heat/heat/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/heat.po

7257 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2013
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" não é uma palavra-chave válida dentro de uma %s definição"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"Os parâmetros \"%(name)s\" devem ser sequências, números, lista ou mapa. "
"Falha ao serializar JSON %(value)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" deve conter um mapa de mapas do %(obj_name)s. Em vez disso, "
"foi localizado um [%(_type)s]"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr "\"%(url)s\" não é um SwiftSignalHandle válido. O %(part)s é inválido"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" não valida %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" não valida %(name)s (restrição não localizada)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" deve ser de: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" deve ser de: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "Argumento \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" não pode atravessar o caminho"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Política de exclusão \"%s\" não suportada"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "\"%s\" delimitador deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" não é uma lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" não é um mapa"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" não é um ARN válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" não é uma URL ARN válida"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" não é um ARN Heat válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" não é uma URL válida"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" não é um booleano válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" não é uma seção de modelo válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" deve operar em uma lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "Sinalizadores do parâmetro \"%s\" devem ser sequências"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "Os parâmetros \"%s\" devem ser um mapeamento"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "Parâmetros \"%s\" devem ser um mapa"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr "Os parâmetros \"%s\" devem ser sequências, números, lista ou mapa"
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "Modelo \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "a sintaxe \"repeat\" deve ser %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s não é suportada para o recurso."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)sé restrita para o recurso."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr "%(desired_capacity)s deve estar entre %(min_size)s e %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s não é suportado."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s deve ser fornecido: o modelo do cluster referenciado %(tmpl)s não "
"possui default_image_id definido."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) de referência não pode ser localizado."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) requer uma referência para a configuração não só o nome do "
"recurso."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d de %(count)d recebido"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d de %(count)d recebidos - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s não pode ser maior que %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s restrição inválida para %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s não pode ser especificado sem %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"A propriedade %(prop1)s deve ser especificada somente para %(prop2)s com "
"valor %(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Atributo inválido %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s Status desconhecido %(resource_status)s devido a "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s fornecido para %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s não no formato válido: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "Nome da chave %s deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s Tempo Excedido"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "Nome do Valor %s deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s não é um local de tarefa válido."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s não está ativo"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s não é um número inteiro."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s deve ser fornecido"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': esperado '%(expected)s', obtido '%(current)s'"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' não é designado em 'params' no caso de um fluxo de trabalho do "
"tipo reverso. "
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'true' se o DHCP estiver ativado para esta sub-rede; 'false', caso contrário."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Um UUID para o conjunto de servidores que estão sendo solicitados."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Um valor inválido ou fora do intervalo foi fornecido"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Um valor booleano de sinalizador padrão."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Um valor booleano especificando o status administrativo da rede."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Uma classe de caractere e sua restrição %(min)s correspondente da qual gerar "
"a sequência aleatória."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Uma sequência de caracteres e sua restrição %(min)s correspondente da qual "
"gerar a sequência aleatória."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Uma lista delimitada por vírgulas de endereços ip do servidor. (extensão "
"Heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Uma descrição do volume."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Um nome de dispositivo ao qual o volume será anexado no sistema em /dev/"
"device_name. Esse valor é geralmente vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Um nome de dispositivo ao qual o volume será anexado no sistema em /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Um dicionário de endereços de rede designados no formato: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Cada rede terá duas chaves no dicionário, que "
"são o nome da rede e o ID da rede."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Um dicionário de saída de pares chave-valor da pilha."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Um dicionário que contém o nome e a entrada para o fluxo de trabalho."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Uma restrição de comprimento deve ter um valor mín. e/ou um valor máximo "
"especificado."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
"para o alarme."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
"para dados insuficientes."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
"para ok."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Uma lista de regras de acesso que definem o acesso a partir do IP para "
"Share. "
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Uma lista de todas as regras da política do QoS."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Uma lista com todos os atributos de sub-rede para a porta."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Uma lista de classe de caractere e suas restrições da qual gerar a sequência "
"aleatória."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Uma lista de sequências de caracteres e suas restrições da qual gerar a "
"sequência aleatória."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Uma lista de IPs de instância de cluster."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Uma lista de clusters à qual essa política é anexada. "
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Uma lista de dicionários de rota do host para a sub-rede."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Uma lista de IDs de instâncias."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Uma lista de IDs de métricas."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Uma lista de fatores de consulta, cada um comparando um atributo Sample com "
"um valor. Implicitamente combinado com matching_metadata, se houver."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Uma lista de IDs de recurso para os recursos na cadeia. "
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Uma lista de IDs de recurso para os recursos no grupo."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Uma lista de grupos de segurança para a porta."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Uma lista de IDs ou nomes de serviço de segurança."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr "Uma lista de políticas de sequência a aplicar. Padrões antiafinidade."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Um perfil de login para o usuário."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Um parâmetro de entrada obrigatório está faltando"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Um mapa contendo todos os cabeçalhos para o contêiner."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Um mapa de nomes e sderrs capturados do Nova a partir da execução da "
"configuração em cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Um mapa de nomes e stdouts capturados do Nova a partir da execução da "
"configuração em cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Um mapa de nomes e códigos de status retornados do Nova a partir da execução "
"da configuração."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Um mapa de arquivos para criar/sobrescrever no servidor após a "
"inicialização. As chaves são nomes de arquivos e valores são o conteúdo do "
"arquivo."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Um mapa de nomes de recursos para o atributo especificado de cada recurso "
"individual. "
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Um mapa de nomes de recursos para o atributo especificado de cada recurso "
"individual. Requer heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Um mapa de metadados definidos pelo usuário a ser associado à conta. Cada "
"chave no mapa irá configurar o cabeçalho de X-Account-Meta--{chave} com o "
"valor correspondente."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Um mapa de metadados definidos pelo usuário para associar ao contêiner. Cada "
"chave no mapa irá configurar o cabeçalho de X-Container-Meta--{chave} com o "
"valor correspondente."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Um nome utilizado para distinguir o volume."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Uma cota por locatário no espaço de prefixo que pode ser alocado a partir do "
"conjunto de sub-redes para sub-redes do locatário. "
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Uma lista de controle de acesso predefinido (ACL) que concede permissões no "
"depósito."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Uma restrição de variação deve ter um valor mín. e/ou um valor máximo "
"especificado."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Uma referência ao identificador de condição de espera utilizado para "
"sinalizar esta condição de espera."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"URL assinada para criar execuções para fluxos de trabalho especificados no "
"recurso de Fluxo de Trabalho."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Uma url assinada para lidar com o alarme."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Uma url assinada para lidar com o alarme. (extensão Heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Um conjunto especificado de servidores de nomes DNS a ser utilizado."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Uma sequência que especifica um nome simbólico para a rede, que não precisa "
"ser exclusivo."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Uma sequência que especifica um nome simbólico para o grupo de segurança, "
"que não precisa ser exclusivo."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Uma sequência especificando mapeamento de rede física para a rede."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Uma sequência que especifica o tipo de rede do provedor para a rede."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Uma sequência que especifica o ID da segmentação para a rede."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Um nome simbólico para esta porta."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Uma URL para manipular o alarme usando API nativa."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Uma variável que este recurso usará para substituir com o índice atual de um "
"determinado recurso no grupo. Pode ser usada, por exemplo, para customizar a "
"propriedade de nome de servidores agrupados para diferenciar quando eles "
"estiverem listados com clientes novos."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nome da instância compatível com AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"Sequência de consulta AWS está malformada, não adere à especificação AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Políticas de acesso para aplicar ao usuário."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "Recurso AccessPolicy %s fora da pilha"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Ação %s não permitida para o usuário"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Ação a ser executada no tráfego correspondendo a regra."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valores de parâmetro de entrada real da tarefa. "
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Incluir políticas necessárias diretamente na tarefa. A palavra-chave Policy "
"não é necessária. "
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Pares de endereço MAC/IP adicionais permitidos para passar por uma porta."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "Pares de endereço MAC/IP adicionais permitidos para passar pela porta."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Rotas adicionais para essa sub-rede."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Família de endereço do escopo de endereço, que é 4 ou 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Endereço da notificação. Pode ser um endereço de e-mail, uma URL ou uma "
"chave de serviço válida com base no tipo de notificação. "
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Endereço para ligar o servidor. Útil ao selecionar uma interface de rede "
"particular."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Estado administrativo para a conexão do site ipsec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Estado administrativo para o serviço de vpn."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Estado administrativo do firewall. Se false (desativado), o firewall não "
"encaminhará pacotes e irá descartar todo o tráfego para/das máquinas "
"virtuais por trás do firewall."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Estado administrativo do roteador."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"Alarme %(alarm)s não pôde localizar grupo de ajuste de escala denominado "
"\"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "O algoritmo deve ser um de %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Todos os mecanismos de calor estão desativados."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Endereço de IP flutuante alocado."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID de alocação para endereço EIP VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Permita a saída de log de depuração do cliente."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Permitir ou negar ação para esta regra de firewall."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Permitir orquestração de várias nuvens."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Permitir reautenticação na expiração do token, de modo que tarefas de longa "
"execução possam ser concluídas. Observe que isso evita a expiração de "
"qualquer token do usuário fornecido. "
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Terminais keystone permitidos para auth_uri quando multi_cloud está ativado. "
"Pelo menos um terminal precisa ser especificado."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Ocupação permitida de instâncias ativadas no VPC. padrão qualquer "
"ocupação; dedicado instância será dedicada, independentemente da opção de "
"ocupação especificada na ativação da instância."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valores permitidos: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern deve ser uma sequência"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues deve ser uma lista"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Permitindo não armazenar resultados da ação após a conclusão da tarefa. "
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Permite sincronizar diversas ramificações de fluxo de trabalho paralelas e "
"agregar seus dados. Entradas válidas: tudo - a tarefa será executada somente "
"se todas as tarefas de envio de dados forem concluídas. Qualquer valor "
"numérico - a tarefa será executada quando pelo menos esse número de tarefas "
"de envio de dados for concluído e quando as condições correspondentes forem "
"acionadas."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versões ambíguas (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Quantidade de espaço em disco (em GB) necessária para inicializar a imagem. "
"O valor padrão é 0 se não especificado e significa que não há nenhum limite "
"no tamanho do disco."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Quantidade de ram (em MB) necessária para inicializar a imagem. O valor "
"padrão é 0, se não especificado e significa que não há limite para o tamanho "
"da ram."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "ID do escopo de endereço para designar ao conjunto de sub-redes."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Uma verificação de funcionamento do aplicativo para as instâncias."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Uma lista ordenada de regras do firewall a serem aplicadas no firewall."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Uma lista ordenada de nics a serem incluídos neste servidor, com informações "
"sobre redes conectadas, IPs fixos, porta, etc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida."
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Qualquer estrutura de dados contendo arbitrariamente expressões YAQL que "
"definem a saída do fluxo de trabalho. Pode ser aninhado. "
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Qualquer coisa diferente de VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Referência de terminal da API da instância."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Pares de valores de chave arbitrários especificados pelo cliente para ajudar "
"a inicializar um servidor."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Pares de valores de chave arbitrários especificados pelo cliente para ajudar "
"o planejador do Cinder a criar um volume."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Metadados de chave/valor arbitrários para armazenar informações contextuais "
"sobre essa fila. "
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Metadados de chave/valor arbitrários a serem armazenados para este servidor. "
"As chaves e os valores devem ter 255 caracteres ou menos. Valores não "
"sequência serão serializados para JSON (e a sequência serializada deve ter "
"255 caracteres ou menos)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Metadados de chave/valor arbitrários para armazenar informações do agregado. "
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma lista"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma sequência ou lista"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "O argumento para a função \"%s\" deve ser uma lista de sequências"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Argumentos para \"%s\" podem ser dos próximos formatos: [resource_name] ou "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Argumentos para \"%s\" devem ser um mapa"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Argumentos para \"%s\" devem estar no formato [índice, coleta]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Argumentos para \"%s\" devem ser do formulário [resource_name, attribute, "
"(caminho), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Argumentos para \"%s\" devem estar no formato [nome_do_recurso, atributo]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argumentos para %s não totalmente resolvidos"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativa de excluir uma pilha com ID: %(id)s%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr "Tentativa de excluir creds do usuário com o ID %(id)s que não existe"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativa de atualizar uma pilha com ID: %(id)s%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "Tentativa de atualizar uma pilha com ID: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Tentativa de usar stored_context sem user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Atributo %(attr)s para fachada %(type)s ausente no provedor"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Status de auditoria desta política de firewall."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI de Terminal de Autenticação."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo hash de autenticação para a política ike."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo hash de autenticação para a política ipsec."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID do grupo AutoScaling para aplicar à política."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Nome do grupo de AutoScaling para aplicar à política."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zona de Disponibilidade da sub-rede."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Zona de disponibilidade em que você deseja a sub-rede."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zona de disponibilidade para a qual criar servidores."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zona de disponibilidade para a qual criar volumes."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "zona de disponibilidade para ativar a instância."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Autenticação de backend falhou"
msgid "Binary"
msgstr "binário"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco para esse servidor."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco para anexar à instância."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco v2 para este servidor."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Especificação extra booleana usada para filtragem de backends pela "
"capacidade que eles têm de criar capturas instantâneas de compartilhamento. "
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booleano indicando se o volume pode ser reinicializado ou não."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Booleano indicando se o volume está criptografado ou não."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "Booleano indicando se o volume pode ser conectado mais de uma vez."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Barramento do dispositivo: o driver do hypervisor escolherá um padrão "
"adequado se omitido."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notação de bloco CIDR para esta sub-rede."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Bloco CIDR para aplicar a sub-rede."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Bloco CIDR para aplicar ao VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR de sub-rede."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR a ser associado a essa regra de medição."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Não será possível especificar a propriedade \"%s\" se o tipo de volume for "
"público. "
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Não é possível usar a propriedade %s na rede Nova."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Não é possível localizar a função %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Não é possível obter o token do usuário sem senha"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Não é possível obter o token do usuário, o usuário ainda não foi criado"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Não é possível atravessar o caminho do atributo"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Cancelando atualização quando a pilha for %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "Não é possível chamar %(method)s no objeto órfão %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "Não é possível verificar %s; pilha não criada"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Não é possível definir as propriedades a seguir ao mesmo tempo: %(props)s."
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Não é possível obter o token de usuário do domínio de pilha, nenhum id de "
"domínio de pilha configurado, corrija o heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Não é possível migrar para uma versão de esquema menor."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Não é possível modificar o campo somente leitura %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Não é possível continuar %s, recurso não localizado"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Não é possível continuar %s, resource_id não configurado"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Não é possível continuar %s; pilha não criada"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Não é possível suspender %s, recurso não localizado"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Não é possível suspender %s, resource_id não configurado"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Não é possível suspender %s; pilha não criada"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "stderr capturado da execução de configuração."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "stdout capturado da execução de configuração."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Dependência Circular Localizada: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Entidade do cliente para pesquisa."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr "O nome do cliente e o nome getter do recurso devem ser especificados. "
msgid "Client to poll."
msgstr "Cliente para pesquisa."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Dicionário de configurações do cluster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Informações do cluster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Metadados do cluster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nome do cluster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Status do cluster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Operador de comparação."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transação simultânea para %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configuração de persistência de sessão."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Script de configuração ou manifesto que especifica qual configuração "
"realmente é executada."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Definir as configurações mais importantes automaticamente. "
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "A confirmação do redimensionamento do servidor %s falhou"
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Informações de conexão para este gateway de rede."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "A criação do contêiner '%(name)s' falhou: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Formato do Contêiner da imagem."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Conteúdo de parte para anexar, seja sequencial ou referenciando o ID de "
"outro recurso de configuração de software."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Contexto para essa pilha."
