c2c530143b
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I5b8cb2db62f47694fe9ad5d55e705564d2d06cfa
7774 lines
341 KiB
Plaintext
7774 lines
341 KiB
Plaintext
# Translations template for heat.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the heat project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: heat 6.0.1.dev82\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-19 04:16+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 01:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Grigory Mokhin <mokhin@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
|
||
msgstr "\"%%s\" не является допустимым ключевым словом в определении %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
||
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
|
||
"serialize %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры \"%(name)s\" должны быть строками, числами, списками или картами. "
|
||
"Сериализация json для %(value)s не выполнена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(section)s\" должен содержать карту карт %(obj_name)s. Вместо нее "
|
||
"обнаружен [%(_type)s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(url)s\" не является допустимым SwiftSignalHandle. %(part)s недопустим"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
|
||
msgstr "\"%(value)s\" не проверяет %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
|
||
msgstr "\"%(value)s\" не проверяет %(name)s (ограничение не найдено)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" должен быть одним из следующих: "
|
||
"%(available)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" должен быть следующим: %(available)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
||
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" argument must be a string"
|
||
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" can't traverse path"
|
||
msgstr "\"%s\" не удается обойти путь"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
|
||
msgstr "Стратегия удаления \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
|
||
msgstr "Разделитель \"%s\" должен быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a list"
|
||
msgstr "\"%s\" не является списком"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a map"
|
||
msgstr "\"%s\" не является картой связей"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым ARN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым URL ARN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым ARN Heat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым URL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым булевским значением"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid keyword inside a resource definition"
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым ключевым словом в определении ресурса"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
|
||
msgstr "\"%s\" не является допустимым разделом шаблона"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" must operate on a list"
|
||
msgstr "\"%s\" должен выполняться над списком"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
|
||
msgstr "Замените параметров \"%s\" должны быть строками"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
|
||
msgstr "Параметры \"%s\" должны быть связыванием"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be a map"
|
||
msgstr "Параметры \"%s\" должны быть картой связей"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be strings or numbers"
|
||
msgstr "Параметры \"%s\" должны быть строками или числами"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
|
||
msgstr "Параметры \"%s\" должны быть строками, числами, списками или картами."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" template must be a string"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" должен быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
|
||
msgstr "Формат \"repeat\" должен быть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"str_replace\" syntax should be %s"
|
||
msgstr "Формат \"str_replace\" должен быть %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
|
||
msgstr "%(a)s приостанавливается до очистки Hook %(h)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s is not supported for resource."
|
||
msgstr "%(action)s не поддерживается для ресурса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s is restricted for resource."
|
||
msgstr "%(action)s ограничено для ресурса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(desired_capacity)s должна быть в пределах от %(min_size)s до %(max_size)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
||
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(feature)s is not supported."
|
||
msgstr "%(feature)s не поддерживается."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
|
||
"default_image_id defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать %(img)s: в шаблоне кластера %(tmpl)s не указан "
|
||
"default_image_id."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
|
||
msgstr "Не удалось найти указатель %(lc)s (%(ref)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
|
||
"of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для %(lc)s (%(ref)s) требуется указатель на конфигурацию, а не только имя "
|
||
"ресурса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(len)d of %(count)d received"
|
||
msgstr "Получено %(len)d из %(count)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
|
||
msgstr "Получено %(len)d из %(count)d - %(reasons)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(message)s"
|
||
msgstr "%(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
|
||
msgstr "%(min_size)s не может превышать %(max_size)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
|
||
msgstr "Неверное ограничение %(name)s для %(utype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is not a valid wait condition handle."
|
||
msgstr "%(name)s не является допустимым обработчиком условия ожидания."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
|
||
msgstr "%(prop1)s должно указываться вместе с %(prop2)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
|
||
"%(value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(prop1)s должно указываться только для %(prop2)s со значением %(value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
|
||
msgstr "%(resource)s: неверный атрибут %(key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%(result)s - Неизвестное состояние %(resource_status)s, причина: "
|
||
"\"%(status_reason)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
|
||
msgstr "%(schema)s указана для %(type)s %(data)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
|
||
msgstr "%(server)s-порт-%(number)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
|
||
msgstr "Формат %(type)s недопустим: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Key Name must be a string"
|
||
msgstr "Имя ключа %s должно быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Timed out"
|
||
msgstr "%s завершен по тайм-ауту"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Value Name must be a string"
|
||
msgstr "Имя значения %s должно быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid job location."
|
||
msgstr "%s не является допустимым расположением задания."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not active"
|
||
msgstr "%s неактивен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer."
|
||
msgstr "%s не является целым числом."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be provided"
|
||
msgstr "Необходимо указать %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
|
||
msgstr "'%(attr)s': ожидалось: '%(expected)s', получено: '%(current)s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"'task_name' не указывается в 'params' в случае обратного потока операций."
|
||
|
||
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
|
||
msgstr "'true', если DHCP для этой подсети включен; 'false' в других случаях."
|
||
|
||
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
|
||
msgstr "Запрашивается UUID для набора серверов."
|
||
|
||
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
|
||
msgstr "Указано неверное значение или значение вне допустимого диапазона"
|
||
|
||
msgid "A boolean value of default flag."
|
||
msgstr "Булевское значение флага по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
|
||
msgstr "Булевское значение, указывающее административное состояние сети."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
|
||
"random string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Класс символов и его соответствующее ограничение %(min)s для генерирования "
|
||
"из них псевдослучайной строки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
|
||
"the random string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательность символов и его соответствующее ограничение %(min)s для "
|
||
"генерирования из них псевдослучайной строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of addresses for which proxies should not be used in "
|
||
"the bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список адресов через запятую, для которых прокси не будет использоваться в "
|
||
"отсеке."
|
||
|
||
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
|
||
msgstr "Разделенный запятыми список ip-адресов сервера. (Расширение Heat)."
|
||
|
||
msgid "A description of the volume."
|
||
msgstr "Описание тома."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
||
"device_name. This value is typically vda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя устройства, куда будет подключен том в системе (точка монтирования /dev/"
|
||
"имя-устройства). Обычно это vda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
||
"device_name.e.g. vdb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя устройства, куда будет подключен том в системе (точка монтирования /dev/"
|
||
"имя-устройства). Например, vdb"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
|
||
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
|
||
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
|
||
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Словарь с сетевыми адресами и соответствующими port_id. Для каждой сети "
|
||
"словарь содержит два ключа, имя сети и ИД сети. ИД порта можно получить из "
|
||
"выражения: \"{get_attr: [<server>, addresses, <network name_or_id>, 0, "
|
||
"port]}\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
|
||
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
||
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
|
||
"are network name and network id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Словарь с присвоенными сетевыми адресами в следующем формате: {\"public\": "
|
||
"[ip1, ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
||
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Для каждой сети словарь содержит два ключа, "
|
||
"имя сети и ИД сети."
|
||
|
||
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
|
||
msgstr "Вывод словаря пар ключ-значение из стека."
|
||
|
||
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
|
||
msgstr "Словарь с именем и входными данными для потока операций."
|
||
|
||
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ограничении длины должно быть указано минимальное и/или максимальное "
|
||
"значение."
|
||
|
||
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список URL (веб-перехватчиков), вызываемых при изменении состояния на "
|
||
"предупреждение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список URL (веб-перехватчиков), вызываемых при изменении состояния на "
|
||
"недостаточно-данных."
|
||
|
||
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список URL (веб-перехватчиков), вызываемых при изменении состояния на OK."
|
||
|
||
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
|
||
msgstr "Список прав доступа к общему ресурсу для IP-адресов."
|
||
|
||
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список действий, выполняемых при изменении состояния на предупреждение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список действий, выполняемых при изменении состояния на недостаточно-данных."
|
||
|
||
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
|
||
msgstr "Список действий, выполняемых при изменении состояния на OK."
|
||
|
||
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
|
||
msgstr "Список всех правил стратегии QoS."
|
||
|
||
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
|
||
msgstr "Список всех атрибутов подсети для порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of character class and their constraints to generate the random "
|
||
"string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перечень классов символов и их ограничений для генерирования из них "
|
||
"псевдослучайной строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
|
||
"string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перечень последовательностей символов и их ограничений для генерирования из "
|
||
"них псевдослучайной строки."
|
||
|
||
msgid "A list of cluster instance IPs."
|
||
msgstr "Список IP-адресов экземпляров кластера."
|
||
|
||
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
|
||
msgstr "Список кластеров, которым назначена эта стратегия."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список размерностей (произвольные пары имя/значение), связанных с "
|
||
"показателем."
|
||
|
||
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
|
||
msgstr "Список словарей с маршрутами хостов для подсети."
|
||
|
||
msgid "A list of instances ids."
|
||
msgstr "Список ИД экземпляров."
|
||
|
||
msgid "A list of metric ids."
|
||
msgstr "Список ИД показателей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
|
||
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список факторов запрос, каждый в сравнении значения с атрибутом Sample. "
|
||
"Неявным образом объединяется с matching_metadata, если таковой существует."
|
||
|
||
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
|
||
msgstr "Список ИД ресурсов в цепочке."
|
||
|
||
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
|
||
msgstr "Список ИД ресурсов в группе."
|
||
|
||
msgid "A list of security groups for the port."
|
||
msgstr "Список групп защиты для порта."
|
||
|
||
msgid "A list of security services IDs or names."
|
||
msgstr "Список ИД или имен служб защиты."
|
||
|
||
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список стратегий строк для применения. Значение по умолчанию: anti-affinity."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of the specified attribute of each individual resource. Requires "
|
||
"heat_template_version: 2014-10-16 or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список указанных атрибутов каждого отдельного ресурса. Требует "
|
||
"heat_template_version: 2014-10-16 или выше."
|
||
|
||
msgid "A login profile for the user."
|
||
msgstr "Профайл регистрации для пользователя."
|
||
|
||
msgid "A mandatory input parameter is missing"
|
||
msgstr "Не указан обязательный входной параметр"
|
||
|
||
msgid "A map containing all headers for the container."
|
||
msgstr "Карта, содержащая все заголовки для контейнера."
|
||
|
||
msgid "A map of Nova names and IDs to apply configuration to."
|
||
msgstr "Карта связей имен и ИД Nova, к которой будет применяться конфигурация."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
|
||
"each server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта связей имен Nova и записанных данных stderr из процесса выполнения "
|
||
"настройки на каждый сервер."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
|
||
"each server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта связей имен Nova и записанных данных stdout из процесса выполнения "
|
||
"настройки на каждый сервер."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта связей имен Nova и возвращенного кода состояния из процесса выполнения "
|
||
"настройки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
|
||
"names and values are the file contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта файлов для создания/замены на сервере во время загрузки. Ключами "
|
||
"являются имена файлов, значением - содержимое файлов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта связи имен ресурсов и указанных атрибутов каждого отдельного ресурса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16 or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображение имен ресурсов в указанный атрибут каждого отдельного ресурса. "
|
||
"Требует heat_template_version: 2014-10-16 или выше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображение имен ресурсов в указанный атрибут каждого отдельного ресурса. "
|
||
"Требует heat_template_version: 2014-10-16."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
|
||
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта пользовательских метаданных для связи с учетной записью. Каждый ключ в "
|
||
"карте задает заголовок X-Account-Meta-{key} с соответствующим значением."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
|
||
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта пользовательских метаданных для связи с контейнером. Каждый ключ в "
|
||
"карте задает заголовок X-Container-Meta-{key} с соответствующим значением."
|
||
|
||
msgid "A name used to distinguish the volume."
|
||
msgstr "Имя, используемое для определения тома."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
|
||
"pool for tenant subnets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Квота для пространства префиксов, установленная для арендатора при выделении "
|
||
"для него подсетей из пула."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Готовый список управления доступом (ACL), который предоставляет права "
|
||
"доступа к комплекту."
|
||
|
||
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ограничении диапазона должно быть указано минимальное и/или максимальное "
|
||
"значение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на обработку состояния ожидания, используемого для сигнализации об "
|
||
"этом состоянии ожидания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписанный url для запуска потоков операций, указанных в ресурсе Workflow."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
|
||
msgstr "Подписанный url для обработки предупреждения (расширение Heat)."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm."
|
||
msgstr "Подписанный url для обработки предупреждения."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
|
||
msgstr "Подписанный url для обработки предупреждения. (Расширение Heat)."
|
||
|
||
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
|
||
msgstr "Указанная группа серверов имен DNS для использования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
|
||
"to be unique."
|
||
msgstr "Строка, указывающая символическое имя сети, не обязательно уникальное."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
|
||
"required to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, указывающая символическое имя группы защиты, не обязательно "
|
||
"уникальное."
|
||
|
||
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
|
||
msgstr "Строка, указывающая связывание физической сети для сети."
|
||
|
||
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
|
||
msgstr "Строка, указывающая тип сети поставщика для сети."
|
||
|
||
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
|
||
msgstr "Строка, указывающая ИД сегментации для сети."
|
||
|
||
msgid "A symbolic name for this port."
|
||
msgstr "Символическое имя этого порта."
|
||
|
||
msgid "A url to handle the alarm using native API."
|
||
msgstr "url для обработки предупреждения с помощью платформенного API."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
|
||
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
|
||
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
|
||
"with nova client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменная, с помощью которой этот ресурс подставит текущий индекс заданного "
|
||
"ресурса в группу. Может использоваться, например, для настройки свойства "
|
||
"имени сгруппированных серверов с целью различать их в списке на клиенте nova."
|
||
|
||
msgid "AWS compatible instance name."
|
||
msgstr "Имя экземпляра, совместимое с AWS."
|
||
|
||
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
|
||
msgstr "Неверный формат строки запроса AWS, не соответствует спецификации AWS"
|
||
|
||
msgid "Access policies to apply to the user."
|
||
msgstr "Стратегии доступа для применения к пользователю."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
|
||
msgstr "Ресурс AccessPolicy %s находится не в стеке"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Action %s not allowed for user"
|
||
msgstr "Действие %s запрещено для пользователя"
|
||
|
||
msgid "Action for the RBAC policy."
|
||
msgstr "Действие для стратегии RBAC."
|
||
|
||
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
|
||
msgstr "Действие для выполнения над трафиком, соответствующим правилу."
|
||
|
||
msgid "Actual input parameter values of the task."
|
||
msgstr "Фактические входные параметры задачи."
|
||
|
||
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить необходимые стратегии прямо в задачу, ключевое слово Policy не "
|
||
"требуется"
|
||
|
||
msgid "Add rule must be used only for lists."
|
||
msgstr "Правило Добавить применяется только для списков."
|
||
|
||
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные пары MAC/IP-адресов, которые разрешается передавать через "
|
||
"порт."
|
||
|
||
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные пары MAC/IP-адресов, которые разрешается передавать через "
|
||
"порт."
|
||
|
||
msgid "Additional routes for this subnet."
|
||
msgstr "Дополнительные маршруты для этой подсети."
|
||
|
||
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
|
||
msgstr "Семейство адресов адресной области, 4 или 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
|
||
"service key based on notification type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес уведомления. Это может быть адрес электронной почты, url или служебный "
|
||
"ключ, в зависимости от типа уведомления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес привязки сервера. Полезен при выборе конкретного сетевого интерфейса."
|
||
|
||
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Административное состояние для соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "Administrative state for the vpn service."
|
||
msgstr "Административное состояние службы vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
|
||
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Административное состояние брандмауэра. В случае false (отключено) "
|
||
"брандмауэр не пересылает пакеты и будет сбрасывать весь трафик VM за "
|
||
"брандмауэром."
|
||
|
||
msgid "Administrative state of the router."
|
||
msgstr "Административное состояние маршрутизатора."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждению о %(alarm)s не удалось найти группу масштабирования с именем"
|
||
"\"%(group)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Algorithm must be one of %s"
|
||
msgstr "Алгоритм должен быть одним из следующих: %s"
|
||
|
||
msgid "All heat engines are down."
|
||
msgstr "Все модули heat выключены."
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Выделить назначаемый IP из указанного пула назначаемых IP."
|
||
|
||
msgid "Allocated floating IP address."
|
||
msgstr "Выделенный нефиксированный IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
|
||
msgstr "Выделение ИД для адреса EIP VPC."
|
||
|
||
msgid "Allow client's debug log output."
|
||
msgstr "Разрешить вывод протокола отладки клиента."
|
||
|
||
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
|
||
msgstr "Разрешить или запретить действие для этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
|
||
msgstr "Разрешить координирование нескольких облачных сред."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
|
||
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить повторную идентификацию при устаревании маркера, чтобы обеспечить "
|
||
"успешное завершение долго выполняющихся задач. Учтите, что при этом "
|
||
"нарушается защита от устаревания маркеров, предоставленных пользователями."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
|
||
"least one endpoint needs to be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить конечные точки keystone для auth_uri, когда включено multi_cloud. "
|
||
"Необходимо указать по крайней мере одну конечную точку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
|
||
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
|
||
"specified at instance launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешенная аренда экземпляров, запущенных в VPC. Значение по умолчанию - "
|
||
"любая аренда; выделенный - экземпляр будет выделен, независимо от опции "
|
||
"аренды, указанной при записи экземпляра."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed values: %s"
|
||
msgstr "Допустимые значения: %s"
|
||
|
||
msgid "AllowedPattern must be a string"
|
||
msgstr "AllowedPattern должно быть строкой"
|
||
|
||
msgid "AllowedValues must be a list"
|
||
msgstr "AllowedValues должен быть списком"
|
||
|
||
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
|
||
msgstr "Разрешает не сохранять результаты действия после завершения задачи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
|
||
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
|
||
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
|
||
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает синхронизировать несколько параллельных ветвей потока операций и "
|
||
"объединять их данные. Допустимые значения: all - задача будет выполнена "
|
||
"только по завершении всех ее предшествующих задач; любое число - задача "
|
||
"будет выполнена после завершения не менее чем указанного числа "
|
||
"предшествующих задач при условии срабатывания соответствующих условий."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ambiguous versions (%s)"
|
||
msgstr "Неразрешимые версии (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
|
||
"not specified and means no limit on the disk size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Объем дисковой памяти (в ГБ), необходимой для загрузки образа. Значение по "
|
||
"умолчанию - 0, означающее отсутствие ограничения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
|
||
"specified and means no limit on the ram size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Объем оперативной памяти (в МБ), необходимой для загрузки образа. Значение "
|
||
"по умолчанию - 0, означающее отсутствие ограничения."
|
||
|
||
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
|
||
msgstr "ИД адресной области для присвоения пулу подсетей."
|
||
|
||
msgid "An application health check for the instances."
|
||
msgstr "Проверка работоспособности приложений для экземпляров."
|
||
|
||
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
|
||
msgstr "Упорядоченный список правил брандмауэра для применения к брандмауэру."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
|
||
"connected networks, fixed ips, port etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упорядоченный список nic, добавляемых на этот сервер, с информацией о "
|
||
"связанных сетях, фиксированных ip-адресах, портах и т. д."
|
||
|
||
msgid "An unknown error occurred in crypto utils."
|
||
msgstr "В утилитах шифрования возникла неизвестная ошибка."
|
||
|
||
msgid "An unknown exception occurred."
|
||
msgstr "Обнаружено неизвестное исключение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
|
||
"workflow output. May be nested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Любая структура данных, содержащая выражения YAQL в произвольном формате и "
|
||
"определяющая выходные данные потока операций. Может быть вложенной."
|
||
|
||
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
|
||
msgstr "Все, кроме одного одного VPCZoneIdentifier"
|
||
|
||
msgid "Api endpoint reference of the instance."
|
||
msgstr "Ссылка экземпляра на конечную точку API."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвольные пары ключ-значение, указанные клиентом для загрузки сервера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
|
||
"scheduler creating a volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвольные пары ключ-значение, указанные клиентом для упрощения создания "
|
||
"тома планировщиком Cinder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвольные метаданные ключ/значение для сохранения информации о контексте "
|
||
"для очереди. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
||
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
||
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвольные метаданные ключ/значение, сохраняемые для этого сервера. Ключи "
|
||
"и значения должны иметь длину не более 255 символов. Нестроковые значения "
|
||
"будут сериализованы в JSON (и длина сериализованной строки не может "
|
||
"превышать 255 символов). "
|
||
|
||
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвольные метаданные вида ключ-значение для сохранения информации о "
|
||
"совокупном объекте. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary labels in the form of key=value pairs to associate with a baymodel."
|
||
msgstr "Произвольные метки в формате ключ=значение для модели отсека."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
|
||
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть списком"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
|
||
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
|
||
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть строкой или списком"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
|
||
msgstr "Аргумент функции \"%s\" должен быть списком строк"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
|
||
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументы для \"%s\" могут иметь следующий формат: [имя-ресурса] или [имя-"
|
||
"ресурса, атрибут, (путь), ...]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
|
||
msgstr "Аргументы \"%s\" должны быть картой связей"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
|
||
msgstr "Аргументы \"%s\" должны иметь формат [индекс, набор]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
|
||
"(path), ...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументы \"%s\" должны иметь формат [имя-ресурса, атрибут, (путь), ...]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
|
||
msgstr "Аргументы \"%s\" должны иметь формат [имя-ресурса, атрибут]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
|
||
msgstr "Аргументы %s обрабатываются неполностью"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Попытка удаления стека с ИД: %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка удаления идентификационных данных пользователя с несуществующим ИД "
|
||
"%(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Попытка удаления watch_rule: %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Попытка обновления стека с ИД: %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Попытка обновления стека с ИД: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Попытка обновления отслеживания с ИД: %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
|
||
msgstr "Попытка использовать stored_context без user_creds"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
|
||
msgstr "Атрибут %(attr)s для фасада %(type)s не указан в поставщике"
|
||
|
||
msgid "Audit status of this firewall policy."
|
||
msgstr "Состояние контроля этой стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Authentication Endpoint URI."
|
||
msgstr "URI конечной точки идентификации."
|
||
|
||
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
|
||
msgstr "Хэш-алгоритм идентификации для стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Хэш-алгоритм идентификации для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Доступ не предоставлен."
|
||
|
||
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
|
||
msgstr "ИД группы AutoScaling, к которой применяется стратегия."
|
||
|
||
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
|
||
msgstr "Имя группы AutoScaling, к которой применяется стратегия."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone of the subnet."
|
||
msgstr "Зона доступности подсети."
|
||
|
||
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
|
||
msgstr "Желательная область доступности подсети."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to create servers in."
|
||
msgstr "Зона доступности для создания серверов."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to create volumes in."
|
||
msgstr "Зона доступности для создания томов."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to launch the instance in."
|
||
msgstr "Область доступности для запуска экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Backend authentication failed"
|
||
msgstr "Идентификация в базовой системе не выполнена"
|
||
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двоичный"
|
||
|
||
msgid "Block device mappings for this server."
|
||
msgstr "Блокировать распределения устройств для этого сервера."
|
||
|
||
msgid "Block device mappings to attach to instance."
|
||
msgstr "Отображения блочных устройств для прикрепления к экземпляру."
|
||
|
||
msgid "Block device mappings v2 for this server."
|
||
msgstr "Связи блочных устройств версии 2 для данного сервера."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Block size of %(given)d is too big, max = %(maximum)d"
|
||
msgstr "Размер блока %(given)d слишком велик, max = %(maximum)d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
|
||
"to create share snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Булевский дополнительный параметр. Используется для фильтрации базовых "
|
||
"систем по их способности создания моментальных копий общих ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
|
||
msgstr "Булевское значение, указывающее возможность загрузки тома."
|
||
|
||
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
|
||
msgstr "Булевское значение, показывающее, зашифрован том или нет."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Булевское значение, указывающее, разрешено ли подсоединять том более одного "
|
||
"раза."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина устройства: драйвер гипервизора выбирает подходящее значение по "
|
||
"умолчанию, если значение не указано."
|
||
|
||
msgid "CIDR block notation for this subnet."
|
||
msgstr "Представление блокировки CIDR для этой подсети."
|
||
|
||
msgid "CIDR block to apply to subnet."
|
||
msgstr "Блокировка CIDR, применяемая к подсети."
|
||
|
||
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
|
||
msgstr "Блокировка CIDR, применяемая к VPC."
|
||
|
||
msgid "CIDR of subnet."
|
||
msgstr "CIDR подсети."
