OpenStack Orchestration (Heat)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

7361 lines
252 KiB

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:27+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Italian\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr ""
"\"%%s\" non è una parola chiave valida all'interno di una definizione %s"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"I parametri \"%(name)s\" devono essere stringhe, numeri, elenco di mappe. "
"Impossibile per json serializzare %(value)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" deve contenere una mappa di associazioni %(obj_name)s. "
"Trovato [%(_type)s] invece"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" non è un SwiftSignalHandle valido. Il %(part)s non è valido"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" non convalida %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" non convalida %(name)s (vincolo non trovato)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" dovrebbe essere una di: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" dovrebbe essere: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" non può attraversare il percorso"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "\"%s\" politica di eliminazione non supportata"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "Il delimitatore \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" non è un elenco"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" non è una mappa"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" non è un ARN valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" non è un URL ARN valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" non è un ARN Heat valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" non è un URL valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" non è un valore booleano valido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" non è una sezione template valida"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" deve operare su un elenco"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "I segnaposto di parametro \"%s\" devono essere stringhe"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "I parametri \"%s\" devono essere una mappatura"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "I parametri \"%s\" devono essere una mappa"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr "\"%s\" parametri devono essere stringhe, numeri, elenco di mappe."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "Il modello \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "la sintassi \"repeat\" deve essere %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s non è supportata per la risorsa."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s è limitato alla risorsa."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s deve essere compresa tra %(min_size)s e %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s non è supportato."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"è necessario fornire %(img)s: Il template cluster indicato %(tmpl)s non "
"dispone di default_image_id definito."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "Impossibile trovare il riferimento %(lc)s (%(ref)s)."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) richiede un riferimento alla configurazione non solo il "
"nome della risorsa."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d di %(count)d ricevuto"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d di %(count)d ricevuti - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s non può essere maggiore di %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "Vincolo %(name)s non valido per %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s non può essere specificato senza %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"La proprietà %(prop1)s deve essere specificata solo per %(prop2)s con valore "
"%(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: attributo non valido %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Stato sconosciuto %(resource_status)s dovuto a "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s fornito per %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-porta-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s non in formato valido: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "Il nome chiave %s deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s Timeout"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "Il nome valore %s deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s non è un percorso job valido."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s non è attivo"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s non è un numero intero."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "è necessario fornire %s"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': previsto '%(expected)s', ricevuto '%(current)s'"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' non è assegnato in 'params' in caso di flusso di lavoro di tipo "
"inverso."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'true' se DHCP è abilitato per questa sottorete; 'false' in caso contrario."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "In fase di richiesta un UUID per l'insieme di server."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "È stato fornito un valore errato o fuori intervallo"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Un valore booleano del flag predefinito."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Un valore booleano che specifica lo stato amministrativo della rete."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Una classe di caratteri e il corrispondente vincolo %(min)s da cui generare "
"la stringa casuale."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Una sequenza di caratteri e il corrispondente vincolo %(min)s da cui "
"generare la stringa casuale."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Un elenco delimitato da virgole di indirizzi ip del server. (Estensione "
"heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Una descrizione del volume."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Un nome dispositivo in cui il volume sarà collegato nel sistema in /dev/"
"device_name. Questo valore è generalmente vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Un nome dispositivo in cui il volume sarà collegato nel sistema in /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Un dict degli indirizzi di rete assegnati del modulo: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Ciascuna rete avrà due chiavi in dict, il "
"nome rete e l'id rete."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Un dizionario di coppie chiave-valore di output dallo stack."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Dizionario contenente il nome e l'input del flusso di lavoro."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Su un vincolo di lunghezza deve essere specificato un valore minimo e/o un "
"valore massimo."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in "
"segnalazione."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in dati "
"insufficienti."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in ok."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Un elenco di regole di accesso che definisce l'accesso da IP a Condivisione."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Un elenco di regole per la politica QoS."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Un elenco di tutti gli attributi della sottorete per la porta."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Un elenco di classe di caratteri e dei relativi vincoli da cui generare la "
"stringa casuale."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Un elenco di sequenze di caratteri e dei relativi vincoli da cui generare la "
"stringa casuale."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Un elenco di IP istanze del cluster."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Un elenco di cluster a cui è collegata questa politica."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Un elenco di dizionari di instradamenti host per la sottorete."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Un elenco di id istanze."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Un elenco di id metriche."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Un elenco di fattori di query, ognuno dei quali confronta un attributo di "
"esempio con un valore. Combinato implicitamente con matching_metadata, se "
"presente."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Un elenco di ID risorse per le risorse nella catena."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Un elenco di ID risorse per le risorse nel gruppo."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Un elenco di gruppi di sicurezza per la porta."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Un elenco di ID o nomi dei servizi di sicurezza."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Un elenco di politiche stringa da applicare. L'impostazione predefinita è "
"anti-affinity."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Un profilo di login per l'utente."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Un parametro di input obbligatorio è mancante"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Una mappa contenente tutte le intestazioni per il contenitore."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una mappa di nomi e stderr Nova rilevati dall'esecuzione della "
"configurazione per ogni server."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Una mappa di nomi Nova e stdout rilevati dall'esecuzione della "
"configurazione per ogni server."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Una mappa di nomi Nova e codici di stato restituiti dall'esecuzione della "
"configurazione."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Una mappa di file da creare/sovrascrivere sul server in seguito all'avvio. "
"Le chiavi sono i nomi file e i valori sono i contenuti file."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Un'associazione di nomi risorsa per l'attributo specificato di ogni singola "
"risorsa."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Un'associazione di nomi risorsa per l'attributo specificato di ogni singola "
"risorsa. Richiede heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una mappa di metadati definiti dall'utente da associare all'account. "
"Ciascuna chiave nella mappa imposterà l'intestazione X-Account-Meta-{key} "
"con il valore corrispondente."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Una mappa di metadati definiti dall'utente da associare al contenitore. "
"Ciascuna chiave nella mappa imposterà l'intestazione X-Container-Meta-{key} "
"con il valore corrispondente."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Un nome utilizzato per distinguere il volume."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Una quota pre-tenant dello spazio del prefisso può essere allocata dal pool "
"di sottorete per le sottoreti del tenant."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr "Un ACL (Access Control List) che concede le autorizzazioni sul bucket."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Su un vincolo di intervallo deve essere specificato un valore minimo e/o un "
"valore massimo."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Un riferimento al gestore della condizione di attesa utilizzato per "
"segnalare questa condizione di attesa."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"Un URL firmato per creare esecuzioni per i flussi di lavoro specificati "
"nella risorsa Workflow."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Url firmato per gestire la segnalazione."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Un url firmato per gestire la segnalazione. (Estensione heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Una serie specificata di server dei nomi DNS da utilizzare."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Una stringa che specifica un nome simbolico per la rete, che non deve essere "
"necessariamente univoco."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Una stringa che specifica un nome simbolico per il gruppo di sicurezza, che "
"non deve essere necessariamente univoco."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Una stringa che specifica la mappatura di rete fisica per la rete."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Una stringa che specifica il tipo di rete del provider per la rete."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Una stringa che specifica l'id di segmentazione per la rete."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Un nome simbolico per questa porta."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Un URL per gestire la segnalazione mediante l'API nativa."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Una variabile che questa risorsa utilizzerà per sostituire con un indice "
