OpenStack Orchestration (Heat)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

7381 lines
255 KiB

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014
# Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:27+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: French\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" n'est pas un mot clé valide dans une définition %s"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" : %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"Les paramètres \"%(name)s\" doivent être des chaînes, des nombres, une liste "
"ou une mappe. Echec de sérialisation JSON de %(value)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" doit contenir une mappe de mappes d'objets %(obj_name)s. "
"[%(_type)s] trouvé à la place"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" n'est pas une adresse SwiftSignalHandle valide. La partie "
"%(part)s n'est pas valide"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" ne valide pas %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" ne valide pas %(name)s (contrainte introuvable)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" doit appartenir à ce qui suit : "
"%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" doit être : %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "L'argument \"%s\" doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" ne peut pas passer à travers le chemin"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Règle de suppression \"%s\" non prise en charge"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "Le délimiteur \"%s\" doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" n'est pas une liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" n'est pas une map"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" n'est pas un valide ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" n'est pas une URL ARN valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" n'est pas un valide Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" n'est pas une URL valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" n'est pas un booléen valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" n'est pas une section de modèle valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" doit s'exercer sur une liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr ""
"Les marques de réservation de paramètres \"%s\" doivent être des chaînes"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "Les paramètres \"%s\" doivent être un mappage"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\" paramètre doit etre une map"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr ""
"Les paramètres \"%s\" doivent être des chaînes, des nombres, une liste ou "
"une mappe."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" template doit etre une chaine de caractère"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "la syntaxe de \"repeat\" doit être %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s n'est pas supporté par la ressource."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "L'action %(action)s est limitée pour la ressource."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s doit être comprise entre %(min_size)s et %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s n'est pas supporté"
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s doit être fourni : default_image_id n'est pas défini pour le modèle "
"de cluster référencé %(tmpl)s ."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "Référence %(lc)s (%(ref)s) introuvable."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) nécessite une référence à la configuration, pas uniquement "
"le nom de la ressource."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d sur %(count)d reçus"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d sur %(count)d reçus - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s ne peut pas être supérieure à %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "contrainte %(name)s non valide pour %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s ne peut pas être spécifié sans %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"La propriété %(prop1)s doit être uniquement spécifiée pour %(prop2)s avec la "
"valeur %(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s : Attribut non valide %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Statut inconnu %(resource_status)s. Cause : \"%(status_reason)s"
"\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s fourni pour %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s n'est pas dans un format valide: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "Le nom de clé %s doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s a dépassé le délai d'attente"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "Le nom de valeur %s doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s n'est pas un emplacement de travail valide."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s n'est pas actif/ve"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s n'est pas un entier."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s doit être fourni"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s' : '%(expected)s' attendu, '%(current)s' obtenu"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' n'est pas affecté dans 'params' dans le cas d'un flux de travail "
"de type inversé."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr "'true' si DHCP est activé pour ce sous-réseau ; sinon 'false'."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "UUID pour l'ensemble de serveurs demandé."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Une valeur incorrecte ou hors plage a été fournie"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Valeur booléenne de l'indicateur par défaut."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Valeur booléenne indiquant le statut administratif du réseau."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Classe de caractères et contrainte %(min)s correspondante à partir "
"desquelles générer la chaîne aléatoire."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Séquence de caractères et contrainte %(min)s correspondante à partir "
"desquelles générer la chaîne aléatoire."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Une liste délimitée par des virgules d'adresses IP de serveur. (Extension de "
"Heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Description du volume."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Un nom de périphérique auquel le volume sera rattaché dans le système, à "
"l'emplacement /dev/device_name. Cette valeur est généralement vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Un nom de périphérique auquel le volume sera rattaché dans le système, à "
"l'emplacement /dev/device_name.par ex. vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Dictionnaire des adresses réseau affectées au format : {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Deux clés figurent pour chaque réseau dans le "
"dictionnaire : nom du réseau et ID du réseau."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Dictionnaire de paires clé-valeur de sortie de la pile."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Dictionnaire contenant le nom et l'entrée du flux de travail."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Une contrainte de longueur doit avoir une valeur minimale et/ou une valeur "
"maximale indiquées."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr "Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à alarme."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à insufficient-data."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr "Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à OK."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Liste de règles d'accès définissant l'accès au partage depuis une adresse IP."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Liste de toutes les règles pour la stratégie de qualité de service."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Liste de tous les attributs de sous-réseau du port."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Liste de classe de caractères et de leurs contraintes à partir de laquelle "
"générer la chaîne."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Liste de séquences de caractères et de leurs contraintes à partir de "
"laquelle générer la chaîne aléatoire."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Liste des IP d'instance de cluster."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Liste des clusters auxquels cette stratégie est connectée."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Liste des dictionnaires de route hôte pour le sous-réseau."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Liste d'ID d'instance."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Liste des ID de métrique."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Liste de facteurs d'interrogation, chacun d'eux comparant un attribut Sample "
"et une valeur. Implicitement combiné au paramètre matching_metadata, si "
"celui-ci est indiqué."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Liste d'identificateurs de ressource pour les ressources de la chaîne."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Liste d'identificateurs de ressource pour les ressources du groupe."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Liste de groupes de sécurité pour le port."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Liste des ID ou noms des services de sécurité."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr "Liste de règles de chaîne à appliquer. Par défaut : anti-affinity."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Un profil de connexion pour l'utilisateur."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Un paramètre d'entrée obligatoire est manquant"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Mappe contenant tous les en-têtes pour le conteneur."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Mappe de noms Nova et d'erreurs standard (stderr) capturées depuis "
"l'exécution de la configuration sur chaque serveur."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Mappe de noms Nova et de sorties standard (stdout) capturées depuis "
"l'exécution de la configuration sur chaque serveur."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Mappe de noms Nova et de codes de statut renvoyés à partir de l'exécution de "
"la configuration."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Une mappe de fichiers à créer/remplacer sur le serveur lors de l'amorçage. "
"Les clés sont des noms de fichier et les valeurs sont le contenu des "
"fichiers."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Mappe de noms de ressource vers l'attribut indiqué de chaque ressource "
"individuelle."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Mappe de noms de ressource vers l'attribut indiqué de chaque ressource "
"individuelle. Nécessite heat_template_version : 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Mappe de métadonnées définies par l'utilisateur à associer au compte. Chaque "
"clé de la mappe définira l'en-tête X-Account-Meta-{key} avec la valeur "
"correspondante."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Mappe de métadonnées définies par l'utilisateur à associer au conteneur. "
"Chaque clé de la mappe définira l'en-tête X-Container-Meta-{key} avec la "
"valeur correspondante."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Nom utilisé pour distinguer le volume."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Quota par locataire dans l'espace préfixe qui peut être alloué depuis le "
"pool de sous-réseau pour les sous-réseaux du locataire."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Une liste de contrôle d'accès (ACL) prédéfinie qui accorde des droits sur le "
"compartiment."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Une contrainte d'intervalle doit avoir une valeur minimale et/ou une valeur "
"maximale indiquées."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Référence au descripteur de condition d'attente utilisé pour signaler cette "
"condition d'attente."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"URL signée permettant de créer des exécutions pour les flux de travail "
"spécifiés dans la ressource Workflow."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme. (Extension de Heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Ensemble de serveurs de noms DNS à utiliser."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant un nom symbolique pour le réseau, qui ne doit pas "
"forcément être unique."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant un nom symbolique pour le groupe de sécurité, qui ne "