|
||
|
||
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
|
||
msgstr "CIDR для связи с этим правилом измерения."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not resolve parameter due to: %s"
|
||
msgstr "Не удается обработать параметр. Причина: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
|
||
msgstr "Свойство \"%s\" недоступно, если задан общедоступный тип тома."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
|
||
msgstr "Невозможно использовать свойство %s в сети Nova."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't find role %s"
|
||
msgstr "Не удается найти роль %s"
|
||
|
||
msgid "Can't get user token without password"
|
||
msgstr "Получить маркер пользователя без пароля невозможно"
|
||
|
||
msgid "Can't get user token, user not yet created"
|
||
msgstr "Получить маркер пользователя невозможно - пользователь пока не создан"
|
||
|
||
msgid "Can't traverse attribute path"
|
||
msgstr "Пройти по пути к атрибуту невозможно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancelling update when stack is %s"
|
||
msgstr "Отмена обновления, когда стек - %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
|
||
msgstr "Невозможно вызвать %(method)s в неприсвоенном объекте %(objtype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot check %s, stack not created"
|
||
msgstr "Проверить %s невозможно, стек не создан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
|
||
msgstr "Не удается определить следующие свойства одновременно: %(props)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
|
||
"\"%(exc)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить соединение с конечной точкой Heat в области "
|
||
"\"%(region)s\", причина: \"%(exc)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
|
||
"fix your heat.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получить маркер пользователя домена стека не удалось, ИД домена стека не "
|
||
"настроен, исправьте файл heat.conf"
|
||
|
||
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
|
||
msgstr "Не удается перейти на прежнюю версию схемы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
|
||
msgstr "Нельзя изменить поле %(field)s, доступное только для чтения"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
|
||
msgstr "Не удается возобновить %s, ресурс не найден"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
|
||
msgstr "Возобновить %s невозможно, resource_id не задан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
|
||
msgstr "Возобновить %s невозможно, стек не создан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
|
||
msgstr "Не удается приостановить %s, ресурс не найден"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
|
||
msgstr "Приостановить %s невозможно, resource_id не задан"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
|
||
msgstr "Приостановить %s невозможно, стек не создан"
|
||
|
||
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
|
||
msgstr "Захвачен stderr при выполнении настройки."
|
||
|
||
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
|
||
msgstr "Захвачен stdout при выполнении настройки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
|
||
msgstr "Обнаружена циклическая зависимость: %(cycle)s"
|
||
|
||
msgid "Client entity to poll."
|
||
msgstr "Объект клиента для опроса."
|
||
|
||
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать имя клиента и метод get для ресурса."
|
||
|
||
msgid "Client to poll."
|
||
msgstr "Клиент для опроса."
|
||
|
||
msgid "Cluster configs dictionary."
|
||
msgstr "Словарь конфигураций кластеров."
|
||
|
||
msgid "Cluster information."
|
||
msgstr "Информация о кластере."
|
||
|
||
msgid "Cluster metadata."
|
||
msgstr "Метаданные кластера."
|
||
|
||
msgid "Cluster name."
|
||
msgstr "Имя кластера."
|
||
|
||
msgid "Cluster status."
|
||
msgstr "Состояние кластера."
|
||
|
||
msgid "Comparison operator."
|
||
msgstr "Оператор сравнения."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
|
||
msgstr "Параллельная транзакция для %(action)s"
|
||
|
||
msgid "Configuration of session persistence."
|
||
msgstr "Настройка сохранения состояния сеанса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
|
||
"is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сценарий настройки или манифест, который указывает, как выполняется "
|
||
"фактическая настройка."
|
||
|
||
msgid "Configure most important configs automatically."
|
||
msgstr "Автоматически создавать самые важные параметры конфигурации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Confirm resize for server %s failed"
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить изменение размера сервера %s"
|
||
|
||
msgid "Connection info for this network gateway."
|
||
msgstr "Информация о соединении для этого сетевого шлюза."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удалось создать контейнер '%(name)s': %(code)s - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Container format of image."
|
||
msgstr "Контейнерный формат образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
|
||
"software config resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Содержимое элемента для подключения методом встраивания или указания ИД "
|
||
"другого ресурса конфигурации программного обеспечения."
|
||
|
||
msgid "Context for this stack."
|
||
msgstr "Контекст для этого стека."
|
||
|
||
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
|
||
msgstr "Управляет способом разделения диска на разделы при создании диска."
|
||
|
||
msgid "Controls DPD protocol mode."
|
||
msgstr "Управляет режимом протокола DPD."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how many events will be pruned whenever a stack's events exceed "
|
||
"max_events_per_stack. Set this lower to keep more events at the expense of "
|
||
"more frequent purges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет числом событий, которые будут отсечены после превышения числа "
|
||
"событий стека max_events_per_stack. Уменьшите значение для увеличения числа "
|
||
"событий за счет более частых операций очистки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
|
||
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
|
||
"predictable if the server has addresses from more than one network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удобный атрибут для выборки первого выделенного сетевого адреса либо пустая "
|
||
"строка, если адрес пока не выделен. результаты могут быть непредсказуемыми, "
|
||
"если на сервере имеются адреса из нескольких сетей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
||
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
|
||
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
|
||
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
|
||
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычный атрибут, предоставляющий командный префикс CLI curl, который можно "
|
||
"использовать для сигнализирования об окончании или сбое, когда "
|
||
"signal_transport задан равным TOKEN_SIGNAL. Сигнализировать об успехе можно "
|
||
"путем добавления --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}', о сбое - путем "
|
||
"добавления --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. Для всех прочих "
|
||
"signal_transport не задается."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
||
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
|
||
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
|
||
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычный атрибут, предоставляющий командный префикс CLI curl, который можно "
|
||
"использовать для сигнализирования о завершении или сбое. Сигнализировать об "
|
||
"успехе можно путем добавления --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}', о "
|
||
"сбое - путем добавления --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
||
|
||
msgid "Cooldown period, in seconds."
|
||
msgstr "Время отката (с)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not bind to %(bind_addr)safter trying for 30 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытки привязать к %(bind_addr)s выполнялись в течение 30 секунд, но "
|
||
"безуспешно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not confirm resize of server %s"
|
||
msgstr "Не удается подтвердить изменение размера сервера %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
|
||
msgstr "Не удается отключить %(att)s от сервера %(srv)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь удаленный шаблон \"%(name)s\": %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь удаленный шаблон '%(url)s': %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить %(name)s: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve template: %s"
|
||
msgstr "Извлечь шаблон не удалось: %s"
|
||
|
||
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
|
||
msgstr "Создать тома на том же физическом порту, что и для экземпляра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
|
||
"proxy users and delegated trusts for access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификационные данные для swift. Не требуются, если в sahara настроены "
|
||
"пользователи прокси и делегирована проверка прав доступа."
|
||
|
||
msgid "Cron expression."
|
||
msgstr "Выражение cron."
|
||
|
||
msgid "Current share status."
|
||
msgstr "Текущее состояние общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
|
||
msgstr "Не найден пользовательский шаблон LoadBalancer"
|
||
|
||
msgid "DB instance restore point."
|
||
msgstr "Точка восстановления экземпляра БД."
|
||
|
||
msgid "DNS Domain id or name."
|
||
msgstr "ИД домена или имя DNS."
|
||
|
||
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
|
||
msgstr "IP-адрес сервера DNS, используемый в сети арендатора."
|
||
|
||
msgid "DNS Record type."
|
||
msgstr "Тип записи DNS."
|
||
|
||
msgid "DNS domain serial."
|
||
msgstr "Серийный номер домена в DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
|
||
"please refer rfc 1035."
|
||
msgstr "Данные записи DNS, зависят от типа записи. См. rfc 1035."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
|
||
"it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет записи DNS. Действует только для записей типа MX и SRV, для прочих "
|
||
"- игнорируется."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
|
||
msgstr "Предоставленные данные недопустимы: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
|
||
"%(name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанная для пользователя база данных %(dbs)s не существует среди баз "
|
||
"данных для ресурса %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Database volume size in GB."
|
||
msgstr "Размер тома базы данных в ГБ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
|
||
msgstr "Свойство databases обязательно, если для ресурса %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
|
||
"Allowed versions are %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия хранилища данных, %(dsversion)s, для типа хранилища данных, "
|
||
"%(dstype)s, недопустима. Разрешенные версии - %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "Datetime when a share was created."
|
||
msgstr "Дата и время создания общего ресурса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация протокола обнаружения мертвого равноправного узла для "
|
||
"соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "Dead engines are removed."
|
||
msgstr "Неработающие модули удалены."
|
||
|
||
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
|
||
msgstr "Ссылка на контейнер TLS по умолчанию для получения информации TLS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение по умолчанию должно быть строкой списка, разделенного запятыми: %s"
|
||
|
||
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя по умолчанию или UUID образа, используемого для загрузки узлов Hadoop."
|
||
|
||
msgid "Default project of keystone user."
|
||
msgstr "Проект по умолчанию пользователя keystone."
|
||
|
||
msgid "Default region name used to get services endpoints."
|
||
msgstr "Имя области по умолчанию для получения конечных точек служб."
|
||
|
||
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значения по умолчанию для некоторых атрибутов задач, определенных на уровне "
|
||
"потока операций."
|
||
|
||
msgid "Default value for the input if none is specified."
|
||
msgstr "Значение входа по умолчанию, если значение не указано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
|
||
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания модуля Mistral после завершения задачи перед началом "
|
||
"выполнения новой задачи, в секундах. Задается для on-success, on-error или "
|
||
"on-complete."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания модуля Mistral перед началом выполнения задачи, в секундах."
|
||
|
||
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
|
||
msgstr "Определяет шаблон для способа повтора задачи в случае ошибки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
|
||
"automatically by engine if hasn't completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает время в секундах, по истечении которого задача будет считаться "
|
||
"неуспешной, если она еще не завершена."
|
||
|
||
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
|
||
msgstr "Указывает, будет ли ресурс общедоступным."
|
||
|
||
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
|
||
msgstr "Определяет, будет ли общая файловая система общедоступной или частной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
|
||
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
|
||
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
|
||
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
|
||
"\"params\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет метод, который будет обрабатывать тело запроса для отправки "
|
||
"сигнала потоку операций. Если параметру присвоено значение True, то тело "
|
||
"будет обрабатываться как простой запрос json, в котором каждый ключ является "
|
||
"входным параметром потока операций. В других случаях тело будет "
|
||
"анализироваться в особом формате json с двумя ключами: \"input\" и \"params"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
|
||
"starting a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, будет ли модуль Mistral приостанавливать поток операций перед "
|
||
"началом выполнения задачи."
|
||
|
||
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, будет ли автоматически присваиваться группа защиты этому шаблону "
|
||
"группы узлов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining more than one configuration for the same action in "
|
||
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создавать более одной конфигурации одного действия в компоненте программного "
|
||
"обеспечения \"%s\" нельзя."
|
||
|
||
msgid "Deleting in-progress snapshot"
|
||
msgstr "Удаляется моментальная копия в состоянии IN_PROGRESS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление непустого контейнера (%(id)s), если свойству %(prop)s присвоено "
|
||
"значение False"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delimiter for %s must be string"
|
||
msgstr "Разделитель %s должен быть строкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обозначает, что развертывание находится в состоянии ошибки, если этот выход "
|
||
"имеет значение."
|
||
|
||
msgid "Deploy data available"
|
||
msgstr "Развернуть имеющиеся данные"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
|
||
msgstr "Развертывание завершилось с ненулевым кодом: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment to server failed: %s"
|
||
msgstr "Развертывание на сервере не выполнено: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment with id %s not found"
|
||
msgstr "Развертывание с ИД %s не найдено"
|
||
|
||
msgid "Deprecated."
|
||
msgstr "Устарело."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
|
||
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
|
||
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
|
||
"given in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничения времени для предупреждения. Предупреждение обрабатывается, "
|
||
"только если оно не нарушает это ограничения. Начальное время ограничения "
|
||
"указывается в формате cron, а его продолжительность - в секундах."
|
||
|
||
msgid "Description for the alarm."
|
||
msgstr "Описание предупреждения."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall policy."
|
||
msgstr "Описание стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall rule."
|
||
msgstr "Описание правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall."
|
||
msgstr "Описание брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Description for the ike policy."
|
||
msgstr "Описание стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "Description for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Описание стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "Description for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Описание соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "Description for the time constraint."
|
||
msgstr "Описание ограничения времени."
|
||
|
||
msgid "Description for the vpn service."
|
||
msgstr "Описание службы vpn."
|
||
|
||
msgid "Description for this interface."
|
||
msgstr "Описание этого интерфейса."
|
||
|
||
msgid "Description of domain."
|
||
msgstr "Описание домена."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone group."
|
||
msgstr "Описание группы keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone project."
|
||
msgstr "Описание проекта keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone region."
|
||
msgstr "Описание области keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone service."
|
||
msgstr "Описание службы keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone user."
|
||
msgstr "Описание пользователя keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of record."
|
||
msgstr "Описание записи."
|
||
|
||
msgid "Description of the Node Group Template."
|
||
msgstr "Описание шаблона группы узлов."
|
||
|
||
msgid "Description of the Sahara Group Template."
|
||
msgstr "Описание шаблона группы Sahara."
|
||
|
||
msgid "Description of the alarm."
|
||
msgstr "Описание предупреждения."
|
||
|
||
msgid "Description of the data source."
|
||
msgstr "Описание источника данных."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall policy."
|
||
msgstr "Описание стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall rule."
|
||
msgstr "Описание правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall."
|
||
msgstr "Описание брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Description of the image."
|
||
msgstr "Описание образа."
|
||
|
||
msgid "Description of the input."
|
||
msgstr "Описание входа."
|
||
|
||
msgid "Description of the job binary."
|
||
msgstr "Описание двоичного файла задания."
|
||
|
||
msgid "Description of the metering label."
|
||
msgstr "Описание метки измерений."
|
||
|
||
msgid "Description of the output."
|
||
msgstr "Описание выхода."
|
||
|
||
msgid "Description of the pool."
|
||
msgstr "Описание пула."
|
||
|
||
msgid "Description of the security group."
|
||
msgstr "Описание группы защиты."
|
||
|
||
msgid "Description of the vip."
|
||
msgstr "Описание vip."
|
||
|
||
msgid "Description of the volume type."
|
||
msgstr "Описание типа тома."
|
||
|
||
msgid "Description of the volume."
|
||
msgstr "Описание тома."
|
||
|
||
msgid "Description of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Описание балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
msgid "Description of this listener."
|
||
msgstr "Описание получателя запросов."
|
||
|
||
msgid "Description of this pool."
|
||
msgstr "Описание пула."
|
||
|
||
msgid "Desired IPs for this port."
|
||
msgstr "Предпочитаемые IP для этого порта."
|
||
|
||
msgid "Desired capacity of the cluster."
|
||
msgstr "Предпочтительная емкость кластера."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of instances."
|
||
msgstr "Необходимое начальное число экземпляров."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
|
||
msgstr "Предпочтительное начальное количество ресурсов в кластере."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of resources."
|
||
msgstr "Необходимое начальное число ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Desired number of instances."
|
||
msgstr "Необходимое число экземпляров."
|
||
|
||
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
|
||
msgstr "DesiredCapacity должен находиться в диапазоне от MinSize до MaxSize"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or CIDR."
|
||
msgstr "Целевой IP-адрес или CIDR."
|
||
|
||
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
|
||
msgstr "Целевой ip_address для этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Destination port number or a range."
|
||
msgstr "Целевой порт или диапазон портов."
|
||
|
||
msgid "Destination port range for this firewall rule."
|
||
msgstr "Диапазон целевых портов для этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Detailed information about resource."
|
||
msgstr "Подробная информация о ресурсе."
|
||
|
||
msgid "Device ID of this port."
|
||
msgstr "ИД устройства этого порта."
|
||
|
||
msgid "Device info for this network gateway."
|
||
msgstr "Информация об устройстве для этого сетевого шлюза."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
|
||
"cdrom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип устройства: в настоящее время различаются только диски и приводы компакт-"
|
||
"дисков."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
|
||
"not specified for creating port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Словарь, содержащий расширенные свойства для порта. Используется только если "
|
||
"свойство port не указано при создании порта."
|
||
|
||
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
|
||
msgstr "Словарь, содержащий задачи потока операций."
|
||
|
||
msgid "Dictionary of node configurations."
|
||
msgstr "Словарь конфигураций узлов."
|
||
|
||
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
|
||
msgstr "Словарь с переменными, публикуемыми для контекста потока операций."
|
||
|
||
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
|
||
msgstr "Словарь с входными данными для потока операций."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
|
||
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел в формате словария, определяющий стратегии задачи, влияющие на способ "
|
||
"выполнения задач модулем Mistral. Должен соответствовать Mistral DSL v2."
|
||
|
||
msgid "Disable TLS in the bay."
|
||
msgstr "Выключить TLS в отсеке."
|
||
|
||
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
|
||
msgstr "DisableRollback и OnFailure не могут быть указаны одновременно"
|
||
|
||
msgid "Disk format of image."
|
||
msgstr "Дисковый формат образа."
|
||
|
||
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
|
||
msgstr "Не содержится верный ключ доступа AWS или сертификат"
|
||
|
||
msgid "Domain email."
|
||
msgstr "Электронная почта домена."
|
||
|
||
msgid "Domain name."
|
||
msgstr "Имя домена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate names %s"
|
||
msgstr "Повторяющиеся имена %s"
|
||
|
||
msgid "Duplicate refs are not allowed."
|
||
msgstr "Повторяющиеся ссылки не разрешены."
|
||
|
||
msgid "Duration for the time constraint."
|
||
msgstr "Продолжительность ограничения времени."
|
||
|
||
msgid "EIP address to associate with instance."
|
||
msgstr "Адрес EIP для связи с экземпляром."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
|
||
msgstr "Каждый объект %(object_name)s должен содержать ключ %(sub_section)s."
|
||
|
||
msgid "Each Output must contain a Value key."
|
||
msgstr "Каждый вывод должен содержать ключ Значение."
|
||
|
||
msgid "Each Resource must contain a Type key."
|
||
msgstr "Каждый Ресурс должен содержать ключ Тип."
|
||
|
||
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
||
msgstr "Ebs отсутствует, но он необходим при указании BlockDeviceMappings."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила выхода разрешены только в случае, если используется Neutron и задано "
|
||
"свойство 'VpcId'. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
|
||
msgstr "Необходимо указать %(net)s или %(port)s."
|
||
|
||
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
|
||
msgstr "Необходимо указать EIP или AllocationId."
|
||
|
||
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
|
||
msgstr "Необходимо указать 'InstanceId' либо 'LaunchConfigurationName'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
|
||
msgstr "Для роли %s необходимо указать проект или домен"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для связывания устройства %s необходимо указать volume_id или snapshot_id"
|
||
|
||
msgid "Either volume_id, snapshot_id, image_id or swap_size must be specified."
|
||
msgstr "Необходимо указать volume_id, snapshot_id, image_id или swap_size."
|
||
|
||
msgid "Email address of keystone user."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты пользователя keystone."
|
||
|
||
msgid "Enable the docker registry in the bay."
|
||
msgstr "Включить реестр Docker в отсеке."
|
||
|
||
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
|
||
msgstr "Включить устаревший ресурс OS::Heat::CWLiteAlarm."
|
||
|
||
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
|
||
msgstr "Включить предварительный просмотр функции Отклонить стек."
|
||
|
||
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
|
||
msgstr "Включить предварительный просмотр функции Внедрить стек."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
|
||
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает Source NAT в шлюзе маршрутизатора. ПРИМЕЧАНИЕ: стандартное значение "
|
||
"стратегии в Neutron разрешает использование этого свойства только "
|
||
"администраторам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
|
||
"will be created using convergence engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает службу с архитектурой конвергенции. Все стеки с таким параметром "
|
||
"будут создаваться с помощью службы конвергенции."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
|
||
msgstr "Включает или выключает режим доступа к тому только для чтения."
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Режим инкапсуляции для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
|
||
"resource properties before storing them in database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зашифровать параметры шаблона, помеченные как скрытые, и все свойства "
|
||
"ресурса перед их сохранением в базе данных."
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
|
||
msgstr "Алгоритм шифрования для стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Алгоритм шифрования для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "End address for the allocation pool."
|
||
msgstr "Конечный адрес для пула выделения."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End resizing the group %(group)s"
|
||
msgstr "Завершение изменения размера группы %(group)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
|
||
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечная точка или URL, который можно использовать для информирования "
|
||
"обработчика о том, что signal_transport задан равным TOKEN_SIGNAL. Для всех "
|
||
"прочих signal_transport не задается."
|
||
|
||
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конечная точка или URL, которые можно использовать для сигнализирующего "
|
||
"обработчика."
|
||
|
||
msgid "Engine_Id"
|
||
msgstr "ИД модуля"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error authorizing action %s"
|
||
msgstr "Ошибка при авторизации действия %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
|
||
msgstr "Ошибка при создании пары ключей ec2 для пользователя %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
|
||
"problem is the following: {1}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка настройки прав доступа для общего ресурса \"{0}\". Основная причина: "
|
||
"{1}."
|
||
|
||
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
|
||
msgstr "Ошибка при создании общего ресурса \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
|
||
msgstr "Ошибка при удалении общего ресурса \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error parsing template: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при анализе шаблона: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error retrieving image list from sahara: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при извлечении списка образов из Sahara: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating value '%(value)s'"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке значения '%(value)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке значения '%(value)s': %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Error wait time in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка времени ожидания (в секундах) для действия стека (создание или "
|
||
"обновление)."
|
||
|
||
msgid "Ethertype of the traffic."
|
||
msgstr "Тип Ethertype потока данных."
|
||
|
||
msgid "Exclude state for cidr."
|
||
msgstr "Исключить состояние для cidr."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected 1 external network, found %d"
|
||
msgstr "Ожидалась 1 внешняя сеть, найдено %d"
|
||
|
||
msgid "Export locations of share."
|
||
msgstr "Экспортировать расположение общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
|
||
msgstr "Выражение для предупреждения."
|
||
|
||
msgid "External fixed IP address."
|
||
msgstr "Внешний фиксированный IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
|
||
msgstr "Внешние фиксированные IP-адреса для шлюза."
|
||
|
||
msgid "External network gateway configuration for a router."
|
||
msgstr "Конфигурация шлюза внешней сети для маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
|
||
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные параметры, включаемые в объект \"floatingip\" в запросе на "
|
||
"создание. Как правило, параметры задаются для конкретного установленного "
|
||
"оборудования или расширений."
|
||
|
||
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
|
||
msgstr "Дополнительные параметры, включаемые в запрос на создание."
|
||
|
||
msgid "Extra parameters to include in the request."
|
||
msgstr "Дополнительные параметры, включаемые в запрос."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
|
||
"installed hardware or extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные параметры, включаемые в запрос. Как правило, параметры "
|
||
"задаются для конкретного установленного оборудования или расширений."
|
||
|
||
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные пары ключ-значение, определенные для типа общего ресурса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
|
||
msgstr "Не удается присоединить интерфейс (%(port)s) к серверу (%(server)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
|
||
msgstr "Не удается присоединить том %(vol)s к серверу %(srv)s - %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удается создать отсек '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
|
||
msgstr "Не удается отсоединить интерфейс (%(port)s) от сервера (%(server)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удается выполнить %(action)s для %(cluster)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
|
||
msgstr "Расширить том %(vol)s не удалось - %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to fetch template: %s"
|
||
msgstr "Выборка шаблона не выполнена: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to find instance %s"
|
||
msgstr "Экземпляр %s не найден"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to find server %s"
|
||
msgstr "Сервер %s не найден"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
|
||
msgstr "Выполнить синтаксический анализ данных JSON не удалось: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось восстановить том %(vol)s из резервной копии %(backup)s - %(err)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve template"
|
||
msgstr "Извлечь шаблон не удалось"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные шаблона: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve template: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить шаблон: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
|
||
"(%(engine_id)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось отправить сообщение в стек (%(stack_name)s) другой службы "
|
||
"(%(engine_id)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось остановить стек (%(stack_name)s) в другом модуле (%(engine_id)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Не удается обновить отсек '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update, can not found port info."
|
||
msgstr "Не удалось обновить: не найдена информация о портах."
|
||
|
||
msgid "Failed to validate"
|
||
msgstr "Проверка не выполнена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to validate nested template: %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить вложенный шаблон: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to validate: %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
|
||
"\" due to \"%(exc)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось проверить шаблон стека с помощью конечной точки Heat в области "
|
||
"\"%(region)s\", причина: \"%(exc)s\""
|
||
|
||
msgid "Fake attribute !a."
|
||
msgstr "Поддельный атрибут !a."
|
||
|
||
msgid "Fake attribute a."
|
||
msgstr "Поддельный атрибут a."
|
||
|
||
msgid "Fake property !a."
|
||
msgstr "Поддельное свойство !a."
|
||
|
||
msgid "Fake property !c."
|
||
msgstr "Поддельное свойство !c."
|
||
|
||
msgid "Fake property a."
|
||
msgstr "Поддельное свойство a."
|
||
|
||
msgid "Fake property c."
|
||
msgstr "Поддельное свойство c."
|
||
|
||
msgid "Fake property ca."
|
||
msgstr "Поддельное свойство ca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
|
||
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"False запускает действия при достижении порога, ЕСЛИ состояние "
|
||
"предупреждения изменено. По умолчанию действия вызываются при каждом "
|
||
"достижении порога."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
|
||
msgstr "Поле %(field)s объекта %(objname)s не является экземпляром Field"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиксированные IP-адреса для указания порта, созданного в запрашиваемой сети."
|
||
|
||
msgid "Fixed IP addresses."
|
||
msgstr "Фиксированные IP-адреса."
|
||
|
||
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
|
||
msgstr "Фиксированный адрес IPv4 для этой карты сетевого адаптера."
|
||
|
||
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаг, показывающий, проверяются ли потоки данных к экземпляру или от него."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
|
||
"value for the attribute of the ports created on this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает или выключает защиту портов в сети. Это значение по умолчанию для "
|
||
"атрибутов портов, создаваемых в данной сети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
|
||
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
|
||
"group and address-pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает или выключает защиту портов в сети. Если эта функция выключена "
|
||
"(параметр задан как False), то фильтрация пакетов, например, по группе "
|
||
"защиты или по парам адресов, применяться не будет."
|
||
|
||
msgid "Flavor of the instance."
|
||
msgstr "Разновидность экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the port."
|
||
msgstr "Понятное имя порта."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the router."
|
||
msgstr "Понятное имя маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the subnet."
|
||
msgstr "Понятное имя подсети."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
|
||
msgstr "Функция \"%s\" должна иметь аргументы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
||
msgstr "Формат функции \"%s\": [\"<алгоритм>\", \"<значение>\"]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gap, in seconds, to determine whether the given token is about to expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал в секундах для определения времени скорого истечения срока действия "
|
||
"маркера."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
|
||
msgstr "Недопустимый формат IP-адреса шлюза: \"%(gateway)s\"."
|
||
|
||
msgid "Gateway network for the router."
|
||
msgstr "Сеть шлюза для маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общая исключительная ситуация HeatAPIException, укажите конкретные подклассы!"
|
||
|
||
msgid "Glance image ID or name."
|
||
msgstr "ИД образа или имя Glance."
|
||
|
||
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
|
||
msgstr "Управляет правами доступа, заданными в manila для IP-адресов кластера."
|
||
|
||
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Степень детализации для аргумента срока хранения, значение по умолчанию дней."
|
||
|
||
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
|
||
msgstr "Метод HTTP для сигнализации выходных значений"
|
||
|
||
msgid "Hadoop cluster name."
|
||
msgstr "Имя кластера Hadoop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
|
||
msgstr "Заголовок X-Auth-Url \"%s\" не является разрешенной конечной точкой"
|
||
|
||
msgid "Health probe timeout, in seconds."
|
||
msgstr "Тайм-аут теста работоспособности (с)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
|
||
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
|
||
"another config option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия компоновки Heat. Если необходимо управлять версиями компоновки "
|
||
"отдельно, можно перенести этот раздел в другой файл и добавить его как "
|
||
"другую опцию конфигурации."