"corrente di una risorsa fornita nel gruppo. Può essere utilizzata ad esempio "
"per personalizzare la proprietà del nome di server raggruppati in modo da "
"differenziarli quando sono elencati con il client nova."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nome istanza compatibile AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"La stringa di query AWS non è formata correttamente, non è conforme alle "
"specifiche AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Le politiche di accesso da applicare all'utente."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "La risorsa AccessPolicy %s non presente nello stack"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Azione %s non consentita per l'utente"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Azione da eseguire sul traffico corrispondente alla regola."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valori effettivi dei parametri di input dell'attività."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Aggiungere le politiche necessarie direttamente all'attività. La parola "
"chiave Policy non è necessaria"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Le coppie di indirizzi MAC/IP aggiuntivi che è possibile trasmettere tramite "
"una porta."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr ""
"Le coppie di indirizzi MAC/IP aggiuntivi che è possibile trasmettere tramite "
"la porta."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Instradamenti aggiuntivi per questa sottorete."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Famiglia di indirizzi dell'ambito dell'indirizzo, che è 4 o 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Indirizzo della notifica. Potrebbe essere un indirizzo email valido, un url "
"o una chiave di servizio basata sul tipo di notifica."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Indirizzo per il bind del server. Utile quando si seleziona una particolare "
"interfaccia di rete."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Stato amministrativo per la connessione al sito ipsec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Stato amministrativo per il servizio vpn."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Stato amministrativo del firewall. Se false (inattivo), il firewall non "
"inoltra i pacchetti ed eliminerà tutto il traffico a/da VM dietro il "
"firewall."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Stato amministrativo del router."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"La segnalazione %(alarm)s non è in grado di trovare il gruppo di scaling "
"denominato \"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "L'algoritmo deve essere uno di %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Tutti i motori Heat sono spenti."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Indirizzo IP mobile assegnato."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID assegnazione per l'indirizzo EIP VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Consenti output log di debug del client."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Consentire o negare l'azione per questa regola del firewall."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Consenti orchestrazione di più cloud."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Consentire la riautenticazione alla scadenza del token, in modo che le "
"attività con lunga esecuzione possano essere completate. In questo modo "
"viene annullata la scadenza di qualsiasi token fornito dall'utente."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Endpoint keystone consentiti per auth_uri quando è abilitato multi_cloud. "
"Specificare almeno un endpoint."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Tenancy consentito delle istanze avviate in VPC. default - qualsiasi "
"tenancy; dedicated - l'istanza sarà dedicata, indipendentemente dall'opzione "
"tenancy specificata all'avvio dell'istanza."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valori consentiti: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern deve essere una stringa"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues deve essere un elenco"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Consentire di non memorizzare i risultati dell'azione dopo il completamento "
"dell'attività."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Consente di sincronizzare più rami paralleli del flusso di lavoro e "
"aggregare i relativi dati. Valori validi: all - l'attività viene eseguita "
"solo se tutte le attività upstream vengono completate. Qualsiasi valore "
"numerico - l'attività viene eseguita almeno una volta, questo numero di "
"attività upstream viene completato e le condizioni corrispondenti vengono "
"attivate."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versioni non valide (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Quantità di spazio su disco (in GB) richiesto per avviare l'immagine. Se non "
"specificato, il valore predefinito è 0 e indica che non esiste alcun limite "
"alla dimensione del disco."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Quantità di ram (in MB) richiesta per avviare l'immagine. Se non è "
"specificato, il valore predefinito è 0 e indica che non esiste alcun limite "
"per la dimensione della ram."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "Un ID dell'ambito di indirizzi da assegnare al pool di sottorete."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Una verifica stato dell'applicazione per le istanze."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr "Un elenco ordinato di regole del firewall da applicare al firewall."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Un elenco ordinato di appellativi da aggiungere a questo server, con le "
"informazioni sulle reti connesse, sugli ip fissi, sulla porta, ecc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "E' stato riscontrato un errore sconosciuto"
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Una struttura di dati che contiene espressioni YAQL che definisce l'output "
"del flusso di lavoro. Può essere nidificata."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Qualsiasi valore diverso da un VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Riferimento endpoint Api dell'istanza."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Coppie chiave-valore arbitrarie specificate dal client per consentire "
"l'avvio di un server."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Coppie chiave-valore specificate arbitrariamente dal client per aiutare lo "
"scheduler Cinder a creare un volume."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Metadati chiave/valore arbitrari per memorizzare le informazioni contestuali "
"sull'aggregato."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Metadati chiave/valore arbitrari da memorizzare per questo server. Sia le "
"chiavi che i valori devono avere una lunghezza pari a 255 caratteri o meno. "
"I valori non stringa verranno serializzati su JSON (mentre la stringa "
"serializzata deve avere una lunghezza pari a 255 caratteri o meno)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Metadati chiave/valore arbitrari per memorizzare le informazioni "
"sull'aggregato."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un elenco"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "L'argomento per \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "L'argomento per \"%s\" deve essere una stringa o un elenco"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "L'argomento per la funzione \"%s\" deve essere un elenco di stringhe"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Gli argomenti per \"%s\" possono essere dei seguenti formati: "
"[resource_name] o [resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Gli argomenti per \"%s\" devono essere una mappa"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [index, collection]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [resource_name, "
"attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [resource_name, attribute]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argomenti per %s non completamente risolti"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativo di eliminare uno stack con id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Tentativo di eliminazione dei crediti utente con l'id %(id)s che non esiste"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativo di aggiornare uno stack con id: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "Tentativo di aggiornare uno stack con id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Tentativo di utilizzare stored_context senza nessun user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"L'attributo %(attr)s per il facade %(type)s non è presente nel provider"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Verifica lo stato di questa politica del firewall."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI endpoint di autenticazione."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo hash di autenticazione per la politica ike."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo hash di autenticazione per la politica ipsec."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID gruppo AutoScaling su cui applicare la politica."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Nome del gruppo AutoScaling a cui applicare la politica."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zona di disponibilità della sottorete."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "La zona di disponibilità in cui si desidera la sottorete."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zona di disponibilità in cui creare i server."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zona di disponibilità in cui creare i volumi."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Zona di disponibilità in cui avviare l'istanza."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Autenticazione backend non riuscita"
msgid "Binary"
msgstr "Valore binario"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Le associazioni del dispositivo di blocco per questo server."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Associazioni unità di blocco da collegare all'istanza."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Associazioni del dispositivo di blocco v2 per questo server."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"La specifica supplementare booleana utilizzata per il filtraggio dei backend "
"in base alla capacità di creare istantanee di condivisione."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booleano che indica se il volume può essere avviato o meno."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Valore Booleano che indica se il volume è codificato o meno."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr ""
"Valore Booleano che indica se consentire che il volume sia collegato più di "
"una volta."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus del dispositivo: il driver hypervisor sceglie un solo valore predefinito "
"adattabile se omesso."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notazione del blocco CIDR per questa sottorete."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Il blocco CIDR da applicare alla sottorete."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Blocco CIDR da applicare a VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR della sottorete."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR da associare a questa regola di misurazione."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Impossibile specificare la proprietà \"%s\" se il tipo di volume è pubblico."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Non utilizzare la proprietà %s sulla rete Nova."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Impossibile trovare il ruolo %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Impossibile ottenere il token utente senza password"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il token utente, l'utente non è stato ancora creato"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Impossibile passare il percorso dell'attributo"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Annullare l'aggiornamento quando lo stack è %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "Impossibile chiamare %(method)s su oggetto orfano %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "Impossibile verificare uno stack %s, non creato"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Impossibile definire le seguenti proprietà contemporaneamente: %(props)s."
