c2c530143b
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I5b8cb2db62f47694fe9ad5d55e705564d2d06cfa
7873 lines
272 KiB
Plaintext
7873 lines
272 KiB
Plaintext
# Translations template for heat.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the heat project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2013
|
||
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: heat 6.0.1.dev82\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-19 04:16+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 01:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n"
|
||
"Language: pt-BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
|
||
msgstr "\"%%s\" não é uma palavra-chave válida dentro de uma %s definição"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
||
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
|
||
"serialize %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os parâmetros \"%(name)s\" devem ser sequências, números, lista ou mapa. "
|
||
"Falha ao serializar JSON %(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(section)s\" deve conter um mapa de mapas do %(obj_name)s. Em vez disso, "
|
||
"foi localizado um [%(_type)s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
|
||
msgstr "\"%(url)s\" não é um SwiftSignalHandle válido. O %(part)s é inválido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
|
||
msgstr "\"%(value)s\" não valida %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
|
||
msgstr "\"%(value)s\" não valida %(name)s (restrição não localizada)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
|
||
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" deve ser de: %(available)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
|
||
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" deve ser de: %(available)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
||
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" argument must be a string"
|
||
msgstr "Argumento \"%s\" deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" can't traverse path"
|
||
msgstr "\"%s\" não pode atravessar o caminho"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
|
||
msgstr "Política de exclusão \"%s\" não suportada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
|
||
msgstr "\"%s\" delimitador deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a list"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma lista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a map"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um mapa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ARN válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma URL ARN válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um ARN Heat válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma URL válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um booleano válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid keyword inside a resource definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" não é uma palavra-chave válida dentro de uma definição de recurso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
|
||
msgstr "\"%s\" não é uma seção de modelo válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" must operate on a list"
|
||
msgstr "\"%s\" deve operar em uma lista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
|
||
msgstr "Sinalizadores do parâmetro \"%s\" devem ser sequências"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
|
||
msgstr "Os parâmetros \"%s\" devem ser um mapeamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be a map"
|
||
msgstr "Parâmetros \"%s\" devem ser um mapa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be strings or numbers"
|
||
msgstr "Os parâmetros \"%s\" devem ser sequências ou números"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
|
||
msgstr "Os parâmetros \"%s\" devem ser sequências, números, lista ou mapa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" template must be a string"
|
||
msgstr "Modelo \"%s\" deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
|
||
msgstr "a sintaxe \"repeat\" deve ser %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"str_replace\" syntax should be %s"
|
||
msgstr "sintaxe \"str_replace\" deve ser %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
|
||
msgstr "%(a)s pausado até que o Hook %(h)s seja limpo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s is not supported for resource."
|
||
msgstr "%(action)s não é suportada para o recurso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s is restricted for resource."
|
||
msgstr "%(action)sé restrita para o recurso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
|
||
msgstr "%(desired_capacity)s deve estar entre %(min_size)s e %(max_size)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
||
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(feature)s is not supported."
|
||
msgstr "%(feature)s não é suportado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
|
||
"default_image_id defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(img)s deve ser fornecido: o modelo do cluster referenciado %(tmpl)s não "
|
||
"possui default_image_id definido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
|
||
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) de referência não pode ser localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
|
||
"of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(lc)s (%(ref)s) requer uma referência para a configuração não só o nome do "
|
||
"recurso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(len)d of %(count)d received"
|
||
msgstr "%(len)d de %(count)d recebido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
|
||
msgstr "%(len)d de %(count)d recebidos - %(reasons)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(message)s"
|
||
msgstr "%(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
|
||
msgstr "%(min_size)s não pode ser maior que %(max_size)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
|
||
msgstr "%(name)s restrição inválida para %(utype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is not a valid wait condition handle."
|
||
msgstr "%(name)s não é uma manipulação de condição de espera válida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
|
||
msgstr "%(prop1)s não pode ser especificado sem %(prop2)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
|
||
"%(value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade %(prop1)s deve ser especificada somente para %(prop2)s com "
|
||
"valor %(value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
|
||
msgstr "%(resource)s: Atributo inválido %(key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%(result)s – Status desconhecido %(resource_status)s devido a "
|
||
"\"%(status_reason)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
|
||
msgstr "%(schema)s fornecido para %(type)s %(data)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
|
||
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
|
||
msgstr "%(type)s não no formato válido: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Key Name must be a string"
|
||
msgstr "Nome da chave %s deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Timed out"
|
||
msgstr "%s Tempo Excedido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Value Name must be a string"
|
||
msgstr "Nome do Valor %s deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid job location."
|
||
msgstr "%s não é um local de tarefa válido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not active"
|
||
msgstr "%s não está ativo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer."
|
||
msgstr "%s não é um número inteiro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be provided"
|
||
msgstr "%s deve ser fornecido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
|
||
msgstr "'%(attr)s': esperado '%(expected)s', obtido '%(current)s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"'task_name' não é designado em 'params' no caso de um fluxo de trabalho do "
|
||
"tipo reverso. "
|
||
|
||
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"'true' se o DHCP estiver ativado para esta sub-rede; 'false', caso contrário."
|
||
|
||
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
|
||
msgstr "Um UUID para o conjunto de servidores que estão sendo solicitados."
|
||
|
||
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
|
||
msgstr "Um valor inválido ou fora do intervalo foi fornecido"
|
||
|
||
msgid "A boolean value of default flag."
|
||
msgstr "Um valor booleano de sinalizador padrão."
|
||
|
||
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
|
||
msgstr "Um valor booleano especificando o status administrativo da rede."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
|
||
"random string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma classe de caractere e sua restrição %(min)s correspondente da qual gerar "
|
||
"a sequência aleatória."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
|
||
"the random string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma sequência de caracteres e sua restrição %(min)s correspondente da qual "
|
||
"gerar a sequência aleatória."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of addresses for which proxies should not be used in "
|
||
"the bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista separada por vírgula de endereços para os quais os proxies não "
|
||
"devem ser usados no compartimento."
|
||
|
||
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista delimitada por vírgulas de endereços ip do servidor. (extensão "
|
||
"Heat)."
|
||
|
||
msgid "A description of the volume."
|
||
msgstr "Uma descrição do volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
||
"device_name. This value is typically vda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nome de dispositivo ao qual o volume será anexado no sistema em /dev/"
|
||
"device_name. Esse valor é geralmente vda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
||
"device_name.e.g. vdb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nome de dispositivo ao qual o volume será anexado no sistema em /dev/"
|
||
"device_name.e.g. vdb"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
|
||
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
|
||
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
|
||
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dicionário de todos os endereços de rede com o port_id correspondente. "
|
||
"Cada rede terá duas chaves no dicionário, que são o nome da rede e o ID da "
|
||
"rede. O ID da porta poderá ser obtido por meio da seguinte expressão: "
|
||
"\"{get_attr: [<server>, addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
|
||
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
||
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
|
||
"are network name and network id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dicionário de endereços de rede designados no formato: {\"public\": [ip1, "
|
||
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
||
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Cada rede terá duas chaves no dicionário, que "
|
||
"são o nome da rede e o ID da rede."
|
||
|
||
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
|
||
msgstr "Um dicionário de saída de pares chave-valor da pilha."
|
||
|
||
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
|
||
msgstr "Um dicionário que contém o nome e a entrada para o fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma restrição de comprimento deve ter um valor mín. e/ou um valor máximo "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
|
||
"para o alarme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
|
||
"para dados insuficientes."
|
||
|
||
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
|
||
"para ok."
|
||
|
||
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de regras de acesso que definem o acesso a partir do IP para "
|
||
"Share. "
|
||
|
||
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de ações a serem executadas quando o estado faz a transição para o "
|
||
"alarme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de ações a serem executadas quando o estado faz a transição para "
|
||
"dados insuficientes."
|
||
|
||
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de ações a serem executadas quando o estado faz a transição para "
|
||
"ok."
|
||
|
||
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
|
||
msgstr "Uma lista de todas as regras da política do QoS."
|
||
|
||
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
|
||
msgstr "Uma lista com todos os atributos de sub-rede para a porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of character class and their constraints to generate the random "
|
||
"string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de classe de caractere e suas restrições da qual gerar a sequência "
|
||
"aleatória."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
|
||
"string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de sequências de caracteres e suas restrições da qual gerar a "
|
||
"sequência aleatória."
|
||
|
||
msgid "A list of cluster instance IPs."
|
||
msgstr "Uma lista de IPs de instância de cluster."
|
||
|
||
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
|
||
msgstr "Uma lista de clusters à qual essa política é anexada. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de dimensões (pares nome/valor arbitrários) associada a métrica."
|
||
|
||
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
|
||
msgstr "Uma lista de dicionários de rota do host para a sub-rede."
|
||
|
||
msgid "A list of instances ids."
|
||
msgstr "Uma lista de IDs de instâncias."
|
||
|
||
msgid "A list of metric ids."
|
||
msgstr "Uma lista de IDs de métricas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
|
||
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de fatores de consulta, cada um comparando um atributo Sample com "
|
||
"um valor. Implicitamente combinado com matching_metadata, se houver."
|
||
|
||
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
|
||
msgstr "Uma lista de IDs de recurso para os recursos na cadeia. "
|
||
|
||
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
|
||
msgstr "Uma lista de IDs de recurso para os recursos no grupo."
|
||
|
||
msgid "A list of security groups for the port."
|
||
msgstr "Uma lista de grupos de segurança para a porta."
|
||
|
||
msgid "A list of security services IDs or names."
|
||
msgstr "Uma lista de IDs ou nomes de serviço de segurança."
|
||
|
||
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
|
||
msgstr "Uma lista de políticas de sequência a aplicar. Padrões antiafinidade."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of the specified attribute of each individual resource. Requires "
|
||
"heat_template_version: 2014-10-16 or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de atributos especificados de cada recurso individual. Requer "
|
||
"heat_template_version: 2014-10-16 ou superior."
|
||
|
||
msgid "A login profile for the user."
|
||
msgstr "Um perfil de login para o usuário."
|
||
|
||
msgid "A mandatory input parameter is missing"
|
||
msgstr "Um parâmetro de entrada obrigatório está faltando"
|
||
|
||
msgid "A map containing all headers for the container."
|
||
msgstr "Um mapa contendo todos os cabeçalhos para o contêiner."
|
||
|
||
msgid "A map of Nova names and IDs to apply configuration to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de nomes e IDs do Nova aos quais a configuração deve ser aplicada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
|
||
"each server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de nomes e sderrs capturados do Nova a partir da execução da "
|
||
"configuração em cada servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
|
||
"each server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de nomes e stdouts capturados do Nova a partir da execução da "
|
||
"configuração em cada servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de nomes e códigos de status retornados do Nova a partir da execução "
|
||
"da configuração."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
|
||
"names and values are the file contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de arquivos para criar/sobrescrever no servidor após a "
|
||
"inicialização. As chaves são nomes de arquivos e valores são o conteúdo do "
|
||
"arquivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de nomes de recursos para o atributo especificado de cada recurso "
|
||
"individual. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16 or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de nomes de recursos para o atributo especificado de cada recurso "
|
||
"individual. Requer heat_template_version: 2014-10-16 ou superior."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de nomes de recursos para o atributo especificado de cada recurso "
|
||
"individual. Requer heat_template_version: 2014-10-16."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
|
||
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de metadados definidos pelo usuário a ser associado à conta. Cada "
|
||
"chave no mapa irá configurar o cabeçalho de X-Account-Meta--{chave} com o "
|
||
"valor correspondente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
|
||
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapa de metadados definidos pelo usuário para associar ao contêiner. Cada "
|
||
"chave no mapa irá configurar o cabeçalho de X-Container-Meta--{chave} com o "
|
||
"valor correspondente."
|
||
|
||
msgid "A name used to distinguish the volume."
|
||
msgstr "Um nome utilizado para distinguir o volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
|
||
"pool for tenant subnets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma cota por locatário no espaço de prefixo que pode ser alocado a partir do "
|
||
"conjunto de sub-redes para sub-redes do locatário. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de controle de acesso predefinido (ACL) que concede permissões no "
|
||
"depósito."
|
||
|
||
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma restrição de variação deve ter um valor mín. e/ou um valor máximo "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma referência ao identificador de condição de espera utilizado para "
|
||
"sinalizar esta condição de espera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL assinada para criar execuções para fluxos de trabalho especificados no "
|
||
"recurso de Fluxo de Trabalho."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
|
||
msgstr "Uma url assinada para manipular o alarme (extensão Heat)."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm."
|
||
msgstr "Uma url assinada para lidar com o alarme."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
|
||
msgstr "Uma url assinada para lidar com o alarme. (extensão Heat)."
|
||
|
||
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
|
||
msgstr "Um conjunto especificado de servidores de nomes DNS a ser utilizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
|
||
"to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma sequência que especifica um nome simbólico para a rede, que não precisa "
|
||
"ser exclusivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
|
||
"required to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma sequência que especifica um nome simbólico para o grupo de segurança, "
|
||
"que não precisa ser exclusivo."
|
||
|
||
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
|
||
msgstr "Uma sequência especificando mapeamento de rede física para a rede."
|
||
|
||
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
|
||
msgstr "Uma sequência que especifica o tipo de rede do provedor para a rede."
|
||
|
||
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
|
||
msgstr "Uma sequência que especifica o ID da segmentação para a rede."
|
||
|
||
msgid "A symbolic name for this port."
|
||
msgstr "Um nome simbólico para esta porta."
|
||
|
||
msgid "A url to handle the alarm using native API."
|
||
msgstr "Uma URL para manipular o alarme usando API nativa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
|
||
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
|
||
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
|
||
"with nova client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma variável que este recurso usará para substituir com o índice atual de um "
|
||
"determinado recurso no grupo. Pode ser usada, por exemplo, para customizar a "
|
||
"propriedade de nome de servidores agrupados para diferenciar quando eles "
|
||
"estiverem listados com clientes novos."
|
||
|
||
msgid "AWS compatible instance name."
|
||
msgstr "Nome da instância compatível com AWS."
|
||
|
||
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sequência de consulta AWS está malformada, não adere à especificação AWS"
|
||
|
||
msgid "Access policies to apply to the user."
|
||
msgstr "Políticas de acesso para aplicar ao usuário."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
|
||
msgstr "Recurso AccessPolicy %s fora da pilha"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Action %s not allowed for user"
|
||
msgstr "Ação %s não permitida para o usuário"
|
||
|
||
msgid "Action for the RBAC policy."
|
||
msgstr "Ação para a política do RBAC."
|
||
|
||
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
|
||
msgstr "Ação a ser executada no tráfego correspondendo a regra."
|
||
|
||
msgid "Actual input parameter values of the task."
|
||
msgstr "Valores de parâmetro de entrada real da tarefa. "
|
||
|
||
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluir políticas necessárias diretamente na tarefa. A palavra-chave Policy "
|
||
"não é necessária. "
|
||
|
||
msgid "Add rule must be used only for lists."
|
||
msgstr "A regra Add deve ser usada somente para listas."
|
||
|
||
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de endereço MAC/IP adicionais permitidos para passar por uma porta."
|
||
|
||
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
|
||
msgstr "Pares de endereço MAC/IP adicionais permitidos para passar pela porta."
|
||
|
||
msgid "Additional routes for this subnet."
|
||
msgstr "Rotas adicionais para essa sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
|
||
msgstr "Família de endereço do escopo de endereço, que é 4 ou 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
|
||
"service key based on notification type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço da notificação. Pode ser um endereço de e-mail, uma URL ou uma "
|
||
"chave de serviço válida com base no tipo de notificação. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço para ligar o servidor. Útil ao selecionar uma interface de rede "
|
||
"particular."
|
||
|
||
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Estado administrativo para a conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "Administrative state for the vpn service."
|
||
msgstr "Estado administrativo para o serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
|
||
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado administrativo do firewall. Se false (desativado), o firewall não "
|
||
"encaminhará pacotes e irá descartar todo o tráfego para/das máquinas "
|
||
"virtuais por trás do firewall."
|
||
|
||
msgid "Administrative state of the router."
|
||
msgstr "Estado administrativo do roteador."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Alarme %(alarm)s não pôde localizar grupo de ajuste de escala denominado "
|
||
"\"%(group)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Algorithm must be one of %s"
|
||
msgstr "O algoritmo deve ser um de %s"
|
||
|
||
msgid "All heat engines are down."
|
||
msgstr "Todos os mecanismos de calor estão desativados."
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Alocar um IP flutuante de um dado pool de IPs flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Allocated floating IP address."
|
||
msgstr "Endereço de IP flutuante alocado."
|
||
|
||
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
|
||
msgstr "ID de alocação para endereço EIP VPC."
|
||
|
||
msgid "Allow client's debug log output."
|
||
msgstr "Permita a saída de log de depuração do cliente."
|
||
|
||
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
|
||
msgstr "Permitir ou negar ação para esta regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
|
||
msgstr "Permitir orquestração de várias nuvens."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
|
||
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir reautenticação na expiração do token, de modo que tarefas de longa "
|
||
"execução possam ser concluídas. Observe que isso evita a expiração de "
|
||
"qualquer token do usuário fornecido. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
|
||
"least one endpoint needs to be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminais keystone permitidos para auth_uri quando multi_cloud está ativado. "
|
||
"Pelo menos um terminal precisa ser especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
|
||
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
|
||
"specified at instance launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocupação permitida de instâncias ativadas no VPC. padrão – qualquer "
|
||
"ocupação; dedicado – instância será dedicada, independentemente da opção de "
|
||
"ocupação especificada na ativação da instância."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed values: %s"
|
||
msgstr "Valores permitidos: %s"
|
||
|
||
msgid "AllowedPattern must be a string"
|
||
msgstr "AllowedPattern deve ser uma sequência"
|
||
|
||
msgid "AllowedValues must be a list"
|
||
msgstr "AllowedValues deve ser uma lista"
|
||
|
||
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitindo não armazenar resultados da ação após a conclusão da tarefa. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
|
||
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
|
||
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
|
||
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite sincronizar diversas ramificações de fluxo de trabalho paralelas e "
|
||
"agregar seus dados. Entradas válidas: tudo - a tarefa será executada somente "
|
||
"se todas as tarefas de envio de dados forem concluídas. Qualquer valor "
|
||
"numérico - a tarefa será executada quando pelo menos esse número de tarefas "
|
||
"de envio de dados for concluído e quando as condições correspondentes forem "
|
||
"acionadas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ambiguous versions (%s)"
|
||
msgstr "Versões ambíguas (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
|
||
"not specified and means no limit on the disk size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de espaço em disco (em GB) necessária para inicializar a imagem. "
|
||
"O valor padrão é 0 se não especificado e significa que não há nenhum limite "
|
||
"no tamanho do disco."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
|
||
"specified and means no limit on the ram size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de ram (em MB) necessária para inicializar a imagem. O valor "
|
||
"padrão é 0, se não especificado e significa que não há limite para o tamanho "
|
||
"da ram."
|
||
|
||
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
|
||
msgstr "ID do escopo de endereço para designar ao conjunto de sub-redes."
|
||
|
||
msgid "An application health check for the instances."
|
||
msgstr "Uma verificação de funcionamento do aplicativo para as instâncias."
|
||
|
||
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista ordenada de regras do firewall a serem aplicadas no firewall."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
|
||
"connected networks, fixed ips, port etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista ordenada de nics a serem incluídos neste servidor, com informações "
|
||
"sobre redes conectadas, IPs fixos, porta, etc."
|
||
|
||
msgid "An unknown error occurred in crypto utils."
|
||
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu em crypto utils."
|
||
|
||
msgid "An unknown exception occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
|
||
"workflow output. May be nested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer estrutura de dados contendo arbitrariamente expressões YAQL que "
|
||
"definem a saída do fluxo de trabalho. Pode ser aninhado. "
|
||
|
||
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
|
||
msgstr "Qualquer coisa diferente de VPCZoneIdentifier"
|
||
|
||
msgid "Api endpoint reference of the instance."
|
||
msgstr "Referência de terminal da API da instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de valores de chave arbitrários especificados pelo cliente para ajudar "
|
||
"a inicializar um servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
|
||
"scheduler creating a volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de valores de chave arbitrários especificados pelo cliente para ajudar "
|
||
"o planejador do Cinder a criar um volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadados de chave/valor arbitrários para armazenar informações contextuais "
|
||
"sobre essa fila. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
||
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
||
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadados de chave/valor arbitrários a serem armazenados para este servidor. "
|
||
"As chaves e os valores devem ter 255 caracteres ou menos. Valores não "
|
||
"sequência serão serializados para JSON (e a sequência serializada deve ter "
|
||
"255 caracteres ou menos)."
|
||
|
||
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadados de chave/valor arbitrários para armazenar informações do agregado. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary labels in the form of key=value pairs to associate with a baymodel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rótulos arbitrários no formato de pares key=value para associar ao modelo de "
|
||
"compartimento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
|
||
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma lista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
|
||
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
|
||
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma sequência ou lista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
|
||
msgstr "O argumento para a função \"%s\" deve ser uma lista de sequências"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
|
||
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentos para \"%s\" podem ser dos próximos formatos: [resource_name] ou "
|
||
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
|
||
msgstr "Argumentos para \"%s\" devem ser um mapa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
|
||
msgstr "Argumentos para \"%s\" devem estar no formato [índice, coleta]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
|
||
"(path), ...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentos para \"%s\" devem ser do formulário [resource_name, attribute, "
|
||
"(caminho), ...]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentos para \"%s\" devem estar no formato [nome_do_recurso, atributo]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
|
||
msgstr "Argumentos para %s não totalmente resolvidos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentativa de excluir uma pilha com ID: %(id)s%(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
|
||
msgstr "Tentativa de excluir creds do usuário com o ID %(id)s que não existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentativa de excluir watch_rule: %(id)s%(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentativa de atualizar uma pilha com ID: %(id)s%(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentativa de atualizar uma pilha com ID: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentativa de atualizar um relógio com ID: %(id)s%(msg)s"
|
||
|
||
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
|
||
msgstr "Tentativa de usar stored_context sem user_creds"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
|
||
msgstr "Atributo %(attr)s para fachada %(type)s ausente no provedor"
|
||
|
||
msgid "Audit status of this firewall policy."
|
||
msgstr "Status de auditoria desta política de firewall."
|
||
|
||
msgid "Authentication Endpoint URI."
|
||
msgstr "URI de Terminal de Autenticação."
|
||
|
||
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
|
||
msgstr "Algoritmo hash de autenticação para a política ike."
|
||
|
||
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Algoritmo hash de autenticação para a política ipsec."
|
||
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Falha de autorização."
|
||
|
||
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
|
||
msgstr "ID do grupo AutoScaling para aplicar à política."
|
||
|
||
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
|
||
msgstr "Nome do grupo de AutoScaling para aplicar à política."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone of the subnet."
