Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: Idc5d61800bbf8c625860a9e4d35283d85e89ba12
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: High Availability Guide 0.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-17 06:00+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 06:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
@@ -1740,7 +1740,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../controller-ha-pacemaker.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"``last_man_standing_window`` specifies the time, in milliseconds, required "
|
||||
"to recalculate quorum after one or most hosts have been lost from the "
|
||||
"to recalculate quorum after one or more hosts have been lost from the "
|
||||
"cluster. To do the new quorum recalculation, the cluster must have quorum "
|
||||
"for at least the interval specified for ``last_man_standing_window``; the "
|
||||
"default is 10000ms."
|
||||
|
||||
@@ -9,11 +9,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: High Availability Guide 0.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-16 18:29+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-22 09:44+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 05:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
@@ -285,6 +285,21 @@ msgstr ""
|
||||
"`クォーラム <http://en.wikipedia.org/wiki/Quorum_(Distributed_Systems)>`_ の"
|
||||
"共有実装と計算"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A typical active/active installation for a stateful service includes "
|
||||
"redundant services, with all instances having an identical state. In other "
|
||||
"words, updates to one instance of a database update all other instances. "
|
||||
"This way a request to one instance is the same as a request to any other. A "
|
||||
"load balancer manages the traffic to these systems, ensuring that "
|
||||
"operational systems always handle the request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一般的にステートレスサービスをアクティブ / アクティブにインストールすること"
|
||||
"は、すべてのインスタンスが同じ状態を持つ冗長なサービスになることを含みます。"
|
||||
"別の言い方をすると、あるインスタンスのデータベースの更新は、他のすべてのイン"
|
||||
"スタンスも更新されます。このように、あるインスタンスへのリクエストは、他への"
|
||||
"リクエストと同じです。ロードバランサーがこれらのシステムのトラフィックを管理"
|
||||
"し、利用可能なシステムが常にリクエストを確実に処理します。"
|
||||
|
||||
msgid "API isolation"
|
||||
msgstr "API 分離"
|
||||
|
||||
@@ -298,6 +313,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
msgstr "概要"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access to RabbitMQ is not normally handled by HAproxy. Instead, consumers "
|
||||
"must be supplied with the full list of hosts running RabbitMQ with "
|
||||
"``rabbit_hosts`` and turn on the ``rabbit_ha_queues`` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"RabbitMQ へのアクセスは、通常 HAproxy により取り扱われません。利用者は代わり"
|
||||
"に、 ``rabbit_hosts`` を用いて RabbitMQ を実行しているホストの一覧を指定し"
|
||||
"て、 ``rabbit_ha_queues`` オプションを有効化する必要があります。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access to memcached is not handled by HAproxy because replicated access is "
|
||||
"currently only in an experimental state. Instead OpenStack services must be "
|
||||
@@ -307,6 +331,13 @@ msgstr ""
|
||||
"利用しません。代わりに、OpenStack のサービスは memcached を実行しているホスト"
|
||||
"をすべて指定する必要があります。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access via an HAProxy virtual IP, for services such as HTTPd that are "
|
||||
"accessed via a TCP socket that can be load balanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HAProxy 仮想 IP 経由のアクセス、負荷分散できる TCP ソケット経由でアクセス可能"
|
||||
"な HTTPd などのサービス向け。"
|
||||
|
||||
msgid "Accidental deletion or destruction of data."
|
||||
msgstr "意図しないデータの削除や破損。"
|
||||
|
||||
@@ -426,9 +457,23 @@ msgstr ""
|
||||
"または、systemd エージェントを使用する代わりに、OCF リソースエージェントをダ"
|
||||
"ウンロードしてインストールします。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An AMQP (Advanced Message Queuing Protocol) compliant message bus is "
|
||||
"required for most OpenStack components in order to coordinate the execution "
|
||||
"of jobs entered into the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"AMQP (Advanced Message Queuing Protocol) 互換メッセージバスが、システム内の"
|
||||
"ジョブ実行を調整するために、ほとんどの OpenStack コンポーネントに必要となりま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
msgid "An OpenStack environment includes multiple data pools for the VMs:"
|
||||
msgstr "OpenStack 環境は、仮想マシン向けの複数のデータプールがあります。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"And the quorum could also have been set to three, just as a configuration "
|
||||
"example."