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il token utente del dominio stack, non è configurato "
"nessun ID dominio stack, correggere heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Impossibile migrare a una versione schema inferiore."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Impossibile modificare il campo di sola lettura %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Impossibile riprendere %s, risorsa non trovata"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Impossibile riprendere %s, resource_id non impostato"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Impossibile riprendere %s, stack non creato"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Impossibile sospendere %s, risorsa non trovata"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Impossibile sospendere %s, resource_id non impostato"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Impossibile sospendere %s, stack non creato"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "stderr catturato dall'esecuzione della configurazione."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "stdout catturato dall'esecuzione della configurazione."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Trovata dipendenza circolare: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "L'entità client per il polling."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Il nome client e il nome getter della risorsa devono essere specificati."
msgid "Client to poll."
msgstr "Il client per il polling."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Dizionario configurazioni cluster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Informazioni cluster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Metadati cluster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nome cluster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Stato cluster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Operatore di confronto."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transazione contemporanea per %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configurazione della persistenza di sessione."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"File manifest o script di configurazione che specifica quale effettiva "
"configurazione viene eseguita."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Configurare le configurazioni più importanti automaticamente."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Conferma del ridimensionamento del server %s non riuscita"
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Informazioni sulla connessione per questo gateway di rete."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr ""
"Creazione del contenitore '%(name)s' non riuscita: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Formato contenitore dell'immagine."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Il contenuto della parte da allegare, sia inline o facendo riferimento "
"all'ID di un'altra risorsa di configurazione software."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Il contesto di questo stack."
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr ""
"Controlla come il disco è suddiviso in partizioni quando viene creato il "
"server."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Controlla la modalità del protocollo DPD."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Attributo di convenienza per richiamare il primo indirizzo di rete "
"assegnato, oppure una stringa vuota se non è stato assegnato nulla in questa "
"fase. Il risultato potrebbe non essere prevedibile se il server dispone di "
"indirizzi da più di una rete."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"L'attributo di convenienza fornisce il prefisso del comando CLI curl, che "
"può essere utilizzato per la segnalazione dell'handle di completamento o di "
"errore quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. È possibile "
"segnalare l'esito positivo aggiungendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
"\"}' o segnalare un errore aggiungendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE"
"\"}'. Questo attibuto è impostato su None per tutti gli altri trasporti di "
"segnale."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"L'attributo di convenienza fornisce il prefisso del comando CLI curl, che "
"può essere utilizzato per la segnalazione dell'handle di completamento o di "
"errore. È possibile segnalare l'esito positivo aggiungendo --data-binary "
"'{\"status\": \"SUCCESS\"}' o segnalare un errore aggiungendo --data-binary "
"'{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Periodo di cooldown, in secondi."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Impossibile confermare il ridimensionamento del server %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Impossibile scollegare l'allegato %(att)s dal server %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Impossibile recuperare il template remoto \"%(name)s\": %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Impossibile recuperare il template remoto '%(url)s': %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "Impossibile caricare %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Impossibile richiamare il template: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Creare volumi sulla stessa porta fisica di un'istanza."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Credenziali utilizzate per swift. Non richieste se sahara è configurato per "
"utilizzare gli utenti proxy e i trust delegati per l'accesso."
msgid "Cron expression."
msgstr "Espressione cron."
msgid "Current share status."
msgstr "Stato corrente della condivisione."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Impossibile trovare il template LoadBalancer personalizzato"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Punto di ripristino dell'istanza DB."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Indirizzo IP DNS utilizzato all'interno della rete del tenant."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "I dati forniti non erano validi: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"Il database %(dbs)s specificato per l'utente non esiste nei database per la "
"risorsa %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "La dimensione del volume di database in GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Se per la risorsa è fornita la proprietà utenti, è necessaria la proprietà "
"dei database. %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"La versione dell'archivio dati %(dsversion)s per il tipo di archivio dati "
"%(dstype)s non è valido. Le versioni consentite sono %(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Data e ora di creazione della condivisione."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configurazione del protocollo di rilevamento peer non attivo per la "
"connessione al sito ipsec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "I motori inattivi vengono rimossi."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"Il riferimento del contenitore TLS predefinito per richiamare le "
"informazioni TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"L'impostazione predefinita deve essere una stringa di elenco delimitata da "
"virgole: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Nome predefinito o UUID dell'immagine utilizzata per avviare i nodi Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Nome regione predefinito utilizzato per acquisire gli endpoint dei servizi."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite per alcuni degli attributi delle attività "
"definiti a livello di flusso di lavoro."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valore predefinito per l'input se none è specificato."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Definisce un ritardo in secondi che Mistral Engine deve attendere dopo che "
"un'attività è stata completata prima di avviare le attività successive "
"definite come on-success, on-error o on-complete."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Definisce un ritardo in secondi che Mistral Engine deve attendere prima di "
"avviare un'attività."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Definisce un modello di come l'attività deve essere ripetuta in caso di "
"errore."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Definisce un periodo di tempo in secondi dopo il quale un'attività viene "
"definita automaticamente non riuscita dal motore se non è stata completata. "
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Definisce se il tipo di condivisione è accessibile al pubblico."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Definisce se il filesystem condiviso è pubblico o privato."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Definisce il metodo in cui il corpo della richiesta per la segnalazione di "
"un flusso di lavoro verrà analizzato. Nel caso in cui questa proprietà sia "
"impostata su True, il corpo verrà analizzato come json semplice dove "
"ciascuna chiave è un input del flusso di lavoro, negli altri casi il corpo "
"verrà analizzato prevedendo un formato json specifico con due chiavi: \"input"
"\" e \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Definisce se Mistral Engine deve posizionare il flusso di lavro in attesa o "
"meno prima di avviare un'attività."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Definisce se assegnare automaticamente un gruppo di sicurezza a questo "
"template Gruppo di nodi."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Non è consentita la definizione di più di una configurazione per la stessa "
"azione in SoftwareComponent \"%s\"."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Eliminazione dell'istantanea in corso"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr ""
"Eliminazione del contenitore (%(id)s) non vuoto quando %(prop)s è False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Il delimitatore per %s deve essere una stringa"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Indica che la distribuzione si trova in uno stato di errore se questo output "
"ha un valore."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Distribuzione dati disponibile"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "La distribuzione è terminata con codice di stato diverso da zero: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Distribuzione sul server non riuscita: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Distribuzione con id %s non trovata"
msgid "Deprecated."
msgstr "Obsoleto."