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidade da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
|
||
msgstr "Zona de disponibilidade em que você deseja a sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to create servers in."
|
||
msgstr "Zona de disponibilidade para a qual criar servidores."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to create volumes in."
|
||
msgstr "Zona de disponibilidade para a qual criar volumes."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to launch the instance in."
|
||
msgstr "zona de disponibilidade para ativar a instância."
|
||
|
||
msgid "Backend authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticação de backend falhou"
|
||
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "binário"
|
||
|
||
msgid "Block device mappings for this server."
|
||
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco para esse servidor."
|
||
|
||
msgid "Block device mappings to attach to instance."
|
||
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco para anexar à instância."
|
||
|
||
msgid "Block device mappings v2 for this server."
|
||
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco v2 para este servidor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Block size of %(given)d is too big, max = %(maximum)d"
|
||
msgstr "Tamanho do bloco de %(given)d é muito grande, máximo = %(maximum)d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
|
||
"to create share snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificação extra booleana usada para filtragem de backends pela "
|
||
"capacidade que eles têm de criar capturas instantâneas de compartilhamento. "
|
||
|
||
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
|
||
msgstr "Booleano indicando se o volume pode ser reinicializado ou não."
|
||
|
||
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
|
||
msgstr "Booleano indicando se o volume está criptografado ou não."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
|
||
msgstr "Booleano indicando se o volume pode ser conectado mais de uma vez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barramento do dispositivo: o driver do hypervisor escolherá um padrão "
|
||
"adequado se omitido."
|
||
|
||
msgid "CIDR block notation for this subnet."
|
||
msgstr "Notação de bloco CIDR para esta sub-rede."
|
||
|
||
msgid "CIDR block to apply to subnet."
|
||
msgstr "Bloco CIDR para aplicar a sub-rede."
|
||
|
||
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
|
||
msgstr "Bloco CIDR para aplicar ao VPC."
|
||
|
||
msgid "CIDR of subnet."
|
||
msgstr "CIDR de sub-rede."
|
||
|
||
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
|
||
msgstr "CIDR a ser associado a essa regra de medição."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not resolve parameter due to: %s"
|
||
msgstr "Não é possível resolver parâmetro devido a: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não será possível especificar a propriedade \"%s\" se o tipo de volume for "
|
||
"público. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
|
||
msgstr "Não é possível usar a propriedade %s na rede Nova."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't find role %s"
|
||
msgstr "Não é possível localizar a função %s"
|
||
|
||
msgid "Can't get user token without password"
|
||
msgstr "Não é possível obter o token do usuário sem senha"
|
||
|
||
msgid "Can't get user token, user not yet created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível obter o token do usuário, o usuário ainda não foi criado"
|
||
|
||
msgid "Can't traverse attribute path"
|
||
msgstr "Não é possível atravessar o caminho do atributo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancelling update when stack is %s"
|
||
msgstr "Cancelando atualização quando a pilha for %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
|
||
msgstr "Não é possível chamar %(method)s no objeto órfão %(objtype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot check %s, stack not created"
|
||
msgstr "Não é possível verificar %s; pilha não criada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível definir as propriedades a seguir ao mesmo tempo: %(props)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
|
||
"\"%(exc)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível estabelecer conexão com o terminal Heat na região \"%(region)s"
|
||
"\" devido a \"%(exc)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
|
||
"fix your heat.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível obter o token de usuário do domínio de pilha, nenhum id de "
|
||
"domínio de pilha configurado, corrija o heat.conf"
|
||
|
||
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
|
||
msgstr "Não é possível migrar para uma versão de esquema menor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
|
||
msgstr "Não é possível modificar o campo somente leitura %(field)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
|
||
msgstr "Não é possível continuar %s, recurso não localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
|
||
msgstr "Não é possível continuar %s, resource_id não configurado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
|
||
msgstr "Não é possível continuar %s; pilha não criada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
|
||
msgstr "Não é possível suspender %s, recurso não localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
|
||
msgstr "Não é possível suspender %s, resource_id não configurado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
|
||
msgstr "Não é possível suspender %s; pilha não criada"
|
||
|
||
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
|
||
msgstr "stderr capturado da execução de configuração."
|
||
|
||
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
|
||
msgstr "stdout capturado da execução de configuração."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
|
||
msgstr "Dependência Circular Localizada: %(cycle)s"
|
||
|
||
msgid "Client entity to poll."
|
||
msgstr "Entidade do cliente para pesquisa."
|
||
|
||
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
|
||
msgstr "O nome do cliente e o nome getter do recurso devem ser especificados. "
|
||
|
||
msgid "Client to poll."
|
||
msgstr "Cliente para pesquisa."
|
||
|
||
msgid "Cluster configs dictionary."
|
||
msgstr "Dicionário de configurações do cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster information."
|
||
msgstr "Informações do cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster metadata."
|
||
msgstr "Metadados do cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster name."
|
||
msgstr "Nome do cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster status."
|
||
msgstr "Status do cluster."
|
||
|
||
msgid "Comparison operator."
|
||
msgstr "Operador de comparação."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
|
||
msgstr "Transação simultânea para %(action)s"
|
||
|
||
msgid "Configuration of session persistence."
|
||
msgstr "Configuração de persistência de sessão."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
|
||
"is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Script de configuração ou manifesto que especifica qual configuração "
|
||
"realmente é executada."
|
||
|
||
msgid "Configure most important configs automatically."
|
||
msgstr "Definir as configurações mais importantes automaticamente. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Confirm resize for server %s failed"
|
||
msgstr "A confirmação do redimensionamento do servidor %s falhou"
|
||
|
||
msgid "Connection info for this network gateway."
|
||
msgstr "Informações de conexão para este gateway de rede."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
|
||
msgstr "A criação do contêiner '%(name)s' falhou: %(code)s - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Container format of image."
|
||
msgstr "Formato do Contêiner da imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
|
||
"software config resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteúdo de parte para anexar, seja sequencial ou referenciando o ID de "
|
||
"outro recurso de configuração de software."
|
||
|
||
msgid "Context for this stack."
|
||
msgstr "Contexto para essa pilha."
|
||
|
||
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
|
||
msgstr "Controlar como o disco é particionado quando o servidor for criado."
|
||
|
||
msgid "Controls DPD protocol mode."
|
||
msgstr "Controla modo de protocolo DPD."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how many events will be pruned whenever a stack's events exceed "
|
||
"max_events_per_stack. Set this lower to keep more events at the expense of "
|
||
"more frequent purges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla quantos eventos serão removidos sempre que eventos de um pilha "
|
||
"exceder max_events_per_stack. Defina um valor inferior para manter mais "
|
||
"eventos à custa de limpezas mais frequentes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
|
||
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
|
||
"predictable if the server has addresses from more than one network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributo de conveniência para buscar o endereço de rede designado primeiro, "
|
||
"ou uma sequência vazia se nada tiver sido designado no momento. O resultado "
|
||
"não pode ser previsível se o servidor tiver endereços a partir de mais de "
|
||
"uma rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
||
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
|
||
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
|
||
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
|
||
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributo de conveniência, fornece prefixo do comando da CLI de ondulação, "
|
||
"que pode ser usado para a conclusão ou falha da manipulação de sinalização "
|
||
"quando signal_transport for configurado para TOKEN_SIGNAL. É possível "
|
||
"conseguir um sinal com êxito incluindo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
|
||
"\"}' ou falha de sinal incluindo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. "
|
||
"Esse atributo é configurado para None para todos os outros transportes de "
|
||
"sinal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
||
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
|
||
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
|
||
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributo de conveniência, fornece prefixo do comando da CLI de ondulação, "
|
||
"que pode ser usado para a conclusão ou falha da manipulação de sinalização. "
|
||
"É possível conseguir um sinal com êxito incluindo --data-binary '{\"status"
|
||
"\": \"SUCCESS\"}' ou falha de sinal incluindo --data-binary '{\"status\": "
|
||
"\"FAILURE\"}'"
|
||
|
||
msgid "Cooldown period, in seconds."
|
||
msgstr "Período de resfriamento, em segundos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not bind to %(bind_addr)safter trying for 30 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível conectar-se ao %(bind_addr)s após tentar por 30 segundos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not confirm resize of server %s"
|
||
msgstr "Não foi possível confirmar o redimensionamento do servidor %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
|
||
msgstr "Não foi possível desconectar o anexo %(att)s do servidor %(srv)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
|
||
msgstr "Não foi possível buscar o modelo remoto \"%(name)s\": %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
|
||
msgstr "Não foi possível buscar modelo remoto '%(url)s': %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar %(name)s: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve template: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o template: %s"
|
||
|
||
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
|
||
msgstr "Cria volumes na mesma porta física de uma instância. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
|
||
"proxy users and delegated trusts for access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credenciais usadas no Swift. Não necessárias se o Sahara estiver configurado "
|
||
"para usar usuários proxy e confianças delegadas para acesso."
|
||
|
||
msgid "Cron expression."
|
||
msgstr "Expressão cron."
|
||
|
||
msgid "Current share status."
|
||
msgstr "Status de compartilhamento atual."
|
||
|
||
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
|
||
msgstr "Modelo de balanceador de carga customizado não pôde ser localizado"
|
||
|
||
msgid "DB instance restore point."
|
||
msgstr "Ponto de restauração da instância do BD."
|
||
|
||
msgid "DNS Domain id or name."
|
||
msgstr "ID ou nome do Domínio do DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
|
||
msgstr "Endereço IP do DNS usado dentro da rede do locatário. "
|
||
|
||
msgid "DNS Record type."
|
||
msgstr "Tipo de Registro do DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS domain serial."
|
||
msgstr "Serial do domínio DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
|
||
"please refer rfc 1035."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados de registro do DNS variam com base no tipo de registro. Para obter "
|
||
"mais detalhes, consulte rfc 1035"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
|
||
"it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"A prioridade do registro do DNS. Ela é considerada para tipos MX e SRV, caso "
|
||
"contrário, é ignorada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
|
||
msgstr "Dados fornecidos não eram válidos: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
|
||
"%(name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O banco de dados %(dbs)s especificado para o usuário não existe em bancos de "
|
||
"dados para o recurso %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Database volume size in GB."
|
||
msgstr "Tamanho do volume do banco de dados em GB."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriedade do banco de dados é necessária se a propriedade de usuários for "
|
||
"fornecida para o recurso %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
|
||
"Allowed versions are %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versão do armazenamento de dados %(dsversion)s para o tipo de "
|
||
"armazenamento de dados %(dstype)s não é válida. Versões permitidas são "
|
||
"%(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "Datetime when a share was created."
|
||
msgstr "Data e hora quando um compartilhamento foi criado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração do protocolo de Detecção de Ponto Morto para a conexão do site "
|
||
"ipsec."
|
||
|
||
msgid "Dead engines are removed."
|
||
msgstr "Mecanismo inativos são removidos."
|
||
|
||
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"A referência do contêiner TLS padrão para recuperar informações do TLS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
|
||
msgstr "Padrão deve ser uma sequência de lista delimitada por vírgulas: %s"
|
||
|
||
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
||
msgstr "O nome ou UUID da imagem usada para iniciar os nós do Hadoop."
|
||
|
||
msgid "Default project of keystone user."
|
||
msgstr "Projeto padrão do usuário do keystone."
|
||
|
||
msgid "Default region name used to get services endpoints."
|
||
msgstr "Nome da região padrão usada para obter terminais de serviços."
|
||
|
||
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurações padrão de alguns dos atributos de tarefa definidos no nível do "
|
||
"fluxo de trabalho. "
|
||
|
||
msgid "Default value for the input if none is specified."
|
||
msgstr "Valor padrão para a entrada, se nenhum for especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
|
||
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define um atraso em segundos que o Mistral Engine deve aguardar após uma "
|
||
"tarefa ter sido concluída antes de iniciar as próximas tarefas definidas no "
|
||
"sucesso, no erro ou na conclusão. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define um atraso em segundos que o Mistral Engine deve aguardar antes de "
|
||
"iniciar uma tarefa. "
|
||
|
||
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define um padrão de como a tarefa deve ser repetida no caso de um erro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
|
||
"automatically by engine if hasn't completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define um período de tempo em segundos após o qual uma tarefa falhará "
|
||
"automaticamente pelo mecanismo se ela não tiver sido concluída. "
|
||
|
||
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
|
||
msgstr "Define se o tipo de compartilhamento é acessível para o público. "
|
||
|
||
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
|
||
msgstr "Define se o sistema de arquivos compartilhado é público ou privado. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
|
||
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
|
||
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
|
||
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
|
||
"\"params\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o método no qual o corpo da solicitação para sinalizar um fluxo de "
|
||
"trabalho será analisado. Se essa propriedade for configurada para True, o "
|
||
"corpo será analisado como um JSON simples em que cada chave é uma entrada de "
|
||
"fluxo de trabalho e, em outros casos, o corpo será analisado esperando um "
|
||
"formato JSON específico com duas chaves: \"input\" e \"params\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
|
||
"starting a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se o Mistral Engine deve ou não colocar o fluxo de trabalho em "
|
||
"suspensão antes de iniciar a tarefa. "
|
||
|
||
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define se autodesignar o grupo de segurança para este modelo de Grupo de Nós."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining more than one configuration for the same action in "
|
||
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir mais de uma configuração para a mesma ação no SoftwareComponent \"%s"
|
||
"\" não é permitido."
|
||
|
||
msgid "Deleting in-progress snapshot"
|
||
msgstr "Excluindo captura instantânea em andamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
|
||
msgstr "Excluindo contêiner não vazio (%(id)s) quando %(prop)s for False"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delimiter for %s must be string"
|
||
msgstr "Delimitador para %s deve ser uma sequência"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denota que a implementação está em um estado de erro se esta saída tem um "
|
||
"valor."
|
||
|
||
msgid "Deploy data available"
|
||
msgstr "Dados de implementação disponíveis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
|
||
msgstr "Implementação saiu com o código de status diferente de zero: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment to server failed: %s"
|
||
msgstr "Implementação para o servidor com falha: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment with id %s not found"
|
||
msgstr "Implementação com ID %s não localizada"
|
||
|
||
msgid "Deprecated."
|
||
msgstr "Descontinuado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
|
||
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
|
||
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
|
||
"given in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrever restrições de tempo para o alarme. Avalie o alarme somente se o "
|
||
"horário da avaliação estiver dentro da restrição de tempo. Um ou mais "
|
||
"pontos de início da restrição são especificados com uma expressão cron, ao "
|
||
"passo que sua duração é fornecida em segundos. "
|
||
|
||
msgid "Description for the alarm."
|
||
msgstr "Descrição para o alarme."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall policy."
|
||
msgstr "Descrição para a política de firewall."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall rule."
|
||
msgstr "Descrição para a regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall."
|
||
msgstr "Descrição para o firewall."
|
||
|
||
msgid "Description for the ike policy."
|
||
msgstr "Descrição para a política ike."
|
||
|
||
msgid "Description for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Descrição para a política de ipsec."
|
||
|
||
msgid "Description for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Descrição para a conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "Description for the time constraint."
|
||
msgstr "Descrição para a restrição de tempo."
|
||
|
||
msgid "Description for the vpn service."
|
||
msgstr "Descrição para o serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid "Description for this interface."
|
||
msgstr "Descrição para esta interface."
|
||
|
||
msgid "Description of domain."
|
||
msgstr "Descrição do domínio."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone group."
|
||
msgstr "Descrição do grupo de keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone project."
|
||
msgstr "Descrição do projeto do keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone region."
|
||
msgstr "Descrição da região do keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone service."
|
||
msgstr "Descrição do serviço do keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone user."
|
||
msgstr "Descrição do usuário do keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of record."
|
||
msgstr "Descrição do registro."
|
||
|
||
msgid "Description of the Node Group Template."
|
||
msgstr "Descrição do Modelo de Grupo de Nós."
|
||
|
||
msgid "Description of the Sahara Group Template."
|
||
msgstr "Descrição do Modelo de Grupo do Sahara."
|
||
|
||
msgid "Description of the alarm."
|
||
msgstr "Descrição do alarme."
|
||
|
||
msgid "Description of the data source."
|
||
msgstr "Descrição da origem de dados."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall policy."
|
||
msgstr "Descrição da política de firewall."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall rule."
|
||
msgstr "Descrição da regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall."
|
||
msgstr "Descrição do firewall."
|
||
|
||
msgid "Description of the image."
|
||
msgstr "Descrição da imagem."
|
||
|
||
msgid "Description of the input."
|
||
msgstr "Descrição da entrada."
|
||
|
||
msgid "Description of the job binary."
|
||
msgstr "Descrição do binário da tarefa."
|
||
|
||
msgid "Description of the metering label."
|
||
msgstr "Descrição do rótulo de medição."
|
||
|
||
msgid "Description of the output."
|
||
msgstr "Descrição da saída."
|
||
|
||
msgid "Description of the pool."
|
||
msgstr "Descrição do pool."
|
||
|
||
msgid "Description of the security group."
|
||
msgstr "Descrição do grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid "Description of the vip."
|
||
msgstr "Descrição do vip."
|
||
|
||
msgid "Description of the volume type."
|
||
msgstr "Descrição do tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Description of the volume."
|
||
msgstr "Descrição do volume."
|
||
|
||
msgid "Description of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Descrição desse Balanceador de Carga."
|
||
|
||
msgid "Description of this listener."
|
||
msgstr "Descrição desse listener."
|
||
|
||
msgid "Description of this pool."
|
||
msgstr "Descrição desse conjunto."
|
||
|
||
msgid "Desired IPs for this port."
|
||
msgstr "IPs desejado para esta porta."
|
||
|
||
msgid "Desired capacity of the cluster."
|
||
msgstr "Capacidade desejada do cluster."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of instances."
|
||
msgstr "O número inicial de instâncias."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
|
||
msgstr "O número inicial desejado de recursos no cluster."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of resources."
|
||
msgstr "O número inicial desejado de recursos."
|
||
|
||
msgid "Desired number of instances."
|
||
msgstr "Número desejado de instâncias."
|
||
|
||
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
|
||
msgstr "DesiredCapacity deve estar entre MinSize e MaxSize"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or CIDR."
|
||
msgstr "Endereço IP de destino ou CIDR."
|
||
|
||
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
|
||
msgstr "ip_address de destino para esta regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Destination port number or a range."
|
||
msgstr "Número da porta de destino ou um intervalo."
|
||
|
||
msgid "Destination port range for this firewall rule."
|
||
msgstr "Intervalo de porta de destino para esta regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Detailed information about resource."
|
||
msgstr "Informações detalhadas sobre o recurso."
|
||
|
||
msgid "Device ID of this port."
|
||
msgstr "ID do Dispositivo desta porta."
|
||
|
||
msgid "Device info for this network gateway."
|
||
msgstr "Informações de Dispositivo para este gateway de rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
|
||
"cdrom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de dispositivo: no momento, é possível fazer distinção somente entre "
|
||
"disco e cdrom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
|
||
"not specified for creating port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicionário, que possui propriedades de expansão para a porta. Usado somente "
|
||
"se a propriedade de porta não estiver especificada para criação da porta."
|
||
|
||
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
|
||
msgstr "Dicionário contendo tarefas de fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Dictionary of node configurations."
|
||
msgstr "Dicionário das configurações do nó."
|
||
|
||
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicionário de variáveis para publicar no contexto do fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
|
||
msgstr "Dicionário que contém entrada para o fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
|
||
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seção tipo dicionário que define políticas de tarefa que influenciam como o "
|
||
"Mistral Engine executa tarefas. Deve satisfazer o Mistral DSL v2."
|
||
|
||
msgid "Disable TLS in the bay."
|
||
msgstr "Desativar TLS no compartimento."
|
||
|
||
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
|
||
msgstr "DisableRollback e OnFailure não podem ser utilizados juntos"
|
||
|
||
msgid "Disk format of image."
|
||
msgstr "Formato do disco da imagem."
|
||
|
||
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
|
||
msgstr "Não contém uma chave de acesso AWS ou um certificado válidos"
|
||
|
||
msgid "Domain email."
|
||
msgstr "E-mail do domínio."
|
||
|
||
msgid "Domain name."
|
||
msgstr "Nome do domínio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate names %s"
|
||
msgstr "Nomes duplicados %s"
|
||
|
||
msgid "Duplicate refs are not allowed."
|
||
msgstr "Referências duplicadas não são permitidas."
|
||
|
||
msgid "Duration for the time constraint."
|
||
msgstr "Duração para a restrição de tempo."
|
||
|
||
msgid "EIP address to associate with instance."
|
||
msgstr "Endereço EIP para associar a instância."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
|
||
msgstr "Cada %(object_name)s deve conter uma chave de %(sub_section)s."
|
||
|
||
msgid "Each Output must contain a Value key."
|
||
msgstr "Cada Saída deve conter uma Chave de valor."
|
||
|
||
msgid "Each Resource must contain a Type key."
|
||
msgstr "Cada Recurso deve conter uma Chave de tipo."
|
||
|
||
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ebs está ausente, isto é necessário ao especificar BlockDeviceMappings."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"As regras de saída são permitidas apenas quando Neutron é usado e a "
|
||
"propriedade 'VpcId' está configurada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
|
||
msgstr "%(net)s ou %(port)s deve ser fornecido."
|
||
|
||
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
|
||
msgstr "'EIP' ou 'AllocationId' deve ser fornecido."
|
||
|
||
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
|
||
msgstr "O 'InstanceId' ou 'LaunchConfigurationName' deve ser fornecido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
|
||
msgstr "O projeto ou o domínio deve ser especificado para a função %s. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O volume_id ou snapshot_id deve ser especificado para o mapeamento de "
|
||
"dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Either volume_id, snapshot_id, image_id or swap_size must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"O volume_id, snapshot_id, image_id ou swap_size devem ser especificados."
|
||
|
||
msgid "Email address of keystone user."
|
||
msgstr "Endereço de e-mail do usuário do keystone."
|
||
|
||
msgid "Enable the docker registry in the bay."
|
||
msgstr "Ativar o registro do docker no compartimento."
|
||
|
||
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
|
||
msgstr "Ative o recurso OS::Heat::CWLiteAlarm de legado."
|
||
|
||
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
|
||
msgstr "Ative o recurso Stack Abandon de visualização."
|
||
|
||
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
|
||
msgstr "Ative o recurso Stack Adopt de visualização."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
|
||
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa NAT de Origem no gateway do roteador. NOTA: A configuração de política "
|
||
"padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade somente para usuários "
|
||
"administrativos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
|
||
"will be created using convergence engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa o mecanismo com arquitetura de convergência. Todas as pilhas com essa "
|
||
"opção serão criadas usando o mecanismo de convergência."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
|
||
msgstr "Ativa ou desativa o modo de acesso somente leitura do volume."
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Modo de encapsulamento para a política ipsec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
|
||
"resource properties before storing them in database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parâmetros do modelo de criptografia que foram marcados como ocultos e "
|
||
"também todas as propriedades de recurso antes de armazená-las no banco de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
|
||
msgstr "Algoritmo de criptografia para a política ike."
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Algoritmo de criptografia para a política ipsec."
|
||
|
||
msgid "End address for the allocation pool."
|
||
msgstr "Endereço de encerramento para o conjunto de alocações. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End resizing the group %(group)s"
|
||
msgstr "Término de redimensionamento do grupo %(group)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
|
||
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal/URL que pode ser usado para manipulação de sinalização quando "
|
||
"signal_transport é configurado para TOKEN_SIGNAL None para todos os outros "
|
||
"transportes de sinal."
|
||
|
||
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
|
||
msgstr "Terminal/URL que pode ser usado para manipulação de sinalização."
|
||
|
||
msgid "Engine_Id"
|
||
msgstr "Engine_Id"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error authorizing action %s"
|
||
msgstr "Erro ao autorizar ação %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
|
||
msgstr "Erro ao criar par de chaves ec2 para o usuário %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
|
||
"problem is the following: {1}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro durante aplicação de regras de acesso ao compartilhamento \"{0}\". A "
|
||
"causa raiz do problema é a seguinte: {1}."
|
||
|
||
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
|
||
msgstr "Erro durante a criação do compartilhamento \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
|
||
msgstr "Erro durante a exclusão do compartilhamento \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error parsing template: %s"
|
||
msgstr "Erro ao analisar o modelo: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error retrieving image list from sahara: %s"
|
||
msgstr "Erro ao recuperar a lista de imagens do sahara: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating value '%(value)s'"
|
||
msgstr "Erro ao validar o valor '%(value)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
|
||
msgstr "Erro ao validar o valor '%(value)s': %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Error wait time in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no tempo de espera em segundos para a ação da pilha (por exemplo, a "
|
||
"criação ou atualização)."
|
||
|
||
msgid "Ethertype of the traffic."
|
||
msgstr "Ethertype do tráfego."
|
||
|
||
msgid "Exclude state for cidr."
|
||
msgstr "Excluir estado para cidr."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected 1 external network, found %d"
|
||
msgstr "Esperado 1 rede externa, localizadas %d"
|
||
|
||
msgid "Export locations of share."
|
||
msgstr "Exportar locais de compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
|
||
msgstr "Expressão do alarme a ser avaliada."
|
||
|
||
msgid "External fixed IP address."
|
||
msgstr "Endereço IP fixo externo."
|
||
|
||
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
|
||
msgstr "Endereços IP fixos externos para o gateway."
|
||
|
||
msgid "External network gateway configuration for a router."
|
||
msgstr "Configuração de gateway de rede externa para um roteador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
|
||
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parâmetros extras a serem incluídos no objeto \"floatingip\" na solicitação "
|
||
"de criação. Os parâmetros são geralmente específicos do hardware ou das "
|
||
"extensões instaladas."
|
||
|
||
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
|
||
msgstr "Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação de criação."
|
||
|
||
msgid "Extra parameters to include in the request."
|
||
msgstr "Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
|
||
"installed hardware or extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação Os parâmetros são "
|
||
"geralmente específicos do hardware ou das extensões instaladas."
|
||
|
||
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de chave e valor de especificações extras definidos para o tipo de "
|
||
"compartilhamento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
|
||
msgstr "Falha ao conectar a interface (%(port)s) ao servidor (%(server)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
|
||
msgstr "Falha ao conectar volume %(vol)s ao servidor %(srv)s - %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao criar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
|
||
msgstr "Falha ao desconectar a interface (%(port)s) do servidor (%(server)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Failed ao executar %(action)s para %(cluster)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
|
||
msgstr "Falha ao estender volume %(vol)s - %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to fetch template: %s"
|
||
msgstr "Falha para buscar a imagem: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to find instance %s"
|
||
msgstr "Falha ao localizar a instância %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to find server %s"
|
||
msgstr "Falha ao localizar o servidor %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
|
||
msgstr "Falha ao analisar dados JSON: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao restaurar o volume %(vol)s a partir do backup %(backup)s - %(err)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve template"
|
||
msgstr "Falha ao recuperar modelo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
|
||
msgstr "Falha ao recuperar dados de modelo: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve template: %s"
|
||
msgstr "Falha ao recuperar o modelo: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
|
||
"(%(engine_id)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao enviar mensagem à pilha (%(stack_name)s) em outro mecanismo "
|
||
"(%(engine_id)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao parar pilha (%(stack_name)s) em outro mecanismo (%(engine_id)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update, can not found port info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na atualização, não é possível localizar as informações da porta."
|
||
|
||
msgid "Failed to validate"
|
||
msgstr "Falha ao validar "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to validate nested template: %s"
|
||
msgstr "Falha ao validar o modelo aninhado: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to validate: %s"
|
||
msgstr "Falha ao validar: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
|
||
"\" due to \"%(exc)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao validar o modelo de pilha usando o terminal Heat na região "
|
||
"\"%(region)s\" devido a \"%(exc)s\""
|
||
|
||
msgid "Fake attribute !a."
|
||
msgstr "Atributo falso !a."
|
||
|
||
msgid "Fake attribute a."
|
||
msgstr "Atributo falso a."
|
||
|
||
msgid "Fake property !a."
|
||
msgstr "Propriedade falsa !a."
|
||
|
||
msgid "Fake property !c."
|
||
msgstr "Propriedade falsa !c."
|
||
|
||
msgid "Fake property a."
|
||
msgstr "Propriedade falsa a."
|
||
|
||
msgid "Fake property c."
|
||
msgstr "Propriedade falsa c."
|
||
|
||
msgid "Fake property ca."
|
||
msgstr "Propriedade falsa ca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
|
||
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falso para acionar ações quando o limite é atingido E o status do alarme é "
|
||
"alterado. Por padrão, as ações são chamadas toda vez que o limite é atingido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
|
||
msgstr "Campo %(field)s de %(objname)s não é uma instância de Campo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IP fixo a ser especificado para a porta criada na rede solicitada."
|
||
|
||
msgid "Fixed IP addresses."
|
||
msgstr "Endereços IP fixo."
|
||
|
||
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
|
||
msgstr "Endereço IPv4 fixo para este NIC."
|
||
|
||
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizador que indica se o tráfego para ou a partir da instância é validado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
|
||
"value for the attribute of the ports created on this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizar para ativar/desativar a segurança de porta na rede. Fornece o "
|
||
"valor padrão para o atributo das portas criadas nessa rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
|
||
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
|
||
"group and address-pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizar para ativar/desativar a segurança de porta na porta. Ao desativar "
|
||
"esse recurso (configurá-lo para False), não haverá nenhuma filtragem de "
|
||
"pacotes, como security-group e address-pairs."
|
||
|
||
msgid "Flavor of the instance."
|
||
msgstr "Tipo da instância."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the port."
|
||
msgstr "Nome Amigável da porta."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the router."
|
||
msgstr "Nome amigável do roteador."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the subnet."
|
||
msgstr "Nome Amigável da sub-rede."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
|
||
msgstr "Função \"%s\" deve ter argumentos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
||
msgstr "O uso da função \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gap, in seconds, to determine whether the given token is about to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalo, em segundos, para determinar se o token fornecido está prestes a "
|
||
"expirar. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
|
||
msgstr "O endereço IP do gateway \"%(gateway)s\" está no formato inválido."
|
||
|
||
msgid "Gateway network for the router."
|
||
msgstr "Rede do gateway para o roteador."
|
||
|
||
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
|
||
msgstr "HeatAPIException genérica, use as subclasses específicas!"
|
||
|
||
msgid "Glance image ID or name."
|
||
msgstr "ID ou nome de imagem Glance."
|
||
|
||
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
|
||
msgstr "Controla permissões configuradas no Manila para IPs de cluster."
|
||
|
||
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
|
||
msgstr "Granularidade a ser usada para o argumento da idade, o padrão é dias."
|
||
|
||
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
|
||
msgstr "O verbo HTTP a ser usado para sinalizar os valores de saída"
|
||
|
||
msgid "Hadoop cluster name."
|
||
msgstr "Nome do cluster Hadoop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
|
||
msgstr "O cabeçalho X-Auth-Url \"%s\" não é um terminal permitido"
|
||
|
||
msgid "Health probe timeout, in seconds."
|
||
msgstr "Tempo limite da análise de funcionamento, em segundos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
|
||
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
|
||
"another config option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisão de construção de utilização. Se você preferir gerenciar sua revisão "
|
||
"de construção separadamente, é possível mover essa seção para um arquivo "
|
||
"diferente e incluí-lo como outra opção de configuração."
