OpenStack Orchestration (Heat)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

7256 lines
250 KiB

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2013
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" não é uma palavra-chave válida dentro de uma %s definição"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"Os parâmetros \"%(name)s\" devem ser sequências, números, lista ou mapa. "
"Falha ao serializar JSON %(value)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" deve conter um mapa de mapas do %(obj_name)s. Em vez disso, "
"foi localizado um [%(_type)s]"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr "\"%(url)s\" não é um SwiftSignalHandle válido. O %(part)s é inválido"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" não valida %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" não valida %(name)s (restrição não localizada)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" deve ser de: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" deve ser de: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "Argumento \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" não pode atravessar o caminho"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Política de exclusão \"%s\" não suportada"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "\"%s\" delimitador deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" não é uma lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" não é um mapa"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" não é um ARN válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" não é uma URL ARN válida"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" não é um ARN Heat válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" não é uma URL válida"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" não é um booleano válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" não é uma seção de modelo válido"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" deve operar em uma lista"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "Sinalizadores do parâmetro \"%s\" devem ser sequências"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "Os parâmetros \"%s\" devem ser um mapeamento"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "Parâmetros \"%s\" devem ser um mapa"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr "Os parâmetros \"%s\" devem ser sequências, números, lista ou mapa"
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "Modelo \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "a sintaxe \"repeat\" deve ser %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s não é suportada para o recurso."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)sé restrita para o recurso."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr "%(desired_capacity)s deve estar entre %(min_size)s e %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s não é suportado."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s deve ser fornecido: o modelo do cluster referenciado %(tmpl)s não "
"possui default_image_id definido."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) de referência não pode ser localizado."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) requer uma referência para a configuração não só o nome do "
"recurso."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d de %(count)d recebido"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d de %(count)d recebidos - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s não pode ser maior que %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s restrição inválida para %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s não pode ser especificado sem %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"A propriedade %(prop1)s deve ser especificada somente para %(prop2)s com "
"valor %(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Atributo inválido %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s – Status desconhecido %(resource_status)s devido a "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s fornecido para %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s não no formato válido: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "Nome da chave %s deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s Tempo Excedido"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "Nome do Valor %s deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s não é um local de tarefa válido."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s não está ativo"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s não é um número inteiro."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s deve ser fornecido"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': esperado '%(expected)s', obtido '%(current)s'"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' não é designado em 'params' no caso de um fluxo de trabalho do "
"tipo reverso. "
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'true' se o DHCP estiver ativado para esta sub-rede; 'false', caso contrário."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Um UUID para o conjunto de servidores que estão sendo solicitados."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Um valor inválido ou fora do intervalo foi fornecido"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Um valor booleano de sinalizador padrão."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Um valor booleano especificando o status administrativo da rede."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Uma classe de caractere e sua restrição %(min)s correspondente da qual gerar "
"a sequência aleatória."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Uma sequência de caracteres e sua restrição %(min)s correspondente da qual "
"gerar a sequência aleatória."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Uma lista delimitada por vírgulas de endereços ip do servidor. (extensão "
"Heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Uma descrição do volume."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Um nome de dispositivo ao qual o volume será anexado no sistema em /dev/"
"device_name. Esse valor é geralmente vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Um nome de dispositivo ao qual o volume será anexado no sistema em /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Um dicionário de endereços de rede designados no formato: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Cada rede terá duas chaves no dicionário, que "
"são o nome da rede e o ID da rede."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Um dicionário de saída de pares chave-valor da pilha."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Um dicionário que contém o nome e a entrada para o fluxo de trabalho."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Uma restrição de comprimento deve ter um valor mín. e/ou um valor máximo "
"especificado."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
"para o alarme."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
"para dados insuficientes."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Uma lista de URLs (webhooks) para chamar quando o estado faz a transição "
"para ok."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Uma lista de regras de acesso que definem o acesso a partir do IP para "
"Share. "
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Uma lista de todas as regras da política do QoS."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Uma lista com todos os atributos de sub-rede para a porta."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Uma lista de classe de caractere e suas restrições da qual gerar a sequência "
"aleatória."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Uma lista de sequências de caracteres e suas restrições da qual gerar a "
"sequência aleatória."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Uma lista de IPs de instância de cluster."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Uma lista de clusters à qual essa política é anexada. "
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Uma lista de dicionários de rota do host para a sub-rede."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Uma lista de IDs de instâncias."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Uma lista de IDs de métricas."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Uma lista de fatores de consulta, cada um comparando um atributo Sample com "
"um valor. Implicitamente combinado com matching_metadata, se houver."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Uma lista de IDs de recurso para os recursos na cadeia. "
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Uma lista de IDs de recurso para os recursos no grupo."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Uma lista de grupos de segurança para a porta."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Uma lista de IDs ou nomes de serviço de segurança."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr "Uma lista de políticas de sequência a aplicar. Padrões antiafinidade."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Um perfil de login para o usuário."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Um parâmetro de entrada obrigatório está faltando"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Um mapa contendo todos os cabeçalhos para o contêiner."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Um mapa de nomes e sderrs capturados do Nova a partir da execução da "
