OpenStack Orchestration (Heat)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

7443 lines
256 KiB

<
# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Rafael Rivero <rafael@cloudscaling.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Omar Rivera <gr113x@att.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-01 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Spanish\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" no es una palabra clave válida dentro de una definición de %s"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"Los parámetros de \"%(name)s\" deben ser cadenas, números, una lista o una "
"correlación. No se ha podido serializar %(value)s con JSON"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" debe contener una correlación de correlaciones %(obj_name)s. "
"Se ha encontrado [%(_type)s] en su lugar"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr "\"%(url)s\" no es un SwiftSignalHandle válido. %(part)s no es válido"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" no valida %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" no valida %(name)s (restricción no encontrada)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" debe ser uno de los siguientes: "
"%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" debe ser: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" no puede recorrer la vía de acceso"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "La política de supresión \"%s\" no está soportada"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "El delimitador \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" no es una lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" no es una correlación"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" no es un ARN válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" no es un URL de ARN válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" no es un ARN Heat válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" no es un URL válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" no es un booleano válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" no es una sección de plantilla válida"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" debe operar en una lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "Los marcadores de parámetros \"%s\" deben ser series"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "Los parámetros \"%s\" deben ser una correlación"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "Los parámetros \"%s\" deben ser una correlación"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr ""
"Los parámetros de \"%s\" deben ser cadenas, números, una lista o una "
"correlación."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "La plantilla \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "La sintaxis de \"repeat\" debe ser %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s no está soportada para el recurso."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s está restringida para este recurso."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr "%(desired_capacity)s debe ser entre %(min_size)s y %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s no está soportada."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"Debe proporcionarse %(img)s: la plantilla de clúster referenciada %(tmpl)s "
"no tiene un default_image_id definido."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar la referencia %(lc)s (%(ref)s)."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) necesita una referencia a la configuración, no sólo el "
"nombre del recurso."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "Se ha recibido %(len)d de %(count)d"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "Se ha recibido %(len)d de %(count)d - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s no puede ser mayor que %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s restricción inválida para %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "no se puede especificar %(prop1)s sin %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"Solo se debe especificar la propiedad %(prop1)s para %(prop2)s con el valor "
"%(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Atributo no válido %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Estado desconocido %(resource_status)s debido a "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s proporcionado por %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-puerto-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s no esta en un formato válido: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "El nombre de clave %s debe ser una serie"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s se ha excedido el tiempo de espera"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "El nombre de valor %s debe ser una serie"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s no es una ubicación de trabajo válida."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s no está activo"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s no es un entero."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "Debe proporcionarse %s"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': se esperaba '%(expected)s', se ha obtenido '%(current)s'"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' no está asignado en 'params' en caso de flujo de trabajo de tipo "
"inverso."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'true' si DHCP se ha habilitado para esta subred; de lo contrario, 'false'."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Un UUID para el conjunto de servidores que se estaban solicitando."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Un valor incorrecto o fuera de rango estuvo proporcionado"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Un valor booleano del distintivo predeterminado."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Un valor booleano que especifica el estado administrativo de la red."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Una clase de carácter y su correspondiente restricción %(min)s a partir de "
"la que se genera la serie aleatoria."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Una secuencia de caracteres y su correspondiente restricción %(min)s a "
"partir de la que se genera la serie aleatoria."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Lista delimitada por comas de direcciones IP de servidor. (Extensión de "
"Heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Una descripción del volumen."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Un nombre de dispositivo donde el volumen se conectará en el sistema en /dev/"
"device_name. Este valor suele ser vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Un nombre de dispositivo donde el volumen se conectará en el sistema en /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Un diccionario con las direcciones de red asignadas con el formato: {\"public"
"\": [ip1, ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Cada red tendrá dos claves en el diccionario: "
"nombre de red y ID de red."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Un dict de pares clave-valor de salida de la pila."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr ""
"Un diccionario que contiene el nombre y la entrada del flujo de trabajo."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Una restricción de longitud debe tener especificados un valor mínimo y/o un "
"valor máximo."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a alarma."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a datos "
"insuficientes."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a correcto."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Una lista de reglas de acceso que definen el acceso desde la IP al recurso "
"compartido."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Lista de todas las reglas de de la política de QoS."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Lista de todos los atributos de subred del puerto."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Una lista de clases de caracteres y sus restricciones a partir de la que se "
"genera la serie aleatoria."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Una lista de secuencias de caracteres y sus restricciones a partir de la que "
"se genera la serie aleatoria."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Una lista de ID de instancias de clúster.."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Una lista de clústeres a los que estña conectada esta política."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Una lista de diccionarios de ruta de host para la subred."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Lista de ID de instancias."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Una lista de ID de métricas."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Lista de factores de consulta, en la que cada uno compara un atributo de "
"ejemplo con un valor. Se combina de forma implícita con matching_metadata, "
"si los hubiera."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Una lista de ID de recurso para los recursos de la cadena."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Una lista de ID de recurso para los recursos del grupo."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Una lista de grupos de seguridad para el puerto."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Una lista de ID o nombres de servicios de seguridad."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Una lista de políticas de serie a aplicar. Valores predeterminados para anti-"
"afinidad."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Perfil de inicio de sesión para el usuario."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Falta un parámetro de entrada obligatorio"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Una correlación que contiene todas las cabeceras para el contenedor."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una correlación de nombres y stderrs capturados de Nova procedente de la "
"ejecución de la configuración en cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una correlación de nombres y stdouts capturados de Nova procedente de la "
"ejecución de la configuración en cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Una correlación de nombres de Nova y el código de estado devuelto a partir "
"de la ejecución de la configuración."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Una correlación de archivos a crear/sobrescribir en el servidor al arrancar. "
"Las claves son nombres de archivo y los valores son el contenido de archivo."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Una correlación de nombres de recurso con el atributo especificado de cada "
"recursos."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Una correlación de nombres de recursos con el atributo especificado de cada "
"recurso. Requiere heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una correlación de metadatos definidos por el usuario a asociar con la "
"cuenta. Cada clave de la correlación establecerá la cabecera X-Account-Meta-"
"{key} con el valor correspondiente."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una correlación de metadatos definidos por el usuario a asociar con el "
"contenedor. Cada clave de la correlación establecerá la cabecera X-Container-"
"Meta-{key} con el valor correspondiente."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Un nombre utilizado para distinguir el volumen."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Una cuota por inquilino sobre el espacio de prefijo que se puede asignar "
"desde la agrupación de subred para subredes de inquilinos."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Lista de control de acceso (ACL) predefinida que otorga permisos en el grupo."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Una restricción de rango debe tener especificados un valor mínimo y/o un "
"valor máximo."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Una referencia al descriptor de contexto de condición de espera utilizado "
"para señalar esta condición de espera."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"Un URL firmado para crear ejecuciones para flujos de trabajo especificados "
"en el recurso Flujo de trabajo."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Un url firmado para manejar la alarma."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Un url firmado para manejar la alarma. (Extensión de Heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Una serie especificada de servidores DNS para ser utilizados."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Una serie que especifica un nombre simbólico para la red, que no necesita "
"ser exclusivo."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Una cadena especificando un nombre simbólico para el grupo de seguridad, que "