"doit pas forcément être unique."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Chaîne indiquant le mappage de réseau physique pour le réseau."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Chaîne indiquant le type de réseau du fournisseur pour le réseau."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Chaîne indiquant l'ID de segmentation pour le réseau."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Nom symbolique pour ce port."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "URL de traitement de l'alarme à l'aide d'une API native."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Variable que cette ressource utilisera pour remplacer l'index en cours d'une "
"ressource donnée dans le groupe. Peut être utilisé, par exemple, pour "
"personnaliser la propriété du nom des serveurs groupés afin de les "
"différencier lorsqu'ils sont répertoriés avec le client nova."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nom d'instance compatible AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"La chaîne de demande AWS est incorrectement formée, ne respecte pas la "
"spécification AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Règles d'accès à appliquer à l'utilisateur."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "La ressource AccessPolicy %s n'est pas dans la pile"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "L'action %s n'est pas autorisé pour l'utilisateur"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Action à effectuer sur le trafic appartenant à la règle."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valeurs de paramètre d'entrée réelles de la tâche."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Ajoutez les stratégies requises directement à la tâche ; le mot clé Policy "
"n'est pas nécessaire."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Paires d'adresses IP/MAC supplémentaires autorisées à passer par un port."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr ""
"Paires d'adresses IP/MAC supplémentaires autorisées à passer par le port."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Routes supplémentaires pour ce sous-réseau."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Famille d'adresses du périmètre d'adresse, à savoir 4 ou 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Adresse de la notification. Il peut s'agir d'une adresse e-mail, d'une URL "
"ou d'une clé de service valide basée sur le type de notification."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse de liaison du serveur. Utile lors de la sélection d'une interface "
"réseau en particulier."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Etat administratif pour la connexion de site IPSec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Etat administratif pour le service VPN."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Etat d'administration du pare-feu. Si false (en panne), le pare-feu ne "
"transfère pas les paquets et supprimera l'ensemble du trafic entrant/sortant "
"des machines virtuelles derrière le pare-feu."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Etat administratif du routeur."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"L'alarme %(alarm)s n'a pas pu trouver le groupe de mise à l'échelle nommé "
"\"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "L'algorithme devrait faire partie des paramètres %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Tous les moteurs Heat sont en panne."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Adresse IP flottante allouée."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID d'allocation pour l'adresse EIP de VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Autorisez la sortir du journal de débogage du client."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Autoriser ou refuser l'action pour cette règle de pare-feu."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Autoriser l'orchestration de multiple clouds."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Autorisez la réauthentification à expiration du jeton, de sorte que les "
"tâches à exécution longue puissent se terminer. Notez que cela désactive "
"l'expiration de tout jeton utilisateur fourni."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Noeuds finals keystone autorisés pour auth_uri lorsque multi_cloud est "
"activé. Au moins un noeud final doit être spécifié."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Location autorisée des instances lancées dans le VPC. par défaut - toute "
"location ; dédié - l'instance sera dédiée, indépendamment de l'option de "
"location indiquée lors du lancement de l'instance."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valeurs autorisées : %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern doit être une chaîne"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues doit être une liste"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Autorisation de ne pas stocker les résultats d'action après l'achèvement de "
"la tâche."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Autorise la synchronisation de plusieurs branches de flux de travail "
"parallèles et l'agrégation de leurs données. Entrées valides : all - La "
"tâche est exécutée uniquement si toutes les tâches en amont sont terminées. "
"Toute valeur numérique - La tâche est exécutée une fois au moins quand ces "
"tâches en amont seront achevées et que les conditions correspondantes auront "
"été déclenchées."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versions ambiguës (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Quantité d'espace disque (en Go) requise pour l'image d'initialisation. La "
"valeur par défaut est 0 si non spécifié et signifie taille de disque "
"illimitée."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Quantité de RAM (en Mo) requise pour l'image d'initialisation. La valeur par "
"défaut est 0 si non spécifié et signifie taille de RAM illimitée."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "ID de portée d'adresse à affecter au pool de sous-réseau."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Un diagnostic d'intégrité d'application pour les instances."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr "Liste ordonnée de règles de pare-feu à appliquer au pare-feu."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Liste ordonnée des contrôleurs NIC à ajouter à ce serveur, avec des "
"informations sur les réseaux connectés, les adresses IP fixes, les ports, "
"etc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Une exception inconnue s'est produite."
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Toute structure de données contenant de manière arbitraire des expressions "
"YAQL et qui définit la sortie de flux de travail. Elle peut être imbriquée."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Elément autre qu'un ID VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Référence de noeud final d'API de l'instance."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Paires clé-valeur arbitraires indiquées par le client pour faciliter "
"l'amorçage d'un serveur."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Paires clé-valeur arbitraires indiquées par le client pour aider le "
"planificateur Cinder à créer un volume."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Métadonnées de clé/valeur arbitraires pour le stockage d'informations "
"contextuelles sur cette file d'attente."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Métadonnées de clé/valeur arbitraires pour le stockage des informations de "
"l'agrégat."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une liste"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une chaîne ou une liste"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "L'argument pour la fonction \"%s\" doit être une liste de chaînes"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Les arguments pour \"%s\" peuvent être aux formats suivants : "
"[nom_ressource] ou [nom_ressource, attribut, (chemin), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Les arguments pour \"%s\" doivent être une mappe"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [index, collection]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [nom_ressource, attribut, "
"(chemin d'accès), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [nom_ressource, attribut]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Les arguments pour %s ne sont pas entièrement résolus"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentative de suppression d'une pile avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Tentative de suppression des données d'identification utilisateur avec l'ID "
"%(id)s qui n'existe pas"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentative de mise à jour d'une pile avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr ""
"Tentative de mise à jour d'une pile avec l'ID : %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Tentative d'utilisation de stored_context sans user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"L'attribut %(attr)s pour la façade %(type)s est manquant dans le fournisseur"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Statut d'audit de ces règles d'administration de pare-feu."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI du nœud final d'authentification."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification pour la stratégie IKE."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification pour la stratégie IPSec."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID de groupe AutoScaling auquel appliquer la règle."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Nom de groupe AutoScaling auquel appliquer la règle."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zone de disponibilité du sous-réseau."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle vous voulez placer le sous-réseau."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle créer des serveurs."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle créer des volumes."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle lancer l'instance."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "L'authentification d'arrière-plan a échoué"
msgid "Binary"
msgstr "binaire"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Mappages d'unités par bloc pour ce serveur."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Mappages d'unité par bloc à connecter à l'instance."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Mappages d'unités par bloc v2 pour ce serveur."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Spécification booléenne supplémentaire utilisée pour le filtrage des back-"
"end en fonction de leur capacité à créer des instantanés de partage."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booléen indiquant si le volume peut être amorcé ou pas."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Booléen indiquant si le volume est chiffré."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si le volume peut ou non être connecté plusieurs "
"fois."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus de l'unité : le pilote de l'hyperviseur choisit un paramètre par défaut "
"convenable si celui-ci est omis."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notation de bloc CIDR pour ce sous-réseau."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Bloc CIDR à appliquer au sous-réseau."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Bloc CIDR à appliquer au VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR de sous-réseau."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR à associer à cette règle de mesure."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Impossible de spécifier la propriété \"%s\" si le type de volume est public."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Impossible d'utiliser la propriété %s sur le réseau Nova."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Ne peut pas trouvé un role %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton utilisateur sans mot de passe"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton utilisateur, utilisateur pas encore créé"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Impossible de traverser le chemin d'attribut"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Annulation de la mise à jour lorsque la pile est %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "Pas d'appel de %(method)s sur un objet %(objtype)s orphelin"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "Impossible de contrôler %s, pile non créée"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Impossible de définir simultanément les propriétés suivantes : %(props)s."
