heat/heat/locale/it/LC_MESSAGES/heat.po

7349 lines
251 KiB
Plaintext

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-14 06:36+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:27+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Italian\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr ""
"\"%%s\" non è una parola chiave valida all'interno di una definizione %s"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"I parametri \"%(name)s\" devono essere stringhe, numeri, elenco di mappe. "
"Impossibile per json serializzare %(value)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" deve contenere una mappa di associazioni %(obj_name)s. "
"Trovato [%(_type)s] invece"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" non è un SwiftSignalHandle valido. Il %(part)s non è valido"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" non convalida %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" non convalida %(name)s (vincolo non trovato)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" dovrebbe essere una di: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" dovrebbe essere: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" non può attraversare il percorso"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "\"%s\" politica di eliminazione non supportata"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "Il delimitatore \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" non è un elenco"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" non è una mappa"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" non è un ARN valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" non è un URL ARN valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" non è un ARN Heat valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" non è un URL valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" non è un valore booleano valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" non è una sezione template valida"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" deve operare su un elenco"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "I segnaposto di parametro \"%s\" devono essere stringhe"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "I parametri \"%s\" devono essere una mappatura"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "I parametri \"%s\" devono essere una mappa"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr "\"%s\" parametri devono essere stringhe, numeri, elenco di mappe."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "Il modello \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "la sintassi \"repeat\" deve essere %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s non è supportata per la risorsa."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s è limitato alla risorsa."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s deve essere compresa tra %(min_size)s e %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s non è supportato."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"è necessario fornire %(img)s: Il template cluster indicato %(tmpl)s non "
"dispone di default_image_id definito."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "Impossibile trovare il riferimento %(lc)s (%(ref)s)."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) richiede un riferimento alla configurazione non solo il "
"nome della risorsa."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d di %(count)d ricevuto"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d di %(count)d ricevuti - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s non può essere maggiore di %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "Vincolo %(name)s non valido per %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s non può essere specificato senza %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"La proprietà %(prop1)s deve essere specificata solo per %(prop2)s con valore "
"%(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: attributo non valido %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Stato sconosciuto %(resource_status)s dovuto a "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s fornito per %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-porta-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s non in formato valido: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "Il nome chiave %s deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s Timeout"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "Il nome valore %s deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s non è un percorso job valido."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s non è attivo"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s non è un numero intero."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "è necessario fornire %s"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': previsto '%(expected)s', ricevuto '%(current)s'"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' non è assegnato in 'params' in caso di flusso di lavoro di tipo "
"inverso."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'true' se DHCP è abilitato per questa sottorete; 'false' in caso contrario."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "In fase di richiesta un UUID per l'insieme di server."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "È stato fornito un valore errato o fuori intervallo"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Un valore booleano del flag predefinito."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Un valore booleano che specifica lo stato amministrativo della rete."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Una classe di caratteri e il corrispondente vincolo %(min)s da cui generare "
"la stringa casuale."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Una sequenza di caratteri e il corrispondente vincolo %(min)s da cui "
"generare la stringa casuale."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Un elenco delimitato da virgole di indirizzi ip del server. (Estensione "
"heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Una descrizione del volume."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Un nome dispositivo in cui il volume sarà collegato nel sistema in /dev/"
"device_name. Questo valore è generalmente vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Un nome dispositivo in cui il volume sarà collegato nel sistema in /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Un dict degli indirizzi di rete assegnati del modulo: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Ciascuna rete avrà due chiavi in dict, il "
"nome rete e l'id rete."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Un dizionario di coppie chiave-valore di output dallo stack."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Dizionario contenente il nome e l'input del flusso di lavoro."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Su un vincolo di lunghezza deve essere specificato un valore minimo e/o un "
"valore massimo."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in "
"segnalazione."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in dati "
"insufficienti."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in ok."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Un elenco di regole di accesso che definisce l'accesso da IP a Condivisione."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Un elenco di regole per la politica QoS."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Un elenco di tutti gli attributi della sottorete per la porta."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Un elenco di classe di caratteri e dei relativi vincoli da cui generare la "
"stringa casuale."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Un elenco di sequenze di caratteri e dei relativi vincoli da cui generare la "
"stringa casuale."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Un elenco di IP istanze del cluster."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Un elenco di cluster a cui è collegata questa politica."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Un elenco di dizionari di instradamenti host per la sottorete."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Un elenco di id istanze."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Un elenco di id metriche."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Un elenco di fattori di query, ognuno dei quali confronta un attributo di "
"esempio con un valore. Combinato implicitamente con matching_metadata, se "
"presente."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Un elenco di ID risorse per le risorse nella catena."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Un elenco di ID risorse per le risorse nel gruppo."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Un elenco di gruppi di sicurezza per la porta."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Un elenco di ID o nomi dei servizi di sicurezza."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Un elenco di politiche stringa da applicare. L'impostazione predefinita è "
"anti-affinity."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Un profilo di login per l'utente."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Un parametro di input obbligatorio è mancante"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Una mappa contenente tutte le intestazioni per il contenitore."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una mappa di nomi e stderr Nova rilevati dall'esecuzione della "
"configurazione per ogni server."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una mappa di nomi Nova e stdout rilevati dall'esecuzione della "
"configurazione per ogni server."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Una mappa di nomi Nova e codici di stato restituiti dall'esecuzione della "
"configurazione."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Una mappa di file da creare/sovrascrivere sul server in seguito all'avvio. "
"Le chiavi sono i nomi file e i valori sono i contenuti file."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Un'associazione di nomi risorsa per l'attributo specificato di ogni singola "
"risorsa."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Un'associazione di nomi risorsa per l'attributo specificato di ogni singola "
"risorsa. Richiede heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una mappa di metadati definiti dall'utente da associare all'account. "
"Ciascuna chiave nella mappa imposterà l'intestazione X-Account-Meta-{key} "
"con il valore corrispondente."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una mappa di metadati definiti dall'utente da associare al contenitore. "
"Ciascuna chiave nella mappa imposterà l'intestazione X-Container-Meta-{key} "
"con il valore corrispondente."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Un nome utilizzato per distinguere il volume."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Una quota pre-tenant dello spazio del prefisso può essere allocata dal pool "
"di sottorete per le sottoreti del tenant."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr "Un ACL (Access Control List) che concede le autorizzazioni sul bucket."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Su un vincolo di intervallo deve essere specificato un valore minimo e/o un "
"valore massimo."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Un riferimento al gestore della condizione di attesa utilizzato per "
"segnalare questa condizione di attesa."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"Un URL firmato per creare esecuzioni per i flussi di lavoro specificati "
"nella risorsa Workflow."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Url firmato per gestire la segnalazione."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Un url firmato per gestire la segnalazione. (Estensione heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Una serie specificata di server dei nomi DNS da utilizzare."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Una stringa che specifica un nome simbolico per la rete, che non deve essere "
"necessariamente univoco."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Una stringa che specifica un nome simbolico per il gruppo di sicurezza, che "
"non deve essere necessariamente univoco."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Una stringa che specifica la mappatura di rete fisica per la rete."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Una stringa che specifica il tipo di rete del provider per la rete."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Una stringa che specifica l'id di segmentazione per la rete."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Un nome simbolico per questa porta."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Un URL per gestire la segnalazione mediante l'API nativa."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Una variabile che questa risorsa utilizzerà per sostituire con un indice "
"corrente di una risorsa fornita nel gruppo. Può essere utilizzata ad esempio "
"per personalizzare la proprietà del nome di server raggruppati in modo da "
"differenziarli quando sono elencati con il client nova."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nome istanza compatibile AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"La stringa di query AWS non è formata correttamente, non è conforme alle "
"specifiche AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Le politiche di accesso da applicare all'utente."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "La risorsa AccessPolicy %s non presente nello stack"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Azione %s non consentita per l'utente"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Azione da eseguire sul traffico corrispondente alla regola."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valori effettivi dei parametri di input dell'attività."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Aggiungere le politiche necessarie direttamente all'attività. La parola "
"chiave Policy non è necessaria"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Le coppie di indirizzi MAC/IP aggiuntivi che è possibile trasmettere tramite "
"una porta."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr ""
"Le coppie di indirizzi MAC/IP aggiuntivi che è possibile trasmettere tramite "
"la porta."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Instradamenti aggiuntivi per questa sottorete."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Famiglia di indirizzi dell'ambito dell'indirizzo, che è 4 o 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Indirizzo della notifica. Potrebbe essere un indirizzo email valido, un url "
"o una chiave di servizio basata sul tipo di notifica."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Indirizzo per il bind del server. Utile quando si seleziona una particolare "
"interfaccia di rete."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Stato amministrativo per la connessione al sito ipsec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Stato amministrativo per il servizio vpn."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Stato amministrativo del firewall. Se false (inattivo), il firewall non "
"inoltra i pacchetti ed eliminerà tutto il traffico a/da VM dietro il "
"firewall."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Stato amministrativo del router."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"La segnalazione %(alarm)s non è in grado di trovare il gruppo di scaling "
"denominato \"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "L'algoritmo deve essere uno di %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Tutti i motori Heat sono spenti."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Indirizzo IP mobile assegnato."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID assegnazione per l'indirizzo EIP VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Consenti output log di debug del client."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Consentire o negare l'azione per questa regola del firewall."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Consenti orchestrazione di più cloud."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Consentire la riautenticazione alla scadenza del token, in modo che le "
"attività con lunga esecuzione possano essere completate. In questo modo "
"viene annullata la scadenza di qualsiasi token fornito dall'utente."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Endpoint keystone consentiti per auth_uri quando è abilitato multi_cloud. "
"Specificare almeno un endpoint."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Tenancy consentito delle istanze avviate in VPC. default - qualsiasi "
"tenancy; dedicated - l'istanza sarà dedicata, indipendentemente dall'opzione "
"tenancy specificata all'avvio dell'istanza."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valori consentiti: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern deve essere una stringa"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues deve essere un elenco"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Consentire di non memorizzare i risultati dell'azione dopo il completamento "
"dell'attività."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Consente di sincronizzare più rami paralleli del flusso di lavoro e "
"aggregare i relativi dati. Valori validi: all - l'attività viene eseguita "
"solo se tutte le attività upstream vengono completate. Qualsiasi valore "
"numerico - l'attività viene eseguita almeno una volta, questo numero di "
"attività upstream viene completato e le condizioni corrispondenti vengono "
"attivate."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versioni non valide (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Quantità di spazio su disco (in GB) richiesto per avviare l'immagine. Se non "
"specificato, il valore predefinito è 0 e indica che non esiste alcun limite "
"alla dimensione del disco."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Quantità di ram (in MB) richiesta per avviare l'immagine. Se non è "
"specificato, il valore predefinito è 0 e indica che non esiste alcun limite "
"per la dimensione della ram."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "Un ID dell'ambito di indirizzi da assegnare al pool di sottorete."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Una verifica stato dell'applicazione per le istanze."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr "Un elenco ordinato di regole del firewall da applicare al firewall."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Un elenco ordinato di appellativi da aggiungere a questo server, con le "
"informazioni sulle reti connesse, sugli ip fissi, sulla porta, ecc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "E' stato riscontrato un errore sconosciuto"
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Una struttura di dati che contiene espressioni YAQL che definisce l'output "
"del flusso di lavoro. Può essere nidificata."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Qualsiasi valore diverso da un VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Riferimento endpoint Api dell'istanza."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Coppie chiave-valore arbitrarie specificate dal client per consentire "
"l'avvio di un server."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Coppie chiave-valore specificate arbitrariamente dal client per aiutare lo "
"scheduler Cinder a creare un volume."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Metadati chiave/valore arbitrari per memorizzare le informazioni contestuali "
"sull'aggregato."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Metadati chiave/valore arbitrari da memorizzare per questo server. Sia le "
"chiavi che i valori devono avere una lunghezza pari a 255 caratteri o meno. "
"I valori non stringa verranno serializzati su JSON (mentre la stringa "
"serializzata deve avere una lunghezza pari a 255 caratteri o meno)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Metadati chiave/valore arbitrari per memorizzare le informazioni "
"sull'aggregato."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un elenco"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "L'argomento per \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "L'argomento per \"%s\" deve essere una stringa o un elenco"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "L'argomento per la funzione \"%s\" deve essere un elenco di stringhe"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Gli argomenti per \"%s\" possono essere dei seguenti formati: "
"[resource_name] o [resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Gli argomenti per \"%s\" devono essere una mappa"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [index, collection]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [resource_name, "
"attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [resource_name, attribute]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argomenti per %s non completamente risolti"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativo di eliminare uno stack con id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Tentativo di eliminazione dei crediti utente con l'id %(id)s che non esiste"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativo di aggiornare uno stack con id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "Tentativo di aggiornare uno stack con id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Tentativo di utilizzare stored_context senza nessun user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"L'attributo %(attr)s per il facade %(type)s non è presente nel provider"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Verifica lo stato di questa politica del firewall."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI endpoint di autenticazione."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo hash di autenticazione per la politica ike."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo hash di autenticazione per la politica ipsec."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID gruppo AutoScaling su cui applicare la politica."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Nome del gruppo AutoScaling a cui applicare la politica."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zona di disponibilità della sottorete."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "La zona di disponibilità in cui si desidera la sottorete."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zona di disponibilità in cui creare i server."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zona di disponibilità in cui creare i volumi."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Zona di disponibilità in cui avviare l'istanza."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Autenticazione backend non riuscita"
msgid "Binary"
msgstr "Valore binario"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Le associazioni del dispositivo di blocco per questo server."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Associazioni unità di blocco da collegare all'istanza."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Associazioni del dispositivo di blocco v2 per questo server."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"La specifica supplementare booleana utilizzata per il filtraggio dei backend "
"in base alla capacità di creare istantanee di condivisione."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booleano che indica se il volume può essere avviato o meno."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Valore Booleano che indica se il volume è codificato o meno."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr ""
"Valore Booleano che indica se consentire che il volume sia collegato più di "
"una volta."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus del dispositivo: il driver hypervisor sceglie un solo valore predefinito "
"adattabile se omesso."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notazione del blocco CIDR per questa sottorete."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Il blocco CIDR da applicare alla sottorete."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Blocco CIDR da applicare a VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR della sottorete."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR da associare a questa regola di misurazione."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Impossibile specificare la proprietà \"%s\" se il tipo di volume è pubblico."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Non utilizzare la proprietà %s sulla rete Nova."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Impossibile trovare il ruolo %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Impossibile ottenere il token utente senza password"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il token utente, l'utente non è stato ancora creato"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Impossibile passare il percorso dell'attributo"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Annullare l'aggiornamento quando lo stack è %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "Impossibile chiamare %(method)s su oggetto orfano %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "Impossibile verificare uno stack %s, non creato"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Impossibile definire le seguenti proprietà contemporaneamente: %(props)s."
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il token utente del dominio stack, non è configurato "
"nessun ID dominio stack, correggere heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Impossibile migrare a una versione schema inferiore."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Impossibile modificare il campo di sola lettura %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Impossibile riprendere %s, risorsa non trovata"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Impossibile riprendere %s, resource_id non impostato"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Impossibile riprendere %s, stack non creato"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Impossibile sospendere %s, risorsa non trovata"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Impossibile sospendere %s, resource_id non impostato"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Impossibile sospendere %s, stack non creato"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "stderr catturato dall'esecuzione della configurazione."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "stdout catturato dall'esecuzione della configurazione."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Trovata dipendenza circolare: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "L'entità client per il polling."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Il nome client e il nome getter della risorsa devono essere specificati."
msgid "Client to poll."
msgstr "Il client per il polling."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Dizionario configurazioni cluster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Informazioni cluster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Metadati cluster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nome cluster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Stato cluster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Operatore di confronto."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transazione contemporanea per %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configurazione della persistenza di sessione."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"File manifest o script di configurazione che specifica quale effettiva "
"configurazione viene eseguita."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Configurare le configurazioni più importanti automaticamente."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Conferma del ridimensionamento del server %s non riuscita"
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Informazioni sulla connessione per questo gateway di rete."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr ""
"Creazione del contenitore '%(name)s' non riuscita: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Formato contenitore dell'immagine."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Il contenuto della parte da allegare, sia inline o facendo riferimento "
"all'ID di un'altra risorsa di configurazione software."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Il contesto di questo stack."