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome do host"
|
||
|
||
msgid "Hostname of the instance."
|
||
msgstr "Nome do host da instância."
|
||
|
||
msgid "How long to preserve deleted data."
|
||
msgstr "Quanto tempo para preservar os dados excluídos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
|
||
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
|
||
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
|
||
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
|
||
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
|
||
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
|
||
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
|
||
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o cliente sinaliza a condição de espera. CFN_SIGNAL permite um HTTP "
|
||
"POST em uma URL sinalizada pelo par de chaves CFN. TEMP_URL_SIGNAL cria uma "
|
||
"TempURL Swift a ser sinalizada por meio do HTTP PUT . HEAT_SIGNAL permite "
|
||
"chamadas do resource-signal da API do Heat usando as credenciais do keystone "
|
||
"fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada "
|
||
"usando as credenciais do keystone fornecidas. TOKEN_SIGNAL permite um HTTP "
|
||
"POST para um terminal da API do Heat com o token de keystone fornecido. "
|
||
"NO_SIGNAL resulta no recurso entrando no estado COMPLETE sem aguardar nenhum "
|
||
"sinal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the server should receive the metadata required for software "
|
||
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
|
||
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
|
||
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
|
||
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
|
||
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
||
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o servidor deve receber os metadados necessários para a configuração do "
|
||
"software. POLL_SERVER_CFN permite chamadas da ação da API cfn "
|
||
"DescribeStackResource autenticada com o par de chaves fornecido. "
|
||
"POLL_SERVER_HEAT permite chamadas do resource-show da API do Heat usando as "
|
||
"credenciais do keystone fornecidas. POLL_TEMP_URL cria e preenche uma "
|
||
"TempURL Swift com metadados para pesquisa . ZAQAR_MESSAGE cria uma fila "
|
||
"zaqar dedicada e posta os metadados para pesquisa."
|
||
|
||
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o servidor deve sinalizar para utilização com os valores de saída de "
|
||
"implementação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
|
||
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
|
||
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
|
||
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
|
||
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
|
||
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
|
||
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
|
||
"signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo com que o servidor deve sinalizar o Heat com os valores de saída da "
|
||
"implementação. CFN_SIGNAL permite um HTTP POST em uma URL sinalizada pelo "
|
||
"par de chaves CFN. TEMP_URL_SIGNAL cria uma TempURL Swift a ser sinalizada "
|
||
"por meio do HTTP PUT . HEAT_SIGNAL permite chamadas do resource-signal da "
|
||
"API do Heat usando as credenciais do keystone fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria "
|
||
"uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada usando as credenciais do keystone "
|
||
"fornecidas. NO_SIGNAL resultará no recurso entrando no estado COMPLETE sem "
|
||
"aguardar nenhum sinal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
|
||
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
|
||
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
|
||
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o user_data deve ser formatado para o servidor. Para HEAT_CFNTOOLS, o "
|
||
"user_data é empacotado como parte dos dados de configuração de inicialização "
|
||
"heat-cfntools cloud-init. Para RAW, o user_data é transmitido para Nova sem "
|
||
"modificações. Por SOFTWARE_CONFIG, user_data é empacotado como parte dos "
|
||
"dados de configuração de software e os metadados são derivados de qualquer "
|
||
"recurso SoftwareDeployment associado."
|
||
|
||
msgid "Human readable name for the secret."
|
||
msgstr "Nome legível para o segredo."
|
||
|
||
msgid "Human-readable name for the container."
|
||
msgstr "Nome legível para o contêiner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
|
||
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
|
||
"property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de ID do agente L3. O usuário pode especificar vários agentes para "
|
||
"um roteador altamente disponível. NOTA: A configuração de política padrão no "
|
||
"Neutron restringe o uso desta propriedade apenas para usuários "
|
||
"administrativos."
|
||
|
||
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
|
||
msgstr "ID de uma porta existente para associar a esse servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
|
||
"floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de uma porta existente com pelo menos um endereço IP para associar com "
|
||
"esse IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "ID of network to create a port on."
|
||
msgstr "ID da rede para criar uma porta."
|
||
|
||
msgid "ID of project for API authentication"
|
||
msgstr "ID do projeto para autenticação da API"
|
||
|
||
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
|
||
msgstr "O ID da fila a ser usado para sinalizar os valores de saída"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
|
||
"server ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de recurso ao qual aplicar a configuração. Normalmente isso deve ser um "
|
||
"ID do servidor Nova."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID do servidor (MV, etc...) no host que é usado para exportar o sistema de "
|
||
"arquivos de rede. "
|
||
|
||
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
|
||
msgstr "O ID de sinal a ser usado para sinalizar os valores de saída"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de recurso de configuração de software para executar ao aplicar ao "
|
||
"rabbitmq."
|
||
|
||
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID do Modelo do Cluster usado para os Grupos de Nós e para configurações."
|
||
|
||
msgid "ID of the InternetGateway."
|
||
msgstr "ID do InternetGateway."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
|
||
"usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID do agente L3. NOTA: A configuração de política padrão no Neutron "
|
||
"restringe o uso desta propriedade apenas para usuários administrativos."
|
||
|
||
msgid "ID of the Node Group Template."
|
||
msgstr "ID do Modelo do Grupo de Nós."
|
||
|
||
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
|
||
msgstr "ID do VPNGateway para se conectar ao VPC."
|
||
|
||
msgid "ID of the default image to use for the template."
|
||
msgstr "ID da imagem padrão a ser usada para o modelo."
|
||
|
||
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
|
||
msgstr "ID do conjunto padrão ao qual esse listener está associado."
|
||
|
||
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
|
||
msgstr "ID do IP flutuante a ser designado ao servidor."
|
||
|
||
msgid "ID of the floating IP to associate."
|
||
msgstr "ID do IP flutuante para associar."
|
||
|
||
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
|
||
msgstr "ID do monitor de funcionamento associado a esse conjunto."
|
||
|
||
msgid "ID of the image to use for the template."
|
||
msgstr "ID da imagem a ser usada para o modelo."
|
||
|
||
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
|
||
msgstr "ID do balanceador de carga ao qual esse listener está associado. "
|
||
|
||
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
|
||
msgstr "ID da rede na qual esse IP é alocado."
|
||
|
||
msgid "ID of the port associated with this IP."
|
||
msgstr "ID da porta associado a esse IP."
|
||
|
||
msgid "ID of the queue."
|
||
msgstr "ID da fila."
|
||
|
||
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID do roteador utilizado como o gateway, definido quando associado a uma "
|
||
"porta."
|
||
|
||
msgid "ID of the router."
|
||
msgstr "ID do roteador."
|
||
|
||
msgid "ID of the server being deployed to"
|
||
msgstr "ID do servidor que está sendo implementado"
|
||
|
||
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
|
||
msgstr "ID da implementação desta pilha pertence a"
|
||
|
||
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
|
||
msgstr "ID do locatário para o qual a política do RBAC será aplicada."
|
||
|
||
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
|
||
msgstr "ID do locatário que possui o monitor de funcionamento."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the QoS policy."
|
||
msgstr "ID ou nome da política do QoS."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the RBAC object."
|
||
msgstr "ID ou nome do objeto RBAC."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
|
||
msgstr "ID ou nome da rede externa para o gateway."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the image to register."
|
||
msgstr "O ID ou nome da imagem para registrar."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID ou nome do balanceador de carga com o qual o listener está associado. "
|
||
|
||
msgid "ID or name of the load balancing pool."
|
||
msgstr "ID ou nome do conjunto de balanceamento de carga. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
|
||
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID que AWS designa para representar a alocação do endereço para uso com a "
|
||
"Amazon VPC. Retornado somente para endereços IP elásticos VPC"
|
||
|
||
msgid "IP address and port of the pool."
|
||
msgstr "O endereço IP e a porta do conjunto."
|
||
|
||
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
|
||
msgstr "Endereço IP desejado na sub-rede para esta porta."
|
||
|
||
msgid "IP address for the VIP."
|
||
msgstr "Endereço IP do VIP."
|
||
|
||
msgid "IP address of the associated port, if specified."
|
||
msgstr "Endereço IP da porta associada, se especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
|
||
"restricts usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IP do IP flutuante. NOTA: A configuração de política padrão no "
|
||
"Neutron restringe o uso dessa propriedade somente para usuários "
|
||
"administrativos. "
|
||
|
||
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
|
||
msgstr "Endereço IP do membro do conjunto na rede do conjunto."
|
||
|
||
msgid "IP address of the pool member."
|
||
msgstr "Endereço IP do membro do conjunto."
|
||
|
||
msgid "IP address of the vip."
|
||
msgstr "Endereço IP do vip."
|
||
|
||
msgid "IP address to allow through this port."
|
||
msgstr "Endereço IP para permitir através dessa porta."
|
||
|
||
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
|
||
msgstr "Endereço IP a ser utilizado se a porta possuir vários endereços."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP ou outras informações de endereço sobre o guest que permitiu acesso ao "
|
||
"Share."
|
||
|
||
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
|
||
msgstr "Modo IPv6 RA (Router Advertisement)."
|
||
|
||
msgid "IPv6 address mode."
|
||
msgstr "Modo de endereço IPv6."
|
||
|
||
msgid "Id of a resource."
|
||
msgstr "ID de um recurso."
|
||
|
||
msgid "Id of the manila share."
|
||
msgstr "ID do compartilhamento Manila."
|
||
|
||
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
|
||
msgstr "ID do locatário possui a política de firewall."
|
||
|
||
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
|
||
msgstr "ID do locatário que possui o firewall."
|
||
|
||
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
|
||
msgstr "Identificador da instância de origem para replicar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
|
||
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
|
||
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se \"%(size)s\" for fornecido, somente um de \"%(image)s\", \"%(image_ref)s"
|
||
"\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" poderá ser especificado, mas as "
|
||
"opções especificadas atualmente são: %(exclusive_options)s."
|
||
|
||
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
|
||
msgstr "Se False, encerra a conexão de soquete do cliente explicitamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
|
||
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se True, exclua quaisquer objetos no contêiner quando o contêiner for "
|
||
"excluído. Caso contrário, excluir um contêiner que não está vazio resultará "
|
||
"em um erro."
|
||
|
||
msgid "If True, enable config drive on the server."
|
||
msgstr "Se True, ative a unidade de configuração no servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
|
||
"multiple times on a provided list of items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se configurado, permite executar ação ou fluxo de trabalho associado a uma "
|
||
"tarefa diversas vezes em uma lista de termos fornecida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If neither \"%(backup_id)s\" nor \"%(size)s\" is provided, one and only one "
|
||
"of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" "
|
||
"must be specified, but currently specified options: %(exclusive_options)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nem \"%(backup_id)s\" nem \"%(size)s\" for fornecido, então um, e somente "
|
||
"um de \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s"
|
||
"\" deverá ser especificado, mas as opções especificadas atualmente são: "
|
||
"%(exclusive_options)s."
|
||
|
||
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
|
||
msgstr "Se definido, então o certificado do servidor não será verificado."
|
||
|
||
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
|
||
msgstr "Se especificado, o backup a partir do qual criar o volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
|
||
msgstr "Se especificado, o backup utilizado como a origem para criar o volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, o nome ou ID da imagem a partir do qual criar o volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, a captura instantânea a partir da qual criar o volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se especificado, o tipo de volume para utilizar, mapeando para um backend "
|
||
"específico."
|
||
|
||
msgid "If specified, the volume to use as source."
|
||
msgstr "Se especificado, o volume para utilizar como origem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
|
||
"parameter to the ID of the parent region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a região for hierarquicamente uma filha de outra região, configure esse "
|
||
"parâmetro para o ID da região pai. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
|
||
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
|
||
"previous resource in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se true, os recursos na cadeia serão criados simultaneamente. Se false ou "
|
||
"omitido, cada recurso será tratado como tendo uma dependência do recurso "
|
||
"anterior na lista. "
|
||
|
||
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
|
||
msgstr "Se sem InstanceId, ImageId e InstanceType forem necessários."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
||
msgstr "Limites de prefixo ilegais: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
|
||
"%(flram)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem %(image)s requer um mínimo de %(imram)s de RAM. O tipo %(flavor)s "
|
||
"possui somente %(flram)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
|
||
"has only %(flsz)s GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem %(image)s requer um espaço mínimo em disco de %(imsz)s GB. O tipo "
|
||
"%(flavor)s possui somente %(flsz)s GB."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
|
||
msgstr "O status da imagem precisa ser %(cstatus)s, não %(wstatus)s."
|
||
|
||
msgid "Incompatible parameters were used together"
|
||
msgstr "Parâmetros incompatíveis foram usados em conjunto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
|
||
msgstr "Argumentos incorretos para \"%(fn_name)s\" deve ser um de: %(allowed)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
||
msgstr "Argumentos incorretos para \"%(fn_name)s\" deve ser: %(example)s"
|
||
|
||
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
|
||
msgstr "Argumentos incorretos: Itens para mesclar devem ser mapas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Índice incorreto para \"%(fn_name)s\", deve ser entre 0 e %(max_index)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
||
msgstr "Índice incorreto para \"%(fn_name)s\", deve ser: %(example)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
|
||
msgstr "Índice para \"%s\" deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
|
||
msgstr "Índice para \"%s\" deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
|
||
"terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique se o volume deve ser excluído quando a instância for encerrado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
|
||
msgstr "Indique se o volume deve ser excluído quando o servidor for encerrado."
|
||
|
||
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
|
||
msgstr "Indica prefixo de IP remoto a ser associado a esta regra de medição."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se deve ser criado um roteador distribuído ou não. NOTA: A "
|
||
"configuração de política padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade "
|
||
"para usuários administrativos apenas. Essa propriedade não pode ser usada em "
|
||
"conjunto com o ID do agente L3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
|
||
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
|
||
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se deve ser criado ou não um roteador altamente disponível. NOTA: A "
|
||
"configuração de política padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade "
|
||
"para apenas usuários administrativos. E agora o Neutron não suporta "
|
||
"distribuído e e de alta disponibilidade ao mesmo tempo."
|
||
|
||
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
|
||
msgstr "Indica se esta regra de firewall está ativada ou não."
|
||
|
||
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informações utilizadas para configurar o depósito, como um Web site estático."
|
||
|
||
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Estado de inicializador em minúsculo para a conexão do site ipsec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
|
||
msgstr "Os dados de sinal de entrada devem ser um mapa, localize um %s."
|
||
|
||
msgid "Input values for the workflow."
|
||
msgstr "Valores de entrada para o fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores de entrada para aplicar à configuração de software neste servidor."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID da Instância para associar com EIP especificado pela propriedade EIP."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to associate with EIP."
|
||
msgstr "ID da Instância para associar a EIP."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to be restarted."
|
||
msgstr "ID da instância a ser reiniciada."
|
||
|
||
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexão da instância para API de CFN/CW validar certificados se o SSL for "
|
||
"usado."
|
||
|
||
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
|
||
msgstr "Conexão da instância para API de CFN/CW via https."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
|
||
msgstr "A instância não é ACTIVE (era: %s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
|
||
"maximum number allowed by your service provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadados da instância não devem conter mais de %s entradas. Este é o número "
|
||
"máximo permitido pelo seu provedor de serviços"
|
||
|
||
msgid "Integer used for ordering the boot disks."
|
||
msgstr "O número inteiro usado para solicitar os discos de inicialização."
|
||
|
||
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
|
||
msgstr "Tipo de interface do terminal de serviço do keystone."
|
||
|
||
msgid "Internet protocol version."
|
||
msgstr "Versão de protocolo da Internet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
|
||
msgstr "%s inválido, esperado um mapeamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid CRON expression: %s"
|
||
msgstr "Expressão CRON inválida %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
|
||
msgstr "Tipo de parâmetro inválido \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Property %s"
|
||
msgstr "Propriedade Inválida %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid Stack address"
|
||
msgstr "Endereço Stack inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid Template URL"
|
||
msgstr "URL do Template inválida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL scheme %s"
|
||
msgstr "Esquema de URL inválido %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid UUID version (%d)"
|
||
msgstr "Versão de UUID inválida (%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
|
||
"%(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ação inválida %(action)s para o tipo de objeto %(obj_type)s. Ações válidas :"
|
||
"%(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action %s"
|
||
msgstr "Ação inválida %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action %s specified"
|
||
msgstr "Ação %s especificada é inválida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid adopt data: %s"
|
||
msgstr "Dados de adoção inválidos: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
|
||
msgstr "Configuração de cloud_backend inválido no heat.conf detectado - %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
|
||
msgstr "Códigos inválidos em ignore_errors : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
||
msgstr "Tipo de conteúdo inválido %(content_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
|
||
msgstr "Padrão inválido %(default)s (%(exc)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
|
||
msgstr "Política de exclusão inválida \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter parameters %s"
|
||
msgstr "Parâmetros de filtro inválidos %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
|
||
msgstr "Tipo de gancho inválido \"%(hook)s\" para %(resource)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
|
||
"types are: %(types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de gancho inválido \"%(value)s\" para o ponto de interrupção do "
|
||
"recurso, os tipos de gancho aceitáveis são: %(types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid key %s"
|
||
msgstr "Chave inválida %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
|
||
msgstr "Chave inválida '%(key)s' para %(entity)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
|
||
msgstr "Chaves inválidas na marca de recurso com mau funcionamento %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
|
||
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinação inválida de formatos de disco e contêiner. Ao configurar um "
|
||
"formato de disco ou contêiner para um destes, 'aki', 'ari' ou 'ami', os "
|
||
"formatos de contêiner e disco devem corresponder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
|
||
msgstr "Object_type inválido: %(obj_type)s. Object_type válido:%(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restrições de parâmetro inválidas para o parâmetro %s; esperada uma lista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
|
||
"restricted_action types are: %(types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"restricted_action type \"%(value)s\" inválido para o recurso, os "
|
||
"restricted_action types aceitáveis são: %(types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
|
||
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de pilha inválido %s, deve conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
|
||
"\"_-.\" e deve começar com alfabético"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
|
||
msgstr "Nome de pilha inválido %s, deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
|
||
msgstr "Estado inválido %(state)s, esperando um de %(expect)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status %s"
|
||
msgstr "Status inválido %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
|
||
msgstr "Status de suporte inválido, que deve ser um de %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
|
||
msgstr "Tag inválida, \"%s\" contém uma vírgula"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
|
||
msgstr "Tag inválida, \"%s\" possui mais de 80 caracteres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
|
||
msgstr "Tag inválida, \"%s\" não é uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
|
||
msgstr "Tags inválidas, não é uma lista: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
|
||
msgstr "Tipo de modelo inválido \"%(value)s\", os tipos válidos são: cfn, hot."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timeout value %s"
|
||
msgstr "Valor de tempo limite inválido %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone: %s"
|
||
msgstr "Fuso horário inválido: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo inválido (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid watch state %s"
|
||
msgstr "Estado de relógio inválido %s"
|
||
|
||
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
|
||
msgstr "Conjuntos de alocação de IP e seus intervalos."
|
||
|
||
msgid "Ip of the subnet's gateway."
|
||
msgstr "IP de gateway da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Ip version for the subnet."
|
||
msgstr "Versão IP da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Ip_version for this firewall rule."
|
||
msgstr "Ip_version para esta regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
|
||
msgstr "Define um executor para o qual a ação da tarefa deve ser enviada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
|
||
msgstr "Os itens para junção devem ser sequência , mapa ou lista, não %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os itens para junção devem ser sequência , mapa ou lista. %s falhou na "
|
||
"serialização de JSON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be strings not %s"
|
||
msgstr "Os itens para junção devem ser sequências não %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do corpo JSON (%(len)s bytes) excede o tamanho máximo permitido "
|
||
"(%(limit)s bytes)."
|
||
|
||
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados JSON que foram transferidos por upload através do SwiftSignalHandle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
|
||
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
|
||
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa serializado JSON que inclui o terminal, o token e/ou outros atributos "
|
||
"que o cliente deve usar para sinalizar essa manipulação. O conteúdo desse "
|
||
"mapa depende do tipo de sinal selecionado na propriedade signal_transport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
|
||
"the handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequência JSON contendo dados associados aos sinais de condição de espera "
|
||
"enviados para a manipulação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
|
||
"must be 32 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave usada para criptografar informações de autenticação no banco de "
|
||
"dados. O comprimento dessa chave deve ser de 32 caracteres."
|
||
|
||
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
|
||
msgstr "Par de valores de chave para estender os recursss do tipo."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de chave/valor associados ao volume na forma bruta de dicionário."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
|
||
msgstr "Pares de chave/valor associado ao volume."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
|
||
msgstr "pares de chave/valor para associar com o volume."
|
||
|
||
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par de chaves incluído nas instâncias para torná-las acessíveis para o "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
msgid "Keypair secret key."
|
||
msgstr "Chave secreta de par de chaves."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
|
||
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID do domínio do Keystone que contém usuários definidos do modelo do heat. "
|
||
"Se este opção estiver configurada, a opção stack_user_domain_name será "
|
||
"ignorada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
|
||
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do domínio do keystone que contém os usuários definidos por modelo do "
|
||
"heat. Se a opção ‘stack_user_domain_id’ estiver configurada, essa opção será "
|
||
"ignorada."
|
||
|
||
msgid "Keystone domain."
|
||
msgstr "Domínio do keystone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
|
||
"service id instead of name"
|
||
msgstr ""
|
||
"O keystone possui mais de um serviço com o mesmo nome %(service)s. Use o ID "
|
||
"de serviço em vez do nome. "
|
||
|
||
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
|
||
msgstr "Senha do Keystone para o usuário stack_domain_admin."
|
||
|
||
msgid "Keystone project."
|
||
msgstr "Projeto do keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
|
||
msgstr "Função do keystone para usuários definidos por modelo do heat."
|
||
|
||
msgid "Keystone role."
|
||
msgstr "Função do keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user group."
|
||
msgstr "Grupo de usuários do keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user groups."
|
||
msgstr "Grupos de usuários do keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
|
||
msgstr "O usuário do keystone é ativado ou desativado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
|
||
"in the stack_user_domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de usuário do Keystone, um usuário com funções suficientes para "
|
||
"gerenciar usuários e projetos no stack_user_domain."
|
||
|
||
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
|
||
msgstr "Estratégia de segmentação L2 no lado externo do gateway de rede."
|
||
|
||
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provedor LBaaS para implementar essa instância do balanceador de carga. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Length of %(given)d is too long, max = %(maximum)d"
|
||
msgstr "Comprimento de %(given)d é muito longo, máximo = %(maximum)d"
|
||
|
||
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprimento de OS_PASSWORD após a criptografia excede o limite do Heat (255 "
|
||
"caracteres)"
|
||
|
||
msgid "Length of the string to generate."
|
||
msgstr "Comprimento da sequência a ser gerada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
|
||
"character sequence minimums"
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade de Comprimento não pode ser menor que a classe de caractere "
|
||
"combinada e sequência de caracteres mínimos"
|
||
|
||
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
|
||
msgstr "Nível de acesso que precisa ser fornecido para o guest. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
|
||
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
|
||
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ações do ciclo de vida para as quais a configuração se aplica. Os valores da "
|
||
"sequência fornecidos para esta propriedade podem incluir as ações padrão do "
|
||
"recurso CRIAR, EXCLUIR, ATUALIZAR, SUSPENDER e RETOMAR suportadas pelo Heat."
|
||
|
||
msgid "List of LoadBalancer resources."