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le jeton d'utilisateur de domaine de pile, aucun "
"identificateur de domaine de pile configuré, veuillez corriger votre fichier "
"heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Impossible de migrer vers une version de schéma inférieure."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Impossible de modifier le champ en lecture seule %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Impossible de reprendre %s. Ressource introuvable"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Impossible de reprendre %s, resource_id non défini"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Impossible de reprendre %s, pile non créée"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Impossible d'interrompre %s. Ressource introuvable"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Impossible d'interrompre %s, resource_id non défini"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Impossible d'interrompre %s, pile non créée"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Stderr capturé à partir de l'exécution de configuration."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Stdout capturé à partir de l'exécution de configuration."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Dépendance en boucle trouvée : %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Entité client à interroger."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Le nom du client et le nom de la méthode d'accès get de la ressource doivent "
"être spécifiés."
msgid "Client to poll."
msgstr "Client à interroger."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Dictionnaire de configurations de cluster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Information du cluster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Métadonnées du cluster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nom du cluster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Status du cluster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Opérateur de comparaison."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transaction concurrente pour %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configuration de persistance de session."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Script ou manifeste de configuration qui indique quelle configuration réelle "
"est effectuée."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Configurez les config les plus importantes automatiquement."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Echec de confirmation du redimensionnement du serveur %s "
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Information de connexion pour la passerelle réseau."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "Echec de création du conteneur '%(name)s' : %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Format de conteneur de l'image."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Contenu de la partie à lier, soit en ligne, soit en référençant l'ID d'une "
"autre ressource de configuration logicielle."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Contexte de cette pile."
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr ""
"Contrôler la façon dont le disque est partitionné lors de la création du "
"serveur."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Contrôle le mode de protocole de détection d'homologue inactif (DPD)."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Attribut de commodité pour extraire la première adresse de réseau affectée, "
"ou une chaîne vide si rien n'a été affecté pour le moment. Le résultat peut "
"s'avérer imprévisible si le serveur a des adresses provenant de plusieurs "
"réseaux."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Attribut de commodité, fournit le préfixe de commande CLI curl, qui peut "
"être utilisé pour signaler l'achèvement ou l'incident de descripteur quand "
"signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Vous pouvez signaler la "
"réussite en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' ou signaler "
"l'échec en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. Cet attribut "
"est défini sur None pour tout autre transport de signal."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Attribut de commodité, fournit le préfixe de commande CLI curl, qui peut "
"être utilisé pour signaler l'achèvement ou l'incident de descripteur. Vous "
"pouvez signaler la réussite en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
"\"}' ou signaler l'échec en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"FAILURE"
"\"}'."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Période de Cooldown, en secondes."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Impossible de confirmer le redimensionnement du serveur %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Impossible de déconnecter %(att)s du serveur %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Impossible d'extraire le modèle distant \"%(name)s\" : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Impossible d'extraire le modèle distant '%(url)s' : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "Impossible de charger %(name)s : %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Impossible de recevoir le template: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Créez des volumes sur le même port physique qu'une instance."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Informations d'identification utilisées pour Swift. Non requises si Sahara "
"est configuré pour l'utilisation d'utilisateurs proxy et de confiances "
"déléguées pour l'accès."
msgid "Cron expression."
msgstr "Expression CRON."
msgid "Current share status."
msgstr "Statut en cours du partage."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Le modèle LoadBalancer personnalisé est introuvable"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Point de restauration de l'instance de base de données."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Adresse IP DNS utilisée dans le réseau du locataire."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Les données fournies n'étaient pas valides: %(reason)s "
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"La base de données %(dbs)s indiquée pour l'utilisateur n'existe pas dans les "
"bases de données pour la ressource %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Taille de volume de base de données en Go."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"La propriété de base de données est requise si la propriété utilisateurs est "
"fournie pour la ressource %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"La version du magasin de données %(dsversion)s pour le type du magasin de "
"données %(dstype)s n'est pas correcte. Les versions autorisées sont "
"%(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Date et heure de création d'un partage."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configuration du protocole de détection d'homologue inactif pour la "
"connexion de site IPSec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Dead engines are removed."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"Référence du conteneur TLS par défaut pour l'extraction des informations TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"La valeur par défaut doit être une chaîne de liste délimitée par des "
"virgules : %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Nom par défaut ou UUID de l'image utilisée pour amorcer les noeuds Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Nom de région par défaut utilisé pour obtenir des noeuds finals de service."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Paramètres par défaut de certains attributs de tâche définis au niveau du "
"flux de travail."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valeur par défaut pour l'entrée si rien n'est indiqué."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Définit un délai, en secondes, que le moteur Mistral doit observer après "
"l'exécution d'une tâche et avant le démarrage des tâches suivantes définies "
"à l'état on-success, on-error ou on-complete."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Définit un délai, en secondes, que le moteur Mistral doit observer avant de "
"démarrer une tâche."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Définit un modèle (pattern) de la façon dont la tâche doit être répétée en "
"cas d'erreur."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Définit une durée, en secondes, au bout de laquelle une tâche est "
"automatiquement considérée comme en échec par le moteur si elle n'a pas "
"abouti."