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "Controlar como o disco é particionado quando o servidor for criado."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Controla modo de protocolo DPD."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Atributo de conveniência para buscar o endereço de rede designado primeiro, "
"ou uma sequência vazia se nada tiver sido designado no momento. O resultado "
"não pode ser previsível se o servidor tiver endereços a partir de mais de "
"uma rede."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Atributo de conveniência, fornece prefixo do comando da CLI de ondulação, "
"que pode ser usado para a conclusão ou falha da manipulação de sinalização "
"quando signal_transport for configurado para TOKEN_SIGNAL. É possível "
"conseguir um sinal com êxito incluindo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
"\"}' ou falha de sinal incluindo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. "
"Esse atributo é configurado para None para todos os outros transportes de "
"sinal."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Atributo de conveniência, fornece prefixo do comando da CLI de ondulação, "
"que pode ser usado para a conclusão ou falha da manipulação de sinalização. "
"É possível conseguir um sinal com êxito incluindo --data-binary '{\"status"
"\": \"SUCCESS\"}' ou falha de sinal incluindo --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'"
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Período de resfriamento, em segundos."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Não foi possível confirmar o redimensionamento do servidor %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Não foi possível desconectar o anexo %(att)s do servidor %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Não foi possível buscar o modelo remoto \"%(name)s\": %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Não foi possível buscar modelo remoto '%(url)s': %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "Não foi possível carregar %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Não foi possível recuperar o template: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Cria volumes na mesma porta física de uma instância. "
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Credenciais usadas no Swift. Não necessárias se o Sahara estiver configurado "
"para usar usuários proxy e confianças delegadas para acesso."
msgid "Cron expression."
msgstr "Expressão cron."
msgid "Current share status."
msgstr "Status de compartilhamento atual."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Modelo de balanceador de carga customizado não pôde ser localizado"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Ponto de restauração da instância do BD."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Endereço IP do DNS usado dentro da rede do locatário. "
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Dados fornecidos não eram válidos: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"O banco de dados %(dbs)s especificado para o usuário não existe em bancos de "
"dados para o recurso %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Tamanho do volume do banco de dados em GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Propriedade do banco de dados é necessária se a propriedade de usuários for "
"fornecida para o recurso %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"A versão do armazenamento de dados %(dsversion)s para o tipo de "
"armazenamento de dados %(dstype)s não é válida. Versões permitidas são "
"%(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Data e hora quando um compartilhamento foi criado."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configuração do protocolo de Detecção de Ponto Morto para a conexão do site "
"ipsec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Mecanismo inativos são removidos."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"A referência do contêiner TLS padrão para recuperar informações do TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Padrão deve ser uma sequência de lista delimitada por vírgulas: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "O nome ou UUID da imagem usada para iniciar os nós do Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr "Nome da região padrão usada para obter terminais de serviços."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Configurações padrão de alguns dos atributos de tarefa definidos no nível do "
"fluxo de trabalho. "
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valor padrão para a entrada, se nenhum for especificado."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Define um atraso em segundos que o Mistral Engine deve aguardar após uma "
"tarefa ter sido concluída antes de iniciar as próximas tarefas definidas no "
"sucesso, no erro ou na conclusão. "
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Define um atraso em segundos que o Mistral Engine deve aguardar antes de "
"iniciar uma tarefa. "
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Define um padrão de como a tarefa deve ser repetida no caso de um erro."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Define um período de tempo em segundos após o qual uma tarefa falhará "
"automaticamente pelo mecanismo se ela não tiver sido concluída. "
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Define se o tipo de compartilhamento é acessível para o público. "
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Define se o sistema de arquivos compartilhado é público ou privado. "
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Define o método no qual o corpo da solicitação para sinalizar um fluxo de "
"trabalho será analisado. Se essa propriedade for configurada para True, o "
"corpo será analisado como um JSON simples em que cada chave é uma entrada de "
"fluxo de trabalho e, em outros casos, o corpo será analisado esperando um "
"formato JSON específico com duas chaves: \"input\" e \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Define se o Mistral Engine deve ou não colocar o fluxo de trabalho em "
"suspensão antes de iniciar a tarefa. "
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Define se autodesignar o grupo de segurança para este modelo de Grupo de Nós."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Definir mais de uma configuração para a mesma ação no SoftwareComponent \"%s"
"\" não é permitido."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Excluindo captura instantânea em andamento"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "Excluindo contêiner não vazio (%(id)s) quando %(prop)s for False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Delimitador para %s deve ser uma sequência"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Denota que a implementação está em um estado de erro se esta saída tem um "
"valor."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Dados de implementação disponíveis"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Implementação saiu com o código de status diferente de zero: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Implementação para o servidor com falha: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Implementação com ID %s não localizada"
msgid "Deprecated."
msgstr "Descontinuado."
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Descrever restrições de tempo para o alarme. Avalie o alarme somente se o "
"horário da avaliação estiver dentro da restrição de tempo. Um ou mais "
"pontos de início da restrição são especificados com uma expressão cron, ao "
"passo que sua duração é fornecida em segundos. "
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Descrição para o alarme."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Descrição para a política de firewall."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Descrição para a regra de firewall."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Descrição para o firewall."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Descrição para a política ike."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Descrição para a política de ipsec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Descrição para a conexão do site ipsec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Descrição para a restrição de tempo."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Descrição para o serviço de vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Descrição para esta interface."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Descrição do grupo de keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Descrição do projeto do keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Descrição da região do keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Descrição do serviço do keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Descrição do usuário do keystone."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Descrição do Modelo de Grupo de Nós."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Descrição do Modelo de Grupo do Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Descrição do alarme."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Descrição da origem de dados."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Descrição da política de firewall."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Descrição da regra de firewall."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Descrição do firewall."
msgid "Description of the image."
msgstr "Descrição da imagem."
msgid "Description of the input."
msgstr "Descrição da entrada."
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Descrição do binário da tarefa."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Descrição do rótulo de medição."
msgid "Description of the output."
msgstr "Descrição da saída."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Descrição do pool."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Descrição do grupo de segurança."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Descrição do vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Descrição do tipo de volume."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Descrição do volume."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Descrição desse Balanceador de Carga."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Descrição desse listener."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Descrição desse conjunto."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "IPs desejado para esta porta."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacidade desejada do cluster."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "O número inicial de instâncias."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "O número inicial desejado de recursos no cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "O número inicial desejado de recursos."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Número desejado de instâncias."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity deve estar entre MinSize e MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Endereço IP de destino ou CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "ip_address de destino para esta regra de firewall."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Número da porta de destino ou um intervalo."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Intervalo de porta de destino para esta regra de firewall."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Informações detalhadas sobre o recurso."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID do Dispositivo desta porta."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Informações de Dispositivo para este gateway de rede."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo: no momento, é possível fazer distinção somente entre "
"disco e cdrom."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dicionário, que possui propriedades de expansão para a porta. Usado somente "
"se a propriedade de porta não estiver especificada para criação da porta."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dicionário contendo tarefas de fluxo de trabalho."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dicionário das configurações do nó."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Dicionário de variáveis para publicar no contexto do fluxo de trabalho."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dicionário que contém entrada para o fluxo de trabalho."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Seção tipo dicionário que define políticas de tarefa que influenciam como o "
"Mistral Engine executa tarefas. Deve satisfazer o Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback e OnFailure não podem ser utilizados juntos"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Formato do disco da imagem."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "Não contém uma chave de acesso AWS ou um certificado válidos"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Nomes duplicados %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "Referências duplicadas não são permitidas."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Duração para a restrição de tempo."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Endereço EIP para associar a instância."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Cada %(object_name)s deve conter uma chave de %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Cada Recurso deve conter uma Chave de tipo."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Ebs está ausente, isto é necessário ao especificar BlockDeviceMappings."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"As regras de saída são permitidas apenas quando Neutron é usado e a "
"propriedade 'VpcId' está configurada."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "%(net)s ou %(port)s deve ser fornecido."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "'EIP' ou 'AllocationId' deve ser fornecido."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "O 'InstanceId' ou 'LaunchConfigurationName' deve ser fornecido."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "O projeto ou o domínio deve ser especificado para a função %s. "
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"O volume_id ou snapshot_id deve ser especificado para o mapeamento de "
"dispositivo %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Endereço de e-mail do usuário do keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Ative o recurso OS::Heat::CWLiteAlarm de legado."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Ative o recurso Stack Abandon de visualização."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Ative o recurso Stack Adopt de visualização."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Ativa NAT de Origem no gateway do roteador. NOTA: A configuração de política "
"padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade somente para usuários "
"administrativos."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Ativa o mecanismo com arquitetura de convergência. Todas as pilhas com essa "
"opção serão criadas usando o mecanismo de convergência."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Ativa ou desativa o modo de acesso somente leitura do volume."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Modo de encapsulamento para a política ipsec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Parâmetros do modelo de criptografia que foram marcados como ocultos e "
"também todas as propriedades de recurso antes de armazená-las no banco de "
"dados."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo de criptografia para a política ike."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo de criptografia para a política ipsec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Endereço de encerramento para o conjunto de alocações. "
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Término de redimensionamento do grupo %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Terminal/URL que pode ser usado para manipulação de sinalização quando "
"signal_transport é configurado para TOKEN_SIGNAL None para todos os outros "
"transportes de sinal."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "Terminal/URL que pode ser usado para manipulação de sinalização."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Erro ao autorizar ação %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Erro ao criar par de chaves ec2 para o usuário %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Erro durante aplicação de regras de acesso ao compartilhamento \"{0}\". A "
"causa raiz do problema é a seguinte: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Erro durante a criação do compartilhamento \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Erro durante a exclusão do compartilhamento \"{0}\""
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Erro ao validar o valor '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Erro ao validar o valor '%(value)s': %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype do tráfego."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Excluir estado para cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Esperado 1 rede externa, localizadas %d"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Exportar locais de compartilhamento."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Expressão do alarme a ser avaliada."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Endereço IP fixo externo."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Endereços IP fixos externos para o gateway."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configuração de gateway de rede externa para um roteador."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parâmetros extras a serem incluídos no objeto \"floatingip\" na solicitação "
"de criação. Os parâmetros são geralmente específicos do hardware ou das "
"extensões instaladas."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação de criação."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação Os parâmetros são "
"geralmente específicos do hardware ou das extensões instaladas."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Pares de chave e valor de especificações extras definidos para o tipo de "
"compartilhamento."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "Falha ao conectar a interface (%(port)s) ao servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr "Falha ao conectar volume %(vol)s ao servidor %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Falha ao criar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr "Falha ao desconectar a interface (%(port)s) do servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Failed ao executar %(action)s para %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Falha ao estender volume %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Falha para buscar a imagem: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Falha ao localizar a instância %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Falha ao localizar o servidor %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Falha ao analisar dados JSON: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Falha ao restaurar o volume %(vol)s a partir do backup %(backup)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Falha ao recuperar modelo"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Falha ao recuperar dados de modelo: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Falha ao recuperar o modelo: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Falha ao enviar mensagem à pilha (%(stack_name)s) em outro mecanismo "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Falha ao parar pilha (%(stack_name)s) em outro mecanismo (%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Falha ao atualizar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr ""
"Falha na atualização, não é possível localizar as informações da porta."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Atributo falso !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Atributo falso a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Propriedade falsa !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Propriedade falsa !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Propriedade falsa a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Propriedade falsa c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Propriedade falsa ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"Falso para acionar ações quando o limite é atingido E o status do alarme é "
"alterado. Por padrão, as ações são chamadas toda vez que o limite é atingido."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Campo %(field)s de %(objname)s não é uma instância de Campo"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Endereço IP fixo a ser especificado para a porta criada na rede solicitada."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Endereços IP fixo."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Endereço IPv4 fixo para este NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Sinalizador que indica se o tráfego para ou a partir da instância é validado."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Sinalizar para ativar/desativar a segurança de porta na rede. Fornece o "
"valor padrão para o atributo das portas criadas nessa rede."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Sinalizar para ativar/desativar a segurança de porta na porta. Ao desativar "
"esse recurso (configurá-lo para False), não haverá nenhuma filtragem de "
"pacotes, como security-group e address-pairs."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Tipo da instância."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nome Amigável da porta."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nome amigável do roteador."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nome Amigável da sub-rede."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "Função \"%s\" deve ter argumentos"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "O uso da função \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "O endereço IP do gateway \"%(gateway)s\" está no formato inválido."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Rede do gateway para o roteador."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "HeatAPIException genérica, use as subclasses específicas!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "ID ou nome de imagem Glance."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Controla permissões configuradas no Manila para IPs de cluster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr "Granularidade a ser usada para o argumento da idade, o padrão é dias."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "O verbo HTTP a ser usado para sinalizar os valores de saída"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nome do cluster Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "O cabeçalho X-Auth-Url \"%s\" não é um terminal permitido"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Tempo limite da análise de funcionamento, em segundos."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Revisão de construção de utilização. Se você preferir gerenciar sua revisão "
"de construção separadamente, é possível mover essa seção para um arquivo "
"diferente e incluí-lo como outra opção de configuração."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nome do host da instância."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Quanto tempo para preservar os dados excluídos."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Como o cliente sinaliza a condição de espera. CFN_SIGNAL permite um HTTP "
"POST em uma URL sinalizada pelo par de chaves CFN. TEMP_URL_SIGNAL cria uma "
"TempURL Swift a ser sinalizada por meio do HTTP PUT . HEAT_SIGNAL permite "
"chamadas do resource-signal da API do Heat usando as credenciais do keystone "
"fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada "
"usando as credenciais do keystone fornecidas. TOKEN_SIGNAL permite um HTTP "
"POST para um terminal da API do Heat com o token de keystone fornecido. "
"NO_SIGNAL resulta no recurso entrando no estado COMPLETE sem aguardar nenhum "
"sinal."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Como o servidor deve receber os metadados necessários para a configuração do "
"software. POLL_SERVER_CFN permite chamadas da ação da API cfn "
"DescribeStackResource autenticada com o par de chaves fornecido. "
"POLL_SERVER_HEAT permite chamadas do resource-show da API do Heat usando as "
"credenciais do keystone fornecidas. POLL_TEMP_URL cria e preenche uma "
"TempURL Swift com metadados para pesquisa . ZAQAR_MESSAGE cria uma fila "
"zaqar dedicada e posta os metadados para pesquisa."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Como o servidor deve sinalizar para utilização com os valores de saída de "
"implementação."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"O modo com que o servidor deve sinalizar o Heat com os valores de saída da "
"implementação. CFN_SIGNAL permite um HTTP POST em uma URL sinalizada pelo "
"par de chaves CFN. TEMP_URL_SIGNAL cria uma TempURL Swift a ser sinalizada "
"por meio do HTTP PUT . HEAT_SIGNAL permite chamadas do resource-signal da "
"API do Heat usando as credenciais do keystone fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria "
"uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada usando as credenciais do keystone "
"fornecidas. NO_SIGNAL resultará no recurso entrando no estado COMPLETE sem "
"aguardar nenhum sinal."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Como o user_data deve ser formatado para o servidor. Para HEAT_CFNTOOLS, o "
"user_data é empacotado como parte dos dados de configuração de inicialização "
"heat-cfntools cloud-init. Para RAW, o user_data é transmitido para Nova sem "
"modificações. Por SOFTWARE_CONFIG, user_data é empacotado como parte dos "
"dados de configuração de software e os metadados são derivados de qualquer "
"recurso SoftwareDeployment associado."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Nome legível para o segredo."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Nome legível para o contêiner."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"A lista de ID do agente L3. O usuário pode especificar vários agentes para "
"um roteador altamente disponível. NOTA: A configuração de política padrão no "
"Neutron restringe o uso desta propriedade apenas para usuários "
"administrativos."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID de uma porta existente para associar a esse servidor."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID de uma porta existente com pelo menos um endereço IP para associar com "
"esse IP flutuante."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID da rede para criar uma porta."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "ID do projeto para autenticação da API"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "O ID da fila a ser usado para sinalizar os valores de saída"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID de recurso ao qual aplicar a configuração. Normalmente isso deve ser um "
"ID do servidor Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID do servidor (MV, etc...) no host que é usado para exportar o sistema de "
"arquivos de rede. "
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "O ID de sinal a ser usado para sinalizar os valores de saída"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID de recurso de configuração de software para executar ao aplicar ao "
"rabbitmq."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID do Modelo do Cluster usado para os Grupos de Nós e para configurações."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID do InternetGateway."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID do agente L3. NOTA: A configuração de política padrão no Neutron "
"restringe o uso desta propriedade apenas para usuários administrativos."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID do Modelo do Grupo de Nós."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID do VPNGateway para se conectar ao VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID da imagem padrão a ser usada para o modelo."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID do conjunto padrão ao qual esse listener está associado."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID do IP flutuante a ser designado ao servidor."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID do IP flutuante para associar."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID do monitor de funcionamento associado a esse conjunto."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID da imagem a ser usada para o modelo."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID do balanceador de carga ao qual esse listener está associado. "
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID da rede na qual esse IP é alocado."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID da porta associado a esse IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID da fila."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID do roteador utilizado como o gateway, definido quando associado a uma "
"porta."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID do roteador."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID do servidor que está sendo implementado"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID da implementação desta pilha pertence a"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID do locatário para o qual a política do RBAC será aplicada."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID do locatário que possui o monitor de funcionamento."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID ou nome da política do QoS."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID ou nome do objeto RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID ou nome da rede externa para o gateway."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "O ID ou nome da imagem para registrar."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr ""
"ID ou nome do balanceador de carga com o qual o listener está associado. "
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID ou nome do conjunto de balanceamento de carga. "
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID que AWS designa para representar a alocação do endereço para uso com a "
"Amazon VPC. Retornado somente para endereços IP elásticos VPC"
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "O endereço IP e a porta do conjunto."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "Endereço IP desejado na sub-rede para esta porta."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Endereço IP do VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Endereço IP da porta associada, se especificado."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Endereço IP do IP flutuante. NOTA: A configuração de política padrão no "
"Neutron restringe o uso dessa propriedade somente para usuários "
"administrativos. "
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Endereço IP do membro do conjunto na rede do conjunto."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Endereço IP do membro do conjunto."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Endereço IP do vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "Endereço IP para permitir através dessa porta."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Endereço IP a ser utilizado se a porta possuir vários endereços."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP ou outras informações de endereço sobre o guest que permitiu acesso ao "
"Share."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Modo IPv6 RA (Router Advertisement)."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Modo de endereço IPv6."