|
||
msgstr "Lista de recursos LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
|
||
msgstr "Lista de Grupos de Segurança designados no LB atual."
|
||
|
||
msgid "List of TLS container references for SNI."
|
||
msgstr "Lista de referências do contêiner TLS para SNI."
|
||
|
||
msgid "List of alarm identifiers to combine."
|
||
msgstr "Lista de identificadores de alarme para combinar."
|
||
|
||
msgid "List of database instances."
|
||
msgstr "Lista de instâncias de banco de dados."
|
||
|
||
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de bancos de dados a serem criados na criação da instância do BD."
|
||
|
||
msgid "List of directories to search for plug-ins."
|
||
msgstr "Lista de diretórios para procurar plug-ins."
|
||
|
||
msgid "List of dns nameservers."
|
||
msgstr "Lista de nameservers dns."
|
||
|
||
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
|
||
msgstr "Lista de regras de firewall nesta política de firewall."
|
||
|
||
msgid "List of health monitors associated with the pool."
|
||
msgstr "Lista de monitores de saúde associados ao conjunto."
|
||
|
||
msgid "List of hosts to join aggregate."
|
||
msgstr "Lista de hosts para unir o agregado. "
|
||
|
||
msgid "List of manila shares to be mounted."
|
||
msgstr "Lista de compartilhamentos Manila a serem montados. "
|
||
|
||
msgid "List of network interfaces to create on instance."
|
||
msgstr "Lista de interfaces de rede para criar na instância."
|
||
|
||
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
|
||
msgstr "Lista de processos para os quais a antiafinidade deve ser ativada."
|
||
|
||
msgid "List of processes to run on every node."
|
||
msgstr "Lista de processes a serem executados em cada nó."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of resources to be removed when doing an update which requires removal "
|
||
"of specific resources. The resource may be specified several ways: (1) The "
|
||
"resource name, as in the nested stack, (2) The resource reference returned "
|
||
"from get_resource in a template, as available via the 'refs' attribute. Note "
|
||
"this is destructive on update when specified; even if the count is not being "
|
||
"reduced, and once a resource name is removed, it's name is never reused in "
|
||
"subsequent updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de recursos a serem removidos ao fazer uma atualização que requer a "
|
||
"remoção de recursos específicos. O recurso pode ser especificado de várias "
|
||
"maneiras: (1) O nome do recurso, como na pilha aninhada, (2) A referência do "
|
||
"recurso retornada do get_resource em um modelo, como disponível através do "
|
||
"atributo 'refs’. Observe que isso é destrutivo na atualização quando "
|
||
"especificado; mesmo se a contagem não estiver sendo reduzida e, uma vez que "
|
||
"um nome de recurso for removido, seu nome nunca será reutilizado em "
|
||
"atualizações subsequentes."
|
||
|
||
msgid "List of role assignments."
|
||
msgstr "Lista de designações da função."
|
||
|
||
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
|
||
msgstr "Lista de IDs de grupo de segurança associada a esta interface."
|
||
|
||
msgid "List of security group egress rules."
|
||
msgstr "Lista de regras de egresso do grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid "List of security group ingress rules."
|
||
msgstr "Lista de regras de ingresso do grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de nomes ou IDs de grupo de segurança para designar para esse modelo "
|
||
"de Grupo de Nós."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
|
||
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de nomes ou IDs de grupo de segurança. Não pode ser utilizado se as "
|
||
"portas neutron estão associadas a esse servidor; ao invés disso, designe "
|
||
"grupos de segurança para as portas."
|
||
|
||
msgid "List of security group rules."
|
||
msgstr "Lista de regras de grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid "List of subnet prefixes to assign."
|
||
msgstr "Lista de prefixos de sub-rede a serem designados. "
|
||
|
||
msgid "List of tags associated with this interface."
|
||
msgstr "Lista de tags associadas a esta interface."
|
||
|
||
msgid "List of tags to attach to the instance."
|
||
msgstr "Lista de tags para se conectar à instância."
|
||
|
||
msgid "List of tags to attach to this resource."
|
||
msgstr "Lista de tags para anexar a este recurso."
|
||
|
||
msgid "List of tags to be attached to this resource."
|
||
msgstr "Lista de tags a serem conectadas a este recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
|
||
"reverse workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tarefas que deverão ser executadas antes dessa tarefa. Usada "
|
||
"somente em fluxos de trabalho reversos. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
|
||
"whether it is successful or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída, "
|
||
"independentemente se foi bem-sucedida ou não. "
|
||
|
||
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída com "
|
||
"sucesso. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída com "
|
||
"um erro. "
|
||
|
||
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
|
||
msgstr "Lista de usuários a serem criados na criação da instância do BD."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
|
||
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
|
||
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
|
||
"input, output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de execuções do fluxo de trabalho, em que cada uma delas é um "
|
||
"dicionário com informações sobre a execução. Cada dicionário retorna valores "
|
||
"para as próximas chaves: workflow_name, created_at, updated_at, estado para "
|
||
"o estado da execução atual, entrada e saída. ."
|
||
|
||
msgid "Listener associated with this pool."
|
||
msgstr "Listener associado a esse conjunto."
|
||
|
||
msgid "Listner name or ID to be associated with this pool."
|
||
msgstr "Nome ou ID do listener a ser associado a esse conjunto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
|
||
"mnt/{share_id}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho local em cada nó do cluster no qual montar o compartilhamento. "
|
||
"Padronizado para '/mnt/{share_id}'."
|
||
|
||
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
|
||
msgstr "Local do arquivo de certificado SSL a ser usado para o modo SSL."
|
||
|
||
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
|
||
msgstr "Local do arquivo de chave SSL para usar para ativação do modo SSL."
|
||
|
||
msgid "MAC address of the port."
|
||
msgstr "Endereço MAC da porta."
|
||
|
||
msgid "MAC address to allow through this port."
|
||
msgstr "Endereço MAC para permitir através dessa porta."
|
||
|
||
msgid "MAC address to give to this port."
|
||
msgstr "Endereço MAC para dar a essa porta."
|
||
|
||
msgid "Make the baymodel public."
|
||
msgstr "Tornar o modelo de compartimento público."
|
||
|
||
msgid "Map between role with either project or domain."
|
||
msgstr "Mapear entre a função com o projeto ou domínio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
|
||
"this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa contendo opções específicas para a ferramenta de gerenciamento de "
|
||
"configuração utilizada por este recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
|
||
"YAML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa representando a estrutura dos dados de configuração da nuvem que será "
|
||
"formatado como YAML."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
|
||
"to JSON format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa representando a estrutura de dados de configuração que será serializada "
|
||
"no formato JSON."
|
||
|
||
msgid "Max bandwidth in kbps."
|
||
msgstr "Largura da banda máxima em kbps."
|
||
|
||
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
|
||
msgstr "Largura da banda máxima de burst em kbps."
|
||
|
||
msgid "Max size of the cluster."
|
||
msgstr "Tamanho máx. do cluster."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum %s is 1 hour."
|
||
msgstr "O máximo é de %s 1 hora."
|
||
|
||
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
|
||
msgstr "Profundidade máxima permitida ao usar pilhas aninhadas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum events that will be available per stack. Older events will be "
|
||
"deleted when this is reached. Set to 0 for unlimited events per stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máximo de eventos que estarão disponíveis por pilha. Eventos antigos serão "
|
||
"excluídos quando este for atingido. Defina como 0 para eventos ilimitados "
|
||
"por pilha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
||
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
||
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. "
|
||
"max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes "
|
||
"(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço "
|
||
"grandes)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
||
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
||
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. "
|
||
"max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes "
|
||
"(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço "
|
||
"grandes)."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of instances in the group."
|
||
msgstr "Número máximo de instâncias no grupo."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
|
||
msgstr "Número máximo de recursos no cluster. O valor -1 significa ilimitado. "
|
||
|
||
msgid "Maximum number of resources in the group."
|
||
msgstr "Número máximo de recursos no grupo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of seconds for a monitor to wait for a connection to be "
|
||
"established before it times out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de segundos para um monitor aguardar que uma conexão seja "
|
||
"estabelecida antes de atingir o tempo limite."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de pilhas que um locatário pode ter ativas ao mesmo tempo."
|
||
|
||
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo do prefixo que pode ser alocado a partir do conjunto de sub-"
|
||
"redes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
|
||
"max_template_size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho do byte bruto máximo do corpo da solicitação JSON. Deve ser maior "
|
||
"que max_template_size."
|
||
|
||
msgid "Maximum raw byte size of any template."
|
||
msgstr "Tamanho do byte bruto máximo de qualquer modelo."
|
||
|
||
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máximo de recursos permitido por pilha de nível superior. O valor -1 "
|
||
"representa ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
|
||
msgstr "Máximo de recursos por pilha excedido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo da unidade de transmissão (em bytes) para a conexão do site "
|
||
"ipsec."
|
||
|
||
msgid "Member list items must be strings"
|
||
msgstr "Itens da lista de membros devem ser sequências"
|
||
|
||
msgid "Member list must be a list"
|
||
msgstr "Lista de Membros deve ser uma lista"
|
||
|
||
msgid "Members associated with this pool."
|
||
msgstr "Membros associados a esse conjunto."
|
||
|
||
msgid "Memory in MB for the flavor."
|
||
msgstr "Memória em MB para o tipo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
|
||
msgstr "Mensagem:%(message)s, Código:%(code)s"
|
||
|
||
msgid "Metadata format invalid"
|
||
msgstr "Formato inválido de metadados"
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
|
||
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o cluster. "
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for node."
|
||
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o nó. "
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for profile."
|
||
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o perfil. "
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for share."
|
||
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para compartilhamento. "
|
||
|
||
msgid "Meter name watched by the alarm."
|
||
msgstr "Nome do medidor inspecionado pelo alarme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
|
||
"meter_name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O medidor deve corresponder a estes metadados de recurso (chave=valor) "
|
||
"adicionalmente para o meter_name."
|
||
|
||
msgid "Meter statistic to evaluate."
|
||
msgstr "A estatística do medidor para avaliar."
|
||
|
||
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
|
||
msgstr "Método de implementação do recurso de persistência de sessão."
|
||
|
||
msgid "Metric name watched by the alarm."
|
||
msgstr "Nome da métrica inspecionada pelo alarme."
|
||
|
||
msgid "Metric statistic to evaluate."
|
||
msgstr "Estatística de métrica para avaliar."
|
||
|
||
msgid "Min size of the cluster."
|
||
msgstr "Tamanho mín. do cluster."
|
||
|
||
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
|
||
msgstr "MinSize não pode ser maior que MaxSize"
|
||
|
||
msgid "Minimum number of instances in the group."
|
||
msgstr "Número mínimo de instâncias neste grupo."
|
||
|
||
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
|
||
msgstr "Número mínimo de recursos no cluster."
|
||
|
||
msgid "Minimum number of resources in the group."
|
||
msgstr "Número mínimo de recursos no grupo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
||
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
||
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número mínimo de recursos que são incluídos ou removidos quando o grupo "
|
||
"AutoScaling aumentar ou diminuir. Isso pode ser usado somente quando "
|
||
"especificar PercentChangeInCapacity para a propriedade AdjustmentType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
||
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
||
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número mínimo de recursos que são incluídos ou removidos quando o grupo "
|
||
"AutoScaling aumentar ou diminuir. Isso pode ser usado somente quando "
|
||
"especificar percent_change_in_capacity para a propriedade adjustment_type."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave obrigatória ausente (%s) a partir da solicitação de marca com mau "
|
||
"funcionamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
|
||
msgstr "Tipo de parâmetro ausente para o parâmetro: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing required credential: %(required)s"
|
||
msgstr "Credencial necessária ausente: %(required)s"
|
||
|
||
msgid "Mistral resource validation error"
|
||
msgstr "Erro de validação de recurso do Mistral"
|
||
|
||
msgid "Monasca notification."
|
||
msgstr "Notificação monasca."
|
||
|
||
msgid "Multiple actions specified"
|
||
msgstr "Múltiplas ações especificadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple attach is not supported by the current volume API. Use this "
|
||
"property since Cinder API v2."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de diversas conexões não é suportado pela API do volume atual. Use "
|
||
"essa propriedade a partir do Cinder API v2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
|
||
msgstr "Vários recursos físicos foram localizados com o nome (%(name)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple routers found with name %s"
|
||
msgstr "Vários roteadores localizados com o nome %s"
|
||
|
||
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
|
||
msgstr "'InstanceId' deve ser especificado se 'EIP' for especificado."
|
||
|
||
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
|
||
msgstr "Nome do Modelo de Cluster do Sahara."
|
||
|
||
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
|
||
msgstr "Nome do Modelo de Grupo de Nós do Sahara."
|
||
|
||
msgid "Name for the aggregate."
|
||
msgstr "Nome do agregado. "
|
||
|
||
msgid "Name for the availability zone."
|
||
msgstr "Nome da zona de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do contêiner. Se nenhum for especificado, um nome exclusivo será gerado."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall policy."
|
||
msgstr "Nome para a política de firewall."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall rule."
|
||
msgstr "Nome para a regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall."
|
||
msgstr "Nome para o firewall."
|
||
|
||
msgid "Name for the ike policy."
|
||
msgstr "Nome da política ike."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome para a imagem. O nome de uma imagem não é exclusivo para um nó Image "
|
||
"Services."
|
||
|
||
msgid "Name for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Nome da política ipsec."
|
||
|
||
msgid "Name for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Nome para a conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "Name for the time constraint."
|
||
msgstr "Nome para a restrição de tempo."
|
||
|
||
msgid "Name for the vpn service."
|
||
msgstr "Nome para o serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
|
||
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
|
||
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
|
||
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do atributo a ser comparado. Nomes dos formulários metadata."
|
||
"user_metadata.X ou metadata.metering.X são equivalentes aos que você pode "
|
||
"direcionar através de matching_metadata; o antigo para medidores de Nova, o "
|
||
"último para todos os outros. Para consultar os atributos de suas Amostras, "
|
||
"use `ceilometer --debug sample-list`."
|
||
|
||
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da chave a ser utilizada para substituir entradas durante a "
|
||
"implementação."
|
||
|
||
msgid "Name of keypair to inject into the server."
|
||
msgstr "Nome de par de chave para injetar no servidor."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone domain."
|
||
msgstr "Nome do domínio do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone endpoint."
|
||
msgstr "Nome do terminal do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone group."
|
||
msgstr "Nome do grupo do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone project."
|
||
msgstr "Nome do projeto do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone role."
|
||
msgstr "Nome da função do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone service."
|
||
msgstr "Nome o serviço do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone user."
|
||
msgstr "Nome do usuário do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of registered datastore type."
|
||
msgstr "Nome do tipo de armazenamento de dados registrado."
|
||
|
||
msgid "Name of the DB instance to create."
|
||
msgstr "Nome da instância do BD para criar."
|
||
|
||
msgid "Name of the Node group."
|
||
msgstr "Nome do grupo de nós."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
|
||
"be defined in the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da ação associada à tarefa. A ação ou o fluxo de trabalho pode ser "
|
||
"definido na tarefa."
|
||
|
||
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
|
||
msgstr "Nome do usuário administrativo a ser usado no servidor."
|
||
|
||
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nome do alarme. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
|
||
|
||
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
|
||
msgstr "Nome da zona de disponibilidade para a instância do BD."
|
||
|
||
msgid "Name of the availability zone for server placement."
|
||
msgstr "Nome da zona de disponibilidade para colocação do servidor."
|
||
|
||
msgid "Name of the cluster to create."
|
||
msgstr "Nome do cluster a ser criado."
|
||
|
||
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nome do cluster. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
|
||
|
||
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
|
||
msgstr "Nome do cookie, necessário se o tipo for APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid "Name of the cron trigger."
|
||
msgstr "Nome do acionador cron."
|
||
|
||
msgid "Name of the current action being deployed"
|
||
msgstr "Nome da ação atual que está sendo implementada"
|
||
|
||
msgid "Name of the data source."
|
||
msgstr "Nome da origem de dados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
|
||
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da configuração derivada associada a esta implementação. Isso é "
|
||
"utilizado para aplicar uma ordem de classificação à lista de configurações "
|
||
"atualmente implementadas em um servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
|
||
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do nó de mecanismo. Este pode ser um identificador opaco. Não é "
|
||
"necessariamente um nome do host, FQDN ou endereço IP."
|
||
|
||
msgid "Name of the input."
|
||
msgstr "Nome da entrada."
|
||
|
||
msgid "Name of the job binary."
|
||
msgstr "Nome do binário da tarefa."
|
||
|
||
msgid "Name of the metering label."
|
||
msgstr "Nome do rótulo de medição."
|
||
|
||
msgid "Name of the network owning the port."
|
||
msgstr "Nome da rede que possui a porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
|
||
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da rede que possui a porta. O valor é tipicamente network:floatingip ou "
|
||
"network:router_interface ou network:dhcp."
|
||
|
||
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nome da notificação. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
|
||
|
||
msgid "Name of the output."
|
||
msgstr "O nome da saída."
|
||
|
||
msgid "Name of the pool."
|
||
msgstr "Nome do pool."
|
||
|
||
msgid "Name of the queue instance to create."
|
||
msgstr "Nome da instância de fila para criar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
|
||
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
|
||
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
|
||
"parameter must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da versão do armazenamento de dados registrado. Ele deve existir para o "
|
||
"tipo de armazenamento de dados definido. Padrões para usar a única versão "
|
||
"ativa. Se várias versões ativas existirem para o tipo de armazenamento de "
|
||
"dados fornecido, o valor explícito para este parâmetro deverá ser "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
msgid "Name of the secret."
|
||
msgstr "Nome do segredo."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nome do nó Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nome da política Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nome do perfil Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nome do receptor Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
|
||
|
||
msgid "Name of the server."
|
||
msgstr "Nome do servidor."
|
||
|
||
msgid "Name of the share network."
|
||
msgstr "Nome da rede de compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Name of the share type."
|
||
msgstr "Nome do tipo de compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack."
|
||
msgstr "Nome da pilha."
|
||
|
||
msgid "Name of the subnet pool."
|
||
msgstr "Nome do conjunto de sub-redes."
|
||
|
||
msgid "Name of the vip."
|
||
msgstr "Nome do vip."
|
||
|
||
msgid "Name of the volume type."
|
||
msgstr "Nome do tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Name of the volume."
|
||
msgstr "Nome do volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
|
||
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
|
||
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
|
||
"action or workflow may be defined in the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do fluxo de trabalho associado à tarefa. Pode ser definido pela função "
|
||
"intrínssica get_resource ou pelo nome do fluxo de trabalho referenciado, por "
|
||
"exemplo, { workflow: wf_name } ou { workflow: { get_resource: wf_name }}. A "
|
||
"ação ou o fluxo de trabalho pode ser definido na tarefa. "
|
||
|
||
msgid "Name of the workflow."
|
||
msgstr "Nome do fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Name of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Nome desse Balanceador de Carga."
|
||
|
||
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
|
||
msgstr "Nome deste recurso de implementação na pilha"
|
||
|
||
msgid "Name of this listener."
|
||
msgstr "Nome do listener."
|
||
|
||
msgid "Name of this pool."
|
||
msgstr "Nome desse conjunto."
|
||
|
||
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
|
||
msgstr "Nome ou tipo do ID Nova para os nós."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of network to create a port on."
|
||
msgstr "Nome ou ID da rede no qual criar uma porta."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
|
||
msgstr "O nome ou ID do perfil Senlin para criar esse nó."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
|
||
"as a new share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome ou ID da captura instantânea do sistema de arquivos compartilhado que "
|
||
"será restaurados e criado como um novo compartilhamento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
|
||
"profiles that will be used for share creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome ou ID do tipo do sistema de arquivos compartilhado. Os tipos definem "
|
||
"alguns perfis do sistema de arquivos de compartilhamento que serão usados "
|
||
"para criação do compartilhamento. "
|
||
|
||
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome ou ID da rede compartilhada definida para o sistema de arquivos "
|
||
"compartilhado. "
|
||
|
||
msgid "Name or ID of target cluster."
|
||
msgstr "Nome ou ID do cluster de destino."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
|
||
msgstr "Nome ou ID do conjunto de balanceamento de carga."
|
||
|
||
msgid "Name or Id of keystone region."
|
||
msgstr "Nome ou ID da região do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or Id of keystone service."
|
||
msgstr "Nome ou ID do serviço do keystone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
||
"%(net)s must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome ou UUID da porta Neutron ao qual este NIC deve ser anexado. %(port)s ou "
|
||
"%(net)s deve ser especificado."
|
||
|
||
msgid "Name or UUID of network."
|
||
msgstr "Nome ou UUID da rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
|
||
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
|
||
"assign floating IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome ou UUID da rede IP flutuante do Neutron ou nome do conjunto de IP "
|
||
"flutuante do Nova a ser usado. Não é necessário ser fornecido quando usado "
|
||
"com a rededo Nova que auto designa IPs flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
||
msgstr "Nome ou UUID da imagem usada para iniciar os nós do Hadoop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
||
"%(net)s must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome ou UUID ao qual este NIC deve ser anexado. %(port)s ou %(net)s deve ser "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone domain."
|
||
msgstr "Nome ou ID do domínio do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone group."
|
||
msgstr "Nome ou ID do grupo do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone user."
|
||
msgstr "Nome ou ID do usuário do keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
|
||
msgstr "Nome ou ID do tipo de volume (OS::Cinder::VolumeType)."
|
||
|
||
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomes de bancos de dados que os usuários podem acessar na criação da "
|
||
"instância."
|
||
|
||
msgid "Namespace for the metric."
|
||
msgstr "Namespace para métrica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
|
||
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espaço de Nomes para este grupo de configuração de software, quando "
|
||
"entregues para um servidor. Isto pode significar qual ferramenta de "
|
||
"configuração irá executar a configuração."
|
||
|
||
msgid "Need more arguments"
|
||
msgstr "Precisa de mais argumentos"
|
||
|
||
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
|
||
msgstr "Modo de negociação para a política ike."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem a imagem e nem o volume inicializável estão especificados para a "
|
||
"instância %s"
|
||
|
||
msgid "Network in CIDR notation."
|
||
msgstr "Rede na notação CIDR."
|
||
|
||
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
|
||
msgstr "ID da interface de rede a ser associado a EIP."
|
||
|
||
msgid "Network interfaces to associate with instance."
|
||
msgstr "Interface de rede para associar com a instância."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
|
||
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
|
||
"changes to a different network update, the port will be replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rede à qual esta porta pertence. Se você planeja usar a porta atual para "
|
||
"designar o IP flutuante, é necessário especificar %(fixed_ips)s com "
|
||
"%(subnet)s. Observe que se isso alterar para uma atualização de rede "
|
||
"diferente, a porta será substituída. "
|
||
|
||
msgid "Network to allocate floating IP from."
|
||
msgstr "Rede para alocar IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Neutron network id."
|
||
msgstr "ID da rede do Neutron."
|
||
|
||
msgid "Neutron subnet id."
|
||
msgstr "ID da sub-rede do Neutron."
|
||
|
||
msgid "Nexthop IP address."
|
||
msgstr "Rede IP Nexthop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %s specified"
|
||
msgstr "Nenhum %s especificado"
|
||
|
||
msgid "No Template provided."
|
||
msgstr "Nenhum template especificado. "
|
||
|
||
msgid "No action specified"
|
||
msgstr "Nenhuma ação especificada"
|
||
|
||
msgid "No constraint expressed"
|
||
msgstr "Nenhuma restrição expressa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum conteúdo localizado na seção \"arquivos\" para o caminho %(fn_name)s: "
|
||
"%(file_key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No event %s found"
|
||
msgstr "Nenhum evento %s encontrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No event exists with id \"%s\""
|
||
msgstr "Nenhum evento existe com o ID \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No events found for resource %s"
|
||
msgstr "Nenhum evento localizado para o recurso %s"
|
||
|
||
msgid "No resource data found"
|
||
msgstr "Nenhum dado de recurso localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No stack exists with id \"%s\""
|
||
msgstr "Não existe pilha com o ID \"%s\""
|
||
|
||
msgid "No stack name specified"
|
||
msgstr "Nenhum nome stack especificado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such workflow %s"
|
||
msgstr "Não existe tal fluxo de trabalho %s"
|
||
|
||
msgid "No template specified"
|
||
msgstr "Nenhum template especificado. "
|
||
|
||
msgid "No volume service available."
|
||
msgstr "Nenhum serviço do volume disponível."
|
||
|
||
msgid "Node groups."
|
||
msgstr "Grupos de nós."
|
||
|
||
msgid "Nodes list in the cluster."
|
||
msgstr "Lista de nós no cluster."
|
||
|
||
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roteadores que não têm alta disponibilidade podem ter apenas um agente L3."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
|
||
msgstr "Tipo de recurso não vazio é obrigatório para o recurso \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Not Implemented."
|
||
msgstr "Não Implementado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
|
||
msgstr "Não permitidas - %(dsver)s sem %(dstype)s."