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Имя узла"
|
||
|
||
msgid "Hostname of the instance."
|
||
msgstr "Имя хоста экземпляра."
|
||
|
||
msgid "How long to preserve deleted data."
|
||
msgstr "Срок сохранения удаленных данных."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
|
||
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
|
||
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
|
||
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
|
||
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
|
||
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
|
||
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
|
||
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ отправки клиентом сигнала ожидания. CFN_SIGNAL разрешает HTTP POST "
|
||
"для URL, подписанного парой ключей CFN. TEMP_URL_SIGNAL создает Swift "
|
||
"TempURL, принимающий сигнал HTTP PUT. HEAT_SIGNAL разрешает вызовы resource-"
|
||
"signal из Heat API с идентификационными данными keystone. ZAQAR_SIGNAL "
|
||
"создает выделенную очередь zaqar, принимающую сигналы с идентификационными "
|
||
"данными keystone. TOKEN_SIGNAL отправляет запрос HTTP POST конечной точке "
|
||
"Heat API с заданным маркером keystone. NO_SIGNAL позволяет ресурсу перейти в "
|
||
"состояние сигнала, не дожидаясь никакого сигнала."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the server should receive the metadata required for software "
|
||
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
|
||
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
|
||
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
|
||
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
|
||
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
||
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, как сервер должен получать метаданные для конфигурации ПО. "
|
||
"POLL_SERVER_CFN разрешает вызовы DescribeStackResource из cfn API с "
|
||
"идентификацией по паре ключей. POLL_SERVER_HEAT разрешает вызовы resource-"
|
||
"show из Heat API с идентификационными данными keystone. POLL_TEMP_URL "
|
||
"создает и заполняет Swift TempURL с помощью метаданных для опроса. "
|
||
"ZAQAR_MESSAGE создает выделенную очередь zaqar и отправляет метаданные для "
|
||
"опроса."
|
||
|
||
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каким образом сервер должен передавать сигналы Heat с выходными значениями "
|
||
"развертывания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
|
||
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
|
||
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
|
||
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
|
||
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
|
||
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
|
||
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
|
||
"signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ отправки сервером сигналов в heat с выходными значениями "
|
||
"развертывания. CFN_SIGNAL разрешает HTTP POST для URL, подписанного парой "
|
||
"ключей CFN. TEMP_URL_SIGNAL создает Swift TempURL, принимающий сигнал HTTP "
|
||
"PUT. HEAT_SIGNAL разрешает вызовы resource-signal из Heat API с "
|
||
"идентификационными данными keystone. ZAQAR_SIGNAL создает выделенную очередь "
|
||
"zaqar, принимающую сигналы с идентификационными данными keystone. NO_SIGNAL "
|
||
"позволяет ресурсу перейти в состояние COMPLETE, не дожидаясь никакого "
|
||
"сигнала."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
|
||
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
|
||
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
|
||
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ форматирования user_data should для сервера. Для HEAT_CFNTOOLS "
|
||
"user_data объединяется в комплект в составе данных конфигурации загрузки "
|
||
"heat-cfntools cloud-init. Для RAW user_data передается в Nova без изменений. "
|
||
"Для SOFTWARE_CONFIG user_data объединяется в комплект в составе данных "
|
||
"конфигурации загрузки, а метаданные получают из любых связанных ресурсов "
|
||
"SoftwareDeployment."
|
||
|
||
msgid "Human readable name for the secret."
|
||
msgstr "Описательное имя секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "Human-readable name for the container."
|
||
msgstr "Описательное имя для контейнера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
|
||
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
|
||
"property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список ИД агентов L3. Пользователь может указать несколько агентов для "
|
||
"маршрутизатора высокой готовности. ПРИМЕЧАНИЕ: стратегия по умолчанию в "
|
||
"Neutron разрешает использовать это свойство только администраторам."
|
||
|
||
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
|
||
msgstr "ИД существующего порта для связи с этим сервером."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
|
||
"floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД существующего порта, а также как минимум один IP-адрес для связи с этим "
|
||
"нефиксированным IP."
|
||
|
||
msgid "ID of network to create a port on."
|
||
msgstr "ИД сети для создания порта."
|
||
|
||
msgid "ID of project for API authentication"
|
||
msgstr "ИД проекта для идентификации API"
|
||
|
||
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
|
||
msgstr "ИД очереди для сигнализации выходных значений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
|
||
"server ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД ресурса, для которого выполняется настройка. Обычно здесь указывается ИД "
|
||
"сервера Nova."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД сервера (VM и т. д.) на хосте, используемый для экспорта сетевой файловой "
|
||
"системы."
|
||
|
||
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
|
||
msgstr "ИД сигнала для сигнализации выходных значений"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД ресурса настройки программного обеспечения, которая выполняется при "
|
||
"применении на сервере."
|
||
|
||
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
|
||
msgstr "ИД шаблона кластера, используемого для групп узлов и конфигураций."
|
||
|
||
msgid "ID of the InternetGateway."
|
||
msgstr "ИД InternetGateway."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
|
||
"usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД агента L3. ПРИМЕЧАНИЕ: стратегия по умолчанию в Neutron разрешает "
|
||
"использовать это свойство только администраторам."
|
||
|
||
msgid "ID of the Node Group Template."
|
||
msgstr "ИД шаблона группы узлов."
|
||
|
||
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
|
||
msgstr "ИД VPNGateway для подключения к VPC."
|
||
|
||
msgid "ID of the default image to use for the template."
|
||
msgstr "ИД образа по умолчанию для шаблона."
|
||
|
||
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
|
||
msgstr "ИД пула по умолчанию, с которым связан получатель запросов."
|
||
|
||
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
|
||
msgstr "ИД нефиксированного IP для назначения серверу."
|
||
|
||
msgid "ID of the floating IP to associate."
|
||
msgstr "ИД нефиксированного IP для связи."
|
||
|
||
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
|
||
msgstr "ИД монитора работоспособности, связанного с пулом."
|
||
|
||
msgid "ID of the image to use for the template."
|
||
msgstr "ИД образа для шаблона."
|
||
|
||
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
|
||
msgstr "ИД балансировщика нагрузки, с которым связан получатель запросов."
|
||
|
||
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
|
||
msgstr "ИД сети, в которой выделен этот IP."
|
||
|
||
msgid "ID of the port associated with this IP."
|
||
msgstr "ИД порта, связанного с этим IP."
|
||
|
||
msgid "ID of the queue."
|
||
msgstr "ИД очереди."
|
||
|
||
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД маршрутизатора, используемого в качестве шлюза; задается, если связан с "
|
||
"портом."
|
||
|
||
msgid "ID of the router."
|
||
msgstr "ИД маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "ID of the server being deployed to"
|
||
msgstr "ИД сервера, развертываемого на"
|
||
|
||
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
|
||
msgstr "ИД стека, к которому относится это развертывание"
|
||
|
||
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
|
||
msgstr "ИД арендатора, для которого будет применяться стратегия RBAC."
|
||
|
||
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
|
||
msgstr "ИД арендатора - владельца монитора работоспособности."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the QoS policy."
|
||
msgstr "ИД или имя стратегии QoS."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the RBAC object."
|
||
msgstr "ИД или имя объекта RBAC."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
|
||
msgstr "ИД или имя внешней сети для шлюза."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the image to register."
|
||
msgstr "ИД или имя образа для регистрации."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД или имя балансировщика нагрузки, с которым связан получатель запросов."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the load balancing pool."
|
||
msgstr "ИД или имя пула распределения нагрузки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
|
||
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД, назначаемый AWS, в целях представления выделяемого адреса для "
|
||
"использования с Amazon VPC. Возвращается только для IP-адресов VPC elastic."
|
||
|
||
msgid "IP address and port of the pool."
|
||
msgstr "IP-адрес и порт пула."
|
||
|
||
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
|
||
msgstr "IP-адрес для этого порта, предпочитаемый в подсети."
|
||
|
||
msgid "IP address for the VIP."
|
||
msgstr "IP-адрес VIP."
|
||
|
||
msgid "IP address of the associated port, if specified."
|
||
msgstr "IP-адрес связанного порта (в соответствующих случаях)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
|
||
"restricts usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нефиксированный IP-адрес. Примечание: Стратегия по умолчанию в Neutron "
|
||
"разрешает применять это свойство только администраторам."
|
||
|
||
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
|
||
msgstr "IP-адрес элемента пула в сети пула."
|
||
|
||
msgid "IP address of the pool member."
|
||
msgstr "IP-адрес элемента пула."
|
||
|
||
msgid "IP address of the vip."
|
||
msgstr "IP-адрес vip."
|
||
|
||
msgid "IP address to allow through this port."
|
||
msgstr "IP-адрес, разрешенный для этого порта."
|
||
|
||
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес, используемый в том случае, если порт имеет несколько адресов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес или другая информация, управляющая гостевым доступом к общему "
|
||
"ресурсу."
|
||
|
||
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
|
||
msgstr "Режим IPv6 RA (Router Advertisement)."
|
||
|
||
msgid "IPv6 address mode."
|
||
msgstr "Режим адресов IPv6."
|
||
|
||
msgid "Id of a resource."
|
||
msgstr "ИД ресурса."
|
||
|
||
msgid "Id of the manila share."
|
||
msgstr "ИД общего ресурса manila."
|
||
|
||
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
|
||
msgstr "ИД арендатора - владельца стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
|
||
msgstr "ИД арендатора - владельца брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
|
||
msgstr "Идентификатор исходного экземпляра для репликации."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
|
||
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
|
||
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если указан \"%(size)s\", то можно указать одну и только одну опцию из "
|
||
"числа \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\" и "
|
||
"\"%(snapshot_id)s\". Сейчас указаны следующие опции: %(exclusive_options)s."
|
||
|
||
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если задано значение False, то клиентское соединение с сокетом будет явным "
|
||
"образом закрыто."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
|
||
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если задано значение True, то при удалении контейнера будут удалены все "
|
||
"объекты в этом контейнере. В противном случае при удалении непустого "
|
||
"контейнера будет выдано сообщение об ошибке."
|
||
|
||
msgid "If True, enable config drive on the server."
|
||
msgstr "В случае True включить диск конфигурации на сервере."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
|
||
"multiple times on a provided list of items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если настроен этот параметр, то действие или поток операций, связанные с "
|
||
"задачей, могут выполняться несколько раз для заданного списка элементов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If neither \"%(backup_id)s\" nor \"%(size)s\" is provided, one and only one "
|
||
"of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" "
|
||
"must be specified, but currently specified options: %(exclusive_options)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не указаны ни \"%(backup_id)s\", ни \"%(size)s\", можно указать одну и "
|
||
"только одну опцию из числа \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s"
|
||
"\" и \"%(snapshot_id)s\". Сейчас указаны следующие опции: "
|
||
"%(exclusive_options)s."
|
||
|
||
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
|
||
msgstr "Если значение задано, сертификат сервера не проверяется."
|
||
|
||
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
|
||
msgstr "Если значение указано, - это резервная копия для создания тома."
|
||
|
||
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если значение указано, - это резервная копия, используемая в качестве "
|
||
"источника для создания тома."
|
||
|
||
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
|
||
msgstr "Если значение указано, - это имя или ИД образа для создания тома."
|
||
|
||
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
|
||
msgstr "Если значение указано, - это моментальная копия для создания тома."
|
||
|
||
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если значение указано, - это тип используемого тома, связывание с отдельным "
|
||
"базовым сервером."
|
||
|
||
msgid "If specified, the volume to use as source."
|
||
msgstr "Если значение указано, - это том для использования в качестве ресурса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
|
||
"parameter to the ID of the parent region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если область является дочерней в иерархии, присвойте этому параметру ИД "
|
||
"родительской области."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
|
||
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
|
||
"previous resource in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр равен true, то ресурсы в цепочке будут создаваться "
|
||
"параллельно. Если параметр равен false или не задан, то каждый ресурс будет "
|
||
"обрабатываться как зависящий от предыдущего ресурса из списка."
|
||
|
||
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отсутствует InstanceId, то ImageId InstanceType являются обязательными."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимые границы префикса: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
|
||
"%(flram)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для образа %(image)s требуется не менее %(imram)s оперативной памяти. "
|
||
"Разновидность %(flavor)s содержит только %(flram)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
|
||
"has only %(flsz)s GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для образа %(image)s требуется не менее %(imsz)s ГБ на диске. Разновидность "
|
||
"%(flavor)s содержит только %(flsz)s ГБ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
|
||
msgstr "Состоянием образа должно быть %(cstatus)s, а не %(wstatus)s."
|
||
|
||
msgid "Incompatible parameters were used together"
|
||
msgstr "Одновременно указаны несовместимые параметры"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
|
||
msgstr "Неверные аргументы \"%(fn_name)s\", должны быть: %(allowed)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
||
msgstr "Неверные аргументы \"%(fn_name)s\", должны быть: %(example)s"
|
||
|
||
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы. Объединяемые элементы должны быть картами."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый индекс для \"%(fn_name)s\", должен быть от 0 до %(max_index)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
||
msgstr "Недопустимый индекс для \"%(fn_name)s\", должен быть: %(example)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
|
||
msgstr "Индекс \"%s\" должен быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
|
||
msgstr "Индекс \"%s\" должен быть целым числом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
|
||
"terminated."
|
||
msgstr "Указывает, следует ли удалять том, когда экземпляр завершает работу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
|
||
msgstr "Указывает, следует ли удалять том, когда сервер завершает работу."
|
||
|
||
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
|
||
msgstr "Указывает префикс удаленного IP для связи с этим правилом измерения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает, требуется ли создавать распределенный маршрутизатор. Примечание: "
|
||
"значение стратегии по умолчанию в Neutron позволяет применять это свойство "
|
||
"только администратору. Это свойство нельзя применять с ИД агента L3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
|
||
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
|
||
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает, требуется ли создавать маршрутизатор высокой готовности. "
|
||
"Примечание: значение стратегии по умолчанию в Neutron позволяет применять "
|
||
"это свойство только администраторам. И теперь Neutron не поддерживает "
|
||
"использование распределенных маршрутизаторов и маршрутизаторов высокой "
|
||
"готовности одновременно."
|
||
|
||
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
|
||
msgstr "Указывает, включено ли это правило брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информация, используемая для настройки комплекта как статического веб-сайта."
|
||
|
||
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние инициатора в символах нижнего регистра для соединения с сайтом "
|
||
"ipsec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
|
||
msgstr "Входные данные сигнала должны быть картой, обнаружено %s"
|
||
|
||
msgid "Input values for the workflow."
|
||
msgstr "Входные значения для потока операций."
|
||
|
||
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Входные значения для применения к конфигурации программного обеспечения на "
|
||
"этом сервере."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
|
||
msgstr "ИД экземпляра для связи с EIP, указанным в свойстве EIP."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to associate with EIP."
|
||
msgstr "ИД экземпляра для связи с EIP."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to be restarted."
|
||
msgstr "ИД экземпляра для перезапуска."
|
||
|
||
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединение экземпляра с API CFN/CW проверяет сертификаты при использовании "
|
||
"SSL."
|
||
|
||
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
|
||
msgstr "Соединение экземпляра с API CFN/CW с помощью https."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
|
||
msgstr "Экземпляр не активен (было: %s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
|
||
"maximum number allowed by your service provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаданные экземпляра могут содержать не более %s записей. Это максимальное "
|
||
"число, разрешенное поставщиком услуг"
|
||
|
||
msgid "Integer used for ordering the boot disks."
|
||
msgstr "Целое число для упорядочения загрузочных дисков."
|
||
|
||
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
|
||
msgstr "Тип интерфейса конечной точки службы keystone."
|
||
|
||
msgid "Internet protocol version."
|
||
msgstr "Версия протокола Internet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
|
||
msgstr "Неверный %s, ожидалось связывание"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid CRON expression: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое выражение CRON: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
|
||
msgstr "Неверный параметр type \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Property %s"
|
||
msgstr "Недопустимое свойство %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid Stack address"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес стека"
|
||
|
||
msgid "Invalid Template URL"
|
||
msgstr "Недопустимый URL шаблона"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL scheme %s"
|
||
msgstr "Неверная схема URL %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid UUID version (%d)"
|
||
msgstr "Неверная версия UUID (%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
|
||
"%(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое действие '%(action)s' для типа объекта '%(obj_type)s'. "
|
||
"Допустимые действия: %(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action %s"
|
||
msgstr "Неверное действие %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action %s specified"
|
||
msgstr "Указано недопустимое действие %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid adopt data: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые данные для внедрения: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр cloud_backend в heat.conf - %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
|
||
msgstr "Недопустимые коды в ignore_errors : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
||
msgstr "Недопустимый тип содержимого: %(content_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
|
||
msgstr "Неверное значение %(default)s (%(exc)s) по умолчанию"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
|
||
msgstr "Недопустимая стратегия удаления \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter parameters %s"
|
||
msgstr "Недопустимые параметры фильтра %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
|
||
msgstr "Недопустимый тип перехватчика \"%(hook)s\" для %(resource)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
|
||
"types are: %(types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый тип перехватчика \"%(value)s\" для точки прерывания ресурса. "
|
||
"Допустимые типы перехватчиков: %(types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid key %s"
|
||
msgstr "Неверный ключ %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
|
||
msgstr "Неверный ключ '%(key)s' для %(entity)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимые ключи в запросе 'пометить ресурс как неработоспособный' %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
|
||
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое сочетание форматов диска и контейнера. При задании формата "
|
||
"диска или контейнера равным 'aki', 'ari' или 'ami' форматы контейнера и "
|
||
"диска должны совпадать."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый тип объекта: %(obj_type)s. Допустимые типы объектов: %(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
|
||
msgstr "Недопустимые ограничения на параметр %s, ожидался список"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
|
||
"restricted_action types are: %(types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый тип restricted_action \"%(value)s\" для ресурса. Допустимые "
|
||
"типы restricted_action: %(types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
|
||
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя стека %s. Оно может содержать только буквы, цифры и символы "
|
||
"\"_-.\", должно начинаться с буквы и иметь длину не свыше 255 символов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
|
||
msgstr "Недопустимое имя стека %s. Оно должно быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние %(state)s, ожидается одно из %(expect)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status %s"
|
||
msgstr "Неверное состояние %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние поддержки. Допустимые состояния: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
|
||
msgstr "Недопустимый тег \"%s\". Содержит запятую"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
|
||
msgstr "Недопустимый тег \"%s\". Его длина превышает 80 символов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
|
||
msgstr "Недопустимый тег \"%s\". Это не строка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые теги, должен быть задан список: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
|
||
msgstr "Недопустимый тип шаблона: \"%(value)s\". Допустимые типы: cfn, hot."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timeout value %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение тайм-аута %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый часовой пояс: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid type (%s)"
|
||
msgstr "Неверный тип (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid watch state %s"
|
||
msgstr "Неверное состояние отслеживания %s"
|
||
|
||
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
|
||
msgstr "Пулы выделения Ip и их диапазоны."
|
||
|
||
msgid "Ip of the subnet's gateway."
|
||
msgstr "Ip шлюза подсети."
|
||
|
||
msgid "Ip version for the subnet."
|
||
msgstr "Ip-версия подсети."
|
||
|
||
msgid "Ip_version for this firewall rule."
|
||
msgstr "Ip_version для этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
|
||
msgstr "Определяет исполнителя, которому направляется действие задачи."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединяемые элементы должны быть строками, картами или списками, а не %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединяемые элементы должны быть строками, списками или картами. "
|
||
"Сериализация json для %s не выполнена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be strings not %s"
|
||
msgstr "Соединяемые элементы должны быть строками, а не %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тела JSON (%(len)s байтов) превышает максимально допустимый "
|
||
"(%(limit)s байтов)."
|
||
|
||
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
|
||
msgstr "Данные JSON, загруженные через SwiftSignalHandle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
|
||
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
|
||
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сериализованная карта JSON, включающая конечную точку, маркер и (или) прочие "
|
||
"атрибуты, которые клиент должен использовать для информирования обработчика. "
|
||
"Содержимое карты зависит от типа сигнала, заданного в свойстве "
|
||
"signal_transport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
|
||
"the handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка JSON с данными для сигналов условия ожидания, отправляемых "
|
||
"обработчику."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
|
||
"must be 32 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ шифрования для идентификационных данных в базе данных. Длина ключа "
|
||
"должна быть равна 32 символам."
|
||
|
||
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
|
||
msgstr "Пары ключ-значение для расширения функций разновидности."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
|
||
msgstr "Пары ключ/значение, связанные с томом, в необработанном формате dict."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
|
||
msgstr "Пары ключ/значение, связанные с томом."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
|
||
msgstr "Пары ключ/значение для связи с томом."
|
||
|
||
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
|
||
msgstr "Пара ключей, добавляемая в экземпляры для доступа пользователя."
|
||
|
||
msgid "Keypair secret key."
|
||
msgstr "Секретный ключ пары ключей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
|
||
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД домена Keystone, содержащий пользователей, определенных шаблоном heat. "
|
||
"Если эта опция задана, опция stack_user_domain_name будет проигнорирована."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
|
||
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД домена Keystone, содержащий пользователей, определенных шаблоном heat. "
|
||
"Если задана опция `stack_user_domain_id`, эта опция будет проигнорирована."
|
||
|
||
msgid "Keystone domain."
|
||
msgstr "Домен keystone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
|
||
"service id instead of name"
|
||
msgstr ""
|
||
"В Keystone задано несколько служб с именем %(service)s. Используйте ИД "
|
||
"службы вместо имени"
|
||
|
||
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
|
||
msgstr "Пароль Keystone для пользователь stack_domain_admin."
|
||
|
||
msgid "Keystone project."
|
||
msgstr "Проект keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
|
||
msgstr "Роль Keystone для пользователей, определенных шаблоном heat."
|
||
|
||
msgid "Keystone role."
|
||
msgstr "Роль keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user group."
|
||
msgstr "Группа пользователей keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user groups."
|
||
msgstr "Группы пользователей keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Указывает, включен ли пользователь keystone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
|
||
"in the stack_user_domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя Keystone, пользователь в ролями управления пользователями и "
|
||
"проектами в домене stack_user_domain."
|
||
|
||
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
|
||
msgstr "Стратегия сегментации L2 с внешней стороны сетевого шлюза."