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Définit si le type de partage est accessible au public."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Défini si le système de fichiers partagé est public ou privé."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Définit la méthode selon laquelle le corps de la demande permettant de "
"signaler un flux de travail devrait être analysée syntaxiquement. Dans le "
"cas où cette propriété est définie sur True, le corps serait analysé en tant "
"qu'élément json simple dans lequel chaque clé est une entrée de flux de "
"travail. Dans les autres cas, le corps serait analysé avec comme résultat un "
"format json spécifique comportant deux clés : \"input\" et \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Détermine si le moteur Mistral doit ou non mettre le flux de travail en "
"attente avant de démarrer une tâche."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Définit si un groupe de sécurité doit être automatiquement affecté à ce "
"modèle de groupe de noeuds."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"La définition de plusieurs configurations pour la même action dans le "
"composant logiciel \"%s\" n'est pas autorisée."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Suppression de l'instantané en cours"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr ""
"Suppression d'un conteneur non vide (%(id)s) lorsque %(prop)s a pour valeur "
"False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Le délimiteur pour %s doit être une chaîne"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Dénote que le déploiement est dans un état d'erreur si cette sortie a une "
"valeur."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Déployer les données disponibles"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Déploiement quitté avec le code de statut non nul : %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Echec du déploiement vers le serveur : %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Déploiement avec l'identifiant %s non trouvé"
msgid "Deprecated."
msgstr "Déprécier"
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Décrit les contraintes de l'alarme. Evalue l'alarme uniquement si l'heure de "
"l'évaluation se situe dans la contrainte de temps. Le ou les points de "
"départ de la contrainte sont spécifiés par une expression CRON, et sa durée "
"est indiquée en secondes."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Description pour l'alarme."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Description des règles d'administration de pare-feu."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Description pour la règle du pare-feu."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Description pour le pare-feu"
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Description pour la stratégie IKE."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Description pour la stratégie IPSec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Description pour la connexion de site IPSec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Description de la contrainte de temps."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Description du service vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Description pour cette interface."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Description du groupe Keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Description du projet Keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Description de la région Keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Description du service Keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Description de l'utilisateur Keystone."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Description du modèle de groupe de noeuds."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Description du modèle de groupe Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Description de l'alarme."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Description de la source de données."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Description des règles d'administration de pare-feu."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Description de la règle de pare-feu."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Description du pare-feu"
msgid "Description of the image."
msgstr "Description de l'image."
msgid "Description of the input."
msgstr "Description de l'entrée"
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Description du binaire de travail."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Description de l'étiquette de mesure."
msgid "Description of the output."
msgstr "Description de la sortie"
msgid "Description of the pool."
msgstr "Description du pool."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Description du groupe de sécurité."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Description de vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Description du type de volume."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Description du volume."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Description de cet équilibreur de charge."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Description de ce programme d'écoute."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Description de ce pool."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Les IP souhaitées pour ce port."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacité de cluster souhaitée."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Nombre d'instances initial souhaité."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Nombre initial souhaité de ressources dans le cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Nombre de ressources initial souhaité."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Nombre d'instances souhaité."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity doit être compris entre MinSize et MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Adresse IP de destination ou routage CIDR"
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Destination ip_address pour la règle du pare-feu."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Numéro de port de destination ou intervalle."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Plage de ports de destination pour cette règle de pare-feu."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Informations détaillées sur la ressource."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID unité de ce port."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Infos d'unité pour cette passerelle réseau."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Type d'unité : à cet instant, nous pouvons faire la distinction uniquement "
"entre le disque et CD-ROM."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dictionnaire comportant les propriétés d'expansion pour le port. Utilisé "
"uniquement si la propriété de port n'est pas spécifiée pour la création du "
"port."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dictionnaire contenant des tâches de flux de travail."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dictionnaire de configurations de noeud."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Dictionnaire des variables à publier dans le contexte de flux de travail."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dictionnaire contenant l'entrée du flux de travail."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Section de type dictionnaire qui définit les stratégies de tâche qui "
"influencent la façon dont le moteur Mistral exécute les tâches. Doit être "
"conforme à Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback et OnFailure ne peuvent pas être utilisés ensemble"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Format de disque de l'image."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "Ne contient pas de clé d'accès ou de certificat AWS valide"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Noms en double %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "Les références dupliquées ne sont pas autorisées."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Durée de la contrainte de temps."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Adresse EIP à associer à l'instance."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Chaque objet %(object_name)s doit contenir une clé %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Chaque ressource doit contenir une clé Type."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr "Ebs manquant, requis lors de la spécification de BlockDeviceMappings"
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Les règles Egress sont autorisées uniquement si Neutron est utilisé et que "
"la propriété 'VpcId' est définie."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Soit %(net)s, soit %(port)s doit être fourni."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "'EIP' ou 'AllocationId' doit être fourni."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "'InstanceId' ou 'LaunchConfigurationName' doit être indiqué."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "Le projet ou le domaine doit être spécifié pour le rôle %s"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"volume_id ou snapshot_id doit être spécifié pour le mappage d'unités %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur Keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Activer la ressource OS::Heat::CWLiteAlarm existante."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Activer la fonction préliminaire d'abandon de pile (Stack Abandon)."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Activer la fonction préliminaire d'adoption de pile (Stack Adopt)."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Active la conversion NAT source sur la passerelle de routeur. Remarque : Le "
"paramètre de règle par défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette "
"propriété aux utilisateurs administrateurs uniquement."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Active le moteur avec l'architecture de convergence. Toutes les piles avec "
"cette option seront créées à l'aide du moteur de convergence."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Active ou désactive le mode d'accès en lecture seule du volume."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Mode d'encapsulation pour la stratégie IPSec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Chiffrez les paramètres de modèle marqués comme masqués ainsi que les "
"propriétés de ressource avant de les stocker dans la base de données."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algorithme de chiffrement pour la stratégie IKE."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algorithme de chiffrement pour la stratégie IPSec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Adresse de fin pour le pool d'allocation."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Finir de redimensionner le groupe %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Noeud final/URL d'utilisateur de pile qui peut être utilisé(e) pour signaler "
"le descripteur quand signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Valeur "
"None pour tout autre transport de signal."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "Noeud final/URL utilisable pour signaler le descripteur."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Erreur d'autorisation sur l'action %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la paire de clés ec2 pour l'utilisateur %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Erreur lors de l'application des règles d'accès au partage \"{0}\". Cause "
"racine du problème : {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Erreur lors de la création du partage \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Erreur lors de la suppression du partage \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Erreur lors de la validation de la valeur '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la valeur '%(value)s' : %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype du trafic."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Exclure l'état pour le cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "1 réseau externe attendu, %d trouvé(s)"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Emplacements d'exportation du partage."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Expression de l'alarme à évaluer."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Adresse IP fixe externe."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Adresses IP fixes externes pour la passerelle."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configuration de la passerelle réseau externe pour un routeur."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Paramètres supplémentaires à inclure dans l'objet \"floatingip\" dans la "