"no es necesario que sea único."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Una serie que especifica la correlación de red física para la red."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Una serie que especifica el tipo de red de proveedor para la red."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Una serie que especifica el id de segmentación para la red."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Nombre simbólico para este puerto."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Un URL para manejar la alarma utilizando la API nativa."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Una variable que utilizará este recurso para sustituir el índice actual de "
"un determinado recurso en el grupo. Por ejemplo, puede utilizarse para "
"personalizar la propiedad de nombre de servidores agrupados para "
"diferenciarlos cuando se listen con el cliente nova."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nombre de instancia compatible con AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"cadena de consulta AWS esta formada incorrectamente, no se adhiere a la "
"especificación AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Políticas de acceso a aplicar al usuario."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "El recurso AccessPolicy %s no está en la pila"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Acción %s no esta permitida por el usuario"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Acción que se debe realizar en el tráfico que coincide con la regla."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valores de los parámetros de entrada reales de la tarea."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Añada las políticas necesarias directamente a las tareas, no es necesaria "
"una palabra clave de política."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Pares de direcciones MAC/IP adicionales a los que se permite pasar por un "
"puerto."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr ""
"Pares de direcciones MAC/IP adicionales a los que se permite pasar por el "
"puerto."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Rutas adicionales para esta subred."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Familia de direcciones del ámbito de dirección, que es 4 o 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Dirección de la notificación. Puede ser una dirección de correo electrónico "
"válida, un URL o una clave de servicio basada en el tipo notificación."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Dirección para enlazar el servidor. Útil al seleccionar una red particular "
"interfaz."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Estado administrativo para la conexión del sitio ipsec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Estado administrativo para el servicio vpn."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Estado administrativo del cortafuegos. Si es false (apagado), el cortafuegos "
"no reenvía paquetes y descartará todo el tráfico hacia/desde las VM detrás "
"del cortafuegos."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Estado administrativo de direccionador."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"La alarma %(alarm)s no ha podido encontrar el grupo de escala denominado "
"\"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "El algoritmo debe ser uno de %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Todos los motores de Heat están inactivos."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Dirección IP flotante asignada."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID de asignación para la dirección EIP VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Permitir resultados del log del cliente."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Permitir o denegar acción para esta regla de cortafuegos."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Permitir orquestración de múltiples nubes."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Permitir la reautenticación cuando caduque un token de forma que las tareas "
"that de larga duración puedan completarse. Tenga en cuenta que esto vence a "
"la caducidad de cualquier token de usuario proporcionado."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Puntos de acceso Keystone permitidos para auth_uri cuando multi_cloud esta "
"habilitado. Debe especificar al menos un punto de acceso."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Arrendamiento permitido de instancias iniciadas en VPC. valor predeterminado "
"- cualquier arrendamiento; dedicado - se dedicará la instancia, "
"independientemente de la opción de arrendamiento especificada en el inicio "
"de instancia."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valores permitidos: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern debe ser una serie"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "Los valores permitidos deben ser una lista"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Permitiendo no almacenar los resultados de la acción tras completar la tarea."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Permite sincronizar múltiples ramas de flujo de trabajo paralelas y agregar "
"sus datos. Entradas válidas: todas - la tarea solo se ejecutará si todas las "
"tareas anteriores se han completado. Cualquier valor numérico - en este "
"caso, la tarea se ejecutará una vez si al menos se han completado este "
"número de tareas anteriores y se han desencadenado las condiciones "
"correspondientes."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versiones ambiguas (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Cantidad de espacio de disco (en GB) necesario para la imagen de arranque. "
"El valor predeterminado es 0 si no se especifica y significa que no hay "
"ningún límite en el tamaño del disco."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Cantidad de RAM (en MB) necesario para la imagen de arranque. El valor "
"predeterminado es 0 si no se especifica y significa que no hay ningún límite "
"en el tamaño de ram."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "Un ID de ámbito de dirección a asignar a la agrupación de subred."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Una comprobación de estado de aplicación para las instancias."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Una lista ordenada de reglas de cortafuegos que se aplican al cortafuegos."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Una lista ordenada de nics a añadir a este servidor, con información sobre "
"redes conectadas, ip fijas, puerto, etc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Una excepcion desconocida ha ocurrido"
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Cualquier estructura de datos que contenga arbitrariamente expresiones YAQL "
"que defina la salida del flujo de trabajo. Puede ser anidada."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Cualquier cosa aparte de un VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Referencia de punto final de Api de la instancia."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Pares de clave-valor arbitrarios especificados por el cliente para ayudar a "
"arrancar un servidor."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Pares de clave-valor arbitrarios especificados por el cliente para ayudar al "
"planificador de Cinder a crear un volumen."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Metadatos arbitrarios de pares clave/valor para almacenar información "
"contextual sobre esta cola."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Metadatos de clavees/valores arbitrarios a almacenar para este servidor. Las "
"claves y los valores deben tener 255 caracteres o menos. Los valores no de "
"serie se serializarán en JSON (y la serie serializada debe tener 255 "
"caracteres o menos)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Metadatos arbitrarios de pares clave/valor para almacenar información para "
"el agregado."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una lista"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una serie o lista"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "El argumento para la función \"%s\" debe ser una lista de series"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Los argumentos para \"%s\" pueden tener los siguientes formatos: "
"[nombre_recurso] o [nombre_recurso, atributo, (ruta), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Los argumentos en \"%s\" deben ser una correlación"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [índice, colección]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [nombre_recursos, atributo, "
"(vía de acceso), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [nombre_recurso, atributo]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Los argumentos en %s no se han resuelto por completo"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Intento de suprimir una pila con el id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Intento de supresión de credenciales de usuario con el id %(id)s que no "
"existe"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Intento de actualizar una pila con el id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "Intento de actualizar una pila con el id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Intento de utilizar stored_context sin user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Falta el atributo %(attr)s para la fachada %(type)s en el proveedor"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Estado de auditoría de esta política de cortafuegos."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI de Autenticación del Punto de Acceso."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "El algoritmo hash de autenticación para la política ike."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "El algoritmo hash de autenticación para la política ipsec."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID de grupo de escalado automático al que aplicar la política."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Escalado automático de nombre de grupo al que aplicar política."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zona de disponibilidad de la subred."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que desea la subred."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que crear los servidores."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que crear los volúmenes."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que iniciar la instancia."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Ha fallado la autenticación del programa de fondo"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque para este servidor."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque que se conectan a la instancia."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque v2 para este servidor."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Especificación adicional booleana que se utiliza para el filtrado de "
"programas de fondo por su capacidad de crear instantáneas de recursos "
"compartidos."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booleano que indica si el volumen se puede arrancar o no."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Booleano que indica si el volumen está cifrado o no."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "Booleano que indica si se permite conectar el volumen más de una vez."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus de dispositivo: El controlador de hipervisor elige un valor "
"predeterminado si está omitido."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notación de bloque CIDR para esta subred."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Bloque CIDR a aplicar a la subred."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Bloque CIDR a aplicar a VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR de la subred."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR a asociar con esta regla de medición."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"No se puede especificar la propiedad \"%s\" si el el tipo de volumen es "
"público."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "No se puede usar la propiedad %s en Nova-red."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "No se ha podido encontrar rol %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "No se puede obtener la señal de usuario sin una contraseña"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"No se puede obtener la señal de usuario; el usuario no se ha creado todavía"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "No se puede atravesar la ruta de atributo"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Cancelación de actualización cuando la pila es %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "No se puede ejecutar %(method)s en un objecto huérfano %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "No se puede comprobar %s, pila no creada"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"No se puede definir las siguientes propiedades al mismo tiempo: %(props)s."