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID de um recurso."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID do compartilhamento Manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID do locatário possui a política de firewall."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "ID do locatário que possui o firewall."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificador da instância de origem para replicar."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Se \"%(size)s\" for fornecido, somente um de \"%(image)s\", \"%(image_ref)s"
"\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" poderá ser especificado, mas as "
"opções especificadas atualmente são: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "Se False, encerra a conexão de soquete do cliente explicitamente."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Se True, exclua quaisquer objetos no contêiner quando o contêiner for "
"excluído. Caso contrário, excluir um contêiner que não está vazio resultará "
"em um erro."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Se True, ative a unidade de configuração no servidor."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Se configurado, permite executar ação ou fluxo de trabalho associado a uma "
"tarefa diversas vezes em uma lista de termos fornecida."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Se definido, então o certificado do servidor não será verificado."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "Se especificado, o backup a partir do qual criar o volume."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr "Se especificado, o backup utilizado como a origem para criar o volume."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Se especificado, o nome ou ID da imagem a partir do qual criar o volume."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Se especificado, a captura instantânea a partir da qual criar o volume."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Se especificado, o tipo de volume para utilizar, mapeando para um backend "
"específico."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Se especificado, o volume para utilizar como origem."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Se a região for hierarquicamente uma filha de outra região, configure esse "
"parâmetro para o ID da região pai. "
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Se true, os recursos na cadeia serão criados simultaneamente. Se false ou "
"omitido, cada recurso será tratado como tendo uma dependência do recurso "
"anterior na lista. "
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Se sem InstanceId, ImageId e InstanceType forem necessários."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "Limites de prefixo ilegais: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"A imagem %(image)s requer um mínimo de %(imram)s de RAM. O tipo %(flavor)s "
"possui somente %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"A imagem %(image)s requer um espaço mínimo em disco de %(imsz)s GB. O tipo "
"%(flavor)s possui somente %(flsz)s GB."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "O status da imagem precisa ser %(cstatus)s, não %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Parâmetros incompatíveis foram usados em conjunto"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr "Argumentos incorretos para \"%(fn_name)s\" deve ser um de: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Argumentos incorretos para \"%(fn_name)s\" deve ser: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "Argumentos incorretos: Itens para mesclar devem ser mapas."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Índice incorreto para \"%(fn_name)s\", deve ser entre 0 e %(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Índice incorreto para \"%(fn_name)s\", deve ser: %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Índice para \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Índice para \"%s\" deve ser um número inteiro"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Indique se o volume deve ser excluído quando a instância for encerrado."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr "Indique se o volume deve ser excluído quando o servidor for encerrado."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr "Indica prefixo de IP remoto a ser associado a esta regra de medição."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indica se deve ser criado um roteador distribuído ou não. NOTA: A "
"configuração de política padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade "
"para usuários administrativos apenas. Essa propriedade não pode ser usada em "
"conjunto com o ID do agente L3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indica se deve ser criado ou não um roteador altamente disponível. NOTA: A "
"configuração de política padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade "
"para apenas usuários administrativos. E agora o Neutron não suporta "
"distribuído e e de alta disponibilidade ao mesmo tempo."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indica se esta regra de firewall está ativada ou não."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Informações utilizadas para configurar o depósito, como um Web site estático."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Estado de inicializador em minúsculo para a conexão do site ipsec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "Os dados de sinal de entrada devem ser um mapa, localize um %s."
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valores de entrada para o fluxo de trabalho."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Valores de entrada para aplicar à configuração de software neste servidor."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr ""
"ID da Instância para associar com EIP especificado pela propriedade EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID da Instância para associar a EIP."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Conexão da instância para API de CFN/CW validar certificados se o SSL for "
"usado."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Conexão da instância para API de CFN/CW via https."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "A instância não é ACTIVE (era: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Metadados da instância não devem conter mais de %s entradas. Este é o número "
"máximo permitido pelo seu provedor de serviços"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Tipo de interface do terminal de serviço do keystone."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Versão de protocolo da Internet."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s inválido, esperado um mapeamento"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Expressão CRON inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Tipo de parâmetro inválido \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Propriedade Inválida %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Endereço Stack inválido"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "URL do Template inválida"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Esquema de URL inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Versão de UUID inválida (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Ação inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Ação %s especificada é inválida"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Dados de adoção inválidos: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Configuração de cloud_backend inválido no heat.conf detectado - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Códigos inválidos em ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Padrão inválido %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Política de exclusão inválida \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Parâmetros de filtro inválidos %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Tipo de gancho inválido \"%(hook)s\" para %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo de gancho inválido \"%(value)s\" para o ponto de interrupção do "
"recurso, os tipos de gancho aceitáveis são: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Chave inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Chave inválida '%(key)s' para %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "Chaves inválidas na marca de recurso com mau funcionamento %s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinação inválida de formatos de disco e contêiner. Ao configurar um "
"formato de disco ou contêiner para um destes, 'aki', 'ari' ou 'ami', os "
"formatos de contêiner e disco devem corresponder."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Restrições de parâmetro inválidas para o parâmetro %s; esperada uma lista"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"restricted_action type \"%(value)s\" inválido para o recurso, os "
"restricted_action types aceitáveis são: %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Nome de pilha inválido %s, deve conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"\"_-.\" e deve começar com alfabético"
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Nome de pilha inválido %s, deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Status inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Status de suporte inválido, que deve ser um de %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Tag inválida, \"%s\" contém uma vírgula"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Tag inválida, \"%s\" possui mais de 80 caracteres"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Tag inválida, \"%s\" não é uma sequência"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Tags inválidas, não é uma lista: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr "Tipo de modelo inválido \"%(value)s\", os tipos válidos são: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valor de tempo limite inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Fuso horário inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Tipo inválido (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Conjuntos de alocação de IP e seus intervalos."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "IP de gateway da sub-rede."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Versão IP da sub-rede."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version para esta regra de firewall."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "Define um executor para o qual a ação da tarefa deve ser enviada."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "Os itens para junção devem ser sequência , mapa ou lista, não %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Os itens para junção devem ser sequência , mapa ou lista. %s falhou na "
"serialização de JSON."
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Os itens para junção devem ser sequências não %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"O tamanho do corpo JSON (%(len)s bytes) excede o tamanho máximo permitido "
"(%(limit)s bytes)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr ""
"Dados JSON que foram transferidos por upload através do SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Mapa serializado JSON que inclui o terminal, o token e/ou outros atributos "
"que o cliente deve usar para sinalizar essa manipulação. O conteúdo desse "
"mapa depende do tipo de sinal selecionado na propriedade signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"A sequência JSON contendo dados associados aos sinais de condição de espera "
"enviados para a manipulação."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"A chave usada para criptografar informações de autenticação no banco de "
"dados. O comprimento dessa chave deve ser de 32 caracteres."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Par de valores de chave para estender os recursss do tipo."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Pares de chave/valor associados ao volume na forma bruta de dicionário."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Pares de chave/valor associado ao volume."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "pares de chave/valor para associar com o volume."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Par de chaves incluído nas instâncias para torná-las acessíveis para o "
"usuário."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Chave secreta de par de chaves."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"ID do domínio do Keystone que contém usuários definidos do modelo do heat. "
"Se este opção estiver configurada, a opção stack_user_domain_name será "
"ignorada."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Nome do domínio do keystone que contém os usuários definidos por modelo do "
"heat. Se a opção stack_user_domain_id estiver configurada, essa opção será "
"ignorada."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Domínio do keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"O keystone possui mais de um serviço com o mesmo nome %(service)s. Use o ID "
"de serviço em vez do nome. "
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Senha do Keystone para o usuário stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Projeto do keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Função do keystone para usuários definidos por modelo do heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Função do keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Grupo de usuários do keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Grupos de usuários do keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "O usuário do keystone é ativado ou desativado."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nome de usuário do Keystone, um usuário com funções suficientes para "
"gerenciar usuários e projetos no stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "Estratégia de segmentação L2 no lado externo do gateway de rede."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Provedor LBaaS para implementar essa instância do balanceador de carga. "
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"Comprimento de OS_PASSWORD após a criptografia excede o limite do Heat (255 "
"caracteres)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Comprimento da sequência a ser gerada."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"A propriedade de Comprimento não pode ser menor que a classe de caractere "
"combinada e sequência de caracteres mínimos"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Nível de acesso que precisa ser fornecido para o guest. "
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Ações do ciclo de vida para as quais a configuração se aplica. Os valores da "
"sequência fornecidos para esta propriedade podem incluir as ações padrão do "
"recurso CRIAR, EXCLUIR, ATUALIZAR, SUSPENDER e RETOMAR suportadas pelo Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Lista de recursos LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "Lista de Grupos de Segurança designados no LB atual."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Lista de referências do contêiner TLS para SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Lista de instâncias de banco de dados."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Lista de bancos de dados a serem criados na criação da instância do BD."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Lista de diretórios para procurar plug-ins."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Lista de nameservers dns."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Lista de regras de firewall nesta política de firewall."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Lista de monitores de saúde associados ao conjunto."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Lista de hosts para unir o agregado. "
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Lista de compartilhamentos Manila a serem montados. "
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Lista de interfaces de rede para criar na instância."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Lista de processos para os quais a antiafinidade deve ser ativada."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Lista de processes a serem executados em cada nó."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Lista de designações da função."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Lista de IDs de grupo de segurança associada a esta interface."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Lista de regras de egresso do grupo de segurança."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Lista de regras de ingresso do grupo de segurança."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Lista de nomes ou IDs de grupo de segurança para designar para esse modelo "
"de Grupo de Nós."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Lista de nomes ou IDs de grupo de segurança. Não pode ser utilizado se as "
"portas neutron estão associadas a esse servidor; ao invés disso, designe "
"grupos de segurança para as portas."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Lista de regras de grupo de segurança."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Lista de prefixos de sub-rede a serem designados. "
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Lista de tags associadas a esta interface."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Lista de tags para se conectar à instância."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Lista de tags para anexar a este recurso."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Lista de tags a serem conectadas a este recurso."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Lista de tarefas que deverão ser executadas antes dessa tarefa. Usada "
"somente em fluxos de trabalho reversos. "
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída, "
"independentemente se foi bem-sucedida ou não. "
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída com "
"sucesso. "
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída com "
"um erro. "
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr "Lista de usuários a serem criados na criação da instância do BD."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Lista de execuções do fluxo de trabalho, em que cada uma delas é um "
"dicionário com informações sobre a execução. Cada dicionário retorna valores "
"para as próximas chaves: workflow_name, created_at, updated_at, estado para "
"o estado da execução atual, entrada e saída. ."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Listener associado a esse conjunto."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Caminho local em cada nó do cluster no qual montar o compartilhamento. "
"Padronizado para '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Local do arquivo de certificado SSL a ser usado para o modo SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr "Local do arquivo de chave SSL para usar para ativação do modo SSL."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Endereço MAC da porta."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "Endereço MAC para permitir através dessa porta."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Mapear entre a função com o projeto ou domínio."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mapa contendo opções específicas para a ferramenta de gerenciamento de "
"configuração utilizada por este recurso."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mapa representando a estrutura dos dados de configuração da nuvem que será "
"formatado como YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Mapa representando a estrutura de dados de configuração que será serializada "
"no formato JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Largura da banda máxima em kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Largura da banda máxima de burst em kbps."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Tamanho máx. do cluster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "O máximo é de %s 1 hora."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profundidade máxima permitida ao usar pilhas aninhadas."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. "
"max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes "
"(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço "
"grandes)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. "
"max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes "
"(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço "
"grandes)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Número máximo de instâncias no grupo."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Número máximo de recursos no cluster. O valor -1 significa ilimitado. "
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Número máximo de recursos no grupo."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Número máximo de pilhas que um locatário pode ter ativas ao mesmo tempo."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"Tamanho máximo do prefixo que pode ser alocado a partir do conjunto de sub-"
"redes."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Tamanho do byte bruto máximo do corpo da solicitação JSON. Deve ser maior "
"que max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Tamanho do byte bruto máximo de qualquer modelo."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Máximo de recursos permitido por pilha de nível superior. O valor -1 "
"representa ilimitado."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Máximo de recursos por pilha excedido."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Tamanho máximo da unidade de transmissão (em bytes) para a conexão do site "
"ipsec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Itens da lista de membros devem ser sequências"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "Lista de Membros deve ser uma lista"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Membros associados a esse conjunto."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Memória em MB para o tipo."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Mensagem:%(message)s, Código:%(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Formato inválido de metadados"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o cluster. "
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o nó. "
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o perfil. "
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para compartilhamento. "
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nome do medidor inspecionado pelo alarme."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"O medidor deve corresponder a estes metadados de recurso (chave=valor) "
"adicionalmente para o meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "A estatística do medidor para avaliar."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "Método de implementação do recurso de persistência de sessão."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nome da métrica inspecionada pelo alarme."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Tamanho mín. do cluster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize não pode ser maior que MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Número mínimo de instâncias neste grupo."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Número mínimo de recursos no cluster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Número mínimo de recursos no grupo."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que são incluídos ou removidos quando o grupo "
"AutoScaling aumentar ou diminuir. Isso pode ser usado somente quando "
"especificar PercentChangeInCapacity para a propriedade AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que são incluídos ou removidos quando o grupo "
"AutoScaling aumentar ou diminuir. Isso pode ser usado somente quando "
"especificar percent_change_in_capacity para a propriedade adjustment_type."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Chave obrigatória ausente (%s) a partir da solicitação de marca com mau "
"funcionamento"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Tipo de parâmetro ausente para o parâmetro: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Credencial necessária ausente: %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Erro de validação de recurso do Mistral"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notificação monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Múltiplas ações especificadas"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "Vários recursos físicos foram localizados com o nome (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Vários roteadores localizados com o nome %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "'InstanceId' deve ser especificado se 'EIP' for especificado."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nome do Modelo de Cluster do Sahara."