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Não localizado"
|
||
|
||
msgid "Not waiting for outputs signal"
|
||
msgstr "Não aguardando sinal de saídas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
|
||
"Nova."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviço ideal em que a criptografia é executada. Por exemplo, front-end. "
|
||
"Para Nova."
|
||
|
||
msgid "Nova instance type (flavor)."
|
||
msgstr "Tipo de instância de Nova (tipo)."
|
||
|
||
msgid "Nova network id."
|
||
msgstr "ID da rede do Nova"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
|
||
msgstr "Número de vCPUs para o tipo."
|
||
|
||
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de solicitações de lista não processada para configurar o soquete."
|
||
|
||
msgid "Number of heat-engine processes to fork and run."
|
||
msgstr "O número de processos de mecanismo do heat para bifurcar e executar."
|
||
|
||
msgid "Number of instances in the Node group."
|
||
msgstr "Número de instâncias no grupo de nós."
|
||
|
||
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
|
||
msgstr "Número de minutos para aguardar a criação desta pilha."
|
||
|
||
msgid "Number of periods to evaluate over."
|
||
msgstr "Número de períodos para avaliar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
|
||
"to INACTIVE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de falhas de conexão admissíveis antes de alterar o status do membro "
|
||
"para INATIVO."
|
||
|
||
msgid "Number of remaining executions."
|
||
msgstr "Número de execuções restantes."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
|
||
msgstr "Número de segundos para o atraso DPD."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
|
||
msgstr "Número de segundos para o tempo limite DPD."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de vezes para verificar se uma interface foi conectada ou "
|
||
"desconectada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
|
||
"to disable retries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de vezes para tentar novamente colocar um recurso em um estado sem "
|
||
"erro. Configure para 0 para desativar as novas tentativas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
|
||
"error. Set to 0 to disable retries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de vezes para tentar novamente quando um cliente encontra um erro "
|
||
"intermitente esperado. Configure para 0 para desativar as novas tentativas."
|
||
|
||
msgid "Number of workers for Heat service."
|
||
msgstr "Número de trabalhadores para o serviço Heat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
|
||
"start number of workers equal number of cores on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de trabalhadores para o serviço do Heat. O valor padrão 0 significa "
|
||
"que o serviço iniciará o número de trabalhadores igual ao número de núcleos "
|
||
"no servidor. "
|
||
|
||
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
|
||
msgstr "Valor do número para atraso durante resolução de restrição."
|
||
|
||
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
|
||
msgstr "Valor de número para tempo limite durante resolução do valor de saída."
|
||
|
||
msgid "OS::Heat::CWLiteAlarm is deprecated, use OS::Ceilometer::Alarm instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"OS::Heat::CWLiteAlarm está descontinuado, em vez disso, use OS::Ceilometer::"
|
||
"Alarm."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
||
msgstr "A ação do objeto %(action)s falhou porque: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
|
||
"and converge to updated template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na atualização, permite que o Heat colete propriedades de recurso existentes "
|
||
"da realidade e as convirja para o modelo atualizado."
|
||
|
||
msgid "One of predefined health monitor types."
|
||
msgstr "Um dos tipos de monitor de funcionamento predefinidos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the properties \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" or \"%(subnet)s\" should "
|
||
"be set for the specified network of server \"%(server)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma das propriedades \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" ou \"%(subnet)s\" deve ser "
|
||
"configurada para a rede do servidor \"%(server)s\" especificada ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the properties \"network\", \"port\" or \"subnet\" should be set for "
|
||
"the specified network of server \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma das propriedades \"network\", \"port\" ou \"subnet\" deve ser "
|
||
"configurada para a rede do servidor \"%s\" especificada."
|
||
|
||
msgid "One or more listeners for this load balancer."
|
||
msgstr "Um ou mais listeners para esse balanceador de carga."
|
||
|
||
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
|
||
msgstr "Apenas formato de duração ISO 8601 do formulário PT#H#M#S é suportado."
|
||
|
||
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
|
||
msgstr "Somente Modelos com uma extensão .yaml ou .template são suportados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
|
||
msgstr "Apenas números inteiros são aceitáveis por '%(name)s'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
|
||
msgstr "Apenas números inteiros diferentes de zero são aceitáveis, '%(name)s'."
|
||
|
||
msgid "Operator used to combine the alarms."
|
||
msgstr "Operador usado para combinar os alarmes."
|
||
|
||
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"O operador utilizado para comparar a estatística especificada com o limite."
|
||
|
||
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"O operador utilizado para comparar o limite especificado com estatística."
|
||
|
||
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
|
||
msgstr "Arquivo de certificado de CA opcional a ser usado em conexões SSL."
|
||
|
||
msgid "Optional Nova keypair name."
|
||
msgstr "Nome de par de chaves opcional Nova."
|
||
|
||
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
|
||
msgstr "Arquivo de cadeia de certificados formatado por PEM opcional."
|
||
|
||
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
|
||
msgstr "Arquivo formatado por PEM opcional que contém a chave privada."
|
||
|
||
msgid "Optional filename to associate with part."
|
||
msgstr "Nome opcional a ser associado à parte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de utilização opcional no formato http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
||
|
||
msgid "Optional subtype to specify with the type."
|
||
msgstr "Subtipo opcional para especificar com o tipo."
|
||
|
||
msgid "Options for simulating waiting."
|
||
msgstr "Opções para simular espera. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
|
||
msgstr "O pedido '%(name)s' falhou: %(code)s - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Outputs must contain Output. Found a [%s] instead"
|
||
msgstr "Saídas devem conter Saída. Localizado um [%s]."
|
||
|
||
msgid "Outputs received"
|
||
msgstr "Saídas recebidas"
|
||
|
||
msgid "Owner of the source security group."
|
||
msgstr "Proprietário do grupo de segurança de origem."
|
||
|
||
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
|
||
msgstr "Atualização de PATCH para pilha não COMPLETE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
|
||
msgstr "Parâmetro '%(name)s' é inválido: %(exp)s"
|
||
|
||
msgid "Parameter Groups error"
|
||
msgstr "Erro de Grupos de Parâmetro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
|
||
"does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.: O parâmetro agrupado "
|
||
"key_name não referencia um parâmetro válido. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
|
||
"assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.:O parâmetro key_name deve "
|
||
"ser designado somente para um grupo de parâmetros. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
|
||
"should be a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.: Os parâmetros do grupo de "
|
||
"parâmetros devem ser uma lista."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
|
||
"parameter must be assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.Database Group: O parâmetro "
|
||
"InstanceType deve ser designado somente para um grupo de parâmetros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
|
||
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: : parameter_groups.Database Group: O parâmetro "
|
||
"agrupado SomethingNotHere não referencia um parâmetro válido. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
|
||
"be provided for each parameter group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.Server Group: Os parâmetros "
|
||
"devem ser fornecidos para cada grupo de parâmetros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
|
||
"parameter group should be a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.Server Group: Os parâmetros "
|
||
"do grupo de parâmetros devem ser uma lista."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups: O parameter_groups deve ser "
|
||
"uma lista."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
|
||
msgstr "Nome do parâmetro em \"%s\" deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Params must be a map, find a %s"
|
||
msgstr "Params deve ser um mapa, localize um %s."
|
||
|
||
msgid "Parent network of the subnet."
|
||
msgstr "Pai de rede da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Parts belonging to this message."
|
||
msgstr "Partes pertencentes a esta mensagem."
|
||
|
||
msgid "Password for API authentication"
|
||
msgstr "Senha para autenticação da API"
|
||
|
||
msgid "Password for accessing the data source URL."
|
||
msgstr "Senha para acessar a URL da origem de dados."
|
||
|
||
msgid "Password for accessing the job binary URL."
|
||
msgstr "Senha para acessar a URL do binário da tarefa."
|
||
|
||
msgid "Password for those users on instance creation."
|
||
msgstr "Senha para esses usuários na criação da instância."
|
||
|
||
msgid "Password of keystone user."
|
||
msgstr "Senha do usuário do keystone."
|
||
|
||
msgid "Password used by user."
|
||
msgstr "Senha usada pelo usuário."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
|
||
msgstr "Componentes do caminho em \"%s\" devem ser sequências"
|
||
|
||
msgid "Path components in attributes must be strings"
|
||
msgstr "Componentes do caminho em atributos devem ser sequências"
|
||
|
||
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "A carga útil excede o tamanho máximo permitido"
|
||
|
||
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Segredo de avanço perfeito para a política ipsec."
|
||
|
||
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
|
||
msgstr "Segredo de avanço perfeito em minúsculas para a política ike."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
|
||
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
|
||
"value is passed, an exception is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Execute uma verificação nos valores de entrada aprovados para verificar se "
|
||
"cada entrada requerida possui um valor correspondente. Quando a propriedade "
|
||
"for configurada como STRICT e nenhum valor for aprovado, uma exceção será "
|
||
"levantada."
|
||
|
||
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
|
||
msgstr "Período (segundos) para avaliar."
|
||
|
||
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
|
||
msgstr "ID físico do VPC. Não implementado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
|
||
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O plug-in %(plugin)s não suporta os seguintes processos do nó: "
|
||
"%(unsupported)s. Os processos permitidos são: %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid "Plugin name."
|
||
msgstr "Nome do plugin."
|
||
|
||
msgid "Policies for removal of resources on update."
|
||
msgstr "Políticas para remoção de recursos na atualização."
|
||
|
||
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
|
||
msgstr "Política para recuperar as atualizações para este grupo de escala."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
|
||
"or by replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A política sobre como aplicar uma atualização de tipo; solicitando um "
|
||
"redimensionamento do servidor ou substituindo o servidor inteiro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply a user_data update; either by ignorning it or by "
|
||
"replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Política sobre como aplicar uma atualização user_data, seja ignorando-a ou "
|
||
"substituindo o servidor inteiro. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
|
||
"rebuild or by replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Política sobre como aplicar uma atualização de ID de imagem; solicitando uma "
|
||
"reconstrução do servidor ou substituindo o servidor inteiro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
|
||
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
|
||
"the existing port for any changed update-allowed property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Política sobre como responder a uma atualização de pilha para este recurso. "
|
||
"REPLACE_ALWAYS irá substituir a porta, independentemente de quaisquer "
|
||
"alterações na propriedade. AUTO atualizará a porta existente para qualquer "
|
||
"atualização permitida da propriedade."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
|
||
"specific resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Política a ser processada ao fazer uma atualização que requer a remoção de "
|
||
"recursos específicos."
|
||
|
||
msgid "Pool creation failed"
|
||
msgstr "Criação do conjunto com falha"
|
||
|
||
msgid "Pool creation failed due to vip"
|
||
msgstr "Criação do conjunto com falha devido ao vip"
|
||
|
||
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
|
||
msgstr "Conjunto de onde o IP flutuante está alocado."
|
||
|
||
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
|
||
msgstr "O número da porta no qual os servidores estão em execução nos membros."
|
||
|
||
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
|
||
msgstr "A porta na qual o membro do conjunto atende solicitações ou conexões."
|
||
|
||
msgid "Port security enabled of the network."
|
||
msgstr "Segurança de porta ativada da rede."
|
||
|
||
msgid "Port security enabled of the port."
|
||
msgstr "Segurança de porta ativada da porta."
|
||
|
||
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
|
||
msgstr "Posição da regra na política de firewall."
|
||
|
||
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Sequência de chave pré-compartilhada para a conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprimento do prefixo para alocação da sub-rede a partir do conjunto de "
|
||
"sub-redes."
|
||
|
||
msgid "Private DNS name of the specified instance."
|
||
msgstr "Nome DNS privado da instância especificada."
|
||
|
||
msgid "Private IP address of the network interface."
|
||
msgstr "Endereço IP Privado da interface de rede."
|
||
|
||
msgid "Private IP address of the specified instance."
|
||
msgstr "Endereço IP Privado da instância especificada."
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID do Projeto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
|
||
"since Cinder API V2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projetos aos quais incluir acesso de tipo de volume. NOTA: Essa propriedade "
|
||
"é suportada somente a partir do Cinder API V2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
|
||
"of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"As propriedades %(algorithm)s e %(bit_length)s são necessárias para o tipo "
|
||
"de pedido %(type)s."
|
||
|
||
msgid "Properties for profile."
|
||
msgstr "Propriedades para o perfil. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Properties must be Properties type. Found %s."
|
||
msgstr "Propriedades devem ser do tipo Propriedades. Localizada %s."
|
||
|
||
msgid "Properties of this policy."
|
||
msgstr "Propriedades dessa política."
|
||
|
||
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriedades a serem transmitidas para cada recurso que estiver sendo criado "
|
||
"na cadeia. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property \"%s\" is supported only for Neutron."
|
||
msgstr "A propriedade \"%s\" é suportada somente para o Neutron."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade %(cookie)s é necessária quando o tipo %(sp)s é configurado "
|
||
"para %(app)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade %(cookie)s NÃO deve ser especificada quando o tipo %(sp)s é "
|
||
"configurado para %(ip)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
||
"%(old)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor atualizado %(new)s da propriedade %(key)s deve ser um "
|
||
"superconjunto do valor existente %(old)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
|
||
"provider (%(ps_type)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de propriedade %(n)s incompatível entre fachada %(type)s (%(fs_type)s) "
|
||
"e provedor (%(ps_type)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"As propriedades %(policies)s e %(item)s não podem ser usadas de uma vez. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(prop)s: %(ua)s and %(im)s cannot both be True"
|
||
msgstr "Propriedades %(prop)s: %(ua)s e %(im)s não podem ser True"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
|
||
msgstr "A propriedade %(ref)s necessária quando o protocolo é %(term)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %s not assigned"
|
||
msgstr "Propriedade %s não designada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Propriedade %s ainda não implementada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
|
||
"APP_COOKIE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade cookie_name é necessária quando o tipo de session_persistence "
|
||
"está configurado como APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
|
||
"APP_COOKIE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriedade cookie_name é necessária, quando o tipo de session_persistence "
|
||
"está configurado como APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
|
||
"set to SOURCE_IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade cookie_name NÃO deve ser especificada quando o tipo "
|
||
"session_persistence é configurado para SOURCE_IP."
|
||
|
||
msgid "Property uses removed function."
|
||
msgstr "A propriedade usa função removida."
|
||
|
||
msgid "Property values for the resources in the group."
|
||
msgstr "Os valores da propriedade para os recursos no grupo."
|
||
|
||
msgid "Protocol for balancing."
|
||
msgstr "Protocolo para o balanceamento."
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule."
|
||
msgstr "Protocolo para a regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Protocol of the pool."
|
||
msgstr "Protocolo do conjunto."
|
||
|
||
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
|
||
msgstr "Protocolo no qual atender o tráfego do cliente."
|
||
|
||
msgid "Protocol to balance."
|
||
msgstr "Protocolo para balancear."
|
||
|
||
msgid "Protocol value for this firewall rule."
|
||
msgstr "Valor de protocolo para esta regra de firewall."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornece acesso aos nós usando outros nós do cluster como gateways proxy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forneça chave de criptografia antiga. A nova chave de criptografia seria "
|
||
"usada a partir do arquivo de configuração."
|
||
|
||
msgid "Provider for this Load Balancer."
|
||
msgstr "Provedor desse Balanceador de Carga."
|
||
|
||
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
|
||
msgstr "Provedor implementando essa instância do balanceador de carga. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
|
||
msgstr "Provedor requer propriedade %(n)s desconhecida na fachada %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Public DNS name of the specified instance."
|
||
msgstr "Nome DNS Público da instância especificada."
|
||
|
||
msgid "Public IP address of the specified instance."
|
||
msgstr "Endereço IP Público da instância especificada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite de RPC para a verificação de atividade do mecanismo que é "
|
||
"utilizado para o bloqueio de pilha."
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor."
|
||
msgstr "Fator RX/TX."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao reconstruir servidor, status '%s'"
|
||
|
||
msgid "Record name."
|
||
msgstr "Nome do registro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recursion depth exceeds %d."
|
||
msgstr "A espessura de recursão excede %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
|
||
"the subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estrutura de referência que contém o ID do VPC no qual você deseja criar a "
|
||
"sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
|
||
msgstr "Referência a um tipo para criação de instância do BD."
|
||
|
||
msgid "Reference to certificate."
|
||
msgstr "Referência ao certificado."
|
||
|
||
msgid "Reference to intermediates."
|
||
msgstr "Referência aos intermediários."
|
||
|
||
msgid "Reference to private key passphrase."
|
||
msgstr "Referência à passphrase da chave privada."
|
||
|
||
msgid "Reference to private key."
|
||
msgstr "Referência à chave privada."
|
||
|
||
msgid "Reference to public key."
|
||
msgstr "Referência à chave pública."
|
||
|
||
msgid "Reference to the secret."
|
||
msgstr "Referência ao segredo."
|
||
|
||
msgid "References to secrets that will be stored in container."
|
||
msgstr "Referências aos segredos que serão armazenados no contêiner."
|
||
|
||
msgid "Region name in which this stack will be created."
|
||
msgstr "Nome da região na qual essa pilha será criada."
|
||
|
||
msgid "Remaining executions."
|
||
msgstr "Execuções restantes."
|
||
|
||
msgid "Remote branch router identity."
|
||
msgstr "Identidade do roteador de ramificação remoto."
|
||
|
||
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IPv4 ou IPv6 público do roteador de ramificação remoto ou FQDN."
|
||
|
||
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
|
||
msgstr "Sub-rede(s) remota(s) no formato CIDR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
|
||
"which has been fixed since Liberty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Política de substituição usada como uma solução alternativa da interação da "
|
||
"porta nova/neutron com falha que foi corrigida desde o Liberty."
|
||
|
||
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
|
||
msgstr "O pedido expirou ou mais de 15 min no futuro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
|
||
msgstr "O limite da requisição foi excedido: %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
|
||
msgstr "Um cabeçalho necessário X-Auth-Url está ausente na solicitação"
|
||
|
||
msgid "Request was denied due to request throttling"
|
||
msgstr "O pedido foi negado devido a regulagem de pedido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
|
||
"versions are %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O plug-in solicitado '%(plugin)s' não suporta a versão '%(version)s'. As "
|
||
"versões permitidas são %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificação extra necessária, Define se os drivers de compartilhamento "
|
||
"manipulam servidores de compartilhamento. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriedade obrigatória %(n)s para fachada %(type)s ausente no provedor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
|
||
msgstr "O redimensionamento para '%(flavor)s' falhou, status '%(status)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource \"%s\" has no type"
|
||
msgstr "O recurso \"%s\" não possui nenhum tipo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
|
||
msgstr "O tipo \"%s\" de recurso não é uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
|
||
msgstr "Tipos de recurso %(name)s %(key)s devem ser %(typename)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
|
||
msgstr "Recurso %(name)s está faltando \"%(type_key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
|
||
"since there are software deployments on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade %s do recurso user_data_format deve ser configurada para "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG uma vez que existem as implementações de software nela."
|
||
|
||
msgid "Resource ID was not provided."
|
||
msgstr "ID do recurso não foi fornecido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
|
||
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
|
||
"declared in the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definição de recurso para os recursos no grupo, em formato HOT. O valor "
|
||
"dessa propriedade é a definição de um recurso como se ele tivesse sido "
|
||
"declarado no próprio modelo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
|
||
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
|
||
"the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definição de recurso para os recursos no grupo. O valor desta propriedade é "
|
||
"a definição de um recurso como se ela tivesse sido declarada no próprio "
|
||
"modelo."
|
||
|
||
msgid "Resource failed"
|
||
msgstr "Recurso com falha"
|
||
|
||
msgid "Resource is not built"
|
||
msgstr "O recurso não foi construído"
|
||
|
||
msgid "Resource name may not contain \"/\""
|
||
msgstr "O nome do recurso não pode conter \"/\""
|
||
|
||
msgid "Resource type."
|
||
msgstr "Tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Resource update already requested"
|
||
msgstr "Atualização do recurso já solicitada"
|
||
|
||
msgid "Resource update failed"
|
||
msgstr "A atualização de recurso falhou. "
|
||
|
||
msgid "Resource with the name requested already exists"
|
||
msgstr "Recurso com o nome requisitado já existe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
|
||
"\"Remote stack update failed\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ResourceInError: resources.remote_stack: Atingiu status UPDATE_FAILED devido "
|
||
"a \"A atualização da pilha remota falhou\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
|
||
msgstr "Os recursos devem conter Recurso. Localizado um [%s] em vez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os recursos que os usuários são permitidos acessar pela API "
|
||
"DescribeStackResource. "
|
||
|
||
msgid "Returned status code from the configuration execution."
|
||
msgstr "Código de status retornado da execução de configuração."
|
||
|
||
msgid "Route duplicates an existing route."
|
||
msgstr "A rota duplica uma rota existente."
|
||
|
||
msgid "Route table ID."
|
||
msgstr "ID da tabela de roteamento."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração do tempo de vida da avaliação de segurança para a política ike."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração de tempo de vida da avaliação de segurança para política ipsec."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime units."
|
||
msgstr "Unidades de tempo de vida da avaliação de segurança."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de tempo de vida da avaliação de segurança em unidades especificadas."
|
||
|
||
msgid "Scheduler hints are not supported by the current volume API."
|
||
msgstr "Sugestões do planejador não são suportadas pela API de volume atual."
|
||
|
||
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
|
||
msgstr "Sugestões do planejador para passar para Nova (extensão Heat)."
|
||
|
||
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema representando as entradas que esta configuração de software está "
|
||
"esperando."
|
||
|
||
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema representando as saídas que esta configuração de software produzirá."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
|
||
msgstr "Esquema válido apenas para %(ltype)s ou %(mtype)s, não %(utype)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
|
||
"means public, shared across all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escopo de acessibilidade de tipo. Público ou privado. O valor padrão é True, "
|
||
"que significa público, compartilhado com todos os projetos. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scope of image accessibility. Public or private. Default value is False "
|
||
"means private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escopo de acessibilidade de imagem. Público ou privado. O valor padrão é "
|
||
"False significa privado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
|
||
msgstr "A procura do Locatário %(target)s do Locatário %(actual)s é proibida."
|
||
|
||
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
||
msgstr "Segundos entre a execução de tarefas periódicas."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundos para aguardar após uma criação. Padronizado para o wait-secs global."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundos para aguardar após uma exclusão. Padronizado para o wait-secs "
|
||
"global."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
|
||
msgstr "Segundos para aguardar após uma ação (-1 é infinito)."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundos para aguardar após uma atualização. Padronizado para o wait-secs "
|
||
"global."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Section %s can not be accessed directly."
|
||
msgstr "Seção %s não pode ser acessada diretamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
|
||
msgstr "Grupo de segurança \"%(group_name)s\" não localizado"
|
||
|
||
msgid "Security group IDs to assign."
|
||
msgstr "IDs do grupo de segurança para designar."
|
||
|
||
msgid "Security group IDs to associate with this port."
|
||
msgstr "IDs do grupo de segurança para associar a esta porta."
|
||
|
||
msgid "Security group names to assign."
|
||
msgstr "Nomes de grupo de segurança a designar."
|
||
|
||
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
|
||
msgstr "Grupos de segurança não podem ter o nome \"default\" designado."
|
||
|
||
msgid "Security service IP address or hostname."
|
||
msgstr "Endereço IP ou nome do host do serviço de segurança. "
|
||
|
||
msgid "Security service description."
|
||
msgstr "Descrição do serviço de segurança."
|
||
|
||
msgid "Security service domain."
|
||
msgstr "Domínio do serviço de segurança."
|
||
|
||
msgid "Security service name."
|
||
msgstr "Nome do serviço de segurança."
|
||
|
||
msgid "Security service type."
|
||
msgstr "Tipo de serviço de segurança."
|
||
|
||
msgid "Security service user or group used by tenant."
|
||
msgstr "Usuário ou grupo do serviço de segurança usado pelo locatário."
|
||
|
||
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar método de autenticação adiado, senha armazenada ou confianças."
|
||
|
||
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
|
||
msgstr "Sequência de caracteres para construir a sequência aleatória."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
|
||
msgstr "Servidor %(name)s excluído falhou: (%(code)s) %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Server Group name."
|
||
msgstr "Nome do Grupo de Servidores."
|
||
|
||
msgid "Server name."
|
||
msgstr "Nome do servidor."
|
||
|
||
msgid "Server to assign floating IP to."
|
||
msgstr "Servidor para designar IP flutuante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
|
||
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço %(service_name)s não está disponível para o tipo de recurso "
|
||
"%(resource_type)s, motivo: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Service misconfigured"
|
||
msgstr "Serviço mal-configurado"
|
||
|
||
msgid "Service temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
|
||
|
||
msgid "Set of parameters passed to this stack."
|
||
msgstr "Conjunto de parâmetros aprovados para essa pilha."
|
||
|
||
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de regras para comparar caracteres em um conjunto de caracteres."
|
||
|
||
msgid "Set of symbols and encodings."
|
||
msgstr "Conjunto de símbolos e codificações."
|
||
|
||
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure para \"vpc\" para ter a alocação de endereço IP associado a seu "
|
||
"VPC."
|
||
|
||
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure como true se o DHCP estiver ativado e false se o DHCP estiver "
|
||
"desativado."
|
||
|
||
msgid "Severity of the alarm."
|
||
msgstr "Severidade do alarme."
|
||
|
||
msgid "Share description."
|
||
msgstr "Descrição do compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Share host."
|
||
msgstr "Host do compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Share name."
|
||
msgstr "Nome do compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Share network description."
|
||
msgstr "Descrição da rede de compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Share project ID."
|
||
msgstr "ID do projeto de compartilhamento."
|
||
|
||
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocolo de compartilhamento suportado pelo sistema de arquivos "
|
||
"compartilhado."
|
||
|
||
msgid "Share storage size in GB."
|
||
msgstr "Tamanho do armazenamento de compartilhamento em GB."
|
||
|
||
msgid "Shared status of the metering label."
|
||
msgstr "O status compartilhado do rótulo de medição."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall policy."
|
||
msgstr "Status compartilhado desta política de firewall."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall rule."
|
||
msgstr "Status compartilhado desta regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall."
|
||
msgstr "Status compartilhado deste firewall."
|
||
|
||
msgid "Shrinking volume"
|
||
msgstr "Redução do volume"
|
||
|
||
msgid "Signal data error"
|
||
msgstr "Erro de dados de sinal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Signal resource during %s"
|
||
msgstr "Sinalizar recurso durante %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
|
||
msgstr "Esquema válido apenas para %(ltype)s, não %(utype)s"
|
||
|
||
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
|
||
msgstr "Tamanho de um disco de dados efêmero secundário em GB."
|
||
|
||
msgid "Size of adjustment."
|
||
msgstr "Tamanho de ajuste."
|
||
|
||
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
|
||
msgstr "Tamanho da chave de criptografia, em bits. Por exemplo, 128 ou 256."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
|
||
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho do disco local em GB. O tamanho \"0\" é um caso especial que usa o "
|
||
"tamanho da imagem de base nativo como o tamanho do volume raiz efêmero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
|
||
"calculates size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho do dispositivo de bloco em GB. Se ele for omitido, o driver do "
|
||
"hypervisor calculará o tamanho."
|
||
|
||
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
|
||
msgstr "Tamanho do volume do disco da instância em GB."
|
||
|
||
msgid "Size of the volumes, in GB."
|
||
msgstr "Tamanho dos volumes, em GB."
|
||
|
||
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menor tamanho do prefixo que pode ser alocado a partir do conjunto de sub-"
|
||
"redes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot with id %s not found"
|
||
msgstr "Captura instantânea com ID %s não localizada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SnapshotId está ausente, isso é requerido ao especificar BlockDeviceMappings."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Software config with id %s not found"
|
||
msgstr "Configuração de software com ID %s não localizada"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or CIDR."
|
||
msgstr "Endereço IP ou CIDR de Origem."
|
||
|
||
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
|
||
msgstr "ip_address de origem para esta regra de firewall."
|
||
|
||
msgid "Source port number or a range."
|
||
msgstr "Número da porta de origem ou um intervalo."
|
||
|
||
msgid "Source port range for this firewall rule."
|
||
msgstr "Intervalo de porta de origem para esta regra de firewall."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified output key %s not found."
|
||
msgstr "Chave de saída especificada %s não localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
|
||
msgstr "Status especificado é inválido, padronizando para %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
|
||
msgstr "A sub-rede %(subnet)s especificada não pertence à rede %(network)s."
|
||
|
||
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
|
||
msgstr "Especifica uma URL de descoberta customizada para a descoberta do nó. "
|
||
|
||
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica nomes de banco de dados para criar bancos de dados na criação da "
|
||
"instância."
|
||
|
||
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique as permissões de ACL em quem pode ler os objetos no contêiner."
|
||
|
||
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique as permissões de ACL em quem pode gravar objetos para o "
|
||
"contêiner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
|
||
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
|
||
"specific IP address of a range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique se remote_ip_prefix será excluído ou não dos contadores de "
|
||
"tráfego do rótulo de medição. Por exemplo, para não contar o tráfego de um "
|
||
"endereço IP específico de um intervalo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
|
||
msgstr "Pilha %(stack_name)s já possui uma ação (%(action)s) em andamento."