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr ""
"Controlla come il disco è suddiviso in partizioni quando viene creato il "
"server."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Controlla la modalità del protocollo DPD."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Attributo di convenienza per richiamare il primo indirizzo di rete "
"assegnato, oppure una stringa vuota se non è stato assegnato nulla in questa "
"fase. Il risultato potrebbe non essere prevedibile se il server dispone di "
"indirizzi da più di una rete."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"L'attributo di convenienza fornisce il prefisso del comando CLI curl, che "
"può essere utilizzato per la segnalazione dell'handle di completamento o di "
"errore quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. È possibile "
"segnalare l'esito positivo aggiungendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
"\"}' o segnalare un errore aggiungendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE"
"\"}'. Questo attibuto è impostato su None per tutti gli altri trasporti di "
"segnale."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"L'attributo di convenienza fornisce il prefisso del comando CLI curl, che "
"può essere utilizzato per la segnalazione dell'handle di completamento o di "
"errore. È possibile segnalare l'esito positivo aggiungendo --data-binary "
"'{\"status\": \"SUCCESS\"}' o segnalare un errore aggiungendo --data-binary "
"'{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Periodo di cooldown, in secondi."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Impossibile confermare il ridimensionamento del server %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Impossibile scollegare l'allegato %(att)s dal server %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Impossibile recuperare il template remoto \"%(name)s\": %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Impossibile recuperare il template remoto '%(url)s': %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "Impossibile caricare %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Impossibile richiamare il template: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Creare volumi sulla stessa porta fisica di un'istanza."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Credenziali utilizzate per swift. Non richieste se sahara è configurato per "
"utilizzare gli utenti proxy e i trust delegati per l'accesso."
msgid "Cron expression."
msgstr "Espressione cron."
msgid "Current share status."
msgstr "Stato corrente della condivisione."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Impossibile trovare il template LoadBalancer personalizzato"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Punto di ripristino dell'istanza DB."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Indirizzo IP DNS utilizzato all'interno della rete del tenant."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "I dati forniti non erano validi: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"Il database %(dbs)s specificato per l'utente non esiste nei database per la "
"risorsa %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "La dimensione del volume di database in GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Se per la risorsa è fornita la proprietà utenti, è necessaria la proprietà "
"dei database. %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"La versione dell'archivio dati %(dsversion)s per il tipo di archivio dati "
"%(dstype)s non è valido. Le versioni consentite sono %(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Data e ora di creazione della condivisione."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configurazione del protocollo di rilevamento peer non attivo per la "
"connessione al sito ipsec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "I motori inattivi vengono rimossi."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"Il riferimento del contenitore TLS predefinito per richiamare le "
"informazioni TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"L'impostazione predefinita deve essere una stringa di elenco delimitata da "
"virgole: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Nome predefinito o UUID dell'immagine utilizzata per avviare i nodi Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Nome regione predefinito utilizzato per acquisire gli endpoint dei servizi."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite per alcuni degli attributi delle attività "
"definiti a livello di flusso di lavoro."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valore predefinito per l'input se none è specificato."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Definisce un ritardo in secondi che Mistral Engine deve attendere dopo che "
"un'attività è stata completata prima di avviare le attività successive "
"definite come on-success, on-error o on-complete."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Definisce un ritardo in secondi che Mistral Engine deve attendere prima di "
"avviare un'attività."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Definisce un modello di come l'attività deve essere ripetuta in caso di "
"errore."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Definisce un periodo di tempo in secondi dopo il quale un'attività viene "
"definita automaticamente non riuscita dal motore se non è stata completata. "
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Definisce se il tipo di condivisione è accessibile al pubblico."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Definisce se il filesystem condiviso è pubblico o privato."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Definisce il metodo in cui il corpo della richiesta per la segnalazione di "
"un flusso di lavoro verrà analizzato. Nel caso in cui questa proprietà sia "
"impostata su True, il corpo verrà analizzato come json semplice dove "
"ciascuna chiave è un input del flusso di lavoro, negli altri casi il corpo "
"verrà analizzato prevedendo un formato json specifico con due chiavi: \"input"
"\" e \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Definisce se Mistral Engine deve posizionare il flusso di lavro in attesa o "
"meno prima di avviare un'attività."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Definisce se assegnare automaticamente un gruppo di sicurezza a questo "
"template Gruppo di nodi."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Non è consentita la definizione di più di una configurazione per la stessa "
"azione in SoftwareComponent \"%s\"."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Eliminazione dell'istantanea in corso"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr ""
"Eliminazione del contenitore (%(id)s) non vuoto quando %(prop)s è False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Il delimitatore per %s deve essere una stringa"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Indica che la distribuzione si trova in uno stato di errore se questo output "
"ha un valore."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Distribuzione dati disponibile"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "La distribuzione è terminata con codice di stato diverso da zero: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Distribuzione sul server non riuscita: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Distribuzione con id %s non trovata"
msgid "Deprecated."
msgstr "Obsoleto."
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Descrivere i vincoli di tempo dell'allarme. Valutare l'allarme solo se il "
"tempo al momento della valutazione è compreso in questi vincoli di tempo. I "
"punti di inizio del vincolo sono specificati con un'espressione cron, mentre "
"la durata è espressa in secondi."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Descrizione per la segnalazione."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Descrizione per il firewall."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Descrizione per la politica ike."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Descrizione per la politica ipsec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Descrizione per la connessione al sito ipsec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Descrizione del vincolo di tempo."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Descrizione per il servizio vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Descrizione per questa interfaccia."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Descrizione del gruppo keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Descrizione del progetto keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Descrizione della regione keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Descrizione del servizio keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Descrizione dell'utente keystone."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Descrizione del template del gruppo di nodi."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Descrizione del template del gruppo Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Descrizione della segnalazione."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Descrizione dell'origine dati."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Descrizione della regola del firewall."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Descrizione del firewall."
msgid "Description of the image."
msgstr "Descrizione dell'immagine."
msgid "Description of the input."
msgstr "Descrizione dell'input."
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Descrizione del job binary."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Descrizione dell'etichetta di misurazione."
msgid "Description of the output."
msgstr "Descrizione dell'output."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Descrizione del pool."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Descrizione del gruppo di sicurezza."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Descrizione del vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Descrizione del tipo di volume."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Descrizione del volume."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Descrizione di questo bilanciatore del carico."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Descrizione di questo listener."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Descrizione di questo pool."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Gli IP richiesti per questa porta."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacità desiderata del cluster."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Numero iniziale desiderato di istanze."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Numero iniziale desiderato di risorse nel cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Numero iniziale desiderato di risorse."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Numero desiderato di istanze."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity deve essere compreso tra MinSize e MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Indirizzo IP di destinazione o CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Ip_address di destinazione per questa regola del firewall."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Numero della porta di destinazione o un intervallo."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Intervallo della porta di destinazione per questa regola del firewall."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Informazioni dettagliate sulla risorsa."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID dispositivo di questa porta."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Informazioni sul dispositivo per questo gateway di rete."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Tipo di dispositivo: al momento è possibile solo effettuare una distinzione "
"tra il disco e il cdrom."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dict, che ha proprietà di espansione per la porta. Utilizzato solo se la "
"proprietà della porta non è specificata per la creazione della porta."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dizionario contenente le attività del flusso di lavoro."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dizionario delle configurazioni del nodo."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Dizionario di variabili da pubblicare nel contesto del flusso di lavoro."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dizionario contenente l'input per il flusso di lavoro."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Sezione simile a un dizionario che definisce le politiche delle attività che "
"influenzano il modo in cui Mistral Engine esegue le attività. Deve "
"soddisfare Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback e OnFailure non possono essere utilizzati insieme"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Formato disco dell'immagine."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "Non contiene un certificato o una chiave di accesso AWS valida"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Nomi duplicati %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "I riferimenti duplicati non sono consentiti."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Durata del vincolo di tempo."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Indirizzo EIP da associare all'istanza."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Ciascun %(object_name)s deve contenere una chiave %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Ciascuna risorsa deve contenere una chiave Type."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Manca Ebs, questo è necessario quando si specifica BlockDeviceMappings."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Le regole Egress sono consentite solo quando viene utilizzato Neutron ed è "
"impostata la proprietà 'VpcId'."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "È necessario specificare %(net)s o %(port)s."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "È necessario fornire 'EIP' o 'AllocationId'."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "È necessario fornire 'InstanceId' o 'LaunchConfigurationName'."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "Il progetto o il dominio devono essere specificati per il ruolo %s"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"È necessario specificare volume_id o snapshot_id per l'associazione del "
"dispositivo %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Indirizzo email dell'utente keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Abilita la risorsa OS::Heat::CWLiteAlarm legacy."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Abilitare la funzione Stack Abandon."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Abilitare la funzione Stack Adopt dell'anteprima."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Abilita il Source NAT sul gateway del router. NOTA: l'impostazione della "
"politica predefinita in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà solo "
"agli utenti amministrativi."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Abilita il motore con l'architettura di convergenza, Tutti gli stack con "
"questa opzione verranno creati utilizzando il motore di convergenza."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Abilita o disabilita la modalità di accesso in sola letura del volume."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Modalità di incapsulamento per la politica ipsec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Crittografare i parametri di template contrassegnati come nascosti e anche "
"tutte le proprietà delle risorse prima di memorizzarle nel database."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo di codifica per la politica ike."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo di codifica per la politica ipsec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Indirizzo finale per il pool di allocazione."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Fine ridimensionamento del gruppo %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"L'endpoint/url che è possibile utilizzare per la segnalazione dell'handle "
"quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. None per tutti gli "
"altri trasporti di segnale."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr ""
"Endpoint/url che è possibile utilizzare per la segnalazione dell'handle."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Errore di autorizzazione dell'azione %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Errore durante la creazione della coppia di chiavi ec2 per l'utente %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Errore durante l'applicazione delle regole di accesso per la condivisione di "
"\"{0}\". La causa root del problema è la seguente: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Errore durante la creazione della condivisione \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Errore durante l'eliminazione della condivisione \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Errore di convalida del valore '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Errore di convalida del valore '%(value)s': %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype del traffico."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Stato di esclusione per cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Prevista 1 rete esterna, trovate %d"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Ubicazioni di esportazione della condivisione."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Espressione della segnalazione da valutare."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Indirizzo IP fisso esterno."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Indirizzi IP fissi esterni per il gateway."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configurazione del gateway della rete esterna per un router."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parametri aggiuntivi da includere nell'oggetto \"floatingip\" nella "
"richiesta di creazione. I parametri sono spesso specifici di hardware "
"installato o di estensioni."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Parametri supplementari da includere nella richiesta di creazione."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Parametri supplementari da includere nella richiesta."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parametri supplementari da includere nella richiesta. I parametri sono "
"spesso specifici di hardware o estensioni installati."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Le coppie chiave-valore delle specifiche supplementari definite per il tipo "
"di condivisione."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "Impossibile collegare l'interfaccia (%(port)s) al server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr ""
"Collegamento del volume %(vol)s al server %(srv)snon riuscito - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Impossibile creare l'alloggiamento '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"Impossibile scollegare l'interfaccia (%(port)s) dal server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile eseguire %(action)s per %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Impossibile estendere il volume %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il template: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Impossibile rilevare il server %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Impossibile analizzare i dati JSON: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il volume %(vol)s dal backup %(backup)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Impossibile richiamare il template"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dati del template: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il template: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Impossibile inviare messaggi allo stack (%(stack_name)s) su un altro motore "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Impossibile arrestare lo stack (%(stack_name)s) su un altro motore "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiornare l'alloggiamento '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare, non è possibile reperire le informazioni sulla porta."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Attributo falso !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Attributo falso a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Proprietà falsa !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Proprietà falsa !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Proprietà falsa a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Proprietà falsa c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Proprietà falsa ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"False per attivare le azioni quando la soglia è raggiunta e lo stato della "
"segnalazione è cambiato. Per impostazione predefinita, le azioni vengono "
"chiamate ogni volta che la soglia viene raggiunta."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Il campo %(field)s di %(objname)s non è un'istanza o campo"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Indirizzo IP fisso da specificare per la porta creata sulla rete richiesta."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Indirizzi IP fissi."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Indirizzo IPv4 fisso per questo NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Indicatore che stabilisce se il traffico da o verso l'istanza è convalidato."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Indicatore per abilitare/disabilitare la sicurezza della porta sulla rete. "
"Fornisce il valore predefinito per l'attributo delle porte create su questa "
"rete."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Indicatore per abilitare/disabilitare la sicurezza sulla porta. Quando si "
"disabilita questa funzione (impostare su False), non ci sarà il filtraggio "
"dei pacchetti, come gruppo di sicurezza e coppie di indirizzi."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Flavor dell'istanza."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nome semplice della porta."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nome semplice del router."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nome semplice della sottorete."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "La funzione \"%s\" deve contenere gli argomenti"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Utilizzo funzione \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "L'indirizzo IP del gateway \"%(gateway)s\" non è in formato valido."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "La rete del gateway per il router."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "HeatAPIException generico, utilizzare le sottoclassi specifiche!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Nome o ID immagine glance."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Gestisce le autorizzazioni impostate in manila per gli IP cluster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Granularità da utilizare per l'argomento age, assume il valore predefinito "
"days."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "Il verbo HTTP da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nome cluster Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "L'intestazione X-Auth-Url \"%s\" non è un endpoint consentito"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Timeout del probe di stato, in secondi."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Revisione del build Heat. Se si desidera gestire separatamente la propria "
"revisione del build, è possibile spostare questa sezione in un file "
"differente e aggiungerla come altra opzione di configurazione."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nome host dell'istanza."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Durata di conservazione dei dati eliminati."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Il modo in cui il client segnala la condizione di attesa. CFN_SIGNAL "
"consente un HTTP POST su un URL firmato da una coppia di chiavi CFN. "
"TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da segnalare mediante HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL consente le chiamate all'API Heat resource-signal utilizzando le "
"credenziali keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL crea una coda zaqar dedicata da "
"segnalare utilizzando le credenziali keystone fornite. TOKEN_SIGNAL consente "
"un HTTP POST su un endpoint API Heat con il token keystone fornito. "
"NO_SIGNAL fa in modo che la risorsa passi in uno stato segnalato senza "
"attendere segnali."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Il modo in cui il server deve ricevere i metadati richiesti per la "
"configurazione del software. POLL_SERVER_CFN consente le chiamate all'azione "
"DescribeStackResource dell'API cfn autenticata con la coppia di chiavi "
"fornita. POLL_SERVER_HEAT consente le chiamate all'API Heat resource-show "
"utilizzando le credenziali keystone fornite. POLL_TEMP_URL crea e popola uno "
"Swift TempURL con metadati per il polling (richiede l'endpoint object-store "
"che supporta TempURL). ZAQAR_MESSAGE crea una coda zaqar dedicata e invia i "
"metadati per il polling."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Come il server deve segnalare a heat i valori di output della distribuzione."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Il modo in cui il server deve segnalare l'attivazione con i valori di output "
"della distribuzione. CFN_SIGNAL consente un HTTP POST su un URL firmato da "
"una coppia di chiavi CFN. TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da "
"segnalare mediante HTTP PUT. HEAT_SIGNAL consente le chiamate all'API Heat "
"resource-signal utilizzando le credenziali keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL "
"crea una coda zaqar dedicata da segnalare utilizzando le credenziali "
"keystone fornite. NO_SIGNAL fa in modo che la risorsa passi nello stato "
"COMPLETE senza attendere segnali."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Nome leggibile dall'uomo del segreto."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per il contenitore."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"L'elenco ID dell'agent L3. L'utente può specificare più agent per un router "
"altamente disponibile. NOTA: l'impostazione predefinita della politica in "
"Neutron limita l'uso di questa proprietà solo per gli utenti amministrativi."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID di una porta esistente da associare a questo server."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"L'ID di una porta esistente con almeno un indirizzo IP da associare a questo "
"IP mobile."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID di rete per creare una porta su."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "L'ID del progetto per l'autenticazione API"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "L'ID della coda da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"L'ID della risorsa a cui applicare la configurazione. In genere deve essere "
"un ID server Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID del server (VM, etc...) sull'host utilizzato per l'esportazione del "
"filesystem di rete."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr ""
"L'ID del segnale da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"L'ID della risorsa di configurazione software da eseguire quando si applica "
"al server VMware ESX/VC."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID del template cluster utilizzato per i gruppi di nodi e le configurazioni."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID del gateway Internet."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID dell'agent L3. NOTA: l'impostazione della politica predefinita in Neutron "
"limita l'uso di questa proprietà solo per gli utenti amministrativi."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID del template gruppo di nodi."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID del gateway VPN da allegare a VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID dell'immagine predefinita da utilizzare per il template."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID del pool predefinito a cui è associato questo listener."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "L'ID dell'IP mobile da assegnare al server."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID dell'IP mobile da associare."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID del monitor di integrità associato a questo pool."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID dell'immagine da utilizzare per il modello."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID dl bilanciatore dl carico a cui è associato il listener."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID della rete in cui questo IP è allocato."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID della porta associata a questo IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID della coda."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID del router utilizzato come gateway, impostato quando associato a una "
"porta."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID del router."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID del server da distribuire su"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID dello stack a cui appartiene questa distribuzione"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID del tenant su cui verrà rafforzata la politica RBAC."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID del tenant che possiede il monitor di integrità."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID o nome della politica QoS."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID o nome dell'oggetto RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID o nome della rete esterna per il gateway."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID o nome dell'immagine da registrare."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "ID o nome del bilanciatore di carico a cui è associato il listener."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID o nome del pool di bilanciamento del carico."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID che AWS assegna per rappresentare l'assegnazione dell'indirizzo da "
"utilizzare con Amazon VPC. Restituito solo per indirizzi IP elastici VPC."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "Indirizzo IP e porta del pool."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "L'indirizzo IP desiderato nella sottorete per questa porta."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Indirizzo IP del VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Indirizzo IP della porta associata, se specificato."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Indirizzo IP dell'IP mobile. NOTA: l'impostazione predefinita della politica "
"in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà solo agli utenti "
"amministrativi. "
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Indirizzo IP del membro del pool nella rete di pool."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Indirizzo IP del membro del pool."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Indirizzo IP del vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "L'indirizzo IP da consentire tramite questa porta."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Indirizzo IP da utilizzare se la porta ha più indirizzi."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"L'IP o altre informazioni sull'indirizzo relativo al guest a cui è "
"consentito accedere a Condivisione."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Modalità IPv6 RA (Router Advertisement)."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Modalità indirizzo IPv6."