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nome do Modelo de Grupo de Nós do Sahara."
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nome do agregado. "
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nome da zona de disponibilidade."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nome do contêiner. Se nenhum for especificado, um nome exclusivo será gerado."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nome para a política de firewall."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nome para a regra de firewall."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nome para o firewall."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nome da política ike."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Nome para a imagem. O nome de uma imagem não é exclusivo para um nó Image "
"Services."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nome da política ipsec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nome para a conexão do site ipsec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nome para a restrição de tempo."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nome para o serviço de vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Nome do atributo a ser comparado. Nomes dos formulários metadata."
"user_metadata.X ou metadata.metering.X são equivalentes aos que você pode "
"direcionar através de matching_metadata; o antigo para medidores de Nova, o "
"último para todos os outros. Para consultar os atributos de suas Amostras, "
"use `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nome da chave a ser utilizada para substituir entradas durante a "
"implementação."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Nome de par de chave para injetar no servidor."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nome do terminal do keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nome do grupo do keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nome do projeto do keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nome da função do keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nome o serviço do keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nome do usuário do keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nome do tipo de armazenamento de dados registrado."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Nome da instância do BD para criar."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nome do grupo de nós."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nome da ação associada à tarefa. A ação ou o fluxo de trabalho pode ser "
"definido na tarefa."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nome do usuário administrativo a ser usado no servidor."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do alarme. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Nome da zona de disponibilidade para a instância do BD."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Nome da zona de disponibilidade para colocação do servidor."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nome do cluster a ser criado."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do cluster. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nome do cookie, necessário se o tipo for APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nome do acionador cron."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Nome da ação atual que está sendo implementada"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nome da origem de dados."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nome da configuração derivada associada a esta implementação. Isso é "
"utilizado para aplicar uma ordem de classificação à lista de configurações "
"atualmente implementadas em um servidor."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nome do nó de mecanismo. Este pode ser um identificador opaco. Não é "
"necessariamente um nome do host, FQDN ou endereço IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nome da entrada."
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nome do binário da tarefa."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nome do rótulo de medição."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nome da rede que possui a porta."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nome da rede que possui a porta. O valor é tipicamente network:floatingip ou "
"network:router_interface ou network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome da notificação. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the output."
msgstr "O nome da saída."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nome do pool."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nome da instância de fila para criar."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nome da versão do armazenamento de dados registrado. Ele deve existir para o "
"tipo de armazenamento de dados definido. Padrões para usar a única versão "
"ativa. Se várias versões ativas existirem para o tipo de armazenamento de "
"dados fornecido, o valor explícito para este parâmetro deverá ser "
"especificado."
msgid "Name of the secret."
msgstr "Nome do segredo."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do nó Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome da política Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do perfil Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do receptor Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the server."
msgstr "Nome do servidor."
msgid "Name of the share network."
msgstr "Nome da rede de compartilhamento."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Nome do tipo de compartilhamento."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Nome da pilha."
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Nome do conjunto de sub-redes."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Nome do vip."
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Nome do tipo de volume."
msgid "Name of the volume."
msgstr "Nome do volume."
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"Nome do fluxo de trabalho associado à tarefa. Pode ser definido pela função "
"intrínssica get_resource ou pelo nome do fluxo de trabalho referenciado, por "
"exemplo, { workflow: wf_name } ou { workflow: { get_resource: wf_name }}. A "
"ação ou o fluxo de trabalho pode ser definido na tarefa. "
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "Nome desse Balanceador de Carga."
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Nome deste recurso de implementação na pilha"
msgid "Name of this listener."
msgstr "Nome do listener."
msgid "Name of this pool."
msgstr "Nome desse conjunto."
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Nome ou tipo do ID Nova para os nós."
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Nome ou ID da rede no qual criar uma porta."
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "O nome ou ID do perfil Senlin para criar esse nó."
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"Nome ou ID da captura instantânea do sistema de arquivos compartilhado que "
"será restaurados e criado como um novo compartilhamento."
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"Nome ou ID do tipo do sistema de arquivos compartilhado. Os tipos definem "
"alguns perfis do sistema de arquivos de compartilhamento que serão usados "
"para criação do compartilhamento. "
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr ""
"Nome ou ID da rede compartilhada definida para o sistema de arquivos "
"compartilhado. "
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "Nome ou ID do cluster de destino."
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "Nome ou ID do conjunto de balanceamento de carga."
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "Nome ou ID da região do keystone."
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "Nome ou ID do serviço do keystone."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nome ou UUID da porta Neutron ao qual este NIC deve ser anexado. %(port)s ou "
"%(net)s deve ser especificado."
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "Nome ou UUID da rede."
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"Nome ou UUID da rede IP flutuante do Neutron ou nome do conjunto de IP "
"flutuante do Nova a ser usado. Não é necessário ser fornecido quando usado "
"com a rededo Nova que auto designa IPs flutuantes."
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "Nome ou UUID da imagem usada para iniciar os nós do Hadoop."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nome ou UUID ao qual este NIC deve ser anexado. %(port)s ou %(net)s deve ser "
"especificado."
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "Nome ou ID do domínio do keystone."
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "Nome ou ID do grupo do keystone."
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "Nome ou ID do usuário do keystone."
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "Nome ou ID do tipo de volume (OS::Cinder::VolumeType)."
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"Nomes de bancos de dados que os usuários podem acessar na criação da "
"instância."
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"Espaço de Nomes para este grupo de configuração de software, quando "
"entregues para um servidor. Isto pode significar qual ferramenta de "
"configuração irá executar a configuração."
msgid "Need more arguments"
msgstr "Precisa de mais argumentos"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "Modo de negociação para a política ike."
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr ""
"Nem a imagem e nem o volume inicializável estão especificados para a "
"instância %s"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "Rede na notação CIDR."
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "ID da interface de rede a ser associado a EIP."
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "Interface de rede para associar com a instância."
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"A rede à qual esta porta pertence. Se você planeja usar a porta atual para "
"designar o IP flutuante, é necessário especificar %(fixed_ips)s com "
"%(subnet)s. Observe que se isso alterar para uma atualização de rede "
"diferente, a porta será substituída. "
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Rede para alocar IP flutuante."
msgid "Neutron network id."
msgstr "ID da rede do Neutron."
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "ID da sub-rede do Neutron."
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "Rede IP Nexthop."
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "Nenhum %s especificado"
msgid "No Template provided."
msgstr "Nenhum template especificado. "
msgid "No action specified"
msgstr "Nenhuma ação especificada"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "Nenhuma restrição expressa"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"Nenhum conteúdo localizado na seção \"arquivos\" para o caminho %(fn_name)s: "
"%(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "Nenhum evento %s encontrado"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "Nenhum evento localizado para o recurso %s"
msgid "No resource data found"
msgstr "Nenhum dado de recurso localizado"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "Não existe pilha com o ID \"%s\""
msgid "No stack name specified"
msgstr "Nenhum nome stack especificado"
msgid "No template specified"
msgstr "Nenhum template especificado. "
msgid "No volume service available."
msgstr "Nenhum serviço do volume disponível."
msgid "Node groups."
msgstr "Grupos de nós."
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "Lista de nós no cluster."
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr ""
"Roteadores que não têm alta disponibilidade podem ter apenas um agente L3."
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "Tipo de recurso não vazio é obrigatório para o recurso \"%s\""
msgid "Not Implemented."
msgstr "Não Implementado."
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "Não permitidas - %(dsver)s sem %(dstype)s."
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "Não aguardando sinal de saídas"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr ""
"Serviço ideal em que a criptografia é executada. Por exemplo, front-end. "
"Para Nova."
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Tipo de instância de Nova (tipo)."
msgid "Nova network id."
msgstr "ID da rede do Nova"
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "Número de vCPUs para o tipo."
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr ""
"Número de solicitações de lista não processada para configurar o soquete."
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "Número de instâncias no grupo de nós."
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "Número de minutos para aguardar a criação desta pilha."
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "Número de períodos para avaliar."
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"Número de falhas de conexão admissíveis antes de alterar o status do membro "
"para INATIVO."
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "Número de execuções restantes."
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "Número de segundos para o atraso DPD."
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "Número de segundos para o tempo limite DPD."
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr ""
"Número de vezes para verificar se uma interface foi conectada ou "
"desconectada."
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"Número de vezes para tentar novamente colocar um recurso em um estado sem "
"erro. Configure para 0 para desativar as novas tentativas."
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr ""
"Número de vezes para tentar novamente quando um cliente encontra um erro "
"intermitente esperado. Configure para 0 para desativar as novas tentativas."
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Número de trabalhadores para o serviço Heat."
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Número de trabalhadores para o serviço do Heat. O valor padrão 0 significa "
"que o serviço iniciará o número de trabalhadores igual ao número de núcleos "
"no servidor. "
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr "Valor do número para atraso durante resolução de restrição."
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr "Valor de número para tempo limite durante resolução do valor de saída."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "A ação do objeto %(action)s falhou porque: %(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr ""
"Na atualização, permite que o Heat colete propriedades de recurso existentes "
"da realidade e as convirja para o modelo atualizado."
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "Um dos tipos de monitor de funcionamento predefinidos."
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "Um ou mais listeners para esse balanceador de carga."
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr "Apenas formato de duração ISO 8601 do formulário PT#H#M#S é suportado."
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr "Somente Modelos com uma extensão .yaml ou .template são suportados"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Apenas números inteiros são aceitáveis por '%(name)s'."
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Apenas números inteiros diferentes de zero são aceitáveis, '%(name)s'."
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr ""
"O operador utilizado para comparar a estatística especificada com o limite."
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr "Arquivo de certificado de CA opcional a ser usado em conexões SSL."
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "Nome de par de chaves opcional Nova."
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "Arquivo de cadeia de certificados formatado por PEM opcional."
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "Arquivo formatado por PEM opcional que contém a chave privada."
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "Nome opcional a ser associado à parte."
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr ""
"URL de utilização opcional no formato http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "Subtipo opcional para especificar com o tipo."
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "Opções para simular espera. "
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "O pedido '%(name)s' falhou: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "Saídas recebidas"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "Proprietário do grupo de segurança de origem."
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "Atualização de PATCH para pilha não COMPLETE"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "Parâmetro '%(name)s' é inválido: %(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "Erro de Grupos de Parâmetro"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.: O parâmetro agrupado "
"key_name não referencia um parâmetro válido. "
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.:O parâmetro key_name deve "
"ser designado somente para um grupo de parâmetros. "
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.: Os parâmetros do grupo de "
"parâmetros devem ser uma lista."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
"parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.Database Group: O parâmetro "
"InstanceType deve ser designado somente para um grupo de parâmetros."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: : parameter_groups.Database Group: O parâmetro "
"agrupado SomethingNotHere não referencia um parâmetro válido. "
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
"be provided for each parameter group."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.Server Group: Os parâmetros "
"devem ser fornecidos para cada grupo de parâmetros."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
"parameter group should be a list."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups.Server Group: Os parâmetros "
"do grupo de parâmetros devem ser uma lista."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
"list."
msgstr ""
"Erro de Grupos de Parâmetros: parameter_groups: O parameter_groups deve ser "
"uma lista."
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "Nome do parâmetro em \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "Params must be a map, find a %s"
msgstr "Params deve ser um mapa, localize um %s."
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "Pai de rede da sub-rede."
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "Partes pertencentes a esta mensagem."
msgid "Password for API authentication"
msgstr "Senha para autenticação da API"
msgid "Password for accessing the data source URL."
msgstr "Senha para acessar a URL da origem de dados."
msgid "Password for accessing the job binary URL."
msgstr "Senha para acessar a URL do binário da tarefa."
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "Senha para esses usuários na criação da instância."
msgid "Password of keystone user."
msgstr "Senha do usuário do keystone."
msgid "Password used by user."
msgstr "Senha usada pelo usuário."
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "Componentes do caminho em \"%s\" devem ser sequências"
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr "Componentes do caminho em atributos devem ser sequências"
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
msgstr "A carga útil excede o tamanho máximo permitido"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "Segredo de avanço perfeito para a política ipsec."
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr "Segredo de avanço perfeito em minúsculas para a política ike."
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"Execute uma verificação nos valores de entrada aprovados para verificar se "
"cada entrada requerida possui um valor correspondente. Quando a propriedade "
"for configurada como STRICT e nenhum valor for aprovado, uma exceção será "
"levantada."
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "Período (segundos) para avaliar."
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "ID físico do VPC. Não implementado."
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
msgstr ""
"O plug-in %(plugin)s não suporta os seguintes processos do nó: "
"%(unsupported)s. Os processos permitidos são: %(allowed)s"
msgid "Plugin name."
msgstr "Nome do plugin."
msgid "Policies for removal of resources on update."
msgstr "Políticas para remoção de recursos na atualização."
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr "Política para recuperar as atualizações para este grupo de escala."
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"A política sobre como aplicar uma atualização de tipo; solicitando um "
"redimensionamento do servidor ou substituindo o servidor inteiro."
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Política sobre como aplicar uma atualização de ID de imagem; solicitando uma "
"reconstrução do servidor ou substituindo o servidor inteiro."
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"Política sobre como responder a uma atualização de pilha para este recurso. "
"REPLACE_ALWAYS irá substituir a porta, independentemente de quaisquer "
"alterações na propriedade. AUTO atualizará a porta existente para qualquer "
"atualização permitida da propriedade."
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr ""
"Política a ser processada ao fazer uma atualização que requer a remoção de "
"recursos específicos."
msgid "Pool creation failed"
msgstr "Criação do conjunto com falha"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "Criação do conjunto com falha devido ao vip"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Conjunto de onde o IP flutuante está alocado."
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "O número da porta no qual os servidores estão em execução nos membros."
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr "A porta na qual o membro do conjunto atende solicitações ou conexões."
msgid "Port security enabled of the network."
msgstr "Segurança de porta ativada da rede."
msgid "Port security enabled of the port."
msgstr "Segurança de porta ativada da porta."
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "Posição da regra na política de firewall."
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr "Sequência de chave pré-compartilhada para a conexão do site ipsec."
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
msgstr ""
"Comprimento do prefixo para alocação da sub-rede a partir do conjunto de "
"sub-redes."
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "Nome DNS privado da instância especificada."
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "Endereço IP Privado da interface de rede."
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "Endereço IP Privado da instância especificada."
msgid "Project ID"
msgstr "ID do Projeto"
msgid ""
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
"since Cinder API V2."
msgstr ""
"Projetos aos quais incluir acesso de tipo de volume. NOTA: Essa propriedade "
"é suportada somente a partir do Cinder API V2"
#, python-format
msgid ""
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
"of order."
msgstr ""
"As propriedades %(algorithm)s e %(bit_length)s são necessárias para o tipo "
"de pedido %(type)s."
msgid "Properties for profile."
msgstr "Propriedades para o perfil. "
msgid "Properties of this policy."
msgstr "Propriedades dessa política."
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
msgstr ""
"Propriedades a serem transmitidas para cada recurso que estiver sendo criado "
"na cadeia. "
#, python-format
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
msgstr ""
"A propriedade %(cookie)s é necessária quando o tipo %(sp)s é configurado "
"para %(app)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
msgstr ""
"A propriedade %(cookie)s NÃO deve ser especificada quando o tipo %(sp)s é "
"configurado para %(ip)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
msgstr ""
"O valor atualizado %(new)s da propriedade %(key)s deve ser um "
"superconjunto do valor existente %(old)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"Tipo de propriedade %(n)s incompatível entre fachada %(type)s (%(fs_type)s) "
"e provedor (%(ps_type)s)"
#, python-format
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
msgstr ""
"As propriedades %(policies)s e %(item)s não podem ser usadas de uma vez. "
#, python-format
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
msgstr "A propriedade %(ref)s necessária quando o protocolo é %(term)s."