|
||
|
||
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставщик LBaaS для реализации этого экземпляра балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Length of %(given)d is too long, max = %(maximum)d"
|
||
msgstr "Длина %(given)d слишком велика, max = %(maximum)d"
|
||
|
||
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Длина OS_PASSWORD после шифрования превышает ограничение Heat (255 символов)"
|
||
|
||
msgid "Length of the string to generate."
|
||
msgstr "Длина создаваемой строки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
|
||
"character sequence minimums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство длины не может быть меньше суммы минимальных значений класса "
|
||
"символов и последовательности символов"
|
||
|
||
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
|
||
msgstr "Уровень доступа для гостевого пользователя."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
|
||
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
|
||
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действия жизненного цикла, к которым применяется конфигурация. Строковые "
|
||
"значения, указываемые для этого свойства, могут включать стандартные "
|
||
"действия ресурсов: CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND и RESUME,- поддерживаемые "
|
||
"Heat."
|
||
|
||
msgid "List of LoadBalancer resources."
|
||
msgstr "Список ресурсов LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
|
||
msgstr "Список групп защиты, присвоенных текущему LB."
|
||
|
||
msgid "List of TLS container references for SNI."
|
||
msgstr "Список ссылок на контейнеры TLS для SNI."
|
||
|
||
msgid "List of alarm identifiers to combine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список идентификаторов предупреждений, которые могут использоваться "
|
||
"одновременно."
|
||
|
||
msgid "List of database instances."
|
||
msgstr "Список экземпляров базы данных."
|
||
|
||
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
|
||
msgstr "Список баз данных, создаваемых при создании экземпляра базы данных."
|
||
|
||
msgid "List of directories to search for plug-ins."
|
||
msgstr "Список каталогов для поиска модулей."
|
||
|
||
msgid "List of dns nameservers."
|
||
msgstr "Список серверов имен dns."
|
||
|
||
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
|
||
msgstr "Список правил брандмауэра в этой стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "List of health monitors associated with the pool."
|
||
msgstr "Список мониторов работоспособности, связанных с пулом."
|
||
|
||
msgid "List of hosts to join aggregate."
|
||
msgstr "Список хостов, включаемых в совокупный объект."
|
||
|
||
msgid "List of manila shares to be mounted."
|
||
msgstr "Список общих ресурсов manila для монтирования."
|
||
|
||
msgid "List of network interfaces to create on instance."
|
||
msgstr "Список сетевых интерфейсов для создания в экземпляре."
|
||
|
||
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список процессов, для которых должен быть включен режим строгой "
|
||
"распределенности."
|
||
|
||
msgid "List of processes to run on every node."
|
||
msgstr "Список процессов для выполнения на каждом узле."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of resources to be removed when doing an update which requires removal "
|
||
"of specific resources. The resource may be specified several ways: (1) The "
|
||
"resource name, as in the nested stack, (2) The resource reference returned "
|
||
"from get_resource in a template, as available via the 'refs' attribute. Note "
|
||
"this is destructive on update when specified; even if the count is not being "
|
||
"reduced, and once a resource name is removed, it's name is never reused in "
|
||
"subsequent updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список ресурсов для удаления, если при обновлении требуется удаление "
|
||
"конкретных ресурсов. Ресурс может быть задан несколькими способами: (1) имя "
|
||
"ресурса, как во вложенном стеке, (2) указатель на ресурс, возвращенный из "
|
||
"get_resource в шаблоне, как задано в атрибуте 'refs'. Примечание: если "
|
||
"указано, такое обновление носит деструктивный характер; даже если количество "
|
||
"не уменьшится, после удаления имени ресурса это имя нельзя будет повторно "
|
||
"использовать в последующих обновлениях."
|
||
|
||
msgid "List of role assignments."
|
||
msgstr "Список присвоенных ролей."
|
||
|
||
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
|
||
msgstr "Список ИД групп защиты, связанных с этим интерфейсом."
|
||
|
||
msgid "List of security group egress rules."
|
||
msgstr "Список правил выхода группы защиты."
|
||
|
||
msgid "List of security group ingress rules."
|
||
msgstr "Список правил доступа группы защиты."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список имен или ИД групп защиты для присвоения этому шаблону группы узлов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
|
||
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список имен или ИД групп защиты. Не используется, если порты neutron связаны "
|
||
"с этим сервером; в этом случае назначьте портам группы защиты."
|
||
|
||
msgid "List of security group rules."
|
||
msgstr "Список правил группы защиты."
|
||
|
||
msgid "List of subnet prefixes to assign."
|
||
msgstr "Список присваиваемых префиксов подсетей."
|
||
|
||
msgid "List of tags associated with this interface."
|
||
msgstr "Список тегов, связанных с этим интерфейсом."
|
||
|
||
msgid "List of tags to attach to the instance."
|
||
msgstr "Список тегов, закрепляемых за экземпляром."
|
||
|
||
msgid "List of tags to attach to this resource."
|
||
msgstr "Список тегов, закрепляемых за этим ресурсом."
|
||
|
||
msgid "List of tags to be attached to this resource."
|
||
msgstr "Список тегов, закрепляемых за этим ресурсом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
|
||
"reverse workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список задач, которые будут выполнены перед данной задачей. Только для "
|
||
"обратных потоков операций."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
|
||
"whether it is successful or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список задач, которые будут выполнены в случае любого варианта завершения "
|
||
"задачи."
|
||
|
||
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список задач, которые будут выполнены в случае успешного завершения задачи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список задач, которые будут выполнены в случае неуспешного завершения задачи."
|
||
|
||
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
|
||
msgstr "Список пользователей, создаваемых при создании экземпляра БД."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
|
||
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
|
||
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
|
||
"input, output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список выполняющихся потоков операций в формате словаря с информацией о "
|
||
"выполнении. Каждый словарь возвращает значения для следующих ключей: id "
|
||
"(ИД), workflow_name, (имя потока операций) created_at (время создания), "
|
||
"updated_at (время обновления), state (текущее состояние выполнения), input "
|
||
"(входные данные), output (выходные данные)."
|
||
|
||
msgid "Listener associated with this pool."
|
||
msgstr "Получатель запросов, связанный с пулом."
|
||
|
||
msgid "Listner name or ID to be associated with this pool."
|
||
msgstr "ИД или имя получателя запросов, с которым связан пул."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
|
||
"mnt/{share_id}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальная точка монтирования общего ресурса в каждом узле кластера. Значение "
|
||
"по умолчанию: '/mnt/{share_id}'."
|
||
|
||
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
|
||
msgstr "Расположение файла сертификата SSL для использования в режиме SSL."
|
||
|
||
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
|
||
msgstr "Расположение файла ключа SSL для включения режима SSL."
|
||
|
||
msgid "MAC address of the port."
|
||
msgstr "MAC-адрес порта."
|
||
|
||
msgid "MAC address to allow through this port."
|
||
msgstr "MAC-адрес, разрешенный для этого порта."
|
||
|
||
msgid "MAC address to give to this port."
|
||
msgstr "MAC-адрес для этого порта."
|
||
|
||
msgid "Make the baymodel public."
|
||
msgstr "Сделать модель отсека общедоступной."
|
||
|
||
msgid "Map between role with either project or domain."
|
||
msgstr "Карта связей ролей с проектом или доменом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
|
||
"this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта связей, содержащая опции для отдельного инструмента управления "
|
||
"конфигурациями, используемого этим ресурсом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
|
||
"YAML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта связей, представляющая настроенную для облака структуру данных, "
|
||
"которая будет представлена в формате YAML."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
|
||
"to JSON format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта связей, представляющая структуру данных конфигурации, которая будет "
|
||
"сериализована в формате JSON."
|
||
|
||
msgid "Max bandwidth in kbps."
|
||
msgstr "Максимальная пропускная способность (кбит/с)."
|
||
|
||
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
|
||
msgstr "Максимальная пропускная способность для пакета (кбит/с)."
|
||
|
||
msgid "Max size of the cluster."
|
||
msgstr "Максимальный размер кластера."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum %s is 1 hour."
|
||
msgstr "Максимальное значение %s - 1 час."
|
||
|
||
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
|
||
msgstr "Максимальная разрешенная глубина при использовании вложенных стеков."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum events that will be available per stack. Older events will be "
|
||
"deleted when this is reached. Set to 0 for unlimited events per stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число доступных событий в стеке. Старые события будут удалены "
|
||
"при достижении этого значения. Задайте значение 0, чтобы не ограничивать "
|
||
"число событий в стеке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
||
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
||
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер строки заголовка сообщений. Возможно, max_header_line "
|
||
"потребуется увеличить при использовании больших маркеров (как правило, "
|
||
"созданных API Keystone версии 3 API с большими каталогами)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
||
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
||
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер строки заголовка сообщений. Возможно, max_header_line "
|
||
"потребуется увеличить при использовании больших маркеров (как правило, "
|
||
"созданных API Keystone версии 3 API с большими каталогами)."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of instances in the group."
|
||
msgstr "Максимальное число экземпляров в группе."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество ресурсов в кластере. -1 означает отсутствие "
|
||
"ограничений."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of resources in the group."
|
||
msgstr "Максимальное число ресурсов в группе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of seconds for a monitor to wait for a connection to be "
|
||
"established before it times out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время ожидания соединения монитором, в секундах, до наступления "
|
||
"тайм-аута."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число стеков, которые могут быть активны одновременно для "
|
||
"одного арендатора."
|
||
|
||
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер префикса, разрешенный при выделении подсетей из пула."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
|
||
"max_template_size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер в байтах тела запроса JSON. Должен быть больше, чем "
|
||
"max_template_size."
|
||
|
||
msgid "Maximum raw byte size of any template."
|
||
msgstr "Максимальный размер необработанных данных (в байтах) любого шаблона."
|
||
|
||
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество ресурсов в стеке верхнего уровня. Значение -1 "
|
||
"снимает все ограничения."
|
||
|
||
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
|
||
msgstr "Превышено максимальное количество ресурсов в стеке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер блока передачи (в байтах) для соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "Member list items must be strings"
|
||
msgstr "Элементы списка участников должны быть строками"
|
||
|
||
msgid "Member list must be a list"
|
||
msgstr "Список участников должен быть списком"
|
||
|
||
msgid "Members associated with this pool."
|
||
msgstr "Участники, связанные с пулом."
|
||
|
||
msgid "Memory in MB for the flavor."
|
||
msgstr "Объем памяти в МБ для разновидности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
|
||
msgstr "Сообщение: %(message)s, код: %(code)s"
|
||
|
||
msgid "Metadata format invalid"
|
||
msgstr "Неверный формат метаданных"
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
|
||
msgstr "Пары ключ-значение метаданных, определенные для кластера."
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for node."
|
||
msgstr "Пары ключ-значение метаданных, определенные для узла."
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for profile."
|
||
msgstr "Пары ключ-значение метаданных, определенные для профайла."
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for share."
|
||
msgstr "Пары ключ-значение метаданных, определенные для общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Meter name watched by the alarm."
|
||
msgstr "Имя счетчика, отслеживаемого в предупреждении."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
|
||
"meter_name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Счетчик должен соответствовать указанным метаданным ресурса (key=value), "
|
||
"помимо meter_name."
|
||
|
||
msgid "Meter statistic to evaluate."
|
||
msgstr "Статистика по счетчикам для оценки."
|
||
|
||
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
|
||
msgstr "Метод реализации функции сохранения состояния сеанса."
|
||
|
||
msgid "Metric name watched by the alarm."
|
||
msgstr "Имя показателя, отслеживаемого в предупреждении."
|
||
|
||
msgid "Metric statistic to evaluate."
|
||
msgstr "Статистика по показателям для оценки."
|
||
|
||
msgid "Min size of the cluster."
|
||
msgstr "Минимальный размер кластера."
|
||
|
||
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
|
||
msgstr "MinSize не может быть больше MaxSize"
|
||
|
||
msgid "Minimum number of instances in the group."
|
||
msgstr "Минимальное число экземпляров в группе."
|
||
|
||
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
|
||
msgstr "Минимальное количество ресурсов в кластере."
|
||
|
||
msgid "Minimum number of resources in the group."
|
||
msgstr "Минимальное число ресурсов в группе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
||
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
||
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное число добавляемых или удаляемых ресурсов для группы с "
|
||
"автомасштабированием. Используется только при указании "
|
||
"PercentChangeInCapacity для свойства AdjustmentType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
||
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
||
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное число добавляемых или удаляемых ресурсов для группы с "
|
||
"автомасштабированием. Используется только при указании "
|
||
"percent_change_in_capacity для свойства adjustment_type."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует обязательный ключ (%s) в запросе 'пометить как неработоспособный'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
|
||
msgstr "В параметре %s отсутствует тип"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing required credential: %(required)s"
|
||
msgstr "Отсутствуют обязательные идентификационные данные: %(required)s"
|
||
|
||
msgid "Mistral resource validation error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки ресурса Mistral"
|
||
|
||
msgid "Monasca notification."
|
||
msgstr "Уведомление Monasca."
|
||
|
||
msgid "Multiple actions specified"
|
||
msgstr "Указано несколько действий"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple attach is not supported by the current volume API. Use this "
|
||
"property since Cinder API v2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий API не поддерживает многократное присоединение тома. Это свойство "
|
||
"поддерживается только начиная с Cinder API v2."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
|
||
msgstr "Обнаружено несколько физических ресурсов с именем (%(name)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple routers found with name %s"
|
||
msgstr "Обнаружено несколько маршрутизаторов с именем %s"
|
||
|
||
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
|
||
msgstr "Должен быть указан InstanceId, когда указан EIP."
|
||
|
||
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
|
||
msgstr "Имя шаблона кластера Sahara."
|
||
|
||
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
|
||
msgstr "Имя шаблона группы узлов Sahara."
|
||
|
||
msgid "Name for the aggregate."
|
||
msgstr "Имя совокупного объекта."
|
||
|
||
msgid "Name for the availability zone."
|
||
msgstr "Имя зоны доступности."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя контейнера. Если значение не указано, будет создано уникальное имя."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall policy."
|
||
msgstr "Имя стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall rule."
|
||
msgstr "Имя правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall."
|
||
msgstr "Имя брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Name for the ike policy."
|
||
msgstr "Имя стратегии ike."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
|
||
"node."
|
||
msgstr "Имя образа. Имя образа неуникально на узле службы образов."
|
||
|
||
msgid "Name for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Имя стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "Name for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Имя соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "Name for the time constraint."
|
||
msgstr "Имя ограничения времени."
|
||
|
||
msgid "Name for the vpn service."
|
||
msgstr "Имя службы vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
|
||
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
|
||
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
|
||
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя атрибута для сравнения. Имена в виде metadata.user_metadata.X или "
|
||
"metadata.metering.X аналогичны именам, к которым можно обращаться с помощью "
|
||
"matching_metadata - первый для функций измерения Nova, второй - для всех "
|
||
"остальных. Для просмотра атрибутов в примерах воспользуйтесь командой "
|
||
"`ceilometer --debug sample-list`."
|
||
|
||
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя ключа, используемого для замены входных данных во время развертывания."
|
||
|
||
msgid "Name of keypair to inject into the server."
|
||
msgstr "Имя пары ключей для внесения на сервер."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone domain."
|
||
msgstr "Имя домена keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone endpoint."
|
||
msgstr "Имя конечной точки keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone group."
|
||
msgstr "Имя группы keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone project."
|
||
msgstr "Имя проекта keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone role."
|
||
msgstr "Имя роли keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone service."
|
||
msgstr "Имя службы keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone user."
|
||
msgstr "Имя пользователя keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of registered datastore type."
|
||
msgstr "Имя зарегистрированного типа хранилища данных."
|
||
|
||
msgid "Name of the DB instance to create."
|
||
msgstr "Число создаваемых экземпляров БД."
|
||
|
||
msgid "Name of the Node group."
|
||
msgstr "Имя группы узлов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
|
||
"be defined in the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя действия, связанного с задачей. В задаче может быть определено действие "
|
||
"или поток операций."
|
||
|
||
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
|
||
msgstr "Имя пользователя с правами администратора на сервере."
|
||
|
||
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Имя предупреждения. По умолчанию - имя физического ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
|
||
msgstr "Имя области доступности для экземпляра БД."
|
||
|
||
msgid "Name of the availability zone for server placement."
|
||
msgstr "Имя области доступности для размещения сервера."
|
||
|
||
msgid "Name of the cluster to create."
|
||
msgstr "Имя создаваемого кластера."
|
||
|
||
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Имя кластера. По умолчанию - имя физического ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
|
||
msgstr "Имя cookie, обязательное для типа APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid "Name of the cron trigger."
|
||
msgstr "Имя триггера cron."
|
||
|
||
msgid "Name of the current action being deployed"
|
||
msgstr "Имя текущего развертываемого действия"
|
||
|
||
msgid "Name of the data source."
|
||
msgstr "Имя источника данных."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
|
||
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя производной конфигурации, связанной с эти развертыванием. Служит для "
|
||
"применения порядка сортировки к списку конфигураций, развернутых на сервере."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
|
||
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя узла модуля. Это может быть сложный идентификатор. Он не обязательно "
|
||
"должен быть именем хоста, FQDN или IP-адресом."
|
||
|
||
msgid "Name of the input."
|
||
msgstr "Имя входа."
|
||
|
||
msgid "Name of the job binary."
|
||
msgstr "Имя двоичного файла задания."
|
||
|
||
msgid "Name of the metering label."
|
||
msgstr "Имя метки измерений."
|
||
|
||
msgid "Name of the network owning the port."
|
||
msgstr "Имя сети - владельца порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
|
||
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя сети, которой принадлежит этот порт. Допустимые значения: network:"
|
||
"floatingip, network:router_interface или network:dhcp"
|
||
|
||
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Имя уведомления. По умолчанию - имя физического ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the output."
|
||
msgstr "Имя выхода."
|
||
|
||
msgid "Name of the pool."
|
||
msgstr "Имя пула."
|
||
|
||
msgid "Name of the queue instance to create."
|
||
msgstr "Имя создаваемого экземпляра очереди."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
|
||
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
|
||
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
|
||
"parameter must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя зарегистрированной версии хранилища данных. Она должна существовать для "
|
||
"предоставленного типа хранилища данных. Значение по умолчанию - одна "
|
||
"активная версия. Если для предоставленного типа хранилища данных существует "
|
||
"несколько активных версий, то необходимо указать явное значение в этом "
|
||
"параметре."
|
||
|
||
msgid "Name of the secret."
|
||
msgstr "Имя секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Имя узла senlin. По умолчанию - имя физического ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Имя стратегии senlin. По умолчанию - имя физического ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Имя профайла senlin. По умолчанию - имя физического ресурса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Имя получателя senlin. По умолчанию - имя физического ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the server."
|
||
msgstr "Имя сервера."
|
||
|
||
msgid "Name of the share network."
|
||
msgstr "Имя сети общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the share type."
|
||
msgstr "Имя типа общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack."
|
||
msgstr "Имя стека."
|
||
|
||
msgid "Name of the subnet pool."
|
||
msgstr "Имя пула подсетей."
|
||
|
||
msgid "Name of the vip."
|
||
msgstr "Имя vip."
|
||
|
||
msgid "Name of the volume type."
|
||
msgstr "Имя типа тома."
|
||
|
||
msgid "Name of the volume."
|
||
msgstr "Имя тома."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
|
||
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
|
||
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
|
||
"action or workflow may be defined in the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя потока операций, связанного с задачей. Может быть определено вызовом "
|
||
"внутренней функции get_resource или по имени потока операций, то есть "
|
||
"{ workflow: wf_name } или { workflow: { get_resource: wf_name }}. В задаче "
|
||
"может быть определено действие или поток операций."
|
||
|
||
msgid "Name of the workflow."
|
||
msgstr "Имя потока операций."
|
||
|
||
msgid "Name of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Имя балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
|
||
msgstr "Имя этого ресурса развертывания в стеке"
|
||
|
||
msgid "Name of this listener."
|
||
msgstr "Имя получателя запросов."
|
||
|
||
msgid "Name of this pool."
|
||
msgstr "Имя пула."
|
||
|
||
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
|
||
msgstr "Имя или ИД разновидности Nova для узлов."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of network to create a port on."
|
||
msgstr "Имя или ИД сети для создания порта."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
|
||
msgstr "Имя или ИД профайла senlin для создания узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
|
||
"as a new share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя или ИД моментальной копии общей файловой системы, которая будет "
|
||
"восстановлена и создана как новый общий ресурс."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
|
||
"profiles that will be used for share creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя или ИД типа общей файловой системы. Типы определяют некоторые профайлы "
|
||
"общей файловой системы, которые будут использоваться для создания общих "
|
||
"ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя или ИД общедоступной сети, определенной для общей файловой системы."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of target cluster."
|
||
msgstr "Имя или ИД целевого кластера."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
|
||
msgstr "Имя или ИД пула распределения нагрузки."
|
||
|
||
msgid "Name or Id of keystone region."
|
||
msgstr "Имя или ИД области keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or Id of keystone service."
|
||
msgstr "Имя или ИД службы keystone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
||
"%(net)s must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя или UUID порта Neutron, к которому будет подключаться эта карта сетевого "
|
||
"адаптера. %(port)s или %(net)s должен быть указан."
|
||
|
||
msgid "Name or UUID of network."
|
||
msgstr "Имя или UUID сети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
|
||
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
|
||
"assign floating IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя или UUID сети нефиксированных IP-адресов или имя пула нефиксированных IP-"
|
||
"адресов Nova. Не должен указываться при использовании с сетью Novaс "
|
||
"автоматическим присваиванием нефиксированных IP-адресов."
|
||
|
||
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
||
msgstr "Имя или UUID образа, используемого для загрузки узлов Hadoop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
||
"%(net)s must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя или UUID сети, к которой будет подключаться эта карта сетевого адаптера. "
|
||
"%(port)s или %(net)s должен быть указан."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone domain."
|
||
msgstr "Имя или ИД домена keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone group."
|
||
msgstr "Имя или ИД группы keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone user."
|
||
msgstr "Имя или ИД пользователя keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
|
||
msgstr "Имя или ИД типа тома (OS::Cinder::VolumeType)."
|
||
|
||
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
|
||
msgstr "Имена баз данных, доступных пользователям при создании экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Namespace for the metric."
|
||
msgstr "Пространство имен для показателя."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
|
||
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространство имен для объединения конфигурации этого программного "
|
||
"обеспечения при доставке на сервер. Оно может подразумевать, какой "
|
||
"инструмент конфигурации будет выполнять настройку."
|
||
|
||
msgid "Need more arguments"
|
||
msgstr "Аргументов недостаточно"
|
||
|
||
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
|
||
msgstr "Режим согласования для стратегии ike."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
|
||
msgstr "Для экземпляра %s не указан ни образ, ни самозагружаемый том"
|
||
|
||
msgid "Network in CIDR notation."
|
||
msgstr "Сеть в нотации CIDR."
|
||
|
||
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
|
||
msgstr "ИД сетевого интерфейса для связи с EIP."
|
||
|
||
msgid "Network interfaces to associate with instance."
|
||
msgstr "Сетевые интерфейсы для связи с экземпляром."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
|
||
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
|
||
"changes to a different network update, the port will be replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть, которой принадлежит этот порт. Для того чтобы использовать текущий "
|
||
"порт для назначения нефиксированных IP, укажите %(fixed_ips)s с %(subnet)s. "
|
||
"Если будет изменена сеть, то порт будет заменен."
|
||
|
||
msgid "Network to allocate floating IP from."
|
||
msgstr "Сеть для выделения нефиксированного IP."
|
||
|
||
msgid "Neutron network id."
|
||
msgstr "ИД сети Neutron."
|
||
|
||
msgid "Neutron subnet id."
|
||
msgstr "ИД подсети Neutron."
|
||
|
||
msgid "Nexthop IP address."
|
||
msgstr "IP адрес следующего узла в маршруте."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %s specified"
|
||
msgstr "Не указан %s"
|
||
|
||
msgid "No Template provided."
|
||
msgstr "Шаблон не предоставлен."
|
||
|
||
msgid "No action specified"
|
||
msgstr "Действие не указано"
|
||
|
||
msgid "No constraint expressed"
|
||
msgstr "Ограничение не выражено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе \"files\" не найдено содержимое для пути %(fn_name)s: %(file_key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No event %s found"
|
||
msgstr "Событие %s не найдено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No event exists with id \"%s\""
|
||
msgstr "Отсутствует событие с ИД \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No events found for resource %s"
|
||
msgstr "События для ресурса %s не найдены"
|
||
|
||
msgid "No resource data found"
|
||
msgstr "Данные о ресурсах не найдены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No stack exists with id \"%s\""
|
||
msgstr "Отсутствует стек с ИД \"%s\""
|
||
|
||
msgid "No stack name specified"
|
||
msgstr "Имя стека не указано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such workflow %s"
|
||
msgstr "Не существует такого потока операций: %s"
|
||
|
||
msgid "No template specified"
|
||
msgstr "Шаблон не указан"
|
||
|
||
msgid "No volume service available."
|
||
msgstr "Нет доступных служб тома."
|
||
|
||
msgid "Node groups."
|
||
msgstr "Группы узлов."
|
||
|
||
msgid "Nodes list in the cluster."
|
||
msgstr "Список узлов в кластере."
|
||
|
||
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
|
||
msgstr "Маршрутизаторы не высокой готовности могут иметь только один агент L3."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
|
||
msgstr "Ресурс \"%s\" должен иметь непустой тип"
|
||
|
||
msgid "Not Implemented."
|
||
msgstr "Не реализован."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
|
||
msgstr "Не разрешено - %(dsver)s без %(dstype)s."