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID di una risorsa."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID della condivisione manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID del tenant che possiede la politica del firewall."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "L'ID del tenant che possiede il firewall."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificativo dell'istanza di origine da replicare."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Se viene fornito \"%(size)s\", solo uno fra \"%(image)s\", \"%(image_ref)s"
"\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" può essere specificato, ma le "
"opzioni attualmente specificate: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr ""
"Se False, la connessione socket del client viene chiusa in modo esplicito."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Se True, cancellare tutti gli oggetti nel contenitore quando il contenitore "
"viene eliminato. In caso contrario, l'eliminazione di un contenitore non "
"vuoto si tradurrà in un errore."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Se True, abilita l'unità di configurazione sul server."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Se configurato, consente di eseguire l'azione o il flusso di lavoro "
"associato ad un'attività più volte in un determinato elenco di elementi."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Se impostato, il certificato del server non verrà verificato."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "Se specificato, il backup da cui creare il volume."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Se specificato, il backup utilizzato come origine per creare il volume."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr "Se specificato, il nome o l'ID dell'immagine da cui creare il volume."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr "Se specificato, l'istantanea da cui creare il volume."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Se specificato, il tipo di volume da utilizzare, con associazione a un "
"backend specifico."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Se specificato, il volume da utilizzare come origine."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Se la regione è gerarchicamente un elemento child di un'altra regione, "
"impostare questo parametro sull'ID della regione parent."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Se true, le risorse nella catena verranno create simultaneamente. Se false o "
"omesso, ciascuna risorsa verrà considerata come se avesse una dipendenza "
"dalla risorsa precedente nell'elenco."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Senza InstanceId, ImageId e InstanceType sono obbligatori."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr ""
"Limiti di prefisso non consentiti: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"L'immagine %(image)s richiede una ram minima di %(imram)s. Il flavor "
"%(flavor)s ha solo %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"L'immagine %(image)s richiede uno spazio su disco minimo di %(imsz)s. Il "
"flavor %(flavor)s ha solo %(flsz)s."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr ""
"È richiesto che lo stato dell'immagine sia %(cstatus)s non %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Sono stati utilizzati insieme parametri incompatibili"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Gli argomenti non corretti per \"%(fn_name)s\" devono essere tra: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Argomenti non corretti per \"%(fn_name)s\"; devono essere: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "Argomenti non corretti: gli elementi da unire devono essere mappe."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Indice non corretto per \"%(fn_name)s\" deve essere compreso tra 0 e "
"%(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Indice non corretto per \"%(fn_name)s\" deve essere: %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Index di \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Index di \"%s\" deve essere un numero intero"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Indica se il volume deve essere eliminato quando l'istanza è terminata."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr ""
"Indicare se il volume deve essere eliminato quando il server è terminata."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr ""
"Indica il prefisso IP remoto da associare a questa regola di misurazione."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indica se creare o meno un router distribuito. NOTA: L'impostazione "
"predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà "
"ai soli utenti amministrativi. Questa proprietà non può essere utilizzata "
"con l'ID agent L3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indica se creare o meno un router altamente disponibile. NOTA: "
"l'impostazione predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di "
"questa proprietà solo agli utenti amministrativi. Neutron non supporta ora "
"distributed e ha contemporaneamente."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indica se questa regola del firewall è abilitata o meno."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Le informazioni utilizzate per configurare il bucket come sito Web statico."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Stato iniziatore in minuscolo per la connessione al sito ipsec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr ""
"L'input nei dati del segnale deve essere un'associazione, cercare un %s"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valori di input per il flusso di lavoro."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"I valori di input da applicare alla configurazione software su questo server."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "ID istanza da associare a EIP specificata dalla proprietà EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID istanza da associare a EIP."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Connessione dell'istanza ai certificati di convalida dell'API CFN/CW se si "
"utilizza SSL."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Connessione dell'istanza all'API CFN/CW tramite https."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "L'istanza non è ATTIVA (era: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"I metadati dell'istanza non devono contenere più di %s voci. Questo è il "
"numero massimo consentito dal proprio provider del servizio"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Tipo di interfaccia dell'endpoint del servizio keystone. "
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Versione del protocollo Internet."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s non valido; è prevista una mappatura"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Espressione CRON non valida: %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Tipo di parametro non valido \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Proprietà %s non valida"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Indirizzo stack non valido"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "URL template non valido"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Schema URL non valido %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Versione UUID non valida (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Azione non valida %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Azione specificata %s non valida"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Dati adottati non validi: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Impostazione cloud_backend non valida in heat.conf detected - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Codici non validi in ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo contenuto non valido %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Impostazione predefinita non valida %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Politica di eliminazione non valida \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Parametri di filtro non validi %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Tipo hook non valido \"%(hook)s\" per %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo hook non valido \"%(value)s\" per il punto di interruzione della "
"risorsa, i tipi hook accettabili sono: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Chiave non valida %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Chiave '%(key)s' non valida per %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "Chiavi non valide nel contrassegno di risorsa non funzionante %s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinazione di formati di disco e contenitore non valida. Quando si imposta "
"un formato disco o contenitore in uno dei seguenti 'aki', 'ari' o 'ami', i "
"formati contenitore e disco devono corrispondere."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Vincoli del parametro per il parametro %s, non validi, previsto un elenco"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo restricted_action \"%(value)s\" non valido per la risorsa, i tipi "
"restricted_action accettabili sono : %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Nome stack non valido %s deve contenere solo alfanumerici o caratteri \"_-."
"\", deve iniziare con Alpha e deve contenere un numero massimo di 255 "
"caratteri."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Il nome stack non valido %s deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Stato non valido %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Stato supporto non valido, deve essere uno di %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Tag non valido, \"%s\" contiene una virgola"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Tag non valido, \"%s\" è più lungo di 80 caratteri"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Tag non valido, \"%s\" non è una stringa"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Tag non validi, non un elenco: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr ""
"Tipo di template non valido \"%(value)s\", i tipi validi sono: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valore timeout non valido %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Fuso orario non valido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Tipo non valido (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Pool di allocazione Ip ed i relativi intervalli."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "Ip del gateway della sottorete."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Versione Ip per la sottorete."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version per questa regola del firewall."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr ""
"Definisce un esecutore a cui deve essere inviata l'azione dell'attività."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "Gli elementi da unire devono essere stringhe, mappe o elenchi, non %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Gli elementi da unire devono essere stringhe, mappe o elenchi. %s non è "
"riuscito a eseguire la serializzazione json"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Gli elementi da unire devono essere stringhe non %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"La dimensione del corpo JSON (%(len)s byte) supera la dimensione massima "
"consentita (%(limit)s byte)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "I dati JSON che sono stati caricati mediante SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"L'associazione JSON serializzata che include l'endpoint, il token e/o altri "
"attributi che il client deve utilizzare per la segnalazione di questo "
"handle. Il contenuto di questa associazione dipende dal tipo di segnale "
"selezionato nella proprietà signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"La stringa JSON contenente i dati associati ai segnali della condizione di "
"attesa inviati all'handle."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Chiave utilizzata per codificare le informazioni sull'autenticazione nel "
"database. La lunghezza di questa chiave deve essere 32 caratteri."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Coppie di chiavi/valori per estendere le capacità del flavor."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Coppie chiave/valore associate al volume nel formato dizionario non "
"elaborato."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Coppie di chiavi/valori associate al volume."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Coppie di chiavi/valori da associare al volume."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Coppia di chiavi aggiunta alle istanze per renderle accessibili all'utente."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Chiave segreta Keypair."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"L'ID del dominio Keystone, che contiene gli utenti definiti con template di "
"heat. Se questa opzione è impostata, l'opzione stack_user_domain_name verrà "
"ignorata."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Nome del dominio Keystone, che contiene gli utenti definiti con template di "
"heat. Se l'opzione `stack_user_domain_id` è impostata, questa opzione verrà "
"ignorata."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Dominio keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone ha più di un servizio con lo stesso nome %(service)s. Utilizzare "
"l'id servizio anziché il nome"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Password Keystone per l'utente stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Progetto keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Ruolo Keystone per gli utenti definiti con template di heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Ruolo keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Gruppo di utenti keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Gruppi di utenti keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "L'utente keystone è abilitato o disabilitato."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nome utente di Keystone, un utente con un ruolo che consente di gestire gli "
"utenti ed i progetti in stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "Strategia di segmentazione L2 sulla parte esterna del gateway di rete."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Il provider LBaaS per implementare questa istanza del bilanciatore del "
"carico."
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"La lunghezza di OS_PASSWORD dopo la codifica supera il limite di Heat (255 "
"caratteri)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Lunghezza della stringa da generare."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"La proprietà lunghezza non può essere inferiore alla classe di caratteri "
"combinata con la sequenza minima di caratteri"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Livello di accesso che deve essere fornito per guest."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Azioni del ciclo di vita a cui si applica la configurazione. I valori della "
"stringa forniti per questa proprietà possono includere le azioni standard "
"della risorsa CREA, ELIMINA, AGGIORNA, SOSPENDI e RIPRISTINA supportate da "
"Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Elenco di risorse LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "List of Security Groups assigned on current LB."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Elenco di riferimenti al contenitore TLS per SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Elenco di istanze del database."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr "Elenco di database da creare durante la creazione dell'istanza DB."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Elenco di directory in cui effettuare la ricerca dei plug-in."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Elenco di nameserver dns."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Elenco delle regole del firewall in questa politica del firewall."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Elenco di monitor di integrità associati al pool."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Elenco di host per unire l'aggregato."
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Elenco di condivisioni manila da montare."
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Elenco delle interfacce di rete per creare un'istanza."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Elenco dei processi da abilitare per l'anti-affinità."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Elenco dei processi da eseguire su ogni nodo."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Elenco di assegnazioni di ruoli."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr ""
"Elenco degli ID del gruppo di sicurezza associati a questa interfaccia."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Elenco di regole egress del gruppo di sicurezza."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Elenco di regole ingress del gruppo di sicurezza."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Elenco di ID o nomi del gruppo di sicurezza da assegnare a questo template "
"Gruppo nodi."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Elenco dei nomi o ID del gruppo di sicurezza. Non può essere utilizzato se "
"le porte neutron sono associate a questo server; assegnare invece i gruppi "
"di sicurezza alle porte."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Elenco di regole del gruppo di sicurezza."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Elenco di prefissi di sottorete da assegnare."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Elenco di tag associati a questa interfaccia."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Elenco di tag da allegare all'istanza."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Elenco di tag da allegare a questa risorsa."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Elenco di tag da allegare a questa risorsa."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Elenco di attività che devono essere eseguite prima di questa attività. "
"Utilizzato solo nei flussi di lavoro inversi."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
"completata correttamente o meno."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
"completata correttamente."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
"completata con un errore."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr "Elenco di utenti da creare durante la creazione dell'istanza DB."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Elenco di esecuzioni del flusso di lavoro, ciascuna delle quali è un "
"dizionario con informazioni sull'esecuzione. Ciascun dizionario restituisce "
"valori per le chiavi successive: id, workflow_name, created_at, updated_at, "
"state for current execution state, input, output."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Listener associato a questo pool."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Percorso locale su ciascun nodo cluster su cui montare la condivisione. "
"Impostato per valore predefinito su '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Ubicazione del file di certificato SSL da utilizzare per il modo SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Ubicazione del file di chiavi SSL da utilizzare per abilitare il modo SSL."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Indirizzo MAC della porta."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "L'indirizzo MAC da consentire tramite questa porta."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Associazione tra ruolo con progetto o dominio."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mappa contenente le opzioni specifiche per lo strumento di gestione della "
"configurazione da questa risorsa."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mappa che rappresenta la struttura di dati cloud-config che verrà formattata "
"come YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Mappa che rappresenta la struttura di dati di configurazione che verrà "
"serializzata in formato JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Larghezza di banda massima in kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Larghezza di banda burst massima in kbps."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Dimensione massima del cluster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "Il valore massimo di %s è 1 ora."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profondità massima consentita quando si utilizzano stack nidificati."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Dimensione massima della riga di intestazioni del messaggio che deve essere "
"accettata. max_header_line dovrebbe essere incrementato quando si utilizzano "
"token grandi (in genere quelli generati dall'API Keystone v3 con cataloghi "
"del servizio di grandi dimensioni)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Dimensione massima della riga di intestazioni del messaggio che deve essere "
"accettata. max_header_line dovrebbe essere incrementato quando si utilizzano "
"token grandi (in genere quelli generati dall'API Keystone v3 con cataloghi "
"del servizio di grandi dimensioni)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Numero massimo di istanze nel gruppo."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Numero massimo di risorse nel cluster. -1 indica illimitato."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Numero massimo di risorse nel gruppo."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Numero massimo di stack un qualsiasi tenant può avere attivo "
"contemporaneamente."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"La dimensione massima del prefisso che può essere allocata dal pool di "
"sottorete."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Dimensione massima dei byte non elaborati del corpo della richiesta JSON. "
"Deve essere maggiore di max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Dimensione massima dei byte non elaborati in qualsiasi template."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di risorse consentite per stack di livello superiore. -1 "
"sta per non limitato."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Il numero massimo di risorse per stack è stato superato."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Dimensione massima dell'unità di trasmissione (in byte) per la connessione "
"al sito ipsec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Gli elementi dell'elenco dei membri devono essere stringhe"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "L'elenco dei membri deve essere un elenco"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Membri associati a questo pool."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Memoria in MB per il flavor."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Messaggio: %(message)s, Codice: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Formato Metadata non valido"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il cluster."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il nodo."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il profilo."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per la condivisione."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nome contatore osservato dalla segnalazione."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"Il contatore deve corrispondere al valore metadati risorsa (key=value) in "
"aggiunta a meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Statistiche contatore da valutare."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr ""
"Metodo di implementazione della funzione di persistenza della sessione."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nome della metrica osservata dalla segnalazione."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Dimensione minima del cluster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize non può essere maggiore di MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Numero minimo di istanze nel gruppo."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Numero minimo di risorse nel cluster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Numero minimo di risorse nel gruppo."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Il numero minimo di risorse che vengono aggiunte o rimosse quando il gruppo "
"AutoScaling viene ridimensionato verso l'alto o verso il basso. Può essere "
"utilizzato solo quando si specifica PercentChangeInCapacity per la proprietà "
"AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Il numero minimo di risorse che vengono aggiunte o rimosse quando il gruppo "
"AutoScaling viene ridimensionato verso l'alto o verso il basso. Può essere "
"utilizzato solo quando si specifica percent_change_in_capacity per la "
"proprietà adjustment_type."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Chiave obbligatoria (%s) mancante nel contrassegno di richiesta non "
"funzionante"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Tipo parametro mancante per il parametro: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Credenziale richiesta mancante: %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Errore di convalida della risorsa Mistral"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notifica Monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Più azioni specificate"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "Sono state trovate più risorse fisiche con il name (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Trovati più router con il nome %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "È necessario specificare 'InstanceId' se si specifica 'EIP'."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nome del template cluster Sahara."
