heat/heat/locale/es/LC_MESSAGES/heat.po

7444 lines
256 KiB
Plaintext

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Rafael Rivero <rafael@cloudscaling.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Omar Rivera <gr113x@att.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-01 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Spanish\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" no es una palabra clave válida dentro de una definición de %s"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"Los parámetros de \"%(name)s\" deben ser cadenas, números, una lista o una "
"correlación. No se ha podido serializar %(value)s con JSON"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" debe contener una correlación de correlaciones %(obj_name)s. "
"Se ha encontrado [%(_type)s] en su lugar"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr "\"%(url)s\" no es un SwiftSignalHandle válido. %(part)s no es válido"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" no valida %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" no valida %(name)s (restricción no encontrada)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" debe ser uno de los siguientes: "
"%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" debe ser: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" no puede recorrer la vía de acceso"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "La política de supresión \"%s\" no está soportada"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "El delimitador \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" no es una lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" no es una correlación"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" no es un ARN válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" no es un URL de ARN válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" no es un ARN Heat válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" no es un URL válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" no es un booleano válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" no es una sección de plantilla válida"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" debe operar en una lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "Los marcadores de parámetros \"%s\" deben ser series"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "Los parámetros \"%s\" deben ser una correlación"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "Los parámetros \"%s\" deben ser una correlación"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr ""
"Los parámetros de \"%s\" deben ser cadenas, números, una lista o una "
"correlación."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "La plantilla \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "La sintaxis de \"repeat\" debe ser %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s no está soportada para el recurso."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s está restringida para este recurso."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr "%(desired_capacity)s debe ser entre %(min_size)s y %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s no está soportada."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"Debe proporcionarse %(img)s: la plantilla de clúster referenciada %(tmpl)s "
"no tiene un default_image_id definido."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar la referencia %(lc)s (%(ref)s)."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) necesita una referencia a la configuración, no sólo el "
"nombre del recurso."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "Se ha recibido %(len)d de %(count)d"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "Se ha recibido %(len)d de %(count)d - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s no puede ser mayor que %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s restricción inválida para %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "no se puede especificar %(prop1)s sin %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"Solo se debe especificar la propiedad %(prop1)s para %(prop2)s con el valor "
"%(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Atributo no válido %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Estado desconocido %(resource_status)s debido a "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s proporcionado por %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-puerto-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s no esta en un formato válido: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "El nombre de clave %s debe ser una serie"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s se ha excedido el tiempo de espera"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "El nombre de valor %s debe ser una serie"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s no es una ubicación de trabajo válida."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s no está activo"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s no es un entero."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "Debe proporcionarse %s"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': se esperaba '%(expected)s', se ha obtenido '%(current)s'"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' no está asignado en 'params' en caso de flujo de trabajo de tipo "
"inverso."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'true' si DHCP se ha habilitado para esta subred; de lo contrario, 'false'."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Un UUID para el conjunto de servidores que se estaban solicitando."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Un valor incorrecto o fuera de rango estuvo proporcionado"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Un valor booleano del distintivo predeterminado."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Un valor booleano que especifica el estado administrativo de la red."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Una clase de carácter y su correspondiente restricción %(min)s a partir de "
"la que se genera la serie aleatoria."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Una secuencia de caracteres y su correspondiente restricción %(min)s a "
"partir de la que se genera la serie aleatoria."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Lista delimitada por comas de direcciones IP de servidor. (Extensión de "
"Heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Una descripción del volumen."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Un nombre de dispositivo donde el volumen se conectará en el sistema en /dev/"
"device_name. Este valor suele ser vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Un nombre de dispositivo donde el volumen se conectará en el sistema en /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Un diccionario con las direcciones de red asignadas con el formato: {\"public"
"\": [ip1, ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Cada red tendrá dos claves en el diccionario: "
"nombre de red y ID de red."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Un dict de pares clave-valor de salida de la pila."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr ""
"Un diccionario que contiene el nombre y la entrada del flujo de trabajo."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Una restricción de longitud debe tener especificados un valor mínimo y/o un "
"valor máximo."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a alarma."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a datos "
"insuficientes."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a correcto."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Una lista de reglas de acceso que definen el acceso desde la IP al recurso "
"compartido."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Lista de todas las reglas de de la política de QoS."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Lista de todos los atributos de subred del puerto."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Una lista de clases de caracteres y sus restricciones a partir de la que se "
"genera la serie aleatoria."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Una lista de secuencias de caracteres y sus restricciones a partir de la que "
"se genera la serie aleatoria."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Una lista de ID de instancias de clúster.."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Una lista de clústeres a los que estña conectada esta política."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Una lista de diccionarios de ruta de host para la subred."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Lista de ID de instancias."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Una lista de ID de métricas."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Lista de factores de consulta, en la que cada uno compara un atributo de "
"ejemplo con un valor. Se combina de forma implícita con matching_metadata, "
"si los hubiera."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Una lista de ID de recurso para los recursos de la cadena."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Una lista de ID de recurso para los recursos del grupo."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Una lista de grupos de seguridad para el puerto."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Una lista de ID o nombres de servicios de seguridad."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Una lista de políticas de serie a aplicar. Valores predeterminados para anti-"
"afinidad."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Perfil de inicio de sesión para el usuario."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Falta un parámetro de entrada obligatorio"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Una correlación que contiene todas las cabeceras para el contenedor."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una correlación de nombres y stderrs capturados de Nova procedente de la "
"ejecución de la configuración en cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una correlación de nombres y stdouts capturados de Nova procedente de la "
"ejecución de la configuración en cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Una correlación de nombres de Nova y el código de estado devuelto a partir "
"de la ejecución de la configuración."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Una correlación de archivos a crear/sobrescribir en el servidor al arrancar. "
"Las claves son nombres de archivo y los valores son el contenido de archivo."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Una correlación de nombres de recurso con el atributo especificado de cada "
"recursos."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Una correlación de nombres de recursos con el atributo especificado de cada "
"recurso. Requiere heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una correlación de metadatos definidos por el usuario a asociar con la "
"cuenta. Cada clave de la correlación establecerá la cabecera X-Account-Meta-"
"{key} con el valor correspondiente."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una correlación de metadatos definidos por el usuario a asociar con el "
"contenedor. Cada clave de la correlación establecerá la cabecera X-Container-"
"Meta-{key} con el valor correspondiente."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Un nombre utilizado para distinguir el volumen."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Una cuota por inquilino sobre el espacio de prefijo que se puede asignar "
"desde la agrupación de subred para subredes de inquilinos."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Lista de control de acceso (ACL) predefinida que otorga permisos en el grupo."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Una restricción de rango debe tener especificados un valor mínimo y/o un "
"valor máximo."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Una referencia al descriptor de contexto de condición de espera utilizado "
"para señalar esta condición de espera."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"Un URL firmado para crear ejecuciones para flujos de trabajo especificados "
"en el recurso Flujo de trabajo."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Un url firmado para manejar la alarma."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Un url firmado para manejar la alarma. (Extensión de Heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Una serie especificada de servidores DNS para ser utilizados."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Una serie que especifica un nombre simbólico para la red, que no necesita "
"ser exclusivo."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Una cadena especificando un nombre simbólico para el grupo de seguridad, que "
"no es necesario que sea único."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Una serie que especifica la correlación de red física para la red."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Una serie que especifica el tipo de red de proveedor para la red."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Una serie que especifica el id de segmentación para la red."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Nombre simbólico para este puerto."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Un URL para manejar la alarma utilizando la API nativa."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Una variable que utilizará este recurso para sustituir el índice actual de "
"un determinado recurso en el grupo. Por ejemplo, puede utilizarse para "
"personalizar la propiedad de nombre de servidores agrupados para "
"diferenciarlos cuando se listen con el cliente nova."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nombre de instancia compatible con AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"cadena de consulta AWS esta formada incorrectamente, no se adhiere a la "
"especificación AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Políticas de acceso a aplicar al usuario."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "El recurso AccessPolicy %s no está en la pila"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Acción %s no esta permitida por el usuario"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Acción que se debe realizar en el tráfico que coincide con la regla."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valores de los parámetros de entrada reales de la tarea."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Añada las políticas necesarias directamente a las tareas, no es necesaria "
"una palabra clave de política."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Pares de direcciones MAC/IP adicionales a los que se permite pasar por un "
"puerto."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr ""
"Pares de direcciones MAC/IP adicionales a los que se permite pasar por el "
"puerto."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Rutas adicionales para esta subred."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Familia de direcciones del ámbito de dirección, que es 4 o 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Dirección de la notificación. Puede ser una dirección de correo electrónico "
"válida, un URL o una clave de servicio basada en el tipo notificación."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Dirección para enlazar el servidor. Útil al seleccionar una red particular "
"interfaz."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Estado administrativo para la conexión del sitio ipsec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Estado administrativo para el servicio vpn."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Estado administrativo del cortafuegos. Si es false (apagado), el cortafuegos "
"no reenvía paquetes y descartará todo el tráfico hacia/desde las VM detrás "
"del cortafuegos."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Estado administrativo de direccionador."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"La alarma %(alarm)s no ha podido encontrar el grupo de escala denominado "
"\"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "El algoritmo debe ser uno de %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Todos los motores de Heat están inactivos."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Dirección IP flotante asignada."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID de asignación para la dirección EIP VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Permitir resultados del log del cliente."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Permitir o denegar acción para esta regla de cortafuegos."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Permitir orquestración de múltiples nubes."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Permitir la reautenticación cuando caduque un token de forma que las tareas "
"that de larga duración puedan completarse. Tenga en cuenta que esto vence a "
"la caducidad de cualquier token de usuario proporcionado."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Puntos de acceso Keystone permitidos para auth_uri cuando multi_cloud esta "
"habilitado. Debe especificar al menos un punto de acceso."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Arrendamiento permitido de instancias iniciadas en VPC. valor predeterminado "
"- cualquier arrendamiento; dedicado - se dedicará la instancia, "
"independientemente de la opción de arrendamiento especificada en el inicio "
"de instancia."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valores permitidos: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern debe ser una serie"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "Los valores permitidos deben ser una lista"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Permitiendo no almacenar los resultados de la acción tras completar la tarea."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Permite sincronizar múltiples ramas de flujo de trabajo paralelas y agregar "
"sus datos. Entradas válidas: todas - la tarea solo se ejecutará si todas las "
"tareas anteriores se han completado. Cualquier valor numérico - en este "
"caso, la tarea se ejecutará una vez si al menos se han completado este "
"número de tareas anteriores y se han desencadenado las condiciones "
"correspondientes."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versiones ambiguas (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Cantidad de espacio de disco (en GB) necesario para la imagen de arranque. "
"El valor predeterminado es 0 si no se especifica y significa que no hay "
"ningún límite en el tamaño del disco."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Cantidad de RAM (en MB) necesario para la imagen de arranque. El valor "
"predeterminado es 0 si no se especifica y significa que no hay ningún límite "
"en el tamaño de ram."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "Un ID de ámbito de dirección a asignar a la agrupación de subred."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Una comprobación de estado de aplicación para las instancias."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Una lista ordenada de reglas de cortafuegos que se aplican al cortafuegos."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Una lista ordenada de nics a añadir a este servidor, con información sobre "
"redes conectadas, ip fijas, puerto, etc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Una excepcion desconocida ha ocurrido"
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Cualquier estructura de datos que contenga arbitrariamente expresiones YAQL "
"que defina la salida del flujo de trabajo. Puede ser anidada."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Cualquier cosa aparte de un VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Referencia de punto final de Api de la instancia."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Pares de clave-valor arbitrarios especificados por el cliente para ayudar a "
"arrancar un servidor."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Pares de clave-valor arbitrarios especificados por el cliente para ayudar al "
"planificador de Cinder a crear un volumen."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Metadatos arbitrarios de pares clave/valor para almacenar información "
"contextual sobre esta cola."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Metadatos de clavees/valores arbitrarios a almacenar para este servidor. Las "
"claves y los valores deben tener 255 caracteres o menos. Los valores no de "
"serie se serializarán en JSON (y la serie serializada debe tener 255 "
"caracteres o menos)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Metadatos arbitrarios de pares clave/valor para almacenar información para "
"el agregado."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una lista"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una serie o lista"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "El argumento para la función \"%s\" debe ser una lista de series"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Los argumentos para \"%s\" pueden tener los siguientes formatos: "
"[nombre_recurso] o [nombre_recurso, atributo, (ruta), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Los argumentos en \"%s\" deben ser una correlación"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [índice, colección]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [nombre_recursos, atributo, "
"(vía de acceso), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [nombre_recurso, atributo]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Los argumentos en %s no se han resuelto por completo"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Intento de suprimir una pila con el id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Intento de supresión de credenciales de usuario con el id %(id)s que no "
"existe"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Intento de actualizar una pila con el id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "Intento de actualizar una pila con el id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Intento de utilizar stored_context sin user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Falta el atributo %(attr)s para la fachada %(type)s en el proveedor"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Estado de auditoría de esta política de cortafuegos."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI de Autenticación del Punto de Acceso."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "El algoritmo hash de autenticación para la política ike."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "El algoritmo hash de autenticación para la política ipsec."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID de grupo de escalado automático al que aplicar la política."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Escalado automático de nombre de grupo al que aplicar política."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zona de disponibilidad de la subred."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que desea la subred."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que crear los servidores."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que crear los volúmenes."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Zona de disponibilidad en la que iniciar la instancia."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Ha fallado la autenticación del programa de fondo"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque para este servidor."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque que se conectan a la instancia."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque v2 para este servidor."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Especificación adicional booleana que se utiliza para el filtrado de "
"programas de fondo por su capacidad de crear instantáneas de recursos "
"compartidos."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booleano que indica si el volumen se puede arrancar o no."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Booleano que indica si el volumen está cifrado o no."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "Booleano que indica si se permite conectar el volumen más de una vez."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus de dispositivo: El controlador de hipervisor elige un valor "
"predeterminado si está omitido."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notación de bloque CIDR para esta subred."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Bloque CIDR a aplicar a la subred."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Bloque CIDR a aplicar a VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR de la subred."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR a asociar con esta regla de medición."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"No se puede especificar la propiedad \"%s\" si el el tipo de volumen es "
"público."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "No se puede usar la propiedad %s en Nova-red."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "No se ha podido encontrar rol %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "No se puede obtener la señal de usuario sin una contraseña"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"No se puede obtener la señal de usuario; el usuario no se ha creado todavía"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "No se puede atravesar la ruta de atributo"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Cancelación de actualización cuando la pila es %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "No se puede ejecutar %(method)s en un objecto huérfano %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "No se puede comprobar %s, pila no creada"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"No se puede definir las siguientes propiedades al mismo tiempo: %(props)s."
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"No se ha podido obtener token de usuario del dominio, no está configurado el "
"id de dominio de la pila, por favor corriga su heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "No se ha podido migrar a una versión inferior del esquema"
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "No se puede modificar el campo de solo lectura %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "No se puede reanudar %s, no se ha encontrado el recurso"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "No se puede reanudar %s, no se estableció resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "No se puede reanudar %s, no se ha creado la pila"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha encontrado el recurso"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha establecido resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha creado la pila"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Error estándar capturado de la ejecución de configuración."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Salida estándar capturada de la ejecución de configuración."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Dependencia Circular Encontrada: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Entidad de cliente a sondear."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Se debe especificar el nombre del cliente y el nombre del detter del recurso."
msgid "Client to poll."
msgstr "Cliente a sondear."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Diccionario de configuraciones de clúster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Información del clúster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Metadatos del clúster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nombre del clúster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Estado del clúster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Operador de comparación."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transacción simultánea para %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configuración de persistencia de sesión."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Script de configuración o manifiesto que especifica qué configuración real "
"se realiza."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Configure las configuraciones más importantes de forma automática."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Ha fallado la confirmación de redimensionamiento del servidor %s"
#, python-format
msgid ""
"Conflicting merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s' in file "
"'%(env_file)s'."
msgstr ""
"Conflicto con la estrategia de unión '%(strategy)s' para el parámetro "
"'%(param)s' en archivo '%(env_file)s'."
