glance/glance/locale/es/LC_MESSAGES/glance.po

2999 lines
104 KiB
Plaintext

# Spanish translations for glance.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the glance project.
#
# Translators:
# Adriana Chisco Landazábal <achisco94@gmail.com>, 2015
# Alfredo Matas <amatas@gmail.com>, 2015
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015
# Pablo Sanchez <furybeat@gmail.com>, 2015
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance 12.0.0.dev111\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-22 06:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 12:45+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.1.1\n"
#, python-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"
#, python-format
msgid "%(attribute)s have to be string"
msgstr "%(attribute)s debe ser una secuencia"
#, python-format
msgid "%(attribute)s is required"
msgstr "se necesita %(attribute)s"
#, python-format
msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i"
msgstr "%(attribute)s no debe ser más larga que %(length)i"
#, python-format
msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i"
msgstr "%(attribute)s no debe ser más corto que %(length)i "
#, python-format
msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s"
msgstr "%(attribute)s debe coincidir con el patrón %(pattern)s"
#, python-format
msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s"
msgstr "Ocurrió excepción %(cls)s en la última llamada a rpc: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..."
msgstr "Se esta ejecutando %(serv)s (pid %(pid)s) ..."
#, python-format
msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s"
msgstr "Parece que %(serv)s ya se está ejecutando: %(pid)s"
#, python-format
msgid ""
"%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used."
msgstr ""
"%(strategy)s está registrado como módulo dos veces. %(module)s no se "
"encuentra en uso."
#, python-format
msgid ""
"%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the "
"filesystem store"
msgstr ""
"%(task_id)s de %(task_type)s no se ha configurado correctamente. No se pudo "
"cargar el almacén de sistema de ficheo"
#, python-format
msgid ""
"%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: "
"%(work_dir)s"
msgstr ""
"%(task_id)s de %(task_type)s no se ha configurado adecuadamente. Hace falta "
"work dir: %(work_dir)s"
#, python-format
msgid "%(verb)sing %(serv)s"
msgstr "%(verb)s ing %(serv)s"
#, python-format
msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s"
msgstr "%(verb)s ing %(serv)s con %(conf)s"
#, python-format
msgid ""
"%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 "
"address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets "
"separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")."
msgstr ""
"%s Por favor especifique el par host:puerto, en donde el host es una "
"dirección IPv4, IPv6, nombre de host o FQDN. Si utiliza una dirección IPv6 "
"enciérrela entre paréntesis separados del puerto (por ejemplo \"[fe80::a:b:"
"c]:9876\")."
#, python-format
msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters."
msgstr "%s no puede contener caracteres 4 byte unicode."
#, python-format
msgid "%s is already stopped"
msgstr "%s ya se detuvo"
#, python-format
msgid "%s is stopped"
msgstr "%s se ha detenido"
#, python-format
msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d"
msgstr "Valor de '%(param)s' fuera de rango, no debe exceder %(max)d"
msgid ""
"--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when "
"keystone authentication strategy is enabled\n"
msgstr ""
"Se necesita la opción --os_auth_url ovariable de ambiente OS_AUTH_URL cuando "
"la estrategia de autenticación keystone está habilitada\n"
msgid ""
"A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. "
"Empty list means that any artifact can be loaded."
msgstr ""
"Una lista de artefactos que están permitidos en el nombre del formato o "
"versión del nombre. Una lista vacía significa que se puede subir cualquier "
"artefacto."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Ya existe el objeto para definición de metadatos de nombre=%(object_name)s "
"en espacio de nombre=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Ya existe la propiedad para definición de metadatos de nombre="
"%(property_name)s en espacio de nombre=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already "
"exists."
msgstr ""
"Ya existe el tipo de recurso para definición de metadatos="
"%(resource_type_name)s"
#, python-format
msgid ""
"A metadata tag with name=%(name)s already exists in namespace="
"%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Ya existe la etiqueta para metadatos de nombre=%(name)s en el espacio de "
"nombre=%(namespace_name)s."
msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store"
msgstr ""
"Conjunto de URLs para acceder al archivo de imagen se mantiene en un almacén "
"externo"
msgid ""
"AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, "
"Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 "
"or 32 bytes"
msgstr ""
"Clave ES para cifrar metadatos de la 'ubicación' del almacén. Esto incluye, "
"si se utiliza, credenciales Swift o S3. Se debe configurar en una serie "
"aleatoria de 16, 24 o 32 bytes de longitud "
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Dirección para enlazar el servidor. Útil cuando se selecciona una interfaz "
"particular de red."
msgid "Address to find the registry server."
msgstr "La dirección para encontrar el servidor de registro."
msgid ""
"Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. "
"This only applies when using ContextMiddleware."
msgstr ""
"Permite a los usuarios autenticados acceder a API con privilegio de solo-"
"lectura. Solo aplica a usuarios de ContextMiddleware."
#, python-format
msgid "Allowed values %s are invalid under given validators"
msgstr ""
"Los valores %s permitidos no son válidos bajo validadores proporcionados"
msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image."
msgstr ""
"Cantidad de espacio de disco (en GB) necesario para la imagen de arranque."
msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image."
msgstr "Cantidad de RAM (en MB) necesario para la imagen de arranque."
msgid "An identifier for the image"
msgstr "Un identificador para la imagen"
msgid "An identifier for the image member (tenantId)"
msgstr "Un identificador para el miembro de la imagen (tenantId)"
msgid "An identifier for the owner of this task"
msgstr "Un identificador para el propietario de esta tarea"
msgid "An identifier for the task"
msgstr "Un identificador para la tarea"
#, python-format
msgid "An image with identifier %s already exists"
msgstr "Ya existe una imagen con el identificador %s"
msgid "An object with the same identifier already exists."
msgstr "Ya existe un objeto con el mismo identificador."
msgid "An object with the same identifier is currently being operated on."
msgstr "Ya se está operando un objeto con el mismo identificador."
msgid "An object with the specified identifier was not found."
msgstr "No se ha encontrado un objeto con el identificador especificado."
msgid "An unknown exception occurred"
msgstr "Se ha producido una excepción desconocida "
msgid "An unknown task exception occurred"
msgstr "Se ha producido una excepción desconocida "
#, python-format
msgid "Array has no element at position %d"
msgstr "La matríz no tiene un elemento en la posición %d"
msgid "Array property can't have item_type=Array"
msgstr "La propiedad de matriz no puede contener item_type=Array"
#, python-format
msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s"
msgstr "No se pudo eliminar artefacto %s porque está en uso: %s"
#, python-format
msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s"
msgstr "El artefacto no puede cambiar estado de %(source)s a %(target)s"
#, python-format
msgid "Artifact has no property %(prop)s"
msgstr "El artefacto no tiene propiedad %(prop)s"
#, python-format
msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s"
msgstr "El artefacto no puede cambiar estado de %(curr)s a %(to)s"
#, python-format
msgid ""
"Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known"
msgstr ""
"El artefacto de nombre '%(name)s' y versión '%(version)s' es desconocido"
msgid "Artifact with a circular dependency can not be created"
msgstr "No se puede crear artefacto con dependencia circular"
#, python-format
msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible"
msgstr "No se puede acceder al artefacto con id=%(id)s"
#, python-format
msgid "Artifact with id=%(id)s was not found"
msgstr "No se encontró artefacto identificado como=%(id)s"
msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists"
msgstr "Ya existe artefacto con el tipo, nombre versión especificada"
#, python-format
msgid ""
"Artifact with the specified type, name and version already has the direct "
"dependency=%(dep)s"
msgstr ""
"El artefacto con el tipo, nombre versión especificada ya tiene la "
"dependencia directa=%(dep)s"
#, python-format
msgid ""
"Artifact with the specified type, name and version already has the "
"transitive dependency=%(dep)s"
msgstr ""
"El artefacto con el tipo, nombre versión especificada ya tiene la "
"dependencia transitiva=%(dep)s"
msgid "Attempt to set readonly property"
msgstr "Intento de configurar la propiedad solo-lectura"
msgid "Attempt to set value of immutable property"
msgstr "Intento de configurar valor de la propiedad no permutable"
#, python-format
msgid "Attempt to upload duplicate image: %s"
msgstr "Se ha intentado subir imagen duplicada: %s"
msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status."
msgstr ""
"Se ha intentado actualizar el campo de ubicación para una imagen que no está "
"en estado de cola."
#, python-format
msgid "Attribute '%(property)s' is read-only."
msgstr "El atributo '%(property)s' es de sólo lectura."
#, python-format
msgid "Attribute '%(property)s' is reserved."
msgstr "El atributo '%(property)s' está reservado."
#, python-format
msgid "Attribute '%s' is read-only."
msgstr "El atributo '%s' es de solo lectura."
#, python-format
msgid "Attribute '%s' is reserved."
msgstr "El atributo '%s' está reservado."
msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image."
msgstr ""
"El atributo container_format solo se puede reemplazar por una imagen en cola."
msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image."
msgstr "El atributo isk_format solo se puede remplazar con una imagen en cola."
msgid ""
"Auth key for the user authenticating against the Swift authentication "
"service. (deprecated)"
msgstr ""
"La clave de autenticación para el usuario que se autentica con relación al "
"servicio de autenticación Swift es escuchado (rechazado)"
#, python-format
msgid "Auth service at URL %(url)s not found."
msgstr "No se ha encontrado el servicio de autorización en el URL %(url)s."
msgid "Authorization failed."
msgstr "Ha fallado la autorización."
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías disponibles:"
#, python-format
msgid "Bad Command: %s"
msgstr "Comando incorrecto: %s"
#, python-format
msgid "Bad header: %(header_name)s"
msgstr "Cabecera incorrecta: %(header_name)s"
#, python-format
msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s"
msgstr "Valores incorrectos pasaron al filtro %(filter)s se obtuvo %(val)s"
#, python-format
msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s"
msgstr "La URI S3 se realizó de manera incorrecta: %(uri)s"
#, python-format
msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI"
msgstr "Credenciales formadas incorrectamente '%(creds)s' en URI de Swift"
msgid "Badly formed credentials in Swift URI."
msgstr "Credenciales con formato incorrecto en URI de Swift."
msgid "Base directory that the Image Cache uses."
msgstr "El directorio base que utiliza el Caché de Imagen."