"configuração em cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Um mapa de nomes e stdouts capturados do Nova a partir da execução da "
"configuração em cada servidor."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Um mapa de nomes e códigos de status retornados do Nova a partir da execução "
"da configuração."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Um mapa de arquivos para criar/sobrescrever no servidor após a "
"inicialização. As chaves são nomes de arquivos e valores são o conteúdo do "
"arquivo."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Um mapa de nomes de recursos para o atributo especificado de cada recurso "
"individual. "
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Um mapa de nomes de recursos para o atributo especificado de cada recurso "
"individual. Requer heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Um mapa de metadados definidos pelo usuário a ser associado à conta. Cada "
"chave no mapa irá configurar o cabeçalho de X-Account-Meta--{chave} com o "
"valor correspondente."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Um mapa de metadados definidos pelo usuário para associar ao contêiner. Cada "
"chave no mapa irá configurar o cabeçalho de X-Container-Meta--{chave} com o "
"valor correspondente."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Um nome utilizado para distinguir o volume."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Uma cota por locatário no espaço de prefixo que pode ser alocado a partir do "
"conjunto de sub-redes para sub-redes do locatário. "
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Uma lista de controle de acesso predefinido (ACL) que concede permissões no "
"depósito."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Uma restrição de variação deve ter um valor mín. e/ou um valor máximo "
"especificado."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Uma referência ao identificador de condição de espera utilizado para "
"sinalizar esta condição de espera."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"URL assinada para criar execuções para fluxos de trabalho especificados no "
"recurso de Fluxo de Trabalho."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Uma url assinada para lidar com o alarme."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Uma url assinada para lidar com o alarme. (extensão Heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Um conjunto especificado de servidores de nomes DNS a ser utilizado."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Uma sequência que especifica um nome simbólico para a rede, que não precisa "
"ser exclusivo."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Uma sequência que especifica um nome simbólico para o grupo de segurança, "
"que não precisa ser exclusivo."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Uma sequência especificando mapeamento de rede física para a rede."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Uma sequência que especifica o tipo de rede do provedor para a rede."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Uma sequência que especifica o ID da segmentação para a rede."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Um nome simbólico para esta porta."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Uma URL para manipular o alarme usando API nativa."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Uma variável que este recurso usará para substituir com o índice atual de um "
"determinado recurso no grupo. Pode ser usada, por exemplo, para customizar a "
"propriedade de nome de servidores agrupados para diferenciar quando eles "
"estiverem listados com clientes novos."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nome da instância compatível com AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"Sequência de consulta AWS está malformada, não adere à especificação AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Políticas de acesso para aplicar ao usuário."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "Recurso AccessPolicy %s fora da pilha"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Ação %s não permitida para o usuário"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Ação a ser executada no tráfego correspondendo a regra."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valores de parâmetro de entrada real da tarefa. "
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Incluir políticas necessárias diretamente na tarefa. A palavra-chave Policy "
"não é necessária. "
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Pares de endereço MAC/IP adicionais permitidos para passar por uma porta."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "Pares de endereço MAC/IP adicionais permitidos para passar pela porta."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Rotas adicionais para essa sub-rede."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Família de endereço do escopo de endereço, que é 4 ou 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Endereço da notificação. Pode ser um endereço de e-mail, uma URL ou uma "
"chave de serviço válida com base no tipo de notificação. "
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Endereço para ligar o servidor. Útil ao selecionar uma interface de rede "
"particular."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Estado administrativo para a conexão do site ipsec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Estado administrativo para o serviço de vpn."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Estado administrativo do firewall. Se false (desativado), o firewall não "
"encaminhará pacotes e irá descartar todo o tráfego para/das máquinas "
"virtuais por trás do firewall."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Estado administrativo do roteador."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"Alarme %(alarm)s não pôde localizar grupo de ajuste de escala denominado "
"\"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "O algoritmo deve ser um de %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Todos os mecanismos de calor estão desativados."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Endereço de IP flutuante alocado."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID de alocação para endereço EIP VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Permita a saída de log de depuração do cliente."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Permitir ou negar ação para esta regra de firewall."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Permitir orquestração de várias nuvens."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Permitir reautenticação na expiração do token, de modo que tarefas de longa "
"execução possam ser concluídas. Observe que isso evita a expiração de "
"qualquer token do usuário fornecido. "
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Terminais keystone permitidos para auth_uri quando multi_cloud está ativado. "
"Pelo menos um terminal precisa ser especificado."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Ocupação permitida de instâncias ativadas no VPC. padrão – qualquer "
"ocupação; dedicado – instância será dedicada, independentemente da opção de "
"ocupação especificada na ativação da instância."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valores permitidos: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern deve ser uma sequência"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues deve ser uma lista"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Permitindo não armazenar resultados da ação após a conclusão da tarefa. "
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Permite sincronizar diversas ramificações de fluxo de trabalho paralelas e "
"agregar seus dados. Entradas válidas: tudo - a tarefa será executada somente "
"se todas as tarefas de envio de dados forem concluídas. Qualquer valor "
"numérico - a tarefa será executada quando pelo menos esse número de tarefas "
"de envio de dados for concluído e quando as condições correspondentes forem "
"acionadas."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versões ambíguas (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Quantidade de espaço em disco (em GB) necessária para inicializar a imagem. "
"O valor padrão é 0 se não especificado e significa que não há nenhum limite "
"no tamanho do disco."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Quantidade de ram (em MB) necessária para inicializar a imagem. O valor "
"padrão é 0, se não especificado e significa que não há limite para o tamanho "
"da ram."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "ID do escopo de endereço para designar ao conjunto de sub-redes."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Uma verificação de funcionamento do aplicativo para as instâncias."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Uma lista ordenada de regras do firewall a serem aplicadas no firewall."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Uma lista ordenada de nics a serem incluídos neste servidor, com informações "
"sobre redes conectadas, IPs fixos, porta, etc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida."