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Información de conexión para esta pasarela de red."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr ""
"Ha fallado la creación del contenedor '%(name)s': %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Formato de contenedor de la imagen."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Contenido de la parte a conectar, sea en línea o haciendo referencia al ID "
"de otro recurso de configuración de software"
msgid "Context for this stack."
msgstr "Contexto para esta pila."
msgid "Continue ? [y/N]"
msgstr "Continuar? Si/No [y/N]"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "Controlar cómo se particiona el disco cuando se crea el servidor."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Modalidad de protocolo DPD de controles."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Atributo de conveniencia para captar la primera dirección de red asignada o "
"una serie vacía si no se ha asignado nada en este momento. El resultado "
"puede no ser previsible si el servidor tiene direcciones de más de una red ."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Atributo de conveniencia que proporciona el prefijo de mandato de CLI curl, "
"que puede utilizarse para señalar la terminación o el error del manejador "
"cuando signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Puede señalar el "
"éxito añadiendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' o señalar el error "
"añadiendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. Este atributo está "
"definido a None en todos los demás transportes de señal."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Atributo de conveniencia que proporciona el prefijo de mandato de CLI curl, "
"que puede utilizarse para señalar la terminación o el error del manejador. "
"Puede señalar el éxito añadiendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' o "
"señalar el error añadiendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Periodo de enfriamiento, en segundos."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "No se ha podido confirmar el redimensionamiento del servidor %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "No se ha podido desconectar el adjunto %(att)s del servidor %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "No se ha podido captar la plantilla remota \"%(name)s\": %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "No se ha podido captar la plantilla remota '%(url)s': %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "No se ha podido cargar %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "No se ha podido obtener la plantilla: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Crear volúmenes en el mismo puerto físico como una instancia."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Credenciales utilizadas para Swift. No son necesarias si Sahara está "
"configurado para utilizar usuarios proxy y confianzas delegadas para el "
"acceso."
msgid "Cron expression."
msgstr "Expresión CRON."
msgid "Current share status."
msgstr "Estado actual del recurso compartido."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "No se puede encontrar plantilla de equilibrador de carga personalizada"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Punto de restauración de instancia de base de datos."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Dirección IP DNS utilizada dentro de la red del inquilino."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Datos proporcionados no son válidos: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"La base de datos %(dbs)s especificada para el usuario no existe en las bases "
"de datos para el recurso %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Tamaño de volumen de base datos en GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"La propiedad de bases de datos es necesaria si se proporciona la propiedad "
"de usuarios para el recurso %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"La versión de almacén de datos %(dsversion)s para el tipo de almacén de "
"datos %(dstype)s no es válida. Las versiones permitidas son %(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Fecha y hora en que se ha creado un recurso compartido."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configuración de protocolo de detección de igual muerto para la conexión de "
"sitio ipsec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Los motores inactivos se eliminan."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"Referencia de contenedor TLS predeterminado para recuperar información de "
"TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"El valor predeterminado debe ser una serie de lista delimitada por comas: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Nombre predeterminado o UUID de la imagen utilizada para arrancar nodos "
"Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Nombre de región predeterminado utilizado para obtener puntos finales de "
"servicios."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Configuración predeterminada para algunos atributos de tarea definidos a "
"nivel de flujo de trabajo."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valor predeterminado de la entrada si no se especifica ninguno."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Define un retraso en segundos que indica el tiempo que el motor Mistral debe "
"esperar una vez se ha completado una tarea hasta empezar las tareas "
"siguientes definidas en on-success, on-error u on-complete."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Define un retraso en segundos que indica el tiempo que el motor Mistral debe "
"esperar antes de iniciar una tarea."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr "Define el patrón de cómo se debe repetir la tarea en caso de error."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Define un periodo de tiempo en segundos tras el cual el motor hará fallar "
"automáticamente una tarea si no se ha completado."
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Define si el tipo de recurso compartido es accesible para el público."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Define si el sistema de archivos compartido es público o privado."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Define el método con que se debe analizar el cuerpo de la solicitud para "
"señalar un flijo de trabajo. Si esta propiedad está definida como True, el "
"cuerpo se analiza como un json sencillo, donde cada clave es una entrada del "
"flujo de trabajo, en otros casos el cuerpo se analizaría esperando un "
"formato json específico con dos claves: \"input\" y \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Define si el el motor Mistral debe poner el flujo de trabajo en espera o no "
"antes de empezar una tarea."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Define si se debe asignar automáticamente el grupo de seguridad a esta "
"plantilla Grupo de nodos."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"No se permite la definición de más de una configuración para la misma acción "
"en SoftwareComponent \"%s\"."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Suprimiento la instantánea en curso"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "Supresión del contenedor no vacío (%(id)s) cuando %(prop)s es False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "El delimitador para %s debe ser una serie"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Indica que el despliegue está en estado de error si esta salida tiene un "
"valor."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Datos de despliegue disponibles"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "El despliegue ha saldo con un código de estado distinto de cero: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Ha fallado el despliegue en el servidor: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Despliegue con id %s no encontrado"
msgid "Deprecated."
msgstr "Descontinuado."
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Describa las restricciones de tiempo para la alarma. Evalúe la alarma solo "
"si la hora de la evaluación cae dentro de la restricción de tiempo. El punto "
"o puntos iniciales de la restricción se especifican con una expresión cron, "
"mientras que la duración se da en segundos."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Descripción para la alarma."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Descripción de la política de cortafuegos."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Descripción de la regla de cortafuegos."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Descripción del cortafuegos."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Descripción de la política ike."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Descripción de la política ipsec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Descripción de la conexión de sitio ipsec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Descripción de la restricción de tiempo."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Descripción para el servicio vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Descripción para esta interfaz."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Descripción del grupo de keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Descripción del proyecto de keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Descripción de la región de keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Descripción del servicio de keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Descripción del usuario de keystone."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Descripción de la plantilla del grupo de nodos."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Descripción de la plantilla del grupo Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Descripción de la alarma."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Descripción del origen de datos."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Descripción de la política de cortafuegos."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Descripción de la regla de cortafuegos."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Descripción del cortafuegos."
msgid "Description of the image."
msgstr "Descripción de la imagen."
msgid "Description of the input."
msgstr "Descripción de la entrada."
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Descripción del binario del trabajo."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Descripción de la etiqueta de medición."
msgid "Description of the output."
msgstr "Descripción de la salida."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Descripción de la agrupación."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Descripción del grupo de seguridad."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Descripción de vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Descripción del tipo de volumen."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Descripción del volumen."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Descripción de este equilibrador de carga."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Descripción de este escucha."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Descripción de esta agrupación."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Las IP deseadas para este puerto."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacidad deseada del clúster."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Número inicial deseado de instancias."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Número inicial deseado de recursos en el clúster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Número inicial deseado de recursos."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Número deseado de instancias."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity debe estar entre MinSize y MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Dirección IP de destino o CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "ip_address de destino para esta regla de cortafuegos."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Número de puerto de destino o un rango."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Rango de puertos de destino para esta regla de cortafuegos."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Información detallada sobre el recurso."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID de dispositivo de este puerto."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Información de dispositivo para esta pasarela de red."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo: En este momento se puede hacer distinción entre el "
"disco y el cdrom."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dict, que tiene propiedades de expansión para puerto. Se utiliza únicamente "
"si no se ha especificado la propiedad puerto para crear el puerto."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Diccionario que contiene tareas de flujo de trabajo."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Diccionario de configuraciones de nodo."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Diccionario de las variables a publicar en el contexto del flujo de trabajo."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "El diccionario que contiene la entrada para el flujo de trabajo."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Sección de tipo diccionario que define las pilótocas de tarea que influyen "
"en la forma en que el motor Mistral ejecuta las tareas. Debe satisfacer "
"Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback y OnFailure no se pueden usar juntas"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Formato de disco de la imagen."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "No contiene una clave AWS Access Key o un certificádo válido"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Nombres duplicados %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "No se admiten referencias duplicadas."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Duración de la restricción de tiempo."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Dirección EIP a asociar con instancia."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Cada %(object_name)s debe contener una clave %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Cada recurso debe contener una clave Type (tipo)."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr "Falta Ebs; es necesario cuando se especifica BlockDeviceMappings."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Reglas de egreso sólo se permiten cuando Neutron está un uso y la propiedad "
"'VpcId' esta definida."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Debe especificarse %(net)s o %(port)s."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "Es necesario proporcionar 'EIP' o 'AllocationId'."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "Debe proporcionarse 'InstanceId' o 'LaunchConfigurationName'."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "Se debe especificar el proyecto o bien el dominio para el rol %s."
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"Se debe especificar volume_id o snapshot_id para la correlación de "
"dispositivo %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario de keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Habilitar el recurso heredado OS::Heat::CWLiteAlarm."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr ""
"Habilitar la característica Stack Abandon (abandono de pila) de vista previa."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr ""
"Habilitar la característica Stack Adopt (adopción de pila) de vista previa."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Habilita el NAT de origen en la pasarela de direccionador. NOTA: el valor de "
"política predeterminada en Neutron restringe el uso de esta propiedad sólo a "
"los usuarios administrativos."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Habilita el motor con arquitectura de convergencia. Todas las pilas con esta "
"opción se crearán utilizando el motor de convergencia."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Habilita o deshabilita el modo de acceso de solo lectura del volumen."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Modalidad de encapsulación de la política ipsec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Cifrar los parámetros de plantilla que se han marcado como ocultos y también "
"todas las propiedades del recurso antes de almacenarlos en la base de datos."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo de cifrado para la política ike."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo de cifrado para la política ipsec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Dirección final de la agrupación de asignación."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Finalizar redimensionamiento del grupo %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Punto final/URL que puede utilizarse para señalar el manejador cuando "
"signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Y hay None en todos los "
"demás transportes de señal."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr ""
"Punto final/url que puede utilizarse para la señalización del manejador."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Error autorizando la acción %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Error al crear par de claves ec2 para el usuario %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Error al aplicar las reglas de acceso al recurso compartido \"{0}\". La "
"causa raíz del problema es la siguiente: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Error durante la creación del recurso compartido \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Error al suprimir el recurso compartido \"{0}\""
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Error al validar el valor '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Error al validar el valor '%(value)s': %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype del tráfico."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Excluir estado para cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Se esperaba 1 red externa, se ha encontrado %d"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Exportar ubicaciones del recurso compartido."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Expresión de la alarma a evaluar."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Dirección IP fija externa."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Direcciones IP fijas externas de la pasarela."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configuración de pasarela de red externa para un direccionador."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parámetros adicionales a incluir el objeto \"floatingip\" en la solicitud de "
"creación. Normalmente los parámetros son específicos del hardware o de las "
"extensiones instalados."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Parámetros adicionales a incluir en la solicitud de creación."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Parámetros adicionales a incluir en la solicitud."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parámetros adicionales a incluir en la solicitud. Normalmente los parámetros "
"son específicos del hardware o de las extensiones instalados."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Pares de clave-valor de especificación adicional definidas para el tipo de "
"recurso compartido."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar la interfaz (%(port)s) con el servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el volumen %(vol)s al servidor %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "No se ha podido crear la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"No se ha podido desconectar la interfaz (%(port)s) del servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "No se ha podido ejecutar %(action)s para %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "No se ha podido ampliar el volumen %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "No se ha podido obtener la plantilla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "No se ha podido encontrar la instancia %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Error al buscar el servidor %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "No se han podido analizar los datos JSON: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"No se ha podido restaurar el volumen %(vol)s de la copia de seguridad "
"%(backup)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "No se ha podido recuperar la plantilla"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "No se han podido recuperar los datos de plantilla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "No se ha podido recuperar la plantilla: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Error al enviar el mensaje a la pila ( %(stack_name)s) en otro motor "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"No se ha podido detener la pila (%(stack_name)s) en otro motor "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "No se ha podido actualizar la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "Ha fallado la actualización, no se encuentra información de puerto."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Atributo ficticio !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Atributo ficticio a. "
msgid "Fake property !a."
msgstr "Propiedad ficticia !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Propiedad ficticia !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Propiedad ficticia a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Propiedad ficticia c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Propiedad ficticia ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"Falso para desencadenar acciones cuando se alcanza el umbral Y el estado de "
"la alarma ha cambiado. De forma predeterminada, se llaman a las acciones "
"cada vez que se alcanza el umbral."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "El campo %(field)s de %(objname)s no es una instancia de campo."
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Dirección IP fija a especificar para el puerto creado en la red solicitada."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Direcciones IP fijas."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Dirección IPv4 fija para este NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Distintivo que indica si se valida el tráfico hacia o desde la instancia."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Distintivo para habilitar/deshabilitar la seguridad de puertos en la red. "
"Proporciona el valor predeterminado para el atributo de los puertos creados "
"en esta red."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Distintivo para habilitar/deshabilitar la seguridad de puertos en el puerto. "
"Si se deshabilita esta característica (definiéndola como False), no se "
"realizará filtrado de paquetes, como grupo de seguridad y pares de "
"direcciones."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Tipo de la instancia."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nombre descriptivo del puerto."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nombre descriptivo del direccionador."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nombre familiár de la subred."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "La función \"%s\" debe tener argumentos"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Uso de la función \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr ""
"La dirección IP de pasarela \"%(gateway)s\" tiene un formato no válido."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Red de pasarela para el direccionador."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "HeatAPIException genérica, por favor use sub-classes especificas!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "ID o nombre de imagen de Glance."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Governa los permisos definidos en Manila para las IP del clúster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Granularidad para el uso del argumento de envejecimiento, predeterminado a "
"días."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "Verbo HTTP a utilizar para indicar valores de salida"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nombre de clúster de Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "Cabecera X-Auth-Url \"%s\" no es un punto de acceso permitido"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Tiempo de espera de análisis de salud, en segundos."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Revisión de compilación Heat. Si prefieres administrar su revisión de "
"compilación por separado, puedes pasar esta sección a un archivo distinto y "
"añadirlo como otra opción de configuración."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nombre de host de la instancia."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Cuanto tiempo a preservár datos borrados."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Forma en que el servidor señalará la condición de espera. CFN_SIGNAL "
"permitirá un POST HTTP en un URL firmado con un par de claves de CFN. "
"TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL de Swift que se señalará vía HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API de Heat "
"utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. ZAQAR_SIGNAL creará "
"una cola zaqar dedicada que se señalará utilizando las credenciales de "
"keystone proporcionadas. TOKEN_SIGNAL permitirá un POST HTTP a un punto "
"final de la API de API con el token de keystone proporcionado. NO_SIGNAL "
"dará como resultado que el recurso se ponga en estado COMPLETO, sin esperar "
"ninguna señal."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Forma en que el servidor debe recibir los metadatos necesarios para la "
"configuración del software. POLL_SERVER_CFN permitirá llamadas a la acción "
"de la API de CFN DescribeStackResource autenticadas con el par de claves "
"proporcionado. POLL_SERVER_HEAT permitirá llamadas a la muestra de recursos "
"de la API de Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. "
"POLL_TEMP_URL creará y cumplimentará un TempURL de Swift con metadatos para "
"sondeo. ZAQAR_MESSAGE creará una cola zaqar dedicada y publicará los "
"metadatos para el sondeo."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Cómo debe el servidor señalar en Heat con los valores de salida de "
"despliegue."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Forma en que el servidor debe indicar a Heat los valores de salida del "
"despliegue. CFN_SIGNAL permitirá un POST HTTP en un URL firmado con un par "
"de claves de CFN. TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL Swift que se señalará "
"vía HTTP PUT. HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API "
"de Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. NO_SIGNAL "
"dará como resultado que el recurso se ponga en estado COMPLETO, sin esperar "
"ninguna señal."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"La manera en que los datos de usuario se deben formatear para el servidor. "
"Para HEAT_CFNTOOLS, los datos de usuario se empaquetan como parte de los "
"datos de configuración de arranque heat-cfntools cloud-init. Para RAW, los "
"datos de usuario se pasan a Nova sin modificarlos. Para SOFTWARE_CONFIG, los "
"datos de usuario se empaquetan como parte de los datos de configuración de "
"software y los metadatos se obtienen de los recursos SoftwareDeployment ."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "El nombre del secreto legible por humanos."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Nombre legible para humanos del contenedor."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"Lista de ID del agente L3. El usuario puede especificar varios agentes para "
"un direccionador de alta disponibilidad. NOTA: El valor de política "
"predeterminada en Neutron restringe el uso de esta propiedad a usuarios "
"administrativos solamente."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID de un puerto existente a asociar con este servidor."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID de un puerto existente con al menos una dirección IP a asociar con esta "
"IP flotante."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID de red en la que crear un puerto."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "ID de proyecto para autenticación de API"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "El ID de cola a utilizar para indicar valores de salida"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID del recurso al que se desea aplicar la configuración. Normalmente será un "
"ID de servidor Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID del servidor (VM, etc...) en el que se utiliza para exportar el sistema "
"de archivos de red."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "El ID de señal a utilizar para indicar valores de salida"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID de recurso de configuración de software a ejecutar cuando se aplica al "
"servidor."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID de la plantilla de clústeres utilizados con grupos de nodos y "
"configuraciones."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID de la pasarela de Internet."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID del agente L3. NOTA: El valor de política predeterminado en Neutron "
"restringe el uso de esta propiedad a usuarios administrativos solamente."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID de la plantilla de grupos de nodos."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID de la pasarela VPN a adjuntar a VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID de la imagen predeterminada para utilizar con la plantilla."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr ""
"ID de la agrupación predeterminada a la que está asociado este escucha."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID de la IP flotante a asignar al servidor."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID de la IP flotante a asociar."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID del supervisor de estado asociado a esta agrupación."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID de la imagen a utilizar para la plantilla."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID del equilibrador de carga al que está asociado este escucha."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID de la red en la que está asignada esta IP."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID del puerto asociado con esta IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID de la cola."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID del direccionador utilizado como pasarela, establecido cuando se asocia "
"con un puerto."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID del direccionador."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID del servidor en el que se está desplegando"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID de la pila a la que pertenece este despliegue"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "Id del arrendatario al que se aplicará la política RBAC."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID del inquilino propietario del supervisor de estado."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID o nombre de la política de QoS."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID o nombre del objeto RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID o nombre de la red externa para la pasarela."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID o nombre de la imagen a registrar."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr ""
"ID o nombre del equilibrador de carga con el que está asociado el escucha."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID o nombre de la agrupación de equilibrio de carga."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID que AWS asigna para representar la asignación de la dirección para "
"utilizar con VPC Amazon. Sólo se devuelve para direcciones IP elásticas de "
"VPC."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "Dirección IP y puerto de la agrupación."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "Dirección IP deseada en la subred para este puerto."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Dirección IP de la VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Dirección IP del puerto asociado, si se especifica."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Dirección IP de la IP flotante. NOTA: el valor de política predeterminado en "
"Neutron restringe el uso de esta propiedad solo a usuarios administrativos."