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Descrivere i vincoli di tempo dell'allarme. Valutare l'allarme solo se il "
"tempo al momento della valutazione è compreso in questi vincoli di tempo. I "
"punti di inizio del vincolo sono specificati con un'espressione cron, mentre "
"la durata è espressa in secondi."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Descrizione per la segnalazione."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Descrizione per il firewall."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Descrizione per la politica ike."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Descrizione per la politica ipsec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Descrizione per la connessione al sito ipsec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Descrizione del vincolo di tempo."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Descrizione per il servizio vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Descrizione per questa interfaccia."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Descrizione del gruppo keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Descrizione del progetto keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Descrizione della regione keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Descrizione del servizio keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Descrizione dell'utente keystone."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Descrizione del template del gruppo di nodi."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Descrizione del template del gruppo Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Descrizione della segnalazione."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Descrizione dell'origine dati."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Descrizione della regola del firewall."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Descrizione del firewall."
msgid "Description of the image."
msgstr "Descrizione dell'immagine."
msgid "Description of the input."
msgstr "Descrizione dell'input."
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Descrizione del job binary."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Descrizione dell'etichetta di misurazione."
msgid "Description of the output."
msgstr "Descrizione dell'output."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Descrizione del pool."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Descrizione del gruppo di sicurezza."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Descrizione del vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Descrizione del tipo di volume."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Descrizione del volume."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Descrizione di questo bilanciatore del carico."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Descrizione di questo listener."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Descrizione di questo pool."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Gli IP richiesti per questa porta."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacità desiderata del cluster."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Numero iniziale desiderato di istanze."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Numero iniziale desiderato di risorse nel cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Numero iniziale desiderato di risorse."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Numero desiderato di istanze."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity deve essere compreso tra MinSize e MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Indirizzo IP di destinazione o CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Ip_address di destinazione per questa regola del firewall."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Numero della porta di destinazione o un intervallo."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Intervallo della porta di destinazione per questa regola del firewall."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Informazioni dettagliate sulla risorsa."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID dispositivo di questa porta."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Informazioni sul dispositivo per questo gateway di rete."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Tipo di dispositivo: al momento è possibile solo effettuare una distinzione "
"tra il disco e il cdrom."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dict, che ha proprietà di espansione per la porta. Utilizzato solo se la "
"proprietà della porta non è specificata per la creazione della porta."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dizionario contenente le attività del flusso di lavoro."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dizionario delle configurazioni del nodo."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Dizionario di variabili da pubblicare nel contesto del flusso di lavoro."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dizionario contenente l'input per il flusso di lavoro."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Sezione simile a un dizionario che definisce le politiche delle attività che "
"influenzano il modo in cui Mistral Engine esegue le attività. Deve "
"soddisfare Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback e OnFailure non possono essere utilizzati insieme"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Formato disco dell'immagine."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "Non contiene un certificato o una chiave di accesso AWS valida"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Nomi duplicati %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "I riferimenti duplicati non sono consentiti."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Durata del vincolo di tempo."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Indirizzo EIP da associare all'istanza."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Ciascun %(object_name)s deve contenere una chiave %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Ciascuna risorsa deve contenere una chiave Type."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Manca Ebs, questo è necessario quando si specifica BlockDeviceMappings."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Le regole Egress sono consentite solo quando viene utilizzato Neutron ed è "
"impostata la proprietà 'VpcId'."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "È necessario specificare %(net)s o %(port)s."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "È necessario fornire 'EIP' o 'AllocationId'."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "È necessario fornire 'InstanceId' o 'LaunchConfigurationName'."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "Il progetto o il dominio devono essere specificati per il ruolo %s"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"È necessario specificare volume_id o snapshot_id per l'associazione del "
"dispositivo %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Indirizzo email dell'utente keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Abilita la risorsa OS::Heat::CWLiteAlarm legacy."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Abilitare la funzione Stack Abandon."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Abilitare la funzione Stack Adopt dell'anteprima."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Abilita il Source NAT sul gateway del router. NOTA: l'impostazione della "
"politica predefinita in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà solo "
"agli utenti amministrativi."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Abilita il motore con l'architettura di convergenza, Tutti gli stack con "
"questa opzione verranno creati utilizzando il motore di convergenza."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Abilita o disabilita la modalità di accesso in sola letura del volume."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Modalità di incapsulamento per la politica ipsec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Crittografare i parametri di template contrassegnati come nascosti e anche "
"tutte le proprietà delle risorse prima di memorizzarle nel database."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo di codifica per la politica ike."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo di codifica per la politica ipsec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Indirizzo finale per il pool di allocazione."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Fine ridimensionamento del gruppo %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"L'endpoint/url che è possibile utilizzare per la segnalazione dell'handle "
"quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. None per tutti gli "
"altri trasporti di segnale."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr ""
"Endpoint/url che è possibile utilizzare per la segnalazione dell'handle."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Errore di autorizzazione dell'azione %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Errore durante la creazione della coppia di chiavi ec2 per l'utente %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Errore durante l'applicazione delle regole di accesso per la condivisione di "
"\"{0}\". La causa root del problema è la seguente: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Errore durante la creazione della condivisione \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Errore durante l'eliminazione della condivisione \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Errore di convalida del valore '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Errore di convalida del valore '%(value)s': %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype del traffico."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Stato di esclusione per cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Prevista 1 rete esterna, trovate %d"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Ubicazioni di esportazione della condivisione."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Espressione della segnalazione da valutare."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Indirizzo IP fisso esterno."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Indirizzi IP fissi esterni per il gateway."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configurazione del gateway della rete esterna per un router."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parametri aggiuntivi da includere nell'oggetto \"floatingip\" nella "
"richiesta di creazione. I parametri sono spesso specifici di hardware "
"installato o di estensioni."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Parametri supplementari da includere nella richiesta di creazione."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Parametri supplementari da includere nella richiesta."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parametri supplementari da includere nella richiesta. I parametri sono "
"spesso specifici di hardware o estensioni installati."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Le coppie chiave-valore delle specifiche supplementari definite per il tipo "
"di condivisione."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "Impossibile collegare l'interfaccia (%(port)s) al server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr ""
"Collegamento del volume %(vol)s al server %(srv)snon riuscito - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Impossibile creare l'alloggiamento '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"Impossibile scollegare l'interfaccia (%(port)s) dal server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Impossibile eseguire %(action)s per %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Impossibile estendere il volume %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il template: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Impossibile rilevare il server %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Impossibile analizzare i dati JSON: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il volume %(vol)s dal backup %(backup)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Impossibile richiamare il template"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Impossibile richiamare i dati del template: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il template: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Impossibile inviare messaggi allo stack (%(stack_name)s) su un altro motore "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Impossibile arrestare lo stack (%(stack_name)s) su un altro motore "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Impossibile aggiornare l'alloggiamento '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare, non è possibile reperire le informazioni sulla porta."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Attributo falso !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Attributo falso a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Proprietà falsa !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Proprietà falsa !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Proprietà falsa a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Proprietà falsa c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Proprietà falsa ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"False per attivare le azioni quando la soglia è raggiunta e lo stato della "