#, python-format
msgid "Blob %(name)s may not have multiple values"
msgstr "Es probable que el objeto %(name)s no contenga valores múltiples"
msgid "Blob size is not set"
msgstr "El tamaño del objeto no está establecido"
msgid "Body expected in request."
msgstr "Se esperaba un cuerpo en la solicitud."
msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time"
msgstr "No se debe especificar un fichero y legacy_image_id al mismo tiempo"
msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients."
msgstr ""
"Fichero de certificado CA a utilizar para verificar la conexión de clientes."
msgid "Cannot be a negative value"
msgstr "No puede ser un valor negativo"
msgid "Cannot be a negative value."
msgstr "No puede ser un valor negativo."
#, python-format
msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer."
msgstr "No se puede convertir imagen %(key)s '%(value)s' en un entero."
msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'"
msgstr ""
"No se puede declarar propiedad de artefacto con el nombre 'metadatos' "
"reservado"
#, python-format
msgid "Cannot load artifact '%(name)s'"
msgstr "No se puede cargar artefacto '%(name)s'"
msgid "Cannot replace locations from a non-empty list to a non-empty list."
msgstr ""
"No se puede remplazar ubicaciones desde una lista no vacía a una lista no "
"vacía."
#, python-format
msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s"
msgstr "No se pueden guardar los datos para la imagen %(image_id)s: %(error)s"
msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly"
msgstr "No se puede especificar 'max_size' de manera explícita"
msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly"
msgstr "No se puede especificar 'min_size' de manera explícita"
msgid "Cannot upload to an unqueued image"
msgstr "No se puede subir a una imagen en cola"
#, python-format
msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s"
msgstr "No se puede utilizar este parámetro con el operador %(op)s"
msgid "Certificate file to use when starting API server securely."
msgstr ""
"Fichero de certificado a usar cuando de inicia servidor API con seguridad."
#, python-format
msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error en la verificación de la suma de comprobación. Se "
"ha abortado el almacenamiento en memoria caché de la imagen '%s'."
msgid "Client disconnected before sending all data to backend"
msgstr "El cliente se desconecto antes de enviar todos los datos a backend"
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
msgid "Configuration option was not valid"
msgstr "La opción de configuración no era válida "
#, python-format
msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s."
msgstr ""
"Solicitud incorrecta/error de conexión a servicio de autorización en el URL "
"%(url)s."
#, python-format
msgid "Constructed URL: %s"
msgstr "URL construido : %s"
msgid "Container format is not specified."
msgstr "No se especificó el formato de contenedor."
msgid "Content-Type must be application/octet-stream"
msgstr "El tipo de contenido debe ser aplicación/serie de octetos"
#, python-format
msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s"
msgstr "Descarga de imagen corrupta para imagen %(image_id)s "
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds"
msgstr ""
"No se ha podido enlazar con %(host)s:%(port)s después de intentarlo durante "
"30 segundos"
#, python-format
msgid "Could not find metadata object %s"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto de metadatos %s"
#, python-format
msgid "Could not find metadata tag %s"
msgstr "No se pudo encontrar la etiqueta de metadatos %s"
#, python-format
msgid "Could not find namespace %s"
msgstr "No se ha podido encontrar el espacio de nombre %s"
#, python-format
msgid "Could not find property %s"
msgstr "No se pudo encontrar propiedad %s"
msgid "Could not find required configuration option"
msgstr "No se ha podido encontrar la opción de configuración necesaria "
#, python-format
msgid "Could not find task %s"
msgstr "No se encontró tarea %s"
#, python-format
msgid "Could not update image: %s"
msgstr "No se ha podido actualizar la imagen: %s"
msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'"
msgstr ""
"La lista de verificador personalizada debe contener tuplas '(función, "
"mensaje)'"
msgid "Data supplied was not valid."
msgstr "Los datos proporcionados no son válidos. "
msgid "Date and time of image member creation"
msgstr "Fecha y hora de creación del miembro de la imagen"
msgid "Date and time of image registration (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora del registro de imagen (SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of last modification of image member"
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del miembro de la imagen"
msgid "Date and time of namespace creation (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora de creación del espacio de nombre (SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of object creation (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora de creación del objeto (SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of resource type association (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora de asociación del tipo de recurso (SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of tag creation (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora de creación de la etiqueta (SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of the last image modification (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora de la última modificación de la imagen (SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of the last namespace modification (READ-ONLY)"
msgstr ""
"Fecha y hora de la última modificación de espacio de nombre (SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of the last object modification (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del objeto (SOLO-LECTURA)"
msgid ""
"Date and time of the last resource type association modification (READ-ONLY)"
msgstr ""
"Fecha y hora de la última modificación de la asociación del tipo de recurso "
"(SOLO-LECTURA)"
msgid "Date and time of the last tag modification (READ-ONLY)"
msgstr "Fecha y hora de la última modificación de la etiqueta (SOLO-LECTURA)"
msgid "Datetime when this resource was created"
msgstr "Fecha en la cual se creó este recurso"
msgid "Datetime when this resource was updated"
msgstr "Fecha en la cual se actualizó este recurso"
msgid "Datetime when this resource would be subject to removal"
msgstr "Fecha en la cual este recurso estará sujeto a eliminación"
msgid ""
"Default value for the number of items returned by a request if not specified "
"explicitly in the request"
msgstr ""
"Valor predeterminado para el número de elementos devueltos por una solicitud "
"si no se especifica de forma explícita en la solicitud"
msgid "Default value is invalid"
msgstr "El valor por defecto no es válido"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s"
msgstr "Denegando intento de carga de artefacto porque excede la capacidad: %s"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s"
msgstr "Denegando intento de carga de imagen porque excede la capacidad: %s"
#, python-format
msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes."
msgstr "Denegando intento de cargar una imagen mayor que %d bytes."
#, python-format
msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first"
msgstr "Se debe eliminar primero la propiedad de dependencia '%s'"
msgid "Dependency relations cannot be mutable"
msgstr "Las relaciones de dependencia no se pueden permutar"
msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API."
msgstr "Implemente la API de imágenes v1 de OpenStack. "
msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API."
msgstr "Implemente la API de registro v1 de OpenStack. "
msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API."
msgstr "Despliegue la API de imágenes v2 de OpenStack. "
msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API."
msgstr "Despliegue la API de registro v2 de OpenStack. "
msgid "Deploy the v3 OpenStack Objects API."
msgstr "Implemente la API de objetos v3 de OpenStack. "
msgid "Descriptive name for the image"
msgstr "Nombre descriptivo para la imagen"
#, python-format
msgid "Determining version of request: %(method)s %(path)s Accept: %(accept)s"
msgstr ""
"Determinando la versión de la solicitud: %(method)s %(path)s Aceptar: "
"%(accept)s"
msgid "Dictionary contains unexpected key(s)"
msgstr "El diccionario contiene clave(s) inesperadas"
msgid "Dictionary size is greater than maximum"
msgstr "El tamaño del diccionario es es mayor que el máximo"
msgid "Dictionary size is less than minimum"
msgstr "El tamaño del diccioanrio es menor que el mínimo"
msgid ""
"Digest algorithm which will be used for digital signature. Use the command "
"\"openssl list-message-digest-algorithms\" to get the available "
"algorithmssupported by the version of OpenSSL on the platform. Examples are "
"\"sha1\", \"sha256\", \"sha512\", etc."
msgstr ""
"Algoritmo Digest que será usado para la firma digital. Usa el comando "
"\"openssl list-message-digest-algorithmsl\" para ver los algoritmos "
"disponibles soportados por la version de OpenSSL en la plataforma. Ejemplos "
"son \"sha1\", \"sha256\", \"sha512\", etc."
msgid "Disk format is not specified."
msgstr "No se especificó el formato del disco."
msgid "Does not match pattern"
msgstr "No coincide el patrón"
#, python-format
msgid ""
"Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"El controlador %(driver_name)s no se ha podido configurar correctamente. "
"Razón: %(reason)s"
msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified"
msgstr "Se debe especificar un fichero o legacy_image_id"
#, python-format
msgid "Encountered service with no \"type\": %s"
msgstr "Se ha encontrado un servicio sin \"type\": %s"
msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled."
msgstr ""
"Error en la configuración del almacén. Se ha inhabilitado la adición de "
"imágenes a almacen."
#, python-format
msgid "External sources are not supported: '%s'"
msgstr "No se soportan fuentes externas: '%s'"
#, python-format
msgid "Failed to activate image. Got error: %s"
msgstr "Error al activar imagen. Se ha obtenido error: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s"
msgstr "Error al agregar metadatos de imagen. Se obtuvo error: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete"
msgstr "No se pudo encontrar artefacto %(artifact_id)s para eliminar"
#, python-format
msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete"
msgstr "No se pudo encontrar imagen %(image_id)s para eliminar"
#, python-format
msgid "Failed to find image to delete: %s"
msgstr "No se ha encontrado la imagen para eliminar: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find image to update: %s"
msgstr "No se encontró imagen para actualizar: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete"
msgstr "No se encontró tipo de recurso %(resourcetype)s para eliminar"
#, python-format
msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s"
msgstr ""
"No se ha podido inicializar la base de datos de memoria caché de imagen. Se "
"ha obtenido error: %s"
#, python-format
msgid "Failed to read %s from config"
msgstr "No se ha podido leer %s de la configuración"
#, python-format
msgid "Failed to reserve image. Got error: %s"
msgstr "Error al reservar imagen. Se ha obtenido error: %s"
#, python-format
msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s"
msgstr ""
"No se han podido actualizar metadatos de imagen. Se ha obtenido error: %s"
#, python-format
msgid "Failed to upload image %s"
msgstr "No se cargó imagen %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"No se permite cargar datos de imagen para imagen %(image_id)s a causa de un "
"error HTTP: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Error al cargar datos de imagen para imagen %(image_id)s a causa de un error "
"interno: %(error)s"
msgid ""
"File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image "
"data."
msgstr ""
"No se permiten las importaciones basadas en ficheros. Por favor use una "
"fuente no-local de datos de imagen."
msgid "File too large"
msgstr "El fichero es demasiado grande"
msgid "File too small"
msgstr "El fichero es demasiado pequeño"
#, python-format
msgid "Forbidden to delete a %s image."
msgstr "Se prohíbe eliminar una imagen %s."
#, python-format
msgid "Forbidden to delete image: %s"
msgstr "Está prohibido eliminar imagen: %s"
#, python-format
msgid "Forbidden to modify '%s' of active image."
msgstr "Está prohibido modificar '%s' de imagen activa."
msgid "Forbidden to reserve image."
msgstr "La reserva de imagen está prohibida."
msgid "Forbidden to update deleted image."
msgstr "La actualización de una imagen suprimida está prohibida."