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не найден"
|
||
|
||
msgid "Not waiting for outputs signal"
|
||
msgstr "Не ожидает сигнала выходов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
|
||
"Nova."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиктивная служба, где выполняется шифрование. Пример: front-end. Для Nova."
|
||
|
||
msgid "Nova instance type (flavor)."
|
||
msgstr "Тип экземпляра Nova (разновидность)."
|
||
|
||
msgid "Nova network id."
|
||
msgstr "ИД сети Nova."
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
|
||
msgstr "Количество VCPU для разновидности."
|
||
|
||
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
|
||
msgstr "Количество непереданных запросов для настройки сокета."
|
||
|
||
msgid "Number of heat-engine processes to fork and run."
|
||
msgstr "Число процессов модуля heat для разветвления и выполнения."
|
||
|
||
msgid "Number of instances in the Node group."
|
||
msgstr "Число экземпляров в группе узлов."
|
||
|
||
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
|
||
msgstr "Число минут ожидания создания стека."
|
||
|
||
msgid "Number of periods to evaluate over."
|
||
msgstr "Число периодов для выполнения оценки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
|
||
"to INACTIVE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число разрешенных сбоев соединения перед изменением состояния участника на "
|
||
"INACTIVE."
|
||
|
||
msgid "Number of remaining executions."
|
||
msgstr "Число еще не выполненных операций."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
|
||
msgstr "Время задержки DPD (с)."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
|
||
msgstr "Время тайм-аута DPD (с)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
|
||
msgstr "Количество проверок того, был ли интерфейс присоединен или отсоединен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
|
||
"to disable retries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество повторных попыток для перевода ресурса в исправное состояние. "
|
||
"Укажите 0 для отключения повторных попыток."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
|
||
"error. Set to 0 to disable retries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество повторных попыток клиента при возникновении ожидаемой временной "
|
||
"ошибки. Укажите 0 для отключения повторных попыток."
|
||
|
||
msgid "Number of workers for Heat service."
|
||
msgstr "Число исполнителей в службе Heat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
|
||
"start number of workers equal number of cores on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество рабочих процессов для службы Heat. Значение по умолчанию 0 "
|
||
"означает, что будет запущено число процессов, равно количеству доступных "
|
||
"ядер процессора на сервере."
|
||
|
||
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
|
||
msgstr "Время задержки при обработке ограничения."
|
||
|
||
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
|
||
msgstr "Тайм-айт для обработки выходного значения."
|
||
|
||
msgid "OS::Heat::CWLiteAlarm is deprecated, use OS::Ceilometer::Alarm instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"OS::Heat::CWLiteAlarm устарел, используйте вместо него OS::Ceilometer::Alarm."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
||
msgstr "Действие объекта %(action)s не выполнено, причина: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
|
||
"and converge to updated template."
|
||
msgstr ""
|
||
"При обновлении heat будет собирать все реально существующие свойства "
|
||
"ресурсов и сохранять их в обновленном шаблоне."
|
||
|
||
msgid "One of predefined health monitor types."
|
||
msgstr "Один из стандартных типов монитора работоспособности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the properties \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" or \"%(subnet)s\" should "
|
||
"be set for the specified network of server \"%(server)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одно из свойств, \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" или \"%(subnet)s\", должно "
|
||
"быть задано для указанной сети сервера \"%(server)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the properties \"network\", \"port\" or \"subnet\" should be set for "
|
||
"the specified network of server \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одно из свойств, \"network\", \"port\" или \"subnet\", должно быть задано "
|
||
"для указанной сети сервера \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "One or more listeners for this load balancer."
|
||
msgstr "Один или несколько приемников для этого распределителя нагрузки."
|
||
|
||
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"В форме PT#H#M#S поддерживается единственный формат продолжительности - ISO "
|
||
"8601."
|
||
|
||
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются шаблоны только с расширением .yaml или .template"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
|
||
msgstr "Для %(name)s допустимо только целое число."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
|
||
msgstr "Для %(name)s допустимо только целое число, отличное от нуля."
|
||
|
||
msgid "Operator used to combine the alarms."
|
||
msgstr "Оператор, используемый для соединения предупреждений."
|
||
|
||
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
|
||
msgstr "Оператор для сравнения указанной статистики с порогом."
|
||
|
||
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
|
||
msgstr "Оператор, используемый для сравнения статистики с порогом."
|
||
|
||
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательный файл сертификата CA для использования в соединениях SSL."
|
||
|
||
msgid "Optional Nova keypair name."
|
||
msgstr "Необязательное имя пары ключей Nova."
|
||
|
||
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
|
||
msgstr "Необязательный файл цепочки сертификатов в формате PEM."
|
||
|
||
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
|
||
msgstr "Необязательный файл в формате PEM, содержащий личный ключ."
|
||
|
||
msgid "Optional filename to associate with part."
|
||
msgstr "Необязательное имя файла для связи с элементом."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательный url heat в формате вида http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
||
|
||
msgid "Optional subtype to specify with the type."
|
||
msgstr "Необязательный подтип, указываемый с типом."
|
||
|
||
msgid "Options for simulating waiting."
|
||
msgstr "Параметры для эмуляции ожидания."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
|
||
msgstr "Заказ '%(name)s' не выполнен: %(code)s - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Outputs must contain Output. Found a [%s] instead"
|
||
msgstr "Вывод должен содержать элементы Output. Вместо него обнаружен [%s]"
|
||
|
||
msgid "Outputs received"
|
||
msgstr "Выходы получены"
|
||
|
||
msgid "Owner of the source security group."
|
||
msgstr "Владелец исходной группы защиты."
|
||
|
||
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
|
||
msgstr "Пакетное обновление стека в состоянии, отличном от COMPLETE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
|
||
msgstr "Параметр '%(name)s' недопустим: %(exp)s"
|
||
|
||
msgid "Parameter Groups error"
|
||
msgstr "Ошибка группы параметров"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
|
||
"does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups. Сгруппированный параметр "
|
||
"key_name не ссылается на допустимый параметр."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
|
||
"assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups. Параметр key_name должен быть "
|
||
"указан только для одной группы параметров."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
|
||
"should be a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups. Параметры группы параметров "
|
||
"должны быть списком."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
|
||
"parameter must be assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups.Database Group. Параметр "
|
||
"InstanceType должен быть указан только для одной группы параметров."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
|
||
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups.Database Group. Сгруппированный "
|
||
"параметр SomethingNotHere не ссылается на допустимый параметр."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
|
||
"be provided for each parameter group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups.Server Group. Параметры должны "
|
||
"быть указаны для каждой группы параметров."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
|
||
"parameter group should be a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups.Server Group. Параметры группы "
|
||
"параметров должны быть списком."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка группы параметров - parameter_groups. parameter_groups должен быть "
|
||
"списком."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
|
||
msgstr "Имя параметра в \"%s\" должно быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Params must be a map, find a %s"
|
||
msgstr "Параметры должны быть картой, обнаружено %s"
|
||
|
||
msgid "Parent network of the subnet."
|
||
msgstr "Родительская сеть подсети."
|
||
|
||
msgid "Parts belonging to this message."
|
||
msgstr "Элементы, относящиеся к этому сообщению."
|
||
|
||
msgid "Password for API authentication"
|
||
msgstr "Пароль для идентификации API"
|
||
|
||
msgid "Password for accessing the data source URL."
|
||
msgstr "Пароль для доступа к URL источника данных."
|
||
|
||
msgid "Password for accessing the job binary URL."
|
||
msgstr "Пароль для доступа к URL двоичного файла задания."
|
||
|
||
msgid "Password for those users on instance creation."
|
||
msgstr "Пароль для пользователей при создании экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Password of keystone user."
|
||
msgstr "Пароль пользователя keystone."
|
||
|
||
msgid "Password used by user."
|
||
msgstr "Пароль для пользователя."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
|
||
msgstr "Компоненты пути в \"%s\" должны быть строками"
|
||
|
||
msgid "Path components in attributes must be strings"
|
||
msgstr "Компоненты пути в атрибутах должны быть строками"
|
||
|
||
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "Размер полезной нагрузки превышает максимально допустимый"
|
||
|
||
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Полное прямое шифрование для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полное прямое шифрование в символах нижнего регистра для стратегии ike."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
|
||
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
|
||
"value is passed, an exception is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнить проверку переданных входных значений на соответствие каждого "
|
||
"обязательного входа и значения. Если свойству присвоено значение STRICT, а "
|
||
"значение не передано, возникает исключительная ситуация."
|
||
|
||
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
|
||
msgstr "Период (с) для выполнения оценки."
|
||
|
||
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
|
||
msgstr "Физический ИД VPC. Не реализовано."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
|
||
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль %(plugin)s не поддерживает следующие процессы в узле: "
|
||
"%(unsupported)s. Допустимые процессы: %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid "Plugin name."
|
||
msgstr "Имя модуля."
|
||
|
||
msgid "Policies for removal of resources on update."
|
||
msgstr "Стратегии для удаления ресурсов при обновлении."
|
||
|
||
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
|
||
msgstr "Стратегия параллельных обновлений для этой группы масштабирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
|
||
"or by replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стратегия применения обновлений разновидности; возможные варианты: запрос на "
|
||
"изменение размера сервера или замена сервера целиком."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply a user_data update; either by ignorning it or by "
|
||
"replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стратегия применения обновлений user_data. Возможные варианты: игнорирование "
|
||
"или замена сервера целиком."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
|
||
"rebuild or by replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стратегия применения обновлений image-id; возможные варианты: запрос на "
|
||
"изменение конфигурации сервера или замена сервера целиком."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
|
||
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
|
||
"the existing port for any changed update-allowed property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стратегия ответа на обновление стека для этого ресурса. Значение "
|
||
"REPLACE_ALWAYS заменит порт независимо от любых изменений свойства. Значение "
|
||
"AUTO обновит существующий порт для любого измененного свойства, для которого "
|
||
"разрешено обновление."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
|
||
"specific resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стратегия для обработки во время обновления, для которого требуется удаление "
|
||
"конкретных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Pool creation failed"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул"
|
||
|
||
msgid "Pool creation failed due to vip"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул из-за vip"
|
||
|
||
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
|
||
msgstr "Пул для выделения нефиксированных IP."
|
||
|
||
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
|
||
msgstr "Номер порта, на котором серверы работают у элементов."
|
||
|
||
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
|
||
msgstr "Порт, на котором участники пула принимают запросы или соединения."
|
||
|
||
msgid "Port security enabled of the network."
|
||
msgstr "Защита портов включена в сети."
|
||
|
||
msgid "Port security enabled of the port."
|
||
msgstr "Защита портов включена для порта."
|
||
|
||
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
|
||
msgstr "Позиция правила в стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Строка PSK для соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
|
||
msgstr "Длина префикса при выделении подсети из пула."
|
||
|
||
msgid "Private DNS name of the specified instance."
|
||
msgstr "Имя частной DNS указанного экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Private IP address of the network interface."
|
||
msgstr "Частный IP-адрес сетевого интерфейса."
|
||
|
||
msgid "Private IP address of the specified instance."
|
||
msgstr "Частный IP-адрес указанного экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr " ID проекта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
|
||
"since Cinder API V2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проекты, в которые добавляются функции доступа к этому типу тома. "
|
||
"Примечание: это свойство поддерживается только начиная с Cinder API v2."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
|
||
"of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойства %(algorithm)s и %(bit_length)s являются обязательными для типа "
|
||
"заказа %(type)s."
|
||
|
||
msgid "Properties for profile."
|
||
msgstr "Свойства профайла."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Properties must be Properties type. Found %s."
|
||
msgstr "Элемент свойств должен иметь тип Properties, а не %s."
|
||
|
||
msgid "Properties of this policy."
|
||
msgstr "Свойства стратегии."
|
||
|
||
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
|
||
msgstr "Свойства, передаваемые каждому ресурсу, создаваемому в цепочке."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property \"%s\" is supported only for Neutron."
|
||
msgstr "Свойство \"%s\" поддерживается только для Neutron."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство %(cookie)s является обязательным, если тип %(sp)s задан как %(app)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство %(cookie)s нельзя указывать, если тип %(sp)s задан как %(ip)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
||
"%(old)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для свойства %(key)s обновленное значение %(new)s должно быть надмножеством "
|
||
"существующего значения %(old)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
|
||
"provider (%(ps_type)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разные типы свойства %(n)s указаны в фасаде %(type)s (%(fs_type)s) и "
|
||
"поставщике (%(ps_type)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
|
||
msgstr "Свойства %(policies)s и %(item)s нельзя использовать одновременно."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(prop)s: %(ua)s and %(im)s cannot both be True"
|
||
msgstr "Свойства %(prop)s: %(ua)s и %(im)s не могут быть оба равны True"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
|
||
msgstr "Свойство %(ref)s является обязательным, если протокол - это %(term)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %s not assigned"
|
||
msgstr "Свойство %s не присвоено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Свойство %s еще не реализовано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
|
||
"APP_COOKIE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство cookie_name является обязательным, если тип session_persistence "
|
||
"задан как APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
|
||
"APP_COOKIE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство cookie_name является обязательным, если тип session_persistence "
|
||
"задан как APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
|
||
"set to SOURCE_IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство cookie_name запрещено указывать, если тип session_persistence задан "
|
||
"как SOURCE_IP."
|
||
|
||
msgid "Property uses removed function."
|
||
msgstr "Свойство использует удаленную функцию."
|
||
|
||
msgid "Property values for the resources in the group."
|
||
msgstr "Значения свойств для ресурсов в группе."
|
||
|
||
msgid "Protocol for balancing."
|
||
msgstr "Протокол для распределения нагрузки."
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule."
|
||
msgstr "Протокол правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Protocol of the pool."
|
||
msgstr "Протокол пула."
|
||
|
||
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
|
||
msgstr "Протокол для приема данных клиента."
|
||
|
||
msgid "Protocol to balance."
|
||
msgstr "Протокол для распределения нагрузки."
|
||
|
||
msgid "Protocol value for this firewall rule."
|
||
msgstr "Значение протокола для этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставить доступ к узлам посредством других узлов кластера, работающих "
|
||
"как проксирующие шлюзы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите прежний ключ шифрования. Новый ключ шифрования использовался бы из "
|
||
"файла конфигурации."
|
||
|
||
msgid "Provider for this Load Balancer."
|
||
msgstr "Поставщик балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
|
||
msgstr "Поставщик для реализации этого экземпляра балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
|
||
msgstr "Для поставщика требуется свойство %(n)s, неизвестное в фасаде %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Public DNS name of the specified instance."
|
||
msgstr "Имя общей DNS указанного экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Public IP address of the specified instance."
|
||
msgstr "Общедоступный IP-адрес указанного экземпляра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-аут RPC проверки активности модуля, который используется для блокировки "
|
||
"стека."
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor."
|
||
msgstr "Фактор RX/TX."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
|
||
msgstr "Изменение конфигурации сервера не выполнено, состояние '%s'"
|
||
|
||
msgid "Record name."
|
||
msgstr "Имя записи."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recursion depth exceeds %d."
|
||
msgstr "Глубина рекурсии превышает %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
|
||
"the subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основная структура, содержащая ИД соединения VPC, на котором будет создана "
|
||
"подсеть."
|
||
|
||
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
|
||
msgstr "Ссылка на разновидность для создания экземпляра БД."
|
||
|
||
msgid "Reference to certificate."
|
||
msgstr "Ссылка на сертификат."
|
||
|
||
msgid "Reference to intermediates."
|
||
msgstr "Ссылка на промежуточные сертификаты."
|
||
|
||
msgid "Reference to private key passphrase."
|
||
msgstr "Ссылка на пароль для личного ключа."
|
||
|
||
msgid "Reference to private key."
|
||
msgstr "Ссылка на личный ключ."
|
||
|
||
msgid "Reference to public key."
|
||
msgstr "Ссылка на открытый ключ."
|
||
|
||
msgid "Reference to the secret."
|
||
msgstr "Ссылка на секретный ключ."
|
||
|
||
msgid "References to secrets that will be stored in container."
|
||
msgstr "Ссылки на секретные ключи будут сохранены в контейнере."
|
||
|
||
msgid "Region name in which this stack will be created."
|
||
msgstr "Имя области, в которой будет создан этот стек."
|
||
|
||
msgid "Remaining executions."
|
||
msgstr "Еще не выполненные операции."
|
||
|
||
msgid "Remote branch router identity."
|
||
msgstr "Идентификатор удаленного маршрутизатора ветви."
|
||
|
||
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общедоступный адрес IPv4 или адрес IPv6 удаленного маршрутизатора ветви, "
|
||
"либо FQDN."
|
||
|
||
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
|
||
msgstr "Удаленная подсеть(и) в формате CIDR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
|
||
"which has been fixed since Liberty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила замены для изолирования ошибочных взаимодействий портов nova/"
|
||
"neutron, которые были исправлены в выпуске после Liberty."
|
||
|
||
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
|
||
msgstr "Время действия запроса истекло или истекает через 15 минут"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
|
||
msgstr "Превышено ограничение по числу запросов: %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
|
||
msgstr "В запросе не указан обязательный заголовок X-Auth-Url"
|
||
|
||
msgid "Request was denied due to request throttling"
|
||
msgstr "Запрос отклонен в процессе регулирования количества запросов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
|
||
"versions are %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль '%(plugin)s' не поддерживает версию '%(version)s'. Допустимые версии: "
|
||
"%(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обязательный дополнительный параметр. Определяет, будут ли драйверы общих "
|
||
"ресурсов обрабатывать общие серверы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обязательное свойство %(n)s для фасада %(type)s не указано в поставщике"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
|
||
msgstr "Изменение размера на '%(flavor)s' не выполнено, состояние '%(status)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource \"%s\" has no type"
|
||
msgstr "Ресурс \"%s\" не имеет типа"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
|
||
msgstr "Тип \"%s\" ресурса не является строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
|
||
msgstr "Требуемый тип ресурса %(name)s %(key)s: %(typename)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
|
||
msgstr "В ресурсе %(name)s отсутствует \"%(type_key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
|
||
"since there are software deployments on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойству user_data_format ресурса %s должно быть присвоено значение "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG, поскольку в нем есть развертывания программного обеспечения."
|
||
|
||
msgid "Resource ID was not provided."
|
||
msgstr "Не указан ИД ресурса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
|
||
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
|
||
"declared in the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение ресурса для ресурсов группы в формате HOT. Значением этого "
|
||
"свойства является такое определение ресурса, какое было бы объявлено в самом "
|
||
"шаблоне."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
|
||
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
|
||
"the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение ресурса для ресурсов группы. Значением этого свойства является "
|
||
"такое определение ресурса, какое было бы объявлено в самом шаблоне."
|
||
|
||
msgid "Resource failed"
|
||
msgstr "Сбой ресурса"
|
||
|
||
msgid "Resource is not built"
|
||
msgstr "Ресурс не скомпонован"
|
||
|
||
msgid "Resource name may not contain \"/\""
|
||
msgstr "Имя ресурса не может содержать \"/\""
|
||
|
||
msgid "Resource type."
|
||
msgstr "Тип ресурса."
|
||
|
||
msgid "Resource update already requested"
|
||
msgstr "Запрос на обновление ресурса уже отправлен"
|
||
|
||
msgid "Resource update failed"
|
||
msgstr "Ресурс не обновлен"
|
||
|
||
msgid "Resource with the name requested already exists"
|
||
msgstr "Ресурс с запрашиваемым именем уже существует"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
|
||
"\"Remote stack update failed\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ResourceInError: resources.remote_stack: переход в состояние UPDATE_FAILED с "
|
||
"причиной \"Ошибка обновления удаленного стека\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
|
||
msgstr "Ресурсы должны содержать Ресурс. Вместо него обнаружен [%s]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсы, к которым разрешается обращаться пользователям из API "
|
||
"DescribeStackResource. "
|
||
|
||
msgid "Returned status code from the configuration execution."
|
||
msgstr "Код состояния, возвращаемый при выполнении настройки."
|
||
|
||
msgid "Route duplicates an existing route."
|
||
msgstr "Маршрут повторяет уже существующий."
|
||
|
||
msgid "Route table ID."
|
||
msgstr "ИД таблицы маршрутов."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
||
msgstr "Настройка времени существования оценки безопасности для стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка времени существования оценки безопасности для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime units."
|
||
msgstr "Единицы времени существования оценки безопасности."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение времени существования оценки безопасности в указанных единицах."
|
||
|
||
msgid "Scheduler hints are not supported by the current volume API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всплывающие подсказки планировщика не поддерживаются в текущем API тома."
|
||
|
||
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
|
||
msgstr "Рекомендации планировщика для передачи в Nova (расширение Heat)."
|
||
|
||
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схема, представляющая входные данные, которые ожидаются в этой конфигурации "
|
||
"программного обеспечения."
|
||
|
||
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схема, представляющая выходные данные, создаваемые в этой конфигурации "
|
||
"программного обеспечения."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схема допустима только для %(ltype)s или %(mtype)s и недопустима для "
|
||
"%(utype)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
|
||
"means public, shared across all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область доступности разновидности, открытая или частная. Значение по "
|
||
"умолчанию - False, то есть открытая и общедоступная во всех проектах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scope of image accessibility. Public or private. Default value is False "
|
||
"means private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область доступности образа. Открытый или личный. Значение по умолчанию - "
|
||
"False, означающее открытый."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
|
||
msgstr "Поиск арендатора %(target)s из арендатора %(actual)s запрещен."
|
||
|
||
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
||
msgstr "Интервал в секундах между запусками периодических задач."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в секундах после создания. По умолчанию - глобальное значение "
|
||
"wait_secs."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в секундах после удаления. По умолчанию - глобальное значение "
|
||
"wait_secs."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
|
||
msgstr "Время ожидания в секундах после действия (-1 - бесконечное ожидание)."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в секундах после обновления. По умолчанию - глобальное "
|
||
"значение wait_secs."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Section %s can not be accessed directly."
|
||
msgstr "Раздел %s недоступен напрямую."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
|
||
msgstr "Группа защиты \"%(group_name)s\" не найдена"
|
||
|
||
msgid "Security group IDs to assign."
|
||
msgstr "ИД группы защиты для назначения."
|
||
|
||
msgid "Security group IDs to associate with this port."
|
||
msgstr "ИД групп защиты для связи с этим портом."
|
||
|
||
msgid "Security group names to assign."
|
||
msgstr "Имена групп защиты для назначения."
|
||
|
||
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
|
||
msgstr "Группам защиты не может быть назначено имя \"default\"."
|
||
|
||
msgid "Security service IP address or hostname."
|
||
msgstr "IP-адрес или имя хоста службы защиты."
|
||
|
||
msgid "Security service description."
|
||
msgstr "Описание службы защиты."
|
||
|
||
msgid "Security service domain."
|
||
msgstr "Домен службы защиты."
|
||
|
||
msgid "Security service name."
|
||
msgstr "Имя службы защиты."
|
||
|
||
msgid "Security service type."
|
||
msgstr "Тип службы защиты."
|
||
|
||
msgid "Security service user or group used by tenant."
|
||
msgstr "Пользователь или группа службы защиты, используемые арендатором."
|
||
|
||
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать метод отложенной идентификации, хранимый пароль или группы доверия."
|
||
|
||
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
|
||
msgstr "Последовательность символов для создания произвольной строки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
|
||
msgstr "Удалить сервер %(name)s не удалось: (%(code)s) %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Server Group name."
|
||
msgstr "Имя группы сервера."
|
||
|
||
msgid "Server name."
|
||
msgstr "Имя сервера."
|
||
|
||
msgid "Server to assign floating IP to."
|
||
msgstr "Сервер, которому будет назначен нефиксированный IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
|
||
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба %(service_name)s недоступна для типа ресурса %(resource_type)s, "
|
||
"причина: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Service misconfigured"
|
||
msgstr "Неверная конфигурация службы"
|
||
|
||
msgid "Service temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Служба временно недоступна"
|
||
|
||
msgid "Set of parameters passed to this stack."
|
||
msgstr "Набор параметров, переданных в этот стек."
|
||
|
||
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
|
||
msgstr "Набор правил для сравнения символов в наборе символов."
|
||
|
||
msgid "Set of symbols and encodings."
|
||
msgstr "Набор символов и кодировок."