"segnalazione è cambiato. Per impostazione predefinita, le azioni vengono "
"chiamate ogni volta che la soglia viene raggiunta."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Il campo %(field)s di %(objname)s non è un'istanza o campo"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Indirizzo IP fisso da specificare per la porta creata sulla rete richiesta."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Indirizzi IP fissi."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Indirizzo IPv4 fisso per questo NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Indicatore che stabilisce se il traffico da o verso l'istanza è convalidato."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Indicatore per abilitare/disabilitare la sicurezza della porta sulla rete. "
"Fornisce il valore predefinito per l'attributo delle porte create su questa "
"rete."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Indicatore per abilitare/disabilitare la sicurezza sulla porta. Quando si "
"disabilita questa funzione (impostare su False), non ci sarà il filtraggio "
"dei pacchetti, come gruppo di sicurezza e coppie di indirizzi."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Flavor dell'istanza."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nome semplice della porta."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nome semplice del router."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nome semplice della sottorete."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "La funzione \"%s\" deve contenere gli argomenti"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Utilizzo funzione \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "L'indirizzo IP del gateway \"%(gateway)s\" non è in formato valido."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "La rete del gateway per il router."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "HeatAPIException generico, utilizzare le sottoclassi specifiche!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Nome o ID immagine glance."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Gestisce le autorizzazioni impostate in manila per gli IP cluster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Granularità da utilizare per l'argomento age, assume il valore predefinito "
"days."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "Il verbo HTTP da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nome cluster Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "L'intestazione X-Auth-Url \"%s\" non è un endpoint consentito"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Timeout del probe di stato, in secondi."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Revisione del build Heat. Se si desidera gestire separatamente la propria "
"revisione del build, è possibile spostare questa sezione in un file "
"differente e aggiungerla come altra opzione di configurazione."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nome host dell'istanza."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Durata di conservazione dei dati eliminati."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Il modo in cui il client segnala la condizione di attesa. CFN_SIGNAL "
"consente un HTTP POST su un URL firmato da una coppia di chiavi CFN. "
"TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da segnalare mediante HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL consente le chiamate all'API Heat resource-signal utilizzando le "
"credenziali keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL crea una coda zaqar dedicata da "
"segnalare utilizzando le credenziali keystone fornite. TOKEN_SIGNAL consente "
"un HTTP POST su un endpoint API Heat con il token keystone fornito. "
"NO_SIGNAL fa in modo che la risorsa passi in uno stato segnalato senza "
"attendere segnali."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Il modo in cui il server deve ricevere i metadati richiesti per la "
"configurazione del software. POLL_SERVER_CFN consente le chiamate all'azione "
"DescribeStackResource dell'API cfn autenticata con la coppia di chiavi "
"fornita. POLL_SERVER_HEAT consente le chiamate all'API Heat resource-show "
"utilizzando le credenziali keystone fornite. POLL_TEMP_URL crea e popola uno "
"Swift TempURL con metadati per il polling (richiede l'endpoint object-store "
"che supporta TempURL). ZAQAR_MESSAGE crea una coda zaqar dedicata e invia i "
"metadati per il polling."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Come il server deve segnalare a heat i valori di output della distribuzione."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Il modo in cui il server deve segnalare l'attivazione con i valori di output "
"della distribuzione. CFN_SIGNAL consente un HTTP POST su un URL firmato da "
"una coppia di chiavi CFN. TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da "
"segnalare mediante HTTP PUT. HEAT_SIGNAL consente le chiamate all'API Heat "
"resource-signal utilizzando le credenziali keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL "
"crea una coda zaqar dedicata da segnalare utilizzando le credenziali "
"keystone fornite. NO_SIGNAL fa in modo che la risorsa passi nello stato "
"COMPLETE senza attendere segnali."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Il modo in cui user_data deve essere formattato per il server. Per "
"HEAT_CFNTOOLS, user_data viene fornito come parte dei dati di configurazione "
"di avvio Per RAW user_data viene passato a Nova senza modifiche. Per "
"SOFTWARE_CONFIG user_data è fornito come parte dei dati della configurazione "
"software e i metadati derivano dalle risorse SoftwareDeployment associato."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Nome leggibile dall'uomo del segreto."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per il contenitore."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"L'elenco ID dell'agent L3. L'utente può specificare più agent per un router "
"altamente disponibile. NOTA: l'impostazione predefinita della politica in "
"Neutron limita l'uso di questa proprietà solo per gli utenti amministrativi."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID di una porta esistente da associare a questo server."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"L'ID di una porta esistente con almeno un indirizzo IP da associare a questo "
"IP mobile."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID di rete per creare una porta su."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "L'ID del progetto per l'autenticazione API"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "L'ID della coda da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"L'ID della risorsa a cui applicare la configurazione. In genere deve essere "
"un ID server Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID del server (VM, etc...) sull'host utilizzato per l'esportazione del "
"filesystem di rete."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr ""
"L'ID del segnale da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"L'ID della risorsa di configurazione software da eseguire quando si applica "
"al server VMware ESX/VC."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID del template cluster utilizzato per i gruppi di nodi e le configurazioni."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID del gateway Internet."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID dell'agent L3. NOTA: l'impostazione della politica predefinita in Neutron "
"limita l'uso di questa proprietà solo per gli utenti amministrativi."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID del template gruppo di nodi."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID del gateway VPN da allegare a VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID dell'immagine predefinita da utilizzare per il template."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID del pool predefinito a cui è associato questo listener."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "L'ID dell'IP mobile da assegnare al server."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID dell'IP mobile da associare."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID del monitor di integrità associato a questo pool."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID dell'immagine da utilizzare per il modello."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID dl bilanciatore dl carico a cui è associato il listener."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID della rete in cui questo IP è allocato."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID della porta associata a questo IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID della coda."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID del router utilizzato come gateway, impostato quando associato a una "
"porta."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID del router."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID del server da distribuire su"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID dello stack a cui appartiene questa distribuzione"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID del tenant su cui verrà rafforzata la politica RBAC."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID del tenant che possiede il monitor di integrità."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID o nome della politica QoS."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID o nome dell'oggetto RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID o nome della rete esterna per il gateway."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID o nome dell'immagine da registrare."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "ID o nome del bilanciatore di carico a cui è associato il listener."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID o nome del pool di bilanciamento del carico."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID che AWS assegna per rappresentare l'assegnazione dell'indirizzo da "
"utilizzare con Amazon VPC. Restituito solo per indirizzi IP elastici VPC."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "Indirizzo IP e porta del pool."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "L'indirizzo IP desiderato nella sottorete per questa porta."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Indirizzo IP del VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Indirizzo IP della porta associata, se specificato."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Indirizzo IP dell'IP mobile. NOTA: l'impostazione predefinita della politica "
"in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà solo agli utenti "
"amministrativi. "
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Indirizzo IP del membro del pool nella rete di pool."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Indirizzo IP del membro del pool."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Indirizzo IP del vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "L'indirizzo IP da consentire tramite questa porta."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Indirizzo IP da utilizzare se la porta ha più indirizzi."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"L'IP o altre informazioni sull'indirizzo relativo al guest a cui è "
"consentito accedere a Condivisione."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Modalità IPv6 RA (Router Advertisement)."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Modalità indirizzo IPv6."