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nome per il template del gruppo di nodi Sahara."
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nome dell'aggregato."
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nome della zona di disponibilità."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nome per il contenitore. Se non specificato, verrà generato un nome univoco."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nome della politica del firewall."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nome della regola del firewall."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nome per il firewall."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nome per la politica ike."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Il nome per l'immagine. Il nome dell'immagine non è univoco per un nodo del "
"servizio immagini."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nome per la politica ipsec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nome per la connessione al sito ipsec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nome per il vincolo di tempo."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nome per il servizio vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Il nome dell'attributo da confrontare. I nomi nel formato metadata."
"user_metadata.X o metadata.metering.X sono equivalenti a ciò che si può "
"gestire con matching_metadata; i primi per i contatori Nova, i secondi per "
"tutti gli altri. Per visualizzare gli attributi del propri esempi, di "
"utilizzare `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nome della chiave da utilizzare per la sostituzione degli input durante la "
"distribuzione."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Il nome della coppia di chiavi da inserire nel server."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nome dell'endpoint keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nome del gruppo keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nome del progetto keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nome del ruolo keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nome del servizio keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nome dell'utente keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nome del tipo di archivio dati registrato."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Il nome dell'istanza DB da creare."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nome del gruppo di nodi."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nome dell'azione associata all'all'attività. L'azione o il flusso di lavoro "
"possono essere definiti nell'attività."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nome dell'utente amministrativo da utilizzare sul server."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome della segnalazione. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il "
"nome della risorsa fisica."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Nome della zona di disponibilità per l'istanza DB."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Il nome della zona di disponibilità per il posizionamento del server."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nome del cluster da creare."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del cluster. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
"della risorsa fisica."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nome del cookie, richiesto se il tipo è APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nome del trigger cron."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Il nome dell'azione corrente distribuita"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nome dell'origine dati."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nome della configurazione derivata associata a questa distribuzione. Viene "
"utilizzato per applicare un ordinamento all'elenco delle configurazioni al "
"momento distribuite su un server."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nome del nodo motore. Questo può essere un identificativo opaco. Non è "
"necessario un nome host, FQDN o l'indirizzo IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nome dell'input."
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nome del job binary."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nome dell'etichetta di misurazione."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nome della rete che possiede la porta."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nome della rete proprietaria della porta. In genere il valore è network:"
"floatingip o network:router_interface o network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome della notifica. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
"della risorsa fisica."
msgid "Name of the output."
msgstr "Nome dell'output."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nome del pool."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nome dell'istanza della coda da creare."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nome della versione dell'archivio dati registrato. Deve esistere per il tipo "
"di archivio dati fornito. L'impostazione predefinita è utilizzare una sola "
"versione attiva. Se esistono diverse versioni attive per il tipo di archivio "
"dati fornito, è necessario specificare un valore esplicito per questo "
"parametro."
msgid "Name of the secret."
msgstr "Nome del segreto."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del nodo senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
"della risorsa fisica."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome della politica senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato "
"il nome della risorsa fisica."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del profilo senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il "
"nome della risorsa fisica."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del ricevitore senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato "
"il nome della risorsa fisica."
msgid "Name of the server."
msgstr "Nome del server."
msgid "Name of the share network."
msgstr "Nome della rete di condivisione."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Nome del tipo di condivisione."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Nome dello stack."
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Nome del pool di sottorete."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Nome del vip."
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Nome del tipo di volume."
msgid "Name of the volume."
msgstr "Nome del volume."
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"Nome del flusso di lavoro associato all'attività. Può essere definito "
"mediante la funzione get_resource o mediante il nome del flusso di lavoro di "
"riferimento, ad esempio, { workflow: wf_name } o { workflow: { get_resource: "
"wf_name }}. L'azione o il flusso di lavoro possono essere definiti "
"nell'attività."
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "Nome di questo bilanciatore del carico."
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Nome di questa risorsa di distribuzione nello stack"
msgid "Name of this listener."
msgstr "Nome di questo listener."
msgid "Name of this pool."
msgstr "Nome di questo pool."
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Nome o flavor ID Nova per i nodi."
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Nome o ID della rete su cui creare una porta."
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "Nom eo ID del profilo senlin per creare questo nodo."
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"Nome o ID dell'istantanea del file system condiviso che verrà ripristinato e "
"creato come una nuova condivisione."
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"Nome o ID del tipo di filesystem condiviso. I tipi definiscono alcuni "
"profili del filesystem di condivisione che verranno utilizzati per la "
"creazione della condivisione. "
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr "Nome o ID della rete condivisa definita per il filesystem condiviso."
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "Nome o ID del cluster di destinazione."
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "Nome o ID del pool di bilanciamento del carico."
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "Nome o ID della regione keystone."
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "Nome o ID del servizio keystone."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nome o UUID della porta Neutron a cui collegare questo NIC. È necessario "
"specificare %(port)s o %(net)s."
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "Nome o UUID della rete."
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"Nome o UUID della rete dell'IP mobile Neutron oppure il nome del pool di IP "
"mobili di Nova da utilizzare. Non deve essere fornito quando lo si "
"utilizzain una rete Nova che assegna automaticamente IP mobili."
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "Nome o UUID dell'immagine utilizzata per avviare i nodi Hadoop."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nome o UUID della rete a cui collegare questo NIC. È necessario specificare "
"%(port)s o %(net)s."
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "Nome o ID del dominio keystone."
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "Nome o ID del gruppo keystone."
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "Nome o ID dell'utente keystone."
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "Il nome o l'ID del tipo di volume (OS::Cinder::VolumeType)."
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"I nomi dei database che quegli utenti possono accedere durante la creazione "
"dell'istanza."
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"Spazio dei nomi mediante cui raggruppare questa configurazione software "
"quando si distribuisce a un server. Ciò potrebbe determinare lo strumento di "
"configurazione che eseguirà la configurazione."
msgid "Need more arguments"
msgstr "Sono necessari più argomenti"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "Modalità di negoziazione per la politica ike."
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr "Né l'immagine né il volume avviabile è specificato per l'istanza %s"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "Rete in notifica CIDR."
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "ID dell'interfaccia di rete da associare a EIP."
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "Interfacce di rete da associare con l'istanza."
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"La rete a cui appartiene questa porta. Se si prevede di utilizzare la porta "
"corrente per assegnare l'IP mobile, si dovrebbe specificare %(fixed_ips)s "
"con %(subnet)s. Se ciò determina un aggiornamento di rete diverso, la porta "
"verrà sostituita."
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Rete da cui assegnare l'IP mobile."
msgid "Neutron network id."
msgstr "ID della rete Neutron."
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "ID della sottorete Neutron."
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "Indirizzo IP Nexthop."
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "Nessun %s specificato"
msgid "No Template provided."
msgstr "Nessun modello fornito."
msgid "No action specified"
msgstr "Nessuna azione specificata"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "Non è stato espresso alcun vincolo"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"Nessun contenuto rilevato nella sezione \"files\" per il percorso "
"%(fn_name)s: %(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "Nessun evento %s trovato"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "Nessun evento trovato per la risorsa %s"
msgid "No resource data found"
msgstr "Nessuna dato di risorsa trovato"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "Nessuno stack esistente con id \"%s\""
msgid "No stack name specified"
msgstr "Nessun nome stack specificato"
msgid "No template specified"
msgstr "Nessun template specificato"
msgid "No volume service available."
msgstr "Nessun servizio di volume disponibile."
msgid "Node groups."
msgstr "Gruppi di nodi."
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "Elenco di nodi nel cluster."
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr "I router HA possono solo avere un agent L3."
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "Il tipo di risorsa non vuota è richiesto per la risorsa \"%s\""
msgid "Not Implemented."
msgstr "Non implementato."
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "Non consentito - %(dsver)s senza %(dstype)s."
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "Non in attesa di segnale di output"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr ""
"Il servizio ipotetico in cui viene eseguita la codifica, ad esempio front-"
"end. Per Nova."
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Tipo di istanza Nova (flavor)."
msgid "Nova network id."
msgstr "ID della rete Nova."
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "Numero di VCPU per il flavor."
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr "Numero di richieste di backlog con cui configurare il socket."
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "Numero di istanze nel gruppo di nodi."
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "Numero di minuti da attendere per la creazione di questo stack."
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "Numero di periodi su cui eseguire una valutazione."
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"Numero di errori di connessione consentiti prima di cambiare lo stato del "
"membro in INACTIVE."
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "Numero di esecuzioni restanti."
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "Numero di secondi per il ritardo DPD."
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "Numero di secondi per il timeout DPD."
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr ""
"Numero di volte in cui viene controllato se un'interfaccia è collegata o "
"scollegata."
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"Numero di tentativi per riportare una risorsa nello stato non di errore. "
"Impostare su 0 per disabilitare i tentativi."
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr ""
"Numero di tentativi quando un client rileva un errore intermittente "
"previsto. Impostare su 0 per disabilitare i tentativi."
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Numero di lavoratori per il servizio Heat."
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Numero di operatori per il servizio Heat. Il valore predefinito 0 indica che "
"il servizio avvierà il numero di operatori uguale al numero di elementi "
"principali sul server."
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr "Il valore numerico per il ritardo durante la risoluzione del vincolo."
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr ""
"Il valore numerico per il timeout durante la risoluzione del valore di "
"output."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "Azione dell'oggetto %(action)s non riuscita perché: %(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr ""
"Al momento dell'aggiornamento, abilita il motore heat a raccogliere le "
"proprietà delle risorse esistenti dalla realtà e convergerle nel template "
"aggiornato."
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "Uno dei tipi di monitor di stato predefinito."
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "Uno o più listener per questo bilanciatore di carico."
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr ""
"Solo il formato della durata ISO 8601 del modulo PT#H#M#S è supportato."
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr "Sono supportati solo i template con un'estensione .yaml o .template"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Solo un valore intero è accettabile da '%(name)s'."
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Solo un numero intero diverso da zero è accettabile da '%(name)s'."
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr ""
"Operatore utilizzato per confrontare la statistica specificata con la soglia."
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr "File certificato CA facoltativo da utilizzare nelle connessioni SSL."
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "Nome coppia di chiavi Nova facoltativo."
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "File catena del certificato formattato PEM facoltativo."
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "File formattato PEM facoltativo che contiene la chiave privata."
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "Nome file facoltativo da associare alla parte."
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr ""
"Url heat facoltativo in formato tipo http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "Sottotipo facoltativo da specificare con il tipo."
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "Opzioni per la simulazione dell'attesa."
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "Ordine '%(name)s' non riuscito: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "Output ricevuti"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "Proprietario del gruppo di sicurezza di origine."
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "Aggiornamento PATCH su stack non COMPLETO"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "Il parametro '%(name)s' non è valido: %(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "Errore dei gruppi di parametri"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Il parametro di gruppo "
"key_name non fa riferimento a un parametro valido."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Il parametro key_name deve "
"essere assegnato solo a un gruppo di parametri."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. I parametri del gruppo di "
"parametri devono essere un elenco."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
"parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di database: il "
"parametro InstanceType deve essere assegnato solo a un gruppo di parametri."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di database: il "
"parametro di gruppo SomethingNotHere non fa riferimento a un parametro "
"valido."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
"be provided for each parameter group."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di server: i "
"parametri devono essere forniti per ciascun gruppo di parametri."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
"parameter group should be a list."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di server: i "
"parametri del gruppo di parametri devono essere un elenco."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
"list."
msgstr ""
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups: parameter_groups deve "
"essere un elenco."
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "Il nome parametro in \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "Params must be a map, find a %s"
msgstr "Params deve essere un'associazione, cercare un %s"
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "Rete parent della sottorete."
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "Parti appartenenti a questo messaggio."
msgid "Password for API authentication"
msgstr "Password per l'autenticazione API"
msgid "Password for accessing the data source URL."
msgstr "Password per l'accesso all'URL dell'origine dati."
msgid "Password for accessing the job binary URL."
msgstr "Password per l'accesso all'URL del job binary."
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "Password per quegli utenti durante la creazione dell'istanza."
msgid "Password of keystone user."
msgstr "Password dell'utente keystone."
msgid "Password used by user."
msgstr "Password utilizzata dall'utente."
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "I componenti del percorso in \"%s\" devono essere stringhe"
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr "I componenti del percorso negli attributi devono essere stringhe"
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
msgstr "Il payload ha superato la dimensione massima consentita"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) per la politica ipsec."
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) in minuscolo per la politica ike."
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"Eseguire una verifica sui valori di input inoltrati per controllare che "
"ciascun input richiesto abbia un valore corrispondente. Quando la proprietà "
"è impostata su RIGOROSA e non viene trasmesso alcun valore, viene generata "
"un'eccezione."
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "Periodo (secondi) su cui eseguire la valutazione."
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "ID fisico di VPC. Non implementato."
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
msgstr ""
"Il plugin %(plugin)s non supporta i seguenti processi del nodo: "
"%(unsupported)s. I processi consentiti sono: %(allowed)s"
msgid "Plugin name."
msgstr "Nome plugin."
msgid "Policies for removal of resources on update."
msgstr "Politiche di rimozione delle risorse al momento dell'aggiornamento"
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr "Politica per ripristinare gli aggiornamenti per scalare questo gruppo."
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Politica di applicazione dell'aggiornamento flavor; richiesta di "
"ridimensionamento server o sostituzione dell'intero server."
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Politica di applicazione dell'aggiornamento image-id; richiesta di una nuova "
"creazione server o sostituzione dell'intero server."
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"Politica su come rispondere ad un aggiornamento dello stack di questa "
"risorsa. REPLACE_ALWAYS sostituirà la porta indipendentemente da eventuali "
"modifiche alle proprietà. AUTO aggiornerà la porta esistente di qualsiasi "
"proprietà update-allowed modificata."
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr ""
"Politica da elaborare quando si esegue un aggiornamento che richiede la "
"rimozione di risorse specifiche."
msgid "Pool creation failed"
msgstr "Creazione del pool non riuscita"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "Creazione del pool non riuscita a causa di vip"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Il pool da cui viene assegnato l'IP mobile."
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "Numero della porta su cui i server sono in esecuzione sui membri"
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"Porta su cui il membro del pool è in ascolto per richieste o connessioni."
msgid "Port security enabled of the network."
msgstr "La sicurezza della porta abilitata della rete."
msgid "Port security enabled of the port."
msgstr "La sicurezza della porta abilitata della porta."
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "Posizione della regola all'interno della politica del firewall."
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr "Stringa PSK (Pre-Shared Key) per la connessione al sito ipsec."
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
msgstr ""
"Lunghezza del prefisso per l'allocazione della sottorete dal pool di "
"sottorete."
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "Il nome DNS privato dell'istanza specificata."
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "Indirizzo IP privato dell'interfaccia di rete."
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "L'indirizzo IP privato dell'istanza specificata."
msgid "Project ID"
msgstr "Identificativo del Progetto"
msgid ""
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
"since Cinder API V2."
msgstr ""
"Progetti a cui aggiungere l'accesso del tipo di volume. NOTA: questa "
"proprietà è supportata solo a partire da Cinder V2."
#, python-format
msgid ""
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
"of order."
msgstr ""
"Le proprietà %(algorithm)s e %(bit_length)s sono richieste per il tipo di "
"ordine %(type)s."
msgid "Properties for profile."
msgstr "Proprietà per il profilo."
msgid "Properties of this policy."
msgstr "Proprietà di questa politica."
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
msgstr "Le proprietà da trasferire a ciascuna risorsa da creare nella catena."
#, python-format
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
msgstr ""
"Proprietà %(cookie)s richiesta quando il tipo %(sp)s è impostato su %(app)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
msgstr ""
"La proprietà %(cookie)s NON deve essere specificata quando il tipo %(sp)s è "
"impostato su %(ip)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
msgstr ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"Mancata corrispondenza del tipo di proprietà %(n)s tra facade %(type)s "
"(%(fs_type)s) e provider (%(ps_type)s)"
#, python-format
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
msgstr ""
"Le proprietà %(policies)s e %(item)s non possono essere utilizzate "
"contemporaneamente."
#, python-format
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
msgstr "Proprietà %(ref)s richiesta quando il protocollo è %(term)s."
#, python-format
msgid "Property %s not assigned"
msgstr "Proprietà %s non assegnata"
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "La proprietà %s non è ancora implementata"
msgid ""
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"La proprietà cookie_name è richiesta, quando il tipo session_persistence è "
"impostato su APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"La proprietà cookie_name è richiesta, quando il tipo session_persistence è "
"impostato si APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
"set to SOURCE_IP."
msgstr ""
"La proprietà cookie_name NON deve essere specificata quando il tipo "
"session_persistence è impostato su SOURCE_IP."
msgid "Property values for the resources in the group."
msgstr "I valori delle proprietà per le risorse nel gruppo."