|
||
|
||
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
|
||
msgstr "Если указано \"vpc\", выделение IP-адреса будет связано с VPC."
|
||
|
||
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
|
||
msgstr "Укажите значение true, если DHCP включен, и false, если DHCP выключен."
|
||
|
||
msgid "Severity of the alarm."
|
||
msgstr "Серьезность предупреждения."
|
||
|
||
msgid "Share description."
|
||
msgstr "Описание общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Share host."
|
||
msgstr "Хост общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Share name."
|
||
msgstr "Имя общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Share network description."
|
||
msgstr "Описание сети общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Share project ID."
|
||
msgstr " ID проекта общего ресурса."
|
||
|
||
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
|
||
msgstr "Протокол, обеспечивающий общее использование файловой системы."
|
||
|
||
msgid "Share storage size in GB."
|
||
msgstr "Размер хранилища общих ресурсов в ГБ."
|
||
|
||
msgid "Shared status of the metering label."
|
||
msgstr "Общее состояние уровня измерений."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall policy."
|
||
msgstr "Общее состояние этой стратегии брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall rule."
|
||
msgstr "Общее состояние этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall."
|
||
msgstr "Общее состояние этого брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Shrinking volume"
|
||
msgstr "Сжатие тома"
|
||
|
||
msgid "Signal data error"
|
||
msgstr "Ошибка данных сигнала"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Signal resource during %s"
|
||
msgstr "Отправить сигнал ресурсу во время %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
|
||
msgstr "Одна схема допустима только для %(ltype)s и недопустима для %(utype)s"
|
||
|
||
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
|
||
msgstr "Размер вторичного временного диска в ГБ."
|
||
|
||
msgid "Size of adjustment."
|
||
msgstr "Размер корректировки."
|
||
|
||
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
|
||
msgstr "Размер ключа шифрования в битах. Например, 128 или 256."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
|
||
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Объем локального диска в ГБ. \"0\" указывает, что используется базовый "
|
||
"размер встроенного образа в качестве размера временного корневого тома."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
|
||
"calculates size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер блочного устройства в ГБ. Если не указан, драйвер гипервизора "
|
||
"вычисляет этот размер."
|
||
|
||
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
|
||
msgstr "Размер тома диска экземпляра в ГБ."
|
||
|
||
msgid "Size of the volumes, in GB."
|
||
msgstr "Размер томов в ГБ."
|
||
|
||
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наименьший размер префикса, разрешенный при выделении подсетей из пула."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot with id %s not found"
|
||
msgstr "Моментальная копия с ИД %s не найдена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SnapshotId отсутствует, но он необходим при указании BlockDeviceMappings."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Software config with id %s not found"
|
||
msgstr "Конфигурация программного обеспечения с ИД %s не найдена"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or CIDR."
|
||
msgstr "Исходный IP-адрес или CIDR."
|
||
|
||
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
|
||
msgstr "Исходный ip_address для этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Source port number or a range."
|
||
msgstr "Исходный порт или диапазон портов."
|
||
|
||
msgid "Source port range for this firewall rule."
|
||
msgstr "Диапазон исходных портов для этого правила брандмауэра."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified output key %s not found."
|
||
msgstr "Указанный ключ вывода %s не найден."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
|
||
msgstr "указано неверное состояние, по умолчанию используется %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
|
||
msgstr "Подсеть %(subnet)s не принадлежит сети %(network)s."
|
||
|
||
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
|
||
msgstr "Пользовательский url для поиска узлов."
|
||
|
||
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает имена баз данных для создания баз данных при создании экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите права доступа ACL, определяющие, кто может читать объекты в "
|
||
"контейнере."
|
||
|
||
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите права доступа ACL, определяющие, кто может записывать объекты в "
|
||
"контейнер."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
|
||
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
|
||
"specific IP address of a range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, следует ли исключать remote_ip_prefix в счетчиках потока данных "
|
||
"метки измерений. Например, не включать потоки данных по отдельному IP-адресу "
|
||
"диапазона."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
|
||
msgstr "В стеке %(stack_name)s уже выполняется действие (%(action)s)."
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "ID стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Имя стека"
|
||
|
||
msgid "Stack name may not contain \"/\""
|
||
msgstr "Имя стека не может содержать \"/\""
|
||
|
||
msgid "Stack resource id"
|
||
msgstr "ИД ресурса стека"
|
||
|
||
msgid "Stack unknown status"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние стека"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stack with id %s not found"
|
||
msgstr "Стек с ИД %s не найден"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
|
||
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стеки, содержащие данные имена тегов, будут скрыты. Несколько тегов "
|
||
"разделяются запятой, например, hidden_stack_tags=hide_me,me_too."
|
||
|
||
msgid "Start address for the allocation pool."
|
||
msgstr "Начальный адрес для пула выделения."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start resizing the group %(group)s"
|
||
msgstr "Запуск изменения размера группы %(group)s"
|
||
|
||
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
|
||
msgstr "Начальное время для ограничения. В формате выражения CRON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for create"
|
||
msgstr "Неверное состояние %s для создания"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for resume"
|
||
msgstr "Неверное состояние %s для возобновления"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for suspend"
|
||
msgstr "Неверное состояние %s для приостановки"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String to split must be string; got %s"
|
||
msgstr "Разделяемая строка должна быть строкой; получено %s"
|
||
|
||
msgid "String value with which to compare."
|
||
msgstr "Строковое значение для сравнения."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
|
||
msgstr "ИД подсети для связи с этим интерфейсом."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID to launch instance in."
|
||
msgstr "ИД подсети для запуска экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID."
|
||
msgstr "ИД подсети."
|
||
|
||
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
|
||
msgstr "Подсеть, в которой будет создана служба vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
|
||
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
|
||
"becomes optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсеть, в которой выделяются IP-адреса для этого порта. Используется при "
|
||
"создании порта на основе производных свойств. Если указана подсеть, параметр "
|
||
"network является необязательным."
|
||
|
||
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
|
||
msgstr "Подсеть, в которой выделяются IP-адреса для этого порта."
|
||
|
||
msgid "Subnet name or ID of this member."
|
||
msgstr "Имя подсети или ИД этого участника."
|
||
|
||
msgid "Subnet of external fixed IP address."
|
||
msgstr "Подсеть внешних фиксированных IP-адресов."
|
||
|
||
msgid "Subnet of the vip."
|
||
msgstr "Подсеть vip."
|
||
|
||
msgid "Subnets of this network."
|
||
msgstr "Подсети этой сети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
|
||
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подмножество ролей доверителя для делегирования в heat. Если не задано, то "
|
||
"при создании стека в heat будут делегированы все роли пользователя."
|
||
|
||
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
|
||
msgstr "Предоставленные метаданные для ресурсов в группе."
|
||
|
||
msgid "Supported versions: keystone v3"
|
||
msgstr "Поддерживаемые версии: keystone v3"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Suspend of instance %s failed"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить экземпляр %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Suspend of server %s failed"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить сервер %s"
|
||
|
||
msgid "Swap space in MB."
|
||
msgstr "Размер пространства подкачки в МБ."
|
||
|
||
msgid "System SIGHUP signal received."
|
||
msgstr "Получен системный сигнал SIGHUP."
|
||
|
||
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
|
||
msgstr "Порт TCP или UDP для приема данных клиента."
|
||
|
||
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
|
||
msgstr "Порт TCP, на котором ведет прием сервер экземпляра."
|
||
|
||
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
|
||
msgstr "Порт TCP, через который элемент пула принимает запросы или соединения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
|
||
"vip address."
|
||
msgstr "Порт TCP для приема потоков данных клиента, связанных с vip-адресами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of OpenStack service finder functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время в секундах хранения элемента в кэше в области dogpile.cache, "
|
||
"использованной для кэширования функций поиска службы OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of service extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время в секундах хранения элемента в кэше в области dogpile.cache, "
|
||
"использованной для кэширования расширений служб."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of validation constraints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время в секундах хранения элемента в кэше в области dogpile.cache, "
|
||
"использованной для кэширования ограничений проверки."
|
||
|
||
msgid "Tag key."
|
||
msgstr "Ключ тега."
|
||
|
||
msgid "Tag value."
|
||
msgstr "Значение тега."
|
||
|
||
msgid "Tags to add to the image."
|
||
msgstr "Теги, добавляемые к образу."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to instance."
|
||
msgstr "Теги для прикрепления к экземпляру."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to the bucket."
|
||
msgstr "Теги для прикрепления к этой комплекту."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to this group."
|
||
msgstr "Теги для прикрепления к этой группе."
|
||
|
||
msgid "Task description."
|
||
msgstr "Описание задачи."
|
||
|
||
msgid "Task name."
|
||
msgstr "Имя задачи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
|
||
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
|
||
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
|
||
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
|
||
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
|
||
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
|
||
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
|
||
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
||
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ по умолчанию сбора сервером метаданных для конфигурации ПО. "
|
||
"POLL_SERVER_CFN разрешает вызовы DescribeStackResource из cfn API с "
|
||
"идентификацией по паре ключей (требуется heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT "
|
||
"разрешает вызовы resource-show из Heat API с идентификационными данными "
|
||
"keystone (требуется keystone v3 API, а также настроенные параметры "
|
||
"конфигурации stack_user_*). POLL_TEMP_URL создает и заполняет Swift TempURL "
|
||
"с помощью метаданных для опроса (требуется конечная точка хранения объектов, "
|
||
"поддерживающая TempURL). ZAQAR_MESSAGE создает выделенную очередь zaqar и "
|
||
"отправляет метаданные для опроса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Template default for how the server should signal to heat with the "
|
||
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
|
||
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
|
||
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
|
||
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
|
||
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
|
||
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
|
||
"keystone credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Способ по умолчанию отправки сервером сигналов в heat с выходными значениями "
|
||
"развертывания. CFN_SIGNAL разрешает HTTP POST для URL, подписанного парой "
|
||
"ключей CFN (требуется heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL создает Swift TempURL, "
|
||
"принимающий сигнал HTTP PUT (требуется конечная точка хранения объектов, "
|
||
"поддерживающая TempURL). HEAT_SIGNAL разрешает вызовы resource-signal из "
|
||
"Heat API с идентификационными данными keystone. ZAQAR_SIGNAL создает "
|
||
"выделенную очередь zaqar, принимающую сигналы с идентификационными данными "
|
||
"keystone."
|
||
|
||
msgid "Template format version not found."
|
||
msgstr "Версия формата шаблона не найдена."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер шаблона (%(actual_len)s байт) превышает максимально допустимый "
|
||
"(%(limit)s байт)."
|
||
|
||
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
|
||
msgstr "Шаблон, задающий стек для создания в качестве ресурса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template type is not supported: %s"
|
||
msgstr "Тип шаблона %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Template version was not provided"
|
||
msgstr "Версия шаблона не была предоставлена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template with version %s not found"
|
||
msgstr "Шаблон с версией %s не найден"
|
||
|
||
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
|
||
msgstr "TemplateBody или TemplateUrl не заданы."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the health monitor."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец монитора работоспособности."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the pool member."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец элемента пула."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the pool."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец пула."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the port."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец порта."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the router."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the subnet."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец подсети."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Testing message %(text)s"
|
||
msgstr "Тестовое сообщение %(text)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
|
||
msgstr "Перехватчик \"%(hook)s\" не определен для %(resource)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
|
||
msgstr "Аргумент \"for_each\" функции \"%s\" должен содержать карту связей"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
|
||
msgstr "%(entity)s (%(name)s) не найден."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
|
||
msgstr "Необходимо указать %s для каждой группы параметров."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s of parameter group should be a list."
|
||
msgstr "%s для группы параметров должен быть списком."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr "Параметр %s должен быть указан только для одной группы параметров."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s should be a list."
|
||
msgstr "%s должен быть списком."
|
||
|
||
msgid "The API paste config file to use."
|
||
msgstr "Используемый файл конфигурации вставки API."
|
||
|
||
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
|
||
msgstr "Для ИД ключа доступа AWS требуется подписка на службу"
|
||
|
||
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
|
||
msgstr "Область доступности, в котором запускается указанный экземпляр."
|
||
|
||
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
|
||
msgstr "Области доступности для создания распределителя нагрузки."
|
||
|
||
msgid "The CIDR."
|
||
msgstr "CIDR."
|
||
|
||
msgid "The Container Orchestration Engine for this bay model."
|
||
msgstr "Модуль оркестрации контейнеров для этой модели отсека."
|
||
|
||
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Имя DNS для LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The DNS name of the specified bucket."
|
||
msgstr "Имя DNS указанного комплекта."
|
||
|
||
msgid "The DNS nameserver address."
|
||
msgstr "Адрес сервера DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HARestarter resource type is deprecated and will be removed in a future "
|
||
"release of Heat, once it has support for auto-healing any type of resource. "
|
||
"Note that HARestarter does *not* actually restart servers - it deletes and "
|
||
"then recreates them. It also does the same to all dependent resources, and "
|
||
"may therefore exhibit unexpected and undesirable behaviour. Avoid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип ресурса HARestarter устарел и будет удален в будущих выпусках Heat, "
|
||
"когда будет реализована функция автоматического самовосстановления для "
|
||
"любого типа ресурса. Учтите, что HARestarter не перезапускает серверы: "
|
||
"сервер удаляется и затем воссоздается. То же относится ко всем зависимым "
|
||
"ресурсам, поэтому могут возникать непредвиденные и нежелательные результаты. "
|
||
"Не рекомендуется к использованию."
|
||
|
||
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
|
||
msgstr "Метод HTTP, используемый для запросов монитором типа HTTP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
||
"health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь HTTP, используемый в запросе HTTP монитором для проверки "
|
||
"работоспособности участника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
||
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь HTTP, используемый в запросе HTTP монитором для проверки "
|
||
"работоспособности участника. Допустимое значение - это строка, начинающаяся "
|
||
"с косой черты (/)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
|
||
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
|
||
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коды ответа HTTP, ожидаемые от работоспособного участника. Укажите одно "
|
||
"значение, например, 200, список, например 200, 202, или диапазон значений, "
|
||
"например 200-204."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
|
||
"specify this property, will create the group use an existing instance "
|
||
"instead of a launch configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД существующего экземпляра для создания группы автоматического "
|
||
"масштабирования. Если это свойство указано, при создании группы будет "
|
||
"использоваться существующий экземпляр, а не конфигурация запуска."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
|
||
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
|
||
"exception of BlockDeviceMapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД существующего экземпляра для создания конфигурации запуска. От экземпляра "
|
||
"наследуются все свойства, кроме BlockDeviceMapping."
|
||
|
||
msgid "The ID of the attached network."
|
||
msgstr "ИД подключенной сети."
|
||
|
||
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
|
||
msgstr "ИД стратегии брандмауэра, с которой связан этот брандмауэр."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
|
||
msgstr "ИД размещаемой области, связанной с LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The ID of the image to create a volume from."
|
||
msgstr "ИД образа, из которого будет создаваться том."
|
||
|
||
msgid "The ID of the image to create the volume from."
|
||
msgstr "ИД образа для создания тома."
|
||
|
||
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
|
||
msgstr "ИД экземпляра, к которому подключен том."
|
||
|
||
msgid "The ID of the load balancing pool."
|
||
msgstr "ИД пула распределения нагрузки."
|
||
|
||
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
|
||
msgstr "ИД пула, которому принадлежит участник."
|
||
|
||
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
|
||
msgstr "ИД сервера, к которому подключен том."
|
||
|
||
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
|
||
msgstr "ИД моментальной копии для создания тома."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
|
||
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
|
||
"policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД арендатора, который будет владельцем сети. Идентификатор арендатора может "
|
||
"быть задан только администратором. Это нельзя изменить стратегиями "
|
||
"предоставления доступа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
|
||
"can specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД арендатора, который является владельцем балансировщика нагрузки. Только "
|
||
"администраторы могут указать ИД арендатора, не совпадающий с собственным."
|
||
|
||
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
|
||
msgstr "ИД арендатора - владельца получателя запросов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД арендатора, который является владельцем сети. Только администраторы могут "
|
||
"указать ИД арендатора, не совпадающий с собственным."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД арендатора, который является владельцем пула подсетей. Только "
|
||
"администраторы могут указать ИД арендатора, не совпадающий с собственным."
|
||
|
||
msgid "The ID of the volume to be attached."
|
||
msgstr "ИД тома для прикрепления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
|
||
"should be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД тома для загрузки. Разрешается указать только volume_id или snapshot_id. "
|
||
|
||
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
|
||
msgstr "ИД или имя разновидности для загрузки."
|
||
|
||
msgid "The ID or name of the image to boot with."
|
||
msgstr "ИД или имя образа для загрузки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД агента DHCP для планирования сети. Заметьте, что стандартное значение "
|
||
"стратегии в Neutron ограничивает использование этого свойства, которое "
|
||
"разрешается только администраторам."
|
||
|
||
msgid "The IP address of the pool member."
|
||
msgstr "IP-адрес участника пула."
|
||
|
||
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
|
||
msgstr "Версия IP, 4 или 6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) has no attributes."
|
||
msgstr "Параметр (%(key)s) без атрибутов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
|
||
msgstr "Параметр (%(key)s) не определен в шаблоне."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
|
||
msgstr "Параметр (%(key)s) не предоставлен."
|
||
|
||
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
|
||
msgstr "ИД стратегии QoS для данной сети."
|
||
|
||
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
|
||
msgstr "ИД стратегии QoS для данного порта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
|
||
msgstr "Опорный атрибут (%(resource)s %(key)s) неверен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Resource %s requires replacement."
|
||
msgstr "Ресурс %s требует замены."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
|
||
msgstr "Ресурс (%(resource_name)s) не найден в стеке %(stack_name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
|
||
msgstr "Ресурс (%(resource_name)s) недоступен."
|
||
|
||
msgid "The SSH Authorized Key."
|
||
msgstr "Доверенный ключ SSH."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
|
||
msgstr "Не найдена моментальная копия (%(snapshot)s) для стека (%(stack)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
|
||
msgstr "Стек (%(stack_name)s) уже существует."
|
||
|
||
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
|
||
msgstr "Шаблон должен быть документом JSON или YAML."
|
||
|
||
msgid "The URI to the container."
|
||
msgstr "URI контейнера."
|
||
|
||
msgid "The URI to the created container."
|
||
msgstr "URI созданного контейнера."
|
||
|
||
msgid "The URI to the created secret."
|
||
msgstr "URI созданного секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "The URI to the order."
|
||
msgstr "URI заказа."
|
||
|
||
msgid "The URIs to container consumers."
|
||
msgstr "URI потребителей контейнера."
|
||
|
||
msgid "The URIs to secrets stored in container."
|
||
msgstr "URI секретных ключей, хранимых в контейнере."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
|
||
msgstr "URL шаблона, указывающий стек для создания в качестве ресурса."
|
||
|
||
msgid "The URL of the container."
|
||
msgstr "URL контейнера."
|
||
|
||
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Адрес VIP балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Порт VIP балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Подсеть VIP балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
|
||
msgstr "Правило отслеживания (%(watch_name)s) не найдено."
|
||
|
||
msgid "The action or operation requested is invalid"
|
||
msgstr "Запрашивается неверное действие или операция"
|
||
|
||
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
|
||
msgstr "Действие, выполняемое при приеме сигнала получателем."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the firewall."
|
||
msgstr "Административное состояние брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the health monitor."
|
||
msgstr "Административное состояние монитора работоспособности."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Административное состояние соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the pool member."
|
||
msgstr "Административное состояние элемента пула."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the router."
|
||
msgstr "Административное состояние маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the vpn service."
|
||
msgstr "Административное состояние службы vpn."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Административное состояние балансировщика нагрузки."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this health monitor."
|
||
msgstr "Административное состояние монитора работоспособности."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this listener."
|
||
msgstr "Административное состояние получателя запросов."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this pool member."
|
||
msgstr "Административное состояние этого элемента пула."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this pool."
|
||
msgstr "Административное состояние пула."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this port."
|
||
msgstr "Административное состояние порта."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this vip."
|
||
msgstr "Административное состояние этого vip."
|
||
|
||
msgid "The administrative status of the network."
|
||
msgstr "Административное состояние сети."
|
||
|
||
msgid "The administrator password for the server."
|
||
msgstr "Пароль администратора для сервера."
|
||
|
||
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
|
||
msgstr "Способ объединения данных для сравнения с порогом."
|
||
|
||
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
|
||
msgstr "Алгоритм генерации секретного ключа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
|
||
"asymmetric types of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алгоритм генерации секретного ключа. Должен быть указан для заказов ключа "
|
||
"или асимметричных типов."
|
||
|
||
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
|
||
msgstr "Алгоритм распределения нагрузки между участниками пула."
|
||
|
||
msgid "The allocated address of this IP."
|
||
msgstr "Выделенный адрес этого IP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приблизительный интервал (с) между проверками работоспособности отдельного "
|
||
"экземпляра."
|
||
|
||
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Хэш-алгоритм идентификации для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
|
||
msgstr "Хэш-алгоритм идентификации для стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Режим идентификации соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The availability zone in which the volume is located."
|
||
msgstr "Область доступности, в которой расположен том."
|
||
|
||
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
|
||
msgstr "Область доступности, в которой будет создан том."
|
||
|
||
msgid "The availability zone of shared filesystem."
|
||
msgstr "Зона доступности для общих файловых систем."
|
||
|
||
msgid "The bay model name."
|
||
msgstr "Имя модели отсека."
|
||
|
||
msgid "The bay name."
|
||
msgstr "Имя отсека."
|
||
|
||
msgid "The bit-length of the secret."
|
||
msgstr "Число разрядов секретного ключа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Длина секретного ключа в битах. Должна быть указана для заказов ключа или "
|
||
"асимметричных типов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
|
||
msgstr "Удаляемый сегмент не пуст (%s)."
|
||
|
||
msgid "The can be used to unmap a defined device."
|
||
msgstr "Можно использовать для аннулирования связи определенного устройства."
|
||
|
||
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
|
||
msgstr "Указанный сертификат или ИД ключа AWS не существует"
|
||
|
||
msgid "The channel for receiving signals."
|
||
msgstr "Канал для приема сигналов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
|
||
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Класс, обеспечивающий поддержку шифрования. Пример: nova.volume.encryptors."
|
||
"luks.LuksEncryptor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
|
||
msgstr "Клиент (%(client_name)s) недоступен."
|
||
|
||
msgid "The cluster ID this node belongs to."
|
||
msgstr "ИД кластера, которому принадлежит этот узел."
|
||
|
||
msgid "The config value of the software config."
|
||
msgstr "Значение config конфигурации программного обеспечения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
|
||
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
|
||
"inside deployed servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструмент настройки, используемый для фактического применения конфигурации "
|
||
"на сервере. Это строковое свойство должно быть распознаваемо инструментами в "
|
||
"экземпляре, выполняемыми внутри развернутых серверов."
|
||
|
||
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
|
||
msgstr "Содержимое CSR. Только для заказа сертификата."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
|
||
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Содержимое файла личных параметров \"%(path)s\" превышает максимально "
|
||
"допустимый размер (%(max_size)s байтов)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The current %s will result in stack update timeout."
|
||
msgstr "Текущее значение %s приведет к истечению тайм-аута обновления стека."
|
||
|
||
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
|
||
msgstr "Текущий размер AutoscalingResourceGroup."
|
||
|
||
msgid "The current status of the volume."
|
||
msgstr "Текущее состояние тома."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
|
||
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
|
||
"new one should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экземпляр базы данных создан, но heat не удалось настроить хранилище данных. "
|
||
"Если экземпляр базы данных находится в состоянии Сбой, его необходимо "
|
||
"удалить, а затем создать новый экземпляр."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация протокола обнаружения мертвого равноправного узла для "
|
||
"соединения с сайтом ipsec. "
|
||
|
||
msgid "The decrypted secret payload."
|
||
msgstr "Расшифрованная полезная нагрузка секретного ключа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
|
||
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
|
||
"6.5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователь по умолчанию для cloud-init в образах (\"ubuntu\" для Ubuntu "
|
||
"12.04+, \"fedora\" для Fedora 19+ и \"cloud-user\" для CentOS/RHEL 6.5)."
|
||
|
||
msgid "The description for the QoS policy."
|
||
msgstr "Описание стратегии QoS."
|
||
|
||
msgid "The description of the ike policy."
|
||
msgstr "Описание стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The description of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Описание стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "The description of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Описание соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The description of the vpn service."
|
||
msgstr "Описание службы vpn."
|
||
|
||
msgid "The destination for static route."
|
||
msgstr "Конечная цель статического маршрута."
|
||
|
||
msgid "The details of physical object."
|
||
msgstr "Сведения о физическом объекте."
|
||
|
||
msgid "The device id for the network gateway."
|
||
msgstr "ИД устройства для этого сетевого шлюза."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
|
||
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
||
"<VolumeId> be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство, в котором том предоставляется экземпляру. Такое назначение может "
|
||
"не приниматься, поэтому рекомендуется использовать путь /dev/disk/by-id/"
|
||
"virtio-<VolumeId>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направление, в котором будет применяться правило измерения (вход/выход)."