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID di una risorsa."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID della condivisione manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID del tenant che possiede la politica del firewall."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "L'ID del tenant che possiede il firewall."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificativo dell'istanza di origine da replicare."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Se viene fornito \"%(size)s\", solo uno fra \"%(image)s\", \"%(image_ref)s"
"\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" può essere specificato, ma le "
"opzioni attualmente specificate: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr ""
"Se False, la connessione socket del client viene chiusa in modo esplicito."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Se True, cancellare tutti gli oggetti nel contenitore quando il contenitore "
"viene eliminato. In caso contrario, l'eliminazione di un contenitore non "
"vuoto si tradurrà in un errore."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Se True, abilita l'unità di configurazione sul server."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Se configurato, consente di eseguire l'azione o il flusso di lavoro "
"associato ad un'attività più volte in un determinato elenco di elementi."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Se impostato, il certificato del server non verrà verificato."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "Se specificato, il backup da cui creare il volume."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Se specificato, il backup utilizzato come origine per creare il volume."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr "Se specificato, il nome o l'ID dell'immagine da cui creare il volume."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr "Se specificato, l'istantanea da cui creare il volume."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Se specificato, il tipo di volume da utilizzare, con associazione a un "
"backend specifico."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Se specificato, il volume da utilizzare come origine."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Se la regione è gerarchicamente un elemento child di un'altra regione, "
"impostare questo parametro sull'ID della regione parent."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Se true, le risorse nella catena verranno create simultaneamente. Se false o "
"omesso, ciascuna risorsa verrà considerata come se avesse una dipendenza "
"dalla risorsa precedente nell'elenco."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Senza InstanceId, ImageId e InstanceType sono obbligatori."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr ""
"Limiti di prefisso non consentiti: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"L'immagine %(image)s richiede una ram minima di %(imram)s. Il flavor "
"%(flavor)s ha solo %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"L'immagine %(image)s richiede uno spazio su disco minimo di %(imsz)s. Il "
"flavor %(flavor)s ha solo %(flsz)s."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr ""
"È richiesto che lo stato dell'immagine sia %(cstatus)s non %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Sono stati utilizzati insieme parametri incompatibili"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Gli argomenti non corretti per \"%(fn_name)s\" devono essere tra: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Argomenti non corretti per \"%(fn_name)s\"; devono essere: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "Argomenti non corretti: gli elementi da unire devono essere mappe."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Indice non corretto per \"%(fn_name)s\" deve essere compreso tra 0 e "
"%(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Indice non corretto per \"%(fn_name)s\" deve essere: %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Index di \"%s\" deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Index di \"%s\" deve essere un numero intero"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Indica se il volume deve essere eliminato quando l'istanza è terminata."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr ""
"Indicare se il volume deve essere eliminato quando il server è terminata."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr ""
"Indica il prefisso IP remoto da associare a questa regola di misurazione."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indica se creare o meno un router distribuito. NOTA: L'impostazione "
"predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà "
"ai soli utenti amministrativi. Questa proprietà non può essere utilizzata "
"con l'ID agent L3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indica se creare o meno un router altamente disponibile. NOTA: "
"l'impostazione predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di "
"questa proprietà solo agli utenti amministrativi. Neutron non supporta ora "
"distributed e ha contemporaneamente."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indica se questa regola del firewall è abilitata o meno."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Le informazioni utilizzate per configurare il bucket come sito Web statico."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Stato iniziatore in minuscolo per la connessione al sito ipsec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr ""
"L'input nei dati del segnale deve essere un'associazione, cercare un %s"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valori di input per il flusso di lavoro."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"I valori di input da applicare alla configurazione software su questo server."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "ID istanza da associare a EIP specificata dalla proprietà EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID istanza da associare a EIP."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Connessione dell'istanza ai certificati di convalida dell'API CFN/CW se si "
"utilizza SSL."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Connessione dell'istanza all'API CFN/CW tramite https."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "L'istanza non è ATTIVA (era: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"I metadati dell'istanza non devono contenere più di %s voci. Questo è il "
"numero massimo consentito dal proprio provider del servizio"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Tipo di interfaccia dell'endpoint del servizio keystone. "
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Versione del protocollo Internet."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s non valido; è prevista una mappatura"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Espressione CRON non valida: %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Tipo di parametro non valido \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Proprietà %s non valida"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Indirizzo stack non valido"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "URL template non valido"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Schema URL non valido %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Versione UUID non valida (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Azione non valida %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Azione specificata %s non valida"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Dati adottati non validi: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Impostazione cloud_backend non valida in heat.conf detected - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Codici non validi in ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo contenuto non valido %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Impostazione predefinita non valida %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Politica di eliminazione non valida \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Parametri di filtro non validi %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Tipo hook non valido \"%(hook)s\" per %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo hook non valido \"%(value)s\" per il punto di interruzione della "
"risorsa, i tipi hook accettabili sono: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Chiave non valida %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Chiave '%(key)s' non valida per %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "Chiavi non valide nel contrassegno di risorsa non funzionante %s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinazione di formati di disco e contenitore non valida. Quando si imposta "
"un formato disco o contenitore in uno dei seguenti 'aki', 'ari' o 'ami', i "
"formati contenitore e disco devono corrispondere."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Vincoli del parametro per il parametro %s, non validi, previsto un elenco"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo restricted_action \"%(value)s\" non valido per la risorsa, i tipi "
"restricted_action accettabili sono : %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Nome stack non valido %s deve contenere solo alfanumerici o caratteri \"_-."