"demande de création. Les paramètres sont souvent spécifiques au matériel ou "
"aux extensions installés."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande de création."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande. Les paramètres sont "
"souvent spécifiques au matériel ou aux extensions installés."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Paires de valeurs clé de spécification supplémentaire définies pour le type "
"de partage."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "Echec de connexion de l'interface (%(port)s) au serveur (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr "Echec de connexion du volume %(vol)s au serveur %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Echec de la création de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr "Echec de déconnexion de l'interface (%(port)s) du serveur (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Echec d'exécution de %(action)s pour %(cluster)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Echec de l'extension du volume %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Echec de l'extraction du modele: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Echec pour trouver instance %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Echec pour trouver le serveur %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Echec de l'analyse des données JSON : %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Echec de restauration du volume %(vol)s à partir de la sauvegarde %(backup)s "
"- %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Echec de l'extraction du modèle"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Echec de l'extraction des données du modèle : %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Echec de réception du template: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Echec de l'envoi du message à la pile (%(stack_name)s) sur l'autre moteur "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Echec de l'arrêt de la pile (%(stack_name)s) sur l'autre moteur "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Echec de mise à jour de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "Echec de la mise à jour, les informations de port sont introuvables."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Attribut factice !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Attribut factice a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Propriété factice !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Propriété factice !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Propriété factice a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Propriété factice c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Propriété factice ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"False pour déclencher les actions lorsque le seuil est atteint ET que l'état "
"d'alarme a changé. Par défaut, les actions sont appelées chaque fois que le "
"seuil est atteint."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Le champ %(field)s de %(objname)s n'est pas une instance de Champ"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr "Adresse IP fixe à indiquer pour le port créé sur le réseau demandé."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Adresses IP fixes."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Adresse IPv4 fixe de ce contrôleur NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Indicateur signalant si le trafic en provenance ou à destination de "
"l'instance est validé."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Indicateur permettant d'activer/de désactiver la sécurité de port sur le "
"réseau. Fournit la valeur par défaut pour l'attribut des ports créés sur ce "
"réseau."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Indicateur permettant d'activer/de désactiver la sécurité de port sur le "
"port. Lorsque cette fonction est désactivée (définie sur False), il n'y a "
"aucun filtrage des packages, comme groupe de sécurité et paires d'adresses."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Version de l'instance."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nom usuel du port."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nom usuel du routeur."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nom usuel du sous-réseau."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "La fonction \"%s\" doit avoir des arguments"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Syntaxe de la fonction \"%s\" : [\"<algorithme>\", \"<valeur>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr ""
"L'adresse IP de passerelle \"%(gateway)s\" n'est pas dans un format valide."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Passerelle réseau du routeur."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr ""
"HeatAPIException générique, veuillez utiliser des sous-classes spécifiques !"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "ID image Glance ou nom."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Régit les droits définis dans manila pour les IP de cluster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Granularité à utiliser pour l'argument d'ancienneté, par défaut il s'agit de "
"jours."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "Verbe HTTP à utiliser pour signaler les valeurs de sortie"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nom du cluster Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "L'en-tête X-Auth-Url \"%s\" n'est pas un noeud final autorisé"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Délai d'attente de l'analyse d'intégrité, en secondes."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Révision de la version de Heat. Si vous préférez gérer votre révision de "
"version séparément, vous pouvez déplacer cette section dans un fichier "
"différent et l'ajouter comme une autre option de configuration."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'Hôte"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nom d'hôte de l'instance."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Délai de conservation des données supprimées."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Indique comment le client va signaler la condition d'attente. CFN_SIGNAL va "
"autoriser un HTTP POST vers une URL signée par une paire de clés CFN. "
"TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift pour l'envoi d'un signal via HTTP "
"PUT. HEAT_SIGNAL va autoriser les appels vers le signal de ressource d'API "
"Heat à l'aide des informations d'identification Keystone fournies. "
"ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente zaqar dédiée pour l'envoi d'un "
"signal à l'aide des informations d'identification Keystone fournies. "
"TOKEN_SIGNAL va autoriser un HTTP POST vers un nœud final d'API Heat à "
"l'aide du jeton Keystone fourni. NO_SIGNAL va se produire dans la ressource "
"qui passe à l'état COMPLETE sans attendre aucun signal."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Indique comment le serveur doit recevoir les métadonnées requises pour la "
"configuration logicielle. POLL_SERVER_CFN va autoriser les appels à l'action "
"cfn API DescribeStackResource authentifiée avec la paire de clés fournie. "
"POLL_SERVER_HEAT va autoriser les appels à l'API Heat resource-show à l'aide "
"des données d'identification Keystone fournies. POLL_TEMP_URL va créer et "
"remplir une TempURL Swift avec les métadonnées de l'interrogation. "
"ZAQAR_MESSAGE va créer une file d'attente zaqar dédiée et publier les "
"métadonnées pour l'interrogation."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Indique comment le serveur doit envoyer un signal à Heat avec les valeurs de "
"sortie de déploiement."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Indique comment le serveur doit envoyer un signal à Heat avec les valeurs de "
"sortie de déploiement. CFN_SIGNAL va autoriser un HTTP POST vers une URL "
"signée par une paire de clés CFN. TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift "
"pour l'envoi d'un signal via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL va autoriser les appels "
"vers le signal de ressource d'API Heat à l'aide des informations "
"d'identification Keystone fournies. ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente "
"zaqar dédiée pour l'envoi d'un signal à l'aide des informations "
"d'identification Keystone fournies. NO_SIGNAL va se produire dans la "
"ressource qui passe à l'état COMPLETE sans attendre aucun signal."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Indique comment les user_data doivent être formatées pour le serveur. Pour "
"HEAT_CFNTOOLS, les user_data sont regroupées en tant qu'élément des données "
"de configuration d'amorçage heat-cfntools cloud-init. Pour RAW, les "
"user_data sont transmises à Nova non modifiées. Pour SOFTWARE_CONFIG, les "
"user_data font partie des données de configuration et les métadonnées sont "
"dérivées des ressources SoftwareDeployment associées."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Nom lisible du secret."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Nom lisible du conteneur."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"Liste d'ID de l'agent L3. L'utilisateur peut indiquer plusieurs agents pour "
"le routeur à haute disponibilité. REMARQUE : le paramètre de règle par "
"défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette propriété aux "
"administrateurs uniquement."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID d'un port existant à associer à ce serveur."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID d'un port existant avec au moins une adresse IP à associer à cette IP "
"flottante."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID du réseau sur lequel créer un port."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "Identifiant du projet pour API authentification "
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "ID de la file d'attente à utiliser pour signaler des valeurs de sortie"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID de la resource à laquelle appliquer la configuration. Il s'agit "
"normalement d'un ID serveur Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID du serveur (VM, etc.) sur l'hôte utilisé pour l'exportation du système de "
"fichiers réseau."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "ID du signal à utiliser pour signaler les valeurs de sortie"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID de la ressource de configuration logicielle à exécuter lors de "
"l'application au serveur."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID du modèle de cluster utilisé pour les groupes de noeuds et les "
"configurations."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID de la passerelleInternet"
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID de l'agent L3. REMARQUE : le paramètre de règle par défaut dans Neutron "
"limite l'utilisation de cette propriété aux administrateurs uniquement."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID du modèle de groupe de noeuds."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID du VPNGateway à lier au VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID de l'image par défaut à utiliser pour le modèle."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID du pool par défaut auquel ce programme d'écoute est associé."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID de l'IP flottante à affecter au serveur."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID de l'IP flottante à associer."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID du moniteur d'état associé à ce pool."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID de l'image à utiliser pour le modèle."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr ""
"ID de l'équilibreur de charge auquel est associé ce programme d'écoute."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "Identificateur du réseau dans lequel cette adresse IP est allouée."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID du port associé à cette IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID de la file d'attente."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID du routeur utilisé comme passerelle, défini lors de l'association à un "
"port."