#, python-format
msgid "Forbidden to update image: %s"
msgstr "Se prohíbe actualizar imagen: %s"
#, python-format
msgid "Forbidden upload attempt: %s"
msgstr "Intento de carga prohibido: %s"
#, python-format
msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible."
msgstr ""
"Solicitud no permitida, el espacio de nombre para la definición de metadatos="
"%s no es visible"
#, python-format
msgid "Forbidding request, task %s is not visible"
msgstr "Solicitud no permitida, la tarea %s no es visible"
msgid "Format of the container"
msgstr "Formato del contenedor"
msgid "Format of the disk"
msgstr "Formato del disco"
#, python-format
msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s."
msgstr "Error al obtener datos de objeto %(name)s : %(err)s."
#, python-format
msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s."
msgstr "Error al obtener información de imagen %(id)s : %(err)s."
#, python-format
msgid "Host \"%s\" is not valid."
msgstr "Host \"%s\" no es válido."
#, python-format
msgid "Host and port \"%s\" is not valid."
msgstr "Host y puerto \"%s\" no es válido."
msgid ""
"Human-readable informative message only included when appropriate (usually "
"on failure)"
msgstr ""
"Solo se incluye mensaje informativo legible para humanos cuando sea "
"apropiado (usualmente en error)"
msgid "If False doesn't trace SQL requests."
msgstr "Si Falce no rastrea solicitudes SQL."
msgid "If False fully disable profiling feature."
msgstr "Si es False inhabilita completamente la característica de perfilado."
msgid ""
"If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, "
"server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to "
"close the client socket connection explicitly after the response is sent and "
"read successfully by the client, you simply have to set this option to False "
"when you create a wsgi server."
msgstr ""
"Si es False, el servidor devolverá la cabecera \"Conexión: cerrada\" en sus "
"respuestas, si es True, el servidor devolverá la cabecera \"Conexión: Keep-"
"Alive\". Para cerrar la conexión de pila del cliente explícitamente antes de "
"enviar la respuesta y de que se la lea el cliente, simplemente debe "
"configurar la opción False cuando cree un servidor wsgi."
msgid "If true, image will not be deletable."
msgstr "Si es true, la imagen no se podrá suprimir."
msgid "If true, namespace will not be deletable."
msgstr "Si es true, no se podrá eliminar el espacio de nombre."
#, python-format
msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s"
msgstr "No se pudo eliminar imagen %(id)s porque está en uso: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Image %(id)s not found"
msgstr "No se ha encontrado la imagen %(id)s"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been "
"deleted during the upload: %(error)s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar imagen %(image_id)s después de subirla. Es posible que "
"la imagen haya sido eliminada durante la carga: %(error)s"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted."
msgstr "La imagen %(image_id)s está protegida y no se puede suprimir."
#, python-format
msgid ""
"Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted "
"during the upload, cleaning up the chunks uploaded."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la imagen %s después de subirla. Es posible que la "
"imagen haya sido eliminada durante la carga, limpiando los fragmentos "
"cargados."
#, python-format
msgid "Image %s is deactivated"
msgstr "Se ha desactivado la imagen %s"
#, python-format
msgid "Image %s is not active"
msgstr "La imagen %s no está activa"
#, python-format
msgid "Image %s not found."
msgstr "No se encontró imagen %s."
#, python-format
msgid "Image exceeds the storage quota: %s"
msgstr "La imagen excede la capacidad de almacenamiento: %s"
msgid "Image id is required."
msgstr "Se necesita id de imagen"
msgid "Image is protected"
msgstr "La imagen está protegida "
#, python-format
msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:"
msgstr ""
"Se ha excedido el límite de miembro de imagen para imagen %(id)s: %(e)s:"
#, python-format
msgid "Image name too long: %d"
msgstr "Nombre de imagen demasiado largo: %d"
msgid "Image operation conflicts"
msgstr "Conflictos de operación de imagen"
#, python-format
msgid ""
"Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed"
msgstr "No se permite la transición de estado %(cur_status)s a %(new_status)s"
#, python-format
msgid "Image storage media is full: %s"
msgstr "El soporte de almacenamiento de imagen está lleno: %s"
#, python-format
msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:"
msgstr ""
"Se ha excedido el límite de etiqueta de imagen para imagen %(id)s: %(e)s:"
#, python-format
msgid "Image upload problem: %s"
msgstr "Problema al cargar la imagen: %s"
#, python-format
msgid "Image with identifier %s already exists!"
msgstr "¡Ya existe una imagen con el identificador %s!"
#, python-format
msgid "Image with identifier %s has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado imagen identificada como %s."
#, python-format
msgid "Image with identifier %s not found"
msgstr "No se ha encontrado la imagen con el identificador %s"
#, python-format
msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found"
msgstr "No se ha podido encontrar la imagen con ID %(image_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received "
"\"%(received)s\""
msgstr ""
"Estrategia de autorización incorrecta, se esperaba \"%(expected)s\" pero se "
"ha recibido \"%(received)s\""
#, python-format
msgid "Incorrect request: %s"
msgstr "Solicitud incorrecta: %s"
msgid "Index is out of range"
msgstr "El índice está fuera de alcance"
msgid "Index is required"
msgstr "Se necesita índexación"
#, python-format
msgid "Input does not contain '%(key)s' field"
msgstr "La entrada no contiene el campo '%(key)s'"
#, python-format
msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s"
msgstr "Permisos insuficientes en el soporte de almacenamiento de imagen: %s "
#, python-format
msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'"
msgstr "Puntero JSON no válido para este recurso: '/%s'"
#, python-format
msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters"
msgstr "Suma de verificación '%s': no puede exceder los 32 caracteres"
msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file."
msgstr "Configuración en fichero en glance-swift no válida."
msgid "Invalid configuration in property protection file."
msgstr "Configuración en fichero de protección de propiedad no válida."
#, python-format
msgid "Invalid container format '%s' for image."
msgstr "Formato de contenedor '%s' no válido para imagen."
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo de contenido no válido %(content_type)s"
msgid "Invalid dict property type"
msgstr "Tipo de propiedad del diccionario no válido"
msgid "Invalid dict property type specification"
msgstr "Especificación de tipo de propiedad del diccionario no válida"
#, python-format
msgid "Invalid disk format '%s' for image."
msgstr "Formato de disco '%s' no válido para imagen."
msgid "Invalid image id format"
msgstr "Formato de id de imagen no válido"
msgid "Invalid item type specification"
msgstr "Especificación de tipo del elemento no válida"
#, python-format
msgid "Invalid json body: %s"
msgstr "Cuerpo de json no válido: %s"
msgid "Invalid jsonpatch request"
msgstr "Solicitud de jsonpatch no válida"
msgid "Invalid location"
msgstr "Ubicación no válida"
#, python-format
msgid "Invalid location %s"
msgstr "Ubicación %s no válida"
#, python-format
msgid "Invalid location: %s"
msgstr "Ubicaciones no válidas: %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) "
"is(are): %(strategies)s"
msgstr ""
"Opción location_strategy no válida: %(name)s. La opción(es) válida(s) es/"
"son: %(strategies)s"
msgid "Invalid locations"
msgstr "Ubicaciones no válidas"
#, python-format
msgid "Invalid locations: %s"
msgstr "Ubicaciones no válidas: %s"
msgid "Invalid marker format"
msgstr "Formato de marcador no válido"
msgid "Invalid marker. Image could not be found."
msgstr "Marcador no válido. No se ha podido encontrar la imagen. "
#, python-format
msgid "Invalid membership association: %s"
msgstr "Asociación de pertenencia no válida: %s "
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Mezcla no válida de formatos de disco y contenedor. Al definir un formato de "
"disco o de contenedor como 'aki', 'ari' o 'ami', los formatos de contenedor "
"y de disco deben coincidir."
#, python-format
msgid ""
"Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s."
msgstr ""
"Operación: `%(op)s` no válida. Debe ser una de las siguientes: %(available)s."
msgid "Invalid position for adding a location."
msgstr "Posición no válida para agregar ubicación."
msgid "Invalid position for removing a location."
msgstr "Posición no válida para eliminar ubicación."
msgid "Invalid property definition"
msgstr "Definición de propiedad no válida"
msgid "Invalid reference list specification"
msgstr "Especificación de lista de referencia no válida"
msgid "Invalid referenced type"
msgstr "Tipo referenciado no váido"
msgid "Invalid service catalog json."
msgstr "JSON de catálogo de servicios no válido."
#, python-format
msgid "Invalid sort direction: %s"
msgstr "Dirección de ordenación no válida : %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of "
"the following: %(available)s."
msgstr ""
"Clave de ordenación no válida: %(sort_key)s. Si la versión de tipo no está "
"configurada debe ser una de las siguientes: %(available)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: "
"%(available)s."
msgstr ""
"Clave de ordenación no válida: %(sort_key)s. Debe ser una de las siguientes: "
"%(available)s."
#, python-format
msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property"
msgstr ""
"Clave de ordenación no válida: %(sort_key)s. No puede ordenar por medio de "
"esta propiedad"
#, python-format
msgid "Invalid status value: %s"
msgstr "Valor de estado no válido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid status: %s"
msgstr "Estado no válido: %s"
msgid "Invalid type definition"
msgstr "Definición de tipo no válida"
#, python-format
msgid "Invalid type value: %s"
msgstr "Valor de tipo no válido: %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace "
"with the same name of %s"
msgstr ""
"Actualización no válida. Como resultado será un espacio de nombre para la "
"definición de metadatos duplicado con el mismo nombre de %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Actualización no válida. El resultado será un objeto para la definición de "
"metadatos duplicado con el mismo nombre de=%(name)s en el espacio de nombre="
"%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Actualización no válida. El resultado será un objeto para la definición de "
"metadatos duplicado con el mismo nombre de=%(name)s en el espacio de nombre="
"%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property "
"with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"Actualización no válida. El resultado será una propiedad para la definición "
"de metadatos duplicada con el mismo nombre de=%(name)s en espacio de nombre="
"%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s"
msgstr "Valor no válido'%(value)s' para parametro '%(param)s': %(extra_msg)s"
#, python-format
msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s"
msgstr "Valor no válido para opción %(option)s: %(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid visibility value: %s"
msgstr "Valor de visibilidad no válido : %s"
msgid "Is not allowed value"
msgstr "No es un valor permitido"
#, python-format
msgid ""
"It appears that the eventlet module has been imported prior to setting "
"%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using "
"ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please "
"ensure that eventlet is not imported prior to this being set."
msgstr ""
"Es posible que el módulo eventlet se haya importado previamente a "
"configuración %s='yes'. Actualmente se necesita inhabilitar eventlet."