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Qualquer estrutura de dados contendo arbitrariamente expressões YAQL que "
"definem a saída do fluxo de trabalho. Pode ser aninhado. "
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Qualquer coisa diferente de VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Referência de terminal da API da instância."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Pares de valores de chave arbitrários especificados pelo cliente para ajudar "
"a inicializar um servidor."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Pares de valores de chave arbitrários especificados pelo cliente para ajudar "
"o planejador do Cinder a criar um volume."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Metadados de chave/valor arbitrários para armazenar informações contextuais "
"sobre essa fila. "
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Metadados de chave/valor arbitrários a serem armazenados para este servidor. "
"As chaves e os valores devem ter 255 caracteres ou menos. Valores não "
"sequência serão serializados para JSON (e a sequência serializada deve ter "
"255 caracteres ou menos)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Metadados de chave/valor arbitrários para armazenar informações do agregado. "
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma lista"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "Argumento para \"%s\" deve ser uma sequência ou lista"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "O argumento para a função \"%s\" deve ser uma lista de sequências"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Argumentos para \"%s\" podem ser dos próximos formatos: [resource_name] ou "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Argumentos para \"%s\" devem ser um mapa"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Argumentos para \"%s\" devem estar no formato [índice, coleta]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Argumentos para \"%s\" devem ser do formulário [resource_name, attribute, "
"(caminho), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Argumentos para \"%s\" devem estar no formato [nome_do_recurso, atributo]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argumentos para %s não totalmente resolvidos"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativa de excluir uma pilha com ID: %(id)s%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr "Tentativa de excluir creds do usuário com o ID %(id)s que não existe"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentativa de atualizar uma pilha com ID: %(id)s%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "Tentativa de atualizar uma pilha com ID: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Tentativa de usar stored_context sem user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Atributo %(attr)s para fachada %(type)s ausente no provedor"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Status de auditoria desta política de firewall."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI de Terminal de Autenticação."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo hash de autenticação para a política ike."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo hash de autenticação para a política ipsec."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID do grupo AutoScaling para aplicar à política."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Nome do grupo de AutoScaling para aplicar à política."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zona de Disponibilidade da sub-rede."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Zona de disponibilidade em que você deseja a sub-rede."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zona de disponibilidade para a qual criar servidores."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zona de disponibilidade para a qual criar volumes."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "zona de disponibilidade para ativar a instância."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Autenticação de backend falhou"
msgid "Binary"
msgstr "binário"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco para esse servidor."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco para anexar à instância."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Mapeamentos de dispositivo de bloco v2 para este servidor."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Especificação extra booleana usada para filtragem de backends pela "
"capacidade que eles têm de criar capturas instantâneas de compartilhamento. "
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booleano indicando se o volume pode ser reinicializado ou não."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Booleano indicando se o volume está criptografado ou não."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "Booleano indicando se o volume pode ser conectado mais de uma vez."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Barramento do dispositivo: o driver do hypervisor escolherá um padrão "
"adequado se omitido."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notação de bloco CIDR para esta sub-rede."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Bloco CIDR para aplicar a sub-rede."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Bloco CIDR para aplicar ao VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR de sub-rede."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR a ser associado a essa regra de medição."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Não será possível especificar a propriedade \"%s\" se o tipo de volume for "
"público. "
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Não é possível usar a propriedade %s na rede Nova."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Não é possível localizar a função %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Não é possível obter o token do usuário sem senha"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Não é possível obter o token do usuário, o usuário ainda não foi criado"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Não é possível atravessar o caminho do atributo"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Cancelando atualização quando a pilha for %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "Não é possível chamar %(method)s no objeto órfão %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "Não é possível verificar %s; pilha não criada"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Não é possível definir as propriedades a seguir ao mesmo tempo: %(props)s."