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"No se ha podido obtener token de usuario del dominio, no está configurado el "
"id de dominio de la pila, por favor corriga su heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "No se ha podido migrar a una versión inferior del esquema"
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "No se puede modificar el campo de solo lectura %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "No se puede reanudar %s, no se ha encontrado el recurso"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "No se puede reanudar %s, no se estableció resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "No se puede reanudar %s, no se ha creado la pila"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha encontrado el recurso"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha establecido resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha creado la pila"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Error estándar capturado de la ejecución de configuración."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Salida estándar capturada de la ejecución de configuración."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Dependencia Circular Encontrada: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Entidad de cliente a sondear."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Se debe especificar el nombre del cliente y el nombre del detter del recurso."
msgid "Client to poll."
msgstr "Cliente a sondear."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Diccionario de configuraciones de clúster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Información del clúster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Metadatos del clúster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nombre del clúster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Estado del clúster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Operador de comparación."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transacción simultánea para %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configuración de persistencia de sesión."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Script de configuración o manifiesto que especifica qué configuración real "
"se realiza."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Configure las configuraciones más importantes de forma automática."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Ha fallado la confirmación de redimensionamiento del servidor %s"
#, python-format
msgid ""
"Conflicting merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s' in file "
"'%(env_file)s'."
msgstr ""
"Conflicto con la estrategia de unión '%(strategy)s' para el parámetro "
"'%(param)s' en archivo '%(env_file)s'."
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Información de conexión para esta pasarela de red."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr ""
"Ha fallado la creación del contenedor '%(name)s': %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Formato de contenedor de la imagen."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Contenido de la parte a conectar, sea en línea o haciendo referencia al ID "
"de otro recurso de configuración de software"
msgid "Context for this stack."
msgstr "Contexto para esta pila."
msgid "Continue ? [y/N]"
msgstr "Continuar? Si/No [y/N]"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "Controlar cómo se particiona el disco cuando se crea el servidor."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Modalidad de protocolo DPD de controles."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Atributo de conveniencia para captar la primera dirección de red asignada o "
"una serie vacía si no se ha asignado nada en este momento. El resultado "
"puede no ser previsible si el servidor tiene direcciones de más de una red ."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Atributo de conveniencia que proporciona el prefijo de mandato de CLI curl, "
"que puede utilizarse para señalar la terminación o el error del manejador "
"cuando signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Puede señalar el "
"éxito añadiendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' o señalar el error "
"añadiendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. Este atributo está "
"definido a None en todos los demás transportes de señal."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Atributo de conveniencia que proporciona el prefijo de mandato de CLI curl, "
"que puede utilizarse para señalar la terminación o el error del manejador. "
"Puede señalar el éxito añadiendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' o "
"señalar el error añadiendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Periodo de enfriamiento, en segundos."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "No se ha podido confirmar el redimensionamiento del servidor %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "No se ha podido desconectar el adjunto %(att)s del servidor %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "No se ha podido captar la plantilla remota \"%(name)s\": %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "No se ha podido captar la plantilla remota '%(url)s': %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "No se ha podido cargar %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "No se ha podido obtener la plantilla: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Crear volúmenes en el mismo puerto físico como una instancia."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Credenciales utilizadas para Swift. No son necesarias si Sahara está "
"configurado para utilizar usuarios proxy y confianzas delegadas para el "
"acceso."
msgid "Cron expression."
msgstr "Expresión CRON."
msgid "Current share status."
msgstr "Estado actual del recurso compartido."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "No se puede encontrar plantilla de equilibrador de carga personalizada"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Punto de restauración de instancia de base de datos."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Dirección IP DNS utilizada dentro de la red del inquilino."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Datos proporcionados no son válidos: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"La base de datos %(dbs)s especificada para el usuario no existe en las bases "
"de datos para el recurso %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Tamaño de volumen de base datos en GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"La propiedad de bases de datos es necesaria si se proporciona la propiedad "
"de usuarios para el recurso %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"La versión de almacén de datos %(dsversion)s para el tipo de almacén de "
"datos %(dstype)s no es válida. Las versiones permitidas son %(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Fecha y hora en que se ha creado un recurso compartido."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configuración de protocolo de detección de igual muerto para la conexión de "
"sitio ipsec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Los motores inactivos se eliminan."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"Referencia de contenedor TLS predeterminado para recuperar información de "
"TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"El valor predeterminado debe ser una serie de lista delimitada por comas: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Nombre predeterminado o UUID de la imagen utilizada para arrancar nodos "
"Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Nombre de región predeterminado utilizado para obtener puntos finales de "
"servicios."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Configuración predeterminada para algunos atributos de tarea definidos a "
"nivel de flujo de trabajo."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valor predeterminado de la entrada si no se especifica ninguno."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Define un retraso en segundos que indica el tiempo que el motor Mistral debe "
"esperar una vez se ha completado una tarea hasta empezar las tareas "
"siguientes definidas en on-success, on-error u on-complete."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Define un retraso en segundos que indica el tiempo que el motor Mistral debe "
"esperar antes de iniciar una tarea."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr "Define el patrón de cómo se debe repetir la tarea en caso de error."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Define un periodo de tiempo en segundos tras el cual el motor hará fallar "
"automáticamente una tarea si no se ha completado."