"greendns si se está utilizando ipv6 ya que ahora eventlet.greendns se daña "
"con direcciones ipv6. Por favor asegúrese de que eventlet no se importa "
"antes de configurar esto. "
msgid "It's invalid to provide multiple image sources."
msgstr "Proporcionar múltiples fuentes para la imagen no es válido."
msgid "Items have to be unique"
msgstr "Los elementos deben ser únicos"
msgid ""
"Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are "
"allowed."
msgstr ""
"La ruta Json debe iniciar con a '/', finalizar con no '/', no se permiten 2 "
"'/' subsecuentes."
msgid "Legacy image was not found"
msgstr "No se encontró herencia de imagen"
msgid "Length is greater than maximum"
msgstr "El tamaño es mayor que el máximo"
msgid "Length is less than minimum"
msgstr "El tamaño es menor que el mínimo"
msgid "Limit param must be an integer"
msgstr "el parámetro de límite debe ser un entero"
msgid "Limit param must be positive"
msgstr "el parámetro de límite debe ser positivo"
#, python-format
msgid "Limit param must not be higher than %d"
msgstr "el parámetro de límite no debe ser mayor que %d"
msgid "List definitions may hot have defaults"
msgstr "Es probable que las definiciones de lista no tengan predeterminados"
msgid "List of strings related to the image"
msgstr "Lista de series relacionadas con la imagen"
msgid "List size is greater than maximum"
msgstr "El tamaño de la lista es mayor que el máximo"
msgid "List size is less than minimum"
msgstr "El tamaño de lista es menor que el mínimo"
msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete."
msgstr ""
"Tiempo de bucle entre verificación para nuevos elementos para la "
"planificación de eliminación."
#, python-format
msgid "Malformed Content-Range header: %s"
msgstr "Cabecera de Rango de Contenido incorrecta: %s"
msgid "Malformed JSON in request body."
msgstr "JSON con formato incorrecto en el cuerpo de la solicitud."
msgid "Max string length may not exceed 255 characters"
msgstr "El tamaño máximo de serie no debe exceder 255 caracteres"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs"
msgstr ""
"El tamaño máximo de línea de cabecera de mensaje que se aceptará. Es "
"probable que se necesite aumentar max_header_line al usar tokens grandes "
"(generalmente los que Keystone v3 API genera con grandes catálogos de "
"servicio"
msgid ""
"Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de miembros de imagen por imagen. Los valores negativos se "
"evalúan de manera ilimitada."
msgid ""
"Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de ubicaciones permitidas en una imagen. Los valores negativos "
"se evalúan de manera ilimitada."
msgid ""
"Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate "
"to unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de propiedades permitidas en una imagen. Los valores negativos "
"se evalúan de manera ilimitada."
msgid ""
"Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to "
"unlimited."
msgstr ""
"Número máximo de etiquetas permitidas en una imagen. Los valores negativos "
"se evalúan de manera ilimitada."
msgid "Maximum permissible number of items that could be returned by a request"
msgstr ""
"El número máximo permitido de elementos que podrían ser devueltos por una "
"solicitud"
#, python-format
msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded."
msgstr "Se ha superado el máximo de redirecciones (%(redirects)s)."
msgid ""
"Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 "
"bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful "
"consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)."
msgstr ""
"El tamaño máximo que un usuario puede cargar en bytes. Por defecto hasta "
"1099511627776 bytes (1 TB).ADVERTENCIA: este valor solo se debe aumentar "
"luego de considerarlo cuidadosamente y debe configurarse en un valor menor a "
"8 EB (9223372036854775808)."
#, python-format
msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s"
msgstr "Se ha duplicado miembro %(member_id)s para imagen %(image_id)s"
msgid "Member can't be empty"
msgstr "Miembro no puede estar vacío"
msgid "Member to be added not specified"
msgstr "No se ha especificado el miembro que añadir"
msgid "Membership could not be found."
msgstr "La pertenencia no se ha podido encontrar."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"El espacio de nombre %(namespace)s de definición de metadatos está "
"protegido y no puede eliminarse."
#, python-format
msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s"
msgstr ""
"No se encontró espacio de nombre para la definición de metadatos para id=%s"
#, python-format
msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found."
msgstr ""
"No se encontró el espacio de nombre para definición de metadatos="
"%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"El objeto %(object_name)s de definición de metadatos está protegido y no "
"puede eliminarse."
#, python-format
msgid "Metadata definition object not found for id=%s"
msgstr "No se encontró el objeto para la definición de metadatos para id=%s"
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be "
"deleted."
msgstr ""
"La propiedad %(property_name)s de definición de metadatos está protegida y "
"no puede eliminarse."
#, python-format
msgid "Metadata definition property not found for id=%s"
msgstr "No se encontró propiedad para la definición de metadatos para id=%s"
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system "
"type and cannot be deleted."
msgstr ""
"El tipo de recurso para la definición de metadatos %(resource_type_name)s es "
"un tipo de sistema seeded y no puede eliminarse."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"La asociación de tipo de recurso %(resource_type)s de definición de "
"metadatos está protegida y no puede eliminarse."
#, python-format
msgid ""
"Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Etiqueta de definición de metadatos %(tag_name)s está protegida y no puede "
"eliminarse."
#, python-format
msgid "Metadata definition tag not found for id=%s"
msgstr "No se encontró etiqueta para la definición de metadatos para id=%s"
msgid "Min string length may not be negative"
msgstr "El tamaño mínimo de serie no puede ser negativo"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Falta la credencial necesaria :%(required)s "
#, python-format
msgid ""
"Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means "
"that a region is required and you have not supplied one."
msgstr ""
"Varias coincidencias de servicio 'image' para la región %(region)s. Esto "
"generalmente significa que es necesaria una región y que no se ha "
"proporcionado ninguna."
msgid "Name of the paste configuration file."
msgstr "Nombre del fichero de configuración de pegado."
#, python-format
msgid "No artifact found with ID %s"
msgstr "No se encontró artefacto con ID %s"
msgid "No authenticated user"
msgstr "Ningún usuario autenticado "
msgid "No image data could be found"
msgstr "No se han encontrado datos de imagen"
#, python-format
msgid "No image found with ID %s"
msgstr "No se encontró imagen con ID %s"
#, python-format
msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s"
msgstr "No se encontró ubicación con ID %(loc)s de imagen %(img)s"
msgid "No permission to share that image"
msgstr "No existe permiso para compartir esa imagen"
#, python-format
msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded"
msgstr "No se ha cargado complemento para '%(name)s'"
msgid "No property to access"
msgstr "No existe propiedad a la cual acceder"
#, python-format
msgid "No such key '%s' in a dict"
msgstr "No hay tal clave '%s' en un dict "
#, python-format
msgid "Not a blob property '%s'"
msgstr "'%s' no es una propiedad de objeto"
msgid "Not a downloadable entity"
msgstr "No es una entidad descargable"
msgid "Not a list property"
msgstr "No es una propiedad de lista"
#, python-format
msgid "Not a list property '%s'"
msgstr "'%s' no es una propiedad de lista"
msgid "Not a valid value type"
msgstr "Tipo de valor no válido"
#, python-format
msgid "Not all dependencies are in '%s' state"
msgstr "No todas las dependencias de encuentran en estado '%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to create members for image %s."
msgstr "No se permite crear miembros para imagen %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'"
msgstr "No está permitido eliminar imagen en estado '%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to delete members for image %s."
msgstr "No se permite eliminar miembros para imagen %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to delete tags for image %s."
msgstr "No se permite eliminar etiquetas para imagen %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to list members for image %s."
msgstr "No se permite listar miembros para imagen %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'"
msgstr "No está permitido reactivar imagen en estado'%s'"
#, python-format
msgid "Not allowed to update members for image %s."
msgstr "No se permite actualizar miembros para imagen %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to update tags for image %s."
msgstr "No se permite actualizar etiquetas para imagen %s."
#, python-format
msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s"
msgstr ""
"No se permite cargar datos de imagen para imagen %(image_id)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Not an array idx '%s'"
msgstr "'%s' no es un índice matriz"
msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys"
msgstr ""
"El número de dirs de ordenación no coincide con el número de claves de "
"ordenación"
msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined"
msgstr "No se puede combinar la antigua y nueva sintaxis de ordenación"
msgid "Only list indexes are allowed for blob lists"
msgstr "Solo se permiten índices de lista para listas de objeto"
#, python-format
msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"."
msgstr "La operación \"%s\" requiere un miembro llamado \"value\"."
msgid ""
"Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", "
"or \"replace\"."
msgstr ""
"Los objetos de operación pueden contener exactamente un miembro llamado \"add"
"\", \"remove\" o \"replace\"."
msgid ""
"Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or "
"\"replace\"."
msgstr ""
"Los objetos de operación solo pueden contener un miembro llamado \"add\", "
"\"remove\" o \"replace\"."
msgid "Operations must be JSON objects."
msgstr "Las operaciones deben ser objetos JSON."
#, python-format
msgid "Operator %(op)s is not supported"
msgstr "No se soporta operador %(op)s "
#, python-format
msgid "Original locations is not empty: %s"
msgstr "Las ubicaciones originales no están vacías: %s"
msgid "Owner must be specified to create a tag."
msgstr "Se debe especificar el propietario para crear etiqueta."
msgid "Owner of the image"
msgstr "Propietario de la imagen"
msgid "Owner of the namespace."
msgstr "Propietario del espacio de nombre."
msgid "Param values can't contain 4 byte unicode."
msgstr "Los valores de parámetro no pueden contener 4 byte unicode."
msgid ""
"Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service "
"name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-"
"api-keystone] use the value \"keystone\""
msgstr ""
"Se eliminó el nombre parcial de una segmentación en el fichero de "
"configuración de pegado con el nombre de servicio. Por ejemplo, si pega la "
"sección de nombre [pipeline:glance-api-keystone] utilice el valor \"keystone"
"\""
msgid "Path to the directory where json metadata files are stored"
msgstr ""
"Ruta al directorio en donde se almacenan los ficheros de metadatos json"
#, python-format
msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'"
msgstr ""
"El nombre de complemento '%(plugin)s' debe coincidir con el nombre de tipo "
"de artefacto %(name)s'"
#, python-format
msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence."
msgstr ""
"El puntero `%s` contiene un \"~\" que no forma parte de una secuencia de "
"escape reconocida."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"."
msgstr "El puntero `%s` contiene adyacente \"/\"."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` does not contains valid token."
msgstr "El puntero `%s` contiene un token no válido."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"."
msgstr "El puntero `%s` no empieza por \"/\"."
#, python-format
msgid "Pointer `%s` end with \"/\"."
msgstr "El puntero `%s` termina en \"/\"."
msgid ""
"Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, "
"~1]."
msgstr ""
"El puntero contiene un \"~\" que no forma parte de una secuencia de escape "
"reconocida [~0, ~1]."