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "Protocollo per il bilanciamento."
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "Protocollo per la regola del firewall."
msgid "Protocol of the pool."
msgstr "Protocollo del pool."
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
msgstr "Protocollo su cui si è in ascolto per il traffico client."
msgid "Protocol to balance."
msgstr "Protocollo da bilanciare."
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "Valore del protocollo per questa regola del firewall."
msgid ""
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
msgstr ""
"Fornire l'accesso ai nodi utilizzando altri nodi del cluster come gateway "
"del proxy."
msgid ""
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
"file."
msgstr ""
"Fornire la vecchia chiave di crittografia. La nuova chiave di crittografia "
"verrebbe utilizzata dal file config."
msgid "Provider for this Load Balancer."
msgstr "Provider per questo bilanciatore del carico."
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
msgstr "Il provider che implementa questa istanza del bilanciatore del carico."
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr ""
"Il provider richiede una proprietà %(n)s sconosciuta in facade %(type)s"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "Il nome DNS pubblico dell'istanza specificata."
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "L'indirizzo IP pubblico dell'istanza specificata."
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr ""
"Il timeout RPC per il controllo di attività del motore utilizzato per il "
"blocco dello stack."
msgid "RX/TX factor."
msgstr "Fattore RX/TX."
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "Nuova creazione del server non riuscita, stato '%s'"
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "La profondità di ricorsività ha superato %d."
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr ""
"La struttura di riferimento che contiene l'ID del VPC su cui si desidera "
"creare la sottorete."
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "Riferimento a un flavor per la creazione dell'istanza DB."
msgid "Reference to certificate."
msgstr "Riferimento al certificato."
msgid "Reference to intermediates."
msgstr "Riferimento agli intermediari."
msgid "Reference to private key passphrase."
msgstr "Riferimento alla passphrase della chiave privata."
msgid "Reference to private key."
msgstr "Riferimento alla chiave privata."
msgid "Reference to public key."
msgstr "Riferimento alla chiave pubblica."
msgid "Reference to the secret."
msgstr "Riferimento al segreto."
msgid "References to secrets that will be stored in container."
msgstr "I riferimenti ai segreti che verranno memorizzati nel contenitore."
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "Il nome della regione in cui questo stack verrà creato."
msgid "Remaining executions."
msgstr "Esecuzioni restanti."
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "Identità del router con ramo remoto."
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr "Indirizzo IPv4 o IPv6 pubblico del router con ramo remoto o FQDN."
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "Le sottoreti remote in formato CIDR."
msgid ""
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
"which has been fixed since Liberty."
msgstr ""
"La politica di sostituzione utilizzata per risolvere l'interazione difettosa "
"delle porte nova/neutron che è stata risolta a partire da Liberty."
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "Richiesta scaduta o più di 15 minuti in seguito"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "Superato il limite di richiesta: %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "La richiesta manca dell'intestazione X-Auth-Url obbligatoria"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "La richiesta è stata negata a causa di una regolazione della richiesta"
#, python-format
msgid ""
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
"versions are %(allowed)s"
msgstr ""
"Il plugin '%(plugin)s' richiesto non supporta la versione '%(version)s'. Le "
"versioni consentite sono %(allowed)s"
msgid ""
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
msgstr ""
"Specifica supplementare richiesta. Definisce se i driver di condivisione "
"gestiscono i server di condivisione."
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"La proprietà richiesta %(n)s per il facade %(type)s non è presente nel "
"provider"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "Nuovo dimensionamento su '%(flavor)s' non riuscito, stato '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "La risorsa \"%s\" non ha alcun tipo"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "Il tipo risorsa \"%s\" non è una stringa"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "Il tipo %(key)s della risorsa %(name)s deve essere %(typename)s"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "Manca la risorsa %(name)s \"%(type_key)s\""
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"La proprietà user_data_format della risorsa %s's deve essere impostata su "
"SOFTWARE_CONFIG poiché su di essa sono presenti distribuzioni software."
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "L'ID risorsa non è stato fornito."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"Definizione di risorsa per le risorse nel gruppo, in formato HOT. Il valore "
"di questa proprietà è la definizione di una risorsa come se fosse stata "
"dichiarata nel modello stesso."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"La definizione di risorsa per le risorse nel gruppo. Il valore di questa "
"proprietà è la definizione di una risorsa come se fosse stata dichiarata nel "
"template stesso."
msgid "Resource failed"
msgstr "Risorsa non riuscita"
msgid "Resource is not built"
msgstr "Risorsa non creata"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "Il nome risorsa non può contenere \"/\""
msgid "Resource type."
msgstr "Tipo di risorsa."
msgid "Resource update already requested"
msgstr "Aggiornamento risorsa già richiesto"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "La risorsa con il nome richiesto esiste già"
msgid ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
"\"Remote stack update failed\""
msgstr ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: passato allo stato UPDATE_FAILED a "
"causa di \"Aggiornamento dello stack remoto non riuscito\""
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr "Le risorse devono contenere risorsa. Invece trovato un [%s]"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr "Le risorse a cui gli utenti possono accedere l'API."
msgid "Returned status code from the configuration execution."
msgstr "Codice di stato restituito dall'esecuzione della configurazione."
msgid "Route duplicates an existing route."
msgstr "L'instradamento duplica un instradamento esistente."
msgid "Route table ID."
msgstr "ID tabella di instradamento."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Configurazione della durata di valutazione della sicurezza per la politica "
"ike."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr ""
"Configurazione della durata di valutazione della sicurezza per la politica "
"ipsec."
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "Unità della durata di valutazione della sicurezza."
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr ""
"Valore della durata di valutazione della sicurezza in unità specificate."
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr ""
"Suggerimenti (hint) dello scheduler da passare a Nova (estensione heat)."
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr ""
"Schema che rappresenta gli input previsti da questa configurazione software."
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr ""
"Schema che rappresenta gli output che verranno generati da questa "
"configurazione software."
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr "Schema valido solo per %(ltype)s o %(mtype)s, non %(utype)s"
msgid ""
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
"means public, shared across all projects."
msgstr ""
"Ambito di accessibilità del flavor. Pubblico o privato. Il valore "
"predefinito è True, che indica pubblico, condiviso tra tutti i progetti."
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr "Ricerca del tenant %(target)s nel tenant %(actual)s vietato."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Secondi tra l'esecuzione delle attività periodiche."
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"I secondi da attendere dopo una creazione. È impostato per valore "
"predefinito su wait_secs globale."
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"I secondi da attendere dopo un'eliminazione. È impostato per valore "
"predefinito su wait_secs globale. "
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
msgstr "I secondi da attendere dopo un'azione (-1 è infinito)."
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"I secondi da attendere dopo un aggiornamento. È impostato per valore "
"predefinito su wait_secs globale. "
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "Impossibile accedere alla sezione %s direttamente."
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "Gruppo di sicurezza \"%(group_name)s\" non trovato"
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "ID dei gruppi di sicurezza da assegnare."
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "Gli ID dei gruppi di sicurezza da associare a questa porta."
msgid "Security group names to assign."
msgstr "Nomi dei gruppi di sicurezza da assegnare."
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr "Non è possibile assegnare ai gruppi di sicurezza il nome \"default\"."
msgid "Security service IP address or hostname."
msgstr "Indirizzo IP o nome host del servizio di sicurezza. "
msgid "Security service description."
msgstr "Descrizione del servizio di sicurezza."
msgid "Security service domain."
msgstr "Dominio del servizio di sicurezza."
msgid "Security service name."
msgstr "Nome del servizio di sicurezza."
msgid "Security service type."
msgstr "Tipo del servizio di sicurezza."
msgid "Security service user or group used by tenant."
msgstr "Utente o gruppo del servizio di sicurezza utilizzato dal tenant."
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"Selezionare il metodo auth differito, la password o i trust memorizzati."
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr "Sequenza di caratteri da cui creare la stringa casuale."
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr ""
"L'eliminazione del server %(name)s non è riuscita: (%(code)s) %(message)s"
msgid "Server Group name."
msgstr "Nome gruppo server."
msgid "Server name."
msgstr "Nome server."
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Il server a cui assegnare l'IP mobile."
#, python-format
msgid ""
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Servizio %(service_name)s non disponibile per il tipo di risorsa "
"%(resource_type)s, motivo: %(reason)s"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "Servizio non configurato correttamente"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "L'insieme di parametri passati a questo stack."
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr ""
"Insieme di regole per il confronto di caratteri in un set di caratteri."
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "Insieme di simboli e codifiche."
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr ""
"Impostare su \"vpc\" per avere l'assegnazione dell'indirizzo IP associata al "
"proprio VPC."
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr "Impostare su true se DHCP è abilitato e false se DHCP è disabilitato."
msgid "Severity of the alarm."
msgstr "Gravità dell'allarme."
msgid "Share description."
msgstr "Descrizione della condivisione."
msgid "Share host."
msgstr "Host di condivisione."
msgid "Share name."
msgstr "Nome condivisione."
msgid "Share network description."
msgstr "Descrizione della rete di condivisione."
msgid "Share project ID."
msgstr "ID progetto di condivisione."
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
msgstr "Il protocollo di condivisione supportato dal filesystem condiviso."
msgid "Share storage size in GB."
msgstr "La dimensione della memoria di condivisione in GB."
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "Stato di condivisione dell'etichetta di misurazione."
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "Stato condiviso di questa politica del firewall."
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "Stato condiviso della regola del firewall."
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "Stato di condivisione di questo firewall."
msgid "Shrinking volume"
msgstr "Riduzione volume"
msgid "Signal data error"
msgstr "Errore dei dati del segnale"
#, python-format
msgid "Signal resource during %s"
msgstr "Risorsa segnale durante %s"
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "Singolo schema valido solo per %(ltype)s, non %(utype)s"
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
msgstr "Dimensione del disco di dati temporaneo secondario in GB."
msgid "Size of adjustment."
msgstr "Dimensione della regolazione."
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
msgstr "La dimensione della chiave di codifica in bit. Ad esempio, 128 o 256."
msgid ""
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
msgstr ""
"La dimensione del disco locale in GB. La dimensione \"0\" è un caso speciale "
"che utilizza la dimensione dell'immagine di base nativa come dimensione del "
"volume root temporaneo."
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"Dimensione del dispositivo di blocco in GB. Se viene omesso, il driver "
"hypervisor calcola la dimensione."
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "Dimensione del volume disco dell'istanza in GB."
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "Dimensione dei volumi in GB."
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"La dimensione minima del prefisso che può essere allocata dal pool di "
"sottorete."
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "Istantanea con ID %s non trovata"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Manca SnapshotId, questo è necessario quando si specifica "
"BlockDeviceMappings."
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "Configurazione software con id %s non trovata"
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "Indirizzo IP origine o CIDR."
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "Ip_address origine per questa regola del firewall."
msgid "Source port number or a range."
msgstr "Numero della porta origine o un intervallo."
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "Intervallo della porta origine per questa regola del firewall."
#, python-format
msgid "Specified output key %s not found."
msgstr "Chiave di output %s specificata non trovata."
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr "Lo stato specificato non è valido, si assume il valore predefinito %s"
#, python-format
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
msgstr ""
"La sottorete %(subnet)s specificata non appartiene alla rete %(network)s."
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
msgstr ""
"Specifica un URL di rilevamento personalizzato per il rilevamento dei nodi."
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"Specifica i nome di database per la creazione di database durante la "
"creazione dell'istanza."
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"Specificare le autorizzazioni ACL per gli utenti che possono leggere gli "
"oggetti nel contenitore."
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"Specificare le autorizzazioni ACL per gli utenti che possono scrivere gli "
"oggetti nel contenitore."
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"Specificare se remote_ip_prefix verrà escluso o meno dai contatori del "
"traffico dell'etichetta di misurazione. Ad esempio, per non calcolare il "
"traffico di un indirizzo IP specifico di un intervallo."
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr "Lo stack %(stack_name)s ha già un'azione (%(action)s) in corso."
msgid "Stack ID"
msgstr "ID stack"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nome stack"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "Il nome di stack potrebbe non contenere \"/\""
msgid "Stack resource id"
msgstr "ID risorsa dello stack"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto dello stack"
#, python-format
msgid "Stack with id %s not found"
msgstr "Stack con id %s non trovato"
msgid ""
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgstr ""
"Gli stack contenenti i nomi di tag verranno nascosti. Più tag devono essere "
"forniti in un elenco delimitato da virgole (ad esempio, "
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)"
msgid "Start address for the allocation pool."
msgstr "Indirizzo iniziale per il pool di allocazione."
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "Avvio ridimensionamento del gruppo %(group)s"
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
msgstr ""
"Ora di inizio del vincolo di tempo. Una proprietà dell'espressione CRON."
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "Stato %s non valido per la creazione"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "Stato %s non valido per la ripresa"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "Stato %s non valido per la sospensione"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "La stringa da separare deve essere string; ricevuto %s"
msgid "String value with which to compare."
msgstr "Valore stringa con cui effettuare il confronto."
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "ID di sottorete da associare a questa interfaccia."
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "ID di sottorete in cui avviare l'istanza."
msgid "Subnet ID."
msgstr "ID di sottorete."
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "Sottorete in cui il servizio vpn verrà creato."
msgid ""
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
"becomes optional."
msgstr ""
"La sottorete in cui allocare l'indirizzo IP per la porta. Utilizzata per la "
"creazione della porta, in base alle proprietà derivate. Se è specificata la "
"sottorete, la proprietà di rete diventa facoltativa."
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "La sottorete in cui allocare l'indirizzo IP per questa porta."
msgid "Subnet name or ID of this member."
msgstr "Nome o ID della sottorete di questo membro."
msgid "Subnet of external fixed IP address."
msgstr "Sottorete dell'indirizzo IP fisso esterno."
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "Sottorete del vip."
msgid "Subnets of this network."
msgstr "Sottoreti di questa rete."
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"Sottoinsieme di ruoli trustor da delegare a heat. Se non impostata, tutti i "
"ruoli di un utente verranno delegati a heat quando si crea uno stack."
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
msgstr "Metadati forniti per le risorse nel gruppo."
msgid "Supported versions: keystone v3"
msgstr "Versioni supportate: keystone v3"
#, python-format
msgid "Suspend of instance %s failed"
msgstr "Sospensione dell'istanza %s non riuscita"
#, python-format
msgid "Suspend of server %s failed"
msgstr "Sospensione del server %s non riuscita"
msgid "Swap space in MB."
msgstr "Spazio di scambio in MB."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "Ricevuto segnale SIGHUP di sistema."
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
msgstr "Porta TCP o UDP su cui si è in ascolto per il traffico client."
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "La porta TCP su cui il server dell'istanza è in ascolto."
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"Porta TCP su cui il membro del pool è in ascolto per richieste o connessioni."
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"La porta TCP su cui restare in ascolto del traffico client associato "
"all'indirizzo vip."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of OpenStack service finder functions."
msgstr ""
"TTL, in secondi, per tutti gli elementi memorizzati nella cache nella "
"regione dogpile.cache utilizzata per la memorizzazione nella cache delle "
"funzioni di ricerca del servizio OpenStack."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of service extensions."
msgstr ""
"TTL, in secondi, per tutti gli elementi memorizzati nella cache nella "
"regione dogpile.cache utilizzata per la memorizzazione nella cache delle "
"estensioni del servizio."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of validation constraints."
msgstr ""
"TTL, in secondi, per tutti gli elementi memorizzati nella cache nella "
"regione dogpile.cache utilizzata per la memorizzazione nella cache dei "
"vincoli di convalida."
msgid "Tag key."
msgstr "Chiave tag."
msgid "Tag value."
msgstr "Valore tag."
msgid "Tags to add to the image."
msgstr "Tag da aggiungere all'immagine."
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "Tag da allegare all'istanza."
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "Tag da allegare al bucket."
