen "
"sind novnc, xvpvnc, spice-html5, rdp-html5 und serial."
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr "UUID des internen Teilnetzes, mit dem die Instanz verbunden sein wird."
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"%(app_name)s kann nicht aus Konfigurationsdatei %(conf_file)s geladen "
"werden.\n"
"Abgerufen: %(e)r"
msgid "Unable to locate config file"
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "Unerwartete Aktion %(action)s"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "Unerwartete Aktion %s"
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "Eindeutige ID für die Einheit. "
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige ID für die der Verbindung zur IPSec-Site zugeordnete IKE-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige ID für die der Verbindung zur IPSec-Site zugeordnete IPSec-"
"Richtlinie. "
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "Eindeutige ID für das Netz, das Eigentümer des Ports ist. "
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr ""
"Eindeutige ID für den Router, in den der VPN-Service eingefügt werden soll. "
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige ID für den der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten VPN-"
"Service. "
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr ""
"Eindeutige ID der Firewallrichtlinie, zu der diese Firewallregel gehört. "
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr ""
"Eindeutige ID der zum Erstellen der Firewall verwendeten Firewallrichtlinie."
msgid "Unit for the metric."
msgstr "Einheit für den Messwert. "
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unknown Keystone version"
msgstr "Unbekannte Keystone-Version"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Attribut \"%s\""
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Abrufen von %s"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "Unbekannte(r) Schlüssel %s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Unbekannter Status: %s"
#, python-format
msgid "Unknown watch state %s"
msgstr "Unbekannter Beobachtungsstatus %s"
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "Nicht unterstützte Ressource '%s' in LoadBalancerNames"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "Unversionierte Keystone URL im Format, wie http://0.0.0.0:5000."
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Aktualisierung zu Eigenschaften %(props)s von %(name)s (%(res)s)"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "Aktualisieren eines Stacks, wenn dieser gelöscht wird"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "Aktualisieren eines Stacks, wenn dieser ausgesetzt ist"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"Nur mit Neutron zum Auflisten des internen Teilnetzes verwenden, mit dem die "
"Instanz verbunden sein wird; nur erforderlich, wenn mehrere vorhanden sind; "
"Listenlänge muss genau 1 sein."
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "Eigenschaft %s verwenden"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "Eigenschaft %s verwenden."
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"Verwenden Sie das Netzattribut anstelle von first_address. Beispiel: "
"\"{get_attr: [<Servername>, networks, <Netzname>, 0]}\""
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "Benutzer %s ist in einer ungültigen Domäne"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "Benutzer %s im ungültigen Projekt"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "Benutzerkennung für API-Authentifizierung"
msgid "User data script to be executed by cloud-init."
msgstr "Benutzerdatenscript zum Ausführen durch cloud-init. "
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "Benutzerdaten zum Übermitteln an die Instanz. "
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "Der Benutzer ist zum Ausführen der Aktion nicht berechtigt"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr "Benutzername zum Erstellen eines Benutzers bei der Instanzerstellung. "
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "Dem Zugriffsschlüssel zugeordneter Benutzername."
msgid "Username for API authentication"
msgstr "Benutzername für API-Authentifizierung"
msgid "Using Cinder API V1, volume_type update"
msgstr "Cinder-API V1, Aktualisierung volume_type verwenden"
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "VPC-ID für diese Gateway-Zuordnung. "
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "VPC-ID für die Position für die Erstellung der Routetabelle. "
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr "Wert \"%(val)s\" ist ungültig für Datentyp \"%(type)s\"."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr ""
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Ganzzahlen akzeptiert."
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Ganzzahlen akzeptiert, "
"dienicht negativ sind."
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "Wert '%s' ist keine Ganzzahl"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Der Wert muss eine durch Kommas begrenzte Zeichenfolge sein: %s"
msgid "Value must be a string"
msgstr "Wert muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "Wert muss vom Typ %s sein"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "Der Wert muss gültige JSON sein: %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "Wert muss Muster entsprechen: %s"
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string . The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"Wert, der bei der Stackaktualisierung festgelegt oder geändert werden kann, "
"um auszulösen, dass die Ressource eine neue, zufällige Zeichenfolge "
"einsetzt. Der Saltwert selbst wird vom Zufallsgenerator ignoriert. "
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "Version %(objver)s von %(objname)s wird nicht unterstützt"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "Version für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "Version von Hadoop, die auf Instanzen ausgeführt wird. "
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "Dem Pool zugeordnete VIP. "
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "Anhängen von Datenträger fehlgeschlagen"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "Volumensicherung fehlgeschlagen"
msgid "Volume create failed"
msgstr "Volumenerstellung fehlgeschlagen"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "Abhängen des Datenträgers fehlgeschlagen"
msgid "Volume in use"
msgstr "Volumen wird benutzt"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "Größenänderung für Datenträger fehlgeschlagen"
msgid "Volumes per node."
msgstr "Volumina pro Knoten."