|
||||
msgstr "また、クォーラムが、設定例にあるように 3 つに設定されているでしょう。"
|
||||
|
||||
msgid "AppArmor"
|
||||
msgstr "AppArmor"
|
||||
|
||||
@@ -530,6 +575,13 @@ msgstr ""
|
||||
"これらのサービスの複数のインスタンスが、これらを実行しているインスタンス間で"
|
||||
"並行して負荷分散できることを意味します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Built-in application clustering, when available from the application. Galera "
|
||||
"is one example of this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"アプリケーション組み込みクラスター、アプリケーションから利用できる場合、"
|
||||
"Galera がこの例になる。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, `controller1` handles the caching service but, if the host goes "
|
||||
"down, `controller2` does the job. For more information about memcached "
|
||||
@@ -739,6 +791,16 @@ msgstr ""
|
||||
"ニキャスト IP アドレスを使う、 votequorum ライブラリーを使う、の選択肢があり"
|
||||
"ます。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Corosync is started as a regular system service. Depending on your "
|
||||
"distribution, it may ship with an LSB init script, an upstart job, or a "
|
||||
"systemd unit file. Either way, the service is usually named corosync:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Corosync は通常のシステムサービスとして起動します。お使いのディストリビュー"
|
||||
"ションに応じて、LSB init スクリプト、upstart ジョブ、systemd ユニットファイル"
|
||||
"を同梱しているかもしれません。どちらにしても、サービスは通常 corosync という"
|
||||
"名前です。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a ``Galera.repo`` file in the local directory. For Galera Cluster for "
|
||||
"MySQL, use the following content:"
|
||||
@@ -769,6 +831,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Create the cluster, giving it a name, and start it:"
|
||||
msgstr "名前を指定してクラスターを作成し、起動します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Currently, no native feature is provided to make the LBaaS agent highly "
|
||||
"available using the default plug-in HAProxy. A common way to make HAProxy "
|
||||
"highly available is to use the VRRP (Virtual Router Redundancy Protocol). "
|
||||
"Unfortunately, this is not yet implemented in the LBaaS HAProxy plug-in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"現在、デフォルトのプラグイン HAProxy を使用して、LBaaS エージェントを高可用化"
|
||||
"する組み込み機能はありません。HAProxy を高可用化する一般的な方法は、VRRP "
|
||||
"(Virtual Router Redundancy Protocol) を使用することです。残念ながら、これはま"
|
||||
"だ LBaaS HAProxy プラグインに実装されていません。"
|
||||
|
||||
msgid "Database"
|
||||
msgstr "データベース"
|
||||
|
||||
@@ -797,6 +870,13 @@ msgstr ""
|
||||
"が、Galera Cluster の追加メモリー使用状況に対して補うために、通常の値を 5% ま"
|
||||
"でスケールさせてください。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the method used to communicate with the service, the following "
|
||||
"availability strategies will be followed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"サービスが通信するために使用するメソッドに応じて、以下の可用性の戦略に従いま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
msgid "Deployment flavors"
|
||||
msgstr "デプロイフレーバー"
|
||||
|
||||
@@ -840,6 +920,17 @@ msgstr ""
|
||||
"OpenStack API サービスなど、負荷分散するサービスの全インスタンスの一覧に振り"
|
||||
"分けるよう、そのフロントエンドを設定します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each service also has a backup but manages both the main and redundant "
|
||||
"systems concurrently. This way, if there is a failure, the user is unlikely "
|
||||
"to notice. The backup system is already online and takes on increased load "
|
||||
"while the main system is fixed and brought back online."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"各サービスはバックアップも持ちますが、メインと冗長システムを同時に管理しま"
|
||||
"す。このように、ユーザーが気が付かない障害が発生した場合、バックアップシステ"
|
||||
"ムはすでにオンラインであり、メインシステムが復旧され、オンラインになるまでの"
|
||||
"間は負荷が高くなります。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Edit the :file:`/etc/glance/glance-api.conf` file to configure the OpenStack "
|
||||
"image service:"
|
||||
@@ -1054,6 +1145,22 @@ msgstr ""
|
||||
"利用できるパラメーターの一覧は、データベースクライアントから ``SHOW "
|
||||
"VARIABLES`` コマンドを実行してください。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For backward compatibility and supporting existing deployments, the central "
|
||||
"agent configuration also supports using different configuration files for "
|
||||
"groups of service instances of this type that are running in parallel. For "
|
||||
"enabling this configuration, set a value for the partitioning_group_prefix "
|
||||
"option in the `central section <http://docs.openstack.org/liberty/ config-"
|
||||
"reference/content/ch_configuring-openstack-telemetry.html>`__ in the "
|
||||
"OpenStack Configuration Reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"既存の環境の後方互換性とサポートのために、中央エージェントの設定は、並列で実"
|
||||
"行しているこの種のサービスインスタンスのグループのために、別の設定ファイルを"
|
||||
"使用することもサポートされます。この設定を有効化するために、OpenStack "
|
||||
"Configuration Reference の `central section <http://docs.openstack.org/"
|
||||
"liberty/ config-reference/content/ch_configuring-openstack-telemetry."