|
||
|
||
msgid "The direction in which metering rule is applied."
|
||
msgstr "Направление, в котором будет применяться правило измерения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
|
||
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
|
||
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направление применения правила группы защиты. Для экземпляра вычисления "
|
||
"правило доступа группы защиты соответствует потоку данных, который является "
|
||
"входящим (доступ) для этого экземпляра. Правило выхода применяется к потоку "
|
||
"данных в направлении от экземпляра."
|
||
|
||
msgid "The directory to search for environment files."
|
||
msgstr "Каталог для поиска файлов среды."
|
||
|
||
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
|
||
msgstr "Том ebs для прикрепления к экземпляру."
|
||
|
||
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Режим инкапсуляции стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
|
||
msgstr "Кодировка данных полезной нагрузки."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Алгоритм идентификации для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
|
||
msgstr "Алгоритм шифрования или режим. Например, aes-xts-plain64."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
|
||
msgstr "Алгоритм шифрования для стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
|
||
msgstr "Среда имеет неверный тип данных связывания YAML."
|
||
|
||
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
|
||
msgstr "Дата истечения срока действия секретного ключа в формате ISO-8601."
|
||
|
||
msgid "The external load balancer port number."
|
||
msgstr "Номер порта внешнего распределителя нагрузки."
|
||
|
||
msgid "The external network to attach the Bay."
|
||
msgstr "Внешняя сеть для подключения отсека."
|
||
|
||
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
|
||
msgstr "Дополнительные пары ключ-значение, определенные для типа тома."
|
||
|
||
msgid "The fixed network to attach the Bay."
|
||
msgstr "Фиксированная сеть для подключения отсека."
|
||
|
||
msgid "The flavor of the master node for this bay model."
|
||
msgstr "Разновидность главного узла для модели отсека."
|
||
|
||
msgid "The flavor of this bay model."
|
||
msgstr "Разновидность модели отсека."
|
||
|
||
msgid "The flavor to use."
|
||
msgstr "Используемая разновидность."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие параметры объявлены как неизменяемые, и их обновление невозможно: "
|
||
"%(keys)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
|
||
msgstr "Функция %s не поддерживается в этой версии HOT."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
|
||
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
|
||
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
|
||
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адрес шлюза. Укажите любое из следующих значений: [ null | ~ | \"\" ],- "
|
||
"чтобы создать или обновить подсеть без шлюза. Если параметр не указан, то "
|
||
"neutron автоматически присваивает шлюзу первый свободный IP-адрес в "
|
||
"подсети . Если параметр удален из шаблона при обновлении, то старый IP-адрес "
|
||
"шлюза будет освобожден."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr "Сгруппированный параметр %s не ссылается на допустимый параметр."
|
||
|
||
msgid "The host from the container URL."
|
||
msgstr "Хост из URL контейнера."
|
||
|
||
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
|
||
msgstr "Хост, с которого пользователю разрешается подключиться к базе данных."
|
||
|
||
msgid "The http_proxy address to use for nodes in bay."
|
||
msgstr "Адрес http_proxy для узлов в отсеке."
|
||
|
||
msgid "The https_proxy address to use for nodes in bay."
|
||
msgstr "Адрес https_proxy для узлов в отсеке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
|
||
"specified when using vlan."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД для сегментации L2 с внешней стороны сетевого шлюза. Должен быть указан "
|
||
"при использовании vlan."
|
||
|
||
msgid "The identifier of the CA to use."
|
||
msgstr "Идентификатор центра сертификации (CA)."
|
||
|
||
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
|
||
msgstr "ИД образа. Glance создаст UUID, если тот не указан."
|
||
|
||
msgid "The image name or UUID to use as a base image for this baymodel."
|
||
msgstr "Имя или UUID, используемого как базовый для этой модели отсека."
|
||
|
||
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Инициатор соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The input string to be stored."
|
||
msgstr "Входная строка для сохранения."
|
||
|
||
msgid "The interface name for the network gateway."
|
||
msgstr "Имя интерфейса для сетевого шлюза."
|
||
|
||
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
|
||
msgstr "Внутренняя сеть для подключения к сетевому шлюзу."
|
||
|
||
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
|
||
msgstr "Последняя операция над базой данных не выполнена из-за ошибки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be at least %(min)s."
|
||
msgstr "Длина не может быть меньше %(min)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "Длина должна находиться в диапазоне %(min)s - %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
|
||
msgstr "Длина не может быть больше %(max)s."
|
||
|
||
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
|
||
msgstr "Время ожидания (мин) создания вложенного стека."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
|
||
"declare it healthy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список кодов состояний HTTP, ожидаемых в ответе от участника, для признания "
|
||
"его работоспособным."
|
||
|
||
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
|
||
msgstr "Список ИД серверов Nova, выравненных по нагрузке."
|
||
|
||
msgid "The list of Pools related to this monitor."
|
||
msgstr "Список пулов, связанных с этим монитором."
|
||
|
||
msgid "The list of attachments of the volume."
|
||
msgstr "Список вложений тома."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
|
||
"represented software component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список конфигураций для других действий жизненного цикла представленного "
|
||
"компонента программного обеспечения."
|
||
|
||
msgid "The list of instance IDs load balanced."
|
||
msgstr "Список ИД экземпляров, выравненных по нагрузке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
|
||
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список создаваемых типов ресурсов. В списке могут быть имена типов или "
|
||
"псевдонимы, определенные в реестре ресурсов. Особые имена шаблонов не "
|
||
"поддерживаются."
|
||
|
||
msgid "The list of tags to associate with the volume."
|
||
msgstr "Список тегов для связи с томом."
|
||
|
||
msgid "The load balancer transport protocol to use."
|
||
msgstr "Транспортный протокол распределителя нагрузки для использования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
|
||
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
||
"<VolumeId> be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расположение, в котором том предоставляется экземпляру. Такое назначение "
|
||
"может не приниматься, поэтому рекомендуется использовать путь /dev/disk/by-"
|
||
"id/virtio-<VolumeId>."
|
||
|
||
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначенный в неавтоматическом режиме альтернативный общедоступный адрес "
|
||
"IPv4 сервера."
|
||
|
||
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначенный в неавтоматическом режиме альтернативный общедоступный адрес "
|
||
"IPv6 сервера."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
|
||
msgstr "Максимальное число соединений в секунду, разрешенное для vip."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
|
||
"to -1, which is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество соединений, разрешенных для этого балансировщика "
|
||
"нагрузки. Значение по умолчанию -1 означает отсутствие ограничений."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of resources to create at once."
|
||
msgstr "Максимальное количество ресурсов, создаваемых за один раз."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
|
||
msgstr "Максимальное количество ресурсов, заменяемых одновременно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
|
||
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время ожидания поступления от ресурса сигнала о выполнении, в "
|
||
"секундах. По истечении этого времени создать сигнальный ресурс не удастся."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
||
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
||
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный номер порта из диапазона, который соответствует правилу группы "
|
||
"защиты. Атрибут port_range_min ограничивает атрибут port_range_max. Если "
|
||
"используется протокол ICMP, это значение должно иметь тип ICMP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер блока передачи (в байтах) для соединения с сайтом ipsec. "
|
||
|
||
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
|
||
msgstr "Размер MTU в байтах в сети."
|
||
|
||
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
|
||
msgstr "ИД метки измерений для связи с этим правилом измерения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
|
||
"dimension key names separated by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Связь размерностей показателей и предупреждений. Имена ключей размерностей "
|
||
"разделяются запятыми."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
|
||
"the generated string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное число символов из этого класса символов в генерируемой строке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
|
||
"generated string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное число символов из этой последовательности в генерируемой строке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное количество задействованных ресурсов во время выполнения "
|
||
"параллельных обновлений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
|
||
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
|
||
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
|
||
"value must be an ICMP type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный номер порта из диапазона, который соответствует правилу группы "
|
||
"защиты. Если используется протокол TCP или UDP, это значение должно быть "
|
||
"меньше или равно значению атрибута port_range_max. Если используется "
|
||
"протокол ICMP, это значение должно иметь тип ICMP."
|
||
|
||
msgid "The minimum time in seconds between regular connections of the member."
|
||
msgstr "Минимальное время в секундах между регулярными соединениями участника."
|
||
|
||
msgid "The name for the QoS policy."
|
||
msgstr "Имя стратегии QoS."
|
||
|
||
msgid "The name for the address scope."
|
||
msgstr "Имя адресной области."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
|
||
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя драйвера для создания экземпляров сетей контейнеров. По умолчанию Magnum "
|
||
"выбирает уже настроенный сетевой драйвер на основе типа модуля оркестрации "
|
||
"контейнеров."
|
||
|
||
msgid "The name of the error document."
|
||
msgstr "Имя документа об ошибках."
|
||
|
||
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Имя размещаемой области, связанной с LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The name of the ike policy."
|
||
msgstr "Имя стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The name of the index document."
|
||
msgstr "Имя документа индекса."
|
||
|
||
msgid "The name of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Имя стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "The name of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Имя соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The name of the key pair."
|
||
msgstr "Имя пары ключей."
|
||
|
||
msgid "The name of the network gateway."
|
||
msgstr "Имя сетевого шлюза."
|
||
|
||
msgid "The name of the network."
|
||
msgstr "Имя сети."
|
||
|
||
msgid "The name of the router."
|
||
msgstr "Имя маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "The name of the subnet."
|
||
msgstr "Имя подсети."
|
||
|
||
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
|
||
msgstr "Имя пользователя, к которому будет относиться новый ключ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
|
||
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя виртуального устройства. Имя должно быть задано в формате ephemeralX, "
|
||
"где X - это номер, начиная с нуля (0); например, ephemeral0."
|
||
|
||
msgid "The name of the vpn service."
|
||
msgstr "Имя службы vpn."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
|
||
msgstr "Имя или ИД стратегии QoS для данной сети."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
|
||
msgstr "Имя или ИД стратегии QoS для данного порта."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
|
||
msgstr "Имя или ИД родительского объекта проекта keystone в иерархии."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of target cluster."
|
||
msgstr "Имя или ИД целевого кластера."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the bay model."
|
||
msgstr "Имя или ИД модели отсека."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
|
||
msgstr "Имя или ИД подсети, в которой выделяется адрес VIP."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the subnet pool."
|
||
msgstr "Имя или ИД пула подсетей."
|
||
|
||
msgid "The name or id of the Senlin profile."
|
||
msgstr "Имя или ИД профайла senlin."
|
||
|
||
msgid "The name or id of the nova ssh keypair."
|
||
msgstr "Имя или ИД пары ключей ssh Nova."
|
||
|
||
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
|
||
msgstr "Режим согласования стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The next hop for the destination."
|
||
msgstr "Следующий промежуточный узел в маршруте."
|
||
|
||
msgid "The node count for this bay."
|
||
msgstr "Количество узлов для отсека."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Методы уведомления для использования с состоянием ALARM предупреждения."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
|
||
msgstr "Методы уведомления для использования с состоянием OK предупреждения."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
|
||
msgstr ""
|
||
"Методы уведомления для использования с состоянием UNDETERMINED "
|
||
"предупреждения."
|
||
|
||
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
|
||
msgstr "Количество операций ввода-вывода в секунду, поддерживаемое томом."
|
||
|
||
msgid "The number of bytes stored in the container."
|
||
msgstr "Число байтов, хранимых в контейнере."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
|
||
"instance to the unhealthy state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число последовательных сбоев при выполнении тестов работоспособности, после "
|
||
"которых экземпляр будет переведен в неработоспособное состояние"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
|
||
"instance to the healthy state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число последовательных успешных выполнений тестов работоспособности, после "
|
||
"которых экземпляр будет переведен в работоспособное состояние."
|
||
|
||
msgid "The number of master nodes for this bay."
|
||
msgstr "Количество главных узлов для отсека."
|
||
|
||
msgid "The number of objects stored in the container."
|
||
msgstr "Число объектов, хранимых в контейнере."
|
||
|
||
msgid "The number of replicas to be created."
|
||
msgstr "Количество создаваемых реплик."
|
||
|
||
msgid "The number of resources to create."
|
||
msgstr "Число создаваемых ресурсов."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
|
||
msgstr "Время ожидания между пакетами обновлений, в секундах."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait between batches."
|
||
msgstr "Время ожидания между пакетами, в секундах."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
|
||
msgstr "Время ожидания действий кластера, в секундах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
|
||
msgstr "Время ожидания (с) поступления верного числа сигналов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of success signals that must be received before the stack "
|
||
"creation process continues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число сигналов об успешном выполнении, после получения которых можно "
|
||
"продолжать процесс создания стека."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
|
||
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательный общий ключ. Позволяет пользователям указывать общий ключ из "
|
||
"готовой пары ключей. Если не указан, будет создана новая пара ключей. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД арендатора, который является владельцем адресной области. Только "
|
||
"администраторы могут указать ИД арендатора, не совпадающий с собственным."
|
||
|
||
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
|
||
msgstr "ИД арендатора - владельца стратегии QoS."
|
||
|
||
msgid "The owner tenant ID of this rule."
|
||
msgstr "ИД арендатора - владельца правила."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
|
||
"and wants to create a RBAC for another tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД арендатора-владельца. Требуется только в том случае, если инициатор в "
|
||
"роли администратора собирается создать RBAC для другого арендатора."
|
||
|
||
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры, передаваемые действию, выполняемому при приеме сигнала "
|
||
"получателем."
|
||
|
||
msgid "The parent URL of the container."
|
||
msgstr "Родительский URL контейнера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase the created key. Can be set only for asymmetric type of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль созданного ключа. Может быть задан только для заказов асимметричных "
|
||
"типов."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created certificate, if available."
|
||
msgstr "Полезная нагрузка созданного сертификата, если она задана."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полезная нагрузка созданных промежуточных сертификатов, если она задана."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created private key, if available."
|
||
msgstr "Полезная нагрузка созданного личного ключа, если она задана."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created public key, if available."
|
||
msgstr "Полезная нагрузка созданного открытого ключа, если она задана."
|
||
|
||
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
|
||
msgstr "Полное прямое шифрование стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Полное прямое шифрование стратегии ipsec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство personality (личные параметры) может содержать не более %s записей."
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Физический механизм, с помощью которого реализована виртуальная сеть."
|
||
|
||
msgid "The port being checked."
|
||
msgstr "Проверяемый порт."
|
||
|
||
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
|
||
msgstr "ИД порта. Допустимые значения: subnet или port_id."
|
||
|
||
msgid "The port on which the server will listen."
|
||
msgstr "Порт, через который сервер будет вести прием."
|
||
|
||
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
|
||
msgstr "Порт. Допустимые значения: subnet или port."
|
||
|
||
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Строка PSK для соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The private key if it has been saved."
|
||
msgstr "Личный ключ, если он сохранен."
|
||
|
||
msgid "The profile of certificate to use."
|
||
msgstr "Профиль сертификата для использования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
|
||
"include tcp, udp, and icmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протокол, который соответствует правилу группы защиты. Верными значениями "
|
||
"являются tcp, udp и icmp."
|
||
|
||
msgid "The public key."
|
||
msgstr "Общий ключ."
|
||
|
||
msgid "The query string is malformed"
|
||
msgstr "Неверный формат строки запроса"
|
||
|
||
msgid "The query to filter the metrics."
|
||
msgstr "Запрос для фильтрации показателей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The random string generated by this resource. This value is also available "
|
||
"by referencing the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвольная строка, созданная этим ресурсом. Это значение также доступно по "
|
||
"ссылке на ресурс."
|
||
|
||
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
|
||
msgstr "Указатель на ресурс LaunchConfiguration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
|
||
msgstr "Префикс удаленного IP (CIDR) для связи с этим правилом группы защиты. "
|
||
|
||
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор маршрутизатора удаленной ветви соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общедоступный адрес IPv4 или адрес IPv6 удаленного маршрутизатора ветви, "
|
||
"либо FQDN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
|
||
"value is specified then this rule will use this security group for the "
|
||
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД удаленной группы для связи с этим правилом группы защиты. Если значение "
|
||
"не указано, это правило будет использовать эту группу защиты для "
|
||
"remote_group_id. Параметру удаленного режима должно быть присвоено значение "
|
||
"\"remote_group_id\"."
|
||
|
||
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Удаленная подсеть(и) в формате CIDR соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
|
||
msgstr "В запросе не указан параметр действия или операции"
|
||
|
||
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
|
||
msgstr "Обработка запроса не выполнена из-за внутренней ошибки"
|
||
|
||
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
|
||
msgstr "Подпись запроса не соответствует стандартам AWS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпись запроса, вычисленная нами, не соответствует подписи, которая указана "
|
||
"вами"
|
||
|
||
msgid "The requested action is not yet implemented"
|
||
msgstr "Запрашиваемое действие пока не реализовано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The resource %s is already being updated."
|
||
msgstr "Ресурс %s уже обновляется."
|
||
|
||
msgid "The resource href of the queue."
|
||
msgstr "Ресурс href очереди."
|
||
|
||
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Режим маршрутизации соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The router id."
|
||
msgstr "ИД маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
|
||
msgstr "Маршрутизатор, к которому будет добавлена служба vpn."
|
||
|
||
msgid "The router."
|
||
msgstr "Маршрутизатор."
|
||
|
||
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
||
msgstr "Настройка времени существования оценки безопасности для стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка времени существования оценки безопасности для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
|
||
"LoadBalancer's back-end instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группа защиты, которую можно использовать в составе входящих правил для "
|
||
"базовых экземпляров LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
|
||
"otherwise incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серверу не удалось выполнить запрос, поскольку тот неправильно сформирован "
|
||
"или по какой-либо еще причине недопустим."
|
||
|
||
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
|
||
msgstr "Набор параметров, передаваемый этому вложенному стеку."
|
||
|
||
msgid "The size in GB of the docker volume."
|
||
msgstr "Размер тома Docker в ГБ."
|
||
|
||
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
|
||
msgstr "Размер AutoScalingGroup не может быть меньше нуля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
|
||
"not specified while creating a subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер префикса при создании подсетей, когда не указаны атрибуты cidr или "
|
||
"prefixlen."
|
||
|
||
msgid "The size of the swap, in MB."
|
||
msgstr "Размер пространства подкачки в МБ."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume in GB."
|
||
msgstr "Размер тома в ГБ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume in GB. On update only increase in size is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тома в ГБ. При обновлении поддерживается только увеличение размера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
|
||
"Compute service infer the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тома в ГБ. Разрешается не указывать значение, тогда размер "
|
||
"определяется службой вычислений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
|
||
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
|
||
"the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер тома в ГБ. Должен быть не меньше размера моментальной копии. "
|
||
"Разрешается не указывать значение, тогда размер определяется службой "
|
||
"вычислений."
|
||
|
||
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моментальная копия, на основе которой был создан том (в соответствующем "
|
||
"случае)."
|
||
|
||
msgid "The source of certificate request."
|
||
msgstr "Источник запроса на сертификат."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
|
||
msgstr "Указана неверная ссылка \"%(resource)s\" (в %(key)s)."
|
||
|
||
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
|
||
msgstr "Начальный и конечный адреса пулов выделения."
|
||
|
||
msgid "The status of the container."
|
||
msgstr "Состояние контейнера."
|
||
|
||
msgid "The status of the firewall."
|
||
msgstr "Состояние брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "The status of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Состояние соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The status of the network."
|
||
msgstr "Состояние сети."
|
||
|
||
msgid "The status of the order."
|
||
msgstr "Состояние заказа."
|
||
|
||
msgid "The status of the port."
|
||
msgstr "Состояние порта."
|
||
|
||
msgid "The status of the router."
|
||
msgstr "Состояние маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid "The status of the secret."
|
||
msgstr "Состояние секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "The status of the vpn service."
|
||
msgstr "Состояние службы vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "Сохраненная строка. Это значение также доступно по ссылке на ресурс."
|
||
|
||
msgid "The subject of the certificate request."
|
||
msgstr "Субъект запроса на сертификат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
|
||
msgstr "Подсеть порта, к которой будут подключены участники пула. "
|
||
|
||
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
|
||
msgstr "Подсеть. Допустимые значения: subnet или port."
|
||
|
||
msgid "The tag key name."
|
||
msgstr "Имя ключа тега."
|
||
|
||
msgid "The tag value."
|
||
msgstr "Значение тега."
|
||
|
||
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
|
||
msgstr "Шаблон не является объектом JSON или связыванием YAML."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
|
||
msgstr "Раздел шаблона недопустим: %(section)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
|
||
msgstr "Неверная версия шаблона: %(explanation)s"
|
||
|
||
msgid "The tenant owning this floating IP."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец этого нефиксированного IP."
|
||
|
||
msgid "The tenant owning this network."
|
||
msgstr "Арендатор - владелец этой сети."
|
||
|
||
msgid "The time range in seconds."
|
||
msgstr "Диапазон времени в секундах."
|
||
|
||
msgid "The timestamp indicating volume creation."
|
||
msgstr "Системное время создания тома."
|
||
|
||
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Протокол преобразования стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "The type of profile."
|
||
msgstr "Тип профайла."
|
||
|
||
msgid "The type of senlin policy."
|
||
msgstr "Тип стратегии senlin."
|
||
|
||
msgid "The type of the certificate request."
|
||
msgstr "Тип запроса на сертификат."
|
||
|
||
msgid "The type of the order."
|
||
msgstr "Тип заказа."
|
||
|
||
msgid "The type of the resources in the group."
|
||
msgstr "Тип ресурсов в группе."
|
||
|
||
msgid "The type of the secret."
|
||
msgstr "Тип секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
|
||
msgstr "Тип связывания тома с базовым сервером (в соответствующем случае)."
|
||
|
||
msgid "The type/format the secret data is provided in."
|
||
msgstr "Тип или формат для данных секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
|
||
msgstr "Тип или режим алгоритма для данных секретного ключа."
|
||
|
||
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
|
||
msgstr "Незашифрованный текст секретного ключа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор для стратегии ike, связанной с соединением с сайтом "
|
||
"ipsec. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор для стратегии ipsec, связанной с соединением с "
|
||
"сайтом ipsec. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор маршрутизатора, в который добавлена служба vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор подсети, в которой создана служба vpn."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор арендатора - владельца стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор арендатора - владельца стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор арендатора - владельца соединения с сайтом ipsec."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор арендатора - владельца службы vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор для службы vpn, связанной с соединением с сайтом "
|
||
"ipsec. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
|
||
"While creating the region, heat will url encode this ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданный пользователем ИД области, который должен быть уникальным в "
|
||
"развертывании OpenStack. При создании области heat закодирует этот ИД в "
|
||
"формате url."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
|
||
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение для опции сокета TCP_KEEPIDLE. Это время в секундах, в течение "
|
||
"которого соединение должно простаивать, прежде чем TCP начнет отправлять "
|
||
"пакеты keepalive."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be at least %(min)s."
|
||
msgstr "Значение не может быть меньше %(min)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "Значение должно находиться в диапазоне %(min)s - %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
|
||
msgstr "Значение не может быть больше %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
|
||
msgstr "Значения аргумента \"for_each\" функции \"%s\" должны быть списками"
|
||
|
||
msgid "The version of the ike policy."
|
||
msgstr "Версия стратегии ike."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
|
||
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
|
||
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
|
||
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
|
||
"Neutron deployments that support the bindings extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип vnic для ограничения порта neutron. Для поддержки транзитной сети SR-IOV "
|
||
"PCI можно запросить реализацию порта neutron как обычного (виртуальный nic), "
|
||
"прямого (транзитная передача pci) или macvtap (виртуальный интерфейс с "
|
||
"программным интерфейсом, похожим на tap). Обратите внимание, что эта схема "
|
||
"работает только для развертывания Neutron, поддерживающего расширение "
|
||
"привязок."
|
||
|
||
msgid "The volume type."
|
||
msgstr "Тип тома."
|
||
|
||
msgid "The volume used as source, if any."
|
||
msgstr "Том, используемый в качестве ресурса (в соответствующем случае)."
|
||
|
||
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"volume_id может быть как загрузочным, так и незагрузочным устройством для "
|
||
"сервера."
|
||
|
||
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
|
||
msgstr "Конечная точка веб-сайта для указанного комплекта."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
|
||
msgstr "Правило %(rule)s не определено. Допустимые правила: %(rules)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
|
||
"unsupported, otherwise error will raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"В версии 5.0.0 нет такой опции. Неиспользуемые атрибуты должны быть помечены "
|
||
"как неподдерживаемые, в противном случае возникает ошибка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
|
||
"unsupported while it not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"В версии 5.0.0 нет такой опции. Неиспользуемые свойства должны быть помечены "
|
||
"как неподдерживаемые."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the definition of the global resource type "
|
||
"%(type_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при загрузке определения глобального типа ресурса %(type_name)s."
|
||
|
||
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Указывает, включена ли конечная точка."
|
||
|
||
msgid "This project is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Включен или выключен проект."
|
||
|
||
msgid "This region is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Указывает, включена ли область."
|
||
|
||
msgid "This service is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Указывает, включена ли служба."
|
||
|
||
msgid "Threshold to evaluate against."
|
||
msgstr "Порог для сравнения."
|
||
|
||
msgid "Time To Live (Seconds)."
|
||
msgstr "Время жизни (TTL) в секундах."
|
||
|
||
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
||
msgstr "Время первого выполнения в формате \"ГГГГ-ММ-ДД чч:мм\"."
|
||
|
||
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
||
msgstr "Время следующего выполнения в формате \"ГГГГ-ММ-ДД чч:мм\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
|
||
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
|
||
"wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-аут операций клиентского соединения с сокетом. Если входящее соединение "
|
||
"простаивает в течение этого времени, оно будет закрыто. Значение '0' "
|
||
"означает неограниченное ожидание."
|
||
|
||
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
||
msgstr "Тайм-аут в минутах для создания отсека. Значение 0 отменяет тайм-аут."
|
||
|
||
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-аут в секундах для действия над стеком (например, создать или обновить)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timezone for the time constraint (eg. 'Taiwan/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часовой пояс ограничения времени, (например, 'Taiwan/Taipei', 'Europe/"
|
||
"Amsterdam')."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
|
||
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
|
||
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
|
||
"this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает или выключает кэширование, когда модуль оркестровки ищет другие "
|
||
"ресурсы служб OpenStack по имени или ИД. Для использования этой функции "
|
||
"необходимо глобально задать параметр oslo.cache (enabled=True в группе "
|
||
"[cache])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
|
||
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
|
||
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает или выключает кэширование, когда модуль оркестровки получает "
|
||
"расширения из других служб OpenStack. Для использования этой функции "
|
||
"необходимо глобально задать параметр oslo.cache (enabled=True в группе "
|
||
"[cache])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
|
||
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
|
||
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
|
||
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
|
||
"must be enabled to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает или выключает кэширование, когда модуль оркестровки проверяет "
|
||
"ограничения свойств стека. В ходе проверки ограничений модуль оркестровки "
|
||
"кэширует запросы к другим службам OpenStack. Для использования этой функции "
|
||
"необходимо глобально задать параметр oslo.cache (enabled=True в группе "
|
||
"[cache])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
|
||
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
|
||
"transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер для пользователя стека, который можно использовать для информирования "
|
||
"обработчика о том, что signal_transport задан равным TOKEN_SIGNAL. Для всех "
|
||
"прочих signal_transport не задается."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
|
||
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркеры не нужны для TempURL Swift. Этот атрибут оставлен для совместимости "
|
||
"с ресурсом OS::Heat::WaitConditionHandle."