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "Datenträger zum Anhängen an die Instanz."
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "Ungültige Kennung %s für WaitCondition"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "Ungültiger Kennungsstack %s für WaitCondition"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "Ungültiger Kennungsnutzer %s für WaitCondition"
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr "Gewichtung des Poolmitglieds im Pool (Standardwert ist 1)."
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "Gewichtung des Poolmitglieds im Pool. "
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "Übergegangen in Status %(resource_status)s wegen \"%(status_reason)s\""
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"Wenn sowohl ipv6_ra_mode als auch ipv6_address_mode festgelegt sind, müssen "
"sie gleich sein."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Wenn der Server im SSL-Modus läuft, müssen Sie sowohl für die 'cert_file'- "
"als auch für die 'key_file'-Option in Ihrer Konfigurationsdatei einen Wert "
"angeben"
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Gibt an, ob das Image gelöscht werden kann. Bei 'True' ist das Image "
"geschützt und kann nicht gelöscht werden."
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Angabe, ob die Messungsbezeichnung von allen Nutzern gemeinsam verwendet "
"werden soll."
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "Angabe, ob der Inhalt des Teils 'text' oder 'multipart' ist."
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Angabe, ob diese Firewall von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll. "
"ANMERKUNG: Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die "
"Verwendung dieser Eigenschaft Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "Angabe, ob das Netz von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll."
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Angabe, ob das Netz von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll. "
"Beachten Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses "
"Attributs auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"Gibt an, ob diese Richtlinie geprüft werden sollte. Bei 'True' wird dieses "
"Attribut jedes Mal, wenn die Firewallrichtlinie oder die zugehörigen "
"Firewallregeln geändert werden, auf 'False' gesetzt und muss explizit über "
"eine Aktualisierungsoperation auf 'True' gesetzt werden."
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Angabe, ob diese Richtlinie von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden "
"soll."
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "Angabe, ob diese Regel aktiviert werden soll."
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Angabe, ob diese Regel von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll."
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr ""
"Angabe, ob eine ferne Gruppe oder ein Präfix für eine ferne IP-Adresse "
"angegeben werden soll. "
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "Falsche Argumente; versuchen Sie es mit: \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Sie sind nicht dazu autorisiert, diese Aktion abzuschließen"
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "Sie sind nicht dazu autorisiert um %(action)s zu benutzen."
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"Sie haben die maximale Anzahl %d an Stacks pro Nutzer erreicht. Löschen Sie "
"einige Stacks."
msgid "age should be a positive integer"
msgstr "Alter sollte eine positive Ganzzahl sein"
msgid "age should be an integer"
msgstr "Alter sollte eine Ganzzahl sein"
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "deployment_id muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "Umgebung weist falschen Abschnitt \"%s\" auf"
msgid "error in pool"
msgstr "Fehler in Pool"
msgid "error in vip"
msgstr "Fehler in VIP"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "Externes Netz für das Gateway."
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr ""
"Für die Granularität sollten Tage, Stunden, Minuten oder Sekunden festgelegt "
"werden"
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf fehlerhaft konfiguriert, Angabe von \"stack_user_domain_id\" oder "
"\"stack_user_domain_name\" nicht möglich ohne \"stack_domain_admin\" und "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr "ipv6_ra_mode und ipv6_address_mode werden für ipv4 nicht unterstützt."
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "Grenzwert darf nicht kleiner als 4 sein"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "Minimale/maximale Länge muss eine Ganzzahl sein"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "min/max muss nummerisch sein"
msgid "need more memory."
msgstr "mehr Speicher wird benötigt."
msgid "no resource data found"
msgstr "keine Ressourcendaten gefunden"
#, python-format
msgid "no resources for stack_id %s were found"
msgstr "Keine Ressourcen für stack_id %s gefunden"
msgid "no resources were found"
msgstr "keine Ressourcen gefunden"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr ""
"Bei den Metadaten des Nova-Servers muss es sich um eine Zuordnung handeln."
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "Unformatierte Vorlage mit ID %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "Ressource mit Kennung %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "Rollen %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr ""
"Es kann keine segmentation_id außer 0 angegeben werden, wenn der Typ 'flat' "
"verwendet wird"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "segmentation_id muss für die Verwendung von VLAN angegeben sein"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id für einfachen Netztyp nicht zulässig."
msgid "server_id must be specified"
msgstr "server_id muss angegeben werden"
msgid "stack not found"
msgstr "Stack nicht gefunden"