|
||||
"html>`__ にある partitioning_group_prefix オプションの値を設定します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"For demonstrations and studying, you can set up a test environment on "
|
||||
"virtual machines (VMs). This has the following benefits:"
|
||||
@@ -1334,6 +1441,18 @@ msgstr "高可用性の概念"
|
||||
msgid "High availability for other components"
|
||||
msgstr "他のコンポーネントの高可用性"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"High availability is not for every user. It presents some challenges. High "
|
||||
"availability may be too complex for databases or systems with large amounts "
|
||||
"of data. Replication can slow large systems down. Different setups have "
|
||||
"different prerequisites. Read the guidelines for each setup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"高可用性はあらゆるユーザー向けではありません。いくつかの挑戦を妨害します。高"
|
||||
"可用性は、大量のデータを持つデータベースやシステムをあまりに複雑にする可能性"
|
||||
"があります。レプリケーションは大規模システムをスローダウンさせる可能性があり"
|
||||
"ます。異なるセットアップには、異なる事前要件があります。各セットアップのガイ"
|
||||
"ドラインを参照してください。"
|
||||
|
||||
msgid "High availability is turned off as the default in OpenStack setups."
|
||||
msgstr "高可用性は、デフォルトの OpenStack セットアップで無効化されています。"
|
||||
|
||||
@@ -1343,6 +1462,17 @@ msgstr "高可用性の戦略"
|
||||
msgid "High availability systems seek to minimize two things:"
|
||||
msgstr "高可用性システムは、以下の 2 つを最小にすることを目指しています。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"High availability systems typically achieve an uptime percentage of 99.99% "
|
||||
"or more, which roughly equates to less than an hour of cumulative downtime "
|
||||
"per year. In order to achieve this, high availability systems should keep "
|
||||
"recovery times after a failure to about one to two minutes, sometimes "
|
||||
"significantly less."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"高可用性システムは、一般的に 99.99% 以上の稼働率を達成します。おそよ年間 1 時"
|
||||
"間未満の停止時間になります。高可用性システムは、これを実現するために、障害発"
|
||||
"生後の復旧時間を 1 ~ 2 分以内に、ときにはさらに短く抑えるべきです。"
|
||||
|
||||
msgid "Highly available Block Storage API"
|
||||
msgstr "高可用性 Block Storage API"
|
||||
|
||||
@@ -1478,6 +1608,14 @@ msgstr ""
|
||||
"HA キューを使用していない古いセットアップから設定を変更した場合、サービスを再"
|
||||
"起動しなければいけません。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you find any or all of these limitations concerning, you are encouraged "
|
||||
"to refer to the :doc:`Pacemaker HA architecture<intro-ha-arch-pacemaker>` "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これらの制限に関する心配がある場合、代わりに :doc:`Pacemaker HA "
|
||||
"architecture<intro-ha-arch-pacemaker>` を参照することを推奨します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you use HAProxy for load-balancing client access to Galera Cluster as "
|
||||
"described in the :doc:`controller-ha-haproxy`, you can use the "
|
||||
@@ -1619,12 +1757,22 @@ msgstr ""
|
||||
"しかしながら、十分な課題のため、ボリュームコンポーネントをアクティブ/パッシブ"
|
||||
"のみとして実行することが推奨されます。"
|
||||
|
||||
msgid "In this case that is a problem though, because:"
|
||||
msgstr "この場合、以下の理由で、それは問題になります。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this configuration, each service runs in a dedicated cluster of 3 or more "