#, python-format
msgid "Port \"%s\" is not valid."
msgstr "Puerto \"%s\" no es válido."
msgid "Port the registry server is listening on."
msgstr "EL puerto en el cual el servidor de registro escucha."
#, python-format
msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)"
msgstr ""
"El componente numérico de la versión anterior es demasiado largo (%d "
"caracteres máx)"
msgid "Private key file to use when starting API server securely."
msgstr ""
"Fichero de clave privado a usar cuando de inicia servidor API con seguridad."
#, python-format
msgid "Process %d not running"
msgstr "No se está ejecutando proceso %d"
#, python-format
msgid "Properties %s must be set prior to saving data."
msgstr "Las propiedades %s deben definirse antes de guardar datos."
#, python-format
msgid ""
"Property %(property_name)s does not start with the expected resource type "
"association prefix of '%(prefix)s'."
msgstr ""
"La propiedad %(property_name)s no inicia con el prefijo de asociación del "
"tipo de recurso esperado de '%(prefix)s'."
#, python-format
msgid "Property %s already present."
msgstr "La propiedad %s ya está presente."
#, python-format
msgid "Property %s does not exist."
msgstr "La propiedad %s no existe."
#, python-format
msgid "Property %s may not be removed."
msgstr "La propiedad %s no se puede eliminar."
#, python-format
msgid "Property %s must be set prior to saving data."
msgstr "La propiedad %s debe definirse antes de guardar datos."
#, python-format
msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s"
msgstr ""
"Es probable que la propiedad '%(name)s' no tenga valor '%(val)s': %(msg)s"
#, python-format
msgid "Property '%s' is protected"
msgstr "Propiedad '%s' está protegida"
msgid "Property names can't contain 4 byte unicode."
msgstr "Los nombre de propiedad no pueden contener 4 byte unicode."
#, python-format
msgid ""
"Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not "
"found. No role will be allowed to perform this operation."
msgstr ""
"No se encontró protección de propiedad en operación %(operation)s para "
"regla %(rule)s. Ningún rol permitirá realizar esta operación."
#, python-format
msgid "Property's %(prop)s value has not been found"
msgstr "No se ha encontrado valor de la propiedad %(prop)s "
#, python-format
msgid "Provided header feature is unsupported: %(feature)s"
msgstr ""
"La característica de cabecera proporcionada no está soportada: %(feature)s"
#, python-format
msgid ""
"Provided image size must match the stored image size. (provided size: "
"%(ps)d, stored size: %(ss)d)"
msgstr ""
"El tamaño de imagen proporcionado debe coincidir con el tamaño de la imagen "
"almacenada. (tamaño proporcionado: %(ps)d, tamaño almacenado: %(ss)d)"
#, python-format
msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s"
msgstr ""
"El objeto proporcionado no coincide con el esquema '%(schema)s': %(reason)s"
#, python-format
msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s"
msgstr "No se soporta el estado de tarea proporcionado: %(status)s"
#, python-format
msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s"
msgstr "No se soporta el tipo de tarea proporcionado: %(type)s"
msgid "Provides a user friendly description of the namespace."
msgstr "Proporciona una descripción sencilla del espacio de nombre."
msgid "Public images do not have members."
msgstr "Las imágenes públicas no tienen miembros."
msgid ""
"Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use "
"the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is "
"operating behind a proxy, you will want to change this to represent the "
"proxy's URL."
msgstr ""
"URL pública para usar para versiones endpoint. Por defecto es Ninguno, el "
"cual utilizará el atributo host_url de la solicitud para poblar la base URL. "
"Si Glance está operando tras un proxy, es posible que quiera cambiarla para "
"representar la URL de proxy."
msgid "Python module path of data access API"
msgstr "La vía de acceso del módulo Python de la API de acceso a datos"
msgid "Received invalid HTTP redirect."
msgstr "Se ha recibido redirección HTTP no válida. "
#, python-format
msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization."
msgstr "Redirigiendo a %(uri)s para la autorización. "
#, python-format
msgid "Registry service can't use %s"
msgstr "El servicio de registro no puede usar %s"
#, python-format
msgid "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"El registro no se ha configurado correctamente en el servidor de API. Razón: "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Relation %(name)s may not have multiple values"
msgstr "Es probable que la relación %(name)s no contenga valores múltiples"
#, python-format
msgid "Reload of %(serv)s not supported"
msgstr "No se soporta la recarga de %(serv)s"
#, python-format
msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)"
msgstr "Recargando %(serv)s (pid %(pid)s) con señal (%(sig)s)"
#, python-format
msgid "Removing stale pid file %s"
msgstr "Eliminando fichero de identificación positiva obsoleto %s"
msgid "Request body must be a JSON array of operation objects."
msgstr ""
"El cuerpo de la solicitud debe ser una matriz JSON de objetos de operación."
msgid "Request must be a list of commands"
msgstr "La solicitud debe ser una lista de comandos."
#, python-format
msgid "Required store %s is invalid"
msgstr "El almacén %s solicitado no es válido"
msgid ""
"Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever "
"possible: http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack."
"html"
msgstr ""
"Los nombres de tipo de recurso beben alinearse con los tipos de recurso Heat "
"en cualquier momento: http://docs.openstack.org/developer/heat/"
"template_guide/openstack.html"
msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint."
msgstr "La respuesta de Keystone no contiene un punto final Glance."
msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator."
msgstr "El rol identificaba antes el usuario autenticado como administrador."
msgid ""
"Run as a long-running process. When not specified (the default) run the "
"scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run "
"scrub on wakeup_time interval as specified in the config."
msgstr ""
"Ejecución como un proceso de larga duración. Cuando no se especifique (por "
"defecto), ejecuta la operación de depuración una vez y luego sale. Cuando se "
"especifique no salga y ejecute depurador en intervalo wakeup_time como se "
"especifica en la configuración."
msgid "Scope of image accessibility"
msgstr "Ámbito de accesibilidad de la imagen"
msgid "Scope of namespace accessibility."
msgstr "Alcance de accesibilidad del espacio de nombre."
#, python-format
msgid "Server %(serv)s is stopped"
msgstr "El servidor %(serv)s se ha detenido"
#, python-format
msgid "Server worker creation failed: %(reason)s."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error en la creación del trabajador de servidor: "
"%(reason)s."
msgid ""
"Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity "
"that a user can use across all storage systems. A value of 0 means unlimited."
"Optional unit can be specified for the value. Accepted units are B, KB, MB, "
"GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and TeraBytes "
"respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note that there "
"should not be any space between value and unit and units are case sensitive."
msgstr ""
"Establezca una capacidad amplia del sistema para cada usuario. Este valor es "
"la capacidad total que un usuario puede utilizar a lo largo de todos los "
"sistemas de almacenamiento. Un valor de ero significa ilimitado. Se puede "
"especificar una unidad opcional para el valor. La unidades que se aceptan "
"son B, KB, MB, GB y TB representando respectivamente Bytes, KiloBytes, "
"MegaBytes, GigaBytes y TeraBytes. Si no se espceifica unidad entonces se "
"asume que son Bytes. Tenga en cuenta que no debe haber un espacio entre "
"valor y unidad y las unidades distinguen mayúsculas."
#, python-format
msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation"
msgstr "No se soporta el nivel de vista %(shl)s en esta operación"
msgid "Size of image file in bytes (READ-ONLY)"
msgstr "Tamaño de fichero de imagen en bytes (SOLO-LECTURA)"
msgid ""
"Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For "
"example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image "
"properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This "
"property allows a namespace target to remove the ambiguity."
msgstr ""
"Algunos tipos de recurso aceptan más de una clave / par de valor por "
"instancia. Por ejemplo, Cinder permite metadatos de usuario e imagen en "
"volúmenes. Nova solo evalúa los metadatos de propiedades de imagen "
"(planeadores y controladores). Esta propiedad permite un espacio de nombre "
"para eliminar la ambigüedad."
msgid "Sort direction supplied was not valid."
msgstr "La dirección de ordenación proporcionada no es válida."
msgid "Sort key supplied was not valid."
msgstr "La clave de clasificación proporcionada no es válida. "
msgid ""
"Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in "
"the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the "
"specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)."
msgstr ""
"Especifica el prefijo que se usará para el tipo de recurso dado. Cualquier "
"propiedad en el espacio de nombre deben tener este prefijo cuando se aplica "
"al tipo de recurso especificado. Debe incluir separador de prefijo(por "
"ejemplo un punto :)."
msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts."
msgstr ""
"Especifica cual ejecutor de tarea se usará para ejecutar los scripts de "
"tarea."
msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"."
msgstr "el estado debe ser \"pending\", \"accepted\" o \"rejected\"."
msgid "Status not specified"
msgstr "Estado no especificado"
msgid "Status of the image (READ-ONLY)"
msgstr "Estado de la imagen (SOLO-LECTURA)"
#, python-format
msgid "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed"
msgstr "No se permite la transición de %(cur_status)s a %(new_status)s"
#, python-format
msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)"
msgstr "Deteniendo %(serv)s (pid %(pid)s) con señal (%(sig)s)"
#, python-format
msgid "Store for image_id not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado el almacenamiento para image_id: %s"
#, python-format
msgid "Store for scheme %s not found"
msgstr "El almacén para el esquema %s no se ha encontrado"
#, python-format
msgid ""
"Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image "
"(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'."
msgstr ""
"%(attr)s (%(supplied)s) y %(attr)s proporcionados que se han generado desde "
"la imagen cargada (%(actual)s) no coinciden. Definiendo estado de imagen "
"como 'killed'."
msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute"
msgstr "Valores para el atributo de imagen 'container_format' soportados"
msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute"
msgstr "Valores para el atributo de imagen 'disk_format' soportados"
#, python-format
msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s."
msgstr "Se suprimió respawn como %(serv)s era %(rsn)s."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "Se ha recibido señal de sistema SIGHUP."
#, python-format
msgid "Task '%s' is required"
msgstr "Se necesita tarea '%s'"
msgid "Task does not exist"
msgstr "La tarea no existe"
msgid "Task failed due to Internal Error"
msgstr "La tarea ha fallado a causa de un Error Interno"
msgid "Task was not configured properly"
msgstr "La tarea no se configuró correctamente"
#, python-format
msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found"
msgstr "No se encontró tarea con id %(task_id)s proporcionado"
msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2."
msgstr "El filtro \"changes-since\" ya no está disponible en v2."