msgid "ID of the router."
msgstr "Identifiant du routeur."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID du serveur vers lequel le déploiement s'effectue"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID de la pile à laquelle ce déploiement appartient"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID du locataire pour lequel la stratégie RBAC va être appliquée."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID du locataire qui détient le moniteur d'état."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID ou nom de la stratégie de qualité de service."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID ou nom de l'objet RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID ou nom du réseau externe pour la passerelle."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID ou nom de l'image d'enregistrement."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "ID ou nom de l'équilibreur de charge associé au programme d'écoute."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID ou nom du pool d'équilibrage de charge."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID qu'AWS affecte pour représenter l'allocation de l'adresse à utiliser avec "
"Amazon VPC. Renvoyé uniquement pour les adresses IP élastiques de VPC."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "Adresse IP et port du pool."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "L'adresse IP désirée dans le sous-réseau pour ce port."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Adresse IP du VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Adresse IP du port associé, si indiqué."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Adresse IP de l'IP flottante. REMARQUE : Le paramètre de stratégie par "
"défaut dans Neutron restreint l'utilisation de cette propriété aux seuls "
"administrateurs."
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Adresse IP du membre du pool sur le réseau du pool."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Adresse IP du membre de pool."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Adresse IP de vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "Adresse IP à autoriser via ce port."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Adresse IP à utiliser si le port a plusieurs adresses."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP ou autre information d'adresse concernant l'invité qui est autorisé à "
"accéder au partage."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Mode IPv6 RA (Router Advertisement)."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Mode d'adressage IPv6."
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID de la ressource."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID du partage Manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr ""
"Identificateur du locataire possédant les règles d'administration de pare-"
"feu."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "Identificateur du locataire possédant le pare-feu."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificateur de l'instance de source à répliquer."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Si \"%(size)s\" est indiqué, une seule des options \"%(image)s\", "
"\"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" peut être "
"spécifiée. Options actuellement spécifiées : %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr ""
"Si la valeur est False, ferme explicitement la connexion au socket client."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Si True, supprimez d'abord tous les objets du conteneur à supprimer. Sinon, "
"la suppression d'un conteneur non vide peut provoquer une erreur."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Si True, activez l'unité de configuration sur le serveur."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Si configuré, permet d'exécuter plusieurs fois l'action ou le flux de "
"travail associé à une tâche sur une liste d'éléments fournie."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "S'il est défini, alors le certificat du serveur ne sera pas vérifié."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "Si indiqué, la sauvegarde à partir de laquelle créer le volume."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr "Si indiquée, la sauvegarde utilisée comme source pour créer le volume."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Si indiqué, le nom ou l'ID de l'image à partir de laquelle créer le volume."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr "Si indiqué, l'image instantanée à partir de laquelle créer le volume."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Si indiqué, le type de volume à utiliser, mappé à un backend spécifique."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Si indiqué, le volume à utiliser comme source."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Si, d'un point de vue hiérarchique, la région est un enfant d'une autre "
"région, définissez ce paramètre sur l'ID de la région parent."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Si la valeur est true, les ressources de la chaîne seront créées "
"simultanément. Si la valeur est false ou omitted, chaque ressource sera "
"traitée comme étant dépendante de la ressource qui la précède dans la liste."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Si InstanceId est absent, ImageId et InstanceType sont obligatoires."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr ""
"Limite de préfixe non conforme : %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"L'image %(image)s requiert au minimum %(imram)s de RAM. La version "
"%(flavor)s n'a que %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"L'image %(image)s requiert au minimum un espace disque de %(imsz)s Go. La "
"version %(flavor)s n'a que %(flsz)s Go."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "Le statut de l'image doit être %(cstatus)s et non %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Des paramètres incompatibles ont été utilisés ensemble"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Arguments incorrects pour \"%(fn_name)s\", devraient être l'un des arguments "
"suivants : %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr ""
"Arguments incorrects pour \"%(fn_name)s\", devraient être : %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr ""
"Arguments incorrects : les éléments à fusionner doivent être des mappes."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Index incorrect pour \"%(fn_name)s\" : doit être comprsi entre 0 et "
"%(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Index incorrect pour \"%(fn_name)s\", doit être %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Index de %s doit etre un string"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Index de %s doit etre un entier"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Indiquez si le volume doit être supprimé quand l'instance est interrompu."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr ""
"Indiquez si le volume doit être supprimé quand le serveur est interrompu."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr "Indique le préfixe d'IP distante à associer à cette règle de mesure."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indique si la création d'un routeur réparti est nécessaire. REMARQUE : Dans "
"Neutron, le paramètre de règle par défaut limite l'utilisation de cette "
"propriété aux administrateurs seulement. Cette propriété ne peut pas être "
"utilisée avec l'ID agent de niveau 3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indique si la création d'un routeur à haute disponibilité est nécessaire. "
"REMARQUE : Dans Neutron, le paramètre de règle par défaut limite "
"l'utilisation de cette propriété aux administrateurs uniquement. Désormais, "
"neutron ne prend pas en charge les routeurs répartis et à haute "
"disponibilité simultanément."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indique si cette règle de pare-feu est activée ou pas."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Informations utilisées pour configurer le compartiment en tant que site Web "
"statique."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Etat d'initiateur en minuscules pour la connexion de site IPSec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "L'entrée dans les données de signal doit être une mappe, recherchez %s"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valeurs en entrée pour le flux de travail."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Valeurs en entrée à appliquer à la configuration logicielle sur ce serveur."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "ID instance à associer à l'EIP indiqué par la propriété EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID instance à associer à EIP."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"La connexion d'instance à l'API CFN/CW valide des certificats si SSL est "
"utilisé."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Connexion d'instance à l'API CFN/CW via HTTPS."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "L'instance n'est pas active (état antérieur : %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Les métadonnées d'instance ne doivent pas contenir plus de %s entrées. Il "