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Não é possível obter o token de usuário do domínio de pilha, nenhum id de "
"domínio de pilha configurado, corrija o heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Não é possível migrar para uma versão de esquema menor."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Não é possível modificar o campo somente leitura %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Não é possível continuar %s, recurso não localizado"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Não é possível continuar %s, resource_id não configurado"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Não é possível continuar %s; pilha não criada"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Não é possível suspender %s, recurso não localizado"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Não é possível suspender %s, resource_id não configurado"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Não é possível suspender %s; pilha não criada"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "stderr capturado da execução de configuração."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "stdout capturado da execução de configuração."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Dependência Circular Localizada: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Entidade do cliente para pesquisa."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr "O nome do cliente e o nome getter do recurso devem ser especificados. "
msgid "Client to poll."
msgstr "Cliente para pesquisa."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Dicionário de configurações do cluster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Informações do cluster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Metadados do cluster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nome do cluster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Status do cluster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Operador de comparação."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transação simultânea para %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configuração de persistência de sessão."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Script de configuração ou manifesto que especifica qual configuração "
"realmente é executada."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Definir as configurações mais importantes automaticamente. "
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "A confirmação do redimensionamento do servidor %s falhou"
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Informações de conexão para este gateway de rede."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "A criação do contêiner '%(name)s' falhou: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Formato do Contêiner da imagem."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Conteúdo de parte para anexar, seja sequencial ou referenciando o ID de "
"outro recurso de configuração de software."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Contexto para essa pilha."
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "Controlar como o disco é particionado quando o servidor for criado."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Controla modo de protocolo DPD."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Atributo de conveniência para buscar o endereço de rede designado primeiro, "
"ou uma sequência vazia se nada tiver sido designado no momento. O resultado "
"não pode ser previsível se o servidor tiver endereços a partir de mais de "
"uma rede."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Atributo de conveniência, fornece prefixo do comando da CLI de ondulação, "
"que pode ser usado para a conclusão ou falha da manipulação de sinalização "
"quando signal_transport for configurado para TOKEN_SIGNAL. É possível "
"conseguir um sinal com êxito incluindo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
"\"}' ou falha de sinal incluindo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. "
"Esse atributo é configurado para None para todos os outros transportes de "
"sinal."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Atributo de conveniência, fornece prefixo do comando da CLI de ondulação, "
"que pode ser usado para a conclusão ou falha da manipulação de sinalização. "
"É possível conseguir um sinal com êxito incluindo --data-binary '{\"status"
"\": \"SUCCESS\"}' ou falha de sinal incluindo --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'"
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Período de resfriamento, em segundos."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Não foi possível confirmar o redimensionamento do servidor %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Não foi possível desconectar o anexo %(att)s do servidor %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Não foi possível buscar o modelo remoto \"%(name)s\": %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Não foi possível buscar modelo remoto '%(url)s': %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "Não foi possível carregar %(name)s: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Não foi possível recuperar o template: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Cria volumes na mesma porta física de uma instância. "
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Credenciais usadas no Swift. Não necessárias se o Sahara estiver configurado "
"para usar usuários proxy e confianças delegadas para acesso."
msgid "Cron expression."
msgstr "Expressão cron."
msgid "Current share status."
msgstr "Status de compartilhamento atual."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Modelo de balanceador de carga customizado não pôde ser localizado"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Ponto de restauração da instância do BD."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Endereço IP do DNS usado dentro da rede do locatário. "
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Dados fornecidos não eram válidos: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"O banco de dados %(dbs)s especificado para o usuário não existe em bancos de "
"dados para o recurso %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Tamanho do volume do banco de dados em GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Propriedade do banco de dados é necessária se a propriedade de usuários for "
"fornecida para o recurso %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"A versão do armazenamento de dados %(dsversion)s para o tipo de "
"armazenamento de dados %(dstype)s não é válida. Versões permitidas são "
"%(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Data e hora quando um compartilhamento foi criado."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configuração do protocolo de Detecção de Ponto Morto para a conexão do site "
"ipsec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Mecanismo inativos são removidos."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"A referência do contêiner TLS padrão para recuperar informações do TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Padrão deve ser uma sequência de lista delimitada por vírgulas: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "O nome ou UUID da imagem usada para iniciar os nós do Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr "Nome da região padrão usada para obter terminais de serviços."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Configurações padrão de alguns dos atributos de tarefa definidos no nível do "
"fluxo de trabalho. "
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valor padrão para a entrada, se nenhum for especificado."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Define um atraso em segundos que o Mistral Engine deve aguardar após uma "
"tarefa ter sido concluída antes de iniciar as próximas tarefas definidas no "
"sucesso, no erro ou na conclusão. "
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Define um atraso em segundos que o Mistral Engine deve aguardar antes de "
"iniciar uma tarefa. "
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Define um padrão de como a tarefa deve ser repetida no caso de um erro."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Define um período de tempo em segundos após o qual uma tarefa falhará "
"automaticamente pelo mecanismo se ela não tiver sido concluída. "
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Define se o tipo de compartilhamento é acessível para o público. "
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Define se o sistema de arquivos compartilhado é público ou privado. "
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Define o método no qual o corpo da solicitação para sinalizar um fluxo de "
"trabalho será analisado. Se essa propriedade for configurada para True, o "
"corpo será analisado como um JSON simples em que cada chave é uma entrada de "
"fluxo de trabalho e, em outros casos, o corpo será analisado esperando um "
"formato JSON específico com duas chaves: \"input\" e \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Define se o Mistral Engine deve ou não colocar o fluxo de trabalho em "
"suspensão antes de iniciar a tarefa. "
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Define se autodesignar o grupo de segurança para este modelo de Grupo de Nós."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Definir mais de uma configuração para a mesma ação no SoftwareComponent \"%s"
"\" não é permitido."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Excluindo captura instantânea em andamento"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "Excluindo contêiner não vazio (%(id)s) quando %(prop)s for False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Delimitador para %s deve ser uma sequência"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Denota que a implementação está em um estado de erro se esta saída tem um "
"valor."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Dados de implementação disponíveis"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Implementação saiu com o código de status diferente de zero: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Implementação para o servidor com falha: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Implementação com ID %s não localizada"
msgid "Deprecated."
msgstr "Descontinuado."