#, python-format
msgid "The CA file you specified %s does not exist"
msgstr "El archivo CA %s que ha especificado no existe"
#, python-format
msgid ""
"The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no "
"longer in valid status for further processing."
msgstr ""
"El objeto de imagen %(image_id)s que la tarea %(task_id)s está creando, ya "
"no tiene un estado válido para un próximo procesamiento. "
msgid "The Store URI was malformed."
msgstr "El URI del almacén tenía un formato incorrecto."
msgid ""
"The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and "
"using keystone auth, then URL of keystone can be specified."
msgstr ""
"La URL al servicio de keystone. Si \"use_user_token\" no tiene efecto y usa "
"keystone auth, entonces se puede especificar la URL de keystone."
msgid ""
"The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)"
msgstr ""
"La dirección en donde el servicio de autenticación Swift es escuchado "
"(rechazado)"
msgid ""
"The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then "
"admin credentials can be specified."
msgstr ""
"La contraseña de los administradores. Si \"use_user_token\" no tiene "
"efecto, entonces se puede especificar las credenciales del administrador."
msgid ""
"The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then "
"admin credentials can be specified."
msgstr ""
"El nombre de usuario del administrador. Si \"use_user_token\" no tiene "
"efecto, entonces se pueden especificar las credenciales del administrador."
msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete."
msgstr ""
"El lapso e tiempo en segundos en demora antes de realizar una eliminación."
msgid ""
"The amount of time to let an image remain in the cache without being "
"accessed."
msgstr ""
"El periodo de tiempo para dejar que una imagen permanezca en la memoria "
"caché sin que se acceda a ella."
msgid ""
"The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket."
msgstr "El valor acumulado que se utilizará al crear la pila TCP de escucha."
#, python-format
msgid "The cert file you specified %s does not exist"
msgstr "El archivo de certificado que ha especificado %s no existe"
msgid "The config file that has the swift account(s)configs."
msgstr ""
"El fichero de configuración que tiene las configuraciones de cuenta(s) swift."
msgid "The current status of this task"
msgstr "El estado actual de esta tarea"
#, python-format
msgid ""
"The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not "
"support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the "
"user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache "
"directory."
msgstr ""
"El dispositivo que aloja el directorio de caché de imágenes "
"%(image_cache_dir)s no soporta xattr. Es probable que tenga que editar fstab "
"y añadir la poción user_xattr en la línea adecuada para que el dispositivo "
"aloje el directorio de caché."
msgid "The driver to use for image cache management."
msgstr ""
"El controlador que se usará para la administración del caché de imagen."
msgid "The format to which images will be automatically converted."
msgstr "El formato al cual las imágenes se convertirán automaticamente."
#, python-format
msgid ""
"The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following "
"list of supported uri %(supported)s"
msgstr ""
"El uri proporcionado no es válido. Por favor especifique un uri válido de la "
"siguiente lista de uri soportados %(supported)s"
msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections"
msgstr ""
"El nombre de host o la IP del proceso pydev que escucha las conexiones de "
"depuración"
#, python-format
msgid ""
"The image %s is already present on the slave, but our check for it did not "
"find it. This indicates that we do not have permissions to see all the "
"images on the slave server."
msgstr ""
"La imagen %s ya se encuentra en el esclavo, pero no se encontró validación "
"para esta. Esto indica que no tenemos permiso para ver todas las imágenes en "
"el servidor esclavo."
#, python-format
msgid "The incoming image is too large: %s"
msgstr "La imagen de entrada es demasiado grande: %s"
#, python-format
msgid "The key file you specified %s does not exist"
msgstr "El archivo de claves que ha especificado %s no existe"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. "
"Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"Se ha excedido el límite en el número permitido para ubicaciones de imagen. "
"Intento: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this "
"image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"Se ha excedido el límite en el número de miembros de imagen para esta "
"imagen. Intentos: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. "
"Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"Se ha excedido el límite en el número permitido para propiedades de imagen. "
"Intento: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. "
"Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s"
msgstr ""
"Se ha excedido el límite en el número de propiedades de imagen permitidas. "
"Intentos: %(num)s, Máximo: %(quota)s"
#, python-format
msgid ""
"The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: "
"%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s"
msgstr ""
"Se ha excedido el límite en el número permitido para etiquetas de imagen. "
"Intento: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s"
#, python-format
msgid "The location %(location)s already exists"
msgstr "Ya existe la ubicación %(location)s"
#, python-format
msgid "The location data has an invalid ID: %d"
msgstr "Los datos de ubicación contienen un ID no válido: %d"
msgid ""
"The location of the property protection file.This file contains the rules "
"for property protections and the roles/policies associated with it. If this "
"config value is not specified, by default, property protections won't be "
"enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-"
"api service will not start."
msgstr ""
"La ubicación del fichero de protección de propiedad. Este fichero contiene "
"las normas para las protecciones de propiedad y roles/políticas asociadas a "
"éste. Si no se especifica este valor de configuración, por defecto, las "
"protecciones de propiedad no tendrán efecto. Si se especifica un valor y no "
"se encuentra el fichero, entonces el servicio glance-api no iniciará."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not "
"deleted. Other records still refer to it."
msgstr ""
"No se borró la definición de metadatos%(record_type)s de nombre="
"%(record_name)s- Otros archivos aún se refieren a ésta."
#, python-format
msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists."
msgstr ""
"Ya existe el espacio de nombre para definición de metadatos="
"%(namespace_name)s"
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in "
"namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"No se encontró el objeto para definición de metadatos de nombre="
"%(object_name)s en espacio de nombre=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found "
"in namespace=%(namespace_name)s."
msgstr ""
"No se encontró la propiedad para definición de metadatos de nombre="
"%(property_name)s en espacio de nombre=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type association of resource-type="
"%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists."
msgstr ""
"Ya existe la asociación de tipo de recurso del tipo de recurso="
"%(resource_type_name)s para el espacio de nombre=%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type association of resource-type="
"%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found."
msgstr ""
"No se encontró la asociación de tipo de recurso del tipo de recurso para "
"definición de metadatos=%(resource_type_name)s para el espacio de nombre="
"%(namespace_name)s."
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was "
"not found."
msgstr ""
"No se encontró el tipo de recurso para definición de metadatos de nombre="
"%(resource_type_name)s"
#, python-format
msgid ""
"The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in namespace="
"%(namespace_name)s."
msgstr ""
"No se encontró la etiqueta para definición de metadatos de nombre=%(name)s "
"en el espacio de nombre=%(namespace_name)s."
msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'."
msgstr ""
"El modo en el cual se ejecutará el motor. Puede ser 'serial' o 'paralelo'"
msgid ""
"The number of child process workers that will be created to service "
"requests. The default will be equal to the number of CPUs available."
msgstr ""
"El número de trabajadores en procesos hijo que se creará para solicitudes de "
"servicio. El número por defecto será igual al de CPUs disponibles."
msgid ""
"The number of parallel activities executed at the same time by the engine. "
"The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'."
msgstr ""
"La cantidad de actividades paralelas que el motor ejecuta al mismo tiempo. "
"El valor puede ser mayor a uno cuando el motor está en modo 'paralelo'."
msgid "The parameters required by task, JSON blob"
msgstr "Los parámetros requeridos por tarea, objeto JSON"
msgid ""
"The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, "
"if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment "
"variable to a filepath of the CA cert file"
msgstr ""
"La ruta al fichero de certificado para usar en conexiones SSL al servidor de "
"registro, si existe. Alternativamente, puede establecer la variable de "
"ambiente GLANCE_CLIENT_CERT_FILE a una ruta de fichero del fichero de "
"certificado CA"
msgid ""
"The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to "
"the registry server, if any. Alternately, you may set the "
"GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file."
msgstr ""
"La ruta al fichero de certificado de la autoridad que certifica para usar en "
"conexiones SSL al servidor de registro, si existe. Alternativamente, puede "
"establecer la variable de ambiente GLANCE_CLIENT_CA_FILE a una ruta de "
"fichero del fichero de certificado CA"
msgid ""
"The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, "
"if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment "
"variable to a filepath of the key file"
msgstr ""
"La ruta al fichero de clave para usar conexiones SSL al servidor de "
"registro, si lo hay. Alternativamente, puede establecer la variable de "
"ambiente GLANCE_CLIENT_KEY_FILE a una ruta de fichero del fichero de clave"
msgid ""
"The path to the sqlite file database that will be used for image cache "
"management."
msgstr ""
"La ruta a la base de datos de fichero de SQLite que se usará para la "
"administración del caché de imagen."
msgid ""
"The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry "
"request to complete. A value of 0 implies no timeout."
msgstr ""
"El periodo de tiempo, en segundos, que el servidor API esperará para que se "
"complete una solicitud de registro. Un valor de 0 implica que no hay tiempo "
"de espera."
msgid "The port on which a pydev process is listening for connections."
msgstr "El puerto en el que un proceso pydev escucha las conexiones."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "El puerto en el cual el servidor escuchará."
msgid ""
"The protocol to use for communication with the registry server. Either http "
"or https."
msgstr ""
"El protocolo a usar para la comunicación con el servidor de registro. Http o "
"https."
#, python-format
msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s"
msgstr ""
"El cuerpo %(body)s proporcionado no es válido bajo el esquema : %(schema)s"
msgid "The provided image is too large."
msgstr "La imagen proporcionada es demasiado grande."
#, python-format
msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s"
msgstr "La ruta '%(path)s' proporcioanda no es válida: %(explanation)s"
msgid ""
"The reference to the default swift account/backing store parameters to use "
"for adding new images."
msgstr ""
"La referencia para los parámetros de cuenta swift/almacén de respaldo por "
"defecto utilizada para agregar nuevas imágenes."
msgid ""
"The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in "
"effect and using keystone auth, then region name can be specified."
msgstr ""
"La región para el servicio de autenticación. Si \"use_user_token\" no tiene "
"efecto y utiliza keystone auth, entonces se puede especificar el nombre de "
"la región."
msgid "The request returned 500 Internal Server Error."
msgstr "La solicitud ha devuelto el mensaje 500 Error interno del servidor."
msgid ""
"The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on "
"service overload or other transient outage."
msgstr ""
"La solicitud ha devuelto un error 503 Servicio no disponible. Esto sucede "
"generalmente por una sobrecarga del servicio o una interrupción transitoria."