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Define si el tipo de recurso compartido es accesible para el público."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Define si el sistema de archivos compartido es público o privado."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Define el método con que se debe analizar el cuerpo de la solicitud para "
"señalar un flijo de trabajo. Si esta propiedad está definida como True, el "
"cuerpo se analiza como un json sencillo, donde cada clave es una entrada del "
"flujo de trabajo, en otros casos el cuerpo se analizaría esperando un "
"formato json específico con dos claves: \"input\" y \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Define si el el motor Mistral debe poner el flujo de trabajo en espera o no "
"antes de empezar una tarea."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Define si se debe asignar automáticamente el grupo de seguridad a esta "
"plantilla Grupo de nodos."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"No se permite la definición de más de una configuración para la misma acción "
"en SoftwareComponent \"%s\"."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Suprimiento la instantánea en curso"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "Supresión del contenedor no vacío (%(id)s) cuando %(prop)s es False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "El delimitador para %s debe ser una serie"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Indica que el despliegue está en estado de error si esta salida tiene un "
"valor."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Datos de despliegue disponibles"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "El despliegue ha saldo con un código de estado distinto de cero: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Ha fallado el despliegue en el servidor: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Despliegue con id %s no encontrado"
msgid "Deprecated."
msgstr "Descontinuado."
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Describa las restricciones de tiempo para la alarma. Evalúe la alarma solo "
"si la hora de la evaluación cae dentro de la restricción de tiempo. El punto "
"o puntos iniciales de la restricción se especifican con una expresión cron, "
"mientras que la duración se da en segundos."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Descripción para la alarma."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Descripción de la política de cortafuegos."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Descripción de la regla de cortafuegos."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Descripción del cortafuegos."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Descripción de la política ike."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Descripción de la política ipsec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Descripción de la conexión de sitio ipsec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Descripción de la restricción de tiempo."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Descripción para el servicio vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Descripción para esta interfaz."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Descripción del grupo de keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Descripción del proyecto de keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Descripción de la región de keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Descripción del servicio de keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Descripción del usuario de keystone."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Descripción de la plantilla del grupo de nodos."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Descripción de la plantilla del grupo Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Descripción de la alarma."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Descripción del origen de datos."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Descripción de la política de cortafuegos."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Descripción de la regla de cortafuegos."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Descripción del cortafuegos."
msgid "Description of the image."
msgstr "Descripción de la imagen."
msgid "Description of the input."
msgstr "Descripción de la entrada."
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Descripción del binario del trabajo."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Descripción de la etiqueta de medición."
msgid "Description of the output."
msgstr "Descripción de la salida."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Descripción de la agrupación."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Descripción del grupo de seguridad."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Descripción de vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Descripción del tipo de volumen."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Descripción del volumen."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Descripción de este equilibrador de carga."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Descripción de este escucha."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Descripción de esta agrupación."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Las IP deseadas para este puerto."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacidad deseada del clúster."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Número inicial deseado de instancias."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Número inicial deseado de recursos en el clúster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Número inicial deseado de recursos."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Número deseado de instancias."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity debe estar entre MinSize y MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Dirección IP de destino o CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "ip_address de destino para esta regla de cortafuegos."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Número de puerto de destino o un rango."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Rango de puertos de destino para esta regla de cortafuegos."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Información detallada sobre el recurso."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID de dispositivo de este puerto."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Información de dispositivo para esta pasarela de red."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo: En este momento se puede hacer distinción entre el "
"disco y el cdrom."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dict, que tiene propiedades de expansión para puerto. Se utiliza únicamente "
"si no se ha especificado la propiedad puerto para crear el puerto."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Diccionario que contiene tareas de flujo de trabajo."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Diccionario de configuraciones de nodo."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Diccionario de las variables a publicar en el contexto del flujo de trabajo."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "El diccionario que contiene la entrada para el flujo de trabajo."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Sección de tipo diccionario que define las pilótocas de tarea que influyen "
"en la forma en que el motor Mistral ejecuta las tareas. Debe satisfacer "
"Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback y OnFailure no se pueden usar juntas"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Formato de disco de la imagen."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "No contiene una clave AWS Access Key o un certificádo válido"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Nombres duplicados %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "No se admiten referencias duplicadas."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Duración de la restricción de tiempo."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Dirección EIP a asociar con instancia."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Cada %(object_name)s debe contener una clave %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Cada recurso debe contener una clave Type (tipo)."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr "Falta Ebs; es necesario cuando se especifica BlockDeviceMappings."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Reglas de egreso sólo se permiten cuando Neutron está un uso y la propiedad "
"'VpcId' esta definida."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Debe especificarse %(net)s o %(port)s."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "Es necesario proporcionar 'EIP' o 'AllocationId'."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "Debe proporcionarse 'InstanceId' o 'LaunchConfigurationName'."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "Se debe especificar el proyecto o bien el dominio para el rol %s."
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"Se debe especificar volume_id o snapshot_id para la correlación de "
"dispositivo %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario de keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Habilitar el recurso heredado OS::Heat::CWLiteAlarm."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr ""
"Habilitar la característica Stack Abandon (abandono de pila) de vista previa."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr ""
"Habilitar la característica Stack Adopt (adopción de pila) de vista previa."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Habilita el NAT de origen en la pasarela de direccionador. NOTA: el valor de "
"política predeterminada en Neutron restringe el uso de esta propiedad sólo a "
"los usuarios administrativos."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Habilita el motor con arquitectura de convergencia. Todas las pilas con esta "
"opción se crearán utilizando el motor de convergencia."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Habilita o deshabilita el modo de acceso de solo lectura del volumen."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Modalidad de encapsulación de la política ipsec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Cifrar los parámetros de plantilla que se han marcado como ocultos y también "
"todas las propiedades del recurso antes de almacenarlos en la base de datos."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo de cifrado para la política ike."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo de cifrado para la política ipsec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Dirección final de la agrupación de asignación."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Finalizar redimensionamiento del grupo %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Punto final/URL que puede utilizarse para señalar el manejador cuando "
"signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Y hay None en todos los "
"demás transportes de señal."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr ""
"Punto final/url que puede utilizarse para la señalización del manejador."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Error autorizando la acción %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Error al crear par de claves ec2 para el usuario %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Error al aplicar las reglas de acceso al recurso compartido \"{0}\". La "
"causa raíz del problema es la siguiente: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Error durante la creación del recurso compartido \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Error al suprimir el recurso compartido \"{0}\""
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Error al validar el valor '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Error al validar el valor '%(value)s': %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype del tráfico."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Excluir estado para cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Se esperaba 1 red externa, se ha encontrado %d"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Exportar ubicaciones del recurso compartido."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Expresión de la alarma a evaluar."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Dirección IP fija externa."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Direcciones IP fijas externas de la pasarela."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configuración de pasarela de red externa para un direccionador."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parámetros adicionales a incluir el objeto \"floatingip\" en la solicitud de "
"creación. Normalmente los parámetros son específicos del hardware o de las "
"extensiones instalados."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Parámetros adicionales a incluir en la solicitud de creación."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Parámetros adicionales a incluir en la solicitud."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parámetros adicionales a incluir en la solicitud. Normalmente los parámetros "
"son específicos del hardware o de las extensiones instalados."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Pares de clave-valor de especificación adicional definidas para el tipo de "
"recurso compartido."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar la interfaz (%(port)s) con el servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el volumen %(vol)s al servidor %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "No se ha podido crear la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"No se ha podido desconectar la interfaz (%(port)s) del servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "No se ha podido ejecutar %(action)s para %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "No se ha podido ampliar el volumen %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "No se ha podido obtener la plantilla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "No se ha podido encontrar la instancia %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Error al buscar el servidor %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "No se han podido analizar los datos JSON: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"No se ha podido restaurar el volumen %(vol)s de la copia de seguridad "
"%(backup)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "No se ha podido recuperar la plantilla"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "No se han podido recuperar los datos de plantilla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "No se ha podido recuperar la plantilla: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Error al enviar el mensaje a la pila ( %(stack_name)s) en otro motor "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"No se ha podido detener la pila (%(stack_name)s) en otro motor "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "No se ha podido actualizar la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "Ha fallado la actualización, no se encuentra información de puerto."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Atributo ficticio !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Atributo ficticio a. "
msgid "Fake property !a."