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "Tag da allegare a questo gruppo."
msgid "Task description."
msgstr "Descrizione attività."
msgid "Task name."
msgstr "Nome attività."
msgid ""
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Template predefinito per come il server deve ricevere i metadati richiesti "
"per la configurazione del software. POLL_SERVER_CFN consente le chiamate "
"all'azione DescribeStackResource dell'API cfn autenticata con la coppia di "
"chiavi fornita (richiede heat-api-cfn abilitato). POLL_SERVER_HEAT consente "
"le chiamate all'API Heat resource-show utilizzando le credenziali keystone "
"fornite (richiede keystone v3 API e le opzioni config stack_user_* "
"configurate). POLL_TEMP_URL crea e popola uno Swift TempURL con metadati per "
"il polling (richiede l'endpoint object-store che supporta TempURL). "
"ZAQAR_MESSAGE crea una coda zaqar dedicata e invia i metadati per il polling."
msgid ""
"Template default for how the server should signal to heat with the "
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
"keystone credentials."
msgstr ""
"Template predefinito per come il server deve segnalare l'attivazione con i "
"valori di output della distribuzione. CFN_SIGNAL consente un HTTP POST su un "
"URL firmato da una coppia di chiavi CFN (richiede heat-api-cfn abilitato). "
"TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da segnalare mediante HTTP PUT "
"(richiede l'endpoint object-store che supporta TempURL). HEAT_SIGNAL "
"consente le chiamate all'API Heat resource-signal utilizzando le credenziali "
"keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL crea una coda zaqar dedicata da segnalare "
"utilizzando le credenziali keystone fornite."
msgid "Template format version not found."
msgstr "Versione del formato template non trovata."
#, python-format
msgid ""
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"La dimensione del template (%(actual_len)s bytes) supera la dimensione "
"massima consentita (%(limit)s bytes)."
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"Il template che specifica lo stack che deve essere creato come risorsa."
#, python-format
msgid "Template type is not supported: %s"
msgstr "Tipo di template non supportato: %s"
msgid "Template version was not provided"
msgstr "Versione del template non fornita"
#, python-format
msgid "Template with version %s not found"
msgstr "Modello con versione %s non trovato"
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody o TemplateUrl non stati forniti."
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "Tenant che possiede il monitor di integrità."
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "Tenant che possiede il membro del pool."
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "Tenant che possiede il pool."
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "Il tenant che possiede la porta."
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "Tenant che possiede il router."
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "Tenant che possiede la sottorete."
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Messaggio di esecuzione del test %(text)s"
#, python-format
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
msgstr "L'hook \"%(hook)s\" non è definito su %(resource)s"
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr "L'argomento \"for_each\" per \"%s\" deve contenere una mappa"
#, python-format
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
msgstr "Impossibile trovare l'entità %(entity)s (%(name)s)."
#, python-format
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
msgstr "%s deve essere fornito per ciascun gruppo di parametri."
#, python-format
msgid "The %s of parameter group should be a list."
msgstr "%s del gruppo di parametri deve essere un elenco."
#, python-format
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr "Il parametro %s deve essere assegnato a un solo gruppo di parametri."
#, python-format
msgid "The %s should be a list."
msgstr "%s deve essere un elenco."
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "Il file di configurazione paste API da utilizzare."
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr ""
"L'ID della chiave di accesso AWS necessita di una sottoscrizione per il "
"servizio"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr "La zona di disponibilità in cui l'istanza specificata è avviata."
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr "Le zone di disponibilità in cui creare il bilanciatore di carico."
msgid "The CIDR."
msgstr "CIDR."
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "Il nome DNS per LoadBalancer."
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "Il nome DNS del bucket specificato."
msgid "The DNS nameserver address."
msgstr "L'indirizzo del server dei nomi DNS."
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr "Il metodo HTTP utilizzato per le richieste dal monitor di tipo HTTP."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"Il percorso HTTP adoperato nella richiesta HTTP utilizzata dal monitor per "
"eseguire il test dello stato di un membro."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Il percorso HTTP adoperato nella richiesta HTTP utilizzata dal monitor per "
"eseguire il test dello stato di un membro. Un valore valido è una stringa "
"che inizia con un barra (/)."
msgid ""
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
msgstr ""
"Codici stato HTTP previsti in risposta dal membro per dichiararne lo stato "
"di integrità. Specificare uno dei seguenti valori: un valore singolo, ad "
"esempio 200, un elenco, ad esempio 200, 202, un intervallo, ad esempio "
"200-204."
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"L'ID di un'istanza esistente da utilizzare per creare il gruppo Auto "
"Scaling. Se si specifica questa proprietà, quando si crea il gruppo "
"utilizzare un'istanza esistente invece di una configurazione di avvio."
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"L'ID di un'istanza esistente che si desidera utilizzare per creare la "
"configurazione di avvio. Tutte le proprietà sono derivate dall'istanza con "
"l'eccezione di BlockDeviceMapping."
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "L'ID della rete collegata."
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr "L'ID della politica firewall a cui questo firewall è associato."
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "L'ID del nome della zona host associato a LoadBalancer."
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr "L'ID dell'immagine da cui creare un volume."
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr "L'ID dell'immagine da cui creare il volume."
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "L'ID dell'istanza a cui si collega il volume."
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "ID del pool di bilanciamento del carico."
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
msgstr "L'ID del pool a cui appartiene il membro del pool."
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "L'ID del server a cui si collega il volume."
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr "L'ID dell'istantanea da cui creare un volume."
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"L'ID del tenant che sarà proprietario della rete. Solo gli utenti "
"amministrativi possono impostare l'identificativo del tenant; ciò non può "
"essere modificato utilizzando le politiche di autorizzazione."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
"can specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"L'ID del tenant proprietario del bilanciatore del carico. Solo gli utenti "
"amministrativi possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
msgstr "L'ID del tenant che possiede il listener."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"L'ID del tenant proprietario della rete. Solo gli utenti amministrativi "
"possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"L'ID del tenant proprietario del pool di sottorete. Solo gli utenti "
"amministrativi possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "L'ID del volume da allegare."
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"L'ID del volume per l'avvio. Fornire solo uno di volume_id o snapshot_id."
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "L'ID o il nome del flavor su cui eseguire l'avvio."
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "L'ID o il nome dell'immagine con cui eseguire l'avvio."
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Gli ID dell'agent DHCP per pianificare la rete. Considerare che "
"l'impostazione predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di "
"questa proprietà solo utenti amministrativi."
msgid "The IP address of the pool member."
msgstr "L'indirizzo IP del membro del pool."
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "La versione IP, che è 4 o 6."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "Il parametro (%(key)s) non è stato definito nel template."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "Il parametro (%(key)s) non è stato fornito."
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
msgstr "L'ID della politica QoS collegato a questa rete. "
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
msgstr "L'ID della politica QoS collegato a questa porta."
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "L'attributo di riferimento (%(resource)s %(key)s) non è corretto."
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "La risorsa %s richiede la sostituzione."
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa (%(resource_name)s) nello stack "
"%(stack_name)s."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "La risorsa (%(resource_name)s) non è disponibile."
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'istantanea (%(snapshot)s) per lo stack (%(stack)s)."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "Lo stack (%(stack_name)s) esiste già."
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "Il template deve essere un documento JSON o YAML."
msgid "The URI to the container."
msgstr "L'URI per il contenitore."
msgid "The URI to the created container."
msgstr "L'URI per il contenitore creato."
msgid "The URI to the created secret."
msgstr "L'URI per il segreto creato."
msgid "The URI to the order."
msgstr "L'URI per l'ordine."
msgid "The URIs to container consumers."
msgstr "L'URI per i consumatori del contenitore."
msgid "The URIs to secrets stored in container."
msgstr "L'URI per i segreti memorizzati nel contenitore."
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"L'URL di un template che specifica lo stack che deve essere creato come "
"risorsa."
msgid "The URL of the container."
msgstr "L'URL del contenitore."
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
msgstr "L'indirizzo VIP del bilanciatore del carico."
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
msgstr "La porta VIP del bilanciatore del carico."
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
msgstr "La sottorete VIP del bilanciatore del carico."
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "L'azione o l'operazione richiesta non è valida"
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
msgstr "L'azione da eseguire quando il ricevitore viene segnalato."
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "Lo stato amministrativo del firewall."
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "Lo stato amministrativo del monitor di stato."
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "Lo stato amministrativo della connessione al sito ipsec."
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "Stato amministrativo del membro del pool."
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "Lo stato amministrativo del router."
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "Lo stato amministrativo del servizio vpn."
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
msgstr "Lo stato amministrativo del bilanciatore del carico."
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "Lo stato amministrativo di questo monitor di integrità."
msgid "The administrative state of this listener."
msgstr "Lo stato amministrativo di questo listener."
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "Stato amministrato di questo membro del pool."
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "Lo stato amministrativo di questo pool."
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "Lo stato amministrativo di questa porta."
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "Lo stato amministrativo del presente vip."
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "Lo stato amministrativo della rete."
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "Password dell'amministratore per il server."
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
msgstr "Il metodo di aggregazione da confrontare alla soglia."
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
msgstr "Il tipo di algoritmo utilizzato per generare il segreto."
msgid ""
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
"asymmetric types of order."
msgstr ""
"Il tipo di algoritmo utilizzato per generare il segreto. Richiesto per tipi "
"di ordine chiave e asimmetrico."
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr "Algoritmo utilizzato per distribuire il carico tra i membri del pool."
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "L'indirizzo allocato di questo IP."
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr ""
"L'intervallo approssimativo, in secondi, tra le verifiche di stato di "
"un'istanza individuale."
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "L'algoritmo hash di autenticazione della politica ipsec."
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr "L'algoritmo hash di autenticazione utilizzato dalla politica ike."
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "La modalità di autenticazione della connessione al sito ipsec."
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "La zona di disponibilità in cui il volume è ubicato."
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "La zona di disponibilità in cui il volume verrà creato."
msgid "The availability zone of shared filesystem."
msgstr "La zona di disponibilità per il filesystem condiviso."
msgid "The bay name."
msgstr "Il nome dell'alloggiamento."
msgid "The bit-length of the secret."
msgstr "La lunghezza in bit del segreto."
msgid ""
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
msgstr ""
"La lunghezza in bit del segreto. Richiesta per tipi di ordine chiave e "
"asimmetrico."
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "Il bucket che si desidera eliminare non è vuoto (%s)."
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr ""
"Può essere utilizzato per annullare l'associazione ad un dispositivo "
"definito."
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr "Il certificato o l'ID chiave AWS fornito non esiste"
msgid "The channel for receiving signals."
msgstr "Il canale per la ricezione di segnali."
msgid ""
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
msgstr ""
"La classe che fornisce il supporto di codifica, ad esempio, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
#, python-format
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
msgstr "Il client (%(client_name)s) non è disponibile."
msgid "The cluster ID this node belongs to."
msgstr "L'ID cluster a cui appartiene questo nodo."
msgid "The config value of the software config."
msgstr "Il valore della configurazione software."
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"Lo strumento di configurazione utilizzato per applicare attualmente la "
"configurazione ad un server. Questa proprietà stringa deve essere "
"riconosciuta dagli strumenti dell'istanza in esecuzione all'interno dei "
"server distribuiti."
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
msgstr "Il contenuto del CSR. Solo per ordini di certificati."
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"Il contenuto del file di personalità \"%(path)s\" è più grande della "
"dimensione massima consentita del file di personalità (%(max_size)s byte)."
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "La dimensione corrente di AutoscalingResourceGroup."
msgid "The current status of the volume."
msgstr "Lo stato corrente del volume."
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"L'istanza del database è stata creata, ma heat non è riuscito ad impostare "
"il datastore. Se è presente un'istanza di database nello stato Non riuscito, "
"è necessario eliminarla e crearne una nuova."
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr ""
"La configurazione del protocollo di rilevamento peer non attivo della "
"connessione al sito ipsec."
msgid "The decrypted secret payload."
msgstr "Il payload del segreto decrittografato."
msgid ""
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
"6.5)."
msgstr ""
"L'utente cloud-init predefinito configurato per ciascuna immagine (ad "
"esempio, \"ubuntu\" per Ubuntu 12.04+, \"fedora\" per Fedora 19+ e \"cloud-"
"user\" per CentOS/RHEL 6.5)."
msgid "The description for the QoS policy."
msgstr "La descrizione della politica QoS."
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "La descrizione della politica ike."
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "La descrizione della politica ipsec."
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "La descrizione della connessione al sito ipsec."
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "La descrizione del servizio vpn."
msgid "The destination for static route."
msgstr "La destinazione per l'instradamento statico."
msgid "The details of physical object."
msgstr "I dettagli dell'oggetto fisico."
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "L'id dispositivo per il gateway di rete."
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Il dispositivo in cui il volume è esposto sull'istanza. Questa assegnazione "
"potrebbe non essere rispettata e si consiglia che venga utilizzato il "
"percorso /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId>."
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr ""
"La direzione in cui la regola di misurazione viene applicata, o ingress o "
"egress."
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "La direzione in cui la regola di misurazione viene applicata."
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"La direzione in cui la regola del gruppo di sicurezza viene applicata. Per "
"un'istanza di calcolo, una regola del gruppo di sicurezza ingress "
"corrisponde al traffico in entrata (ingress) per quella istanza. Una regola "
"egress viene applicata al traffico in uscita dall'istanza."
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "La directory in cui ricercare i file di ambiente."
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "Il volume ebs da collegare all'istanza."
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "La modalità di incapsulamento della politica ipsec."
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
msgstr "Il formato di codifica utilizzato per fornire i dati di payload."
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "L'algoritmo di codifica della politica ipsec."
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
msgstr "L'algoritmo o la modalità di codifica. Ad esempio, aes-xts-plain64."
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr "L'algoritmo di codifica utilizzato dalla politica ike."
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "L'ambiente non è un tipo di dati di associazione YAML valido."
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
msgstr "La data di scadenza del segreto in formato ISO-8601."
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "Il numero della porta del bilanciatore di carico esterno."
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
msgstr ""
"La chiave delle specifiche supplementari e le coppie di valori del tipo di "
"volume."
msgid "The flavor to use."
msgstr "Il flavor da utilizzare."
#, python-format
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
msgstr ""
"I seguenti parametri sono immutabili e potrebbero non essere aggiornati: "
"%(keys)s"
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "La funzione %s is non è supportata in questa versione di HOT."
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
"detached."
msgstr ""
"L'indirizzo IP del gateway. Impostare su un qualsiasi carattere [ null | ~ | "
"\"\" ] per creare/aggiornare una sottorete senza un gateway. Se omesso "
"durante la creazione, neutron assegna automaticamente al gateway il primo "
"indirizzo IP disponibile all'interno della sottorete. Se rimosso dal "
"template durante l'aggiornamento, verrà scollegato il vecchio indirizzo IP "
"del gateway."
#, python-format
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
msgstr "Il parametro del gruppo %s non fa riferimento a un parametro valido."
msgid "The host from the container URL."
msgstr "L'host dell'URL contenitore."
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr "L'host da cui un utente può connettersi al database."
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"L'id per il segmento L2 sul lato esterno del gateway di rete. Deve essere "
"specificato quando si utilizza vlan."
msgid "The identifier of the CA to use."
msgstr "L'identificativo del CA da utilizzare."
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr "L'ID immagine. Glance genererà un UUID se non è specificato."
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "L'iniziatore della connessione al sito ipsec."
msgid "The input string to be stored."
msgstr "La stringa di input da memorizzare."
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "Il nome interfaccia per il gateway di rete."
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "La rete interna a cui connettersi sul gateway di rete."
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr ""
"L'ultima operazione dell'istanza del database non è riuscita a causa di un "
"errore."
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "La lunghezza deve essere almeno %(min)s."
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "La lunghezza deve essere compresa tra %(min)s e %(max)s."
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "La lunghezza non può essere maggiore di %(max)s."
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo, espresso in minuti, di attesa per la creazione dello "
"stack nidificato."
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"Elenco di codici stato HTTP previsti in risposta dal membro per dichiararne "
"lo stato di integrità."
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "L'elenco degli ID del server Nova con carico bilanciato."
msgid "The list of Pools related to this monitor."
msgstr "L'elenco di pool correlati a questo monitor."
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "L'elenco degli allegati del volume."
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"L'elenco di configurazioni per le diverse azioni del ciclo di vita del "
"componente software rappresentato."
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "Elenco di ID istanze con carico bilanciato."
msgid ""
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
"supported."
msgstr ""
"L'elenco dei tipi di risorsa da creare. Questo elenco può contenere nomi di "
"tipo o alias definiti nel registro delle risorse. I nomi di modelli "
"specifici non sono supportati."
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "Elenco di tag da associare al volume."
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "Il protocollo di trasporto del bilanciatore di carico da utilizzare."
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"L'ubicazione in cui il volume è esposto sull'istanza. Questa assegnazione "
"potrebbe non essere rispettata e si consiglia che venga utilizzato il "
"percorso /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId>."
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr ""
"L'indirizzo IPv4 pubblico alternativo assegnato manualmente del server."
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr ""
"L'indirizzo IPv6 pubblico alternativo assegnato manualmente del server."