"\", deve iniziare con Alpha e deve contenere un numero massimo di 255 "
"caratteri."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Il nome stack non valido %s deve essere una stringa"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Stato non valido %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Stato supporto non valido, deve essere uno di %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Tag non valido, \"%s\" contiene una virgola"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Tag non valido, \"%s\" è più lungo di 80 caratteri"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Tag non valido, \"%s\" non è una stringa"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Tag non validi, non un elenco: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr ""
"Tipo di template non valido \"%(value)s\", i tipi validi sono: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valore timeout non valido %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Fuso orario non valido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Tipo non valido (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Pool di allocazione Ip ed i relativi intervalli."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "Ip del gateway della sottorete."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Versione Ip per la sottorete."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version per questa regola del firewall."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr ""
"Definisce un esecutore a cui deve essere inviata l'azione dell'attività."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "Gli elementi da unire devono essere stringhe, mappe o elenchi, non %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Gli elementi da unire devono essere stringhe, mappe o elenchi. %s non è "
"riuscito a eseguire la serializzazione json"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Gli elementi da unire devono essere stringhe non %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"La dimensione del corpo JSON (%(len)s byte) supera la dimensione massima "
"consentita (%(limit)s byte)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "I dati JSON che sono stati caricati mediante SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"L'associazione JSON serializzata che include l'endpoint, il token e/o altri "
"attributi che il client deve utilizzare per la segnalazione di questo "
"handle. Il contenuto di questa associazione dipende dal tipo di segnale "
"selezionato nella proprietà signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"La stringa JSON contenente i dati associati ai segnali della condizione di "
"attesa inviati all'handle."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Chiave utilizzata per codificare le informazioni sull'autenticazione nel "
"database. La lunghezza di questa chiave deve essere 32 caratteri."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Coppie di chiavi/valori per estendere le capacità del flavor."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Coppie chiave/valore associate al volume nel formato dizionario non "
"elaborato."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Coppie di chiavi/valori associate al volume."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Coppie di chiavi/valori da associare al volume."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Coppia di chiavi aggiunta alle istanze per renderle accessibili all'utente."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Chiave segreta Keypair."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"L'ID del dominio Keystone, che contiene gli utenti definiti con template di "
"heat. Se questa opzione è impostata, l'opzione stack_user_domain_name verrà "
"ignorata."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Nome del dominio Keystone, che contiene gli utenti definiti con template di "
"heat. Se l'opzione `stack_user_domain_id` è impostata, questa opzione verrà "
"ignorata."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Dominio keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone ha più di un servizio con lo stesso nome %(service)s. Utilizzare "
"l'id servizio anziché il nome"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Password Keystone per l'utente stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Progetto keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Ruolo Keystone per gli utenti definiti con template di heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Ruolo keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Gruppo di utenti keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Gruppi di utenti keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "L'utente keystone è abilitato o disabilitato."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nome utente di Keystone, un utente con un ruolo che consente di gestire gli "
"utenti ed i progetti in stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "Strategia di segmentazione L2 sulla parte esterna del gateway di rete."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Il provider LBaaS per implementare questa istanza del bilanciatore del "
"carico."
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"La lunghezza di OS_PASSWORD dopo la codifica supera il limite di Heat (255 "
"caratteri)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Lunghezza della stringa da generare."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"La proprietà lunghezza non può essere inferiore alla classe di caratteri "
"combinata con la sequenza minima di caratteri"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Livello di accesso che deve essere fornito per guest."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Azioni del ciclo di vita a cui si applica la configurazione. I valori della "
"stringa forniti per questa proprietà possono includere le azioni standard "
"della risorsa CREA, ELIMINA, AGGIORNA, SOSPENDI e RIPRISTINA supportate da "
"Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Elenco di risorse LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "List of Security Groups assigned on current LB."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Elenco di riferimenti al contenitore TLS per SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Elenco di istanze del database."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr "Elenco di database da creare durante la creazione dell'istanza DB."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Elenco di directory in cui effettuare la ricerca dei plug-in."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Elenco di nameserver dns."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Elenco delle regole del firewall in questa politica del firewall."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Elenco di monitor di integrità associati al pool."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Elenco di host per unire l'aggregato."
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Elenco di condivisioni manila da montare."
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Elenco delle interfacce di rete per creare un'istanza."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Elenco dei processi da abilitare per l'anti-affinità."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Elenco dei processi da eseguire su ogni nodo."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Elenco di assegnazioni di ruoli."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr ""
"Elenco degli ID del gruppo di sicurezza associati a questa interfaccia."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Elenco di regole egress del gruppo di sicurezza."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Elenco di regole ingress del gruppo di sicurezza."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Elenco di ID o nomi del gruppo di sicurezza da assegnare a questo template "
"Gruppo nodi."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Elenco dei nomi o ID del gruppo di sicurezza. Non può essere utilizzato se "
"le porte neutron sono associate a questo server; assegnare invece i gruppi "
"di sicurezza alle porte."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Elenco di regole del gruppo di sicurezza."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Elenco di prefissi di sottorete da assegnare."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Elenco di tag associati a questa interfaccia."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Elenco di tag da allegare all'istanza."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Elenco di tag da allegare a questa risorsa."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Elenco di tag da allegare a questa risorsa."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Elenco di attività che devono essere eseguite prima di questa attività. "
"Utilizzato solo nei flussi di lavoro inversi."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
"completata correttamente o meno."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
"completata correttamente."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
"completata con un errore."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr "Elenco di utenti da creare durante la creazione dell'istanza DB."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Elenco di esecuzioni del flusso di lavoro, ciascuna delle quali è un "
"dizionario con informazioni sull'esecuzione. Ciascun dizionario restituisce "
"valori per le chiavi successive: id, workflow_name, created_at, updated_at, "
"state for current execution state, input, output."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Listener associato a questo pool."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Percorso locale su ciascun nodo cluster su cui montare la condivisione. "
"Impostato per valore predefinito su '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Ubicazione del file di certificato SSL da utilizzare per il modo SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Ubicazione del file di chiavi SSL da utilizzare per abilitare il modo SSL."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Indirizzo MAC della porta."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "L'indirizzo MAC da consentire tramite questa porta."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Associazione tra ruolo con progetto o dominio."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mappa contenente le opzioni specifiche per lo strumento di gestione della "
"configurazione da questa risorsa."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mappa che rappresenta la struttura di dati cloud-config che verrà formattata "
"come YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Mappa che rappresenta la struttura di dati di configurazione che verrà "
"serializzata in formato JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Larghezza di banda massima in kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Larghezza di banda burst massima in kbps."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Dimensione massima del cluster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "Il valore massimo di %s è 1 ora."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profondità massima consentita quando si utilizzano stack nidificati."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Dimensione massima della riga di intestazioni del messaggio che deve essere "
"accettata. max_header_line dovrebbe essere incrementato quando si utilizzano "
"token grandi (in genere quelli generati dall'API Keystone v3 con cataloghi "