#, python-format
msgid ""
"The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you "
"have not included a version indicator in a request URI.\n"
"\n"
"The body of response returned:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"La solicitud ha devuelto un 302 Múltiples opciones. Generalmente esto "
"significa que no se ha incluido un indicador de versión en un URI de "
"solicitud.\n"
"\n"
"El cuerpo de la respuesta devuelta:\n"
"%(body)s"
#, python-format
msgid ""
"The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means "
"that rate limiting or a quota threshold was breached.\n"
"\n"
"The response body:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"La solicitud ha devuelto un error 413 Entidad de solicitud demasiado grande. "
"Esto generalmente significa que se ha infringido el límite de índice o un "
"umbral de cuota.\n"
"\n"
"El cuerpo de la respuesta:\n"
"%(body)s"
#, python-format
msgid ""
"The request returned an unexpected status: %(status)s.\n"
"\n"
"The response body:\n"
"%(body)s"
msgstr ""
"La solicitud ha devuelto un estado inesperado: %(status)s.\n"
"\n"
"El cuerpo de la respuesta:\n"
"%(body)s"
msgid ""
"The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden."
msgstr ""
"Se ha desactivado la imagen solicitada. Se prohíbe la descarga de datos de "
"imagen."
msgid "The result of current task, JSON blob"
msgstr "El resultado de la tarea, objeto JSON actual"
#, python-format
msgid ""
"The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s "
"bytes remaining."
msgstr ""
"El tamaño de los datos %(image_size)s excederá el límite. Quedan "
"%(remaining)s bytes"
#, python-format
msgid "The specified member %s could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el miembro %s especificado"
#, python-format
msgid "The specified metadata object %s could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto de metadatos %s especificado"
#, python-format
msgid "The specified metadata tag %s could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar la etiqueta de metadatos %s especificada"
#, python-format
msgid "The specified namespace %s could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar el espacio de nombre %s especificado"
#, python-format
msgid "The specified property %s could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar la propiedad %s especificada"
#, python-format
msgid "The specified resource type %s could not be found "
msgstr "No se pudo encontrar el tipo de recurso %s especificado"
msgid ""
"The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or "
"'deleted'"
msgstr ""
"El estado de la ubicación de la imagen eliminada solo se puede establecer "
"como 'pending_delete' o 'deleted'."
msgid ""
"The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or "
"'deleted'."
msgstr ""
"El estado de la ubicación de imagen eliminada solo se puede establecer como "
"'pending_delete' o 'deleted'."
msgid "The status of this image member"
msgstr "El estado de este miembro de la imagen"
msgid ""
"The store names to use to get store preference order. The name must be "
"registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This "
"option will be applied when you using 'store_type' option as image location "
"strategy defined by the 'location_strategy' config option."
msgstr ""
"Los nombres de almacén a usar para obtener orden de preferencia de "
"almacenamiento. El nombre se debe registrar por uno de los almacenes "
"definidos por la opción de configuración 'stores'. Esta opción se aplicará "
"cuando se use la opción 'store_type' como estrategia de ubicación de imagen "
"definida por la opción de configuración 'location_strategy'."
msgid ""
"The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then auth strategy can be specified."
msgstr ""
"La estrategia a usar para la autenticación. SI \"use_user_token\" no tiene "
"efecto, entonces, se puede especificar la estrategia auth."
#, python-format
msgid ""
"The target member %(member_id)s is already associated with image "
"%(image_id)s."
msgstr ""
"El miembro meta %(member_id)s ya está asociado con la imagen %(image_id)s."
msgid ""
"The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then admin tenant name can be specified."
msgstr ""
"El nombre global del usuario de administrador. Si \"use_user_token\" no "
"tiene efecto, entonces se puede especificar el nombre global del "
"administrador."
msgid "The type of task represented by this content"
msgstr "El tipo de tarea representada por este contenido"
msgid "The unique namespace text."
msgstr "EL único texto de espacio de nombre."
msgid ""
"The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond "
"which pruner, if running, starts cleaning the images cache."
msgstr ""
"El límite superior (el tamaño máximo de caché acumulado en bytes) más allá "
"del cual el podador, si se está ejecutando, comienza a limpiar el caché de "
"imágenes."
msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available."
msgstr ""
"El nombre fácil de usar para el espacio de nombre. Utilizado por UI si está "
"disponible."
msgid ""
"The user to authenticate against the Swift authentication service "
"(deprecated)"
msgstr ""
"El usuario para autenticar con relación al servicio de autenticación Swift "
"(rechazar)"
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"El valor de la opción de pila TCP_KEEPIDLE. Es el tiempo en segundos que "
"debe estar la conexión inactiva antes de que TCP comience a enviar sondas "
"keepalive."
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please "
"verify it. Error: %(ioe)s"
msgstr ""
"Hay un problema con %(error_key_name)s %(error_filename)s. Por favor "
"verifique. Error: %(ioe)s"
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please "
"verify it. OpenSSL error: %(ce)s"
msgstr ""
"Hay un problema con %(error_key_name)s %(error_filename)s. Por favor "
"verifique. Error OpenSSL: %(ce)s"
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with your key pair. Please verify that cert "
"%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s"
msgstr ""
"Hay un problema con el par de claves. Por favor verifique que el certificado "
"%(cert_file)s y clave %(key_file)s deben estar juntas. Error OpenSSL %(ce)s"
msgid "There was an error configuring the client."
msgstr "Se ha producido un error al configurar el cliente. "
msgid "There was an error connecting to a server"
msgstr "Se ha producido un error al conectar a un servidor "
msgid ""
"This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in "
"the property protection file."
msgstr ""
"Este valor de configuración indica si se usan los \"roles\" o \"políticas\" "
"en el fichero de protección de propiedad."
msgid ""
"This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto "
"deleted after reaching the time based on their expires_at property."
msgstr ""
"Actualmente no se permite esta operación en las tareas Glance. Se eliminarán "
"automáticamente después de alcanzar el tiempo con base en expires_at "
"property."
msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details."
msgstr ""
"Actualmente no se permite la operación en los detalles de imagen de Glance."
msgid ""
"This value sets what strategy will be used to determine the image location "
"order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' "
"and 'store_type'."
msgstr ""
"Este valor establece la estrategia que se empleará para determinar el orden "
"de ubicación de la imagen. Actualmente hay 2 estrategias empaquetadas con "
"Glance 'location_order' y 'store_type'."
msgid ""
"Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing"
msgstr "Tiempo de vida en horas para la tarea, así tenga éxito o fracase"
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Tiempo de espera para las operaciones de conexión de pila del cliente. Si "
"una conexión entrante está inactiva para este número de segundos se cerrará. "
"Un valor de '0' significa esperar permanentemente."
msgid "Too few arguments."
msgstr "Muy pocos argumentos."
msgid "Too few locations"
msgstr "Hay muy pocas ubicaciones"
msgid "Too many locations"
msgstr "Hay demasiadas ubicaciones"
#, python-format
msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images"
msgstr ""
"El tamaño total de los bytes es %(size)d a lo largo de las imágenes "
"%(img_count)d "
msgid "Turn on/off delayed delete."
msgstr "Encender/apagar eliminación retrasada."
msgid "Type version has to be a valid semver string"
msgstr "La versión del tipo debe se una secuencia semver válida"
msgid ""
"URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have "
"specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, "
"you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: swift+http://"
"user:pass@authurl.com/v1/container/obj"
msgstr ""
"El URI no puede contener más de una aparición de un esquema. Si ha "
"especificado un URI como swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/"
"obj, tiene que cambiarlo para que utilice el esquema swift+http://, como: "
"swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj"
msgid "URL to access the image file kept in external store (READ-ONLY)"
msgstr ""
"La URL para acceder al ficherode imagen se encuentra en almacén externo "
"(SOLO-LECTURA)"
msgid "Unable to PUT to non-empty collection"
msgstr "No es posible COLOCAR a una colección no vacía"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n"
"Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n"
" %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s"
msgstr ""
"No se puede crear fichero pid %(pid)s. ¿Ejecutar como non-root?\n"
"Retrocediendo a fichero temporal, puede detener el uso de servicio "
"%(service)s:\n"
" %(file)s %(server)s detener--fichero-pid %(fb)s"
msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value."
msgstr "No se ha podido filtrar en un rango con un valor no numérico."
msgid "Unable to filter using the specified range."
msgstr "No se ha podido filtrar mediante el rango especificado."
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change"
msgstr "No se ha podido encontrar '%s' en el cambio del esquema JSON"
#, python-format
msgid ""
"Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: "
"%(available)s."
msgstr ""
"No es posible encontrar `op` en cambio de JSON Schema. Debe ser uno de los "
"siguientes: %(available)s. "
msgid "Unable to get legacy image"
msgstr "No se logró obtener herencia de imagen"
msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?"
msgstr ""
"No se puede aumentar el límite de descripción de fichero ¿Desea ejecutar "
"como non-root?"
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"No se ha podido cargar %(app_name)s desde el archivo de configuración "
"%(conf_file)s.\n"
"Se ha obtenido: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to load schema: %(reason)s"
msgstr "No se ha podido cargar el esquema: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to locate paste config file for %s."
msgstr "No se puede ubicar el fichero de configuración de pegado para %s."
msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property"
msgstr ""
"No se puede modificar recolección en una propiedad no permutable o de solo "
"lectura"
msgid "Unable to retrieve request id from context"
msgstr "No se ha podido recuperar el ID de solicitud del contexto"
msgid "Unable to specify artifact type explicitly"
msgstr "No se puede especificar el tipo de artefacto de manera explícita"
msgid "Unable to specify artifact type version explicitly"
msgstr ""
"No se puede especificar la versión del tipo de artefacto de manera explícita"
msgid "Unable to specify version if multiple types are possible"
msgstr "No es posible especificar la versión si se pueden múltiples tipos"
msgid "Unable to specify version if type is not specified"
msgstr "No es posible especificar la versión si no se especifica el tipo"
#, python-format
msgid "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s"
msgstr "No se puede cargar datos de imagen duplicada %(image_id)s: %(error)s"
msgid "Unauthorized image access"
msgstr "Acceso a imagen no autorizado"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Respuesta inesperada : %s "
#, python-format
msgid "Unknown auth strategy '%s'"
msgstr "Estrategia de autenticación desconocida '%s' "
#, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido %s"
msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'"
msgstr "Dirección de clasificación desconocida, debe ser 'desc' o ' asc'"
msgid "Unrecognized JSON Schema draft version"
msgstr "Versión de borrador de esquema JSON no reconocida"
msgid "Unrecognized changes-since value"
msgstr "Valor de changes-since no reconocido"
#, python-format
msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s"
msgstr "sort_dir no soportado. Valores aceptables: %s"
#, python-format
msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s"
msgstr "sort_key no soportado. Valores aceptables: %s"
#, python-format
msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d"
msgstr "Valor %(value)d fuera de rango, no debe exceder %(max)d"
msgid "Value is greater than maximum"
msgstr "El valor es mayor que el máximo"
msgid "Value is less than minimum"
msgstr "El valor es menor que el mínimo"
msgid "Value is required"
msgstr "Se necesita valor"
#, python-format
msgid "Version component is too large (%d max)"
msgstr "EL componente de versión es demasiado largo %d máx)"
#, python-format
msgid "Version is invalid: %(reason)s"
msgstr "Versión no válida: %(reason)s"
msgid "Virtual size of image in bytes (READ-ONLY)"
msgstr "Tamaño virtuañ de la imagen en bytes (SOLO-LECTURA)"
msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\""
msgstr "La visibilidad debe ser \"pública\" o \"privada\""
#, python-format
msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up"
msgstr ""
"Se esperó 15 segundos para que pid %(pid)s (%(file)s) muriera; desistiendo"
msgid ""
"When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When "
"true, artifacts can be loaded."