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Dirección IP del miembro de agrupación en la red de agrupación."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Dirección IP del miembro de agrupación."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Dirección IP de vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "Dirección IP a permitir a través de este puerto."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Dirección IP a utilizar si el puerto tiene varias direcciones."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP u otra información de dirección sobre el invitado que le han permitido "
"acceder al recurso compartido."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Modalidad RA (Router Advertisement) de IPv6. "
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Modalidad de dirección IPv6 ."
msgid "Id of a resource."
msgstr "El ID de un recurso."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID del recurso compartido de Manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "Id del arrendatario propietario de la política de cortafuegos."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "Id del arrendatario propietario del cortafuegos."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificador de la instancia de origen a replicar."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Si se proporciona \"%(size)s\", se debe especificar solo una de las "
"siguientes opciones: \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", "
"\"%(snapshot_id)s\", sin embargo,las opciones especificadas actualmente "
"son: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr ""
"Si está establecido en False, cierra explícitamente la conexión con el "
"socket cliente."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Si es True, se suprimen todos los objetos del contenedor cuando se suprime "
"el contenedor. De lo contrario, la supresión de un contenedor no vacío "
"provocará un error."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Si es True, habilite la unidad de configuración en el servidor."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Si está configurado, permite ejecutar una acción o un flujo de trabajo "
"asociados a una tarea múltiples veces en una lista de elementos que se haya "
"proporcionado."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Si establecido, el certificado del servidor no va a estár verificado."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr ""
"Si se especifica, la copia de seguridad desde la que se debe crear el "
"volumen."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Si se especifica, la copia de seguridad utilizada como origen para crear el "
"volumen."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Si se especifica, el nombre o ID de la imagen desde la que se debe crear el "
"volumen."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Si se especifica, la instantánea desde la que se debe crear el volumen."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Si se especifica, el tipo de volumen a utilizar, correlacionándose a un "
"programa de fondo específico."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Si se especifica, el volumen a utilizar como origen."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Si la región, jerárquicamente, es hija de otra región, defina este parámetro "
"con el ID de la región padre."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Si está definido en true, los recursos de la cadena se crearán de forma "
"simultánea. Si es false o si se ha omitido, cada recurso se tratará como si "
"tuviera una dependencia sobre el recurso anterior de la lista."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr ""
"Si no se establece InstanceId, ImageId e InstanceType son obligatorias."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr ""
"Límites de prefijo no permitidos: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"La imagen %(image)s requiere una RAM mínima de %(imram)s. El tipo %(flavor)s "
"tiene solo %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"La imagen %(image)s requiere un espacio de disco mínimo de %(imsz)s GB. El "
"tipo %(flavor)s tiene solo %(flsz)s GB."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "El estado de la imagen tiene que ser %(cstatus)s y no %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Parámetros incompatibles estaban usados juntos"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr "Argumentos incorrectos en \"%(fn_name)s\" debe ser uno de: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Argumentos incorrectos en \"%(fn_name)s\" deben ser: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr ""
"Argumentos no correctos: los elementos a mezclar deben ser correlaciones."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Índice no correcto a \"%(fn_name)s\" debería ser entre 0 y %(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Índice no correcto a \"%(fn_name)s\" debería ser: %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "El índice en \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "El índice en \"%s\" debe ser un entero"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr "Indique si el volumen se debe suprimir cuando la instancia se termina."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr "Indique si el volumen se debe suprimir cuando el servidor se termina."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr ""
"Indica el prefijo IP remoto que se debe asociar con esta regla de medición."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indica si se debe crear o no un direccionador distribuido. NOTA: el valor de "
"política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad sólo a "
"usuarios administrativos. Esta propiedad no se puede utilizar junto al ID de "
"agente L3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indica si desea crear un direccionador de alta disponibilidad NOTA: El valor "
"de política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad a "
"usuarios administrativos únicamente. Y ahora Neutron no soporta "
"direccionadores de alta disponibilidad y distribuidos al mismo tiempo."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indica si esta regla de cortafuegos está habilitada o no."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Información utilizada para configurar el grupo como sitio web estático."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Estado de iniciador en minúsculas para la conexión de sitio ipsec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "La entrada de datos de señal debe ser una correlación, busque un %s."
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valores de entrada del flujo de trabajo."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Valores de entrada a aplicar a la configuración de software en este servidor."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "ID de instancia a asociar con EIP especificado por la propiedad EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID de instancia a asociar con EIP."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Conexión de instancia con la API CFN/CW, validar certificados si se utiliza "
"SSL."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Conexión de instancia con la API CFN/CW a través de HTTPS."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "La instancia no está ACTIVA (era: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Los metadatos de instancia no deben contener más de %s entradas. Este es el "
"número máximo permitido por el proveedor de servicio"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Tipo de interfaz del punto final del servicio de keystone."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Versión del protocolo de Internet."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s no válido, se esperaba una correlación"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Expresión CRON no válida: %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Tipo de parámetro no válido \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Propiedad %s no válida"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Dirección de Pila inválida"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "Plantilla de URL inválida"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Esquema de URL inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Version UUID inválida (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Acción inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Acción inválida %s especificada"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Datos de adopción no válidos: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Se ha detectado un ajuste de cloud_backend no válido en heat.conf: %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Códigos no válidos en ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo de contenido no válido %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Predeterminada inválida %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Política de supresión no válida \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Parámetros de filtro no válidos %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Tipo de gancho no válido \"%(hook)s\" para %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo de gancho no válido \"%(value)s\" para el punto de interrupción del "
"recurso, los tipos de gancho aceptados son: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Clave inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Clave no válida '%(key)s' para %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "Las claves no válidas del recurso marcan %s no saludable "
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Mezcla no válida de formatos de disco y contenedor. Al definir un formato de "
"disco o de contenedor como 'aki', 'ari' o 'ami', los formatos de contenedor "
"y de disco deben coincidir."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Restricciones de parámetro no válidas para el parámetro %s, se esperaba una "
"lista"
#, python-format
msgid "Invalid parameter in environment %s."
msgstr "Parámetro invalido en el ambiente %s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo de acción restringida (restricted_action) no válida \"%(value)s\" para "
"el recurso, los tipos de restricted_action aceptados son: %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de pila no válido %s debe contener solo caracteres alfanuméricos o "
"los caracteres \"_-.\" , debe empezar con alfa y debe tener 255 caracteres o "
"menos."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "El nombre de pila no válido \"%s\" debe ser una cadena"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Estado no válido %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Estado de soporte no válido, debe ser uno de los siguientes: %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" contiene una coma"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" tiene más de 80 caracteres"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" no es una cadena"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Etiquetas no válidas, no forman una lista: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr ""
"Tipo de plantilla no válido \"%(value)s\", los valores válidos son: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valor de tiempo de espera no válido %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Zona horaria no válida: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Tipo inválido (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Pool de asignación IP y sus rangos."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "Ip de la pasarela de la subred."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Versión de Ip para la subred."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version para esta regla de cortafuegos."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "Define un ejecutor al que se debe enviar la acción de la tarea."
msgid "It is advised to shutdown all Heat engines beforehand."
msgstr ""
"De antemano, es recomendado cerrar todas las sesiones de 'Heat engine'."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "Los elementos a unir deben de tipo cadena, correlación o lista y no %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Los elementos a unir deben de tipo cadena, correlación o lista. %s ha dado "
"error en la serialización con JSON"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Los elementos a unir deben ser cadenas, no %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"El tamaño del cuerpo de JSON (%(len)s bytes) excede el tamaño máximo "
"permitido (%(limit)s bytes)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "Datos JSON que se han cargado mediante SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Correlación serializada de JSON que incluye el punto final, el token y/o "
"otros atributos que el cliente debe utilizar para señalar este manejador. El "
"contenido de esta correlación depende del tipo de señal seleccionado en la "
"propiedad signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"Cadena JSON que contiene datos asociados con las señales de condición de "
"espera que se envían al descriptor de contexto."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Clave utilizada para cifrar la información de autenticación en la base de "
"datos. Esta clave debe tener 32 caracteres de longitud."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Pares de clave/valor para ampliar las capacidades del tipo."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr "Pares de clave/valor asociados con el volumen en el dict sin formato."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Pares de clave/valor asociados con el volumen."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Pares de clave/valor a asociar con el volumen."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Par de claves añadido a las instancias para que pueda acceder a ellas el "
"usuario."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Clave secreta de par de claves."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"ID de dominio de Keystone que contiene usuarios definidos por plantilla de "
"Heat. Si se establece esta opción, no se tendrá en cuenta la opción "
"stack_user_domain_name."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Nombre de dominio de Keystone que contiene usuarios definidos por plantilla "
"de Heat. Si se establece la opción `stack_user_domain_id`, se pasará por "
"alto esta opción."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Dominio de keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone tiene más de un servicio con el mismo nombre %(service)s. Utilice "
"el ID del servicio en lugar del nombre"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Contraseña de Keystone para el usuario stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Proyecto de keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Rol de Keystone para usuarios definidos por plantilla de Heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Rol de keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Grupo de usuarios de keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Grupos de usuarios de keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "El usuario de keystone está habilitado o deshabilitado."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nombre de usuario de Keystone, un usuario con roles suficientes para "
"gestionar usuarios y proyectos en stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr ""
"Estrategia de segmentación L2 en el lado externo de la pasarela de red."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Proveedor de LBaaS que implementará esta instancia de equilibrador de carga."
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"La longitud de OS_PASSWORD después del cifrado supera el límite de Heat (255 "
"caracteres)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Longitud de la serie a generar."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"La propiedad de longitud no puede ser menor que los mínimos combinados de "
"clase de carácter y secuencia de caracteres"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Nivel de acceso que se tiene que proporcionar para el invitado."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Las acciones de ciclo de vida a las que se aplica la configuración. Los "
"valores de cadena proporcionados para esta propiedad pueden incluir las "
"acciones de recurso estándar CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND y RESUME "
"admitidas por Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Lista de recursos de LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "Lista de grupos de seguridad asignada al LB actual."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Lista de referencias de contenedor TLS para SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Lista de instancias de base de datos."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Lista de bases de datos que se deben crear en creación de instancias de base "
"de datos."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Lista de directorios en los que buscar los plugins."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Lista de servidores de nombre dns."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Lista de las reglas de cortafuegos en esta política de cortafuegos."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Lista de supervisores de estado asociados con la agrupación."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Lista de hosts a unir al agregado."
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Lista de recursos compartidos de Manila que hay que montar."
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Lista de interfaces de red para crear en instancia."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Lista de procesos para habilitar la anti-afinidad."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Lista de procesos para ejecutar en cada nodo."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Lista de asignaciones de rol."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Lista de ID de grupo de seguridad asociados con esta interfaz."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Lista de reglas de salida de grupo de seguridad."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Lista de reglas de acceso de grupo de seguridad."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Lista de nombres o ID de grupo de seguridad a asignar a esta plantilla Grupo "
"de nodos."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Lista de nombres o ID de grupo de seguridad. No se puede utilizar si hay "
"puertos neutron asociados con este servidor; en lugar de ello, asigne grupos "
"de seguridad a los puertos."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Lista de reglas de grupos de seguridad."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Lista de prefijos de subred a asignar."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Lista de códigos asociados con esta interfaz."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Lista de códigos a adjuntar a la instancia."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Lista de códigos a adjuntar a este recurso."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Lista de códigos que se deben adjuntar a este recurso."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Lista de tareas que debe ejecutar antes de esta tarea. Se utiliza únicamente "
"en flujos de trabajo inversos."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya "
"completado, independientemente de si se ha ejecutado satisfactoriamente o no."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya completado "
"satisfactoriamente."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya completado "
"con un error."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Lista de usuarios que se deben crear en creación de instancias de base de "
"datos."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Lista de ejecuciones de flujos de trabajo, cada una es un diccionario con "
"información sobre la ejecución. Cada diccionario devuelve valores para la "
"claves siguientes: ID, nombre de flujo de trabajo (workflow_name), creado a "
"las (created_at), actualizado a las (updated_at), estado de la ejecución "
"actual, entrada, salida."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Escucha asociado a esta agrupación."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Ruta local en cada nodo de clúster en el que se vaya a montar el recurso "
"compartido. El valor predeterminado es '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr ""
"Ubicación del archivo de certificado SSL a utilizar para la modalidad SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Ubicación del archivo de claves SSL a utilizar para habilitar la modalidad "
"SSL."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Dirección MAC del puerto."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "Dirección MAC a permitir a través de este puerto."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Correlación entre el rol y el proyecto o el dominio."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mapa que contiene opciones específicas de la herramienta de gestión de "
"configuración utilizada por este recurso."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mapa que representa la estructura de datos de configuración de nube que se "
"formateará como YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Correlación que representa la estructura de datos de configuración que se "
"serializará en el formato JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Ancho de banda máximo en kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Ráfaga máxima de ancho de banda en kbps."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Tamaño máximo del clúster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "El %s máximo es una hora."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profundidad máxima permitida al utilizar pilas anidadas."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Tamaño de línea máximo de cabeceras de mensaje que se deben aceptar. Es "
"posible que max_header_line se necesite incrementar al utilizar señales "
"grandes (normalmente las generadas por la API de Keystone v3 con catálogos "
"de servicio grandes)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Tamaño de línea máximo de cabeceras de mensaje que se deben aceptar. Es "
"posible que max_header_line se necesite incrementar al utilizar señales "
"grandes (normalmente las generadas por la API de Keystone v3 con catálogos "
"de servicio grandes.)"
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Número máximo de instancias en el grupo."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Número máximo de recursos del clúster. -1 significa ilimitado."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Número máximo de recursos del grupo."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Número máximo de pilas que cualquier arrendatario puede tener activas "
"simultáneamente."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"El tamaño máximo de prefijo que se puede asignar desde la agrupación de "
"subred."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Tamaño máximo en bytes del cuerpo de la solicitud JSON. Debe ser superior a "
"max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Tamaño máximo en bytes de plantilla."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Recursos máximos permitidos por cada pila de nivel superior. -1 significa "
"ilimitado."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Se ha superado los recursos máximos por pila."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Tamaño de unidad de transmisión máxima (en bytes) para la conexión de sitio "
"ipsec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Los elementos de lista de miembros deben ser series"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "La lista de miembros debe ser una lista"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Miembros asociados a esta agrupación."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Memoria en MB del tipo."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Mensaje: %(message)s, Código: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Formato de metadatos no válido"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el clúster."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el nodo."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el perfil."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr ""
"Pares de clave/valor de metadatos definidos para el recurso compartido."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nombre de medidor observado por la alarma."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"El medidor debe coincidir con estos metadatos de recurso (clave=valor) "
"adicionalmente al meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Estadísticas de medidor a evaluar."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr ""
"Método de implementación de la característica de persistencia de sesión."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nombre de medida observado por la alarma."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Tamaño mínimo del clúster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize no puede ser mayor que MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Número mínimo de instancias en el grupo."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Número mínimo de recursos del clúster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Número mínimo de recursos del grupo."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que se añaden o se eliminan cuando el grupo de "
"Escalado automático escala hacia arriba o hacia abajo. Esto solo se puede "
"utilizar al especificar PercentChangeInCapacity para la propiedad "
"AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que se añaden o se eliminan cuando el grupo de "
"Escalado automático escala hacia arriba o hacia abajo. Esto solo se puede "
"utilizar cuando se especifique percent_change_in_capacity en la propiedad "
"AdjustmentType."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Falta la clave obligatoria (%s) en la solicitud de marcar como no saludable"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Falta el tipo de parámetro para el parámetro: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Falta la credencial necesaria :%(required)s "
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Error de validación de recurso de Mistral"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notificación Monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Múltiples acciónes especificadas"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr ""
"Múltiples recursos físicos fueron encontrados con el nombre (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Se han encontrado varios direccionadores con el nombre %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "Debe especificar 'InstanceId' si indica 'EIP'."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nombre de la plantilla de clústeres Sahara"
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nombre de la plantilla del grupo de nodos Sahara"
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nombre del agregado."