#, python-format
msgid "Property %s not assigned"
msgstr "Propriedade %s não designada"
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "Propriedade %s ainda não implementada"
msgid ""
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"A propriedade cookie_name é necessária quando o tipo de session_persistence "
"está configurado como APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"Propriedade cookie_name é necessária, quando o tipo de session_persistence "
"está configurado como APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
"set to SOURCE_IP."
msgstr ""
"A propriedade cookie_name NÃO deve ser especificada quando o tipo "
"session_persistence é configurado para SOURCE_IP."
msgid "Property values for the resources in the group."
msgstr "Os valores da propriedade para os recursos no grupo."
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "Protocolo para o balanceamento."
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "Protocolo para a regra de firewall."
msgid "Protocol of the pool."
msgstr "Protocolo do conjunto."
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
msgstr "Protocolo no qual atender o tráfego do cliente."
msgid "Protocol to balance."
msgstr "Protocolo para balancear."
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "Valor de protocolo para esta regra de firewall."
msgid ""
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
msgstr ""
"Fornece acesso aos nós usando outros nós do cluster como gateways proxy."
msgid ""
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
"file."
msgstr ""
"Forneça chave de criptografia antiga. A nova chave de criptografia seria "
"usada a partir do arquivo de configuração."
msgid "Provider for this Load Balancer."
msgstr "Provedor desse Balanceador de Carga."
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
msgstr "Provedor implementando essa instância do balanceador de carga. "
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr "Provedor requer propriedade %(n)s desconhecida na fachada %(type)s"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "Nome DNS Público da instância especificada."
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "Endereço IP Público da instância especificada."
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr ""
"Tempo limite de RPC para a verificação de atividade do mecanismo que é "
"utilizado para o bloqueio de pilha."
msgid "RX/TX factor."
msgstr "Fator RX/TX."
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "Falha ao reconstruir servidor, status '%s'"
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "A espessura de recursão excede %d."
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr ""
"Estrutura de referência que contém o ID do VPC no qual você deseja criar a "
"sub-rede."
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "Referência a um tipo para criação de instância do BD."
msgid "Reference to certificate."
msgstr "Referência ao certificado."
msgid "Reference to intermediates."
msgstr "Referência aos intermediários."
msgid "Reference to private key passphrase."
msgstr "Referência à passphrase da chave privada."
msgid "Reference to private key."
msgstr "Referência à chave privada."
msgid "Reference to public key."
msgstr "Referência à chave pública."
msgid "Reference to the secret."
msgstr "Referência ao segredo."
msgid "References to secrets that will be stored in container."
msgstr "Referências aos segredos que serão armazenados no contêiner."
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "Nome da região na qual essa pilha será criada."
msgid "Remaining executions."
msgstr "Execuções restantes."
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "Identidade do roteador de ramificação remoto."
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Endereço IPv4 ou IPv6 público do roteador de ramificação remoto ou FQDN."
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "Sub-rede(s) remota(s) no formato CIDR."
msgid ""
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
"which has been fixed since Liberty."
msgstr ""
"Política de substituição usada como uma solução alternativa da interação da "
"porta nova/neutron com falha que foi corrigida desde o Liberty."
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "O pedido expirou ou mais de 15 min no futuro"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "O limite da requisição foi excedido: %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "Um cabeçalho necessário X-Auth-Url está ausente na solicitação"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "O pedido foi negado devido a regulagem de pedido"
#, python-format
msgid ""
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
"versions are %(allowed)s"
msgstr ""
"O plug-in solicitado '%(plugin)s' não suporta a versão '%(version)s'. As "
"versões permitidas são %(allowed)s"
msgid ""
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
msgstr ""
"Especificação extra necessária, Define se os drivers de compartilhamento "
"manipulam servidores de compartilhamento. "
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"Propriedade obrigatória %(n)s para fachada %(type)s ausente no provedor"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "O redimensionamento para '%(flavor)s' falhou, status '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "O recurso \"%s\" não possui nenhum tipo"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "O tipo \"%s\" de recurso não é uma sequência"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "Tipos de recurso %(name)s %(key)s devem ser %(typename)s"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "Recurso %(name)s está faltando \"%(type_key)s\""
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"A propriedade %s do recurso user_data_format deve ser configurada para "
"SOFTWARE_CONFIG uma vez que existem as implementações de software nela."
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "ID do recurso não foi fornecido."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"Definição de recurso para os recursos no grupo, em formato HOT. O valor "
"dessa propriedade é a definição de um recurso como se ele tivesse sido "
"declarado no próprio modelo."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"Definição de recurso para os recursos no grupo. O valor desta propriedade é "
"a definição de um recurso como se ela tivesse sido declarada no próprio "
"modelo."
msgid "Resource failed"
msgstr "Recurso com falha"
msgid "Resource is not built"
msgstr "O recurso não foi construído"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "O nome do recurso não pode conter \"/\""
msgid "Resource type."
msgstr "Tipo de recurso."
msgid "Resource update already requested"
msgstr "Atualização do recurso já solicitada"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "Recurso com o nome requisitado já existe"
msgid ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
"\"Remote stack update failed\""
msgstr ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Atingiu status UPDATE_FAILED devido "
"a \"A atualização da pilha remota falhou\""
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr "Os recursos devem conter Recurso. Localizado um [%s] em vez"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr ""
"Os recursos que os usuários são permitidos acessar pela API "
"DescribeStackResource. "
msgid "Returned status code from the configuration execution."
msgstr "Código de status retornado da execução de configuração."
msgid "Route duplicates an existing route."
msgstr "A rota duplica uma rota existente."
msgid "Route table ID."
msgstr "ID da tabela de roteamento."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Configuração do tempo de vida da avaliação de segurança para a política ike."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr ""
"Configuração de tempo de vida da avaliação de segurança para política ipsec."
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "Unidades de tempo de vida da avaliação de segurança."
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr ""
"Valor de tempo de vida da avaliação de segurança em unidades especificadas."
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr "Sugestões do planejador para passar para Nova (extensão Heat)."
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr ""
"Esquema representando as entradas que esta configuração de software está "
"esperando."
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr ""
"Esquema representando as saídas que esta configuração de software produzirá."
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr "Esquema válido apenas para %(ltype)s ou %(mtype)s, não %(utype)s"
msgid ""
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
"means public, shared across all projects."
msgstr ""
"Escopo de acessibilidade de tipo. Público ou privado. O valor padrão é True, "
"que significa público, compartilhado com todos os projetos. "
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr "A procura do Locatário %(target)s do Locatário %(actual)s é proibida."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Segundos entre a execução de tarefas periódicas."
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Segundos para aguardar após uma criação. Padronizado para o wait-secs global."
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Segundos para aguardar após uma exclusão. Padronizado para o wait-secs "
"global."
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
msgstr "Segundos para aguardar após uma ação (-1 é infinito)."
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Segundos para aguardar após uma atualização. Padronizado para o wait-secs "
"global."
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "Seção %s não pode ser acessada diretamente."
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "Grupo de segurança \"%(group_name)s\" não localizado"
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "IDs do grupo de segurança para designar."
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "IDs do grupo de segurança para associar a esta porta."
msgid "Security group names to assign."
msgstr "Nomes de grupo de segurança a designar."
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr "Grupos de segurança não podem ter o nome \"default\" designado."
msgid "Security service IP address or hostname."
msgstr "Endereço IP ou nome do host do serviço de segurança. "
msgid "Security service description."
msgstr "Descrição do serviço de segurança."
msgid "Security service domain."
msgstr "Domínio do serviço de segurança."
msgid "Security service name."
msgstr "Nome do serviço de segurança."
msgid "Security service type."
msgstr "Tipo de serviço de segurança."
msgid "Security service user or group used by tenant."
msgstr "Usuário ou grupo do serviço de segurança usado pelo locatário."
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"Selecionar método de autenticação adiado, senha armazenada ou confianças."
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr "Sequência de caracteres para construir a sequência aleatória."
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr "Servidor %(name)s excluído falhou: (%(code)s) %(message)s"
msgid "Server Group name."
msgstr "Nome do Grupo de Servidores."
msgid "Server name."
msgstr "Nome do servidor."
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Servidor para designar IP flutuante."
#, python-format
msgid ""
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"O serviço %(service_name)s não está disponível para o tipo de recurso "
"%(resource_type)s, motivo: %(reason)s"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "Serviço mal-configurado"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "Conjunto de parâmetros aprovados para essa pilha."
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr ""
"Conjunto de regras para comparar caracteres em um conjunto de caracteres."
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "Conjunto de símbolos e codificações."
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr ""
"Configure para \"vpc\" para ter a alocação de endereço IP associado a seu "
"VPC."
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr ""
"Configure como true se o DHCP estiver ativado e false se o DHCP estiver "
"desativado."
msgid "Severity of the alarm."
msgstr "Severidade do alarme."
msgid "Share description."
msgstr "Descrição do compartilhamento."
msgid "Share host."
msgstr "Host do compartilhamento."
msgid "Share name."
msgstr "Nome do compartilhamento."
msgid "Share network description."
msgstr "Descrição da rede de compartilhamento."
msgid "Share project ID."
msgstr "ID do projeto de compartilhamento."
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
msgstr ""
"Protocolo de compartilhamento suportado pelo sistema de arquivos "
"compartilhado."
msgid "Share storage size in GB."
msgstr "Tamanho do armazenamento de compartilhamento em GB."
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "O status compartilhado do rótulo de medição."
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "Status compartilhado desta política de firewall."
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "Status compartilhado desta regra de firewall."
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "Status compartilhado deste firewall."
msgid "Shrinking volume"
msgstr "Redução do volume"
msgid "Signal data error"
msgstr "Erro de dados de sinal."
#, python-format
msgid "Signal resource during %s"
msgstr "Sinalizar recurso durante %s"
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "Esquema válido apenas para %(ltype)s, não %(utype)s"
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
msgstr "Tamanho de um disco de dados efêmero secundário em GB."
msgid "Size of adjustment."
msgstr "Tamanho de ajuste."
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
msgstr "Tamanho da chave de criptografia, em bits. Por exemplo, 128 ou 256."
msgid ""
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
msgstr ""
"Tamanho do disco local em GB. O tamanho \"0\" é um caso especial que usa o "
"tamanho da imagem de base nativo como o tamanho do volume raiz efêmero."
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"Tamanho do dispositivo de bloco em GB. Se ele for omitido, o driver do "
"hypervisor calculará o tamanho."
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "Tamanho do volume do disco da instância em GB."
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "Tamanho dos volumes, em GB."
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"Menor tamanho do prefixo que pode ser alocado a partir do conjunto de sub-"
"redes."
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "Captura instantânea com ID %s não localizada"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"SnapshotId está ausente, isso é requerido ao especificar BlockDeviceMappings."
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "Configuração de software com ID %s não localizada"
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "Endereço IP ou CIDR de Origem."
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "ip_address de origem para esta regra de firewall."
msgid "Source port number or a range."
msgstr "Número da porta de origem ou um intervalo."
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "Intervalo de porta de origem para esta regra de firewall."
#, python-format
msgid "Specified output key %s not found."
msgstr "Chave de saída especificada %s não localizada."
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr "Status especificado é inválido, padronizando para %s"
#, python-format
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
msgstr "A sub-rede %(subnet)s especificada não pertence à rede %(network)s."
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
msgstr "Especifica uma URL de descoberta customizada para a descoberta do nó. "
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"Especifica nomes de banco de dados para criar bancos de dados na criação da "
"instância."
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"Especifique as permissões de ACL em quem pode ler os objetos no contêiner."
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"Especifique as permissões de ACL em quem pode gravar objetos para o "
"contêiner."
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"Especifique se remote_ip_prefix será excluído ou não dos contadores de "
"tráfego do rótulo de medição. Por exemplo, para não contar o tráfego de um "
"endereço IP específico de um intervalo."
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr "Pilha %(stack_name)s já possui uma ação (%(action)s) em andamento."
msgid "Stack ID"
msgstr "Stack ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nome do Stack"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "Nome da pilha não pode conter \"/\""
msgid "Stack resource id"
msgstr "ID de recurso de pilha"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "Pilha de status desconhecido"
#, python-format
msgid "Stack with id %s not found"
msgstr "Pilha com ID %s não localizado"
msgid ""
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgstr ""
"Pilhas contendo esses nomes de tag serão ocultas. Diversas tags devem ser "
"fornecidas em uma lista delimitada por vírgula (por exemplo, "
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgid "Start address for the allocation pool."
msgstr "Endereço de início para o conjunto de alocações. "
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "Iniciar redimensionamento do grupo %(group)s"
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
msgstr ""
"Horário de início para a restrição de tempo. Uma propriedade da expressão "
"CRON."
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "Estado %s inválido para criar"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "Estado %s inválido para continuar"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "Estado %s inválido para suspender"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "Sequência a ser dividida deve ser uma sequência; obtido %s"
msgid "String value with which to compare."
msgstr "Valor de sequência com o qual comparar."
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "ID de sub-rede a ser associada a essa interface."
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "ID de sub-rede para ativar a instância."
msgid "Subnet ID."
msgstr "ID de sub-rede."
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "Sub-rede na qual o serviço da vpn será criado."
msgid ""
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
"becomes optional."
msgstr ""
"Sub-rede no qual alocar o endereço IP para a porta. Usada para criar a porta "
"com base em propriedades derivadas. Se a sub-rede for especificada, a "
"propriedade de rede se torna opcional. "
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "Sub-rede no qual alocar o endereço IP para esta porta."
msgid "Subnet name or ID of this member."
msgstr "Nome ou ID da sub-rede desse membro."
msgid "Subnet of external fixed IP address."
msgstr "Sub-rede do endereço IP fixo externo."
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "Sub-rede do vip."
msgid "Subnets of this network."
msgstr "Subnets desta rede."
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"Subconjunto de funções de fiduciário a serem delegadas para heat. Se for "
"deixado desconfigurado, todas as funções de um usuário serão delegadas para "
"heat ao criar uma pilha."
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
msgstr "Metadados fornecidos para os recursos no grupo. "
msgid "Supported versions: keystone v3"
msgstr "Versão suportada: keystone v3"
#, python-format
msgid "Suspend of instance %s failed"
msgstr "Suspensão da instância %s falhou"
#, python-format
msgid "Suspend of server %s failed"
msgstr "A suspensão do servidor %s falhou"
msgid "Swap space in MB."
msgstr "O espaço de troca, em MB."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "Sinal SIGHUP do sistema recebido."
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
msgstr "A porta TCP ou UDP na qual o tráfego do cliente é atendido."
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "A porta TCP na qual o servidor de instância está atendendo."
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"A porta TCP na qual o membro do conjunto atende solicitações ou conexões."
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"A porta TCP na qual atender para o tráfego do cliente que está associado com "
"o endereço vip."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of OpenStack service finder functions."
msgstr ""
"TTL, em segundos, para qualquer item em cache na região dogpile.cache usada "
"para armazenamento em cache de funções do localizador de serviço do "
"OpenStack. "
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of service extensions."
msgstr ""
"TTL, em segundos, para qualquer item em cache na região dogpile.cache usada "
"para armazenamento em cache de extensões de serviço. "
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of validation constraints."
msgstr ""
"TTL, em segundos, para qualquer item em cache na região dogpile.cache usada "
"para armazenamento em cache de restrições de validação. "
msgid "Tag key."
msgstr "Chave da tag."
msgid "Tag value."
msgstr "Valor da tag."
msgid "Tags to add to the image."
msgstr "Tags para incluir na imagem. "
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "Tags para anexar à instância."
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "Tags para conectar ao depósito."