|
||||
"nodes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この設定では、各サービスが 3 以上のノードの専用クラスターで動作します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this configuration, there is a single cluster of 3 or more nodes on which "
|
||||
"every component is running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この設定では、すべてのコンポーネントが動作する、3 つ以上のノードを持つシング"
|
||||
"ルクラスターがあります。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Individual cluster nodes can stop and be restarted without issue. When a "
|
||||
"database loses its connection or restarts, Galera Cluster brings it back "
|
||||
@@ -1672,6 +1820,13 @@ msgstr "高可用性パッケージのインストール"
|
||||
msgid "Introduction to OpenStack high availability"
|
||||
msgstr "OpenStack 高可用性の概要"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to add controllers to such an environment to convert it into "
|
||||
"a truly highly available environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"コントローラーをそのような環境に追加して、それを信頼できる高可用性環境に変え"
|
||||
"られます。"
|
||||
|
||||
msgid "Jon Bernard writes:"
|
||||
msgstr "Jon Bernard は次のように書きました。"
|
||||
|
||||
@@ -1834,6 +1989,12 @@ msgstr ""
|
||||
"HA ルーターのために使用するネットワークノードの最小数。この数だけのネットワー"
|
||||
"クノードを利用できる場合のみ、新規ルーターを作成できます。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mirrored queues in RabbitMQ improve the availability of service since it is "
|
||||
"resilient to failures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"RabbitMQ のキューミラーは、障害耐性があるので、サービスの可用性を改善します。"
|
||||
|
||||
msgid "Mixed"
|
||||
msgstr "Mixed"
|
||||
|
||||
@@ -1843,6 +2004,23 @@ msgstr "MongoDB"
|
||||
msgid "More information is available in the RabbitMQ documentation:"
|
||||
msgstr "詳細は RabbitMQ のドキュメントにあります。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most OpenStack services can use memcached to store ephemeral data such as "
|
||||
"tokens. Although memcached does not support typical forms of redundancy such "
|
||||
"as clustering, OpenStack services can use almost any number of instances by "
|
||||
"configuring multiple hostnames or IP addresses. The memcached client "
|
||||
"implements hashing to balance objects among the instances. Failure of an "
|
||||
"instance only impacts a percentage of the objects and the client "
|
||||
"automatically removes it from the list of instances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ほとんどの OpenStack サービスは、トークンなどの一時データを保存するために "
|
||||
"memcached を使用できます。memcached はクラスターなどの一般的な形式の冗長化を"
|
||||
"サポートしませんが、OpenStack サービスは複数のホスト名や IP アドレスを設定す"
|
||||
"ることにより、ほぼ任意の数のインスタンスを使用できます。Memcached クライアン"
|
||||
"トは、インスタンス間でオブジェクトを分散するハッシュ機能を持ちます。インスタ"
|
||||
"ンスの障害は、オブジェクトの使用率のみに影響します。クライアントは、インスタ"
|
||||
"ンスの一覧から自動的に削除されます。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most distributions ship an example configuration file (:file:`corosync.conf."
|
||||
"example`) as part of the documentation bundled with the Corosync package. An "
|
||||
@@ -2230,6 +2408,17 @@ msgstr ""
|
||||
"(`developer guide <http://www.linux-ha.org/doc/dev-guides/ra-dev-guide."