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nombre del contenedor. Si no se especifica, se generará un nombre exclusivo."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nombre para la política de firewall."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nombre de regla de cortafuegos."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nombre del cortafuegos."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nombre para la política ike."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Nombre de la imagen. El nombre de una imagen no es exclusivo para un nodo de "
"servicio de imagen."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nombre de la política ipsec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nombre de la conexión de sitio ipsec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nombre de la restricción de tiempo."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nombre para el servicio vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Nombre del atributo a comparar. Los nombres con formato metadata."
"user_metadata.X o metadata.metering.X son equivalentes a lo que puede "
"direccionar a través de matching_metadata; el primero es para medidores de "
"Nova, el último para todos los demás. Para ver los atributos de los "
"ejemplos, utilice `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nombre de la clave a utilizar para sustituir entradas durante el despliegue."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Nombre del par de claves a inyectar en el servidor."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nombre del punto final de keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nombre del grupo de keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nombre del proyecto de keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nombre del rol de keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nombre del servicio de keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nombre del usuario de keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nombre del tipo de almacén de datos registrado."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Nombre de la instancia de BD a crear."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nombre del grupo de nodos."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nombre de la acción asociada con la tarea. Se puede definir acción o flujo "
"de trabajo en la tarea."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nombre del usuario administrativo a utilizar en el servidor."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre de la alarma. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
"recurso físico."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr ""
"Nombre de la zona de disponibilidad para la instancia de base de datos."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad para la colocación de servidor."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nombre del clúster a crear."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre del clúster. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
"recurso físico."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nombre del cookie, necesario si el tipo es APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nombre del desencadenante CRON."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Nombre de la acción actual que se está desplegando"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nombre del origen de datos."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nombre de la configuración derivada asociada con este despliegue. Se utiliza "
"para aplicar un orden de clasificación a la lista de configuraciones "
"desplegadas actualmente en un servidor."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nombre del nodo del motor. Puede ser un identificador opaco. No es "
"necesariamente un nombre de host, FQDN o dirección IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nombre de la entrada."
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nombre del binario del trabajo."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nombre de la etiqueta de medición."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nombre de la red propietaria del puerto."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nombre de la red propietaria del puerto. Normalmente el valor es network:"
"floatingip, network:router_interface o network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre de la notificación. De forma predeterminada, se utiliza el nombre "
"del recurso físico."
msgid "Name of the output."
msgstr "Nombre de la salida."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nombre de la agrupación."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nombre de la instancia de cola a crear."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nombre de la versión del almacén de datos registrado. Debe existir para el "
"tipo de almacén de datos proporcionado. De forma predeterminada, utiliza la "
"versión activa única. Si hay varias versiones activas para el tipo de "
"almacén de datos proporcionado, debe especificarse un valor explícito para "
"este parámetro."
msgid "Name of the secret."
msgstr "El nombre del secreto."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre del nodo senlin. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
"recurso físico."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre de la política senlin. De forma predeterminada, se utiliza el "
"nombre del recurso físico."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre del perfil senlin. De forma predeterminada, se utiliza el nombre "
"del recurso físico."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"El nombre del receptor senlin. De forma predeterminada, se utiliza el nombre "
"del recurso físico."
msgid "Name of the server."
msgstr "El nombre del servidor."
msgid "Name of the share network."
msgstr "El nombre de la red del recurso compartido."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Nombre del tipo de recurso compartido."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Nombre de la pila."
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Nombre de la agrupación de subred."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Nombre de vip."
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Nombre del tipo de volumen."
msgid "Name of the volume."
msgstr "Nombre del volumen."
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"Nombre del flujo de trabajo asociado con la tarea. Se puede definir mediante "
"la función intrínseca get_resource o por el nombre del flujo de trabajo al "
"que se hace referencia, es decir { workflow: wf_name } o { workflow: "
"{ get_resource: wf_name }}. Se puede definir acción o flujo de trabajo en la "
"tarea."
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "Nombre de este equilibrador de carga."
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Nombre de este recurso de despliegue en la pila"
msgid "Name of this listener."
msgstr "Nombre de este escucha."
msgid "Name of this pool."
msgstr "Nombre de esta agrupación."
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Nombre o ID del tipo Nova para los nodos."
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Nombre o ID de red en la que crear un puerto."
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "Nombre o ID del perfil Senlin para crear este nodo."
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"Nombre o ID de la instantánea del sistema de archivos compartido que se "
"restaurará y se creará como nuevo recurso compartido."
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"Nombre o ID del tipo del sistema de archivos compartido. Los tipos definen "
"algunos perfiles de sistema de archivos que se utilizarán para la creación "
"de recursos compartidos."
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr ""
"Nombre o ID de la red compartida definida para el sistema de archivos "
"compartido."
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "Nombre o ID del clúster de destino."
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "Nombre o ID de la agrupación de equilibrio de carga."
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "Nombre o ID de la región de keystone."
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "Nombre o ID del servicio de keystone."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nombre o UUID del puerto de Neutron al que conectar este NIC. Es necesario "
"especificar %(port)s o %(net)s."
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "Nombre o UUID de red."
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"Nombre o UUID de la red de IP flotante de Neutron o nombre de la agrupación "
"de IP flotante de Nova a utilizar. No se debe proporcionar si se utiliza con "
"una redNova que asigne automáticamente IP flotantes."
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "Nombre o UUID de la imagen utilizada para arrancar nodos Hadoop."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nombre o UUID de la red a la que conectar este NIC. Es necesario especificar "
"%(port)s o %(net)s."
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "Nombre o ID del dominio de keystone."
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "Nombre o ID del grupo de keystone."
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "Nombre o ID del usuario de keystone."
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "Nombre o ID de tipo de volumen (OS::Cinder::VolumeType)."
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"Nombres de las bases de datos a las que esos usuarios pueden acceder en la "
"creación de instancias."
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"Espacio de nombre para agrupar esta configuración de software cuando se "
"entrega a un servidor. Esto puede implicar que la herramienta de "
"configuración va a realizar la configuración."
msgid "Need more arguments"
msgstr "Necesita más argumentos"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "Modalidad de negociación para la política ike."
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr ""
"No se ha especificado una imagen ni un volumen arrancable para la instancia "
"%s"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "La red en notación CIDR."
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "ID de interfaz de red a asociar con EIP."
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "Interfaces de red a asociar con instancia."
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"Red a la que pertenece este puerto. Si tiene previsto utilizar el puerto "
"actual para asignar un IP flotante, debe especificar %(fixed_ips)s con "
"%(subnet)s. Tenga en cuenta que si cambia a una actualización de red "
"distinta, se sustituirá el puerto."
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Red a partir de la que se asigna la IP flotante."
msgid "Neutron network id."
msgstr "ID de red de Neutron."
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "ID de subred de Neutron."
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "Dirección IP del siguiente salto."
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "No se ha especificado %s"
msgid "No Template provided."
msgstr "No se ha proporcionado una plantilla."
msgid "No action specified"
msgstr "Ninguna acción especificada"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "No se ha expresado ninguna restricción"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"No se ha encontrado contenido en la sección \"files\" para la vía de acceso "
"%(fn_name)s: %(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "Ningún evento %s se ha encontrado"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "No se ha encontrado eventos para el recurso %s"
msgid "No resource data found"
msgstr "Datos de recursos no se han encontrado"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "No existe ninguna pila con el id \"%s\""
msgid "No stack name specified"
msgstr "Nombre de pila no especificada"
msgid "No template specified"
msgstr "Plantilla no especificada"
msgid "No volume service available."
msgstr "No hay ningún servicio de volumen disponible."
msgid "Node groups."
msgstr "Grupos de nodos."
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "Lista de nodos del clúster."
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr ""
"Los direccionadores que no son de alta disponibilidad sólo pueden tener un "
"agente L3."
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "Tipo de Recurso no vacío es obligatorio para el recurso \"%s\""
msgid "Not Implemented."
msgstr "No implementado."
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "No permitido - %(dsver)s sin %(dstype)s."
msgid "Not found"
msgstr "No se ha encontrado"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "No se espera señal de salidas"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr ""
"Servicio hipotético donde se realiza el cifrado. Por ejemplo, front-end. "
"Para Nova."
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Tipo de instancia Nova (tipo)."
msgid "Nova network id."
msgstr "ID de red de Nova."
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "Número de VCPU para el tipo."
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr "Número de solicitudes de retraso con las que configurar el socket."
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "Número de instancias del grupo de nodos."
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "Número de minutos a esperar en la creación de esta pila."
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "Número de periodos durante los cuales se debe evaluar."
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"Número de anomalías de conexión permitidas antes de cambiar el estado de "
"miembro a INACTIVO."
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "Número de ejecuciones restantes."
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "Número de segundos para el retardo de DPD."
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "Número de segundos para el tiempo de espera DPD."
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr ""
"Número de veces que se comprobará si una interfaz se ha asociado o "
"desasociado."
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"Número de veces que se reintenta poner un recurso en un estado distinto de "
"error. Establézcalo en 0 para inhabilitar los reintentos."
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr ""
"Número de veces que se reintenta cuando un cliente encuentra un error "
"intermitente esperado. Establézcalo en 0 para inhabilitar los reintentos."
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Número de trabajadores para el servicio Heat."
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Número de trabajadores del servicio del Heat. El valor predeterminado 0 "
"significa que el servicio se iniciará con un número de trabajadores igual al "
"número de núcleos del servidor."
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr ""
"Valor numérico para especificar el retraso durante la resolución de la "
"restricción."
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr ""
"Valor numérico para especificar el tiempo de espera al resolver el valor de "
"salida."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "La acción objeto %(action)s falló debido a: %(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr ""
"Al actualizarlo, permite a Heat recopilar las propiedades de los recursos "
"existentes de la realidad y converger en una plantilla actualizada."
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "Uno de los tipos de supervisor de estado predefinidos."
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "Una o más escuchas para este equilibrador de carga."
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr ""
"Sólo se soporta el formato de duración ISO 8601 con el formato PT#H#M#S."
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr "Sólo se soportan las plantillas con una extensión de .yaml o .template"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' sólo acepta el entero."
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' sólo acepta un entero que no sea cero."
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr "Operador utilizado para comparar estadísticas específicas con umbral."
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr "Certificado CA opcional a utilizar en conexiónes SSL."
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "Nombre de par de claves Nova opcional."
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "Certificado opcional en archivo de cadena en formato PEM."
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "Archivo opcional en formato PEM conteniendo la clave privada."
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "Nombre de archivo opcional a asociar con la parte."
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr ""
"Heat URL opcional en un formato parecido a http://0.0.0.0:8004/v1/"
"%(tenant_id)s."
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "Subtipo opcional a especificar con el tipo."
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "Opciones para simular la espera."
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "La orden '%(name)s' ha fallado: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "Salidas recibidas"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "Propietario del grupo de seguridad de origen."
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "Actualización de PARCHE a pila no COMPLETA"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "El parámetro '%(name)s' no es válido: %(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "Error en el grupo de parámetros"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: El parámetro agrupado "
"key_name no hace referencia a un parámetro válido."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: El parámetro key_name se "
"debe asignar a un solo grupo de parámetros."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: Los parámetros del grupo "
"de parámetros deben ser una lista."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
"parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de bases de datos: El "
"parámetro InstanceType se debe asignar a un solo grupo de parámetros."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de bases de datos: El "
"parámetro agrupado SomethingNotHere no hace referencia a un parámetro válido."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
"be provided for each parameter group."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de servidores: Se "
"deben proporcionar los parámetros para cada grupo de parámetros."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
"parameter group should be a list."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de servidores: Los "
"parámetros del grupo de parámetros deben ser una lista."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
"list."
msgstr ""
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: parameter_groups debe ser "
"una lista."
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "El nombre de parámetro en \"%s\" debe ser una serie"
#, python-format
msgid "Params must be a map, find a %s"
msgstr "Params debe ser una correlación, busque un %s."
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "Red padre de la subred."
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "Partes que pertenecen a este mensaje."
msgid "Password for API authentication"
msgstr "Contraseña para autenticación de API"
msgid "Password for accessing the data source URL."
msgstr "Contraseña para acceder al URL del origen de datos."
msgid "Password for accessing the job binary URL."
msgstr "Contraseña para acceder al URL del binario del trabajo."
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "Contraseña para los usuarios en la creación de instancias."
msgid "Password of keystone user."
msgstr "Contraseña del usuario de keystone."
msgid "Password used by user."
msgstr "Contraseña utilizada por el usuario."
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "Los componentes de vía de acceso en \"%s\" deben ser series"
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr "Los componentes de vía de acceso en los atributos deben ser series"
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
msgstr "La carga útil supera el tamaño máximo permitido"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "Secreto de reenvío perfecto para la política ipsec."
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr "Secreto de reenvío perfecto en minúsculas para la política ike."
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"Realice una comprobación de los valores de entrada pasados para verificar "
"que cada entrada necesaria tiene un valor correspondiente. Cuando la "
"propiedad se establece en STRICT y no se pasa ningún valor, se produce una "
"excepción."
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "Periodo (segundos) durante el cual evaluar."
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "ID físico de VPC. No implementado."
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
msgstr ""
"El plug-in %(plugin)s no da soporte a los siguientes procesos de nodo: "
"%(unsupported)s. Los procesos permitidos son: %(allowed)s"
msgid "Plugin name."
msgstr "Nombre de plugin."
msgid "Policies for removal of resources on update."
msgstr "Políticas para la eliminación de recursos durante la actualización."
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr ""
"Política para las actualizaciones de transferencia de este grupo de escalado."
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Política sobre cómo aplicar una actualización de tipo, ya sea solicitando un "
"cambio de tamaño de servidor o sustituyendo el servidor entero."
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Política sobre cómo aplicar una actualización de id de imagen; sea "
"solicitando una reconstrucción de servidor o sustituyendo el servidor entero."
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"Política sobre cómo responder a una actualización de pila (stack-update) "
"para este recurso. REPLACE_ALWAYS sustituirá el puerto independientemente de "
"cualquier cambio de propiedad. AUTO actualizará el puerto existente para "
"cualquier propiedad permitida por la actualización que se haya modificado."
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr ""
"Política a procesar al realizar una actualización que requiere la "
"eliminación de recursos específicos."
msgid "Pool creation failed"
msgstr "Ha fallado la creación de la agrupación"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "La creación de la agrupación ha fallado debido a vip"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Agrupación de la que se asignan la IP flotante."
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "Número de puerto en el que los servidores se ejecutan en los miembros."
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"Puerto en el que el miembro de la agrupación escucha las solicitudes o "
"conexiones."
msgid "Port security enabled of the network."
msgstr "Seguridad de puertos habilitada en la red."
msgid "Port security enabled of the port."
msgstr "Seguridad de puertos habilitada en el puerto."
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "Posición de la regla en la política de cortafuegos."
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr "Serie de clave precompartida para la conexión de sitio ipsec."
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
msgstr ""
"Longitud de prefijo para la asignación de subred desde la agrupación de "
"subred."
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "Nombre de DNS privado de la instancia especificada."
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "Dirección IP privada de la interfaz de red."
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "Dirección IP privada de la instancia especificada."
msgid "Project ID"
msgstr "ID del proyecto"
msgid ""
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
"since Cinder API V2."
msgstr ""
"Proyectos a los que se desea añadir acceso de tipo de volumen. NOTA: esta "
"propiedad solo está soportada a partir de Cinder API V2."
#, python-format
msgid ""
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
"of order."
msgstr ""
"Las propiedades %(algorithm)s y %(bit_length)s son obligatorias para el tipo "
"de orden %(type)s."
msgid "Properties for profile."
msgstr "Propiedades del perfil."
msgid "Properties of this policy."
msgstr "Propiedades de esta política."