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Протокол преобразования для стратегии ipsec."
|
||
|
||
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"True, если включено определение/выполнение действия при предупреждении."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"True, если в системе необходимо запомнить созданный личный ключ; False в "
|
||
"других случаях."
|
||
|
||
msgid "Type of access that should be provided to guest."
|
||
msgstr "Тип гостевого доступа."
|
||
|
||
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
|
||
msgstr "Тип корректировки (абсолютная или выраженная в процентах)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
|
||
"the OpenStack service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите конечную точку в каталоге службы идентификаторов для использования в "
|
||
"связи со службой OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Type of keystone Service."
|
||
msgstr "Тип службы keystone."
|
||
|
||
msgid "Type of receiver."
|
||
msgstr "Тип получателя."
|
||
|
||
msgid "Type of the data source."
|
||
msgstr "Тип источника данных."
|
||
|
||
msgid "Type of the notification."
|
||
msgstr "Тип уведомления."
|
||
|
||
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
|
||
msgstr "Тип объекта, на который влияет стратегия RBAC."
|
||
|
||
msgid "Type of the value of the input."
|
||
msgstr "Тип значения входа."
|
||
|
||
msgid "Type of the value of the output."
|
||
msgstr "Тип значения выхода."
|
||
|
||
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
|
||
msgstr "Тип тома для создания в базовой программе Cinder."
|
||
|
||
msgid "URL for API authentication"
|
||
msgstr "URL для идентификации API"
|
||
|
||
msgid "URL for the data source."
|
||
msgstr "URL источника данных."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
|
||
"internal-db://<uuid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL двоичного файла задания. Указывается в формате swift://<container>/"
|
||
"<path> или internal-db://<uuid>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL TempURL, через который ресурс будет сигнализировать об окончании, а "
|
||
"также, при необходимости, - загружать данные."
|
||
|
||
msgid "URL of keystone service endpoint."
|
||
msgstr "URL конечной точки службы keystone."
|
||
|
||
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
|
||
msgstr "URL сервера Heat CloudWatch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
|
||
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL сервера метаданных Heat. Примечание: этот параметр используется, только "
|
||
"если экземпляры будут использовать конечную точку, отличную от указанной в "
|
||
"каталоге keystone."
|
||
|
||
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
|
||
msgstr "URL сервера Heat waitcondition."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
|
||
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
|
||
"obj\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL местонахождения данных для этого образа. Например, если данные образа "
|
||
"хранятся в swift, то вы можете указать \"swift://example.com/container/obj\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URLs of server's consoles. To get a specific console type, the requested "
|
||
"type can be specified as parameter to the get_attr function, e.g. get_attr: "
|
||
"[ <server>, console_urls, novnc ]. Currently supported types are novnc, "
|
||
"xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL консолей серверов. Для получения типа конкретной консоли можно указать "
|
||
"запрошенный тип как параметр функции get_attr, например get_attr: "
|
||
"[ <сервер>, console_urls, novnc ]. Поддерживаемые в данный момент типы: "
|
||
"novnc, xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial."
|
||
|
||
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
|
||
msgstr "UUID внутренней подсети, к которой будет прикреплен экземпляр."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
|
||
"%(providers)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден поставщик neutron '%(provider)s'. Доступные поставщики: "
|
||
"%(providers)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
|
||
"%(pts)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден тип стратегии senlin '%(pt)s'. Доступные типы стратегии: %(pts)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
|
||
"%(pts)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден тип профайла senlin '%(pt)s'. Доступные типы профайла: %(pts)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
|
||
"Got: %(e)r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить %(app_name)s из файла конфигурации %(conf_file)s.\n"
|
||
"Ошибка: %(e)r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate config file [%s]"
|
||
msgstr "Не найден файл конфигурации [%s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected action %(action)s"
|
||
msgstr "Непредвиденное действие %(action)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected action %s"
|
||
msgstr "Непредвиденное действие %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
|
||
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непредвиденные свойства: %(unexpected)s. Для типа заказа %(type)s допустимы "
|
||
"только следующие свойства: %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "Unexpected returning while IN_PROGRESS."
|
||
msgstr "Непредвиденный возврат в состоянии IN_PROGRESS."
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the device."
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор устройства."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор для стратегии ike, связанной с соединением с сайтом "
|
||
"ipsec. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор для стратегии ipsec, связанной с соединением с "
|
||
"сайтом ipsec. "
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор сети - владельца порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор маршрутизатора, в который будет добавлена служба "
|
||
"vpn. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор для службы vpn, связанной с соединением с сайтом "
|
||
"ipsec. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор стратегии брандмауэра, которой принадлежит это "
|
||
"правило брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор стратегии брандмауэра, используемый для создания "
|
||
"брандмауэра."
|
||
|
||
msgid "Unit for the metric."
|
||
msgstr "Единица измерения показателя."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Unknown Keystone version"
|
||
msgstr "Неизвестная версия Keystone"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Неизвестное свойство %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестный атрибут \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error retrieving %s"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка при получении %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input %s"
|
||
msgstr "Неизвестные входные данные %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown key(s) %s"
|
||
msgstr "Неизвестный ключ(и) %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
|
||
msgstr "Неизвестный share_status при создании общего ресурса \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние при создании отсека '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
|
||
msgstr "Неизвестный код состояния при удалении общего ресурса \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние при обновлении отсека '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status: %s"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown watch state %s"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние отслеживания %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
|
||
"true, false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нераспознанное значение \"%(value)s\" для \"%(name)s\". Допустимые значения: "
|
||
"true, false."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип объекта %(objtype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый ресурс '%s' в LoadBalancerNames"
|
||
|
||
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
|
||
msgstr "URL keystone без указания версии, в формате http://0.0.0.0:5000."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
|
||
msgstr "Обновить до свойств %(props)s для %(name)s (%(res)s)"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Updating a stack when it is deleting"
|
||
msgstr "Обновление стек во время его удаления"
|
||
|
||
msgid "Updating a stack when it is suspended"
|
||
msgstr "Обновление приостановленного стека"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
|
||
"<resource_name> }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте команду get_resource|Ref. Пример: { get_resource : <имя-"
|
||
"ресурса> }"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use of this resource is discouraged. Please use OS::Heat::"
|
||
"SoftwareDeploymentGroup instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс не рекомендуется к использованию. Вместо него используйте OS::"
|
||
"Heat::SoftwareDeploymentGroup."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use of this resource is discouraged. Please use OS::Heat::"
|
||
"StructuredDeploymentGroup instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс не рекомендуется к использованию. Вместо него используйте OS::"
|
||
"Heat::StructuredDeploymentGroup."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
|
||
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте только с Neutron, для просмотра внутренней подсети, к которой "
|
||
"будет прикреплен экземпляр; необходимо только при наличии нескольких; длина "
|
||
"списка должна быть равна в точности 1."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use property %s"
|
||
msgstr "Используйте свойство %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use property %s."
|
||
msgstr "Используйте свойство %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
|
||
"the gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для настройки шлюза используйте свойство external_gateway_info в ресурсе "
|
||
"маршрутизатора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
|
||
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать атрибут networks вместо first_address. Например: \"{get_attr: "
|
||
"[<имя сервера>, networks, <имя сети>, 0]}\""
|
||
|
||
msgid "Use this resource at your own risk."
|
||
msgstr "Результаты использования этого ресурса могут быть непредсказуемыми."
|
||
|
||
msgid "Use value_name only for replacing list elements."
|
||
msgstr "Используйте value_name только для замены элементов списка."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s in invalid domain"
|
||
msgstr "Пользователь %s из неверного домена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s in invalid project"
|
||
msgstr "Пользователь %s из неверного проекта"
|
||
|
||
msgid "User ID for API authentication"
|
||
msgstr "ИД пользователя для идентификации API"
|
||
|
||
msgid "User data script to be executed by cloud-init."
|
||
msgstr "Сценарий пользовательских данных, выполняемый cloud-init."
|
||
|
||
msgid "User data to pass to instance."
|
||
msgstr "Пользовательские данные для передачи экземпляру."
|
||
|
||
msgid "User is not authorized to perform action"
|
||
msgstr "Пользователь не имеет права выполнять это действие."
|
||
|
||
msgid "User name to create a user on instance creation."
|
||
msgstr "Имя пользователя для создания пользователя при создании экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Username associated with the AccessKey."
|
||
msgstr "Имя пользователя, связанное с AccessKey."
|
||
|
||
msgid "Username for API authentication"
|
||
msgstr "Имя пользователя для идентификации API"
|
||
|
||
msgid "Username for accessing the data source URL."
|
||
msgstr "Имя пользователя для доступа к URL источника данных."
|
||
|
||
msgid "Username for accessing the job binary URL."
|
||
msgstr "Имя пользователя для доступа к URL двоичного файла задания."
|
||
|
||
msgid "Username of privileged user in the image."
|
||
msgstr "Имя привилегированного пользователя в образе."
|
||
|
||
msgid "Using Cinder API V1, volume type access"
|
||
msgstr "Используется Cinder API V1, доступ к типу тома"
|
||
|
||
msgid "Using Cinder API V1, volume_type update"
|
||
msgstr "С помощью API V1 Cinder обновление volume_type"
|
||
|
||
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
|
||
msgstr "VLAN ID для сетей VLAN или tunnel-id для сетей GRE/VXLAN."
|
||
|
||
msgid "VPC ID for this gateway association."
|
||
msgstr "ИД VPC для этой связи шлюза."
|
||
|
||
msgid "VPC ID for where the route table is created."
|
||
msgstr "ИД VPC для создания таблицы маршрутов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
|
||
"stopped to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимые значения: зашифровать или расшифровать. Предварительно необходимо "
|
||
"остановить процессы модуля heat."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
|
||
msgstr "Значение \"%(val)s\" недопустимо для типа данных \"%(type)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение %(value)s недопустимо для %(name)s. Допустимы только целые числа."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение %(value)s недопустимо для %(name)s. Допустимы тольконеотрицательные "
|
||
"целые числа."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Значение '%s' не является целым"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
|
||
msgstr "Значение должно быть строкой списка, разделенного запятыми: %s"
|
||
|
||
msgid "Value must be a string"
|
||
msgstr "Значение должно быть строкой"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be of type %s"
|
||
msgstr "Значение должно иметь тип %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be valid JSON: %s"
|
||
msgstr "Значение должно быть верным JSON: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must match pattern: %s"
|
||
msgstr "Значение должно быть шаблоном: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
|
||
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
|
||
"by the random generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение, которое может быть задано или изменено при обновлении стека, чтобы "
|
||
"запустить ресурс для замены на новую произвольную строку. Само значение соли "
|
||
"игнорируется генератором псевдослучайных чисел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
|
||
"scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение, которое может быть задано для того, чтобы операция с ресурсом не "
|
||
"прошла тестовый сценарий проверки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение, которое может быть задано для того, активировать замену с "
|
||
"обновлением для заданного ресурса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
|
||
msgstr "Версия %(objver)s %(objname)s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Version for the ike policy."
|
||
msgstr "Версия стратегии ike."
|
||
|
||
msgid "Version of Hadoop running on instances."
|
||
msgstr "Версия Hadoop, работающего на экземплярах."
|
||
|
||
msgid "Version of IP address."
|
||
msgstr "Версия IP-адреса."
|
||
|
||
msgid "Vip associated with the pool."
|
||
msgstr "Vip, связанный с пулом."
|
||
|
||
msgid "Volume attachment failed"
|
||
msgstr "Не удалось подключить том"
|
||
|
||
msgid "Volume backup failed"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию тома"
|
||
|
||
msgid "Volume backup restore failed"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления тома из резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Volume create failed"
|
||
msgstr "Не удалось создать том"
|
||
|
||
msgid "Volume detachment failed"
|
||
msgstr "Не удалось отключить том"
|
||
|
||
msgid "Volume in use"
|
||
msgstr "Том используется"
|
||
|
||
msgid "Volume resize failed"
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер тома"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node."
|
||
msgstr "Томов на узел."
|
||
|
||
msgid "Volumes to attach to instance."
|
||
msgstr "Тома для подключения к экземпляру."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
|
||
msgstr "Неверный обработчик %s WaitCondition"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
|
||
msgstr "Неверный стек %s обработчика WaitCondition"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
|
||
msgstr "Неверный арендатор %s обработчика WaitCondition"
|
||
|
||
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
|
||
msgstr "Вес элемента пула в пуле (значение по умолчанию равно 1)."
|
||
|
||
msgid "Weight of the pool member in the pool."
|
||
msgstr "Вес элемента пула в пуле."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
||
msgstr "Перешел в состояние %(resource_status)s из-за \"%(status_reason)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если заданы и ipv6_ra_mode, и ipv6_address_mode, их значения должны быть "
|
||
"одинаковыми."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
|
||
"key_file option value in your configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"При работе сервера в режиме SSL необходимо указать cert_file и key_file в "
|
||
"файле конфигурации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this feature is enabled, scheduler hints identifying the heat stack "
|
||
"context of a server or volume resource are passed to the configured "
|
||
"schedulers in nova and cinder, for creates done using heat resource types "
|
||
"OS::Cinder::Volume, OS::Nova::Server, and AWS::EC2::Instance. "
|
||
"heat_root_stack_id will be set to the id of the root stack of the resource, "
|
||
"heat_stack_id will be set to the id of the resource's parent stack, "
|
||
"heat_stack_name will be set to the name of the resource's parent stack, "
|
||
"heat_path_in_stack will be set to a list of tuples, (stackresourcename, "
|
||
"stackname) with list[0] being (None, rootstackname), heat_resource_name will "
|
||
"be set to the resource's name, and heat_resource_uuid will be set to the "
|
||
"resource's orchestration id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта функция включена, рекомендации планировщика, указывающие на "
|
||
"контекст стека heat сервера или тома, будут передаваться планировщикам nova "
|
||
"и cinder для создания ресурсов heat типов OS::Cinder::Volume, OS::Nova::"
|
||
"Server и AWS::EC2::Instance. В heat_root_stack_id будет задан ИД корневого "
|
||
"стека ресурса. В heat_stack_id будет задан ИД родительского стека ресурса. В "
|
||
"heat_stack_name будет задано имя родительского стека ресурса. В "
|
||
"heat_path_in_stack будет задан список пар (имя-стека-ресурса, имя-стека) с "
|
||
"элементом list[0] (None, имя-корневого-стека). В heat_resource_name будет "
|
||
"задано имя ресурса, а в heat_resource_uuid - ИД оркестрации ресурса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether allow the volume to be attached more than once. This property is "
|
||
"only supported from Cinder API v2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, разрешено ли подсоединять том более одного раза. Это свойство "
|
||
"поддерживается только начиная с Cinder API v2."
|
||
|
||
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
|
||
msgstr "Указывает, следует ли включить стратегию в этом кластере."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, является ли адресная область общей для всех арендаторов. Обратите "
|
||
"внимание, что стандартное значение стратегии ограничивает использование "
|
||
"этого атрибута, которое разрешается только администраторам, а при обновлении "
|
||
"общую адресную область можно сделать только необщей."
|
||
|
||
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
|
||
msgstr "Указывает, является ли разновидность общедоступной для всех проектов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
|
||
"protected and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, можно ли удалить образ. Если значение - True, то образ защищен и "
|
||
"не может быть удален."
|
||
|
||
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Должна ли метка измерения использоваться совместно всеми клиентами."
|
||
|
||
msgid "Whether the network contains an external router."
|
||
msgstr "Указывает, содержит ли сеть внешний маршрутизатор."
|
||
|
||
msgid "Whether the part content is text or multipart."
|
||
msgstr "Является ли содержимое элемента текстовым или составным."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, будет ли пул подсетей общим для всех арендаторов. Стратегия по "
|
||
"умолчанию разрешает использовать этот атрибут только администраторам."
|
||
|
||
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
|
||
msgstr "Указывает, будет ли тип тома общедоступным."
|
||
|
||
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
|
||
msgstr "Указывает, является ли эта стратегия QoS общей для других арендаторов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли этот брандмауэр использоваться совместно всеми клиентами. "
|
||
"Примечание: Параметр значение стратегии по умолчанию в Neutron позволяет "
|
||
"применять это свойство которое разрешается только администраторам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
|
||
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
|
||
"restricts administrative users to set this to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, является ли это пул подсетей IPv4/IPv6 пулом по умолчанию. Для "
|
||
"каждого семейства протоколов IP может быть только один пул подсетей по "
|
||
"умолчанию. Стратегия по умолчанию требует, чтобы администратор присвоил "
|
||
"этому параметру значение True."
|
||
|
||
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Является ли сеть общей для всех арендаторов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Является ли сеть общей для всех арендаторов. Заметьте, что стандартное "
|
||
"значение стратегии ограничивает использование этого атрибута, которое "
|
||
"разрешается только администраторам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
|
||
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
|
||
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
|
||
"update operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, должна ли контролироваться эта стратегия. В случае True при "
|
||
"каждом изменении стратегии брандмауэра или связанных правил брандмауэра "
|
||
"этому атрибуту присваивается False, и ему нужно будет явно присваивать True "
|
||
"через операцию обновления."
|
||
|
||
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Указывает, является ли эта стратегия общей для всех арендаторов."
|
||
|
||
msgid "Whether this rule should be enabled."
|
||
msgstr "Указывает, следует ли включить это правило."
|
||
|
||
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Указывает, является ли правило общим для всех арендаторов."
|
||
|
||
msgid "Whether to enable the actions or not."
|
||
msgstr "Указывает, следует ли включить действия."
|
||
|
||
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
|
||
msgstr "Указывать ли удаленную группу или префикс удаленного IP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
|
||
"deployment being triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает, какие действия ресурса развертывания приведут к активации "
|
||
"развертывания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
|
||
"requires 'task_name', which defines initial task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительные параметры потока операций. Если поток операций имеет обратный "
|
||
"тип, то в params должен быть элемент 'task_name', определяющий начальную "
|
||
"задачу."
|
||
|
||
msgid "Workflow description."
|
||
msgstr "Описание потока операций."
|
||
|
||
msgid "Workflow name."
|
||
msgstr "Имя потока операций."
|
||
|
||
msgid "Workflow to execute."
|
||
msgstr "Поток операций, который требуется выполнить."
|
||
|
||
msgid "Workflow type."
|
||
msgstr "Тип потока операций."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
|
||
msgstr "Неверные аргументы, попробуйте: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "You are not authenticated."
|
||
msgstr "Вы не прошли идентификацию."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized to complete this action."
|
||
msgstr "У вас нет прав на выполнение этого действия."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
|
||
msgstr "Нет прав на выполнение действия %(action)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
|
||
"stacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнуто максимальное число стеков для арендатора %d. Удалите несколько "
|
||
"стеков."
|
||
|
||
msgid "age should be a positive integer"
|
||
msgstr "срок хранения должен быть положительным целым числом"
|
||
|
||
msgid "age should be an integer"
|
||
msgstr "срок хранения должен быть целым числом"
|
||
|
||
msgid "client_plugin and finder should be specified for Resolve rule"
|
||
msgstr "Для правила Обработать должны быть заданы client_plugin и finder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not find user %s"
|
||
msgstr "пользователь %s не найден"
|
||
|
||
msgid "deployment_id must be specified"
|
||
msgstr "Необходимо указать deployment_id"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ развертывания недопустим в метаданных, если user_data_format равен "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "environment has wrong section \"%s\""
|
||
msgstr "в среде имеется неверный раздел \"%s\""
|
||
|
||
msgid "error in pool"
|
||
msgstr "ошибка в пуле"
|
||
|
||
msgid "error in vip"
|
||
msgstr "ошибка в vip"
|
||
|
||
msgid "external network for the gateway."
|
||
msgstr "Внешняя сеть для шлюза."
|
||
|
||
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
|
||
msgstr "степенью детализации должны быть дни, минуты или секунды"
|
||
|
||
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в heat.conf. Длина auth_encryption_key должна быть равна 32 символам"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
|
||
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
|
||
"\"stack_domain_admin_password\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация heat.conf неверна, указать \"stack_user_domain_id\" или "
|
||
"\"stack_user_domain_name\" нельзя без \"stack_domain_admin\" и "
|
||
"\"stack_domain_admin_password\""
|
||
|
||
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
|
||
msgstr "ipv6_ra_mode и ipv6_address_mode не поддерживаются для ipv4."
|
||
|
||
msgid "limit cannot be less than 4"
|
||
msgstr "ограничение не может быть меньше 4"
|
||
|
||
msgid "min/max length must be integral"
|
||
msgstr "мин/макс длина должна быть целым числом"
|
||
|
||
msgid "min/max must be numeric"
|
||
msgstr "мин/макс должно быть числовым"
|
||
|
||
msgid "need more memory."
|
||
msgstr "необходимо больше памяти."
|
||
|
||
msgid "no resource data found"
|
||
msgstr "данные о ресурсах не найдены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no resources for stack_id %s were found"
|
||
msgstr "ресурсы для stack_id %s не найдены"
|
||
|
||
msgid "no resources were found"
|
||
msgstr "ресурсы не найдены"
|
||
|
||
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
|
||
msgstr "Метаданные сервера nova должны быть картой."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
|
||
msgstr "previous_status должен быть объектом типа SupportStatus, а не %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "raw template with id %s not found"
|
||
msgstr "необработанный шаблон с ИД %s не найден"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource with id %s not found"
|
||
msgstr "ресурс с ИД %s не найден"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "roles %s"
|
||
msgstr "роли %s"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
|
||
msgstr ""
|
||
"segmentation_id не может быть указан (кроме 0) для использования этого флага"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
|
||
msgstr "segmentation_id должен быть указан для использования vlan"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
|
||
msgstr "segmentation_id не разрешен для однородной сети."
|
||
|
||
msgid "server_id must be specified"
|
||
msgstr "Не указан server_id"
|
||
|
||
msgid "stack not found"
|
||
msgstr "стек не найден"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
|
||
"reverse workflows can contain property 'requires'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для задачи %(task)s с прямым потоком операций указано свойство 'requires'. "
|
||
"Свойство 'requires' применяется только для обратных потоков операций."
|
||
|
||
msgid "value must be list type when rule is Add."
|
||
msgstr "Значение должно иметь тип списка, если правило - это Добавить."
|