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Descrever restrições de tempo para o alarme. Avalie o alarme somente se o "
"horário da avaliação estiver dentro da restrição de tempo. Um ou mais "
"pontos de início da restrição são especificados com uma expressão cron, ao "
"passo que sua duração é fornecida em segundos. "
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Descrição para o alarme."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Descrição para a política de firewall."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Descrição para a regra de firewall."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Descrição para o firewall."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Descrição para a política ike."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Descrição para a política de ipsec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Descrição para a conexão do site ipsec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Descrição para a restrição de tempo."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Descrição para o serviço de vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Descrição para esta interface."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Descrição do grupo de keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Descrição do projeto do keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Descrição da região do keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Descrição do serviço do keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Descrição do usuário do keystone."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Descrição do Modelo de Grupo de Nós."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Descrição do Modelo de Grupo do Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Descrição do alarme."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Descrição da origem de dados."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Descrição da política de firewall."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Descrição da regra de firewall."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Descrição do firewall."
msgid "Description of the image."
msgstr "Descrição da imagem."
msgid "Description of the input."
msgstr "Descrição da entrada."
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Descrição do binário da tarefa."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Descrição do rótulo de medição."
msgid "Description of the output."
msgstr "Descrição da saída."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Descrição do pool."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Descrição do grupo de segurança."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Descrição do vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Descrição do tipo de volume."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Descrição do volume."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Descrição desse Balanceador de Carga."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Descrição desse listener."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Descrição desse conjunto."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "IPs desejado para esta porta."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacidade desejada do cluster."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "O número inicial de instâncias."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "O número inicial desejado de recursos no cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "O número inicial desejado de recursos."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Número desejado de instâncias."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity deve estar entre MinSize e MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Endereço IP de destino ou CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "ip_address de destino para esta regra de firewall."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Número da porta de destino ou um intervalo."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Intervalo de porta de destino para esta regra de firewall."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Informações detalhadas sobre o recurso."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID do Dispositivo desta porta."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Informações de Dispositivo para este gateway de rede."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo: no momento, é possível fazer distinção somente entre "
"disco e cdrom."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dicionário, que possui propriedades de expansão para a porta. Usado somente "
"se a propriedade de porta não estiver especificada para criação da porta."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dicionário contendo tarefas de fluxo de trabalho."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dicionário das configurações do nó."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Dicionário de variáveis para publicar no contexto do fluxo de trabalho."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dicionário que contém entrada para o fluxo de trabalho."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Seção tipo dicionário que define políticas de tarefa que influenciam como o "
"Mistral Engine executa tarefas. Deve satisfazer o Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback e OnFailure não podem ser utilizados juntos"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Formato do disco da imagem."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "Não contém uma chave de acesso AWS ou um certificado válidos"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Nomes duplicados %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "Referências duplicadas não são permitidas."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Duração para a restrição de tempo."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Endereço EIP para associar a instância."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Cada %(object_name)s deve conter uma chave de %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Cada Recurso deve conter uma Chave de tipo."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Ebs está ausente, isto é necessário ao especificar BlockDeviceMappings."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"As regras de saída são permitidas apenas quando Neutron é usado e a "
"propriedade 'VpcId' está configurada."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "%(net)s ou %(port)s deve ser fornecido."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "'EIP' ou 'AllocationId' deve ser fornecido."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "O 'InstanceId' ou 'LaunchConfigurationName' deve ser fornecido."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "O projeto ou o domínio deve ser especificado para a função %s. "
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"O volume_id ou snapshot_id deve ser especificado para o mapeamento de "
"dispositivo %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Endereço de e-mail do usuário do keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Ative o recurso OS::Heat::CWLiteAlarm de legado."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Ative o recurso Stack Abandon de visualização."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Ative o recurso Stack Adopt de visualização."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Ativa NAT de Origem no gateway do roteador. NOTA: A configuração de política "
"padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade somente para usuários "
"administrativos."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Ativa o mecanismo com arquitetura de convergência. Todas as pilhas com essa "
"opção serão criadas usando o mecanismo de convergência."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Ativa ou desativa o modo de acesso somente leitura do volume."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Modo de encapsulamento para a política ipsec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Parâmetros do modelo de criptografia que foram marcados como ocultos e "