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "Stack ID"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Nome do Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack name may not contain \"/\""
|
||
msgstr "Nome da pilha não pode conter \"/\""
|
||
|
||
msgid "Stack resource id"
|
||
msgstr "ID de recurso de pilha"
|
||
|
||
msgid "Stack unknown status"
|
||
msgstr "Pilha de status desconhecido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stack with id %s not found"
|
||
msgstr "Pilha com ID %s não localizado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
|
||
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilhas contendo esses nomes de tag serão ocultas. Diversas tags devem ser "
|
||
"fornecidas em uma lista delimitada por vírgula (por exemplo, "
|
||
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
||
|
||
msgid "Start address for the allocation pool."
|
||
msgstr "Endereço de início para o conjunto de alocações. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start resizing the group %(group)s"
|
||
msgstr "Iniciar redimensionamento do grupo %(group)s"
|
||
|
||
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horário de início para a restrição de tempo. Uma propriedade da expressão "
|
||
"CRON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for create"
|
||
msgstr "Estado %s inválido para criar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for resume"
|
||
msgstr "Estado %s inválido para continuar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for suspend"
|
||
msgstr "Estado %s inválido para suspender"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String to split must be string; got %s"
|
||
msgstr "Sequência a ser dividida deve ser uma sequência; obtido %s"
|
||
|
||
msgid "String value with which to compare."
|
||
msgstr "Valor de sequência com o qual comparar."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
|
||
msgstr "ID de sub-rede a ser associada a essa interface."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID to launch instance in."
|
||
msgstr "ID de sub-rede para ativar a instância."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID."
|
||
msgstr "ID de sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
|
||
msgstr "Sub-rede na qual o serviço da vpn será criado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
|
||
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
|
||
"becomes optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub-rede no qual alocar o endereço IP para a porta. Usada para criar a porta "
|
||
"com base em propriedades derivadas. Se a sub-rede for especificada, a "
|
||
"propriedade de rede se torna opcional. "
|
||
|
||
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
|
||
msgstr "Sub-rede no qual alocar o endereço IP para esta porta."
|
||
|
||
msgid "Subnet name or ID of this member."
|
||
msgstr "Nome ou ID da sub-rede desse membro."
|
||
|
||
msgid "Subnet of external fixed IP address."
|
||
msgstr "Sub-rede do endereço IP fixo externo."
|
||
|
||
msgid "Subnet of the vip."
|
||
msgstr "Sub-rede do vip."
|
||
|
||
msgid "Subnets of this network."
|
||
msgstr "Subnets desta rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
|
||
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subconjunto de funções de fiduciário a serem delegadas para heat. Se for "
|
||
"deixado desconfigurado, todas as funções de um usuário serão delegadas para "
|
||
"heat ao criar uma pilha."
|
||
|
||
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
|
||
msgstr "Metadados fornecidos para os recursos no grupo. "
|
||
|
||
msgid "Supported versions: keystone v3"
|
||
msgstr "Versão suportada: keystone v3"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Suspend of instance %s failed"
|
||
msgstr "Suspensão da instância %s falhou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Suspend of server %s failed"
|
||
msgstr "A suspensão do servidor %s falhou"
|
||
|
||
msgid "Swap space in MB."
|
||
msgstr "O espaço de troca, em MB."
|
||
|
||
msgid "System SIGHUP signal received."
|
||
msgstr "Sinal SIGHUP do sistema recebido."
|
||
|
||
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
|
||
msgstr "A porta TCP ou UDP na qual o tráfego do cliente é atendido."
|
||
|
||
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
|
||
msgstr "A porta TCP na qual o servidor de instância está atendendo."
|
||
|
||
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta TCP na qual o membro do conjunto atende solicitações ou conexões."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
|
||
"vip address."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta TCP na qual atender para o tráfego do cliente que está associado com "
|
||
"o endereço vip."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of OpenStack service finder functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"TTL, em segundos, para qualquer item em cache na região dogpile.cache usada "
|
||
"para armazenamento em cache de funções do localizador de serviço do "
|
||
"OpenStack. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of service extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"TTL, em segundos, para qualquer item em cache na região dogpile.cache usada "
|
||
"para armazenamento em cache de extensões de serviço. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of validation constraints."
|
||
msgstr ""
|
||
"TTL, em segundos, para qualquer item em cache na região dogpile.cache usada "
|
||
"para armazenamento em cache de restrições de validação. "
|
||
|
||
msgid "Tag key."
|
||
msgstr "Chave da tag."
|
||
|
||
msgid "Tag value."
|
||
msgstr "Valor da tag."
|
||
|
||
msgid "Tags to add to the image."
|
||
msgstr "Tags para incluir na imagem. "
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to instance."
|
||
msgstr "Tags para anexar à instância."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to the bucket."
|
||
msgstr "Tags para conectar ao depósito."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to this group."
|
||
msgstr "Tags para anexar para este grupo."
|
||
|
||
msgid "Task description."
|
||
msgstr "Descrição da tarefa."
|
||
|
||
msgid "Task name."
|
||
msgstr "Nome da tarefa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
|
||
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
|
||
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
|
||
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
|
||
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
|
||
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
|
||
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
|
||
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
||
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padrão de modelo para o modo com que o servidor deve receber os metadados "
|
||
"adquiridos para a configuração do software. POLL_SERVER_CFN permite chamadas "
|
||
"da ação da API cfn DescribeStackResource autenticada com o par de chaves "
|
||
"fornecido (requer o heat-api-cfn ativado). POLL_SERVER_HEAT permite "
|
||
"chamadas do resource-show da API do Heat usando as credenciais do keystone "
|
||
"fornecidas (requer o keystone da API v3 e as opções stack_user_* config "
|
||
"configuradas). POLL_TEMP_URL cria e preenche uma TempURL Swift com metadados "
|
||
"para pesquisa (requer o terminal object-store que suporta TempURL). "
|
||
"ZAQAR_MESSAGE cria uma fila zaqar dedicada e posta os metadados para "
|
||
"pesquisa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Template default for how the server should signal to heat with the "
|
||
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
|
||
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
|
||
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
|
||
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
|
||
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
|
||
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
|
||
"keystone credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"O padrão de modelo para o modo com que o servidor deve sinalizar o Heat com "
|
||
"os valores de saída da implementação. CFN_SIGNAL permite um HTTP POST em uma "
|
||
"URL sinalizada pelo par de chaves CFN (requer heat-api-cfn ativado). "
|
||
"TEMP_URL_SIGNAL cria uma TempURL Swift a ser sinalizada por meio do HTTP PUT "
|
||
"(requer o terminal object-store que suporta TempURL). HEAT_SIGNAL permite "
|
||
"chamadas do resource-signal da API do Heat usando as credenciais do keystone "
|
||
"fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada "
|
||
"usando as credenciais do keystone fornecidas."
|
||
|
||
msgid "Template format version not found."
|
||
msgstr "Versão do formato da versão do modelo não localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do modelo (%(actual_len)s bytes) excede o tamanho máximo permitido "
|
||
"de (%(limit)s bytes)."
|
||
|
||
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
|
||
msgstr "Modelo que especifica a pilha a ser criada como um recurso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template type is not supported: %s"
|
||
msgstr "O tipo de modelo não é suportado: %s"
|
||
|
||
msgid "Template version was not provided"
|
||
msgstr "A versão do modelo não foi fornecida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template with version %s not found"
|
||
msgstr "Modelo com versão %s não localizado"
|
||
|
||
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
|
||
msgstr "TemplateBody ou TemplateUrl não foram informados."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the health monitor."
|
||
msgstr "Locatário possui o monitor de funcionamento."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the pool member."
|
||
msgstr "Locatário que possui o membro do conjunto."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the pool."
|
||
msgstr "Locatário que possui o conjunto."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the port."
|
||
msgstr "Locatário que possui a porta."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the router."
|
||
msgstr "Locatário possui o roteador."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the subnet."
|
||
msgstr "Locatário proprietário da sub-rede."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Testing message %(text)s"
|
||
msgstr "Testando a mensagem %(text)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
|
||
msgstr "O ganho \"%(hook)s\" não está definido no %(resource)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
|
||
msgstr "O argumento \"for_each\" para \"%s\" deve conter um mapa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
|
||
msgstr "O %(entity)s (%(name)s) não pôde ser localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
|
||
msgstr "O %s deve ser fornecido para cada grupo de parâmetros."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s of parameter group should be a list."
|
||
msgstr "O %s do grupo de parâmetros deve ser uma lista."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr "O parâmetro %s deve ser designado somente para um grupo de parâmetros."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s should be a list."
|
||
msgstr "O %s deve ser uma lista."
|
||
|
||
msgid "The API paste config file to use."
|
||
msgstr "O arquivo de configuração de colagem da API a utilizar."
|
||
|
||
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
|
||
msgstr "O ID da Chave AWS Access precisa de uma assinatura para o serviço"
|
||
|
||
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
|
||
msgstr "A Zona de Disponibilidade onde a instância especificada foi ativado."
|
||
|
||
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
|
||
msgstr "As Zonas de Disponibilidade nas quais criar o balanceador de carga."
|
||
|
||
msgid "The CIDR."
|
||
msgstr "O CIDR."
|
||
|
||
msgid "The Container Orchestration Engine for this bay model."
|
||
msgstr "O Container Orchestration Engine para esse modelo do compartimento."
|
||
|
||
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
|
||
msgstr "O nome DNS para o LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The DNS name of the specified bucket."
|
||
msgstr "O nome DNS do depósito especificado."
|
||
|
||
msgid "The DNS nameserver address."
|
||
msgstr "O endereço do servidor de nomes do DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HARestarter resource type is deprecated and will be removed in a future "
|
||
"release of Heat, once it has support for auto-healing any type of resource. "
|
||
"Note that HARestarter does *not* actually restart servers - it deletes and "
|
||
"then recreates them. It also does the same to all dependent resources, and "
|
||
"may therefore exhibit unexpected and undesirable behaviour. Avoid."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de recurso HARestarter foi descontinuado e será remido em uma "
|
||
"liberação futura do Heat, já que ele possui suporte para recuperação "
|
||
"automática de qualquer tipo de recurso. Observe que o HARestarter na "
|
||
"realidade *não* reinicia servidores - ele os exclui e, em seguida, os "
|
||
"recria. Ele também faz o mesmo para todos os recursos dependentes e pode, "
|
||
"portanto, exibir um comportamento inesperado e indesejado. Evite."
|
||
|
||
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
|
||
msgstr "O método HTTP utilizado para pedidos pelo monitor de tipo de HTTP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
||
"health."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho HTTP usado no pedido HTTP utilizado pelo monitor para testar um "
|
||
"funcionamento do membro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
||
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho HTTP usado na solicitação de HTTP utilizada pelo monitor para "
|
||
"testar o funcionamento de um membro. Um valor válido é uma sequência que "
|
||
"inicia com uma barra (/)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
|
||
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
|
||
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os códigos de status HTTP esperados em resposta do membro para declará-lo "
|
||
"como funcionamento. corretamente Especifique um dos seguintes valores: valor "
|
||
"único, como 200, uma lista, como 200, 202 e um intervalo, como 200-204."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
|
||
"specify this property, will create the group use an existing instance "
|
||
"instead of a launch configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID de uma instância existente a ser usado para criar o grupo Ajuste de "
|
||
"Escala Automático. Se especificar essa propriedade, será criado o grupo a "
|
||
"usar uma instância existente em vez de uma configuração de ativação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
|
||
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
|
||
"exception of BlockDeviceMapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID de uma instância existente que você deseja usar para criar a "
|
||
"configuração de ativação. Todas as propriedades são derivadas da instância "
|
||
"com a exceção de BlockDeviceMapping."
|
||
|
||
msgid "The ID of the attached network."
|
||
msgstr "O ID da rede conectada."
|
||
|
||
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
|
||
msgstr "O ID da política de firewall que esse firewall está associado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
|
||
msgstr "O ID do nome da zona de host que está associada ao LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The ID of the image to create a volume from."
|
||
msgstr "O ID da imagem a partir do qual criar um volume."
|
||
|
||
msgid "The ID of the image to create the volume from."
|
||
msgstr "O ID da imagem para criar o volume."
|
||
|
||
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
|
||
msgstr "O ID da instância para a qual o volume está conectado."
|
||
|
||
msgid "The ID of the load balancing pool."
|
||
msgstr "O ID do poll de balanceamento."
|
||
|
||
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
|
||
msgstr "O ID do conjunto ao qual o membro do conjunto pertence."
|
||
|
||
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
|
||
msgstr "O ID do servidor para o qual o volume está conectado."
|
||
|
||
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
|
||
msgstr "O ID da captura instantânea a partir do qual criar um volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
|
||
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
|
||
"policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do locatário que possuirá a rede. Somente usuários administrativos "
|
||
"podem definir o identificador de locatário; isso não pode ser alterado "
|
||
"utilizando políticas de autorização."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
|
||
"can specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do locatário que possui o Balanceador de Carga. Somente usuários "
|
||
"administrativos podem especificar um ID de locatário diferente do seu "
|
||
"próprio."
|
||
|
||
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
|
||
msgstr "O ID do locatário que possui o listener."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do locatário que possui a rede. Somente usuários administrativos podem "
|
||
"especificar um ID de locatário diferente do seu próprio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do locatário que possui o conjunto de sub-redes. Somente usuários "
|
||
"administrativos podem especificar um ID de locatário diferente do seu "
|
||
"próprio."
|
||
|
||
msgid "The ID of the volume to be attached."
|
||
msgstr "O ID do volume a ser conectado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
|
||
"should be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do volume a partir do qual inicializará. Apenas volume_id ou "
|
||
"snapshot_id deve ser fornecido."
|
||
|
||
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
|
||
msgstr "O ID ou nome do tipo no qual inicializará."
|
||
|
||
msgid "The ID or name of the image to boot with."
|
||
msgstr "O ID ou nome da imagem para inicializar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os IDs do agente DHCP para planejar a rede. Observe que a configuração de "
|
||
"política padrão em Neutron restringe uso desta propriedade para apenas "
|
||
"usuários administrativos."
|
||
|
||
msgid "The IP address of the pool member."
|
||
msgstr "O endereço IP do membro do conjunto."
|
||
|
||
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
|
||
msgstr "A versão de IP, que é 4 ou 6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) has no attributes."
|
||
msgstr "O Parâmetro (%(key)s) não possui atributos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
|
||
msgstr "O Parâmetro (%(key)s) não foi definido no modelo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
|
||
msgstr "O parâmetro (%(key)s) não foi fornecido."
|
||
|
||
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
|
||
msgstr "O ID da política do QoS anexada a essa rede."
|
||
|
||
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
|
||
msgstr "O ID da política do QoS anexada a essa porta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
|
||
msgstr "O Atributo de Referência (%(resource)s %(key)s) está incorreto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Resource %s requires replacement."
|
||
msgstr "O Recurso %s requer substituição."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Recurso (%(resource_name)s) não pôde ser localizado na Pilha "
|
||
"%(stack_name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
|
||
msgstr "O recurso (%(resource_name)s) não está disponível."
|
||
|
||
msgid "The SSH Authorized Key."
|
||
msgstr "A Chave Autorizada SSH."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Captura Instantânea (%(snapshot)s) para a Pilha (%(stack)s) não pôde ser "
|
||
"localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
|
||
msgstr "O Stack (%(stack_name)s) já existe."
|
||
|
||
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
|
||
msgstr "O Template deve ser um documento JSON ou YAML."
|
||
|
||
msgid "The URI to the container."
|
||
msgstr "O URI do contêiner."
|
||
|
||
msgid "The URI to the created container."
|
||
msgstr "O URI para o contêiner criado."
|
||
|
||
msgid "The URI to the created secret."
|
||
msgstr "O URI do segredo criado."
|
||
|
||
msgid "The URI to the order."
|
||
msgstr "O URI do pedido."
|
||
|
||
msgid "The URIs to container consumers."
|
||
msgstr "Os URIs para consumidores do contêiner."
|
||
|
||
msgid "The URIs to secrets stored in container."
|
||
msgstr "Os URIs para segredos armazenados no contêiner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"A URL de um modelo que especifica a pilha a ser criada como um recurso."
|
||
|
||
msgid "The URL of the container."
|
||
msgstr "A URL do contêiner."
|
||
|
||
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "O endereço de VIP do LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "A porta VIP do LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "A sub-rede VIP do LoadBalancer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
|
||
msgstr "A Regra de Observação (%(watch_name)s) não pôde ser localizada."
|
||
|
||
msgid "The action or operation requested is invalid"
|
||
msgstr "A ação ou operação solicitada é inválida"
|
||
|
||
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
|
||
msgstr "A ação a ser executada quando o receptor é sinalizado. "
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the firewall."
|
||
msgstr "O estado administrativo do firewall."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the health monitor."
|
||
msgstr "O estado administrativo do monitor de funcionamento."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "O estado administrativo da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the pool member."
|
||
msgstr "O estado administrativo do membro do conjunto."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the router."
|
||
msgstr "O estado administrativo do roteador."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the vpn service."
|
||
msgstr "O estado administrativo do serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
|
||
msgstr "O estado administrativo deste Balanceador de Carga."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this health monitor."
|
||
msgstr "O estado administrativo deste monitor de funcionamento."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this listener."
|
||
msgstr "O estado administrativo deste listener."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this pool member."
|
||
msgstr "O estado administrativo deste membro do conjunto."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this pool."
|
||
msgstr "O estado administrativo deste conjunto."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this port."
|
||
msgstr "O estado administrativo desta porta."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this vip."
|
||
msgstr "O estado administrativo deste vip."
|
||
|
||
msgid "The administrative status of the network."
|
||
msgstr "O status administrativo da rede."
|
||
|
||
msgid "The administrator password for the server."
|
||
msgstr "A senha do administrador para o servidor."
|
||
|
||
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
|
||
msgstr "O método de agregação para comparar com o limite."
|
||
|
||
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
|
||
msgstr "O tipo de algoritmo usado para gerar o segredo. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
|
||
"asymmetric types of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de algoritmo usado para gerar o segredo. Necessário para tipos de "
|
||
"pedido de chave e assimétricos."
|
||
|
||
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"O algoritmo utilizado para distribuir carga entre os membros do conjunto."
|
||
|
||
msgid "The allocated address of this IP."
|
||
msgstr "O endereço alocado desse IP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O intervalo aproximado, em segundos, entre as verificações de funcionamento "
|
||
"de uma instância individual."
|
||
|
||
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
|
||
msgstr "O algoritmo hash de autenticação da política ipsec."
|
||
|
||
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
|
||
msgstr "O algoritmo hash de autenticação utilizado pela política ike."
|
||
|
||
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "O modo de autenticação da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The availability zone in which the volume is located."
|
||
msgstr "A zona de disponibilidade no qual o volume está localizado."
|
||
|
||
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
|
||
msgstr "A zona de disponibilidade na qual o volume será criado."
|
||
|
||
msgid "The availability zone of shared filesystem."
|
||
msgstr "A zona de disponibilidade do sistema de arquivos compartilhado."
|
||
|
||
msgid "The bay model name."
|
||
msgstr "O nome do modelo do compartimento."
|
||
|
||
msgid "The bay name."
|
||
msgstr "O nome do compartimento."
|
||
|
||
msgid "The bit-length of the secret."
|
||
msgstr "O comprimento de bit do segredo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comprimento de bit do segredo. Necessário para tipos de pedido de chave e "
|
||
"assimétricos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
|
||
msgstr "O depósito que você tentou excluir não está vazio (%s)."
|
||
|
||
msgid "The can be used to unmap a defined device."
|
||
msgstr "Pode ser usado para remover mapeamento de um dispositivo definido."
|
||
|
||
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
|
||
msgstr "O certificado ou ID de chave AWS fornecido não existe"
|
||
|
||
msgid "The channel for receiving signals."
|
||
msgstr "O canal para receber sinais. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
|
||
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"A classe que fornece o suporte para criptografia, Por exemplo, nova.volume."
|
||
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
|
||
msgstr "O cliente (%(client_name)s) não está disponível."
|
||
|
||
msgid "The cluster ID this node belongs to."
|
||
msgstr "O ID do cluster ao qual esse nó pertence."
|
||
|
||
msgid "The config value of the software config."
|
||
msgstr "O valor de configuração da configuração de software."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
|
||
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
|
||
"inside deployed servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ferramenta de configuração usada para aplicar de fato a configuração em um "
|
||
"servidor. Essa propriedade da sequência tem que ser entendida pelas "
|
||
"ferramentas na instâncias sendo executadas dentro dos servidores "
|
||
"implementados."
|
||
|
||
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
|
||
msgstr "O conteúdo do CSR. Somente para pedidos de certificado. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
|
||
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conteúdo do arquivo de personalidade \"%(path)s\" é maior que o máximo "
|
||
"permitido do tamanho do arquivo de personalidade (bytes %(max_size)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The current %s will result in stack update timeout."
|
||
msgstr "O %s atual resultará em tempo limite de atualização de pilha."
|
||
|
||
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
|
||
msgstr "O tamanho atual do AutoscalingResourceGroup."
|
||
|
||
msgid "The current status of the volume."
|
||
msgstr "O status atual do volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
|
||
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
|
||
"new one should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância do banco de dados foi criada, mas o heat falhou ao configurar o "
|
||
"armazenamento de dados. Se uma instância do banco de dados estiver no estado "
|
||
"COM FALHA, ela deverá ser excluída e uma nova deverá ser criada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do protocolo de detecção de peer inativo da conexão do site "
|
||
"ipsec. "
|
||
|
||
msgid "The decrypted secret payload."
|
||
msgstr "A carga útil do segredo decriptografada. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
|
||
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
|
||
"6.5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do usuário cloud-init padrão para cada imagem (por exemplo, "
|
||
"\"ubuntu\" para Ubuntu 12.04+, \"fedora\" para Fedora 19+ e \"cloud-user\" "
|
||
"para CentOS/RHEL 6.5)."
|
||
|
||
msgid "The description for the QoS policy."
|
||
msgstr "A descrição da política do QoS."
|
||
|
||
msgid "The description of the ike policy."
|
||
msgstr "A descrição da política ike."
|
||
|
||
msgid "The description of the ipsec policy."
|
||
msgstr "A descrição da política ipsec."
|
||
|
||
msgid "The description of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "A descrição da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The description of the vpn service."
|
||
msgstr "A descrição do serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid "The destination for static route."
|
||
msgstr "O destino para a rota estática."
|
||
|
||
msgid "The details of physical object."
|
||
msgstr "Os detalhes do objeto físico."
|
||
|
||
msgid "The device id for the network gateway."
|
||
msgstr "O ID do dispositivo para o gateway de rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
|
||
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
||
"<VolumeId> be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo no qual o volume está exposto na instância. Esta designação "
|
||
"não pode ser honrada e é aconselhável que o caminho /dev/disk/by-id/virtio-"
|
||
"<VolumeId> seja utilizado em seu lugar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
|
||
msgstr "A direção na qual regra de medição é aplicada, de entrada ou saída."
|
||
|
||
msgid "The direction in which metering rule is applied."
|
||
msgstr "A direção na qual regra de medição é aplicada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
|
||
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
|
||
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"A direção na qual a regra do grupo de segurança é aplicada. Para uma "
|
||
"instância de cálculo, uma regra de grupo de segurança de entrada corresponde "
|
||
"ao tráfego que é de entrada (entrada) para essa instância. Uma regra de "
|
||
"saída é aplicada ao tráfego deixando a instância."