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "Tags para anexar para este grupo."
msgid "Task description."
msgstr "Descrição da tarefa."
msgid "Task name."
msgstr "Nome da tarefa."
msgid ""
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Padrão de modelo para o modo com que o servidor deve receber os metadados "
"adquiridos para a configuração do software. POLL_SERVER_CFN permite chamadas "
"da ação da API cfn DescribeStackResource autenticada com o par de chaves "
"fornecido (requer o heat-api-cfn ativado). POLL_SERVER_HEAT permite "
"chamadas do resource-show da API do Heat usando as credenciais do keystone "
"fornecidas (requer o keystone da API v3 e as opções stack_user_* config "
"configuradas). POLL_TEMP_URL cria e preenche uma TempURL Swift com metadados "
"para pesquisa (requer o terminal object-store que suporta TempURL). "
"ZAQAR_MESSAGE cria uma fila zaqar dedicada e posta os metadados para "
"pesquisa."
msgid ""
"Template default for how the server should signal to heat with the "
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
"keystone credentials."
msgstr ""
"O padrão de modelo para o modo com que o servidor deve sinalizar o Heat com "
"os valores de saída da implementação. CFN_SIGNAL permite um HTTP POST em uma "
"URL sinalizada pelo par de chaves CFN (requer heat-api-cfn ativado). "
"TEMP_URL_SIGNAL cria uma TempURL Swift a ser sinalizada por meio do HTTP PUT "
"(requer o terminal object-store que suporta TempURL). HEAT_SIGNAL permite "
"chamadas do resource-signal da API do Heat usando as credenciais do keystone "
"fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada "
"usando as credenciais do keystone fornecidas."
msgid "Template format version not found."
msgstr "Versão do formato da versão do modelo não localizada."
#, python-format
msgid ""
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"O tamanho do modelo (%(actual_len)s bytes) excede o tamanho máximo permitido "
"de (%(limit)s bytes)."
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr "Modelo que especifica a pilha a ser criada como um recurso."
#, python-format
msgid "Template type is not supported: %s"
msgstr "O tipo de modelo não é suportado: %s"
msgid "Template version was not provided"
msgstr "A versão do modelo não foi fornecida"
#, python-format
msgid "Template with version %s not found"
msgstr "Modelo com versão %s não localizado"
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody ou TemplateUrl não foram informados."
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "Locatário possui o monitor de funcionamento."
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "Locatário que possui o membro do conjunto."
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "Locatário que possui o conjunto."
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "Locatário que possui a porta."
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "Locatário possui o roteador."
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "Locatário proprietário da sub-rede."
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Testando a mensagem %(text)s"
#, python-format
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
msgstr "O ganho \"%(hook)s\" não está definido no %(resource)s"
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr "O argumento \"for_each\" para \"%s\" deve conter um mapa"
#, python-format
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
msgstr "O %(entity)s (%(name)s) não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
msgstr "O %s deve ser fornecido para cada grupo de parâmetros."
#, python-format
msgid "The %s of parameter group should be a list."
msgstr "O %s do grupo de parâmetros deve ser uma lista."
#, python-format
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr "O parâmetro %s deve ser designado somente para um grupo de parâmetros."
#, python-format
msgid "The %s should be a list."
msgstr "O %s deve ser uma lista."
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "O arquivo de configuração de colagem da API a utilizar."
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr "O ID da Chave AWS Access precisa de uma assinatura para o serviço"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr "A Zona de Disponibilidade onde a instância especificada foi ativado."
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr "As Zonas de Disponibilidade nas quais criar o balanceador de carga."
msgid "The CIDR."
msgstr "O CIDR."
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "O nome DNS para o LoadBalancer."
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "O nome DNS do depósito especificado."
msgid "The DNS nameserver address."
msgstr "O endereço do servidor de nomes do DNS."
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr "O método HTTP utilizado para pedidos pelo monitor de tipo de HTTP."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"O caminho HTTP usado no pedido HTTP utilizado pelo monitor para testar um "
"funcionamento do membro."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
msgstr ""
"O caminho HTTP usado na solicitação de HTTP utilizada pelo monitor para "
"testar o funcionamento de um membro. Um valor válido é uma sequência que "
"inicia com uma barra (/)."
msgid ""
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
msgstr ""
"Os códigos de status HTTP esperados em resposta do membro para declará-lo "
"como funcionamento. corretamente Especifique um dos seguintes valores: valor "
"único, como 200, uma lista, como 200, 202 e um intervalo, como 200-204."
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"O ID de uma instância existente a ser usado para criar o grupo Ajuste de "
"Escala Automático. Se especificar essa propriedade, será criado o grupo a "
"usar uma instância existente em vez de uma configuração de ativação."
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"O ID de uma instância existente que você deseja usar para criar a "
"configuração de ativação. Todas as propriedades são derivadas da instância "
"com a exceção de BlockDeviceMapping."
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "O ID da rede conectada."
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr "O ID da política de firewall que esse firewall está associado."
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "O ID do nome da zona de host que está associada ao LoadBalancer."
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr "O ID da imagem a partir do qual criar um volume."
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr "O ID da imagem para criar o volume."
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "O ID da instância para a qual o volume está conectado."
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "O ID do poll de balanceamento."
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
msgstr "O ID do conjunto ao qual o membro do conjunto pertence."
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "O ID do servidor para o qual o volume está conectado."
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr "O ID da captura instantânea a partir do qual criar um volume."
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"O ID do locatário que possuirá a rede. Somente usuários administrativos "
"podem definir o identificador de locatário; isso não pode ser alterado "
"utilizando políticas de autorização."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
"can specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"O ID do locatário que possui o Balanceador de Carga. Somente usuários "
"administrativos podem especificar um ID de locatário diferente do seu "
"próprio."
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
msgstr "O ID do locatário que possui o listener."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"O ID do locatário que possui a rede. Somente usuários administrativos podem "
"especificar um ID de locatário diferente do seu próprio."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"O ID do locatário que possui o conjunto de sub-redes. Somente usuários "
"administrativos podem especificar um ID de locatário diferente do seu "
"próprio."
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "O ID do volume a ser conectado."
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"O ID do volume a partir do qual inicializará. Apenas volume_id ou "
"snapshot_id deve ser fornecido."
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "O ID ou nome do tipo no qual inicializará."
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "O ID ou nome da imagem para inicializar."
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Os IDs do agente DHCP para planejar a rede. Observe que a configuração de "
"política padrão em Neutron restringe uso desta propriedade para apenas "
"usuários administrativos."
msgid "The IP address of the pool member."
msgstr "O endereço IP do membro do conjunto."
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "A versão de IP, que é 4 ou 6."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "O Parâmetro (%(key)s) não foi definido no modelo."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "O parâmetro (%(key)s) não foi fornecido."
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
msgstr "O ID da política do QoS anexada a essa rede."
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
msgstr "O ID da política do QoS anexada a essa porta."
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "O Atributo de Referência (%(resource)s %(key)s) está incorreto."
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "O Recurso %s requer substituição."
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"O Recurso (%(resource_name)s) não pôde ser localizado na Pilha "
"%(stack_name)s."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "O recurso (%(resource_name)s) não está disponível."
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr ""
"A Captura Instantânea (%(snapshot)s) para a Pilha (%(stack)s) não pôde ser "
"localizada."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "O Stack (%(stack_name)s) já existe."
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "O Template deve ser um documento JSON ou YAML."
msgid "The URI to the container."
msgstr "O URI do contêiner."
msgid "The URI to the created container."
msgstr "O URI para o contêiner criado."
msgid "The URI to the created secret."
msgstr "O URI do segredo criado."
msgid "The URI to the order."
msgstr "O URI do pedido."
msgid "The URIs to container consumers."
msgstr "Os URIs para consumidores do contêiner."
msgid "The URIs to secrets stored in container."
msgstr "Os URIs para segredos armazenados no contêiner."
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"A URL de um modelo que especifica a pilha a ser criada como um recurso."
msgid "The URL of the container."
msgstr "A URL do contêiner."
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
msgstr "O endereço de VIP do LoadBalancer."
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
msgstr "A porta VIP do LoadBalancer."
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
msgstr "A sub-rede VIP do LoadBalancer."
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "A ação ou operação solicitada é inválida"
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
msgstr "A ação a ser executada quando o receptor é sinalizado. "
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "O estado administrativo do firewall."
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "O estado administrativo do monitor de funcionamento."
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "O estado administrativo da conexão do site ipsec."
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "O estado administrativo do membro do conjunto."
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "O estado administrativo do roteador."
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "O estado administrativo do serviço de vpn."
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
msgstr "O estado administrativo deste Balanceador de Carga."
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "O estado administrativo deste monitor de funcionamento."
msgid "The administrative state of this listener."
msgstr "O estado administrativo deste listener."
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "O estado administrativo deste membro do conjunto."
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "O estado administrativo deste conjunto."
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "O estado administrativo desta porta."
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "O estado administrativo deste vip."
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "O status administrativo da rede."
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "A senha do administrador para o servidor."
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
msgstr "O método de agregação para comparar com o limite."
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
msgstr "O tipo de algoritmo usado para gerar o segredo. "
msgid ""
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
"asymmetric types of order."
msgstr ""
"O tipo de algoritmo usado para gerar o segredo. Necessário para tipos de "
"pedido de chave e assimétricos."
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr ""
"O algoritmo utilizado para distribuir carga entre os membros do conjunto."
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "O endereço alocado desse IP."
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr ""
"O intervalo aproximado, em segundos, entre as verificações de funcionamento "
"de uma instância individual."
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "O algoritmo hash de autenticação da política ipsec."
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr "O algoritmo hash de autenticação utilizado pela política ike."
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "O modo de autenticação da conexão do site ipsec."
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "A zona de disponibilidade no qual o volume está localizado."
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "A zona de disponibilidade na qual o volume será criado."
msgid "The availability zone of shared filesystem."
msgstr "A zona de disponibilidade do sistema de arquivos compartilhado."
msgid "The bay name."
msgstr "O nome do compartimento."
msgid "The bit-length of the secret."
msgstr "O comprimento de bit do segredo."
msgid ""
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
msgstr ""
"O comprimento de bit do segredo. Necessário para tipos de pedido de chave e "
"assimétricos."
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "O depósito que você tentou excluir não está vazio (%s)."
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr "Pode ser usado para remover mapeamento de um dispositivo definido."
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr "O certificado ou ID de chave AWS fornecido não existe"
msgid "The channel for receiving signals."
msgstr "O canal para receber sinais. "
msgid ""
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
msgstr ""
"A classe que fornece o suporte para criptografia, Por exemplo, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
#, python-format
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
msgstr "O cliente (%(client_name)s) não está disponível."
msgid "The cluster ID this node belongs to."
msgstr "O ID do cluster ao qual esse nó pertence."
msgid "The config value of the software config."
msgstr "O valor de configuração da configuração de software."
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"A ferramenta de configuração usada para aplicar de fato a configuração em um "
"servidor. Essa propriedade da sequência tem que ser entendida pelas "
"ferramentas na instâncias sendo executadas dentro dos servidores "
"implementados."
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
msgstr "O conteúdo do CSR. Somente para pedidos de certificado. "
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo de personalidade \"%(path)s\" é maior que o máximo "
"permitido do tamanho do arquivo de personalidade (bytes %(max_size)s)."
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "O tamanho atual do AutoscalingResourceGroup."
msgid "The current status of the volume."
msgstr "O status atual do volume."
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"A instância do banco de dados foi criada, mas o heat falhou ao configurar o "
"armazenamento de dados. Se uma instância do banco de dados estiver no estado "
"COM FALHA, ela deverá ser excluída e uma nova deverá ser criada."
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr ""
"A configuração do protocolo de detecção de peer inativo da conexão do site "
"ipsec. "
msgid "The decrypted secret payload."
msgstr "A carga útil do segredo decriptografada. "
msgid ""
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
"6.5)."
msgstr ""
"A configuração do usuário cloud-init padrão para cada imagem (por exemplo, "
"\"ubuntu\" para Ubuntu 12.04+, \"fedora\" para Fedora 19+ e \"cloud-user\" "
"para CentOS/RHEL 6.5)."
msgid "The description for the QoS policy."
msgstr "A descrição da política do QoS."
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "A descrição da política ike."
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "A descrição da política ipsec."
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "A descrição da conexão do site ipsec."
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "A descrição do serviço de vpn."
msgid "The destination for static route."
msgstr "O destino para a rota estática."
msgid "The details of physical object."
msgstr "Os detalhes do objeto físico."
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "O ID do dispositivo para o gateway de rede."
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"O dispositivo no qual o volume está exposto na instância. Esta designação "
"não pode ser honrada e é aconselhável que o caminho /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> seja utilizado em seu lugar."
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr "A direção na qual regra de medição é aplicada, de entrada ou saída."
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "A direção na qual regra de medição é aplicada."
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"A direção na qual a regra do grupo de segurança é aplicada. Para uma "
"instância de cálculo, uma regra de grupo de segurança de entrada corresponde "
"ao tráfego que é de entrada (entrada) para essa instância. Uma regra de "
"saída é aplicada ao tráfego deixando a instância."
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "O diretório para procurar arquivos de ambiente."
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "O volume ebs para se conectar à instância."
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "O modo de encapsulamento da política ipsec."
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
msgstr "O formato da codificação usado para fornecer os dados da carga útil. "
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "O algoritmo de criptografia da política ipsec."
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
msgstr "O algoritmo ou modo de criptografia. Por exemplo, aes-xts-plain64."
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr "O algoritmo de criptografia utilizado pela política ike."
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "O ambiente não é um tipo de dados de mapeamento YAML válido."
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
msgstr "A data de expiração para o segredo no formato ISO-8601."
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "O número da porta do balanceador de carga externo."
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
msgstr "Os pares de chave e valor de especificações extras do tipo de volume."
msgid "The flavor to use."
msgstr "O tipo a ser utilizado."
#, python-format
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
msgstr ""
"Os seguintes parâmetros são imutáveis e podem não ser atualizados: %(keys)s"
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "A função %s não é suportada nesta versão do HOT."
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
"detached."
msgstr ""
"O endereço IP do gateway. Configure para qualquer [ null | ~ | \"\" ] para "
"criar/atualizar uma sub-rede sem um gateway. Se omitido na criação, o "
"Neutron designará automaticamente o primeiro endereço IP livre dentro da sub-"
"rede para o gateway. Se remover desse modelo ao atualizar, o endereço IP do "
"gateway será desconectado."
#, python-format
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
msgstr "O grupo de parâmetros %s não referencia um parâmetro válido."
msgid "The host from the container URL."
msgstr "O host da URL do contêiner."
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr ""
"O host a partir do qual um usuário tem permissão para se conectar ao banco "
"de dados."
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"O ID para o segmento L2 no lado externo do gateway de rede. Deve ser "
"especificado ao utilizar a vlan."
msgid "The identifier of the CA to use."
msgstr "O identificador da CA a ser utilizada."
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr "O ID da imagem. Glance irá gerar um UUID se não for especificado."
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "O iniciador da conexão do site ipsec."
msgid "The input string to be stored."
msgstr "A sequência de entrada a ser armazenada."
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "O nome da interface para o gateway de rede."
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "A rede interna para conexão no gateway de rede."
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr ""
"A última operação para a instância do banco de dados falhou devido a um erro."
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "A duração deve ser pelo menos %(min)s."
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "A duração deve estar no intervalo de %(min)s a %(max)s."
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "A duração não deve ser superior a %(max)s."
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr ""
"O período de tempo, em minutos, para aguardar a criação da pilha aninhada."
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"A lista de códigos de status HTTP esperado na resposta do membro para "
"declará-lo em funcionamento."
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "A lista de IDs do servidor Nova com balanceamento de carga."
msgid "The list of Pools related to this monitor."
msgstr "A lista de Conjuntos relacionados a esse monitor. "
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "A lista de anexos do volume."
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"A lista das configurações para as diferentes ações do ciclo de vidado "
"componente de software representado."
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "A lista de IDs de instância de carga balanceada."
msgid ""
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
"supported."
msgstr ""
"A lista de tipos de recurso a serem criados. Essa lista pode conter nomes ou "
"aliases de tipo definidos no registro do recurso. Nomes de modelo "
"específicos não são suportados. "
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "A lista de tags para associar com o volume."
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "O protocolo de transporte do balanceador de carga para utilizar."
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"O local no qual o volume está exposto na instância. Esta designação não pode "
"ser honrada e é aconselhável que o caminho /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> "
"seja utilizado em seu lugar."