"também todas as propriedades de recurso antes de armazená-las no banco de "
"dados."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algoritmo de criptografia para a política ike."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algoritmo de criptografia para a política ipsec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Endereço de encerramento para o conjunto de alocações. "
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Término de redimensionamento do grupo %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Terminal/URL que pode ser usado para manipulação de sinalização quando "
"signal_transport é configurado para TOKEN_SIGNAL None para todos os outros "
"transportes de sinal."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "Terminal/URL que pode ser usado para manipulação de sinalização."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Erro ao autorizar ação %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Erro ao criar par de chaves ec2 para o usuário %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Erro durante aplicação de regras de acesso ao compartilhamento \"{0}\". A "
"causa raiz do problema é a seguinte: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Erro durante a criação do compartilhamento \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Erro durante a exclusão do compartilhamento \"{0}\""
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Erro ao validar o valor '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Erro ao validar o valor '%(value)s': %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype do tráfego."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Excluir estado para cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Esperado 1 rede externa, localizadas %d"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Exportar locais de compartilhamento."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Expressão do alarme a ser avaliada."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Endereço IP fixo externo."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Endereços IP fixos externos para o gateway."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configuração de gateway de rede externa para um roteador."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parâmetros extras a serem incluídos no objeto \"floatingip\" na solicitação "
"de criação. Os parâmetros são geralmente específicos do hardware ou das "
"extensões instaladas."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação de criação."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Parâmetros extras a serem incluídos na solicitação Os parâmetros são "
"geralmente específicos do hardware ou das extensões instaladas."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Pares de chave e valor de especificações extras definidos para o tipo de "
"compartilhamento."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "Falha ao conectar a interface (%(port)s) ao servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr "Falha ao conectar volume %(vol)s ao servidor %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Falha ao criar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr "Falha ao desconectar a interface (%(port)s) do servidor (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Failed ao executar %(action)s para %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Falha ao estender volume %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Falha para buscar a imagem: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Falha ao localizar a instância %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Falha ao localizar o servidor %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Falha ao analisar dados JSON: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Falha ao restaurar o volume %(vol)s a partir do backup %(backup)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Falha ao recuperar modelo"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Falha ao recuperar dados de modelo: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Falha ao recuperar o modelo: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Falha ao enviar mensagem à pilha (%(stack_name)s) em outro mecanismo "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Falha ao parar pilha (%(stack_name)s) em outro mecanismo (%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Falha ao atualizar o Compartimento '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr ""
"Falha na atualização, não é possível localizar as informações da porta."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Atributo falso !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Atributo falso a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Propriedade falsa !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Propriedade falsa !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Propriedade falsa a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Propriedade falsa c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Propriedade falsa ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"Falso para acionar ações quando o limite é atingido E o status do alarme é "
"alterado. Por padrão, as ações são chamadas toda vez que o limite é atingido."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Campo %(field)s de %(objname)s não é uma instância de Campo"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Endereço IP fixo a ser especificado para a porta criada na rede solicitada."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Endereços IP fixo."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Endereço IPv4 fixo para este NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Sinalizador que indica se o tráfego para ou a partir da instância é validado."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Sinalizar para ativar/desativar a segurança de porta na rede. Fornece o "
"valor padrão para o atributo das portas criadas nessa rede."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Sinalizar para ativar/desativar a segurança de porta na porta. Ao desativar "
"esse recurso (configurá-lo para False), não haverá nenhuma filtragem de "
"pacotes, como security-group e address-pairs."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Tipo da instância."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nome Amigável da porta."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nome amigável do roteador."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nome Amigável da sub-rede."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "Função \"%s\" deve ter argumentos"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "O uso da função \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "O endereço IP do gateway \"%(gateway)s\" está no formato inválido."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Rede do gateway para o roteador."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "HeatAPIException genérica, use as subclasses específicas!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "ID ou nome de imagem Glance."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Controla permissões configuradas no Manila para IPs de cluster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr "Granularidade a ser usada para o argumento da idade, o padrão é dias."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "O verbo HTTP a ser usado para sinalizar os valores de saída"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nome do cluster Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "O cabeçalho X-Auth-Url \"%s\" não é um terminal permitido"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Tempo limite da análise de funcionamento, em segundos."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Revisão de construção de utilização. Se você preferir gerenciar sua revisão "
"de construção separadamente, é possível mover essa seção para um arquivo "
"diferente e incluí-lo como outra opção de configuração."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nome do host da instância."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Quanto tempo para preservar os dados excluídos."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Como o cliente sinaliza a condição de espera. CFN_SIGNAL permite um HTTP "