|
||
|
||
msgid "The directory to search for environment files."
|
||
msgstr "O diretório para procurar arquivos de ambiente."
|
||
|
||
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
|
||
msgstr "O volume ebs para se conectar à instância."
|
||
|
||
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
|
||
msgstr "O modo de encapsulamento da política ipsec."
|
||
|
||
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
|
||
msgstr "O formato da codificação usado para fornecer os dados da carga útil. "
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
|
||
msgstr "O algoritmo de criptografia da política ipsec."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
|
||
msgstr "O algoritmo ou modo de criptografia. Por exemplo, aes-xts-plain64."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
|
||
msgstr "O algoritmo de criptografia utilizado pela política ike."
|
||
|
||
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
|
||
msgstr "O ambiente não é um tipo de dados de mapeamento YAML válido."
|
||
|
||
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
|
||
msgstr "A data de expiração para o segredo no formato ISO-8601."
|
||
|
||
msgid "The external load balancer port number."
|
||
msgstr "O número da porta do balanceador de carga externo."
|
||
|
||
msgid "The external network to attach the Bay."
|
||
msgstr "A rede externa para conectar o Compartimento."
|
||
|
||
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
|
||
msgstr "Os pares de chave e valor de especificações extras do tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "The fixed network to attach the Bay."
|
||
msgstr "A rede fixa para conectar o Compartimento."
|
||
|
||
msgid "The flavor of the master node for this bay model."
|
||
msgstr "O tipo do nó principal desse modelo do compartimento."
|
||
|
||
msgid "The flavor of this bay model."
|
||
msgstr "O tipo desse modelo do compartimento."
|
||
|
||
msgid "The flavor to use."
|
||
msgstr "O tipo a ser utilizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes parâmetros são imutáveis e podem não ser atualizados: %(keys)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
|
||
msgstr "A função %s não é suportada nesta versão do HOT."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
|
||
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
|
||
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
|
||
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IP do gateway. Configure para qualquer [ null | ~ | \"\" ] para "
|
||
"criar/atualizar uma sub-rede sem um gateway. Se omitido na criação, o "
|
||
"Neutron designará automaticamente o primeiro endereço IP livre dentro da sub-"
|
||
"rede para o gateway. Se remover desse modelo ao atualizar, o endereço IP do "
|
||
"gateway será desconectado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr "O grupo de parâmetros %s não referencia um parâmetro válido."
|
||
|
||
msgid "The host from the container URL."
|
||
msgstr "O host da URL do contêiner."
|
||
|
||
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O host a partir do qual um usuário tem permissão para se conectar ao banco "
|
||
"de dados."
|
||
|
||
msgid "The http_proxy address to use for nodes in bay."
|
||
msgstr "O endereço http_proxy a ser usado para nós no compartimento. "
|
||
|
||
msgid "The https_proxy address to use for nodes in bay."
|
||
msgstr "O endereço https_proxy a ser usado para nós no compartimento. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
|
||
"specified when using vlan."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID para o segmento L2 no lado externo do gateway de rede. Deve ser "
|
||
"especificado ao utilizar a vlan."
|
||
|
||
msgid "The identifier of the CA to use."
|
||
msgstr "O identificador da CA a ser utilizada."
|
||
|
||
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
|
||
msgstr "O ID da imagem. Glance irá gerar um UUID se não for especificado."
|
||
|
||
msgid "The image name or UUID to use as a base image for this baymodel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome ou UUID da imagem a ser usado como a imagem de base para esse modelo "
|
||
"de compartimento."
|
||
|
||
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "O iniciador da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The input string to be stored."
|
||
msgstr "A sequência de entrada a ser armazenada."
|
||
|
||
msgid "The interface name for the network gateway."
|
||
msgstr "O nome da interface para o gateway de rede."
|
||
|
||
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
|
||
msgstr "A rede interna para conexão no gateway de rede."
|
||
|
||
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"A última operação para a instância do banco de dados falhou devido a um erro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be at least %(min)s."
|
||
msgstr "A duração deve ser pelo menos %(min)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "A duração deve estar no intervalo de %(min)s a %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
|
||
msgstr "A duração não deve ser superior a %(max)s."
|
||
|
||
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O período de tempo, em minutos, para aguardar a criação da pilha aninhada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
|
||
"declare it healthy."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de códigos de status HTTP esperado na resposta do membro para "
|
||
"declará-lo em funcionamento."
|
||
|
||
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
|
||
msgstr "A lista de IDs do servidor Nova com balanceamento de carga."
|
||
|
||
msgid "The list of Pools related to this monitor."
|
||
msgstr "A lista de Conjuntos relacionados a esse monitor. "
|
||
|
||
msgid "The list of attachments of the volume."
|
||
msgstr "A lista de anexos do volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
|
||
"represented software component."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista das configurações para as diferentes ações do ciclo de vidado "
|
||
"componente de software representado."
|
||
|
||
msgid "The list of instance IDs load balanced."
|
||
msgstr "A lista de IDs de instância de carga balanceada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
|
||
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de tipos de recurso a serem criados. Essa lista pode conter nomes ou "
|
||
"aliases de tipo definidos no registro do recurso. Nomes de modelo "
|
||
"específicos não são suportados. "
|
||
|
||
msgid "The list of tags to associate with the volume."
|
||
msgstr "A lista de tags para associar com o volume."
|
||
|
||
msgid "The load balancer transport protocol to use."
|
||
msgstr "O protocolo de transporte do balanceador de carga para utilizar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
|
||
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
||
"<VolumeId> be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"O local no qual o volume está exposto na instância. Esta designação não pode "
|
||
"ser honrada e é aconselhável que o caminho /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> "
|
||
"seja utilizado em seu lugar."
|
||
|
||
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
|
||
msgstr "O endereço IPv4 público alternativo designado manualmente do servidor."
|
||
|
||
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
|
||
msgstr "O endereço IPv6 público alternativo designado manualmente do servidor."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
|
||
msgstr "O número máximo de conexões por segundo permitido para o vip."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
|
||
"to -1, which is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de conexões permitidas para esse balanceador de carga, "
|
||
"Padronizado para -1, que é infinito."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of resources to create at once."
|
||
msgstr "O número máximo de recursos para criar de uma vez."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
|
||
msgstr "O número máximo de recursos para substituir de uma vez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
|
||
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de segundos de espera para o recurso ao sinal de conclusão. "
|
||
"Depois que o tempo limite for atingido, a criação do recurso de sinal "
|
||
"falhará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
||
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
||
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de porta no intervalo que corresponde à regra do grupo de "
|
||
"segurança. O atributo port_range_min restringe o atributo port_range_max. Se "
|
||
"o protocolo for ICMP, esse valor deve ser um tipo ICMP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho da unidade máxima de transmissão (em bytes) da conexão do site "
|
||
"ipsec. "
|
||
|
||
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
|
||
msgstr "O tamanho máximo da unidade de transmissão (em bytes) para a rede."
|
||
|
||
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
|
||
msgstr "O ID de rótulo do medidor para associar a essa regra de medição."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
|
||
"dimension key names separated by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"As dimensões da métrica para corresponder às dimensões do alarme. Um ou mais "
|
||
"nomes de chave de dimensão separados por uma vírgula. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
|
||
"the generated string."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de caracteres desta classe de caractere que estará na "
|
||
"sequência gerada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
|
||
"generated string."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de caracteres desta sequência que estará na sequência gerada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de recursos em serviço enquanto as atualizações em andamento "
|
||
"estiverem sendo executadas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
|
||
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
|
||
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
|
||
"value must be an ICMP type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo da porta no intervalo que é compensada pela regra de grupo "
|
||
"de segurança. Se o protocolo for TCP ou UDP, esse valor deve ser menor que "
|
||
"ou igual ao valor do atributo port_range_max. Se o protocolo for ICMP, esse "
|
||
"valor deve ser um tipo ICMP."
|
||
|
||
msgid "The minimum time in seconds between regular connections of the member."
|
||
msgstr "O tempo mínimo, em segundos, entre as conexões comuns do membro."
|
||
|
||
msgid "The name for the QoS policy."
|
||
msgstr "O nome da política do QoS."
|
||
|
||
msgid "The name for the address scope."
|
||
msgstr "O nome do escopo de endereço."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
|
||
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do driver usado para instanciar redes do contêiner. Por padrão, o "
|
||
"Magnum escolherá o driver de rede pré-configurado com base no tipo de COE."
|
||
|
||
msgid "The name of the error document."
|
||
msgstr "O nome do documento de erro."
|
||
|
||
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
|
||
msgstr "O nome da zona de host que está associada ao LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The name of the ike policy."
|
||
msgstr "O nome da política ike."
|
||
|
||
msgid "The name of the index document."
|
||
msgstr "O nome do documento de índice."
|
||
|
||
msgid "The name of the ipsec policy."
|
||
msgstr "O nome da política ipsec."
|
||
|
||
msgid "The name of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "O nome da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The name of the key pair."
|
||
msgstr "O nome do par de chaves."
|
||
|
||
msgid "The name of the network gateway."
|
||
msgstr "O nome do gateway de rede."
|
||
|
||
msgid "The name of the network."
|
||
msgstr "O nome da rede."
|
||
|
||
msgid "The name of the router."
|
||
msgstr "O nome do roteador."
|
||
|
||
msgid "The name of the subnet."
|
||
msgstr "O nome da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
|
||
msgstr "O nome do usuário ao qual a nova chave pertencerá."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
|
||
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do dispositivo virtual. O nome deve estar no formato ephemeralX em "
|
||
"que X é um número que começa com zero (0), por exemplo, ephemeral0."
|
||
|
||
msgid "The name of the vpn service."
|
||
msgstr "O nome do serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
|
||
msgstr "O nome ou o ID da política do QoS para anexar a essa rede."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
|
||
msgstr "O nome ou o ID da política do QoS para anexar a essa porta."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
|
||
msgstr "O nome ou ID do pai desse projeto do keystone na hierarquia."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of target cluster."
|
||
msgstr "O nome ou ID do cluster de destino."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the bay model."
|
||
msgstr "O nome ou ID do modelo do compartimento."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
|
||
msgstr "O nome ou ID da sub-rede no qual alocar o endereço VIP."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the subnet pool."
|
||
msgstr "O nome ou ID do conjunto de sub-redes."
|
||
|
||
msgid "The name or id of the Senlin profile."
|
||
msgstr "O nome ou ID do perfil Senlin."
|
||
|
||
msgid "The name or id of the nova ssh keypair."
|
||
msgstr "O nome ou ID do par de chaves ssh Nova."
|
||
|
||
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
|
||
msgstr "O modo de negociação da política ike."
|
||
|
||
msgid "The next hop for the destination."
|
||
msgstr "O próximo hop para o destino."
|
||
|
||
msgid "The node count for this bay."
|
||
msgstr "A contagens de nós para esse compartimento."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os métodos de notificação a serem usados quando um estado de alarme for "
|
||
"ALARM."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os métodos de notificação a serem usados quando um estado de alarme for OK."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os métodos de notificação a serem usados quando um estado de alarme for "
|
||
"UNDETERMINED."
|
||
|
||
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
|
||
msgstr "O número de operações de E/S por segundo que o volume suporta."
|
||
|
||
msgid "The number of bytes stored in the container."
|
||
msgstr "O número de bytes armazenados no contêiner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
|
||
"instance to the unhealthy state"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de falhas consecutivas de análise de funcionamento necessárias "
|
||
"antes de mover a instância para o estado de mau-funcionamento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
|
||
"instance to the healthy state."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de sucessos de análise consecutivas de funcionamento necessária "
|
||
"antes de mover a instância para o estado saudável."
|
||
|
||
msgid "The number of master nodes for this bay."
|
||
msgstr "O número de nós principais para esse compartimento."
|
||
|
||
msgid "The number of objects stored in the container."
|
||
msgstr "O número de objetos armazenados no contêiner."
|
||
|
||
msgid "The number of replicas to be created."
|
||
msgstr "O número de réplicas a serem criadas."
|
||
|
||
msgid "The number of resources to create."
|
||
msgstr "O número de recursos a serem criados."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
|
||
msgstr "O número de segundos para aguardar entre lotes de atualizações."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait between batches."
|
||
msgstr "O número de segundos para aguardar entre lotes."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
|
||
msgstr "O número de segundos para aguardar as ações do cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de segundos a esperar para que o número correto de sinais chegue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of success signals that must be received before the stack "
|
||
"creation process continues."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de sinais de sucesso que deve ser recebido antes que o processo de "
|
||
"criação da pilha continue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
|
||
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave pública opcional. Isso permite que os usuários forneçam a chave "
|
||
"pública a partir de um par de chaves preexistente. Se não fornecido, um novo "
|
||
"par de chaves será gerado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do locatário proprietário do escopo de endereço. Somente usuários "
|
||
"administrativos podem especificar um ID do locatário diferente do que eles "
|
||
"possuem."
|
||
|
||
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
|
||
msgstr "O ID do locatário proprietário dessa política do QoS."
|
||
|
||
msgid "The owner tenant ID of this rule."
|
||
msgstr "O ID do locatário proprietário dessa regra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
|
||
"and wants to create a RBAC for another tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do locatário proprietário. Necessário somente se o responsável pela "
|
||
"chamada possuir função administrativa e desejar criar um RBAC para outro "
|
||
"locatário. "
|
||
|
||
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os parâmetros transmitidos para a ação quando o receptor é sinalizado. "
|
||
|
||
msgid "The parent URL of the container."
|
||
msgstr "A URL pai do contêiner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase the created key. Can be set only for asymmetric type of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A passphrase criada pela chave. Pode ser configurada somente para tipo de "
|
||
"pedido assimétrico."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created certificate, if available."
|
||
msgstr "A carga útil do certificado criado, se disponível."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
|
||
msgstr "A carga útil dos intermediários criados, se disponível."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created private key, if available."
|
||
msgstr "A carga útil da chave privada criada, se disponível."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created public key, if available."
|
||
msgstr "A carga útil da chave pública criada, se disponível."
|
||
|
||
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
|
||
msgstr "O segredo de avanço perfeito da política ike."
|
||
|
||
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
|
||
msgstr "O segredo de avanço perfeito da política ipsec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
|
||
msgstr "A propriedade personalidade não pode conter mais de %s entradas."
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "O mecanismo físico pelo qual a rede virtual está implementada."
|
||
|
||
msgid "The port being checked."
|
||
msgstr "A porta que está sendo verificada."
|
||
|
||
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
|
||
msgstr "O ID da porta, sub-rede ou port_id deve ser especificado."
|
||
|
||
msgid "The port on which the server will listen."
|
||
msgstr "A porta em que o servidor irá escutar."
|
||
|
||
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
|
||
msgstr "A porta, tanto a sub-rede quanto a porta precisam ser especificadas."
|
||
|
||
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "A sequência de chave pre-compartilhada da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The private key if it has been saved."
|
||
msgstr "A chave privada se ele tiver sido salva."
|
||
|
||
msgid "The profile of certificate to use."
|
||
msgstr "O perfil de certificado pra uso. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
|
||
"include tcp, udp, and icmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"O protocolo que é correspondido pela regra de grupo de segurança. Os valores "
|
||
"válidos incluem tcp, udp, icmp."
|
||
|
||
msgid "The public key."
|
||
msgstr "A chave pública."
|
||
|
||
msgid "The query string is malformed"
|
||
msgstr "A query string está mal-formada"
|
||
|
||
msgid "The query to filter the metrics."
|
||
msgstr "A consulta para filtrar as métricas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The random string generated by this resource. This value is also available "
|
||
"by referencing the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequência aleatória gerada por este recurso. Este valor também está "
|
||
"disponível para referência ao recurso."
|
||
|
||
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
|
||
msgstr "A referência a um recurso LaunchConfiguration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"O prefixo do IP remoto (CIDR) a ser associado a esta regra de grupo de "
|
||
"segurança."
|
||
|
||
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"A identidade do roteador de ramificação remota da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IPv4 ou IPv6 público do roteador de ramificação remoto ou FQDN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
|
||
"value is specified then this rule will use this security group for the "
|
||
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do grupo remoto a ser associado a esta regra de grupo de segurança. Se "
|
||
"nenhum valor for especificado, essa regra irá utilizar este grupo de "
|
||
"segurança para o remote_group_id. O parâmetro do modo remoto deve ser "
|
||
"configurado para \"remote_group_id\"."
|
||
|
||
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "A sub-rede(s) remota(s) no formato CIDR da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
|
||
msgstr "A requisição está sem uma ação or um parâmetro de operação"
|
||
|
||
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
|
||
msgstr "O processamento do pedido falhou devido a um erro interno"
|
||
|
||
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
|
||
msgstr "A assinatura do pedido não está em conformidade com padrões AWS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"A assinatura da requisição que calculamos não bate com a assinatura que você "
|
||
"forneceu"
|
||
|
||
msgid "The requested action is not yet implemented"
|
||
msgstr "A ação requisitada não está implementada ainda"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The resource %s is already being updated."
|
||
msgstr "O recurso %s já está sendo atualizado."
|
||
|
||
msgid "The resource href of the queue."
|
||
msgstr "O recurso href para a fila. "
|
||
|
||
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "O modo de roteamento da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The router id."
|
||
msgstr "O ID do roteador"
|
||
|
||
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
|
||
msgstr "O roteador no qual o serviço de vpn será inserido."
|
||
|
||
msgid "The router."
|
||
msgstr "O roteador."
|
||
|
||
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de tempo de vida da avaliação de segurança para a política "
|
||
"ike."
|
||
|
||
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de tempo de vida da avaliação de segurança da política ipsec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
|
||
"LoadBalancer's back-end instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"O grupo de segurança que é possível utilizar como parte de suas regras de "
|
||
"entrada para suas instâncias de backend do LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
|
||
"otherwise incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor não pôde obedecer a solicitação, visto que está malformada ou de "
|
||
"maneira incorreta."
|
||
|
||
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
|
||
msgstr "O conjunto de parâmetros transmitidos para essa pilha aninhada."
|
||
|
||
msgid "The size in GB of the docker volume."
|
||
msgstr "O tamanho em GB do volume do docker."
|
||
|
||
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
|
||
msgstr "O tamanho do AutoScalingGroup não pode ser menor que zero"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
|
||
"not specified while creating a subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do prefixo para alocar quando os atributos cidr ou prefixlen não "
|
||
"forem especificados ao criar uma sub-rede."
|
||
|
||
msgid "The size of the swap, in MB."
|
||
msgstr "O tamanho da troca, em MB."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume in GB."
|
||
msgstr "O tamanho do volume em GB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume in GB. On update only increase in size is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume em GB. Na atualização apenas o aumento do tamanho é "
|
||
"suportados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
|
||
"Compute service infer the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume, em GB. É seguro deixar isso em branco e permitir o "
|
||
"serviço de Cálculo deduzir o tamanho."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
|
||
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
|
||
"the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume, em GB. Deve ser igual ou maior que o tamanho da captura "
|
||
"instantânea. É seguro deixar em branco e o serviço de Cálculo deduzir o "
|
||
"tamanho."
|
||
|
||
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
|
||
msgstr "A captura instantânea a partir da qual o volume foi criado, se houver."
|
||
|
||
msgid "The source of certificate request."
|
||
msgstr "A origem da solicitação de certificado. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"A referência especificada \"%(resource)s\" (em %(key)s) está incorreta."
|
||
|
||
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
|
||
msgstr "Os endereços de início e fim para os conjuntos de alocação."
|
||
|
||
msgid "The status of the container."
|
||
msgstr "O status do contêiner."
|
||
|
||
msgid "The status of the firewall."
|
||
msgstr "O status do firewall."
|
||
|
||
msgid "The status of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "O status da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The status of the network."
|
||
msgstr "O status da rede."
|
||
|
||
msgid "The status of the order."
|
||
msgstr "O status do pedido."
|
||
|
||
msgid "The status of the port."
|
||
msgstr "O status da porta."
|
||
|
||
msgid "The status of the router."
|
||
msgstr "O status do roteador."
|
||
|
||
msgid "The status of the secret."
|
||
msgstr "O status do segredo. "
|
||
|
||
msgid "The status of the vpn service."
|
||
msgstr "O status do serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequência que foi armazenada. Este valor também está disponível para "
|
||
"referência ao recurso."
|
||
|
||
msgid "The subject of the certificate request."
|
||
msgstr "O assunto da solicitação de certificado. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sub-rede para a porta na qual os membros do conjunto estarão conectados."
|
||
|
||
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sub-rede, tanto a sub-rede ou quanto a porta precisam ser especificadas."
|
||
|
||
msgid "The tag key name."
|
||
msgstr "O nome da chave da tag."
|
||
|
||
msgid "The tag value."
|
||
msgstr "O valor da tag."
|
||
|
||
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
|
||
msgstr "O modelo não é um objeto JSON ou mapeamento YAML."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
|
||
msgstr "A seção do modelo é inválida: %(section)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
|
||
msgstr "A versão do modelo é inválida: %(explanation)s"
|
||
|
||
msgid "The tenant owning this floating IP."
|
||
msgstr "O locatário possui esse IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "The tenant owning this network."
|
||
msgstr "O locatário proprietário dessa rede."
|
||
|
||
msgid "The time range in seconds."
|
||
msgstr "O intervalo de tempo em segundos."
|
||
|
||
msgid "The timestamp indicating volume creation."
|
||
msgstr "O registro de data e hora indicando a criação de volume."
|
||
|
||
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
|
||
msgstr "O protocolo de conversão da política ipsec."
|
||
|
||
msgid "The type of profile."
|
||
msgstr "O tipo do perfil."
|
||
|
||
msgid "The type of senlin policy."
|
||
msgstr "O tipo da política Senlin."
|
||
|
||
msgid "The type of the certificate request."
|
||
msgstr "O tipo da solicitação de certificado. "
|
||
|
||
msgid "The type of the order."
|
||
msgstr "O tipo do pedido."
|
||
|
||
msgid "The type of the resources in the group."
|
||
msgstr "O tipo de recursos no grupo."
|
||
|
||
msgid "The type of the secret."
|
||
msgstr "O tipo do segredo."
|
||
|
||
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
|
||
msgstr "O tipo de mapeamento de volume para um backend, se houver."
|
||
|
||
msgid "The type/format the secret data is provided in."
|
||
msgstr "O Tipo/formato em que os dados do segredo são fornecidos."
|
||
|
||
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
|
||
msgstr "O tipo/modo do algoritmo associado às instâncias de segredo. "
|
||
|
||
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
|
||
msgstr "O texto simples não criptografado do segredo. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "O identificador exclusivo da política ike associada ao site ipsec "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "O identificador exclusivo da política ipsec com o site ipsec "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador exclusivo do roteador para o qual o serviço de vpn foi "
|
||
"inserido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador exclusivo da sub-rede na qual o serviço de vpn foi criado."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
|
||
msgstr "O identificador exclusivo do locatário possui a política ike."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
|
||
msgstr "O identificador exclusivo do locatário possui a política ipsec."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador exclusivo do locatário proprietário da conexão do site ipsec."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
|
||
msgstr "O identificador exclusivo do locatário que possui o serviço de vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "O identificador exclusivo do serviço de vpn associado ao site ipsec "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
|
||
"While creating the region, heat will url encode this ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID da região definido pelo usuário que deverá ser exclusivo para "
|
||
"implementação do OpenStack. Ao criar a região, o Heat codificará esse ID em "
|
||
"forma de URL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
|
||
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor para a opção de soquete TCP_KEEPIDLE. Esse é o tempo em segundos que "
|
||
"a conexão deve ficar inativa antes que o TCP comece a enviar análises keep-"
|
||
"alive."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be at least %(min)s."
|
||
msgstr "O valor deve ser pelo menos %(min)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "O valor deve estar no intervalo de %(min)s a %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
|
||
msgstr "O valor deve não deve ser superior a %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
|
||
msgstr "Os valores do argumento \"for_each\" para \"%s\" devem ser listas"
|
||
|
||
msgid "The version of the ike policy."
|
||
msgstr "A versão da política ike."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
|
||
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
|
||
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
|
||
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
|
||
"Neutron deployments that support the bindings extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo vnic a ser ligado à porta neutron. Para suportar a rede de passagem "
|
||
"de PCI SR-IOV, é possível solicitar que a porta neutron seja realizada como "
|
||
"normal (nic virtual), direta (passagem de pci) ou macvtap (interface virtual "
|
||
"com uma interface de software de toque semelhante). Observe que isso só "
|
||
"funciona para implementações do Neutron que suportam a extensão de ligações."
|
||
|
||
msgid "The volume type."
|
||
msgstr "O tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "The volume used as source, if any."
|
||
msgstr "O volume utilizado como origem, se houver."
|
||
|
||
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"O volume_id pode ser um dispositivo de inicialização ou não para o servidor."
|
||
|
||
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
|
||
msgstr "O terminal do website para o depósito especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há nenhuma regra %(rule)s. A lista de regras permitidas é: %(rules)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
|
||
"unsupported, otherwise error will raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhuma opção desse tipo durante a 5.0.0, portanto, é necessário "
|
||
"tornar esse atributo como não suportado, ou um erro será emitido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
|
||
"unsupported while it not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhuma opção desse tipo durante a 5.0.0, portanto, é necessário "
|
||
"tornar essa propriedade como não suportada enquanto não for utilizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the definition of the global resource type "
|
||
"%(type_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao carregar a definição do tipo de recurso global "
|
||
"%(type_name)s."
|
||
|
||
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Esse terminal é ativado ou desativado. "
|
||
|
||
msgid "This project is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Esse projeto é ativado ou desativado. "
|
||
|
||
msgid "This region is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Essa região é ativada ou desativada. "
|
||
|
||
msgid "This service is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Esse serviço é ativado ou desativado. "
|
||
|
||
msgid "Threshold to evaluate against."
|
||
msgstr "O limite para avaliar."
|
||
|
||
msgid "Time To Live (Seconds)."
|
||
msgstr "Tempo de Vida (Segundos)."
|
||
|
||
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
||
msgstr "Horário da primeira execução no formato \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
||
|
||
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
||
msgstr "Horário da próxima execução no formato \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
|
||
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
|
||
"wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite para operações de soquete de conexões do cliente. Se uma "
|
||
"conexão recebida estiver inativa por esse número de segundos, ela será "
|
||
"encerrada. Um valor de '0' significa aguardar para sempre."
|
||
|
||
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite para criar o compartimento em minutos. Configure para 0 para "
|
||
"nenhum tempo limite. "
|
||
|
||
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite em segundos para a ação da pilha (por exemplo, a criação ou "
|
||
"atualização)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timezone for the time constraint (eg. 'Taiwan/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuso horário para a restrição de tempo (por exemplo 'Taiwan/Taipei', 'Europa/"
|
||
"Amsterdã')."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
|
||
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
|
||
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
|
||
"this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternar para ativar/desativar o armazenamento em cache quando o "
|
||
"Orchestration Engine procura por outros recursos de serviço do OpenStack "
|
||
"usando nome ou ID. Observe que a alternância global para oslo."
|
||
"cache(enabled=True no [cache] group) deve ser ativada para uso desse recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
|
||
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
|
||
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternar para ativar/desativar o armazenamento em cache quando o "
|
||
"Orchestration Engine recupera extensões de outros serviços do OpenStack. "
|
||
"Observe que a alternância global para oslo.cache(enabled=True no [cache] "
|
||
"group) deve ser ativada para uso desse recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
|
||
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
|
||
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
|
||
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
|
||
"must be enabled to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternar para ativar/desativar o armazenamento em cache quando o "
|
||
"Orchestration Engine validar as restrições de propriedade da pilha. Durante "
|
||
"a validação da propriedade com restrições, o Orchestration Engine armazena "
|
||
"em cache solicitações de outros serviços do OpenStack. Observe que a "
|
||
"alternância global para oslo.cache(enabled=True no [cache] group) deve ser "
|
||
"ativada para uso desse recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
|
||
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
|
||
"transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Token para o usuário da pilha que pode ser usado para manipulação de "
|
||
"sinalização quando signal_transport é configurado para TOKEN_SIGNAL None "
|
||
"para todos os outros transportes de sinal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
|
||
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokens não são necessários para TempURLs do Swift. Este atributo está sendo "
|
||
"mantido para compatibilidade com o recurso S.O.::Heat::WaitConditionHandle."