msgstr "Propiedad ficticia !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Propiedad ficticia !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Propiedad ficticia a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Propiedad ficticia c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Propiedad ficticia ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"Falso para desencadenar acciones cuando se alcanza el umbral Y el estado de "
"la alarma ha cambiado. De forma predeterminada, se llaman a las acciones "
"cada vez que se alcanza el umbral."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "El campo %(field)s de %(objname)s no es una instancia de campo."
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Dirección IP fija a especificar para el puerto creado en la red solicitada."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Direcciones IP fijas."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Dirección IPv4 fija para este NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Distintivo que indica si se valida el tráfico hacia o desde la instancia."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Distintivo para habilitar/deshabilitar la seguridad de puertos en la red. "
"Proporciona el valor predeterminado para el atributo de los puertos creados "
"en esta red."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Distintivo para habilitar/deshabilitar la seguridad de puertos en el puerto. "
"Si se deshabilita esta característica (definiéndola como False), no se "
"realizará filtrado de paquetes, como grupo de seguridad y pares de "
"direcciones."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Tipo de la instancia."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nombre descriptivo del puerto."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nombre descriptivo del direccionador."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nombre familiár de la subred."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "La función \"%s\" debe tener argumentos"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Uso de la función \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr ""
"La dirección IP de pasarela \"%(gateway)s\" tiene un formato no válido."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Red de pasarela para el direccionador."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "HeatAPIException genérica, por favor use sub-classes especificas!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "ID o nombre de imagen de Glance."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Governa los permisos definidos en Manila para las IP del clúster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Granularidad para el uso del argumento de envejecimiento, predeterminado a "
"días."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "Verbo HTTP a utilizar para indicar valores de salida"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nombre de clúster de Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "Cabecera X-Auth-Url \"%s\" no es un punto de acceso permitido"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Tiempo de espera de análisis de salud, en segundos."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Revisión de compilación Heat. Si prefieres administrar su revisión de "
"compilación por separado, puedes pasar esta sección a un archivo distinto y "
"añadirlo como otra opción de configuración."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nombre de host de la instancia."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Cuanto tiempo a preservár datos borrados."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Forma en que el servidor señalará la condición de espera. CFN_SIGNAL "
"permitirá un POST HTTP en un URL firmado con un par de claves de CFN. "
"TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL de Swift que se señalará vía HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API de Heat "
"utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. ZAQAR_SIGNAL creará "
"una cola zaqar dedicada que se señalará utilizando las credenciales de "
"keystone proporcionadas. TOKEN_SIGNAL permitirá un POST HTTP a un punto "
"final de la API de API con el token de keystone proporcionado. NO_SIGNAL "
"dará como resultado que el recurso se ponga en estado COMPLETO, sin esperar "
"ninguna señal."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Forma en que el servidor debe recibir los metadatos necesarios para la "
"configuración del software. POLL_SERVER_CFN permitirá llamadas a la acción "
"de la API de CFN DescribeStackResource autenticadas con el par de claves "
"proporcionado. POLL_SERVER_HEAT permitirá llamadas a la muestra de recursos "
"de la API de Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. "
"POLL_TEMP_URL creará y cumplimentará un TempURL de Swift con metadatos para "
"sondeo. ZAQAR_MESSAGE creará una cola zaqar dedicada y publicará los "
"metadatos para el sondeo."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Cómo debe el servidor señalar en Heat con los valores de salida de "
"despliegue."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Forma en que el servidor debe indicar a Heat los valores de salida del "
"despliegue. CFN_SIGNAL permitirá un POST HTTP en un URL firmado con un par "
"de claves de CFN. TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL Swift que se señalará "
"vía HTTP PUT. HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API "
"de Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. NO_SIGNAL "
"dará como resultado que el recurso se ponga en estado COMPLETO, sin esperar "
"ninguna señal."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"La manera en que los datos de usuario se deben formatear para el servidor. "
"Para HEAT_CFNTOOLS, los datos de usuario se empaquetan como parte de los "
"datos de configuración de arranque heat-cfntools cloud-init. Para RAW, los "
"datos de usuario se pasan a Nova sin modificarlos. Para SOFTWARE_CONFIG, los "
"datos de usuario se empaquetan como parte de los datos de configuración de "
"software y los metadatos se obtienen de los recursos SoftwareDeployment ."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "El nombre del secreto legible por humanos."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Nombre legible para humanos del contenedor."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"Lista de ID del agente L3. El usuario puede especificar varios agentes para "
"un direccionador de alta disponibilidad. NOTA: El valor de política "
"predeterminada en Neutron restringe el uso de esta propiedad a usuarios "
"administrativos solamente."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID de un puerto existente a asociar con este servidor."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID de un puerto existente con al menos una dirección IP a asociar con esta "
"IP flotante."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID de red en la que crear un puerto."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "ID de proyecto para autenticación de API"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "El ID de cola a utilizar para indicar valores de salida"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID del recurso al que se desea aplicar la configuración. Normalmente será un "
"ID de servidor Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID del servidor (VM, etc...) en el que se utiliza para exportar el sistema "
"de archivos de red."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "El ID de señal a utilizar para indicar valores de salida"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID de recurso de configuración de software a ejecutar cuando se aplica al "
"servidor."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID de la plantilla de clústeres utilizados con grupos de nodos y "
"configuraciones."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID de la pasarela de Internet."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID del agente L3. NOTA: El valor de política predeterminado en Neutron "
"restringe el uso de esta propiedad a usuarios administrativos solamente."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID de la plantilla de grupos de nodos."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID de la pasarela VPN a adjuntar a VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID de la imagen predeterminada para utilizar con la plantilla."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr ""
"ID de la agrupación predeterminada a la que está asociado este escucha."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID de la IP flotante a asignar al servidor."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID de la IP flotante a asociar."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID del supervisor de estado asociado a esta agrupación."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID de la imagen a utilizar para la plantilla."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID del equilibrador de carga al que está asociado este escucha."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID de la red en la que está asignada esta IP."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID del puerto asociado con esta IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID de la cola."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID del direccionador utilizado como pasarela, establecido cuando se asocia "
"con un puerto."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID del direccionador."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID del servidor en el que se está desplegando"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID de la pila a la que pertenece este despliegue"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "Id del arrendatario al que se aplicará la política RBAC."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID del inquilino propietario del supervisor de estado."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID o nombre de la política de QoS."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID o nombre del objeto RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID o nombre de la red externa para la pasarela."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID o nombre de la imagen a registrar."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr ""
"ID o nombre del equilibrador de carga con el que está asociado el escucha."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID o nombre de la agrupación de equilibrio de carga."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID que AWS asigna para representar la asignación de la dirección para "
"utilizar con VPC Amazon. Sólo se devuelve para direcciones IP elásticas de "
"VPC."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "Dirección IP y puerto de la agrupación."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "Dirección IP deseada en la subred para este puerto."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Dirección IP de la VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Dirección IP del puerto asociado, si se especifica."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Dirección IP de la IP flotante. NOTA: el valor de política predeterminado en "
"Neutron restringe el uso de esta propiedad solo a usuarios administrativos."