|
||||
"html>`_ 参照)。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pacemaker uses an event-driven approach to cluster state processing. The "
|
||||
"``cluster-recheck-interval`` parameter (which defaults to 15 minutes) "
|
||||
"defines the interval at which certain Pacemaker actions occur. It is usually "
|
||||
"prudent to reduce this to a shorter interval, such as 5 or 3 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pacemaker は、クラスターの状態を処理するために、イベントドリブンのアプローチ"
|
||||
"を使用します。 ``cluster-recheck-interval`` パラメーター (デフォルトは 15 "
|
||||
"分) が、ある Pacemaker のアクションが発生する間隔を定義します。通常、5 分や "
|
||||
"3 分など、より短い間隔に減らすことは慎重になるべきです。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Packages in the Galera Cluster Debian repository are now available for "
|
||||
"installation on your system."
|
||||
@@ -2341,6 +2530,14 @@ msgstr "冗長性とフェールオーバー"
|
||||
msgid "Refresh ``zypper``:"
|
||||
msgstr "``zypper`` を最新化します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Regardless of which flavor you choose, it is recommended that the clusters "
|
||||
"contain at least three nodes so that we can take advantage of `quorum "
|
||||
"<quorum_>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選択したフレーバーに関わらず、`quorum <quorum_>`_ の利点を得るために、少なく"
|
||||
"とも 3 ノードを持つクラスターを推奨します。"
|
||||
|
||||
msgid "Remote backup facilities"
|
||||
msgstr "リモートバックアップ機能"
|
||||
|
||||
@@ -2463,6 +2660,17 @@ msgstr "Segregated"
|
||||
msgid "Service monitoring and recovery required"
|
||||
msgstr "サービスモニタリングおよび必要なリカバリー"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Services like RabbitMQ and Galera have complicated boot-up sequences that "
|
||||
"require co-ordination, and often serialization, of startup operations across "
|
||||
"all machines in the cluster. This is especially true after site-wide failure "
|
||||
"or shutdown where we must first determine the last machine to be active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"RabbitMQ や Galera などのサービスは、複雑な起動順番を持ちます。クラスター内の"
|
||||
"全マシンに渡り、起動処理の協調動作を必要とし、しばしば順番に実行する必要があ"
|
||||
"ります。とくに、サイト全体の障害後、最後にアクティブにするマシンを判断する必"
|
||||
"要のあるシャットダウンのときに当てはまります。"
|
||||
|
||||
msgid "Set SELinux to allow the database server to run:"
|
||||
msgstr "SELinux を設定して、データベースサーバーの実行を許可します。"
|
||||
|
||||
@@ -2521,6 +2729,17 @@ msgstr ""
|
||||
"参加するまで保持されることを意味しますこのパラメーターは Corosync 2.0 の新機"
|
||||
"能です。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting the ``pe-warn-series-max``, ``pe-input-series-max`` and ``pe-error-"
|
||||
"series-max`` parameters to 1000 instructs Pacemaker to keep a longer history "
|
||||
"of the inputs processed and errors and warnings generated by its Policy "
|
||||
"Engine. This history is useful if you need to troubleshoot the cluster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"パラメーター ``pe-warn-series-max``, ``pe-input-series-max``, ``pe-error-"
|
||||
"series-max`` を 1000 に設定することにより、Pacemaker が処理した入力履歴、ポリ"
|
||||
"シーエンジンにより生成されたログと警告を保持するよう指定できます。この履歴"
|
||||
"は、クラスターのトラブルシューティングを必要とする場合に役立ちます。"
|
||||
|
||||
msgid "Simplified process for adding/removing of nodes"
|
||||
msgstr "ノードの追加と削除を簡単化したプロセス"
|
||||
|
||||
@@ -2592,6 +2811,15 @@ msgstr "ストレージ構成要素"
|
||||
msgid "TBA"
|
||||
msgstr "TBA"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"TCP generally holds on to hope for a long time. A ballpark estimate is "
|
||||
"somewhere on the order of tens of minutes (30 minutes is commonly "
|
||||
"referenced). During this time it will keep probing and trying to deliver the "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TCP は一般的に長く接続されています。概算として数十分 (一般的に 30 分として参"
|
||||
"照されます) のレベルです。この間、プルーブして、データを配送しようとします。"
|
||||
|
||||
msgid "Telemetry"
|
||||
msgstr "Telemetry"
|
||||
|
||||
@@ -2897,6 +3125,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The keepalived architecture"
|
||||