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
msgstr ""
"Propiedades que se tienen qu pasar a cada recurso que se cree en la cadena."
#, python-format
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
msgstr ""
"La propiedad %(cookie)s es obligatoria cuando el tipo %(sp)s está "
"establecido en %(app)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
msgstr ""
"La propiedad %(cookie)s NO se puede especificar cuando el tipo %(sp)s está "
"establecido en %(ip)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
msgstr ""
"Propiedad %(key)s, el valor actualizado %(new)s debería ser un subconjunto "
"del valor existente %(old)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"Discrepancia de tipo de propiedad %(n)s entre la fachada %(type)s "
"(%(fs_type)s) y el proveedor (%(ps_type)s)"
#, python-format
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
msgstr "La propiedad %(policies)s y %(item)s no se pueden usar a la vez."
#, python-format
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
msgstr "La propiedad %(ref)s es obligatoria cuando el protocolo es %(term)s."
#, python-format
msgid "Property %s not assigned"
msgstr "Propiedad %s no asignada"
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "La propiedad %s aún no está implementada"
msgid ""
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"La propiedad cookie_name es obligatoria cuando el tipo de "
"session_persistence está definido a APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"La propiedad cookie_name es necesaria, cuando el tipo session_persistence "
"está establecido en APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
"set to SOURCE_IP."
msgstr ""
"La propiedad cookie_name NO se debe especificar cuando el tipo "
"session_persistence está establecido en SOURCE_IP."
msgid "Property values for the resources in the group."
msgstr "Valores de las propiedades para los recursos del grupo."
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "Protocolo para equilibrado."
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "Protocolo de la regla de cortafuegos."
msgid "Protocol of the pool."
msgstr "Protocolo de la agrupación."
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
msgstr "Protocolo en el que escuchar el tráfico de cliente."
msgid "Protocol to balance."
msgstr "Protocolo a equilibrar."
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "Valor de protocolo para esta regla de cortafuegos."
msgid ""
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
msgstr ""
"Proporcionar acceso a nodos utilizando otros nodos del clúster como "
"pasarelas proxy."
msgid ""
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
"file."
msgstr ""
"Indique la clave de cifrado antigua. La nueva clave de cifrado se "
"utilizará desde el archivo de configuración."
msgid "Provider for this Load Balancer."
msgstr "Proveedor de este equilibrador de carga."
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
msgstr "Proveedor que implementa esta instancia de equilibrador de carga."
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr ""
"El proveedor necesita la propiedad %(n)s desconocida en la fachada %(type)s"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "Nombre de DNS público de la instancia especificada."
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "Dirección IP pública de la instancia especificada."
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr ""
"Tiempo de espera de RPC para la comprobación de actividad de motor que se "
"utiliza para el bloqueo de pila."
msgid "RX/TX factor."
msgstr "Factor RX/TX."
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "La reconstrucción del servidor ha fallado, estado '%s'"
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "La profundidad de recursión excede %d."
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr ""
"Estructura de referencia que contiene el ID de VPC en el que desea crear la "
"subred."
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "Referencia a un tipo para crear instancia de BD."
msgid "Reference to certificate."
msgstr "Referencia al certificado."
msgid "Reference to intermediates."
msgstr "Referencia a los intermedios."
msgid "Reference to private key passphrase."
msgstr "Referencia a la frase de contraseña de la clave privada."
msgid "Reference to private key."
msgstr "Referencia a la clave privada."
msgid "Reference to public key."
msgstr "Referencia a la clave pública."
msgid "Reference to the secret."
msgstr "Referencia al secreto."
msgid "References to secrets that will be stored in container."
msgstr "Referencias a los secretos que se guardarán en el contenedor."
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "Nombre de región en el que se va a crear esta pila."
msgid "Remaining executions."
msgstr "Ejecuciones restantes."
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "Identidad de direccionador de bifurcación remoto."
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Dirección IPv4 o dirección IPv6 pública de direccionador de bifurcación "
"remoto o FQDN."
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "Subred(es) remotas en formato CIDR."
msgid ""
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
"which has been fixed since Liberty."
msgstr ""
"Política de sustitución utilizada para solucionar temporalmente una "
"interacción de puerto de nova/neutron con error que se ha arreglado desde "
"Liberty."
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "Solicitud expirada o más de 15 minutos en el futúro"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "Se ha superado el límite de solicitud: %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "Solicitud sin cabecera requisita X-Auth-Url"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "Solicitud denegada debido a desaceleración de solicitudes"
#, python-format
msgid ""
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
"versions are %(allowed)s"
msgstr ""
"El plug-in solicitado '%(plugin)s' no da soporte a la versión '%(version)s'. "
"Las versiones permitidas son %(allowed)s"
msgid ""
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
msgstr ""
"Especificación adicional obligatoria. Define si los manejadores de "
"controladores del recurso compartido comparten servidores."
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"Falta la propiedad necesaria %(n)s para la fachada %(type)s en el proveedor"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "Cambiar el tamaño a '%(flavor)s' ha fallado, estado '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "El recurso \"%s\" no tiene tipo"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "El tipo \"%s\" de recurso no es una serie"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "El tipo %(key)s del recurso %(name)s debe ser %(typename)s"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "En el recurso %(name)s falta \"%(type_key)s\""
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"La propiedad user_data_format del recurso %s debe establecerse en "
"SOFTWARE_CONFIG ya que incluye despliegues de software."
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "No se ha proporcionado el ID de recurso."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"Definición de recurso para los recursos del grupo, en formato HOT. El valor "
"de esta propiedad es la definición de un recurso como si se hubiera "
"declarado en la propia plantilla."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"Definición de recurso para los recursos del grupo. El valor de esta "
"propiedad es la definición de un recurso igual que si se hubiera declarado "
"en la propia plantilla."
msgid "Resource failed"
msgstr "Ha fallado el recurso"
msgid "Resource is not built"
msgstr "El recurso no se ha creado"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "El nombre del recurso no puede incluir \"/\""
msgid "Resource type."
msgstr "Tipo de recurso."
msgid "Resource update already requested"
msgstr "La actualización de recurso ya se ha solicitado"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "Recurso con el nombre solicitado ya existe"
msgid ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
"\"Remote stack update failed\""
msgstr ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Se ha puesto en estado "
"UPDATE_FAILED debido a \"Actualización de pila remota fallida\""
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr ""
"Recursos debe contener un recurso. Se ha encontrado un [%s] en su lugar"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr ""
"Recursos a los que se les permite acceder a los usuarios mediante la API "
"DescribeStackResource ."
msgid "Returned status code from the configuration execution."
msgstr ""
"Se ha devuelto un código de estado a partir de la ejecución de la "
"configuración."
msgid "Route duplicates an existing route."
msgstr "La ruta duplica una ruta existente."
msgid "Route table ID."
msgstr "ID de tabla de ruta."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad para la política "
"ike."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr ""
"Configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad para la política "
"ipsec."
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "Unidades de tiempo de vida de evaluación de seguridad."
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr ""
"Valor de tiempo de vida de evaluación de seguridad en unidades especificadas."
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr "Sugerencias de planificador a pasar a Nova (extensión de Heat)."
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr ""
"Esquema que representa las entradas que está esperando esta configuración de "
"software."
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr ""
"Esquema que representa las salidas que esta configuración de software "
"producirá."
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr "Esquema sólo válido para %(ltype)s o %(mtype)s, no %(utype)s"
msgid ""
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
"means public, shared across all projects."
msgstr ""
"Ámbito de accesibilidad del tipo. Público o privado. El valor predeterminado "
"es True, que significa público, compartido entre todos los proyectos."
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr ""
"Buscando Inquilino %(target)s desde Inquilino %(actual)s esta prohibido."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Segundos transcurridos entre la ejecución de tareas periódicas."
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar después de una creación. De forma "
"predeterminada se utiliza el valor de wait_secs global."
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar después de una supresión. De forma "
"predeterminada se utiliza el valor de wait_secs global."
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar después de una acción (-1 significa infinito)."
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar después de una actualización. De forma "
"predeterminada se utiliza el valor de wait_secs global."
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "No se puede acceder directamente a la sección %s."
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "No se ha encontrado el grupo de seguridad \"%(group_name)s\""
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "ID de grupo de seguridad a asignar."
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "ID de grupo de seguridad a asociar con este puerto."
msgid "Security group names to assign."
msgstr "Nombres de grupo de seguridad a asignar."
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr "Grupos de seguridad no pueden ser asignados a el nombre \"default\"."
msgid "Security service IP address or hostname."
msgstr "Dirección IP o nombre de host del servicio de seguridad."
msgid "Security service description."
msgstr "Descripción del servicio de seguridad."
msgid "Security service domain."
msgstr "Dominio del servicio de seguridad."
msgid "Security service name."
msgstr "Nombre del servicio de seguridad."
msgid "Security service type."
msgstr "Tipo del servicio de seguridad."
msgid "Security service user or group used by tenant."
msgstr "Usuario o grupo del servicio de seguridad utilizado por el inquilino."
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"Seleccióna método de autenticación deferido, claves almacenadas, o "
"confianzas."
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr "Secuencia de caracteres desde la que crear la una serie aleatoria."
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr "La supresión del servidor %(name)s ha fallado: (%(code)s) %(message)s"
msgid "Server Group name."
msgstr "Nombre de grupo de servidores."
msgid "Server name."
msgstr "Nombre de servidor."
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Servidor al que asignar IP flotante."
#, python-format
msgid ""
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"El servicio %(service_name)s no está disponible para el tipo de recurso "
"%(resource_type)s, motivo: %(reason)s"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "Servicio mal configurado"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servicio está temporalmente no disponible"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "Conjunto de parámetros pasados a esta pila."
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr ""
"Conjunto de reglas para comparar caracteres de un conjunto de caracteres."
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "Conjunto de símbolos y codificaciones."
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr ""
"Establezca en \"vpc\" para tener asignación de dirección IP asociada a VPC."
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr ""
"Establecer a true si DHCP está habilitado y falso si DHCP esta deshabilitado."
msgid "Severity of the alarm."
msgstr "Gravedad de la alarma."
msgid "Share description."
msgstr "Descripción del recurso compartido."
msgid "Share host."
msgstr "Host del recurso compartido."
msgid "Share name."
msgstr "Nombre de recurso compartido."
msgid "Share network description."
msgstr "Descripción de la red del recurso compartido."
msgid "Share project ID."
msgstr "ID de proyecto del recurso compartido."
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
msgstr ""
"Protocolo de uso compartido que soporta el sistema de archivos compartido."
msgid "Share storage size in GB."
msgstr "Tamaño del almacenamiento para uso compartido en GB."
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "Estado compartido de la etiqueta de medición."
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "Estado compartido de esta política de cortafuegos."
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "Estado compartido de esta regla de cortafuegos."
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "Estado compartido de este cortafuegos."
msgid "Shrinking volume"
msgstr "Mermando volumen"
msgid "Signal data error"
msgstr "Error de datos de señal "
#, python-format
msgid "Signal resource during %s"
msgstr "Señalar recurso durante %s"
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "Esquema único sólo válido para %(ltype)s, no %(utype)s"
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
msgstr "Tamaño de un disco de datos efímero secundario en GB."
msgid "Size of adjustment."
msgstr "Tamaño de ajuste."
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
msgstr "El tamaño de la clave de cifrado, en bits. Por ejemplo, 128 o 256."
msgid ""
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
msgstr ""
"Tamaño del disco local en GB. El tamaño \"0\" es un caso especial que "
"utiliza el tamaño de imagen base nativa como tamaño del volumen raíz efímero."
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"Tamaño del dispositivo de bloque en GB. Si se omite, el controlador de "
"hipervisor calcula el tamaño."
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "Tamaño del volumen de disco de la instancia en GB."
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "Tamaño de los volúmenes, en GB."
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"El menor tamaño de prefijo que se puede asignar desde la agrupación de "
"subred."
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "Instantánea con id %s no encontrado"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Falta SnapshotId; es necesario cuando se especifica BlockDeviceMappings."
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "No se ha encontrado configuración de software con el id %s"
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "Dirección IP de origen o CIDR."
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "ip_address de origen para esta regla de cortafuegos."
msgid "Source port number or a range."
msgstr "Número de puerto de origen o un rango."
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "Rango de puertos de origen para esta regla de cortafuegos."
#, python-format
msgid "Specified output key %s not found."
msgstr "No se ha encontrado la clave de salida especificada, %s."
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr ""
"El estado especificado no es válido, se toma de forma predeterminada %s"
#, python-format
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
msgstr "La subred especificada %(subnet)s no pertenece a la red %(network)s."
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
msgstr ""
"Especifica un URL de descubrimiento personalizado para el descubrimiento de "
"nodos."
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"Especifica nombres de base de datos para crear bases de datos en la creación "
"de instancias."
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"Especifique los permisos de ACL sobre quién puede leer los objetos del "
"contenedor."
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"Especifique los permisos ACL sobre quién puede grabar objetos en el "
"contenedor."
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"Especifique si el prefijo ip remoto se excluirá o no de los contadores de "
"tráfico de la etiqueta de medición. Por ejemplo para no contar el tráfico de "
"una dirección IP específica de un rango."
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr "La Pila %(stack_name)s ya tiene una acción (%(action)s) en progreso."
msgid "Stack ID"
msgstr "ID de pila"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nombre de la pila"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "El nombre de pila no puede contener \"/\""
msgid "Stack resource id"
msgstr "ID del recurso de pila"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "Estado desconocido de la pila"
#, python-format
msgid "Stack with id %s can not be found."
msgstr "Stack con id %s no pudo ser encontrado."
#, python-format
msgid "Stack with id %s not found"
msgstr "No se ha encontrado la pila con el ID %s"
msgid ""
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgstr ""
"Las pilas que contengan estos nombres de etiquetas se ocultarán. Se deben "
"indicar varias etiquetas en una lista delimitada por comas (p.e. "
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgid "Start address for the allocation pool."
msgstr "Dirección de inicio de la agrupación de asignación."
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "Iniciar redimensionamiento del grupo %(group)s"
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
msgstr ""
"Hora de inicio de la restricción de tiempo. Una propiedad de la expresión "
"CRON."
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "Estado %s no válido para crear"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "El estado %s no es válido para reanudar"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "El estado %s no es válido para suspender"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "La serie a dividir debe ser string; se ha obtenido %s"
msgid "String value with which to compare."
msgstr "Valor de cadena con el que comparar."
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "ID de subred a asociar con esta interfaz."
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "ID de subred en el que iniciar instancia."
msgid "Subnet ID."
msgstr "ID de subred."
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "Subred en la que se creará el servicio vpn."
msgid ""
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
"becomes optional."
msgstr ""
"Subred en la que asignar la dirección IP para el puerto. Se utiliza para "
"crear el puerto, basándose en propiedades derivadas. Si se ha especificado "
"la subred, la propiedad red es opcional."
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "Subred en la que asignar la dirección IP para este puerto."
msgid "Subnet name or ID of this member."
msgstr "Nombre o ID de subred de este miembro."
msgid "Subnet of external fixed IP address."
msgstr "Subred de la dirección IP fija externa."
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "Subred de vip."
msgid "Subnets of this network."
msgstr "Subredes de esta red."
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"Subconjunto de roles de confianza a delegar a Heat. Si se deja sin "
"establecer, todos los roles de un usuario se delegarán a Heat al crear una "
"pila."
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
msgstr "Metadoas suministrados para los recursos del grupo."
msgid "Supported versions: keystone v3"
msgstr "Versiones soportadas: keystone v3"
#, python-format
msgid "Suspend of instance %s failed"
msgstr "Ha fallado la suspensión de la instancia %s"
#, python-format
msgid "Suspend of server %s failed"
msgstr "Ha fallado la suspensión del servidor %s"
msgid "Swap space in MB."
msgstr "Espacio de intercambio en MB."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "Se ha recibido señal de sistema SIGHUP."
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
msgstr "Puerto TCP o UDP en el que escuchar el tráfico de cliente."
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "Puerto TCP en la que está escuchando el servidor de instancia."
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"Puerto TCP en el que el miembro de agrupación escucha las solicitudes o "
"conexiones."
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"Puerto TCP en el que se debe escuchar el tráfico de cliente que está "
"asociado con la dirección vip."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of OpenStack service finder functions."
msgstr ""
"TTL, en segundos, para cualquier elemento almacenado en caché de la región "
"dogpile.cache utilizado para el almacenamiento en memoria caché de las "
"funciones de búsqueda del servicio OpenStack."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of service extensions."
msgstr ""
"TTL, en segundos, para cualquier elemento almacenado en caché de la región "
"dogpile.cache utilizado para el almacenamiento en memoria caché de las "
"extensiones de servicios."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of validation constraints."
msgstr ""
"TTL, en segundos, para cualquier elemento almacenado en caché de la región "
"dogpile.cache utilizado para el almacenamiento en memoria caché de las "
"restricciones de validación."
msgid "Tag key."
msgstr "Clave de etiqueta."
msgid "Tag value."
msgstr "Valor de etiqueta."
msgid "Tags to add to the image."
msgstr "Etiquetas a añadir a la imagen."