"POST em uma URL sinalizada pelo par de chaves CFN. TEMP_URL_SIGNAL cria uma "
"TempURL Swift a ser sinalizada por meio do HTTP PUT . HEAT_SIGNAL permite "
"chamadas do resource-signal da API do Heat usando as credenciais do keystone "
"fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada "
"usando as credenciais do keystone fornecidas. TOKEN_SIGNAL permite um HTTP "
"POST para um terminal da API do Heat com o token de keystone fornecido. "
"NO_SIGNAL resulta no recurso entrando no estado COMPLETE sem aguardar nenhum "
"sinal."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Como o servidor deve receber os metadados necessários para a configuração do "
"software. POLL_SERVER_CFN permite chamadas da ação da API cfn "
"DescribeStackResource autenticada com o par de chaves fornecido. "
"POLL_SERVER_HEAT permite chamadas do resource-show da API do Heat usando as "
"credenciais do keystone fornecidas. POLL_TEMP_URL cria e preenche uma "
"TempURL Swift com metadados para pesquisa . ZAQAR_MESSAGE cria uma fila "
"zaqar dedicada e posta os metadados para pesquisa."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Como o servidor deve sinalizar para utilização com os valores de saída de "
"implementação."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"O modo com que o servidor deve sinalizar o Heat com os valores de saída da "
"implementação. CFN_SIGNAL permite um HTTP POST em uma URL sinalizada pelo "
"par de chaves CFN. TEMP_URL_SIGNAL cria uma TempURL Swift a ser sinalizada "
"por meio do HTTP PUT . HEAT_SIGNAL permite chamadas do resource-signal da "
"API do Heat usando as credenciais do keystone fornecidas. ZAQAR_SIGNAL cria "
"uma fila zaqar dedicada a ser sinalizada usando as credenciais do keystone "
"fornecidas. NO_SIGNAL resultará no recurso entrando no estado COMPLETE sem "
"aguardar nenhum sinal."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Como o user_data deve ser formatado para o servidor. Para HEAT_CFNTOOLS, o "
"user_data é empacotado como parte dos dados de configuração de inicialização "
"heat-cfntools cloud-init. Para RAW, o user_data é transmitido para Nova sem "
"modificações. Por SOFTWARE_CONFIG, user_data é empacotado como parte dos "
"dados de configuração de software e os metadados são derivados de qualquer "
"recurso SoftwareDeployment associado."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Nome legível para o segredo."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Nome legível para o contêiner."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"A lista de ID do agente L3. O usuário pode especificar vários agentes para "
"um roteador altamente disponível. NOTA: A configuração de política padrão no "
"Neutron restringe o uso desta propriedade apenas para usuários "
"administrativos."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID de uma porta existente para associar a esse servidor."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID de uma porta existente com pelo menos um endereço IP para associar com "
"esse IP flutuante."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID da rede para criar uma porta."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "ID do projeto para autenticação da API"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "O ID da fila a ser usado para sinalizar os valores de saída"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID de recurso ao qual aplicar a configuração. Normalmente isso deve ser um "
"ID do servidor Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID do servidor (MV, etc...) no host que é usado para exportar o sistema de "
"arquivos de rede. "
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "O ID de sinal a ser usado para sinalizar os valores de saída"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID de recurso de configuração de software para executar ao aplicar ao "
"rabbitmq."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID do Modelo do Cluster usado para os Grupos de Nós e para configurações."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID do InternetGateway."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID do agente L3. NOTA: A configuração de política padrão no Neutron "
"restringe o uso desta propriedade apenas para usuários administrativos."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID do Modelo do Grupo de Nós."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID do VPNGateway para se conectar ao VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID da imagem padrão a ser usada para o modelo."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID do conjunto padrão ao qual esse listener está associado."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID do IP flutuante a ser designado ao servidor."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID do IP flutuante para associar."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID do monitor de funcionamento associado a esse conjunto."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID da imagem a ser usada para o modelo."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID do balanceador de carga ao qual esse listener está associado. "
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID da rede na qual esse IP é alocado."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID da porta associado a esse IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID da fila."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID do roteador utilizado como o gateway, definido quando associado a uma "
"porta."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID do roteador."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID do servidor que está sendo implementado"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID da implementação desta pilha pertence a"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID do locatário para o qual a política do RBAC será aplicada."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID do locatário que possui o monitor de funcionamento."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID ou nome da política do QoS."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID ou nome do objeto RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID ou nome da rede externa para o gateway."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "O ID ou nome da imagem para registrar."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr ""
"ID ou nome do balanceador de carga com o qual o listener está associado. "
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID ou nome do conjunto de balanceamento de carga. "
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID que AWS designa para representar a alocação do endereço para uso com a "
"Amazon VPC. Retornado somente para endereços IP elásticos VPC"
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "O endereço IP e a porta do conjunto."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "Endereço IP desejado na sub-rede para esta porta."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Endereço IP do VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Endereço IP da porta associada, se especificado."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Endereço IP do IP flutuante. NOTA: A configuração de política padrão no "
"Neutron restringe o uso dessa propriedade somente para usuários "
"administrativos. "
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Endereço IP do membro do conjunto na rede do conjunto."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Endereço IP do membro do conjunto."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Endereço IP do vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "Endereço IP para permitir através dessa porta."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Endereço IP a ser utilizado se a porta possuir vários endereços."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP ou outras informações de endereço sobre o guest que permitiu acesso ao "
"Share."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Modo IPv6 RA (Router Advertisement)."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Modo de endereço IPv6."