msgstr ""
"SI es false, ningún artefacto se puede cargar sin importar los "
"available_plugins. Si es true, se pueden cargar los artefactos"
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Al ejecutar el servidor en modalidad SSL, debe especificar un valor para las "
"opciones cert_file y key_file en el archivo de configuración"
msgid ""
"When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. "
"Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing "
"the request."
msgstr ""
"Cuando aplica, esta opción establece al propietario de una imagen como "
"usuario. De otro modo, el propietario de la imagen será el usuario "
"autenticado que emite la solicitud."
msgid ""
"When using SSL in connections to the registry server, do not require "
"validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of "
"specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API."
msgstr ""
"No se requiere validación vía una autoridad que certifica si se usa SSL en "
"conexiones al servidor de registro. Este es el equivalente del registro a "
"especificar --inseguro en la línea de comando usando glanceclient para el "
"API."
msgid ""
"Whether to allow users to specify image properties beyond what the image "
"schema provides"
msgstr ""
"Si se permite que los usuarios especifiquen las propiedades de la imagen más "
"allá de lo que proporciona el esquema de la imagen"
msgid ""
"Whether to include the backend image storage location in image properties. "
"Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with "
"caution!"
msgstr ""
"Si incluir o no la ubicación de almacenamiento de la imagen del programa de "
"fondo en las propiedades de la imagen. Revelar la ubicación de "
"almacenamiento puede ser un riesgo de seguridad, así que este valor debe "
"utilizarse con precaución."
msgid ""
"Whether to pass through headers containing user and tenant information when "
"making requests to the registry. This allows the registry to use the context "
"middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing "
"calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this "
"option, secure communication between glance api and glance registry is "
"ensured by means other than auth_token middleware."
msgstr ""
"Si se debe o no pasar a través de las cabeceras que contienen usuario e "
"información de tenencia cuando se hacen solicitudes al registro. Esto "
"permite que el registro use el contexto middleware sin el auth_token "
"middleware de keystonemiddleware, eliminando llamadas al servicio de "
"keystone auth. Se recomienda que cuando se utilice esta opción, se garantice "
"que la comunicación segura entre glance api y el registro glance por medio "
"de un middleware diferente a auth_token."
msgid ""
"Whether to pass through the user token when making requests to the registry. "
"To prevent failures with token expiration during big files upload, it is "
"recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in "
"effect, then admin credentials can be specified."
msgstr ""
"Si se debe o no pasar a través del token del usuario cuando se hacen "
"solicitudes al registro. Para prevenir fallas con la expiración del token "
"durante la carga de ficheros grandes, se recomienda configurar este "
"parámetro en False. Si \"use_user_token\" no tiene efecto, entonces se "
"pueden especificar credenciales de administración."
msgid ""
"Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be "
"used to operate over images - normally before they are imported in the "
"destination store. When providing work dir, make sure enough space is "
"provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of "
"space. A rough estimation can be done by multiplying the number of "
"`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g "
"500MB). The image size estimation should be done based on the average size "
"in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to "
"multiply this number by some factor depending on what the task does. For "
"example, you may want to double the available size if image conversion is "
"enabled. All this being said, remember these are just estimations and you "
"should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in "
"case they were wrong."
msgstr ""
"Directorio de trabajo para operaciones de tarea asincrónica. El directorio "
"configurado aquí se usará para operar sobre imágenes - normalmente antes de "
"que sean importadas en el almacén de destino. Si proporciona un directorio "
"de trabajo, asegúrese de que se está proporcionado suficiente espacio para "
"que las tareas concurrentes se ejecuten eficientemente sin quedarse sin "
"espacio. Se puede hacer una estimación aproximada al multiplicar el número "
"de `max_workers` - o N trabajadores ejecutando - por un tamaño promedio de "
"imagen (por ejemplo 500MB). La estimación del tamaño de imagen se debe hacer "
"con base en el tamaño promedio en su implementación. Tenga en cuenta que "
"dependiendo de la tarea que se ejecute pude necesitar multiplicar este "
"número por algún factor dependiendo de lo que hace la tarea. Por ejemplo, "
"va querer duplicar el tamaño disponible si se permite la conversión de "
"imagen. Ahora que se dijo esto, recuerde que estas son solo estimaciones y "
"debe hacerlas con base en el peor de los casos y estar listo para actuar en "
"caso de que estén mal."
#, python-format
msgid "Wrong command structure: %s"
msgstr "Estructura de comando incorrecta: %s"
msgid "You are not authenticated."
msgstr "No está autenticado."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "No está autorizado a completar esta acción."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'"
msgstr ""
"No tiene permiso para crear etiqueta en el espacio de nombre propiedad de "
"'%s'"
msgid "You are not permitted to create image members for the image."
msgstr "No tiene permiso para crear miembros de imagen para la imagen."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'."
msgstr "No tiene permiso para crear imágenes propiedad de '%s'."
#, python-format
msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'"
msgstr "No tiene permiso para crear espacio de nombre propiedad de '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'"
msgstr "No tiene permiso para crear objeto propiedad de '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'"
msgstr "No tiene permiso para crear propiedad perteneciente a'%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'"
msgstr "No tiene permiso para crear resource_type propiedad de '%s'"
#, python-format
msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s"
msgstr "No tiene permiso para crear esta tarea como propiedad de: '%s"
msgid "You are not permitted to delete this image."
msgstr "No tiene permiso para suprimir esta imagen."
msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type."
msgstr "No tiene permiso para eliminar este meta_resource_type."
msgid "You are not permitted to delete this namespace."
msgstr "No tiene permiso para eliminar este espacio de nombre."
msgid "You are not permitted to delete this object."
msgstr "No tiene permiso para eliminar este objeto."
msgid "You are not permitted to delete this property."
msgstr "No tiene permiso para eliminar esta propiedad."
msgid "You are not permitted to delete this tag."
msgstr "No tiene permiso para eliminar esta etiqueta."
#, python-format
msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s."
msgstr "No tiene permiso para modificar '%(attr)s' en este %(resource)s."
#, python-format
msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image."
msgstr "No tiene permiso para modificar '%s' en esta imagen."
msgid "You are not permitted to modify locations for this image."
msgstr "No tiene permiso para modificar ubicaciones para esta imagen."
msgid "You are not permitted to modify tags on this image."
msgstr "No tiene permiso para modificar etiquetas en esta imagen."
msgid "You are not permitted to modify this image."
msgstr "No tiene permiso para modificar esta imagen."
msgid "You are not permitted to set status on this task."
msgstr "No tiene permiso para configurar estado en esta tarea."
msgid "You are not permitted to update this namespace."
msgstr "No tiene permiso para actualizar este espacio de nombre."
msgid "You are not permitted to update this object."
msgstr "No tiene permiso para actualizar este objeto."
msgid "You are not permitted to update this property."
msgstr "No tiene permiso para actualizar esta propiedad."
msgid "You are not permitted to update this tag."
msgstr "No tiene permiso para actualizar esta etiqueta."
msgid "You are not permitted to upload data for this image."
msgstr "No tiene permiso para cargar datos para esta imagen."
#, python-format
msgid "You cannot add image member for %s"
msgstr "No se puede añadir el miembro de la imagen para %s"
#, python-format
msgid "You cannot delete image member for %s"
msgstr "No se puede suprimir el miembro de la imagen para %s"
#, python-format
msgid "You cannot get image member for %s"
msgstr "No se puede obtener el miembro de la imagen para %s"
#, python-format
msgid "You cannot update image member %s"
msgstr "No se puede actualizar el miembro de la imagen %s"
msgid "You do not own this image"
msgstr "No es propietario de esta imagen "
msgid ""
"You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, "
"however you have failed to supply either a key_file parameter or set the "
"GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable"
msgstr ""
"Ha seleccionado utilizar SSL en la conexión y ha proporcionado un "
"certificado, pero no ha proporcionado un parámetro key_file ni ha definido "
"la variable de entorno GLANCE_CLIENT_KEY_FILE"
msgid ""
"You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, "
"however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the "
"GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable"
msgstr ""
"Ha seleccionado utilizar SSL en la conexión y ha proporcionado una clave, "
"pero no ha proporcionado un parámetro cert_file ni ha definido la variable "
"de entorno GLANCE_CLIENT_CERT_FILE"
msgid ""
"^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-"
"fA-F]){12}$"
msgstr ""
"^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-"
"fA-F]){12}$"
#, python-format
msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'"
msgstr "__init__() obtuvo un argumento de búsqueda inesperado '%s'"
#, python-format
msgid ""
"cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted from_state="
"%(from)s)"
msgstr ""
"No se puede pasar de %(current)s a %(next)s en la actualización (se desea "
"from_state=%(from)s)"
#, python-format
msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties"
msgstr ""
"las propiedades personalizadas (%(props)s) están en conflicto con las "
"propiedades base"
msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform"
msgstr ""
"Los concentradores de 'sondeo' y los de 'selección' no están disponibles en "
"esta plataforma"
msgid "is_public must be None, True, or False"
msgstr "is_public debe ser None, True o False"
msgid "limit param must be an integer"
msgstr "el parámetro de límite debe ser un entero"
msgid "limit param must be positive"
msgstr "el parámetro de límite debe ser positivo"
#, python-format
msgid "location: %s data lost"
msgstr "se han perdido los datos de ubicación: %s"
msgid "md5 hash of image contents. (READ-ONLY)"
msgstr "md5 hash de contenidos de imagen. (SOLO-LECTURA)"
#, python-format
msgid "new_image() got unexpected keywords %s"
msgstr "new_image() obtuvo argumentos de búsqueda inesperados %s"
msgid "protected must be True, or False"
msgstr "protected debe ser True o False"
#, python-format
msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s"
msgstr "No se puede iniciar %(serv)s. Se ha obtenido error: %(e)s"