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Dirección IP del miembro de agrupación en la red de agrupación."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Dirección IP del miembro de agrupación."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Dirección IP de vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "Dirección IP a permitir a través de este puerto."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Dirección IP a utilizar si el puerto tiene varias direcciones."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP u otra información de dirección sobre el invitado que le han permitido "
"acceder al recurso compartido."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Modalidad RA (Router Advertisement) de IPv6. "
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Modalidad de dirección IPv6 ."
msgid "Id of a resource."
msgstr "El ID de un recurso."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID del recurso compartido de Manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "Id del arrendatario propietario de la política de cortafuegos."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "Id del arrendatario propietario del cortafuegos."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificador de la instancia de origen a replicar."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Si se proporciona \"%(size)s\", se debe especificar solo una de las "
"siguientes opciones: \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", "
"\"%(snapshot_id)s\", sin embargo,las opciones especificadas actualmente "
"son: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr ""
"Si está establecido en False, cierra explícitamente la conexión con el "
"socket cliente."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Si es True, se suprimen todos los objetos del contenedor cuando se suprime "
"el contenedor. De lo contrario, la supresión de un contenedor no vacío "
"provocará un error."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Si es True, habilite la unidad de configuración en el servidor."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Si está configurado, permite ejecutar una acción o un flujo de trabajo "
"asociados a una tarea múltiples veces en una lista de elementos que se haya "
"proporcionado."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Si establecido, el certificado del servidor no va a estár verificado."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr ""
"Si se especifica, la copia de seguridad desde la que se debe crear el "
"volumen."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Si se especifica, la copia de seguridad utilizada como origen para crear el "
"volumen."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Si se especifica, el nombre o ID de la imagen desde la que se debe crear el "
"volumen."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Si se especifica, la instantánea desde la que se debe crear el volumen."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Si se especifica, el tipo de volumen a utilizar, correlacionándose a un "
"programa de fondo específico."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Si se especifica, el volumen a utilizar como origen."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Si la región, jerárquicamente, es hija de otra región, defina este parámetro "
"con el ID de la región padre."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Si está definido en true, los recursos de la cadena se crearán de forma "
"simultánea. Si es false o si se ha omitido, cada recurso se tratará como si "
"tuviera una dependencia sobre el recurso anterior de la lista."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr ""
"Si no se establece InstanceId, ImageId e InstanceType son obligatorias."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr ""
"Límites de prefijo no permitidos: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"La imagen %(image)s requiere una RAM mínima de %(imram)s. El tipo %(flavor)s "
"tiene solo %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"La imagen %(image)s requiere un espacio de disco mínimo de %(imsz)s GB. El "
"tipo %(flavor)s tiene solo %(flsz)s GB."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "El estado de la imagen tiene que ser %(cstatus)s y no %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Parámetros incompatibles estaban usados juntos"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr "Argumentos incorrectos en \"%(fn_name)s\" debe ser uno de: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Argumentos incorrectos en \"%(fn_name)s\" deben ser: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr ""
"Argumentos no correctos: los elementos a mezclar deben ser correlaciones."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Índice no correcto a \"%(fn_name)s\" debería ser entre 0 y %(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Índice no correcto a \"%(fn_name)s\" debería ser: %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "El índice en \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "El índice en \"%s\" debe ser un entero"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr "Indique si el volumen se debe suprimir cuando la instancia se termina."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr "Indique si el volumen se debe suprimir cuando el servidor se termina."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr ""
"Indica el prefijo IP remoto que se debe asociar con esta regla de medición."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indica si se debe crear o no un direccionador distribuido. NOTA: el valor de "
"política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad sólo a "
"usuarios administrativos. Esta propiedad no se puede utilizar junto al ID de "
"agente L3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indica si desea crear un direccionador de alta disponibilidad NOTA: El valor "
"de política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad a "
"usuarios administrativos únicamente. Y ahora Neutron no soporta "
"direccionadores de alta disponibilidad y distribuidos al mismo tiempo."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indica si esta regla de cortafuegos está habilitada o no."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Información utilizada para configurar el grupo como sitio web estático."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Estado de iniciador en minúsculas para la conexión de sitio ipsec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "La entrada de datos de señal debe ser una correlación, busque un %s."
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valores de entrada del flujo de trabajo."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Valores de entrada a aplicar a la configuración de software en este servidor."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "ID de instancia a asociar con EIP especificado por la propiedad EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID de instancia a asociar con EIP."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Conexión de instancia con la API CFN/CW, validar certificados si se utiliza "
"SSL."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Conexión de instancia con la API CFN/CW a través de HTTPS."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "La instancia no está ACTIVA (era: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Los metadatos de instancia no deben contener más de %s entradas. Este es el "
"número máximo permitido por el proveedor de servicio"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Tipo de interfaz del punto final del servicio de keystone."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Versión del protocolo de Internet."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s no válido, se esperaba una correlación"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Expresión CRON no válida: %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Tipo de parámetro no válido \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Propiedad %s no válida"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Dirección de Pila inválida"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "Plantilla de URL inválida"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Esquema de URL inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Version UUID inválida (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Acción inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Acción inválida %s especificada"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Datos de adopción no válidos: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Se ha detectado un ajuste de cloud_backend no válido en heat.conf: %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Códigos no válidos en ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo de contenido no válido %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Predeterminada inválida %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Política de supresión no válida \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Parámetros de filtro no válidos %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Tipo de gancho no válido \"%(hook)s\" para %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo de gancho no válido \"%(value)s\" para el punto de interrupción del "
"recurso, los tipos de gancho aceptados son: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Clave inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Clave no válida '%(key)s' para %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "Las claves no válidas del recurso marcan %s no saludable "
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Mezcla no válida de formatos de disco y contenedor. Al definir un formato de "
"disco o de contenedor como 'aki', 'ari' o 'ami', los formatos de contenedor "
"y de disco deben coincidir."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Restricciones de parámetro no válidas para el parámetro %s, se esperaba una "
"lista"
#, python-format
msgid "Invalid parameter in environment %s."