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr "O endereço IPv4 público alternativo designado manualmente do servidor."
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr "O endereço IPv6 público alternativo designado manualmente do servidor."
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr "O número máximo de conexões por segundo permitido para o vip."
msgid ""
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
"to -1, which is infinite."
msgstr ""
"O número máximo de conexões permitidas para esse balanceador de carga, "
"Padronizado para -1, que é infinito."
msgid "The maximum number of resources to create at once."
msgstr "O número máximo de recursos para criar de uma vez."
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr "O número máximo de recursos para substituir de uma vez."
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
msgstr ""
"O número máximo de segundos de espera para o recurso ao sinal de conclusão. "
"Depois que o tempo limite for atingido, a criação do recurso de sinal "
"falhará."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"O número máximo de porta no intervalo que corresponde à regra do grupo de "
"segurança. O atributo port_range_min restringe o atributo port_range_max. Se "
"o protocolo for ICMP, esse valor deve ser um tipo ICMP."
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr ""
"O tamanho da unidade máxima de transmissão (em bytes) da conexão do site "
"ipsec. "
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
msgstr "O tamanho máximo da unidade de transmissão (em bytes) para a rede."
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr "O ID de rótulo do medidor para associar a essa regra de medição."
msgid ""
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
"dimension key names separated by a comma."
msgstr ""
"As dimensões da métrica para corresponder às dimensões do alarme. Um ou mais "
"nomes de chave de dimensão separados por uma vírgula. "
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr ""
"O número mínimo de caracteres desta classe de caractere que estará na "
"sequência gerada."
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr ""
"O número mínimo de caracteres desta sequência que estará na sequência gerada."
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"O número mínimo de recursos em serviço enquanto as atualizações em andamento "
"estiverem sendo executadas."
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"O número mínimo da porta no intervalo que é compensada pela regra de grupo "
"de segurança. Se o protocolo for TCP ou UDP, esse valor deve ser menor que "
"ou igual ao valor do atributo port_range_max. Se o protocolo for ICMP, esse "
"valor deve ser um tipo ICMP."
msgid "The name for the QoS policy."
msgstr "O nome da política do QoS."
msgid "The name for the address scope."
msgstr "O nome do escopo de endereço."
msgid ""
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
"type."
msgstr ""
"O nome do driver usado para instanciar redes do contêiner. Por padrão, o "
"Magnum escolherá o driver de rede pré-configurado com base no tipo de COE."
msgid "The name of the error document."
msgstr "O nome do documento de erro."
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "O nome da zona de host que está associada ao LoadBalancer."
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "O nome da política ike."
msgid "The name of the index document."
msgstr "O nome do documento de índice."
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "O nome da política ipsec."
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "O nome da conexão do site ipsec."
msgid "The name of the key pair."
msgstr "O nome do par de chaves."
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "O nome do gateway de rede."
msgid "The name of the network."
msgstr "O nome da rede."
msgid "The name of the router."
msgstr "O nome do roteador."
msgid "The name of the subnet."
msgstr "O nome da sub-rede."
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "O nome do usuário ao qual a nova chave pertencerá."
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"O nome do dispositivo virtual. O nome deve estar no formato ephemeralX em "
"que X é um número que começa com zero (0), por exemplo, ephemeral0."
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "O nome do serviço de vpn."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
msgstr "O nome ou o ID da política do QoS para anexar a essa rede."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
msgstr "O nome ou o ID da política do QoS para anexar a essa porta."
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
msgstr "O nome ou ID do pai desse projeto do keystone na hierarquia."
msgid "The name or ID of target cluster."
msgstr "O nome ou ID do cluster de destino."
msgid "The name or ID of the bay model."
msgstr "O nome ou ID do modelo do compartimento."
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
msgstr "O nome ou ID da sub-rede no qual alocar o endereço VIP."
msgid "The name or ID of the subnet pool."
msgstr "O nome ou ID do conjunto de sub-redes."
msgid "The name or id of the Senlin profile."
msgstr "O nome ou ID do perfil Senlin."
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "O modo de negociação da política ike."
msgid "The next hop for the destination."
msgstr "O próximo hop para o destino."
msgid "The node count for this bay."
msgstr "A contagens de nós para esse compartimento."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
msgstr ""
"Os métodos de notificação a serem usados quando um estado de alarme for "
"ALARM."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
msgstr ""
"Os métodos de notificação a serem usados quando um estado de alarme for OK."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
msgstr ""
"Os métodos de notificação a serem usados quando um estado de alarme for "
"UNDETERMINED."
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr "O número de operações de E/S por segundo que o volume suporta."
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "O número de bytes armazenados no contêiner."
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"O número de falhas consecutivas de análise de funcionamento necessárias "
"antes de mover a instância para o estado de mau-funcionamento"
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"O número de sucessos de análise consecutivas de funcionamento necessária "
"antes de mover a instância para o estado saudável."
msgid "The number of master nodes for this bay."
msgstr "O número de nós principais para esse compartimento."
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "O número de objetos armazenados no contêiner."
msgid "The number of replicas to be created."
msgstr "O número de réplicas a serem criadas."
msgid "The number of resources to create."
msgstr "O número de recursos a serem criados."
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr "O número de segundos para aguardar entre lotes de atualizações."
msgid "The number of seconds to wait between batches."
msgstr "O número de segundos para aguardar entre lotes."
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
msgstr "O número de segundos para aguardar as ações do cluster."
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr ""
"O número de segundos a esperar para que o número correto de sinais chegue."
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr ""
"O número de sinais de sucesso que deve ser recebido antes que o processo de "
"criação da pilha continue."
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"A chave pública opcional. Isso permite que os usuários forneçam a chave "
"pública a partir de um par de chaves preexistente. Se não fornecido, um novo "
"par de chaves será gerado."
msgid ""
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"O ID do locatário proprietário do escopo de endereço. Somente usuários "
"administrativos podem especificar um ID do locatário diferente do que eles "
"possuem."
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
msgstr "O ID do locatário proprietário dessa política do QoS."
msgid "The owner tenant ID of this rule."
msgstr "O ID do locatário proprietário dessa regra."
msgid ""
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
"and wants to create a RBAC for another tenant."
msgstr ""
"O ID do locatário proprietário. Necessário somente se o responsável pela "
"chamada possuir função administrativa e desejar criar um RBAC para outro "
"locatário. "
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
msgstr ""
"Os parâmetros transmitidos para a ação quando o receptor é sinalizado. "
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "A URL pai do contêiner."
msgid "The payload of the created certificate, if available."
msgstr "A carga útil do certificado criado, se disponível."
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
msgstr "A carga útil dos intermediários criados, se disponível."
msgid "The payload of the created private key, if available."
msgstr "A carga útil da chave privada criada, se disponível."
msgid "The payload of the created public key, if available."
msgstr "A carga útil da chave pública criada, se disponível."
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "O segredo de avanço perfeito da política ike."
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "O segredo de avanço perfeito da política ipsec."
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr "A propriedade personalidade não pode conter mais de %s entradas."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "O mecanismo físico pelo qual a rede virtual está implementada."
msgid "The port being checked."
msgstr "A porta que está sendo verificada."
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "O ID da porta, sub-rede ou port_id deve ser especificado."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "A porta em que o servidor irá escutar."
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "A porta, tanto a sub-rede quanto a porta precisam ser especificadas."
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr "A sequência de chave pre-compartilhada da conexão do site ipsec."
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "A chave privada se ele tiver sido salva."
msgid "The profile of certificate to use."
msgstr "O perfil de certificado pra uso. "
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"O protocolo que é correspondido pela regra de grupo de segurança. Os valores "
"válidos incluem tcp, udp, icmp."
msgid "The public key."
msgstr "A chave pública."
msgid "The query string is malformed"
msgstr "A query string está mal-formada"
msgid "The query to filter the metrics."
msgstr "A consulta para filtrar as métricas."
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"A sequência aleatória gerada por este recurso. Este valor também está "
"disponível para referência ao recurso."
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "A referência a um recurso LaunchConfiguration."
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"O prefixo do IP remoto (CIDR) a ser associado a esta regra de grupo de "
"segurança."
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr ""
"A identidade do roteador de ramificação remota da conexão do site ipsec."
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"O endereço IPv4 ou IPv6 público do roteador de ramificação remoto ou FQDN."
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"O ID do grupo remoto a ser associado a esta regra de grupo de segurança. Se "
"nenhum valor for especificado, essa regra irá utilizar este grupo de "
"segurança para o remote_group_id. O parâmetro do modo remoto deve ser "
"configurado para \"remote_group_id\"."
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr "A sub-rede(s) remota(s) no formato CIDR da conexão do site ipsec."
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "A requisição está sem uma ação or um parâmetro de operação"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr "O processamento do pedido falhou devido a um erro interno"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "A assinatura do pedido não está em conformidade com padrões AWS"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr ""
"A assinatura da requisição que calculamos não bate com a assinatura que você "
"forneceu"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "A ação requisitada não está implementada ainda"
#, python-format
msgid "The resource %s is already being updated."
msgstr "O recurso %s já está sendo atualizado."
msgid "The resource href of the queue."
msgstr "O recurso href para a fila. "
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "O modo de roteamento da conexão do site ipsec."
msgid "The router id."
msgstr "O ID do roteador"
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "O roteador no qual o serviço de vpn será inserido."
msgid "The router."
msgstr "O roteador."
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"A configuração de tempo de vida da avaliação de segurança para a política "
"ike."
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr ""
"A configuração de tempo de vida da avaliação de segurança da política ipsec."
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"O grupo de segurança que é possível utilizar como parte de suas regras de "
"entrada para suas instâncias de backend do LoadBalancer."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"O servidor não pôde obedecer a solicitação, visto que está malformada ou de "
"maneira incorreta."
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr "O conjunto de parâmetros transmitidos para essa pilha aninhada."
msgid "The size in GB of the docker volume."
msgstr "O tamanho em GB do volume do docker."
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "O tamanho do AutoScalingGroup não pode ser menor que zero"
msgid ""
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
"not specified while creating a subnet."
msgstr ""
"O tamanho do prefixo para alocar quando os atributos cidr ou prefixlen não "
"forem especificados ao criar uma sub-rede."
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "O tamanho da troca, em MB."
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "O tamanho do volume em GB."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"O tamanho do volume, em GB. É seguro deixar isso em branco e permitir o "
"serviço de Cálculo deduzir o tamanho."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"O tamanho do volume, em GB. Deve ser igual ou maior que o tamanho da captura "
"instantânea. É seguro deixar em branco e o serviço de Cálculo deduzir o "
"tamanho."
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr "A captura instantânea a partir da qual o volume foi criado, se houver."
msgid "The source of certificate request."
msgstr "A origem da solicitação de certificado. "
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr ""
"A referência especificada \"%(resource)s\" (em %(key)s) está incorreta."
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "Os endereços de início e fim para os conjuntos de alocação."
msgid "The status of the container."
msgstr "O status do contêiner."
msgid "The status of the firewall."
msgstr "O status do firewall."
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "O status da conexão do site ipsec."
msgid "The status of the network."
msgstr "O status da rede."
msgid "The status of the order."
msgstr "O status do pedido."
msgid "The status of the port."
msgstr "O status da porta."
msgid "The status of the router."
msgstr "O status do roteador."
msgid "The status of the secret."
msgstr "O status do segredo. "
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "O status do serviço de vpn."
msgid ""
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
"resource."
msgstr ""
"A sequência que foi armazenada. Este valor também está disponível para "
"referência ao recurso."
msgid "The subject of the certificate request."
msgstr "O assunto da solicitação de certificado. "
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr ""
"A sub-rede para a porta na qual os membros do conjunto estarão conectados."
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr ""
"A sub-rede, tanto a sub-rede ou quanto a porta precisam ser especificadas."
msgid "The tag key name."
msgstr "O nome da chave da tag."
msgid "The tag value."
msgstr "O valor da tag."
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "O modelo não é um objeto JSON ou mapeamento YAML."
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "A seção do modelo é inválida: %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "A versão do modelo é inválida: %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "O locatário possui esse IP flutuante."
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "O locatário proprietário dessa rede."
msgid "The time range in seconds."
msgstr "O intervalo de tempo em segundos."
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "O registro de data e hora indicando a criação de volume."
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "O protocolo de conversão da política ipsec."
msgid "The type of profile."
msgstr "O tipo do perfil."
msgid "The type of senlin policy."
msgstr "O tipo da política Senlin."
msgid "The type of the certificate request."
msgstr "O tipo da solicitação de certificado. "
msgid "The type of the order."
msgstr "O tipo do pedido."
msgid "The type of the resources in the group."
msgstr "O tipo de recursos no grupo."
msgid "The type of the secret."
msgstr "O tipo do segredo."
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr "O tipo de mapeamento de volume para um backend, se houver."
msgid "The type/format the secret data is provided in."
msgstr "O Tipo/formato em que os dados do segredo são fornecidos."
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
msgstr "O tipo/modo do algoritmo associado às instâncias de segredo. "
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
msgstr "O texto simples não criptografado do segredo. "
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "O identificador exclusivo da política ike associada ao site ipsec "
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "O identificador exclusivo da política ipsec com o site ipsec "
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr ""
"O identificador exclusivo do roteador para o qual o serviço de vpn foi "
"inserido."
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr ""
"O identificador exclusivo da sub-rede na qual o serviço de vpn foi criado."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr "O identificador exclusivo do locatário possui a política ike."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr "O identificador exclusivo do locatário possui a política ipsec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr ""
"O identificador exclusivo do locatário proprietário da conexão do site ipsec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr "O identificador exclusivo do locatário que possui o serviço de vpn."
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "O identificador exclusivo do serviço de vpn associado ao site ipsec "
msgid ""
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
"While creating the region, heat will url encode this ID."
msgstr ""
"O ID da região definido pelo usuário que deverá ser exclusivo para "
"implementação do OpenStack. Ao criar a região, o Heat codificará esse ID em "
"forma de URL."
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"O valor para a opção de soquete TCP_KEEPIDLE. Esse é o tempo em segundos que "
"a conexão deve ficar inativa antes que o TCP comece a enviar análises keep-"
"alive."
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "O valor deve ser pelo menos %(min)s."
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "O valor deve estar no intervalo de %(min)s a %(max)s."
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "O valor deve não deve ser superior a %(max)s."
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr "Os valores do argumento \"for_each\" para \"%s\" devem ser listas"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "A versão da política ike."
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"O tipo vnic a ser ligado à porta neutron. Para suportar a rede de passagem "
"de PCI SR-IOV, é possível solicitar que a porta neutron seja realizada como "
"normal (nic virtual), direta (passagem de pci) ou macvtap (interface virtual "
"com uma interface de software de toque semelhante). Observe que isso só "
"funciona para implementações do Neutron que suportam a extensão de ligações."
msgid "The volume type."
msgstr "O tipo de volume."
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "O volume utilizado como origem, se houver."
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr ""
"O volume_id pode ser um dispositivo de inicialização ou não para o servidor."
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "O terminal do website para o depósito especificado."
#, python-format
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
msgstr ""
"Não há nenhuma regra %(rule)s. A lista de regras permitidas é: %(rules)s."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
"unsupported, otherwise error will raised."
msgstr ""
"Não existe nenhuma opção desse tipo durante a 5.0.0, portanto, é necessário "
"tornar esse atributo como não suportado, ou um erro será emitido."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
"unsupported while it not used."
msgstr ""
"Não existe nenhuma opção desse tipo durante a 5.0.0, portanto, é necessário "
"tornar essa propriedade como não suportada enquanto não for utilizada."
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the definition of the global resource type "
"%(type_name)s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a definição do tipo de recurso global "
"%(type_name)s."
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
msgstr "Esse terminal é ativado ou desativado. "
msgid "This project is enabled or disabled."
msgstr "Esse projeto é ativado ou desativado. "
msgid "This region is enabled or disabled."
msgstr "Essa região é ativada ou desativada. "
msgid "This service is enabled or disabled."
msgstr "Esse serviço é ativado ou desativado. "
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "O limite para avaliar."
msgid "Time To Live (Seconds)."
msgstr "Tempo de Vida (Segundos)."