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr "Il numero massimo di connessioni al secondo consentito per il vip."
msgid ""
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
"to -1, which is infinite."
msgstr ""
"Il numero massimo di connessioni consentite per questo bilanciatore del "
"carico. L'impostazione predefinita è -1, che è infinito."
msgid "The maximum number of resources to create at once."
msgstr "Il numero massimo di risorse da creare in una volta."
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr "Il numero massimo di risorse da sostituire in una volta."
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
msgstr ""
"Il numero massimo di secondi da attendere affinché la risorsa segnali il "
"completamento. Una volta raggiunto il timeout, la creazione della risorsa "
"segnale avrà esito negativo."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Il numero di porta massimo nell'intervallo che trova corrispondenza mediante "
"la regola del gruppo di sicurezza, L'attributo port_range_min vincola "
"l'attributo port_range_max. Se il protocollo è ICMP, questo valore deve "
"essere di tipo ICMP."
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr ""
"La dimensione massima dell'unità di trasmissionee (in byte) della "
"connessione al sito ipsec."
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
msgstr ""
"La dimensione massima (in bytes) dell'unità di trasmissione per la rete."
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr ""
"L'ID dell'etichetta di misurazione da associare a questa regola di "
"misurazione."
msgid ""
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
"dimension key names separated by a comma."
msgstr ""
"Le dimensioni metriche che devono corrispondere alle dimensioni della "
"segnalazione. Uno o più nomi chiave delle dimensioni separati da una virgola."
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr ""
"Il numero minimo di caratteri da questa classe di caratteri che sarà "
"contenuto nella stringa generata."
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr ""
"Il numero minimo di caratteri da questa sequenza di caratteri che sarà "
"contenuto nella stringa generata."
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"Il numero minimo di risorse nel servizio che durante il ripristino degli "
"aggiornamenti sono state eseguite."
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Il numero di porta minimo nell'intervallo che trova corrispondenza mediante "
"la regola del gruppo di sicurezza. Se il protocollo è TCP o UDP, questo "
"valore deve essere inferiore o uguale al valore dell'attributo "
"port_range_max. Se il protocollo è ICMP, questo valore deve essere di tipo "
"ICMP."
msgid "The name for the QoS policy."
msgstr "Il nome della politica QoS."
msgid "The name for the address scope."
msgstr "Il nome dell'ambito dell'indirizzo."
msgid ""
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
"type."
msgstr ""
"Il nome del driver utilizzato per istanziare le reti del contenitore. Per "
"impostazione predefinita, Magnum sceglierà il driver di rete preconfigurato "
"basato sul tipo COE. "
msgid "The name of the error document."
msgstr "Il nome del documento di errori."
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "Il nome della zona host associata a LoadBalancer."
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "Il nome della politica ike."
msgid "The name of the index document."
msgstr "Il nome del documento di indice."
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "Il nome della politica ipsec."
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "Il nome della connessione al sito ipsec."
msgid "The name of the key pair."
msgstr "Il nome della coppia di chiavi."
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "Il nome del gateway di rete."
msgid "The name of the network."
msgstr "Il nome della rete."
msgid "The name of the router."
msgstr "Nome del router."
msgid "The name of the subnet."
msgstr "Nome della sottorete."
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "Il nome dell'utente a cui la nuova chiave apparterà."
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"Il nome del dispositivo virtuale. Il nome deve essere nel formato ephemeralX "
"in cui X è un numero a partire da zero (0); ad esempio, ephemeral0."
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "Il nome del servizio vpn."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
msgstr "Il nome o l'ID della politica QoS da collegare a questa rete."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
msgstr "Il nome o l'ID della politica QoS da collegare a questa porta."
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
msgstr ""
"Il nome o l'ID dell'elemento parent di questo progetto keystone nella "
"gerarchia."
msgid "The name or ID of target cluster."
msgstr "Il nome o l'ID del cluster di destinazione."
msgid "The name or ID of the bay model."
msgstr "Il nome o l'ID del modello di alloggiamento."
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
msgstr "Il nome o l'ID della sottorete su cui allocare l'indirizzo VIP."
msgid "The name or ID of the subnet pool."
msgstr "Il nome o l'ID del pool di sottorete."
msgid "The name or id of the Senlin profile."
msgstr "Il nome o l'ID del profilo Senlin."
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "La modalità di negoziazione della politica ike."
msgid "The next hop for the destination."
msgstr "L'hop successivo per la destinazione."
msgid "The node count for this bay."
msgstr "Il numero di nodi per questo alloggiamento."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
msgstr ""
"I metodi di notifica da utilizzare quando uno stato di allarme è ALARM."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
msgstr ""
"I metodi di notifica da utilizzare quando lo stato della segnalazione è OK."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
msgstr ""
"I metodi di notifica da utilizzare quando lo stato della segnalazione è "
"UNDETERMINATED."
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr "Il numero di operazioni di I/O per secondo che il volume supporta."
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "Il numero di byte memorizzati nel contenitore."
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"Il numero di probe di stato consecutivi con esito negativo richiesti prima "
"di spostare l'istanza allo stato non funzionante."
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"Il numero di probe di stato consecutivi con esito positivo richiesti prima "
"di spostare l'istanza allo stato funzionante."
msgid "The number of master nodes for this bay."
msgstr "Il numero di nodi principali per questo alloggiamento."
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "Il numero di oggetti memorizzati nel contenitore."
msgid "The number of replicas to be created."
msgstr "Il numero di repliche da creare."
msgid "The number of resources to create."
msgstr "Numero di risorse da creare."
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr "Il numero di secondi da attendere tra i batch degli aggiornamenti."
msgid "The number of seconds to wait between batches."
msgstr "Il numero di secondi da attendere tra i batch."
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
msgstr "Il numero di secondi da attendere per le azioni del cluster."
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr ""
"Il numero di secondi di attesa per il numero corretto di segnali in arrivo."
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr ""
"Il numero di segnali corretti che devono essere ricevuti prima che il "
"processo di creazione dello stack continui."
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"La chiave pubblica facoltativa. Ciò consente agli utenti di fornire la "
"chiave pubblica da una coppia di chiavi preesistente. Se non fornita, verrà "
"generata una nuova coppia di chiavi."
msgid ""
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"L'ID tenant del proprietario dell'ambito dell'indirizzo. Solo gli utenti "
"amministrativi possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
msgstr "L'ID tenant proprietario di questa politica QoS."
msgid "The owner tenant ID of this rule."
msgstr "L'ID tenant proprietario di questa regola."
msgid ""
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
"and wants to create a RBAC for another tenant."
msgstr ""
"L'ID tenant del proprietario. Richiesto solo se il chiamante ha un ruolo "
"amministrativo e desidera creare un RBAC per un altro tenant."
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
msgstr "I parametri passati all'azione quando viene segnalato il ricevitore."
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "L'URL parent del contenitore."
msgid "The payload of the created certificate, if available."
msgstr "Il payload del certificato creato, se disponibile."
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
msgstr "Il payload degli elementi intermedi creati, se disponibile."
msgid "The payload of the created private key, if available."
msgstr "Il payload della chiave privata creata, se disponibile."
msgid "The payload of the created public key, if available."
msgstr "Il payload della chiave pubblica creata, se disponibile."
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) della politica ike."
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) della politica ipsec."
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr "La proprietà di personalità non può contenere più di %s voci."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Il meccanismo fisico da cui viene implementata la rete fisica."
msgid "The port being checked."
msgstr "La porta sottoposta a verifica."
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "L'ID porta, è necessario specificare subnet o port_id."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "La porta su cui il server sarà in ascolto."
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "La porta, è necessario specificare subnet o port."
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr "La stringa PSK (Pre-Shared Key) della connessione al sito ipsec."
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "La chiave privata se è stata salvata."
msgid "The profile of certificate to use."
msgstr "Il profilo del certificato da utilizzare."
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"Il protocollo che trova corrispondenza mediante la regola del gruppo di "
"sicurezza. I valori validi includono tcp, udp e icmp."
msgid "The public key."
msgstr "La chiave pubblica."
msgid "The query string is malformed"
msgstr "La stringa di query non è formata correttamente"
msgid "The query to filter the metrics."
msgstr "La query per filtrare le metriche."
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"Stringa a caso generata da questa risorsa. Questo valore è disponibile anche "
"facendo riferimento alla risorsa."
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "Il riferimento a LaunchConfiguration."
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"Il prefisso IP remoto (CIDR) che deve essere associato a questa regola del "
"gruppo di sicurezza."
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr "L'identità router del ramo remoto della connessione al sito ipsec."
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr "L'indirizzo IPv4 o IPv6 pubblico del router con ramo remoto o FQDN."
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"L'ID del gruppo remoto da associare a questa regola del gruppo di sicurezza. "
"Se nessun valore viene specificato, questa regola utilizzerà questo gruppo "
"di sicurezza per remote_group_id. Il parametro della modalità remota deve "
"essere impostato su \"remote_group_id\"."
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr "Le sottoreti remote in formato CIDR della connessione al sito ipsec."
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "Alla richiesta manca un parametro di azione o di operazione"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr ""
"L'elaborazione della richiesta non è riuscita a causa di un errore interno"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "La firma della richiesta non è conforme agli standard AWS"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr ""
"La firma della richiesta calcolata non corrisponde alla firma fornita "
"dall'utente"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "L'azione richiesta non è ancora implementata"
#, python-format
msgid "The resource %s is already being updated."
msgstr "La risorsa %s è già stata aggiornata."
msgid "The resource href of the queue."
msgstr "L'href della risorsa della coda."
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "La modalità di instradamento della connessione al sito ipsec."
msgid "The router id."
msgstr "L'ID router."
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "Il router in cui il servizio vpn verrà inserito."
msgid "The router."
msgstr "Il router."
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"La configurazione della durata di valutazione della sicurezza per la "
"politica ike."
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr ""
"La configurazione della durata di valutazione della sicurezza della politica "
"ipsec."
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"Il gruppo di sicurezza che è possibile utilizzare come parte delle regole "
"interne per le proprie istanze backend di LoadBalancer."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"Il server non è in grado di soddisfare la richiesta poiché non è nel formato "
"corretto o o non è corretto per altri motivi."
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr "L'insieme di parametri passati a questo stack nidificato."
msgid "The size in GB of the docker volume."
msgstr "La dimensione in GB del volume docker."
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "La dimensione di AutoScalingGroup non può essere inferiore a zero"
msgid ""
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
"not specified while creating a subnet."
msgstr ""
"La dimensione del prefisso da allocare quando gli attributi cidr o prefixlen "
"non sono specificati durante la creazione di una sottorete."
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "La dimensione dello scambio, in MB."
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "La dimensione del volume in GB."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"La dimensione del volume in GB. Lasciare questo spazio vuoto e lasciare che "
"il servizio Compute imposti la dimensione."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"La dimensione del volume in GB. Deve essere uguale o maggiore della "
"dimensione dell'istantanea. È prudente lasciare questo vuoto e lasciare che "
"il servizio Compute desuma la dimensione."
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr "L'istantanea da cui è stato creato il volume, se presente."
msgid "The source of certificate request."
msgstr "L'origine della richiesta di certificato."
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr ""
"Il riferimento specificato \"%(resource)s\" (in %(key)s) non è corretto."
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "Gli indirizzi iniziale e finale per i pool di assegnazione."
msgid "The status of the container."
msgstr "Lo stato del contenitore."
msgid "The status of the firewall."
msgstr "Lo stato del firewall."
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "Lo stato della connessione al sito ipsec."
msgid "The status of the network."
msgstr "Lo stato della rete."
msgid "The status of the order."
msgstr "Lo stato dell'ordine."
msgid "The status of the port."
msgstr "Lo stato della porta."
msgid "The status of the router."
msgstr "Lo stato del router."
msgid "The status of the secret."
msgstr "Lo stato del segreto."
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "Lo stato del servizio vpn."
msgid ""
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
"resource."
msgstr ""
"La stringa che è stata memorizzata. Questo valore è disponibile anche "
"facendo riferimento alla risorsa."
msgid "The subject of the certificate request."
msgstr "L'oggetto della richiesta di certificato."
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr ""
"La sottorete per la porta sulla quale i membri del pool saranno connessi."
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr "La sottorete, è necessario specificare subnet o port."
msgid "The tag key name."
msgstr "Il nome chiave del tag."
msgid "The tag value."
msgstr "Il valore del tag."
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "Il template non è un oggetto JSON o associazione YAML."
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "La sezione template non è valida: %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "La versione del template non è valida: %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "Il tenant che possiede questo IP mobile."
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "Il tenant che possiede questa rete."
msgid "The time range in seconds."
msgstr "L'intervallo di tempo in secondi."
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "La data/ora che indica la creazione del volume."
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "Il protocollo di trasformazione della politica ipsec."
msgid "The type of profile."
msgstr "Il tipo di profilo."
msgid "The type of senlin policy."
msgstr "Il tipo della politica senlin."
msgid "The type of the certificate request."
msgstr "Il tipo della richiesta di certificato."
msgid "The type of the order."
msgstr "Il tipo dell'ordine."
msgid "The type of the resources in the group."
msgstr "Tipo di risorse nel gruppo."
msgid "The type of the secret."
msgstr "Il tipo del segreto."
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr "Il tipo di volume in fase di associazione a un backend, se presente."
msgid "The type/format the secret data is provided in."
msgstr "Il tipo/formato in cui sono forniti i dati del segreto."
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
msgstr ""
"Il tipo/la modalità dell'algoritmo associato alle informazioni sul segreto."
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
msgstr "Il testo normale non crittografato del segreto."
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"L'identificativo univoco della politica ike associata alla connessione al "
"sito ipsec."
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"L'identificativo univoco della politica ipsec associata alla connessione al "
"sito ipsec."
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr ""
"L'identificativo univoco del router in cui è stato inserito il servizio vpn."
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr ""
"L'identificativo univoco della sottorete in cui è stato inserito il servizio "
"vpn."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr "L'identificativo univoco del tenant che possiede la politica ike."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr "L'identificativo univoco del tenant che possiede la politica ipsec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr ""
"L'identificativo univoco del tenant che possiede la connessione al sito "
"ipsec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr "L'identificativo univoco del tenant che possiede il servizio vpn."
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"L'identificativo univoco del servizio vpn associato alla connessione al sito "
"ipsec."
msgid ""
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
"While creating the region, heat will url encode this ID."
msgstr ""
"L'ID regione definito dall'utente deve essere univoco per la distribuzione "
"OpenStack. Durante la creazione della regione, heat eseguirà la codifica URL "
"di questo ID."
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"Il valore dell'opzione socket TCP_KEEPIDLE. Rappresenta il periodo di tempo, "
"in secondi, per cui la connessione deve essere inattiva prima che il TCP "
"inizi ad inviare probe keepalive."
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "Il valore deve essere almeno %(min)s."
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "Il valore deve essere compreso tra %(min)s e %(max)s."
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "Il valore non può essere maggiore di %(max)s."
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr "I valori dell'argomento \"for_each\" per \"%s\" devono essere elenchi"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "La versione della politica ike."
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"Il tipo vnic da collegare alla porta neutron. Per supportare la rete "
"passthrough SR-IOV PCI, si può richiedere che la porta neutron venga "
"realizzata come normal (nic virtuale), direct (passthrough pci), o macvtap "
"(interfaccia virtuale con un'interfaccia software di tipo tap). Notare che "
"ciò è valido unicamente per le distribuzioni Neutron che supportano le "
"estensioni dei bind."
msgid "The volume type."
msgstr "Il tipo di volume."
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "Il volume utilizzato come origine, se presente."
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr ""
"Il volume_id può essere un'unità di avvio o non di avvio per il server."
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "L'endpoint del sito Web per il bucket specificato."
#, python-format
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
msgstr ""
"Non esiste alcuna regola %(rule)s. L'elenco di regole consentite è: "
"%(rules)s."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
"unsupported, otherwise error will raised."
msgstr ""
"Questa opzione non viene rilevata durante 5.0.0, è quindi necessario rendere "
"questo attributo non supportato, altrimenti viene generato un errore."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
"unsupported while it not used."
msgstr ""
"Questa opzione non viene rilevata durante 5.0.0, è quindi necessario rendere "
"questa proprietà non supportata mentre non viene utilizzata."
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the definition of the global resource type "
"%(type_name)s."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della definizione del tipo "
"di risorsa globale %(type_name)s."
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
msgstr "Questo endpoint è abilitato o disabilitato."
msgid "This project is enabled or disabled."
msgstr "Questo progetto è abilitato o disabilitato."
msgid "This region is enabled or disabled."
msgstr "Questa regione è abilitata o disabilitata."
msgid "This service is enabled or disabled."
msgstr "Questo servizio è abilitato o disabilitato."
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "Soglia su cui eseguire la valutazione."
msgid "Time To Live (Seconds)."
msgstr "Durata (secondi)."