msgstr "Parámetro invalido en el ambiente %s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo de acción restringida (restricted_action) no válida \"%(value)s\" para "
"el recurso, los tipos de restricted_action aceptados son: %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de pila no válido %s debe contener solo caracteres alfanuméricos o "
"los caracteres \"_-.\" , debe empezar con alfa y debe tener 255 caracteres o "
"menos."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "El nombre de pila no válido \"%s\" debe ser una cadena"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Estado no válido %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Estado de soporte no válido, debe ser uno de los siguientes: %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" contiene una coma"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" tiene más de 80 caracteres"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" no es una cadena"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Etiquetas no válidas, no forman una lista: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr ""
"Tipo de plantilla no válido \"%(value)s\", los valores válidos son: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valor de tiempo de espera no válido %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Zona horaria no válida: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Tipo inválido (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Pool de asignación IP y sus rangos."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "Ip de la pasarela de la subred."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Versión de Ip para la subred."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version para esta regla de cortafuegos."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "Define un ejecutor al que se debe enviar la acción de la tarea."
msgid "It is advised to shutdown all Heat engines beforehand."
msgstr ""
"De antemano, es recomendado cerrar todas las sesiones de 'Heat engine'."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "Los elementos a unir deben de tipo cadena, correlación o lista y no %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Los elementos a unir deben de tipo cadena, correlación o lista. %s ha dado "
"error en la serialización con JSON"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Los elementos a unir deben ser cadenas, no %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"El tamaño del cuerpo de JSON (%(len)s bytes) excede el tamaño máximo "
"permitido (%(limit)s bytes)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "Datos JSON que se han cargado mediante SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Correlación serializada de JSON que incluye el punto final, el token y/o "
"otros atributos que el cliente debe utilizar para señalar este manejador. El "
"contenido de esta correlación depende del tipo de señal seleccionado en la "
"propiedad signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"Cadena JSON que contiene datos asociados con las señales de condición de "
"espera que se envían al descriptor de contexto."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Clave utilizada para cifrar la información de autenticación en la base de "
"datos. Esta clave debe tener 32 caracteres de longitud."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Pares de clave/valor para ampliar las capacidades del tipo."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr "Pares de clave/valor asociados con el volumen en el dict sin formato."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Pares de clave/valor asociados con el volumen."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Pares de clave/valor a asociar con el volumen."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Par de claves añadido a las instancias para que pueda acceder a ellas el "
"usuario."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Clave secreta de par de claves."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"ID de dominio de Keystone que contiene usuarios definidos por plantilla de "
"Heat. Si se establece esta opción, no se tendrá en cuenta la opción "
"stack_user_domain_name."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Nombre de dominio de Keystone que contiene usuarios definidos por plantilla "
"de Heat. Si se establece la opción `stack_user_domain_id`, se pasará por "
"alto esta opción."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Dominio de keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone tiene más de un servicio con el mismo nombre %(service)s. Utilice "
"el ID del servicio en lugar del nombre"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Contraseña de Keystone para el usuario stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Proyecto de keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Rol de Keystone para usuarios definidos por plantilla de Heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Rol de keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Grupo de usuarios de keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Grupos de usuarios de keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "El usuario de keystone está habilitado o deshabilitado."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nombre de usuario de Keystone, un usuario con roles suficientes para "
"gestionar usuarios y proyectos en stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr ""
"Estrategia de segmentación L2 en el lado externo de la pasarela de red."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Proveedor de LBaaS que implementará esta instancia de equilibrador de carga."
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"La longitud de OS_PASSWORD después del cifrado supera el límite de Heat (255 "
"caracteres)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Longitud de la serie a generar."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"La propiedad de longitud no puede ser menor que los mínimos combinados de "
"clase de carácter y secuencia de caracteres"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Nivel de acceso que se tiene que proporcionar para el invitado."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Las acciones de ciclo de vida a las que se aplica la configuración. Los "
"valores de cadena proporcionados para esta propiedad pueden incluir las "
"acciones de recurso estándar CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND y RESUME "
"admitidas por Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Lista de recursos de LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "Lista de grupos de seguridad asignada al LB actual."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Lista de referencias de contenedor TLS para SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Lista de instancias de base de datos."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Lista de bases de datos que se deben crear en creación de instancias de base "
"de datos."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Lista de directorios en los que buscar los plugins."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Lista de servidores de nombre dns."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Lista de las reglas de cortafuegos en esta política de cortafuegos."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Lista de supervisores de estado asociados con la agrupación."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Lista de hosts a unir al agregado."
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Lista de recursos compartidos de Manila que hay que montar."
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Lista de interfaces de red para crear en instancia."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Lista de procesos para habilitar la anti-afinidad."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Lista de procesos para ejecutar en cada nodo."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Lista de asignaciones de rol."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Lista de ID de grupo de seguridad asociados con esta interfaz."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Lista de reglas de salida de grupo de seguridad."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Lista de reglas de acceso de grupo de seguridad."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Lista de nombres o ID de grupo de seguridad a asignar a esta plantilla Grupo "
"de nodos."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Lista de nombres o ID de grupo de seguridad. No se puede utilizar si hay "
"puertos neutron asociados con este servidor; en lugar de ello, asigne grupos "
"de seguridad a los puertos."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Lista de reglas de grupos de seguridad."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Lista de prefijos de subred a asignar."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Lista de códigos asociados con esta interfaz."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Lista de códigos a adjuntar a la instancia."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Lista de códigos a adjuntar a este recurso."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Lista de códigos que se deben adjuntar a este recurso."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Lista de tareas que debe ejecutar antes de esta tarea. Se utiliza únicamente "
"en flujos de trabajo inversos."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya "
"completado, independientemente de si se ha ejecutado satisfactoriamente o no."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya completado "
"satisfactoriamente."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya completado "
"con un error."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Lista de usuarios que se deben crear en creación de instancias de base de "
"datos."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Lista de ejecuciones de flujos de trabajo, cada una es un diccionario con "
"información sobre la ejecución. Cada diccionario devuelve valores para la "
"claves siguientes: ID, nombre de flujo de trabajo (workflow_name), creado a "
"las (created_at), actualizado a las (updated_at), estado de la ejecución "
"actual, entrada, salida."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Escucha asociado a esta agrupación."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Ruta local en cada nodo de clúster en el que se vaya a montar el recurso "
"compartido. El valor predeterminado es '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr ""
"Ubicación del archivo de certificado SSL a utilizar para la modalidad SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Ubicación del archivo de claves SSL a utilizar para habilitar la modalidad "
"SSL."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Dirección MAC del puerto."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "Dirección MAC a permitir a través de este puerto."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Correlación entre el rol y el proyecto o el dominio."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mapa que contiene opciones específicas de la herramienta de gestión de "
"configuración utilizada por este recurso."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mapa que representa la estructura de datos de configuración de nube que se "
"formateará como YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Correlación que representa la estructura de datos de configuración que se "
"serializará en el formato JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Ancho de banda máximo en kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Ráfaga máxima de ancho de banda en kbps."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Tamaño máximo del clúster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "El %s máximo es una hora."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profundidad máxima permitida al utilizar pilas anidadas."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Tamaño de línea máximo de cabeceras de mensaje que se deben aceptar. Es "
"posible que max_header_line se necesite incrementar al utilizar señales "
"grandes (normalmente las generadas por la API de Keystone v3 con catálogos "
"de servicio grandes)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Tamaño de línea máximo de cabeceras de mensaje que se deben aceptar. Es "
"posible que max_header_line se necesite incrementar al utilizar señales "
"grandes (normalmente las generadas por la API de Keystone v3 con catálogos "
"de servicio grandes.)"