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgstr "Horário da primeira execução no formato \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgstr "Horário da próxima execução no formato \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Tempo limite para operações de soquete de conexões do cliente. Se uma "
"conexão recebida estiver inativa por esse número de segundos, ela será "
"encerrada. Um valor de '0' significa aguardar para sempre."
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"Tempo limite para criar o compartimento em minutos. Configure para 0 para "
"nenhum tempo limite. "
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Tempo limite em segundos para a ação da pilha (por exemplo, a criação ou "
"atualização)."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
"this feature."
msgstr ""
"Alternar para ativar/desativar o armazenamento em cache quando o "
"Orchestration Engine procura por outros recursos de serviço do OpenStack "
"usando nome ou ID. Observe que a alternância global para oslo."
"cache(enabled=True no [cache] group) deve ser ativada para uso desse recurso."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
"feature."
msgstr ""
"Alternar para ativar/desativar o armazenamento em cache quando o "
"Orchestration Engine recupera extensões de outros serviços do OpenStack. "
"Observe que a alternância global para oslo.cache(enabled=True no [cache] "
"group) deve ser ativada para uso desse recurso."
msgid ""
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
"transports."
msgstr ""
"Token para o usuário da pilha que pode ser usado para manipulação de "
"sinalização quando signal_transport é configurado para TOKEN_SIGNAL None "
"para todos os outros transportes de sinal."
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
msgstr ""
"Tokens não são necessários para TempURLs do Swift. Este atributo está sendo "
"mantido para compatibilidade com o recurso S.O.::Heat::WaitConditionHandle."
msgid "Topic"
msgstr "Topico"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "Protocolo de conversão para a política ipsec."
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr "Verdadeiro se avaliação/acionamento do alarme é ativado."
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se o sistema tiver que lembrar uma chave privada gerada; Falso, "
"caso contrário."
msgid "Type of access that should be provided to guest."
msgstr "Tipo de acesso que deve ser fornecido para o guest."
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "Tipo de ajuste (absoluto ou porcentagem)."
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"Tipo de terminal no catálogo de serviços de identidade a ser utilizado para "
"comunicação com o serviço OpenStack."
msgid "Type of keystone Service."
msgstr "Tipo de Serviço do keystone."
msgid "Type of receiver."
msgstr "Tipo de receptor."
msgid "Type of the data source."
msgstr "Tipo da origem de dados."
msgid "Type of the notification."
msgstr "O tipo da notificação."
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
msgstr "Tipo de objeto que a política RBAC afeta. "
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "Tipo do valor da entrada."
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "Tipo do valor da saída."
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr "Tipo do volume para criar no backend do Cinder."
msgid "URL for API authentication"
msgstr "URL para autenticação da API"
msgid "URL for the data source."
msgstr "URL para a origem de dados."
msgid ""
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
"internal-db://<uuid>."
msgstr ""
"URL para o binário da tarefa. Deve estar no formato swift://<container>/"
"<path> ou internal-db://<uuid>."
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"URL de TempURL onde o recurso irá sinalizar a conclusão e, opcionalmente, "
"fazer upload de dados."
msgid "URL of keystone service endpoint."
msgstr "URL do terminal de serviço do keystone."
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "URL do servidor CloudWatch."
msgid ""
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
msgstr ""
"URL do servidor de metadados Heat. NOTA: Essa configuração será necessária "
"somente se você requerer que as instâncias usem um terminal diferente do que "
"está no catálogo de keystone."
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "URL do servidor waitcondition Heat."
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"URL em que os dados para esta imagem já residem. Por exemplo, se os dados de "
"imagem forem armazenados no swift, você poderia especificar \"swift://"
"example.com/container/obj\"."
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr "UUID da sub-rede interna à qual a instância será conectada."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
"%(providers)s."
msgstr ""
"Não é possível localizar o provedor Neutron '%(provider)s', os provedores "
"disponíveis são %(providers)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Não é possível localizar o tipo de política senlin '%(pt)s', os tipos de "
"políticas disponíveis são %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Não é possível localizar o tipo de perfil senlin '%(pt)s', os tipos de "
"perfis disponíveis são %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"Não é possível carregar %(app_name)s do arquivo de configuração "
"%(conf_file)s.\n"
"Obtido: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to locate config file [%s]"
msgstr "Não é possível localizar o arquivo de configuração [%s]"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "Ação %(action)s não esperada"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "Ação %s não esperada"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
msgstr ""
"Propriedades inesperadas: %(unexpected)s. Somente essas propriedades são "
"permitidas para o tipo de pedido %(type)s: %(allowed)s."
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "Identificador exclusivo para o dispositivo."
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "Identificador exclusivo para a política ike associada ao site ipsec "
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "Identificador exclusivo para a política ipsec associada ao site ipsec "
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "Identificador exclusivo para a rede que possui a porta."
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr ""
"Identificador exclusivo para o roteador no qual o serviço de vpn será "
"inserido."
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "Identificador exclusivo para o serviço da vpn associado ao site ipsec "
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr ""
"Identificador exclusivo da política de firewall ao qual esta regra de "
"firewall pertence."
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr ""
"O identificador exclusivo da política de firewall usada para criar o "
"firewall."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriedade desconhecida %s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "Atributo desconhecido \"%s\""
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "Erro desconhecido ao recuperar %s"
#, python-format
msgid "Unknown input %s"
msgstr "Entrada desconhecida %s"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "Chave(s) desconhecida(s) %s"
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
msgstr ""
"share_status desconhecido durante a criação do compartilhamento \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Status desconhecido ao criar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
msgstr "Status desconhecido durante a exclusão do compartilhamento \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr ""
"Status desconhecido ao atualizar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Status desconhecido: %s"
#, python-format
msgid ""
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
"true, false."
msgstr ""
"Valor não reconhecido \"%(value)s\" para \"%(name)s\", os valores aceitáveis "
"são: true, false."
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Tipo de objeto não suportado %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "Recurso não suportado '%s' em LoadBalancerNames"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "URL do keystone sem versão no formato tipo http://0.0.0.0:5000."
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Atualize para propriedades %(props)s de %(name)s (%(res)s)"
msgid "Updated At"
msgstr "Atualizado em"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "Atualizando uma pilha quando ela estiver excluindo"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "Atualizando uma pilha quando ela estiver suspensa"
msgid ""
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgstr ""
"Use o comando get_resource|Ref. Por exemplo: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"Use apenas com Neutron, para listar a sub-rede interna à qual a instância "
"será conectada; necessário apenas se existirem múltiplos; lista deve ter "
"exatamente 1 de comprimento."
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "Use a propriedade %s"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "Utilize propriedade %s."
msgid ""
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
"the gateway."
msgstr ""
"Use a propriedade `xternal_gateway_info` no recurso do roteador para "
"configurar o gateway."
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"Use o atributo de redes em vez de first_address. Por exemplo: \"{get_attr: "
"[<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgid "Use this resource at your own risk."
msgstr "Use esse recurso por sua conta e risco. "
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "Usuário %s no domínio inválido"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "Usuário %s no projeto inválido"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "ID do usuário para autenticação da API"
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "Dados do usuário a serem transmitidos para a instância."
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "Usuário não está autorizado a executar a ação"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr "Nome de usuário para criar um usuário na criação da instância."
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "O nome de usuário associado ao AccessKey."
msgid "Username for API authentication"
msgstr "O nome de usuário para autenticação da API"
msgid "Username for accessing the data source URL."
msgstr "Nome do usuário para acessar a URL da origem de dados."
msgid "Username for accessing the job binary URL."
msgstr "Nome do usuário para acessar a URL do binário da tarefa."
msgid "Username of privileged user in the image."
msgstr "Nome de usuário do usuário privilegiado na imagem. "
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
msgstr "ID do VLAN para redes VLAN ou ID de túnel para redes GRE/VXLAN."
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "ID de VPC para esta associação de gateway."
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "ID VPC para onde a tabela de rotas é criada."
msgid ""
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
"stopped to use this."
msgstr ""
"Valores válidos são criptografar ou decriptografar. Os processos do "
"mecanismo Heat devem ser interrompidos."
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr "Valor \"%(val)s\" é inválido para tipo de dados \"%(type)s\"."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr ""
"O valor '%(value)s' é inválido para '%(name)s' que só aceita um número "
"inteiro."
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"O valor '%(value)s' é inválido para '%(name)s' que só aceita números "
"inteirosnão negativos."
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "Valor '%s' não é um número inteiro"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Valor deve ser uma sequência de lista delimitada por vírgulas: %s"
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "O valor deve ser do tipo %s"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "O valor deve ser JSON válido: %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "O valor deve corresponder ao padrão: %s"
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"Valor que pode ser configurado ou alterado na atualização da pilha para "
"acionar o recurso para substituição com uma nova sequência aleatória. O "
"valor do salt em si é ignorado pelo gerador aleatório."
msgid ""
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
"scenarios."
msgstr ""
"Valor que pode ser configurado para falhar a operação de recurso para "
"cenários de falha de teste. "
msgid ""
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
msgstr ""
"Valor que pode ser configurado para acionar substituição de atualização para "
"o recurso específico. "
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "A versão %(objver)s do %(objname)s não é suportada"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "Versão para a política ike."
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "Versão do Hadoop executando nas instâncias."
msgid "Version of IP address."
msgstr "Versão do endereço IP."
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "VIP associado com o pool."
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "Anexo do volume com falha"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "Backup do volume com falha"
msgid "Volume backup restore failed"
msgstr "Falha ao restaurar o backup do volume"
msgid "Volume create failed"
msgstr "Volume criado com falha"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "Remoção do anexo do volume com falha"
msgid "Volume in use"
msgstr "O volume está em uso"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "Redimensionamento do volume com falha"
msgid "Volumes per node."
msgstr "Volumes por nó."
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "Volumes para anexar à instância."
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "Identificador inválido de WaitCondition %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "Pilha do identificador inválida de WaitCondition %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "Locatário do identificador inválido de WaitCondition %s"
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr "Peso do membro do conjunto no conjunto (padrão 1)."
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "Peso do membro do conjunto no conjunto."
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "Foi para o status %(resource_status)s devido a \"%(status_reason)s\""
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"Quando ambos ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode forem configurados, eles devem "
"ser iguais."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Ao executar o servidor no modo SSL, você deve especificar um valor de opção "
"cert_file e key_file no seu arquivo de configuração"
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
msgstr "Especifica se essa política é ativada nesse cluster. "
msgid ""
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
"update."
msgstr ""
"Especifica se o escopo de endereço deve ser compartilhado com outros "
"locatários. Observe que a configuração da política padrão restringe o uso "
"desse atributo somente para usuários administrativos, e restringe a mudança "
"do escopo de endereço compartilhado para não compartilhado com atualização. "
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
msgstr "Especifica se o tipo é compartilhado com todos os projetos."
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Se a imagem puder ser excluída. Se o valor for True, a imagem será protegida "
"e não poderá ser excluída."
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Se o rótulo de medição precisar ser compartilhado por todos os locatários."
msgid "Whether the network contains an external router."
msgstr "Especifica se a rede contém um roteador externo."
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "Se o conteúdo da parte é texto ou parte de multipartes."
msgid ""
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Especifica se este conjunto de sub-redes precisa ser compartilhado por todos "
"os locatários. Observe que a configuração de política padrão restringe o uso "
"deste atributo apenas para usuários administrativos."
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
msgstr "Especifica se o tipo de volume é acessível para o público. "
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
msgstr ""
"Especifica se essa política do QoS deve ser compartilhada com outros "
"locatários. "
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Especifica se este firewall precisa ser compartilhado por todos os "
"locatários. NOTA: A configuração de política padrão no Neutron restringe o "
"uso desta propriedade apenas para usuários administrativos."
msgid ""
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
"restricts administrative users to set this to True."
msgstr ""
"Especifica se é o conjunto de sub-redes IPv4/IPv6 padrão. Pode haver somente "
"um conjunto de sub-redes padrão para cada família de IP. Observe que a "
"configuração da política padrão restringe usuários administrativos a "
"configurarem isso para True."
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "Se esta rede deve ser compartilhada por todos os locatários."
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Se esta rede deve ser compartilhada por todos os locatários. Observe que a "
"configuração de política padrão restringe uso deste atributo para apenas "
"usuários administrativos."
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"Se esta política deve ser auditado. Quando for configurada como True, cada "
"vez que a política de firewall ou as regras de firewall associadas forem "
"alteradas, este atributo será configurado como False e terá que ser "
"explicitamente configurado como True por meio de uma operação de atualização."
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr "Se esta política deve ser compartilhada por todos os locatários."
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "Se esta regra deve ser ativada."
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr "Se esta regra deve ser compartilhada por todos os locatários."
msgid "Whether to enable the actions or not."
msgstr "Especifica se as ações devem ser ativadas ou não. "
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr "Especificar um grupo remoto ou um prefixo de IP remoto."
msgid ""
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
"deployment being triggered."
msgstr ""
"Quais ações do ciclo de vida do recurso de implementação resultarão no "
"acionamento dessa implementação. "
msgid ""
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
"requires 'task_name', which defines initial task."
msgstr ""
"Parâmetros adicionais do fluxo de trabalho. Se o Fluxo de trabalho for de um "
"tipo reverso, params requererá 'task_name', que define a tarefa inicial. "
msgid "Workflow description."
msgstr "Descrição do fluxo de trabalho."
msgid "Workflow name."
msgstr "Nome do fluxo de trabalho."
msgid "Workflow to execute."
msgstr "Fluxo de trabalho para executar."
msgid "Workflow type."
msgstr "Tipo de fluxo de trabalho."
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "Argumentos Errados. Tente: \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Você não está autenticado."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Você não está autorizado a concluir esta ação."
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "Você não está autorizado a usar %(action)s."
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"Você atingiu o máximo de pilhas por locatário, %d. Exclua algumas pilhas."
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "não foi possível localizar usuário %s"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "deployment_id deve ser especificado"
msgid ""
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
"SOFTWARE_CONFIG"
msgstr ""
"Chave de implementações não permitida nos metadados de recurso com "
"user_data_format de SOFTWARE_CONFIG"
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "ambiente possui seção errada \"%s\""
msgid "error in pool"
msgstr "erro no conjunto"
msgid "error in vip"
msgstr "erro no vip"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "rede externa para o gateway."
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr "granularidade deve ser dias, horas, minutos ou segundos"
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
msgstr ""
"heat.conf configurado incorretamente, auth_encryption_key deve possuir 32 "
"caracteres"
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf configurado incorretamente, não é possível especificar "
"\"stack_user_domain_id\" ou \"stack_user_domain_name\" sem "
"\"stack_domain_admin\" e \"stack_domain_admin_password\""
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr "ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode não são suportados para ipv4."
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "limite não pode ser menor que 4"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "comprimento mín. /máx. deve ser integral"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "mín/máx deve ser numérico"
msgid "need more memory."
msgstr "mais memória é necessária."
msgid "no resource data found"
msgstr "nenhum dado de recurso localizado"
msgid "no resources were found"
msgstr "não foram localizados recursos"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr "Metadados do servidor nova precisam ser um Mapa."
#, python-format
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
msgstr "previous_status deve ser SupportStatus em vez de %s"
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "modelo bruto com ID %s não localizado"
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "recurso com ID %s não localizado"
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "funções %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr "segmentation_id não pode ser especificada, exceto 0 para uso simples"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "segmentation_id deve ser especificado para utilizar a vlan"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id não é permitido para o tipo de rede simples."
msgid "server_id must be specified"
msgstr "server_id deve ser especificado"
#, python-format
msgid ""
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
"reverse workflows can contain property 'requires'."
msgstr ""
"A tarefa %(task)s contém a propriedade 'requires' no caso de um fluxo de "
"trabalho direto. Somente fluxos de trabalho reversos podem conter a "
"propriedade 'requires'."