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "Códigos a adjuntar a instancia."
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "Códigos a adjuntar a este grupo."
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "Códigos a adjuntar a este grupo."
msgid "Task description."
msgstr "Descripción de la tarea."
msgid "Task name."
msgstr "Nombre de la tarea."
msgid ""
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Plantilla predeterminada para la forma en que el servidor debe recibir los "
"metadatos necesarios para la configuración del software. POLL_SERVER_CFN "
"permitirá llamadas a la acción de la API de CFN DescribeStackResource "
"autenticadas con el par de claves proporcionado (es necesario tener "
"habilitado heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT permitirá llamadas a la muestra "
"de recursos de la API de Heat utilizando las credenciales de keystone "
"proporcionadas (requiere la API de la v3 de keystone y las opciones de "
"configuración stack_user_* configuradas). POLL_TEMP_URL creará y "
"cumplimentará un TempURL de Swift con metadatos para sondeo (requiere un "
"punto final almacén de objetos que admitaTempURL). ZAQAR_MESSAGE creará una "
"cola zaqar dedicada y publicará los metadatos para el sondeo."
msgid ""
"Template default for how the server should signal to heat with the "
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
"keystone credentials."
msgstr ""
"Plantilla predeterminada para la forma en que el servidor debe indicar a "
"Heat los valores de salida del despliegue. CFN_SIGNAL permitirá un POST HTTP "
"en un URL firmado con un par de claves de CFN (requiere que heat-api-cfn "
"esté habilitado). TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL Swift que se señalará "
"vía HTTP PUT (requiere un punto final de almacén de objetos que admita "
"TempURL). HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API de "
"Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. ZAQAR_SIGNAL "
"creará una cola zaqar dedicada que se señalará utilizando las credenciales "
"de keystone proporcionadas."
msgid "Template format version not found."
msgstr "Versión de formato de plantilla no encontrada."
#, python-format
msgid ""
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"El tamaño de la plantilla (%(actual_len)s bytes) supera el tamaño máximo "
"permitido (%(limit)s bytes)."
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr "Plantilla que especifica la pila a crear como recurso."
#, python-format
msgid "Template type is not supported: %s"
msgstr "Este tipo de plantilla no está soportado: %s"
msgid "Template version was not provided"
msgstr "No se ha proporcionado la versión de plantilla"
#, python-format
msgid "Template with version %s not found"
msgstr "No se ha encontrado la plantilla con la versión %s"
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody or TemplateUrl no han sido proporcionadas."
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "Arrendatario propietario del supervisor de estado."
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "Arrendatario propietario del miembro de agrupación."
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "Arrendatario propietario de la agrupación."
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "Proyecto propietario del puerto."
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "Arrendatario propietario del direccionador."
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "Proyecto propietario de la subred."
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Probando mensaje %(text)s"
#, python-format
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
msgstr "El gancho \"%(hook)s\" no está definido en %(resource)s"
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr "El argumento de \"for_each\" para \"%s\" debe contener una correlación"
#, python-format
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar la entidad %(entity)s (%(name)s)."
#, python-format
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
msgstr "Se debe indicar el %s de cada grupo de parámetros."
#, python-format
msgid "The %s of parameter group should be a list."
msgstr "El %s del grupo de parámetros debería ser una lista."
#, python-format
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr "El parámetro %s solo se puede asignar a un grupo de parámetros."
#, python-format
msgid "The %s should be a list."
msgstr "El %s debería ser una lista."
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "El archivo de configuración de pegar de API a utilizar"
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr "La cuenta AWS Access Key ID necesita una subscripción para el servicio"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr "La zona de disponibilidad donde se inicia la instancia especificada."
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr "Las zonas de disponibilidad en las que crear el equilibrador de carga."
msgid "The CIDR."
msgstr "El CIDR."
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "El nombre DNS para el equilibrador de carga."
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "El nombre DNS del grupo especificado."
msgid "The DNS nameserver address."
msgstr "La dirección del servidor de nombres DNS"
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr ""
"El método HTTP utilizado para las solicitudes por el supervisor de tipo HTTP."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"La vía de acceso HTTP utilizada en la solicitud HTTP utilizada por el "
"supervisor para probar un estado de miembro."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
msgstr ""
"La vía de acceso HTTP utilizada en la solicitud HTTP utilizada por el "
"supervisor para probar el estado de salud de un miembro. Un valor válido es "
"una cadena que empiece con una barra inclinada (/)."
msgid ""
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
msgstr ""
"Los códigos de estado HTTP esperados como respuesta del miembro para "
"declararlo saludable. Especifique uno de los valores siguientes: un valor "
"único, como por ejemplo 200; una lista, como por ejemplo 200, 202; un rango, "
"como por ejemplo 200-204."
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"ID de una instancia existente a utilizar para crear el grupo de escalado "
"automático. Si se especifica esta propiedad, se creará el grupo utilizando "
"una instancia existente en lugar de una configuración de lanzamiento."
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"ID de una instancia existente que desee utilizar para crear la configuración "
"de lanzamiento. Todas las propiedades se derivan de la instancia, a "
"excepción de BlockDeviceMapping."
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "El ID de la red asociada."
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr ""
"ID de la política de cortafuegos con el que está asociado este cortafuegos."
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr ""
"El ID del nombre de zona de host que está asociado con el equilibrador de "
"carga."
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr "El ID de la imagen desde la que crear el volumen."
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr "El ID de la imagen desde la que crear el volumen."
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "El ID de la instancia a la que se adjunta el volumen."
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "El ID de la agrupación de equilibrio de carga."
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
msgstr "El ID de la agrupación a la que pertenece el miembro."
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "El ID del servidor al que se adjunta el volumen."
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr "El ID de la instantánea desde la que se debe crear un volumen."
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"El ID del arrendatario que será propietario de la red. Sólo los usuarios "
"administrativos pueden establecer el identificador de arrendatario; esto no "
"se puede cambiar utilizando políticas de autorización."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
"can specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"El ID del inquilino propietario del equilibrador de carga. Sólo los usuarios "
"administrativos pueden especificar un ID de inquilino distinto del suyo "
"propio."
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
msgstr "ID del inquilino propietario del escucha."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"El ID del inquilino propietario de la red. Sólo los usuarios administrativos "
"pueden especificar un ID de inquilino distinto del suyo propio."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"El ID del inquilino propietario de la agrupación de subred. Sólo los "
"usuarios administrativos pueden especificar un ID de inquilino distinto del "
"suyo propio."
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "El ID del volumen que se debe adjuntar."
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"El ID del volumen desde el que se debe iniciar. Solo se debe proporcionar "
"uno de volume_id o snapshot_id. "
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "El ID o nombre del tipo en el que se debe arrancar."
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "El ID o nombre de la imagen con el que arrancar."
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Los ID del agente DHCP para planificar la red. Tenga en cuenta que el valor "
"de política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad "
"sólo a usuarios administrativos."
msgid "The IP address of the pool member."
msgstr "La dirección IP del miembro de agrupación."
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "La version IP, cuales son 4 o 6."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "El Parametro (%(key)s) no estaba definido en la plantilla."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "El Parametro (%(key)s) no estaba proporcionado."
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
msgstr "El ID de política de QoS conectado a esta red."
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
msgstr "El ID de política de QoS conectado a este puerto."
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "El Atributo Referenciado (%(resource)s %(key)s) esta incorrecto."
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "El recurso %s requiere reemplazo."
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"El Recurso (%(resource_name)s) no se pudo encontrar en la Pila "
"%(stack_name)s."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "El Recurso (%(resource_name)s) no está disponible."
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la instantánea (%(snapshot)s) de la pila "
"(%(stack)s)."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "La Pila (%(stack_name)s) ya existe."
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "La plantilla debe ser un documento JSON o YAML."
msgid "The URI to the container."
msgstr "El URI al contenedor."
msgid "The URI to the created container."
msgstr "El URI al contenedor creado."
msgid "The URI to the created secret."
msgstr "El URI al secreto creado."
msgid "The URI to the order."
msgstr "El URI a la orden."
msgid "The URIs to container consumers."
msgstr "El URI a los consumidores del contenedor."
msgid "The URIs to secrets stored in container."
msgstr "El URI a los secretos guardados en el contenedor."
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"El URL de una plantilla que especifica la pila que se debe crear como una "
"recurso individual."
msgid "The URL of the container."
msgstr "El URL del contenedor."
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
msgstr "La dirección VIP del equilibrador de carga."
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
msgstr "El puerto VIP del equilibrador de carga."
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
msgstr "La subred VIP del equilibrador de carga."
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "La acción o operación solicitada es invalída"
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
msgstr "Acción a ejecutar cuando se señala el receptor."
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "El estado administrativo del cortafuegos."
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "El estado administrativo del supervisor de estado."
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "El estado administrativo de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "El estado administrativo del miembro de agrupación."
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "El estado administrativo del direccionador."
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "El estado administrativo del servicio vpn."
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
msgstr "El estado administrativo de este equilibrador de carga."
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "El estado administrativo de este supervisor de estado."
msgid "The administrative state of this listener."
msgstr "El estado administrativo de este escucha."
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "El estado administrativo de este miembro de agrupación."
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "El estado administrativo de esta agrupación."
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "El estado administrativo de este puerto."
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "El estado administrativo de este vip."
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "El estado administrativo de la red."
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "La contraseña de administrador para el servidor."
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
msgstr "El método de agregación para comparar con el umbral."
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
msgstr "El tipo de algoritmo utilizado para generar el secreto."
msgid ""
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
"asymmetric types of order."
msgstr ""
"El tipo de algoritmo utilizado para generar el secreto. Obligatorio para "
"claves y tipos asimétricos de orden."
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr ""
"El algoritmo utilizado para distribuir la carga entre los miembros de la "
"agrupación."
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "La dirección asignada de esta IP."
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr ""
"El intervalo aproximado, en segundos, entre comprobaciones de estado de una "
"instancia individual."
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "El algoritmo hash de autenticación de la política ipsec."
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr "El algoritmo hash de autenticación utilizado por la política IKE."
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "La modalidad de autenticación de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "La zona de disponibilidad en la que está ubicado el volumen."
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "La zona de disponibilidad en la que se creará el volumen."
msgid "The availability zone of shared filesystem."
msgstr "La zona de disponibilidad del sistema de archivos compartido."
msgid "The bay name."
msgstr "El nombre de la bahía."
msgid "The bit-length of the secret."
msgstr "La longitud en bits del secreto."
msgid ""
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
msgstr ""
"La longitud en bits del secreto. Obligatorio para claves y tipos "
"asimétricos de orden."
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "El grupo que ha intentado suprimir no está vacío (%s)."
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr ""
"Puede utilizarse para anular la correlación de un dispositivo definido."
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr "El certificado o AWS Key ID proporcionado no existe"
msgid "The channel for receiving signals."
msgstr "El canal para recibir señales."
msgid ""
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
msgstr ""
"La clase que proporciona soporte para el cifrado. Por ejemplo, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
#, python-format
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
msgstr "El cliente (%(client_name)s) no está disponible."
msgid "The cluster ID this node belongs to."
msgstr "El ID de clúster al que pertenece este nodo."
msgid "The config value of the software config."
msgstr "El valor de la configuración de software."
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"Herramienta de configuración utilizada para aplicar la configuración en un "
"servidor. Esta propiedad de cadena debe ser comprendida por las herramientas "
"dentro de la instancia que se ejecutan en el interior de los servidores "
"desplegados."
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
msgstr "El contenido del CSR. Solo para órdenes de certificados."
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"El contenido del archivo de personalidad \"%(path)s\" es mayor que el tamaño "
"máximo de archivo de personalidad permitido (%(max_size)s bytes)."
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "Tamaño actual de AutoscalingResourceGroup."
msgid "The current status of the volume."
msgstr "El estado actual del volumen."
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"Se ha creado la instancia de base de datos, pero Heat no ha podido "
"configurar el almacén de datos. Si hay una instancia de base de datos en "
"estado FAILED, se debe suprimir y debe crearse una nueva."
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr ""
"La configuración de protocolo de detección de igual muerto de la conexión "
"del sitio ipsec."
msgid "The decrypted secret payload."
msgstr "La carga útil secreta sin cifrar."
msgid ""
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
"6.5)."
msgstr ""
"El usuario cloud-init predeterminado configurado para cada imagen (p.e. "
"\"ubuntu\" para Ubuntu 12.04+, \"fedora\" para Fedora 19+ y \"cloud-user\" "
"para CentOS/RHEL 6.5)."
msgid "The description for the QoS policy."
msgstr "Descripción de la política de QoS."
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "La descripción de la política ike."
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "La descripción de la política ipsec."
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "La descripción de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "La descripción del servicio vpn."
msgid "The destination for static route."
msgstr "El destino para la ruta estática."
msgid "The details of physical object."
msgstr "La información detallada del objeto físico."
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "El ID de dispositivo para la pasarela de red."
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"El dispositivo donde el volumen se expone en la instancia. Esta asignación "
"puede no concederse y se aconseja utilizar la vía de acceso /dev/disk/by-id/"
"virtio-<IdVolumen> en su lugar."
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr ""
"La dirección en la que se aplica la regla de medición, de entrada o salida."
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "La dirección en la que se aplica la regla de medición."
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"La dirección en la que se aplica la regla de grupo de seguridad. Para una "
"instancia de cálculo, una regla de grupo de seguridad de entrada compara el "
"tráfico que entra (entrada) para esa instancia. Se aplica una regla de "
"salida al tráfico que sale de la instancia."
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "Directorio en el que buscar archivos de entorno."
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "El volumen ebs que se adjunta a la instancia."
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "La modalidad de encapsulación de la política ipsec."
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
msgstr ""
"El formato de cifrado utilizado para proporcionar los datos de la carga útil."
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "El algoritmo de cifrado de la política ipsec."
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
msgstr "El modo o el algoritmo de cifrado. Por ejemplo, aes-xts-plain64."
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr "El algoritmo de cifrado utilizado por la política IKE."
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "El entorno no es un tipo de datos de correlación YAML válido."
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
msgstr "La fecha de caducidad del secreto en formato ISO-8601."
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "Número de puerto de equilibrador de carga externo."
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
msgstr "Pares de clave-valor de especificación adicional del tipo de volumen."
msgid "The flavor to use."
msgstr "El sabor a utilizar."
#, python-format
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
msgstr ""
"Los siguientes parámetros son inmutables y no se pueden actualizar: %(keys)s"
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "La función %s no está soportada en esta versión de HOT."
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
"detached."
msgstr ""
"La dirección IP de la pasarela. Definir con cualquiera de los valores "
"siguientes: [ null | ~ | \"\" ] para crear/actualizar una subred sin una "
"pasarela. Si se omite, durante la creación, neutron asignará automáticamente "
"la primera dirección IP libre dentro de la subred a la pasarela. Si se "
"elimina de la plantilla al actualizar, se desasociará la dirección IP "
"antigua de pasarela."
#, python-format
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
msgstr "El parámetro agrupado %s no hace referencia a un parámetro válido."
msgid "The host from the container URL."
msgstr "El host del URL de contenedor."
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr ""
"El host desde el que se permite que un usuario se conecte a la base de datos."
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"El id para el segmento L2 en el lado externo de la pasarela de red. Se debe "
"especificar al utilizar vlan."
msgid "The identifier of the CA to use."
msgstr "El identificador de la CA a utilizar."
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr "El ID de imagen. Glance generará un UUID si no se especifica."
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "El iniciador de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The input string to be stored."
msgstr "La cadena de entrada a almacenar."
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "El nombre de interfaz para la pasarela de red."
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "La red interna a la que se conecta en la pasarela de red."
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr ""
"No se ha podido realizar la última operación de la instancia de base de "
"datos debido a un error."
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "La longitud debe estar al menos %(min)s."
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "La longitud debe estar en el rango de %(min)s a %(max)s."
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "La longitud no debe ser mayor que %(max)s."
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr ""
"Periodo de tiempo, en minutos, durante el cual se debe esperar a que se cree "
"la pila anidada."
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"La lista de códigos de estado HTTP esperados en respuesta del miembro para "
"declararlo saludable."
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "La lista de ID de servidor Nova con la carga equilibrada."
msgid "The list of Pools related to this monitor."
msgstr "La lista de agrupaciones relacionadas con este supervisor."