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgstr "L'ora della prima esecuzione in formato \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgstr "L'ora dell'esecuzione successiva in formato \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Timeout per le operazioni socket delle connessioni client. Se una "
"connessione in entrata è inattiva per questo numero di secondi, verrà "
"chiusa. Il valore 0 indica un'attesa illimitata."
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"Timeout per la creazione dell'alloggiamento in minuti. Impostare su 0 per "
"nessun timeout."
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Timeout in secondi per l'azione stack (ad esempio creare o aggiornare)."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
"this feature."
msgstr ""
"Attivare per abilitare/disabilitare la memorizzazione nella cache quando il "
"motore di orchestrazione ricerca altre risorse del servizio OpenStack. Per "
"utilizzare questa funzione l'attivazione globale per oslo.cache(enabled=True "
"in [cache] group) deve essere abilitata."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
"feature."
msgstr ""
"Attivare per abilitare/disabilitare la memorizzazione nella cache quando il "
"motore di orchestrazione richiama le estensioni da altri servizi OpenStack. "
"Per utilizzare questa funzione l'attivazione globale per oslo."
"cache(enabled=True in [cache] group) deve essere abilitata."
msgid ""
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
"transports."
msgstr ""
"Il token per l'utente stack che è possibile utilizzare per la segnalazione "
"dell'handle quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. None per "
"tutti gli altri trasporti di segnale."
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
msgstr ""
"I token non sono necessari per Swift TempURLs. Questo attributo è stato "
"conservato per compatibilità con la risorsa OS::Heat::WaitConditionHandle."
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "Protocollo di trasformazione per la politica ipsec."
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr ""
"True se la funzione di valutazione/azionamento della segnalazione è "
"abilitata."
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"True se il sistema deve memorizzare una chiave privata generata; False in "
"caso contrario."
msgid "Type of access that should be provided to guest."
msgstr "Tipo di accesso che deve essere fornito a guest."
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "Tipo di regolazione (assoluto o percentuale)."
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"Tipo di endpoint nel catalogo del servizio identità da utilizzare per le "
"comunicazioni con il servizio OpenStack."
msgid "Type of keystone Service."
msgstr "Tipo di servizio keystone."
msgid "Type of receiver."
msgstr "Tipo del ricevitore."
msgid "Type of the data source."
msgstr "Tipo dell'origine dati."
msgid "Type of the notification."
msgstr "Tipo della notifica."
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
msgstr "Tipo dell'oggetto su cui influisce la politica RBAC."
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "Tipo di valore dell'input."
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "Tipo di valore dell'output."
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr "Il tipo del volume da creare sul backend Cinder."
msgid "URL for API authentication"
msgstr "URL per l'autenticazione API"
msgid "URL for the data source."
msgstr "URL dell'origine dati."
msgid ""
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
"internal-db://<uuid>."
msgstr ""
"URL del job binary. Deve essere nel formato swift://<container>/<path> o "
"internal-db://<uuid>."
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"URL di TempURL in cui la risorsa segnalerà il completamento e "
"facoltativamente caricherà i dati."
msgid "URL of keystone service endpoint."
msgstr "URL dell'endpoint del servizio keystone."
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "URL del server Heat CloudWatch."
msgid ""
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
msgstr ""
"URL del server di metadati Heat. NOTA: l'impostazione di questo valore è "
"necessaria solo se si richiede che le istanze utilizzino un endpoint diverso "
"da quello presente nel catalogo keystone"
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "URL del server Heat waitcondition."
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"URL in cui già risiedono i dati per questa immagine. Ad esempio, se i dati "
"dell'immagine sono memorizzati in swift, si potrebbe specificare \"swift://"
"example.com/container/obj\"."
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr "UUID della sottorete interna a cui verrà collegata l'istanza."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
"%(providers)s."
msgstr ""
"Impossibile trovare il provider neutron '%(provider)s', i provider "
"disponibili sono %(providers)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Impossibile trovare il tipo di politica senlin '%(pt)s', i tipi di politica "
"disponibili sono %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Impossibile trovare il tipo di profilo senlin '%(pt)s', i tipi di profilo "
"disponibili sono %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"Impossibile caricare %(app_name)s dal file di configurazione %(conf_file)s.\n"
"Ricevuto: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to locate config file [%s]"
msgstr "Impossibile individuare il file config [%s]"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "Azione imprevista %(action)s"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "Azione imprevista %s"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
msgstr ""
"Proprietà impreviste: %(unexpected)s. Solo queste proprietà sono consentite "
"per tipo di ordine %(type)s: %(allowed)s."
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "Identificativo univoco per il dispositivo."
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificativo univoco per la politica ike associata alla connessione al "
"sito ipsec."
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificativo univoco per la politica ipsec associata alla connessione al "
"sito ipsec."
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "Identificativo univoco per la rete che possiede la porta."
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr ""
"Identificativo univoco per il router in cui il servizio vpn verrà inserito."
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificativo univoco per il servizio vpn associato alla connessione al "
"sito ipsec."
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr ""
"Identificativo univoco della politica del firewall a cui questa regola del "
"firewall FirewallRule."
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr ""
"Identificativo univoco della politica firewall utilizzato per creare il "
"firewall."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Proprietà sconosciuta %s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "Attributo sconosciuto \"%s\""
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il richiamo di %s"
#, python-format
msgid "Unknown input %s"
msgstr "Input sconosciuto %s"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "Chiavi sconosciute %s"
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
msgstr ""
"share_status sconosciuto durante la creazione della condivisione \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr ""
"Stato sconosciuto durante la creazione dell'alloggiamento '%(name)s' - "
"%(reason)s"
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
msgstr "Stato sconosciuto durante l'eliminazione della condivisione \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr ""
"Stato sconosciuto durante l'aggiornamento dell'alloggiamento '%(name)s' - "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Stato sconosciuto: %s"
#, python-format
msgid ""
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
"true, false."
msgstr ""
"Valore \"%(value)s\" non riconosciuto per \"%(name)s\", i valori accettabili "
"sono: true, false."
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Tipo di oggetto non supportato %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "Risorsa '%s' non supportata in LoadBalancerNames"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "URL keystone senza versione in formato http://0.0.0.0:5000."
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Aggiorna le proprietà %(props)s di %(name)s (%(res)s)"
msgid "Updated At"
msgstr "Aggiornato a"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "Aggiornamento di uno stack mentre era in fase di eliminazione"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "Aggiornamento di uno stack quando è sospeso"
msgid ""
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgstr ""
"Utilizzare il comando get_resource|Ref. Ad esempio: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"Utilizzare solo con Neutron, per elencare la sottorete interna a cui "
"l'istanza verrà collegata; necessario solo se ne esistono più di una; la "
"lunghezza dell'elenco deve essere esattamente 1."
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "Utilizzare la proprietà %s"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "Utilizzare la proprietà %s."
msgid ""
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
"the gateway."
msgstr ""
"Utilizzare la proprietà `external_gateway_info` nella risorsa del router per "
"configurare il gateway."
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"Utilizzare l'attributo di rete invece di first_address. Ad esempio: "
"\"{get_attr: [<nome server>, reti, <nome rete>, 0]}\""
msgid "Use this resource at your own risk."
msgstr "Utilizzare questa risorsa a proprio rischio."
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "Utente %s in dominio non valido"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "Utente %s in progetto non valido"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "ID utente per l'autenticazione API"
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "Dati utenti da passare all'istanza."
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "L'utente non è autorizzato ad eseguire l'azione"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr "Nome utente per creare un utente durante la creazione dell'istanza."
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "Nome utente associato con AccessKey."
msgid "Username for API authentication"
msgstr "Username per l'autenticazione API"
msgid "Username for accessing the data source URL."
msgstr "Nome utente per l'accesso all'URL dell'origine dati."
msgid "Username for accessing the job binary URL."
msgstr "Nome utente per l'accesso all'URL del job binary."
msgid "Username of privileged user in the image."
msgstr "Nome utente dell'utente privilegiato nell'immagine."
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
msgstr "ID VLAN per le reti VLAN o ID tunnel per le reti GRE/VXLAN."
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "ID VPC per questa associazione di gateway."
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "L'ID VPC dove la tabella di instradamento viene creata."
msgid ""
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
"stopped to use this."
msgstr ""
"I valori validi sono encrypt o decrypt. I processi heat-engine devono essere "
"arrestati per utilizzare questi valori."
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr "Il valore \"%(val)s\" non è valido per il tipo di dati \"%(type)s\"."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr ""
"Il valore '%(value)s' non è valido per '%(name)s' che accetta solo numeri "
"interi."
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"Il valore '%(value)s' non è valido per '%(name)s' che accetta solo numeri "
"interinon negativi."
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "Il valore '%s' non è un numero intero"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Il valore deve essere una stringa di elenco delimitata da virgole: %s"
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "Il valore deve essere di tipo %s"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido: %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "Il valore deve corrispondere al modello: %s"
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"Il valore che può essere impostato o modificato sull'aggiornamento stack per "
"l'attivazione della risorsa per la sostituzione con una nuova stringa "
"casuale. Il valore salt stesso viene ignorato dal generatore casuale."
msgid ""
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
"scenarios."
msgstr ""
"Il valore che può essere impostato in modo da ottenere un esito negativo "
"dell'operazione di risorsa per verificare gli scenari di errore."
msgid ""
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
msgstr ""
"Il valore che può essere impostato per attivare l'aggiornamento della "
"sostituzione per una particolare risorsa."
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "La versione %(objver)s di %(objname)s non è supportata"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "Versione per la politica ike."
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "Versione di Hadoop in esecuzione sulle istanze."
msgid "Version of IP address."
msgstr "Versione dell'indirizzo IP."
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "Vip associato al pool."
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "Collegamento al volume non riuscito"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "Backup volume non riuscito"
msgid "Volume backup restore failed"
msgstr "Ripristino del backup del volume non riuscito"
msgid "Volume create failed"
msgstr "Creazione volume non riuscita"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "Scollegamento del volume non riuscito"
msgid "Volume in use"
msgstr "Volume in uso"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "Ridimensionamento volume non riuscito"
msgid "Volumes per node."
msgstr "Volumi per nodo."
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "Volumi da allegare all'istanza."
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "WaitCondition, handle non valido %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "WaitCondition, stack handle non valido %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "WaitCondition, tenant handle non valido %s"
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr "Peso del membro del pool nel pool (assume il valore predefinito 1)."
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "Peso del membro del pool nel pool."
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "Assunto lo stato %(resource_status)s a causa di \"%(status_reason)s\""
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"Quando sono impostate entrambe le modalità ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode, "
"devono essere uguali."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Quando si esegue il server in modalità SSL, è necessario specificare sia un "
"valore dell'opzione cert_file che key_file nel file di configurazione"
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
msgstr "Se abilitare o meno questa politica su quel cluster."
msgid ""
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
"update."
msgstr ""
"Se l'ambito dell'indirizzo deve essere condiviso con altri tenant. Da notare "
"che l'impostazione predefinita della politica limita l'utilizzo di questo "
"attributo solo agli utenti amministrativi e limita la modifica dell'ambito "
"dell'indirizzo condiviso a non condiviso con l'aggiornamento."
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
msgstr "Indica se il flavor è condiviso tra tutti i progetti."
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Indica se l'immagine può essere eliminata. Se il valore è True, l'immagine è "
"protetta e non può essere eliminata."
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Indica se questa etichetta di misurazione deve essere condivisa tra tutti i "
"tenant."
msgid "Whether the network contains an external router."
msgstr "Se la rete contiene un router esterno."
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "Stabilisce se il contenuto della parte è testo o multiparte."
msgid ""
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Stabilisce se il pool di sottorete sarà condiviso tra tutti i tenant. Da "
"notare che l'impostazione predefinita della politica limita l'utilizzo di "
"questo attributo solo utenti amministrativi."
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
msgstr "Se il tipo di volume è accessibile al pubblico."
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
msgstr "Indica se questa politica QoS deve essere condivisa con altri tenant."
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Indica se questo firewall deve essere condiviso tra tutti i tenant. NOTA: "
"L'impostazione predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di "
"questa proprietà utenti amministrativi."
msgid ""
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
"restricts administrative users to set this to True."
msgstr ""
"Stabilisce se questo è il pool di sottorete IPv4/IPv6 predefinito. Può "
"esistere un solo pool di sottorete predefinito per ciascuna famiglia IP. "
"L'impostazione della politica predefinita limita gli utenti amministrativi a "
"impostare questo valore su True."
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "Stabilisce se questa rete deve essere condivisa tra tutti i tenant."
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Stabilisce se questa rete deve essere condivisa tra tutti i tenant. Da "
"notare che l'impostazione predefinita della politica limita l'utilizzo di "
"questo attributo solo utenti amministrativi."
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"Indica se questa politica deve essere verificata. Quando impostato su true, "
"ogni volta che la politica del firewall o le regole del firewall associate "
"vengono modificate, questo attributo verrà impostato su False e dovrà essere "
"impostato esplicitamente su True mediante un'operazione di aggiornamento."
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr "Indica se questa politica deve essere condivisa tra tutti i tenant."
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "Indica se questa regola deve essere abilitata."
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr "Indica se questa regola deve essere condivisa tra tutti i tenant."
msgid "Whether to enable the actions or not."
msgstr "Se abilitare o meno le azioni."
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr "Stabilisce se specificare un gruppo remoto o un prefisso IP remoto."
msgid ""
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
"deployment being triggered."
msgstr ""
"Le azioni del ciclo di vita della risorsa di distribuzione che determinano "
"l'attivazione di questa distribuzione."
msgid ""
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
"requires 'task_name', which defines initial task."
msgstr ""
"Parametri aggiuntivi del flusso di lavoro. Se il flusso di lavoro è immesso "
"in senso inverso, params richiede 'task_name', che definisce l'attività "
"iniziale."
msgid "Workflow description."
msgstr "Descrizione del flusso di lavoro."
msgid "Workflow name."
msgstr "Nome flusso di lavoro."
msgid "Workflow to execute."
msgstr "Flusso di lavoro da eseguire."
msgid "Workflow type."
msgstr "Tipo di flusso di lavoro."
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "Prova argomenti errati: \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "L'utente non è autenticato."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Non si è autorizzati a completare questa azione."
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "Non si è autorizzati a utilizzare %(action)s."
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"È stato raggiunto il numero massimo di stack per tenant, %d. Eliminare "
"alcuni stack."
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "impossibile trovare l'utente %s"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "deployment_id deve essere specificato"
msgid ""
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
"SOFTWARE_CONFIG"
msgstr ""
"distribuzioni chiave non consentite nei metadati della risorsa con "
"user_data_format di SOFTWARE_CONFIG"
#, python-format
msgid "deployments of server %s"
msgstr "distribuzioni del server %s"
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "l'ambiente ha una sezione errata \"%s\""
msgid "error in pool"
msgstr "errore nel pool"
msgid "error in vip"
msgstr "errore in vip"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "rete esterna per il gateway."
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr ""
"la granularità deve essere specificata in giorni, ore, minuti o secondi"
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
msgstr ""
"heat.conf configurato in modo errato, auth_encryption_key deve essere 32 "
"caratteri"
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf non è configurato correttamente, impossibile specificare "
"\"stack_user_domain_id\" o \"stack_user_domain_name\" senza "
"\"stack_domain_admin\" e \"stack_domain_admin_password\""
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr ""
"Le modalità ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode non sono supportate con ipv4."
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "il limite non può essere inferiore a 4"
#, python-format
msgid "metadata setting for resource %s"
msgstr "impostazione di metadati per la risorsa %s"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "lunghezza min/max deve essere integrale"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "min/max deve essere numerico"
msgid "need more memory."
msgstr "è necessaria più memoria."
msgid "no resource data found"
msgstr "nessun dato di risorsa trovato"
msgid "no resources were found"
msgstr "nessuna risorsa trovata"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr "I metadati del server nova devono essere una mappa."
#, python-format
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
msgstr "previous_status deve essere SupportStatus invece di %s"
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "template raw con id %s non trovato"
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "risorsa con id %s non trovato"
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "ruoli %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr ""
"segmentation_id non può essere specificato e può essere solo 0 per l'uso "
"normale"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "Per utilizzare vlan specificare segmentation_id"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id non è consentito per il tipo di rete flat."
msgid "server_id must be specified"
msgstr "specificare server_id"
#, python-format
msgid ""
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
"reverse workflows can contain property 'requires'."
msgstr ""
"task %(task)s contiene la proprietà 'requires' in caso di flusso di lavoro "
"diretto. Solo i flussi di lavoro inversi possono contenere la proprietà "
"'requires'."