"del servizio di grandi dimensioni)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Dimensione massima della riga di intestazioni del messaggio che deve essere "
"accettata. max_header_line dovrebbe essere incrementato quando si utilizzano "
"token grandi (in genere quelli generati dall'API Keystone v3 con cataloghi "
"del servizio di grandi dimensioni)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Numero massimo di istanze nel gruppo."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Numero massimo di risorse nel cluster. -1 indica illimitato."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Numero massimo di risorse nel gruppo."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Numero massimo di stack un qualsiasi tenant può avere attivo "
"contemporaneamente."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"La dimensione massima del prefisso che può essere allocata dal pool di "
"sottorete."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Dimensione massima dei byte non elaborati del corpo della richiesta JSON. "
"Deve essere maggiore di max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Dimensione massima dei byte non elaborati in qualsiasi template."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Il numero massimo di risorse consentite per stack di livello superiore. -1 "
"sta per non limitato."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Il numero massimo di risorse per stack è stato superato."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Dimensione massima dell'unità di trasmissione (in byte) per la connessione "
"al sito ipsec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Gli elementi dell'elenco dei membri devono essere stringhe"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "L'elenco dei membri deve essere un elenco"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Membri associati a questo pool."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Memoria in MB per il flavor."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Messaggio: %(message)s, Codice: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Formato Metadata non valido"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il cluster."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il nodo."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il profilo."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per la condivisione."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nome contatore osservato dalla segnalazione."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"Il contatore deve corrispondere al valore metadati risorsa (key=value) in "
"aggiunta a meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Statistiche contatore da valutare."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr ""
"Metodo di implementazione della funzione di persistenza della sessione."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nome della metrica osservata dalla segnalazione."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Dimensione minima del cluster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize non può essere maggiore di MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Numero minimo di istanze nel gruppo."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Numero minimo di risorse nel cluster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Numero minimo di risorse nel gruppo."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Il numero minimo di risorse che vengono aggiunte o rimosse quando il gruppo "
"AutoScaling viene ridimensionato verso l'alto o verso il basso. Può essere "
"utilizzato solo quando si specifica PercentChangeInCapacity per la proprietà "
"AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Il numero minimo di risorse che vengono aggiunte o rimosse quando il gruppo "
"AutoScaling viene ridimensionato verso l'alto o verso il basso. Può essere "
"utilizzato solo quando si specifica percent_change_in_capacity per la "
"proprietà adjustment_type."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Chiave obbligatoria (%s) mancante nel contrassegno di richiesta non "
"funzionante"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Tipo parametro mancante per il parametro: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Credenziale richiesta mancante: %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Errore di convalida della risorsa Mistral"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notifica Monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Più azioni specificate"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "Sono state trovate più risorse fisiche con il name (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Trovati più router con il nome %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "È necessario specificare 'InstanceId' se si specifica 'EIP'."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nome del template cluster Sahara."
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nome per il template del gruppo di nodi Sahara."
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nome dell'aggregato."
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nome della zona di disponibilità."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nome per il contenitore. Se non specificato, verrà generato un nome univoco."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nome della politica del firewall."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nome della regola del firewall."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nome per il firewall."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nome per la politica ike."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Il nome per l'immagine. Il nome dell'immagine non è univoco per un nodo del "
"servizio immagini."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nome per la politica ipsec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nome per la connessione al sito ipsec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nome per il vincolo di tempo."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nome per il servizio vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Il nome dell'attributo da confrontare. I nomi nel formato metadata."
"user_metadata.X o metadata.metering.X sono equivalenti a ciò che si può "
"gestire con matching_metadata; i primi per i contatori Nova, i secondi per "
"tutti gli altri. Per visualizzare gli attributi del propri esempi, di "
"utilizzare `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nome della chiave da utilizzare per la sostituzione degli input durante la "
"distribuzione."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Il nome della coppia di chiavi da inserire nel server."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nome dell'endpoint keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nome del gruppo keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nome del progetto keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nome del ruolo keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nome del servizio keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nome dell'utente keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nome del tipo di archivio dati registrato."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Il nome dell'istanza DB da creare."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nome del gruppo di nodi."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nome dell'azione associata all'all'attività. L'azione o il flusso di lavoro "
"possono essere definiti nell'attività."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nome dell'utente amministrativo da utilizzare sul server."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome della segnalazione. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il "
"nome della risorsa fisica."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Nome della zona di disponibilità per l'istanza DB."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Il nome della zona di disponibilità per il posizionamento del server."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nome del cluster da creare."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del cluster. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
"della risorsa fisica."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nome del cookie, richiesto se il tipo è APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nome del trigger cron."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Il nome dell'azione corrente distribuita"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nome dell'origine dati."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nome della configurazione derivata associata a questa distribuzione. Viene "
"utilizzato per applicare un ordinamento all'elenco delle configurazioni al "
"momento distribuite su un server."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nome del nodo motore. Questo può essere un identificativo opaco. Non è "
"necessario un nome host, FQDN o l'indirizzo IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nome dell'input."
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nome del job binary."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nome dell'etichetta di misurazione."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nome della rete che possiede la porta."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nome della rete proprietaria della porta. In genere il valore è network:"
"floatingip o network:router_interface o network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome della notifica. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
"della risorsa fisica."
msgid "Name of the output."
msgstr "Nome dell'output."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nome del pool."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nome dell'istanza della coda da creare."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nome della versione dell'archivio dati registrato. Deve esistere per il tipo "
"di archivio dati fornito. L'impostazione predefinita è utilizzare una sola "
"versione attiva. Se esistono diverse versioni attive per il tipo di archivio "
"dati fornito, è necessario specificare un valore esplicito per questo "
"parametro."
msgid "Name of the secret."
msgstr "Nome del segreto."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del nodo senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
"della risorsa fisica."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome della politica senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato "
"il nome della risorsa fisica."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del profilo senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il "
"nome della risorsa fisica."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nome del ricevitore senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato "
"il nome della risorsa fisica."
msgid "Name of the server."
msgstr "Nome del server."
msgid "Name of the share network."
msgstr "Nome della rete di condivisione."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Nome del tipo di condivisione."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Nome dello stack."
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Nome del pool di sottorete."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Nome del vip."
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Nome del tipo di volume."
msgid "Name of the volume."
msgstr "Nome del volume."
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be