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "Lista de conexiones del volumen."
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"Lista de configuraciones de las distintas acciones del ciclo de vida del "
"componente de software representado."
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "La lista de ID de instancia con equilibrio de carga."
msgid ""
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
"supported."
msgstr ""
"La lista de tipos de recurso a crear. Esta lista puede contener nombres o "
"alias de tipos definidos en el registro del recurso. No se admiten nombres "
"de plantilla específicos."
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "La lista de códigos a asociar con el volumen."
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "Protocolo de transporte de equilibrador de carga a utilizar."
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"La ubicación donde se expone el volumen en la instancia. Esta asignación "
"puede no concederse y se aconseja utilizar la vía de acceso /dev/disk/by-id/"
"virtio-<IdVolumen> en su lugar."
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr ""
"La dirección IPv4 pública alternativa asignada manualmente del servidor."
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr ""
"La dirección IPv6 pública alternativa asignada manualmente del servidor."
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr "El número máximo de conexiones por segundo permitidas para el vip."
msgid ""
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
"to -1, which is infinite."
msgstr ""
"El número máximo de conexiones permitidas para este equilibrador de carga. "
"El valor predeterminado es -1, que es infinito."
msgid "The maximum number of resources to create at once."
msgstr "El número máximo de recursos que se crearán a la vez."
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr "El número máximo de recursos que se sustituyen a la vez."
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
msgstr ""
"El número máximo de segundos que se espera a que el recurso señale la "
"finalización. Una vez se ha alcanzado el tiempo de espera, la creación de la "
"señal de recurso fallará."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"El número de puerto máximo en el rango coincidido con la regla de grupo de "
"seguridad. El atributo port_range_min limíta el atributo port_range_max. Si "
"el protocolo es ICMP, este valor debe ser uno de tipo ICMP."
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr ""
"El tamaño de unidad de transmisión máxima (en bytes) de la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
msgstr "Tamaño máximo de la unidad de transmisión (en bytes) para la red."
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr "El ID de etiqueta de medición a asociar con esta regla de medición."
msgid ""
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
"dimension key names separated by a comma."
msgstr ""
"Las dimensiones métricas que deben coincidir con las dimensiones de la "
"alarma. Uno o más nombres clave de dimensión separados por una coma."
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr ""
"El número mínimo de caracteres de esta clase de carácter que estarán en la "
"serie generada."
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr ""
"El número mínimo de caracteres de esta secuencia que estarán en la serie "
"generada."
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"El número mínimo de recursos en servicio cuando están ejecutando "
"actualizaciones de transferencia."
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"El número de puerto mínimo en el rango que coincide con la regla de grupo de "
"seguridad. Si el protocolo es TCP o UDP, este valor debe ser menor que o "
"igual al valor del atributo port_range_max. Si el protocolo es ICMP, este "
"valor debe ser un tipo ICMP."
msgid "The name for the QoS policy."
msgstr "El nombre de la política de QoS."
msgid "The name for the address scope."
msgstr "El nombre del ámbito de dirección."
msgid ""
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
"type."
msgstr ""
"El nombre del controlador utilizado para instanciar las redes de contenedor. "
"De forma predeterminada, Magnum elegirá el controlador de red preconfigurado "
"en base al tipo COE."
msgid "The name of the error document."
msgstr "El nombre del documento de error."
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr ""
"El nombre de la zona de host que está asociada con el equilibrador de carga."
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "El nombre de la política ike."
msgid "The name of the index document."
msgstr "El nombre del documento de índice."
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "El nombre de la política ipsec."
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "El nombre de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The name of the key pair."
msgstr "El nombre del par de claves."
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "El nombre de la pasarela de red."
msgid "The name of the network."
msgstr "El nombre de la red."
msgid "The name of the router."
msgstr "El nombre del direccionador."
msgid "The name of the subnet."
msgstr "El nombre de la subred."
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "El nombre del usuario al que pertenecerá la nueva clave."
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo virtual. El nombre debe tener el formato "
"ephemeralX, donde X es un número a partir de cero (0); por ejemplo, "
"ephemeral0."
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "El nombre del servicio vpn."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
msgstr "El nombre o el ID de la política de QoS a conectar a esta red."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
msgstr "El nombre o el ID de la política de QoS a conectar a este puerto."
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
msgstr "El nombre o el ID de este proyecto de keystone en la jerarquía."
msgid "The name or ID of target cluster."
msgstr "El nombre o el ID del clúster de destino."
msgid "The name or ID of the bay model."
msgstr "El nombre o el ID del modelo de bahía."
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
msgstr "El nombre o el ID de la subred donde asignar la dirección VIP."
msgid "The name or ID of the subnet pool."
msgstr "El nombre o el ID de la agrupación de subred."
msgid "The name or id of the Senlin profile."
msgstr "El nombre o el ID del perfil Senlin."
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "La modalidad de negociación de la política ike."
msgid "The next hop for the destination."
msgstr "El siguiente salto del destino."
msgid "The node count for this bay."
msgstr "El recuento de nodos para esta bahía."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
msgstr ""
"Los métodos de notificación a utilizar cuando el estado de una alarma es "
"ALARMA."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
msgstr ""
"Los métodos de notificación a utilizar cuando el estado de una alarma es "
"Correcto."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
msgstr ""
"Los métodos de notificación a utilizar cuando el estado de una alarma es "
"INDETERMINADO."
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr "El número de operaciones de E/S por segundo que admite el volumen."
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "El número de bytes almacenados en el contenedor."
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"El número de anomalías de análisis de estado consecutivas necesarias antes "
"de mover la instancia al estado no saludable."
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"El número de éxitos de análisis de estado consecutivos necesarios antes de "
"mover la instancia al estado saludable."
msgid "The number of master nodes for this bay."
msgstr "El número de nodos mestros para esta bahía."
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "El número de objetos almacenados en el contenedor."
msgid "The number of replicas to be created."
msgstr "El número de réplicas a crear."
msgid "The number of resources to create."
msgstr "El número de recursos a crear."
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr "El número de segundos que se espera entre lotes de actualizaciones."
msgid "The number of seconds to wait between batches."
msgstr "El número de segundos que se espera entre lotes."
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
msgstr "El número de segundos que se espera para acciones de clúster."
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr ""
"El número de segundo a esperar a que llegue el número correcto de señales."
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr ""
"El número de señales de éxito que se deben recibir antes de que el proceso "
"de creación de pila continúe."
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"Clave pública opcional. Permite a los usuarios proporcionar la clave pública "
"desde un par de claves existente previamente. Si no se proporciona, se "
"generará un nuevo par de claves."
msgid ""
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"El ID de inquilino propietario del ámbito de dirección. Sólo los usuarios "
"administrativos pueden especificar un ID de inquilino distinto del suyo "
"propio."
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
msgstr "ID del arrendatario propietario de esta política de QoS."
msgid "The owner tenant ID of this rule."
msgstr "ID del arrendatario propietario de esta regla."
msgid ""
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
"and wants to create a RBAC for another tenant."
msgstr ""
"El ID de inquilino propietario. Solo es necesario si el interlocutor tiene "
"un rol administrativo y dese crear un RBAC para otro inquilino."
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
msgstr "Los parámetros que se pasan a acción cuando se señala el receptor."
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "El URL padre del contenedor."
msgid "The payload of the created certificate, if available."
msgstr "La carga útil del certificado creado, si está disponible."
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
msgstr "La carga útil de los intermedios creados, si está disponible."
msgid "The payload of the created private key, if available."
msgstr "La carga útil de la clave privada creada, si está disponible."
msgid "The payload of the created public key, if available."
msgstr "La carga útil de la clave pública creada, si está disponible."
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "El secreto de reenvío perfecto de la política ike."
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "El secreto de reenvío perfecto de la política ipsec."
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr "La propiedad de personalidad no puede contener más de %s entradas."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "El mecanismo físico por el que está implementada la red virtual."
msgid "The port being checked."
msgstr "El puerto que se está comprobando."
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "Se debe especificar el id de puerto, subnet o port_id."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "El puerto en el cual el servidor escuchará."
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "El puerto; debe especificarse la subred o el puerto."
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr "La serie de clave precompartida de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "La clave privada si se ha guardado."
msgid "The profile of certificate to use."
msgstr "El perfil del certificado a utilizar."
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"El protocólo que está coincidido con la regla de grupo de seguridad. Valores "
"válido incluyen tcp, udp, y icmp."
msgid "The public key."
msgstr "La clave pública."
msgid "The query string is malformed"
msgstr "La cadena de consulta esta formada incorrectamente"
msgid "The query to filter the metrics."
msgstr "La consulta para filtrar las métricas."
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"La serie aleatoria generada por este recurso. Este valor también está "
"disponible al hacer referencia al recurso."
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "Referencia a un recurso LaunchConfiguration."
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"El prefijo del IP remote (CIDR) para ser asociado con esta regla de grupo de "
"seguridad."
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr ""
"La identidad de direccionador de bifurcación remoto de la conexión del sitio "
"ipsec."
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"La dirección IPv4 o dirección IPv6 pública de direccionador de bifurcación "
"remoto o FQDN."
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"El Id de grupo remoto que se debe asociar con esta regla de grupo de "
"seguridad. Si no se especifica ningún valor, esta regla utilizará este grupo "
"de seguridad para el remote_group_id. El parámetro de modalidad remota debe "
"establecerse en \"remote_group_id\"."
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr ""
"La subred(es) remota(s) en formato CIDR de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "A la petición le falta una acción o un parámetro de operación"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr "La solicitud procesada ha fallado debido a un error interno"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "La firma de solicitud no se conforma a los estándares de AWS"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr ""
"La firma de solicitud que calculámos no coincide con la firma que has "
"proporcionado"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "La acción solicitada aún no está implementada"
#, python-format
msgid "The resource %s is already being updated."
msgstr "El recurso %s ya se está actualizando."
msgid "The resource href of the queue."
msgstr "El href del recurso de la cola."
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "La modalidad de ruta de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The router id."
msgstr "El ID del router."
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "Direccionador en el que se va a insertar el servicio vpn."
msgid "The router."
msgstr "El direccionador."
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"La configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad para la "
"política ike."
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr ""
"La configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad de la política "
"ipsec."
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"El grupo de seguridad que puede utilizar como parte de las reglas de entrada "
"para las instancias de programa de fondo del equilibrador de carga."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"El servidor no puede satisfacer la solicitud ya que tiene un formato "
"incorrecto o es incorrecta por otro motivo."
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr "El conjunto de parámetros pasados a esta pila anidada."
msgid "The size in GB of the docker volume."
msgstr "El tamaño del volumen docker en GB."
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "El tamaño de AutoScalingGroup no puede ser menor que cero"
msgid ""
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
"not specified while creating a subnet."
msgstr ""
"El tamaño del prefijo a asignar cuando no se han especificado los atributos "
"cidr o prefixlen al crear una subred."
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "El tamaño del intercambio, en MB."
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "El tamaño del volumen en GB."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"El tamaño del volumen, en GB. Es seguro dejar esto en blanco y que el "
"servicio de cálculo deduzca el tamaño."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"El tamaño del volumen, en GB. Debe ser mayor o igual que el tamaño de la "
"instantánea. Es seguro dejar este valor en blanco y que el servicio de "
"cálculo deduzca el tamaño."
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr "La instantánea desde la que se ha creado el volumen, si existe."
msgid "The source of certificate request."
msgstr "El origen de la solicitud de certificado."
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr ""
"La referencia especificada \"%(resource)s\" (in %(key)s) esta incorrecta."
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "Las direcciónes iniciales y finales para los bancos de asignación."
msgid "The status of the container."
msgstr "El estado del contenedor."
msgid "The status of the firewall."
msgstr "El estado del cortafuegos."
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "El estado de la conexión del sitio ipsec."
msgid "The status of the network."
msgstr "El estado de la red."
msgid "The status of the order."
msgstr "El estado de la orden."
msgid "The status of the port."
msgstr "El estado del puerto."
msgid "The status of the router."
msgstr "El estado del direccionador."
msgid "The status of the secret."
msgstr "El estado del secreto."
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "El estado del servicio vpn."
msgid ""
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
"resource."
msgstr ""
"La cadena que se ha almacenado. Este valor también está disponible al hacer "
"referencia al recurso."
msgid "The subject of the certificate request."
msgstr "El asunto de la solicitud de certificado."
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr ""
"La subred para el puerto en el que los miembros de la agrupación se "
"conectarán."
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr "La subred; debe especificarse la subred o el puerto."
msgid "The tag key name."
msgstr "Nombre de clave de código."
msgid "The tag value."
msgstr "El valor de código."
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "La plantilla no es un objeto JSON ni correlación YAML."
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "La sección de plantillas es inválida: %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "La version de la plantilla es inválida: %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "El arrendatario propietario de esta IP flotante."
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "El arrendatario propietario de esta red."
msgid "The time range in seconds."
msgstr "El rango de tiempo en segundos."
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "La indicación de fecha y hora que señala la creación de volumen."
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "El protocolo de transformación de la política ipsec."
msgid "The type of profile."
msgstr "El tipo del perfil."
msgid "The type of senlin policy."
msgstr "El tipo de la política senlin."
msgid "The type of the certificate request."
msgstr "El tipo de la solicitud de certificado."
msgid "The type of the order."
msgstr "El tipo de la orden."
msgid "The type of the resources in the group."
msgstr "El tipo de los recursos del grupo."
msgid "The type of the secret."
msgstr "El tipo del secreto."
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr ""
"El tipo del volumen que se correlaciona con un programa de fondo, si existe."
msgid "The type/format the secret data is provided in."
msgstr "El tipo/formato en que se proporcionan los datos secretos."
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
msgstr "El tipo/modo del algoritmo asociado con la información secreta."
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
msgstr "El texto sin formato y sin cifrar del secreto."
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"El identificador exclusivo de la política ike asociada con la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"El identificador exclusivo de la política ipsec asociada con la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr ""
"El identificador exclusivo del direccionador en el que se ha insertado el "
"servicio vpn."
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr ""
"El identificador exclusivo de la subred en la que se ha creado el servicio "
"vpn."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr ""
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario de la política ike."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr ""
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario de la política ipsec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr ""
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario de la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr ""
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario del servicio vpn."
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"El identificador exclusivo del servicio vpn asociado con la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid ""
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
"While creating the region, heat will url encode this ID."
msgstr ""
"El ID de región definido por el usuario, y debería ser exclusivo en el "
"despliegue de OpenStack. Al crear la región, heat codificará en URL este ID."
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"El valor de la opción de pila TCP_KEEPIDLE. Es el tiempo en segundos que "
"debe estar la conexión inactiva antes de que TCP comience a enviar sondas "
"keepalive."
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "El valor debe ser al menos %(min)s."
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "El valor debe estar en el rango %(min)s a %(max)s."
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "El valor no debe ser mayor que %(max)s."
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr "Los valores del argumento \"for_each\" para \"%s\" deben ser listas"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "La versión de la política ike."
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"El tipo vnic a vincular en el puerto Neutron. Para dar soporte a redes de "
"paso a través SR-IOV PCI, puede solicitar que el puerto Neutron se tenga en "
"cuenta como normal (nic virtual), direct (paso a través pci) o macvtap "
"(interfaz virtual con una interfaz de software de tipo táctil). Tenga en "
"cuenta que sólo funciona para despliegues de Neutron que admitan la "
"ampliación de enlaces."
msgid "The volume type."
msgstr "El tipo de volumen."
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "El volumen utilizado como origen, si existe."
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr ""
"El volume_id puede ser un dispositivo de arranque o no arranque para el "
"servidor."
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "El punto final de sitio web para el grupo especificado."
#, python-format
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
msgstr ""
"No hay ninguna regla %(rule)s. La lista de reglas permitidas es: %(rules)s."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
"unsupported, otherwise error will raised."
msgstr ""
"No existe esta opción en 5.0.0, por tanto, es necesario dejar de dar soporte "
"a este atributo, de lo contrario surgirá un error."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
"unsupported while it not used."
msgstr ""
"No existe esta opción en 5.0.0, por tanto, es necesario dejar de dar soporte "
"a esta propiedad mientras no se utiliza."
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the definition of the global resource type "
"%(type_name)s."
msgstr ""
"Se ha producido un error al cargar la definición del tipo de recurso global "
"%(type_name)s."
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
msgstr "Este punto final está habilitado o deshabilitado."
msgid "This project is enabled or disabled."
msgstr "Este proyecto está habilitado o deshabilitado."
msgid "This region is enabled or disabled."
msgstr "Esta región está habilitada o deshabilitada."
msgid "This service is enabled or disabled."
msgstr "Este servicio está habilitado o deshabilitado."