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Número máximo de instancias en el grupo."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Número máximo de recursos del clúster. -1 significa ilimitado."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Número máximo de recursos del grupo."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Número máximo de pilas que cualquier arrendatario puede tener activas "
"simultáneamente."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"El tamaño máximo de prefijo que se puede asignar desde la agrupación de "
"subred."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Tamaño máximo en bytes del cuerpo de la solicitud JSON. Debe ser superior a "
"max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Tamaño máximo en bytes de plantilla."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Recursos máximos permitidos por cada pila de nivel superior. -1 significa "
"ilimitado."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Se ha superado los recursos máximos por pila."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Tamaño de unidad de transmisión máxima (en bytes) para la conexión de sitio "
"ipsec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Los elementos de lista de miembros deben ser series"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "La lista de miembros debe ser una lista"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Miembros asociados a esta agrupación."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Memoria en MB del tipo."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Mensaje: %(message)s, Código: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Formato de metadatos no válido"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el clúster."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el nodo."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el perfil."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr ""
"Pares de clave/valor de metadatos definidos para el recurso compartido."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nombre de medidor observado por la alarma."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"El medidor debe coincidir con estos metadatos de recurso (clave=valor) "
"adicionalmente al meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Estadísticas de medidor a evaluar."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr ""
"Método de implementación de la característica de persistencia de sesión."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nombre de medida observado por la alarma."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Tamaño mínimo del clúster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize no puede ser mayor que MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Número mínimo de instancias en el grupo."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Número mínimo de recursos del clúster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Número mínimo de recursos del grupo."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que se añaden o se eliminan cuando el grupo de "
"Escalado automático escala hacia arriba o hacia abajo. Esto solo se puede "
"utilizar al especificar PercentChangeInCapacity para la propiedad "
"AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que se añaden o se eliminan cuando el grupo de "
"Escalado automático escala hacia arriba o hacia abajo. Esto solo se puede "
"utilizar cuando se especifique percent_change_in_capacity en la propiedad "
"AdjustmentType."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Falta la clave obligatoria (%s) en la solicitud de marcar como no saludable"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Falta el tipo de parámetro para el parámetro: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Falta la credencial necesaria :%(required)s "
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Error de validación de recurso de Mistral"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notificación Monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Múltiples acciónes especificadas"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr ""
"Múltiples recursos físicos fueron encontrados con el nombre (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Se han encontrado varios direccionadores con el nombre %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "Debe especificar 'InstanceId' si indica 'EIP'."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nombre de la plantilla de clústeres Sahara"
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nombre de la plantilla del grupo de nodos Sahara"
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nombre del agregado."
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nombre del contenedor. Si no se especifica, se generará un nombre exclusivo."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nombre para la política de firewall."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nombre de regla de cortafuegos."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nombre del cortafuegos."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nombre para la política ike."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Nombre de la imagen. El nombre de una imagen no es exclusivo para un nodo de "
"servicio de imagen."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nombre de la política ipsec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nombre de la conexión de sitio ipsec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nombre de la restricción de tiempo."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nombre para el servicio vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Nombre del atributo a comparar. Los nombres con formato metadata."
"user_metadata.X o metadata.metering.X son equivalentes a lo que puede "
"direccionar a través de matching_metadata; el primero es para medidores de "
"Nova, el último para todos los demás. Para ver los atributos de los "
"ejemplos, utilice `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nombre de la clave a utilizar para sustituir entradas durante el despliegue."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Nombre del par de claves a inyectar en el servidor."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nombre del punto final de keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nombre del grupo de keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nombre del proyecto de keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nombre del rol de keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nombre del servicio de keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nombre del usuario de keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nombre del tipo de almacén de datos registrado."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Nombre de la instancia de BD a crear."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nombre del grupo de nodos."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nombre de la acción asociada con la tarea. Se puede definir acción o flujo "
"de trabajo en la tarea."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nombre del usuario administrativo a utilizar en el servidor."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre de la alarma. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
"recurso físico."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr ""
"Nombre de la zona de disponibilidad para la instancia de base de datos."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad para la colocación de servidor."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nombre del clúster a crear."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre del clúster. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
"recurso físico."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nombre del cookie, necesario si el tipo es APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nombre del desencadenante CRON."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Nombre de la acción actual que se está desplegando"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nombre del origen de datos."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nombre de la configuración derivada asociada con este despliegue. Se utiliza "
"para aplicar un orden de clasificación a la lista de configuraciones "
"desplegadas actualmente en un servidor."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nombre del nodo del motor. Puede ser un identificador opaco. No es "
"necesariamente un nombre de host, FQDN o dirección IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nombre de la entrada."
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nombre del binario del trabajo."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nombre de la etiqueta de medición."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nombre de la red propietaria del puerto."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nombre de la red propietaria del puerto. Normalmente el valor es network:"
"floatingip, network:router_interface o network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre de la notificación. De forma predeterminada, se utiliza el nombre "
"del recurso físico."
msgid "Name of the output."
msgstr "Nombre de la salida."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nombre de la agrupación."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nombre de la instancia de cola a crear."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nombre de la versión del almacén de datos registrado. Debe existir para el "
"tipo de almacén de datos proporcionado. De forma predeterminada, utiliza la "
"versión activa única. Si hay varias versiones activas para el tipo de "
"almacén de datos proporcionado, debe especificarse un valor explícito para "
"este parámetro."
msgid "Name of the secret."
msgstr "El nombre del secreto."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre del nodo senlin. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
"recurso físico."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre de la política senlin. De forma predeterminada, se utiliza el "
"nombre del recurso físico."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."