"s'agit du nombre maximal autorisé par votre fournisseur de services"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Type d'interface du noeud final de service Keystone."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Version IP."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s non valide, mappage attendu"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Expression CRON non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Type de paramètre invalide \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Propriété invalide %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Adresses Stack invalide"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "Modèle d'URL non valide"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "URL du schéma invalide %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Version (%d) UUID invalide"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Action non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Action spécifié non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Données d'adoption non valides : %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Paramètre cloud_backend non valide détecté dans heat.conf - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Codes non valides dans ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Type de contenu non valide %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Valeur par défaut non valide %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Règle de suppression non valide \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Paramètres de filtre %s non valides"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Type de point d'ancrage \"%(hook)s\" non valide pour %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Type de point d'ancrage \"%(value)s\" non valide pour le point d'arrêt de "
"ressource ; les types acceptables sont : %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Clé invalide %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Clé invalide '%(key)s' pour %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr ""
"Clés non valides dans la ressource pour la demande 'resource-mark-unhealthy' "
"%s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinaison non valide de formats de disque et de conteneur. Si vous "
"définissez un disque ou un conteneur au format 'aki', 'ari' ou 'ami', les "
"formats du disque et du conteneur doivent correspondre."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Contraintes de paramètre non valides pour le paramètre %s, liste attendue"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Type restricted_action \"%(value)s\" non valide pour la ressource ; les "
"types acceptables sont : %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Nom de pile %s non valide ; doit comporter uniquement des caractères "
"alphanumériques ou \"_-.\" ; doit commencer par un caractère alphanumérique "
"et ne pas dépasser 255 caractères."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Nom de pile %s non valide, doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Status non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Statut de support non valide. Le statut doit être l'un des %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Balise non valide : \"%s\" contient une virgule"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Balise non valide, \"%s\" dépasse 80 caractères"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Balise non valide : \"%s\" n'est pas une chaîne"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Balises non valides, pas en liste: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr ""
"Type de modèle non valide \"%(value)s\" ; les types valides sont cfn et hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valeur de délai d'attente non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Fuseau horaire non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Type invalide (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Pools d'allocation d'IP et leurs plages."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "IP de la passerelle du sous-réseau."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Version IP pour le sous-réseau."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version pour la règle du pare-feu."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "Définit un exécuteur auquel l'action de tâche doit être envoyée."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr ""
"Les éléments à joindre doivent être des chaînes, une mappe ou une liste et "
"non des %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Les éléments à joindre doivent être de type chaîne, mappe ou liste. Echec de "
"sérialisation JSON de %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Les éléments à joindre doivent être des chaînes et non des %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"La taille du corps JSON (%(len)s octets) dépasse la taille maximale "
"autorisée (%(limit)s octets)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr ""
"Données JSON qui ont été téléchargées par l'intermédiaire du "
"SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Mappe sérialisée JSON qui inclut le nœud final, le jeton et/ou les autres "
"attributs que le client doit utiliser pour signaler ce descripteur. Le "
"contenu de cette mappe dépend du type de signal sélectionné dans la "
"propriété signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"Chaîne JSON contenant les données associées aux signaux de condition "
"d'attente envoyées au descripteur."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Clé utilisée pour le chiffrement des informations d'authentification dans la "
"base de données. La longueur de cette clé doit être de 32 caractères."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Paires clé/valeur permettant d'étendre les capacités de la version."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Paires clé/valeur associées au volume dans la forme de dictionnaire brut."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Paires clé/valeur associées au volume."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Paires clé/valeur à associer au volume."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Paire de clés ajoutée aux instances afin de les rendre accessibles à "
"l'utilisateur."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Clé confidentielle de Keypair."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"L'identificateur de domaine Keystone contient des utilisateurs définis par "
"modèle Heat. Si cette option est définie, stack_user_domain_name est ignoré."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Le nom de domaine Keystone contient des utilisateurs définis par modèle "
"Heat. Si `stack_user_domain_id` est défini, cette option est ignorée."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Domaine Keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone comporte plusieurs services avec le même nom %(service)s. Utilisez "
"un ID service à la place du nom."
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Mot de passe Keystone de l'utilisateur stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Projet Keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Rôle Keystone des utilisateurs définis par modèle Heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Rôle Keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Groupe d'utilisateurs Keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Groupes d'utilisateurs Keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "L'utilisateur Keystone est activé ou désactivé."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur Keystone, doté de rôles suffisants pour gérer des "
"utilisateurs et des projets dans stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "Stratégie de segmentation L2 du côté externe de la passerelle réseau."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Fournisseur LBaaS pour l'implémentation de cette instance de l'équilibreur "
"de charge."
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"La longueur d'OS_PASSWORD après le chiffrement dépasse la limite Heat (255 "
"caractères)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Longueur de la chaîne à générer."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"La propriété de longueur ne peut pas être inférieure à la classe de "
"caractères combinée et aux minimas de séquence de caractères"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Niveau d'accès devant être fourni pour l'invité."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Actions de cycle de vie auxquelles la configuration s'applique. Les valeurs "
"de chaîne fournies pour cette propriété peuvent inclure les actions de "
"ressource standard CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND et RESUME prises en "
"charge par Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Liste des ressources LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr ""
"Liste de groupes de sécurité affectée sur l'équilibreur de charge en cours."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Liste des références de conteneur TLS pour SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Liste des instances de base de données."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste de bases de données à créer lors de la création de l'instance de base "
"de données."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Liste des répertoires à utiliser pour la recherche de plug-in."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Liste de serveurs de noms DNS."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr ""
"Liste de règles de pare-feu dans ces règles d'administration de pare-feu."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Liste de moniteurs d'état associés au pool."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Liste des hôtes qui doivent rejoindre l'agrégat."
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Liste des partages Manila à monter."