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "Umbral en el que evaluar."
msgid "Time To Live (Seconds)."
msgstr "Tiempo de vida (segundos)."
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgstr "Hora de la primera ejecución, con el formato \"AAAA-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgstr ""
"Hora de la siguiente ejecución, con el formato \"AAAA-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Tiempo de espera para las operaciones de conexión de pila del cliente. Si "
"una conexión entrante está inactiva para este número de segundos se cerrará. "
"Un valor de '0' significa esperar permanentemente."
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"Tiempo de espera para crear la bahía en minutos. Establézcalo en 0 si no "
"desea que haya tiempo de espera."
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Tiempo de espera en segúndos para una acción de pila (por ejemplo, creár o "
"actualizár)."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
"this feature."
msgstr ""
"Conmute para habilitar/deshabilitar el almacenamiento en memoria caché "
"cuando el motor de orquestación busca otros recursos del servicio OpenStack "
"utilizando el nombre o el ID. Observe que el conmutador global para oslo."
"cache(enabled=True del grupo [cache]) debe estar habilitado para poder "
"utilizar esta característica."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
"feature."
msgstr ""
"Conmute para habilitar/deshabilitar el almacenamiento en memoria caché "
"cuando el motor de orquestación recupera extensiones de otros servicios de "
"OpenStack. Observe que el conmutador global para oslo.cache(enabled=True del "
"grupo [cache]) debe estar habilitado para poder utilizar esta característica."
msgid ""
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
"transports."
msgstr ""
"Señal de stack-user que puede utilizarse para señalar el manejador cuando "
"signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Y hay None en todos los "
"demás transportes de señal."
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
msgstr ""
"No se necesitan señales para Swift TempURLs. Este atributo se conserva a "
"efectos de compatibilidad con el recurso OS::Heat::WaitConditionHandle."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "Protocolo de transformación de la política ipsec."
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr "Verdadero si se ha habilitado la evaluación/accionamiento de alarma."
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"Verdadero si el sistema debe recordar una clave privada generada; Falso en "
"los demás casos."
msgid "Type of access that should be provided to guest."
msgstr "Tipo de acceso que se debe proporcionar al invitado."
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "Tipo de ajuste (absoluto o porcentaje)."
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"Tipo de punto de acceso en el catálogo del servicio Identity para el uso de "
"la comunicacíon con el servicio OpenStack."
msgid "Type of keystone Service."
msgstr "Tipo del servicio de keystone."
msgid "Type of receiver."
msgstr "Tipo de receptor."
msgid "Type of the data source."
msgstr "Tipo del origen de datos."
msgid "Type of the notification."
msgstr "Tipo de la notificación"
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
msgstr "Tipo de objeto al que afecta la política RBAC ."
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "Tipo del valor de la entrada."
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "Tipo del valor de la salida."
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr "Tipo del volumen a crear en el programa de fondo de Cinder."
msgid "URL for API authentication"
msgstr "URL para autenticación de API"
msgid "URL for the data source."
msgstr "URL del origen de datos."
msgid ""
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
"internal-db://<uuid>."
msgstr ""
"URL del binario del trabajo. Debe ser en formato Swift://<container>/<path> "
"o de base de datos interna://<uuid>."
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"URL de TempURL donde el recurso señalará la terminación y opcionalmente "
"cargará los datos."
msgid "URL of keystone service endpoint."
msgstr "URL del punto final del servicio de keystone."
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "URL del servidor CloudWatch de Heat."
msgid ""
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
msgstr ""
"URL del servidor de metadatos de Heat. NOTA: solo es necesario definirlo si "
"desea que las instancias utilicen un punto final distinto que el del "
"catálogo de keystone"
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "URL del servidor waitcondition de Heat."
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"URL donde residen los datos de esta imagen. Por ejemplo, si los datos de "
"imagen se almacenan en Swift, puede especificar \"swift://example.com/"
"container/obj\"."
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr "UUID de la subred interna a la que se conectará la instancia."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
"%(providers)s."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el proveedor de Neutron '%(provider)s', los "
"proveedores disponibles son %(providers)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el tipo de política senlin '%(pt)s', los tipos de "
"política disponibles son %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el tipo de perfil senlin '%(pt)s', los tipos de "
"perfil disponibles son %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"No se ha podido cargar %(app_name)s desde el archivo de configuración "
"%(conf_file)s.\n"
"Se ha obtenido: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to locate config file [%s]"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo de configuración [%s]"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "Acción inesperada %(action)s"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "Acción inesperada %s"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
msgstr ""
"Propiedades inesperadas: %(unexpected)s. Solo se permiten estas propiedades "
"para el tipo de orden %(type)s: %(allowed)s."
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "Identificador exclusivo para el dispositivo."
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificador exclusivo para la política ike asociada con la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificador exclusivo para la política ipsec asociada con la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "Identificador exclusivo para la red propietaria del puerto."
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr ""
"Identificador exclusivo para el direccionador en el que el servicio vpn se "
"insertará."
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificador exclusivo para el servicio vpn asociado con la conexión del "
"sitio ipsec."
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr ""
"Identificador exclusivo de la política de cortafuegos a la que se pertenece "
"esta regla de cortafuegos."
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr ""
"Identificador exclusivo de la política de cortafuegos utilizada para crear "
"el cortafuegos."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedad desconocida %s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "Atributo desconocido \"%s\""
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "Error desconocido al recuperar %s"
#, python-format
msgid "Unknown input %s"
msgstr "Entrada desconocida %s"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "Clave(s) desconocida(s) %s"
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
msgstr ""
"Estado del recurso compartido (share_status) desconocido durante la creación "
"del recurso compartido \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Estado desconocido al crear la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
msgstr ""
"Estado del recurso compartido (share_status) desconocido al suprimir el "
"recurso compartido \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Estado desconocido al actualizar la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Estado desconocido: %s"
#, python-format
msgid ""
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
"true, false."
msgstr ""
"Valor no reconocido \"%(value)s\" para \"%(name)s\", los valores aceptables "
"son: true, false."
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Tipo de objeto no soportado %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "Recurso '%s' no soportado en LoadBalancerNames"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "URL de keystone sin versión con un formato como http://0.0.0.0:5000."
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Actualizar a las propiedades %(props)s de %(name)s (%(res)s)"
msgid "Updated At"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "Actualización de una pila cuando se está suprimiendo"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "Actualizando una pila cuando se suspende"
msgid ""
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgstr ""
"Utilice el mandato get_resource|Ref en su plugar. Por ejemplo: "
"{ get_resource : <resource_name> }"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"Se utiliza sólo con Neutron, para listar la subred interna a la que se "
"conectará la instancia; sólo es necesario si existen varias; la longitud de "
"la lista debe ser exactamente 1."
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "Utilice la propiedad %s"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "Utilizar propiedad %s."
msgid ""
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
"the gateway."
msgstr ""
"Utilice la propiedad `external_gateway_info` del recurso de router para "
"configurar la pasarela."
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"Utilice el atributo networks en lugar de las first_address. Por ejemplo: "
"\"{get_attr: [<nombre de servidor>, networks, <nombre de red>, 0]}\""
msgid "Use this resource at your own risk."
msgstr "Utilice este recurso bajo su propia responsabilidad."
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "Usuario %s en dominio inválido"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "Usuario %s en proyecto inválido"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "ID de usuario para la autenticación de la API"
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "Datos de usuario a pasar a instancia."
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "Usuario no está autorizado a realizar la acción"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr "Nombre de usuario para crear un usuario en la creación de instancias."
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "Nombre de usuario asociado con la clave de acceso."
msgid "Username for API authentication"
msgstr "Nombre de usuario de autenticación de API"
msgid "Username for accessing the data source URL."
msgstr "Nombre de usuario para acceder al URL del origen de datos."
msgid "Username for accessing the job binary URL."
msgstr "Nombre de usuario para acceder al URL del binario del trabajo."
msgid "Username of privileged user in the image."
msgstr "Nombre de usuario del usuario privilegiado en la imagen."
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
msgstr "ID de VLAN para redes VLAN o ID de túnel para redes GRE/VXLAN."
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "ID de VPC para esta asociación de pasarela."
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "ID VPC para el lugar donde se crea la tabla de ruta."
msgid ""
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
"stopped to use this."
msgstr ""
"Los valores válidos son cifrar o descifrar. Se deben detener los procesos "
"del motor de Heat para utilizar esto."
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr "El valor \"%(val)s\" no es válido para el tipo de datos \"%(type)s\"."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no es válido para '%(name)s' que sólo acepta entero."
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no es válido para '%(name)s' que sólo acepta enterono "
"negativo."
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "El valor '%s' no es un entero"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "El valor debe ser una serie de lista delimitada por comas: %s"
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "El valor debe ser de tipo %s"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "El valor debe ser JSON válido: %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "Valor debe coincidir la forma: %s"
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"Valor que se puede establecer o cambiar en la actualización de pila para "
"desencadenar el recurso para sustituirlo por una serie aleatoria nueva. El "
"propio valor de sal es ignorado por el generador aleatorio."
msgid ""
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
"scenarios."
msgstr ""
"Valor que se puede establecer para hacer fallar la operación del recurso, "
"para probar escenarios de fallo."
msgid ""
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
msgstr ""
"Valor que se puede establecer para desencadenar la sustitución de la "
"actualización para el recurso en particular."
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "Versión %(objver)s de %(objname)s no está soportada"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "Versión para la política ike."
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "Versión de Hadoop ejecutándose en instancias."
msgid "Version of IP address."
msgstr "Versión de la dirección IP."
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "Vip asociado con la agrupación."
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "Ha fallado la conexión del volumen"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "Ha fallado la copia de seguridad del volumen"
msgid "Volume backup restore failed"
msgstr "Ha fallado la restauración de la copia de seguridad del volumen"
msgid "Volume create failed"
msgstr "Ha fallado la creación del volumen"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "Ha fallado la desconexión del volumen"
msgid "Volume in use"
msgstr "Volumen en uso"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "Ha fallado la redimensión del volumen"
msgid "Volumes per node."
msgstr "Volúmenes por nodo."
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "Volúmenes a adjuntar a instancia."
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "Descriptor de contexto no válido de WaitCondition %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "Pila de descriptor de contexto no válida de WaitCondition %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "Arrendatario de descriptor de contexto no válido de WaitCondition %s"
msgid ""
"Warning: this command is potentially destructive and only intended to "
"recover from specific crashes."
msgstr ""
"Atención: esta operación es potencialmente destructiva y solo es para "
"restaurar de fallas de procesos especificas."
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr ""
"Peso del miembro de agrupación en la agrupación (tomar como valor "
"predeterminado 1)."
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "Peso del miembro de la agrupación."
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"Se ha cambiado al estado %(resource_status)s debido a \"%(status_reason)s\""
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"Cuando se establece tanto ipv6_ra_mode como ipv6_address_mode, deben ser "
"iguales."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Al ejecutar el servidor en modalidad SSL, debe especificar un valor para las "
"opciones cert_file y key_file en el archivo de configuración"
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
msgstr "Si se debe habilitar esta política en ese clúster."
msgid ""
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
"update."
msgstr ""
"Si se debe compartir el ámbito de dirección con otros inquilinos. Tenga en "
"cuenta que el valor de política predeterminado restringe el uso de este "
"atributo sólo a usuarios administrativos, y restringe cambiar de un ámbito "
"de dirección compartido a uno sin compartir con una actualización."
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
msgstr "Si el tipo es compartido entre todos los proyectos."
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Indica si la imagen puede suprimirse. Si el valor es true, la imagen está "
"protegida y no puede suprimirse."
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Indica si la etiqueta de medición se debe compartir entre todos los "
"arrendatarios."
msgid "Whether the network contains an external router."
msgstr "Si la red contiene un router externo."
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "Si el contenido de parte es texto o multiparte."
msgid ""
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Si se compartirá esta agrupación de subred entre todos los inquilinos. Tenga "
"en cuenta que el valor de política predeterminado restringe el uso de este "
"atributo solo a usuarios administrativos."
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
msgstr "Si el tipo de volumen es accesible para el público."
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
msgstr ""
"Indica si esta política de QoS se debe compartir con otros arrendatarios."
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Indica si el cortafuegos se debe compartir entre todos los arrendatarios. "
"NOTA: el valor de política predeterminado en Neutron restringe el uso de "
"esta propiedad sólo a usuarios administrativos."
msgid ""
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
"restricts administrative users to set this to True."
msgstr ""
"Indica si se trata de una agrupación de subred IPv4/IPv6 predeterminada. "
"Solo puede haber una agrupación de subred predeterminada para cada familia "
"de IP. Tenga en cuenta que el valor de política predeterminado restringe a "
"los usuarios administrativos la capacidad de definir este valor aTrue."
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "Si esta red se debe compartir entre todos los arrendatarios."
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Si se debe compartir esta red entre todos los arrendatarios. Tenga en cuenta "
"que el valor de política predeterminado restringe el uso de este atributo "
"sólo a usuarios administrativos."
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"Indica si esta política debe auditarse. Cuando se establece en True, cada "
"vez que cambian la política de cortafuegos o las reglas de cortafuegos "
"asociadas, este atributo se establecerá en False y deberá establecerse "
"explícitamente en True mediante una operación de actualización."
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Indica si esta política debe estar compartida entre todos los arrendatarios."
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "Indica si esta regla debe estar habilitada."
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr "Indica si esta regla debe compartirse entre todos los arrendatarios."
msgid "Whether to enable the actions or not."
msgstr "Si se desea habilitar o no las acciones ."
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr "Si especificar o no un grupo remote o un prefijo de IP remote."
msgid ""
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
"deployment being triggered."
msgstr ""
"Las acciones de ciclo de vida del recurso de despliegue que tienen como "
"resultado que se desencadene este despliegue."
msgid ""
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
"requires 'task_name', which defines initial task."
msgstr ""
"Parámetros adicionales del flujo de trabajo. Si el flujo de trabajo tiene "
"tipo inverso, params requiere 'task_name' (nombre de tarea), que define la "
"tarea inicial."
msgid "Workflow description."
msgstr "Descripción del flujo de trabajo."
msgid "Workflow name."
msgstr "Nombre del flujo de trabajo."
msgid "Workflow to execute."
msgstr "Flujo de trabajo a ejecutar."
msgid "Workflow type."
msgstr "Tipo del flujo de trabajo."
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "Intento de argumentos incorrectos: \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "No está autenticado."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "No está autorizado a completar esta acción."
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "No está autorizado para utilizar %(action)s."
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"Ha alcanzado el máximo de pilas por arrendatario, %d. Suprima algunas pilas."
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "no se ha podido encontrar el usuario %s"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "Debe especificarse deployment_id"
msgid ""
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
"SOFTWARE_CONFIG"
msgstr ""
"clave de despliegues no permitida en los metadatos de recurso con "
"user_data_format igual a SOFTWARE_CONFIG"
#, python-format
msgid "deployments of server %s"
msgstr "despliegues del servidor %s"
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "entorno tiene sección incorrecta \"%s\""
msgid "error in pool"
msgstr "error en la agrupación"
msgid "error in vip"
msgstr "error en vip"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "red externa de la pasarela."
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr "la granularidad debe ser días, horas, minutos o segundos"
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
msgstr ""
"heat.conf mal configurado, auth_encryption_key debe tener 32 caracteres"
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf configurado incorrectamente, no se puede especificar "
"\"stack_user_domain_id\" o \"stack_user_domain_name\" sin "
"\"stack_domain_admin\" y \"stack_domain_admin_password\""
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr "ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode no se admiten en ipv4."
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "límite no puede ser menos de 4"
#, python-format
msgid "metadata setting for resource %s"
msgstr "Valor de metadatos del recurso %s"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "la longitud mínima-máxima debe ser un entero"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "min/max debe ser numérico"
msgid "need more memory."
msgstr "Necesita más memoria."
msgid "no resource data found"
msgstr "datos de recursos no se han encontrado"
msgid "no resources were found"
msgstr "recursos no se han encontrado"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr "Los metadatos del servidor Nova deben ser una correlación."
#, python-format
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
msgstr "previous_status debe ser SupportStatus en lugar de %s"
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "plantilla plana con id %s no encontrada"
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "recurso con el id %s no encontrado"
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "roles %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr ""
"segmentation_id no se puede especificar excepto 0 para utilizarlo plano"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "Se debe especificar segmentation_id para utilizar vlan"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id no está permitido para tipo de red plana."
msgid "server_id must be specified"
msgstr "Se debe especificar server_id"
#, python-format
msgid ""
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
"reverse workflows can contain property 'requires'."
msgstr ""
"La tarea %(task)s contine la propiedad 'requires' en un flujo de trabajo "
"directo. Solo los flujos de trabajo inversos pueden contener la propiedad "
"'requires'."