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Topico"
|
||
|
||
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Protocolo de conversão para a política ipsec."
|
||
|
||
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
|
||
msgstr "Verdadeiro se avaliação/acionamento do alarme é ativado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se o sistema tiver que lembrar uma chave privada gerada; Falso, "
|
||
"caso contrário."
|
||
|
||
msgid "Type of access that should be provided to guest."
|
||
msgstr "Tipo de acesso que deve ser fornecido para o guest."
|
||
|
||
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
|
||
msgstr "Tipo de ajuste (absoluto ou porcentagem)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
|
||
"the OpenStack service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de terminal no catálogo de serviços de identidade a ser utilizado para "
|
||
"comunicação com o serviço OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Type of keystone Service."
|
||
msgstr "Tipo de Serviço do keystone."
|
||
|
||
msgid "Type of receiver."
|
||
msgstr "Tipo de receptor."
|
||
|
||
msgid "Type of the data source."
|
||
msgstr "Tipo da origem de dados."
|
||
|
||
msgid "Type of the notification."
|
||
msgstr "O tipo da notificação."
|
||
|
||
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
|
||
msgstr "Tipo de objeto que a política RBAC afeta. "
|
||
|
||
msgid "Type of the value of the input."
|
||
msgstr "Tipo do valor da entrada."
|
||
|
||
msgid "Type of the value of the output."
|
||
msgstr "Tipo do valor da saída."
|
||
|
||
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
|
||
msgstr "Tipo do volume para criar no backend do Cinder."
|
||
|
||
msgid "URL for API authentication"
|
||
msgstr "URL para autenticação da API"
|
||
|
||
msgid "URL for the data source."
|
||
msgstr "URL para a origem de dados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
|
||
"internal-db://<uuid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL para o binário da tarefa. Deve estar no formato swift://<container>/"
|
||
"<path> ou internal-db://<uuid>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de TempURL onde o recurso irá sinalizar a conclusão e, opcionalmente, "
|
||
"fazer upload de dados."
|
||
|
||
msgid "URL of keystone service endpoint."
|
||
msgstr "URL do terminal de serviço do keystone."
|
||
|
||
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
|
||
msgstr "URL do servidor CloudWatch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
|
||
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL do servidor de metadados Heat. NOTA: Essa configuração será necessária "
|
||
"somente se você requerer que as instâncias usem um terminal diferente do que "
|
||
"está no catálogo de keystone."
|
||
|
||
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
|
||
msgstr "URL do servidor waitcondition Heat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
|
||
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
|
||
"obj\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL em que os dados para esta imagem já residem. Por exemplo, se os dados de "
|
||
"imagem forem armazenados no swift, você poderia especificar \"swift://"
|
||
"example.com/container/obj\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URLs of server's consoles. To get a specific console type, the requested "
|
||
"type can be specified as parameter to the get_attr function, e.g. get_attr: "
|
||
"[ <server>, console_urls, novnc ]. Currently supported types are novnc, "
|
||
"xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial."
|
||
msgstr ""
|
||
"URLs de consoles do servidor. Para obter um tipo de console específico, o "
|
||
"tipo solicitado pode ser especificado como parâmetro para a função get_attr, "
|
||
"por exemplo, get_attr: [ <server>, console_urls, novnc ]. Atualmente os "
|
||
"tipos suportados são novnc, xvpvnc, spice, html5, rdp-html5, seriais."
|
||
|
||
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
|
||
msgstr "UUID da sub-rede interna à qual a instância será conectada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
|
||
"%(providers)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar o provedor Neutron '%(provider)s', os provedores "
|
||
"disponíveis são %(providers)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
|
||
"%(pts)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar o tipo de política senlin '%(pt)s', os tipos de "
|
||
"políticas disponíveis são %(pts)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
|
||
"%(pts)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar o tipo de perfil senlin '%(pt)s', os tipos de "
|
||
"perfis disponíveis são %(pts)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
|
||
"Got: %(e)r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível carregar %(app_name)s do arquivo de configuração "
|
||
"%(conf_file)s.\n"
|
||
"Obtido: %(e)r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate config file [%s]"
|
||
msgstr "Não é possível localizar o arquivo de configuração [%s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected action %(action)s"
|
||
msgstr "Ação %(action)s não esperada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected action %s"
|
||
msgstr "Ação %s não esperada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
|
||
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriedades inesperadas: %(unexpected)s. Somente essas propriedades são "
|
||
"permitidas para o tipo de pedido %(type)s: %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "Unexpected returning while IN_PROGRESS."
|
||
msgstr "Retorno inesperado enquanto IN_PROGRESS."
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the device."
|
||
msgstr "Identificador exclusivo para o dispositivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Identificador exclusivo para a política ike associada ao site ipsec "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Identificador exclusivo para a política ipsec associada ao site ipsec "
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
|
||
msgstr "Identificador exclusivo para a rede que possui a porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador exclusivo para o roteador no qual o serviço de vpn será "
|
||
"inserido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Identificador exclusivo para o serviço da vpn associado ao site ipsec "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador exclusivo da política de firewall ao qual esta regra de "
|
||
"firewall pertence."
|
||
|
||
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador exclusivo da política de firewall usada para criar o "
|
||
"firewall."
|
||
|
||
msgid "Unit for the metric."
|
||
msgstr "Unidade para a métrica."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unknown Keystone version"
|
||
msgstr "Versão Keystone desconhecida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Propriedade desconhecida %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Atributo desconhecido \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error retrieving %s"
|
||
msgstr "Erro desconhecido ao recuperar %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input %s"
|
||
msgstr "Entrada desconhecida %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown key(s) %s"
|
||
msgstr "Chave(s) desconhecida(s) %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"share_status desconhecido durante a criação do compartilhamento \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Status desconhecido ao criar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
|
||
msgstr "Status desconhecido durante a exclusão do compartilhamento \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status desconhecido ao atualizar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status: %s"
|
||
msgstr "Status desconhecido: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown watch state %s"
|
||
msgstr "Estado de relógio desconhecido %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
|
||
"true, false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor não reconhecido \"%(value)s\" para \"%(name)s\", os valores aceitáveis "
|
||
"são: true, false."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
|
||
msgstr "Tipo de objeto não suportado %(objtype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
|
||
msgstr "Recurso não suportado '%s' em LoadBalancerNames"
|
||
|
||
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
|
||
msgstr "URL do keystone sem versão no formato tipo http://0.0.0.0:5000."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
|
||
msgstr "Atualize para propriedades %(props)s de %(name)s (%(res)s)"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Atualizado em"
|
||
|
||
msgid "Updating a stack when it is deleting"
|
||
msgstr "Atualizando uma pilha quando ela estiver excluindo"
|
||
|
||
msgid "Updating a stack when it is suspended"
|
||
msgstr "Atualizando uma pilha quando ela estiver suspensa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
|
||
"<resource_name> }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o comando get_resource|Ref. Por exemplo: { get_resource : "
|
||
"<resource_name> }"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use of this resource is discouraged. Please use OS::Heat::"
|
||
"SoftwareDeploymentGroup instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso desse recurso é desaconselhável. Use OS::Heat::"
|
||
"SoftwareDeploymentGroup."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use of this resource is discouraged. Please use OS::Heat::"
|
||
"StructuredDeploymentGroup instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso desse recurso é desaconselhável. . Use OS::Heat::"
|
||
"StructuredDeploymentGroup."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
|
||
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use apenas com Neutron, para listar a sub-rede interna à qual a instância "
|
||
"será conectada; necessário apenas se existirem múltiplos; lista deve ter "
|
||
"exatamente 1 de comprimento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use property %s"
|
||
msgstr "Use a propriedade %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use property %s."
|
||
msgstr "Utilize propriedade %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
|
||
"the gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use a propriedade `xternal_gateway_info` no recurso do roteador para "
|
||
"configurar o gateway."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
|
||
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o atributo de redes em vez de first_address. Por exemplo: \"{get_attr: "
|
||
"[<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
||
|
||
msgid "Use this resource at your own risk."
|
||
msgstr "Use esse recurso por sua conta e risco. "
|
||
|
||
msgid "Use value_name only for replacing list elements."
|
||
msgstr "Use value_name apenas para substituir os elementos de lista."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s in invalid domain"
|
||
msgstr "Usuário %s no domínio inválido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s in invalid project"
|
||
msgstr "Usuário %s no projeto inválido"
|
||
|
||
msgid "User ID for API authentication"
|
||
msgstr "ID do usuário para autenticação da API"
|
||
|
||
msgid "User data script to be executed by cloud-init."
|
||
msgstr "Script de dados do usuário a ser executado por cloud init-."
|
||
|
||
msgid "User data to pass to instance."
|
||
msgstr "Dados do usuário a serem transmitidos para a instância."
|
||
|
||
msgid "User is not authorized to perform action"
|
||
msgstr "Usuário não está autorizado a executar a ação"
|
||
|
||
msgid "User name to create a user on instance creation."
|
||
msgstr "Nome de usuário para criar um usuário na criação da instância."
|
||
|
||
msgid "Username associated with the AccessKey."
|
||
msgstr "O nome de usuário associado ao AccessKey."
|
||
|
||
msgid "Username for API authentication"
|
||
msgstr "O nome de usuário para autenticação da API"
|
||
|
||
msgid "Username for accessing the data source URL."
|
||
msgstr "Nome do usuário para acessar a URL da origem de dados."
|
||
|
||
msgid "Username for accessing the job binary URL."
|
||
msgstr "Nome do usuário para acessar a URL do binário da tarefa."
|
||
|
||
msgid "Username of privileged user in the image."
|
||
msgstr "Nome de usuário do usuário privilegiado na imagem. "
|
||
|
||
msgid "Using Cinder API V1, volume type access"
|
||
msgstr "Usando o acesso de tipo de volume do Cinder API V1"
|
||
|
||
msgid "Using Cinder API V1, volume_type update"
|
||
msgstr "Usando a API V1 do Cinder, o volume_type atualiza"
|
||
|
||
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
|
||
msgstr "ID do VLAN para redes VLAN ou ID de túnel para redes GRE/VXLAN."
|
||
|
||
msgid "VPC ID for this gateway association."
|
||
msgstr "ID de VPC para esta associação de gateway."
|
||
|
||
msgid "VPC ID for where the route table is created."
|
||
msgstr "ID VPC para onde a tabela de rotas é criada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
|
||
"stopped to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores válidos são criptografar ou decriptografar. Os processos do "
|
||
"mecanismo Heat devem ser interrompidos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
|
||
msgstr "Valor \"%(val)s\" é inválido para tipo de dados \"%(type)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor '%(value)s' é inválido para '%(name)s' que só aceita um número "
|
||
"inteiro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor '%(value)s' é inválido para '%(name)s' que só aceita números "
|
||
"inteirosnão negativos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Valor '%s' não é um número inteiro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
|
||
msgstr "Valor deve ser uma sequência de lista delimitada por vírgulas: %s"
|
||
|
||
msgid "Value must be a string"
|
||
msgstr "Valor deve ser uma sequência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be of type %s"
|
||
msgstr "O valor deve ser do tipo %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be valid JSON: %s"
|
||
msgstr "O valor deve ser JSON válido: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must match pattern: %s"
|
||
msgstr "O valor deve corresponder ao padrão: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
|
||
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
|
||
"by the random generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor que pode ser configurado ou alterado na atualização da pilha para "
|
||
"acionar o recurso para substituição com uma nova sequência aleatória. O "
|
||
"valor do salt em si é ignorado pelo gerador aleatório."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
|
||
"scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor que pode ser configurado para falhar a operação de recurso para "
|
||
"cenários de falha de teste. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor que pode ser configurado para acionar substituição de atualização para "
|
||
"o recurso específico. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
|
||
msgstr "A versão %(objver)s do %(objname)s não é suportada"
|
||
|
||
msgid "Version for the ike policy."
|
||
msgstr "Versão para a política ike."
|
||
|
||
msgid "Version of Hadoop running on instances."
|
||
msgstr "Versão do Hadoop executando nas instâncias."
|
||
|
||
msgid "Version of IP address."
|
||
msgstr "Versão do endereço IP."
|
||
|
||
msgid "Vip associated with the pool."
|
||
msgstr "VIP associado com o pool."
|
||
|
||
msgid "Volume attachment failed"
|
||
msgstr "Anexo do volume com falha"
|
||
|
||
msgid "Volume backup failed"
|
||
msgstr "Backup do volume com falha"
|
||
|
||
msgid "Volume backup restore failed"
|
||
msgstr "Falha ao restaurar o backup do volume"
|
||
|
||
msgid "Volume create failed"
|
||
msgstr "Volume criado com falha"
|
||
|
||
msgid "Volume detachment failed"
|
||
msgstr "Remoção do anexo do volume com falha"
|
||
|
||
msgid "Volume in use"
|
||
msgstr "O volume está em uso"
|
||
|
||
msgid "Volume resize failed"
|
||
msgstr "Redimensionamento do volume com falha"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node."
|
||
msgstr "Volumes por nó."
|
||
|
||
msgid "Volumes to attach to instance."
|
||
msgstr "Volumes para anexar à instância."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
|
||
msgstr "Identificador inválido de WaitCondition %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
|
||
msgstr "Pilha do identificador inválida de WaitCondition %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
|
||
msgstr "Locatário do identificador inválido de WaitCondition %s"
|
||
|
||
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
|
||
msgstr "Peso do membro do conjunto no conjunto (padrão 1)."
|
||
|
||
msgid "Weight of the pool member in the pool."
|
||
msgstr "Peso do membro do conjunto no conjunto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
||
msgstr "Foi para o status %(resource_status)s devido a \"%(status_reason)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ambos ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode forem configurados, eles devem "
|
||
"ser iguais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
|
||
"key_file option value in your configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao executar o servidor no modo SSL, você deve especificar um valor de opção "
|
||
"cert_file e key_file no seu arquivo de configuração"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this feature is enabled, scheduler hints identifying the heat stack "
|
||
"context of a server or volume resource are passed to the configured "
|
||
"schedulers in nova and cinder, for creates done using heat resource types "
|
||
"OS::Cinder::Volume, OS::Nova::Server, and AWS::EC2::Instance. "
|
||
"heat_root_stack_id will be set to the id of the root stack of the resource, "
|
||
"heat_stack_id will be set to the id of the resource's parent stack, "
|
||
"heat_stack_name will be set to the name of the resource's parent stack, "
|
||
"heat_path_in_stack will be set to a list of tuples, (stackresourcename, "
|
||
"stackname) with list[0] being (None, rootstackname), heat_resource_name will "
|
||
"be set to the resource's name, and heat_resource_uuid will be set to the "
|
||
"resource's orchestration id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esse recurso é ativado, as sugestões do planejador que identificam o "
|
||
"contexto da pilha do Heat de um recurso de servidor ou de volume são "
|
||
"transmitidas para os planejadores configurados no Nova e Cinder, para que as "
|
||
"criações sejam feitas usando tipos de recurso de Heat OS::Cinder::Volume, "
|
||
"OS::Nova::Server e AWS::EC2::Instance. O heat_root_stack_id será configurado "
|
||
"para o ID da pilha raiz do recurso, o heat_stack_id será configurado para o "
|
||
"ID da pilha pai do recurso, o heat_stack_name será configurado para o nome "
|
||
"da pilha pai do recurso, o heat_path_in_stack será configurado para uma "
|
||
"lista de tuplas, (stackresourcename, stackname) com list[0] sendo (None, "
|
||
"rootstackname),o heat_resource_name será configurado para o nome do recurso "
|
||
"e o heat_resource_uuid será configurado para o ID da orquestração do recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether allow the volume to be attached more than once. This property is "
|
||
"only supported from Cinder API v2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se o volume pode ser conectado mais de uma vez. Essa propriedade "
|
||
"é suportada somente a partir do Cinder API v2."
|
||
|
||
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
|
||
msgstr "Especifica se essa política é ativada nesse cluster. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se o escopo de endereço deve ser compartilhado com outros "
|
||
"locatários. Observe que a configuração da política padrão restringe o uso "
|
||
"desse atributo somente para usuários administrativos, e restringe a mudança "
|
||
"do escopo de endereço compartilhado para não compartilhado com atualização. "
|
||
|
||
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
|
||
msgstr "Especifica se o tipo é compartilhado com todos os projetos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
|
||
"protected and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a imagem puder ser excluída. Se o valor for True, a imagem será protegida "
|
||
"e não poderá ser excluída."
|
||
|
||
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o rótulo de medição precisar ser compartilhado por todos os locatários."
|
||
|
||
msgid "Whether the network contains an external router."
|
||
msgstr "Especifica se a rede contém um roteador externo."
|
||
|
||
msgid "Whether the part content is text or multipart."
|
||
msgstr "Se o conteúdo da parte é texto ou parte de multipartes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se este conjunto de sub-redes precisa ser compartilhado por todos "
|
||
"os locatários. Observe que a configuração de política padrão restringe o uso "
|
||
"deste atributo apenas para usuários administrativos."
|
||
|
||
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
|
||
msgstr "Especifica se o tipo de volume é acessível para o público. "
|
||
|
||
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se essa política do QoS deve ser compartilhada com outros "
|
||
"locatários. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se este firewall precisa ser compartilhado por todos os "
|
||
"locatários. NOTA: A configuração de política padrão no Neutron restringe o "
|
||
"uso desta propriedade apenas para usuários administrativos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
|
||
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
|
||
"restricts administrative users to set this to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica se é o conjunto de sub-redes IPv4/IPv6 padrão. Pode haver somente "
|
||
"um conjunto de sub-redes padrão para cada família de IP. Observe que a "
|
||
"configuração da política padrão restringe usuários administrativos a "
|
||
"configurarem isso para True."
|
||
|
||
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Se esta rede deve ser compartilhada por todos os locatários."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta rede deve ser compartilhada por todos os locatários. Observe que a "
|
||
"configuração de política padrão restringe uso deste atributo para apenas "
|
||
"usuários administrativos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
|
||
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
|
||
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
|
||
"update operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta política deve ser auditado. Quando for configurada como True, cada "
|
||
"vez que a política de firewall ou as regras de firewall associadas forem "
|
||
"alteradas, este atributo será configurado como False e terá que ser "
|
||
"explicitamente configurado como True por meio de uma operação de atualização."
|
||
|
||
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Se esta política deve ser compartilhada por todos os locatários."
|
||
|
||
msgid "Whether this rule should be enabled."
|
||
msgstr "Se esta regra deve ser ativada."
|
||
|
||
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Se esta regra deve ser compartilhada por todos os locatários."
|
||
|
||
msgid "Whether to enable the actions or not."
|
||
msgstr "Especifica se as ações devem ser ativadas ou não. "
|
||
|
||
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
|
||
msgstr "Especificar um grupo remoto ou um prefixo de IP remoto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
|
||
"deployment being triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quais ações do ciclo de vida do recurso de implementação resultarão no "
|
||
"acionamento dessa implementação. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
|
||
"requires 'task_name', which defines initial task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parâmetros adicionais do fluxo de trabalho. Se o Fluxo de trabalho for de um "
|
||
"tipo reverso, params requererá 'task_name', que define a tarefa inicial. "
|
||
|
||
msgid "Workflow description."
|
||
msgstr "Descrição do fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Workflow name."
|
||
msgstr "Nome do fluxo de trabalho."
|
||
|
||
msgid "Workflow to execute."
|
||
msgstr "Fluxo de trabalho para executar."
|
||
|
||
msgid "Workflow type."
|
||
msgstr "Tipo de fluxo de trabalho."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
|
||
msgstr "Argumentos Errados. Tente: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "You are not authenticated."
|
||
msgstr "Você não está autenticado."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized to complete this action."
|
||
msgstr "Você não está autorizado a concluir esta ação."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
|
||
msgstr "Você não está autorizado a usar %(action)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
|
||
"stacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você atingiu o máximo de pilhas por locatário, %d. Exclua algumas pilhas."
|
||
|
||
msgid "age should be a positive integer"
|
||
msgstr "idade deve ser um número inteiro positivo"
|
||
|
||
msgid "age should be an integer"
|
||
msgstr "idade deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
msgid "client_plugin and finder should be specified for Resolve rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"client_plugin e o localizador devem ser especificados para a regra Resolve"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not find user %s"
|
||
msgstr "não foi possível localizar usuário %s"
|
||
|
||
msgid "deployment_id must be specified"
|
||
msgstr "deployment_id deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave de implementações não permitida nos metadados de recurso com "
|
||
"user_data_format de SOFTWARE_CONFIG"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "environment has wrong section \"%s\""
|
||
msgstr "ambiente possui seção errada \"%s\""
|
||
|
||
msgid "error in pool"
|
||
msgstr "erro no conjunto"
|
||
|
||
msgid "error in vip"
|
||
msgstr "erro no vip"
|
||
|
||
msgid "external network for the gateway."
|
||
msgstr "rede externa para o gateway."
|
||
|
||
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
|
||
msgstr "granularidade deve ser dias, horas, minutos ou segundos"
|
||
|
||
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"heat.conf configurado incorretamente, auth_encryption_key deve possuir 32 "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
|
||
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
|
||
"\"stack_domain_admin_password\""
|
||
msgstr ""
|
||
"heat.conf configurado incorretamente, não é possível especificar "
|
||
"\"stack_user_domain_id\" ou \"stack_user_domain_name\" sem "
|
||
"\"stack_domain_admin\" e \"stack_domain_admin_password\""
|
||
|
||
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
|
||
msgstr "ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode não são suportados para ipv4."
|
||
|
||
msgid "limit cannot be less than 4"
|
||
msgstr "limite não pode ser menor que 4"
|
||
|
||
msgid "min/max length must be integral"
|
||
msgstr "comprimento mín. /máx. deve ser integral"
|
||
|
||
msgid "min/max must be numeric"
|
||
msgstr "mín/máx deve ser numérico"
|
||
|
||
msgid "need more memory."
|
||
msgstr "mais memória é necessária."
|
||
|
||
msgid "no resource data found"
|
||
msgstr "nenhum dado de recurso localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no resources for stack_id %s were found"
|
||
msgstr "nenhum recurso para stack_id %s foi localizado"
|
||
|
||
msgid "no resources were found"
|
||
msgstr "não foram localizados recursos"
|
||
|
||
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
|
||
msgstr "Metadados do servidor nova precisam ser um Mapa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
|
||
msgstr "previous_status deve ser SupportStatus em vez de %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "raw template with id %s not found"
|
||
msgstr "modelo bruto com ID %s não localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource with id %s not found"
|
||
msgstr "recurso com ID %s não localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "roles %s"
|
||
msgstr "funções %s"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
|
||
msgstr "segmentation_id não pode ser especificada, exceto 0 para uso simples"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
|
||
msgstr "segmentation_id deve ser especificado para utilizar a vlan"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
|
||
msgstr "segmentation_id não é permitido para o tipo de rede simples."
|
||
|
||
msgid "server_id must be specified"
|
||
msgstr "server_id deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "stack not found"
|
||
msgstr "pilha não localizada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
|
||
"reverse workflows can contain property 'requires'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tarefa %(task)s contém a propriedade 'requires' no caso de um fluxo de "
|
||
"trabalho direto. Somente fluxos de trabalho reversos podem conter a "
|
||
"propriedade 'requires'."
|
||
|
||
msgid "value must be list type when rule is Add."
|
||
msgstr "O valor deve ser um tipo de lista quando a regra é Add."
|