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Liste d'interfaces réseau à créer sur l'instance."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Liste de processus pour lesquels l'anti-affinité doit être activée."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Liste de processus à exécuter sur chaque noeud."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Liste des affectations de rôle."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Liste d'ID de groupe de sécurité associée à cette interface."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Liste de règles de sortie de groupe de sécurité."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Liste de règles d'entrée de groupe de sécurité."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Liste de noms ou d'identificateurs de groupe de sécurité à affecter à ce "
"modèle de groupe de noeuds."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Liste de noms ou d'ID de groupe de sécurité. Impossible de l'utiliser si les "
"ports neutron sont associés à ce serveur ; préférez l'affectation des "
"groupes de sécurité aux ports."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Liste de règles de groupe de sécurité."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Liste des préfixes de sous-réseau à affecter."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Liste des balises associées à cette interface."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Liste de balises à lier à l'instance."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Liste de balises à lier à cette ressource."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Liste de balises à lier à cette ressource."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Liste des tâches à exécuter avant cette tâche. Utilisée uniquement dans les "
"flux de travail inverse."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Liste de tâches qui s'exécuteront après que la tâche s'est terminée avec ou "
"sans erreur."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr "Liste de tâches qui s'exécuteront après aboutissement de la tâche."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Liste de tâches qui s'exécuteront après que la tâche s'est terminée avec une "
"erreur."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste d'utilisateurs à créer lors de la création de l'instance de base de "
"données."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Liste des exécutions de flux de travail, chacune d'elles étant un "
"dictionnaire qui comporte des informations sur l'exécution. Chaque "
"dictionnaire retourne des valeurs pour les clés suivantes : id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state pour l'état en cours, les "
"entrées et les sorties."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Programme d'écoute associé à ce pool."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Chemin local sur chaque nœud de cluster sur lequel monter le partage. Par "
"défaut : '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Emplacement du fichier du certificat SSL à utiliser pour le mode SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Emplacement du fichier de clés SSL à utiliser pour l'activation du mode SSL"
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Adresse MAC du port."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "Adresse MAC à autoriser via ce port."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Mappe entre le rôle et le projet ou domaine."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mappe contenant des options propres à l'outil de gestion de configuration "
"utilisé par cette ressource."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mappe représentant la structure des données cloud-config qui seront "
"formatées en tant que YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Mappe représentant la structure des données de configuration qui sera "
"sérialisée au format JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Bande passante maximale en kb/s"
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Bande passante en rafale max en kb/s."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Taille maximale du cluster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "La valeur maximale pour %s est 1 heure."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profondeur maximale admise lors de l'utilisation de piles imbriquées."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line "
"peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons "
"(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des "
"catalogues de service volumineux)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line "
"peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons "
"(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des "
"catalogues de service volumineux)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Nombre maximal d'instances dans le groupe."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Nombre maximum de ressources dans le cluster. -1 signifie illimité."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Nombre maximal de ressources dans le groupe."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Nombre maximum de piles pouvant être actives en même temps pour n'importe "
"quel locataire."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"Taille de préfixe maximum qui peut être allouée depuis le pool de sous-"
"réseau."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Taille maximale en octets bruts du corps de demande JSON. Doit être "
"supérieure à la valeur de max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Taille maximale en octets bruts de tout modèle."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Nombre maximal de ressources autorisées par pile de niveau supérieur. La "
"valeur -1 correspond à \"illimité\"."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Ressource maximum par stack dépassé."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Taille d'unité de transmission maximale (en octets) pour la connexion de "
"site IPSec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Les éléments de la liste de membres doivent être des chaînes"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "La liste de membres doit être une liste"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Membres associés à ce pool."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Mémoire en Mo pour la version."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Message : %(message)s, code : %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Format des métadonnées non valide"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Métadonnées key-values définies pour le cluster."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le noeud."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le profil."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le partage."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nom du compteur surveillé par l'alarme."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"Le compteur devrait en plus faire correspondre les métadonnées de cette "
"ressource (key=value) à meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Statistique de mesure à évaluer."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "Méthode d'implémentation de la fonction de persistance de session."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nom d'indicateur surveillé par l'alarme."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Taille minimale du cluster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize ne peut pas être supérieur à MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Nombre minimal d'instances dans le groupe."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Nombre minimum de ressources dans le cluster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Nombre minimal de ressources dans le groupe."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Nombre minimum de ressources ajoutées ou retirées lorsque le groupe "
"AutoScaling s'agrandit ou se réduit. Peut être utilisé uniquement lorsque "
"PercentChangeInCapacity est indiqué pour la propriété AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Nombre minimum de ressources qui sont ajoutées ou retirées lorsque le groupe "
"AutoScaling s'agrandit ou se réduit. Peut être utilisé uniquement lorsque "
"percent_change_in_capacity est indiqué pour la propriété adjustment_type."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Clé obligatoire (%s) manquante dans la demande 'resource-mark-unhealthy'"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Type de paramètre manquant pour le paramètre : %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Données d'identification obligatoires manquantes : %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Erreur de validation de ressource Mistral."
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notification Monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Plusieurs actions spécifiées "
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr ""
"Plusieurs ressources physiques ont été trouvées avec le nom (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Plusieurs routeurs trouvés avec le nom %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "Vous devez spécifier 'InstanceId' si vous spécifiez 'EIP'."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nom du modèle de cluster Sahara."
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nom du modèle de groupe de noeuds Sahara."
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nom de l'agrégat."
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nom de la zone de disponibilité."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nom pour le conteneur. S'il n'est pas spécifié, un nom unique sera généré."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nom pour les règles d'administration de pare-feu."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nom pour la règle du pare-feu."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nom pour le pare-feu"
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nom pour la stratégie IKE."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Nom d'image. Le nom d'une image n'est pas unique pour un noeud Image Service."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nom pour la stratégie IPSec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nom pour la connexion de site IPSec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nom de la contrainte de temps."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nom du service vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Nom de l'attribut à comparer. Les noms au format metadata.user_metadata.X ou "
"metadata.metering.X correspondent aux noms adressables à l'aide du paramètre "
"matching_metadata ; le premier format s'utilise pour les compteurs Nova, le "
"second pour tous les autres compteurs. Pour voir les attributs de vos "
"exemples, utilisez `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nom de la clé à utiliser pour la substitution des entrées durant le "
"déploiement."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Nom de la paire de clés à injecter dans le serveur."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nom du noeud final Keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nom du groupe Keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nom du projet Keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nom du rôle Keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nom du service Keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nom de l'utilisateur Keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nom du type de magasin de données enregistré."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Nom d'instance de base de données à créer."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nom du groupe de noeuds."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nom de l'action associée à la tâche. L'action ou le flux de travail peut "
"être défini(e) dans la tâche."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nom de l'administrateur à utiliser sur le serveur."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nom de l'alarme. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Nom de la zone de disponibilité pour l'instance de base de données."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Nom de la zone de disponibilité pour le placement de serveur."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nom du cluster à créer."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du cluster. Par défaut, le nom de la ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nom du cookie, requis si le type est APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nom du déclencheur CRON."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Nom de l'action actuellement en cours de déploiement"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nom de la source de données."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nom de la configuration dérivée associée au déploiement. Permet d'appliquer "
"un ordre de tri à la liste de configurations déployée sur un serveur."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nom de noeud du moteur. Par exemple, un identificateur opaque. Il ne s'agit "
"pas nécessairement d'un nom d'hôte, d'un nom de domaine complet (FQDN) ou "
"d'une adresse IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nom de l'entrée"
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nom du binaire de travail."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nom de l'étiquette de mesure."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nom du réseau possédant le port."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nom du réseau propriétaire du port. La valeur est généralement network:"
"floatingip, network:router_interface ou network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom de la notification. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the output."
msgstr "Nom de sortie"
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nom du pool."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nom de l'instance de file d'attente à créer."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nom de la version enregistrée de magasin de données. Elle doit exister pour "
"le type de magasin de données fourni. Par défaut, utilisation de la version "
"active simple. Si plusieurs versions actives existent pour le type de "
"magasin de données fourni, la valeur explicite pour ce paramètre doit être "
"indiquée."
msgid "Name of the secret."
msgstr "Nom du secret."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du noeud senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom de la stratégie senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est "
"utilisé."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du profil senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du récepteur senlin. Par défaut, le nom de la ressource physique est "
"utilisé."
msgid "Name of the server."
msgstr "Nom du serveur."
msgid "Name of the share network."
msgstr "Nom du réseau de partage."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Nom du type de partage."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Nom de la pile."