msgstr "keepalived アーキテクチャー"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most popular AMQP implementation used in OpenStack installations is "
|
||||
"RabbitMQ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStack 環境に使用される最も一般的な AMQP ソフトウェアは RabbitMQ です。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The neutron L3 agent is scalable, due to the scheduler that supports Virtual "
|
||||
"Router Redundancy Protocol (VRRP) to distribute virtual routers across "
|
||||
"multiple nodes. To enable high availability for configured routers, edit "
|
||||
"the :file:`/etc/neutron/neutron.conf` file to set the following values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"neutron L3 エージェントは、スケーラブルです。複数のノードにわたり仮想ルーター"
|
||||
"を分散するために、スケジューラーが Virtual Router Redundancy Protocol (VRRP) "
|
||||
"をサポートするためです。設定済みのルーターを高可用化するために、 :file:`/etc/"
|
||||
"neutron/neutron.conf` ファイルを編集して、以下の値を設定します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The other is optimized for Active/Active services that do not require any "
|
||||
"inter-machine coordination. In this setup, services are started by your init "
|
||||
@@ -3067,9 +3312,25 @@ msgstr ""
|
||||
"IP アドレス) のフェールオーバーと一緒に透過的にフェールオーバーするため、同"
|
||||
"じ SLA を共有します。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This scenario can be visualized as below, where each box below represents a "
|
||||
"cluster of three or more guests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このシナリオは、以下のように可視化できます。以下の各ボックスは 3 つ以上のゲス"
|
||||
"トのクラスターを表します。"
|
||||
|
||||
msgid "This scenario can be visualized as below."
|
||||
msgstr "このシナリオは以下のように可視化できます。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This scenario has the advantage of requiring far fewer, if more powerful, "
|
||||
"machines. Additionally, being part of a single cluster allows us to "
|
||||
"accurately model the ordering dependencies between components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このシナリオは、より高性能ならば、より少ないマシンを必要とする利点がありま"
|
||||
"す。加えて、シングルクラスターの一部になることにより、コンポーネント間の順序"
|
||||
"依存関係を正確にモデル化できます。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This section assumes that you are familiar with the `documentation <http://"
|
||||
"docs.openstack.org/liberty/install-guide-ubuntu/glance.html>`_ for "
|
||||
@@ -3165,6 +3426,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "True"
|
||||
msgstr "True (真)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Typically, an active/active installation for a stateless service maintains a "
|
||||
"redundant instance, and requests are load balanced using a virtual IP "
|
||||
"address and a load balancer such as HAProxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一般的にステートレスサービスをアクティブ / アクティブにインストールすると、冗"
|
||||
"長なインスタンスを維持することになります。リクエストは HAProxy のような仮想 "
|
||||
"IP アドレスとロードバランサーを使用して負荷分散されます。"
|
||||
|
||||
msgid "Ubuntu, Debian"
|
||||
msgstr "Ubuntu, Debian"
|
||||
|
||||
@@ -3842,6 +4112,19 @@ msgstr "``firewall-cmd``"
|
||||
msgid "``iptables``"
|
||||
msgstr "``iptables``"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``last_man_standing_window`` specifies the time, in milliseconds, required "
|
||||
"to recalculate quorum after one or more hosts have been lost from the "
|
||||
"cluster. To do the new quorum recalculation, the cluster must have quorum "
|
||||
"for at least the interval specified for ``last_man_standing_window``; the "
|
||||
"default is 10000ms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``last_man_standing_window`` は、1 つ以上のホストがクラスターから失われた後、"
|
||||
"クォーラムを再計算するために必要となる時間をミリ秒単位で指定します。新しく"
|
||||
"クォーラムを再計算するために、クラスターは少なくとも "
|
||||
"``last_man_standing_window`` に指定された間隔はクォーラムを保持する必要があり"
|
||||
"ます。デフォルトは 10000ms です。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"``nodeid`` is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is "
|
||||
"a 32-bit value specifying the node identifier delivered to the cluster "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user