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID de um recurso."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID do compartilhamento Manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID do locatário possui a política de firewall."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "ID do locatário que possui o firewall."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificador da instância de origem para replicar."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Se \"%(size)s\" for fornecido, somente um de \"%(image)s\", \"%(image_ref)s"
"\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" poderá ser especificado, mas as "
"opções especificadas atualmente são: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "Se False, encerra a conexão de soquete do cliente explicitamente."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Se True, exclua quaisquer objetos no contêiner quando o contêiner for "
"excluído. Caso contrário, excluir um contêiner que não está vazio resultará "
"em um erro."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Se True, ative a unidade de configuração no servidor."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Se configurado, permite executar ação ou fluxo de trabalho associado a uma "
"tarefa diversas vezes em uma lista de termos fornecida."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Se definido, então o certificado do servidor não será verificado."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "Se especificado, o backup a partir do qual criar o volume."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr "Se especificado, o backup utilizado como a origem para criar o volume."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Se especificado, o nome ou ID da imagem a partir do qual criar o volume."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Se especificado, a captura instantânea a partir da qual criar o volume."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Se especificado, o tipo de volume para utilizar, mapeando para um backend "
"específico."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Se especificado, o volume para utilizar como origem."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Se a região for hierarquicamente uma filha de outra região, configure esse "
"parâmetro para o ID da região pai. "
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Se true, os recursos na cadeia serão criados simultaneamente. Se false ou "
"omitido, cada recurso será tratado como tendo uma dependência do recurso "
"anterior na lista. "
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Se sem InstanceId, ImageId e InstanceType forem necessários."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "Limites de prefixo ilegais: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"A imagem %(image)s requer um mínimo de %(imram)s de RAM. O tipo %(flavor)s "
"possui somente %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"A imagem %(image)s requer um espaço mínimo em disco de %(imsz)s GB. O tipo "
"%(flavor)s possui somente %(flsz)s GB."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "O status da imagem precisa ser %(cstatus)s, não %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Parâmetros incompatíveis foram usados em conjunto"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr "Argumentos incorretos para \"%(fn_name)s\" deve ser um de: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Argumentos incorretos para \"%(fn_name)s\" deve ser: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "Argumentos incorretos: Itens para mesclar devem ser mapas."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Índice incorreto para \"%(fn_name)s\", deve ser entre 0 e %(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Índice incorreto para \"%(fn_name)s\", deve ser: %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Índice para \"%s\" deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Índice para \"%s\" deve ser um número inteiro"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Indique se o volume deve ser excluído quando a instância for encerrado."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr "Indique se o volume deve ser excluído quando o servidor for encerrado."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr "Indica prefixo de IP remoto a ser associado a esta regra de medição."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indica se deve ser criado um roteador distribuído ou não. NOTA: A "
"configuração de política padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade "
"para usuários administrativos apenas. Essa propriedade não pode ser usada em "
"conjunto com o ID do agente L3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indica se deve ser criado ou não um roteador altamente disponível. NOTA: A "
"configuração de política padrão em Neutron restringe o uso desta propriedade "
"para apenas usuários administrativos. E agora o Neutron não suporta "
"distribuído e e de alta disponibilidade ao mesmo tempo."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indica se esta regra de firewall está ativada ou não."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Informações utilizadas para configurar o depósito, como um Web site estático."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Estado de inicializador em minúsculo para a conexão do site ipsec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "Os dados de sinal de entrada devem ser um mapa, localize um %s."
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valores de entrada para o fluxo de trabalho."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Valores de entrada para aplicar à configuração de software neste servidor."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr ""
"ID da Instância para associar com EIP especificado pela propriedade EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID da Instância para associar a EIP."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Conexão da instância para API de CFN/CW validar certificados se o SSL for "
"usado."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Conexão da instância para API de CFN/CW via https."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "A instância não é ACTIVE (era: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Metadados da instância não devem conter mais de %s entradas. Este é o número "
"máximo permitido pelo seu provedor de serviços"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Tipo de interface do terminal de serviço do keystone."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Versão de protocolo da Internet."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s inválido, esperado um mapeamento"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Expressão CRON inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Tipo de parâmetro inválido \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Propriedade Inválida %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Endereço Stack inválido"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "URL do Template inválida"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Esquema de URL inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Versão de UUID inválida (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Ação inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Ação %s especificada é inválida"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Dados de adoção inválidos: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Configuração de cloud_backend inválido no heat.conf detectado - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Códigos inválidos em ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Padrão inválido %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Política de exclusão inválida \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Parâmetros de filtro inválidos %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Tipo de gancho inválido \"%(hook)s\" para %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Tipo de gancho inválido \"%(value)s\" para o ponto de interrupção do "
"recurso, os tipos de gancho aceitáveis são: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Chave inválida %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Chave inválida '%(key)s' para %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "Chaves inválidas na marca de recurso com mau funcionamento %s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinação inválida de formatos de disco e contêiner. Ao configurar um "
"formato de disco ou contêiner para um destes, 'aki', 'ari' ou 'ami', os "
"formatos de contêiner e disco devem corresponder."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Restrições de parâmetro inválidas para o parâmetro %s; esperada uma lista"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"restricted_action type \"%(value)s\" inválido para o recurso, os "
"restricted_action types aceitáveis são: %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Nome de pilha inválido %s, deve conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"\"_-.\" e deve começar com alfabético"
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Nome de pilha inválido %s, deve ser uma sequência"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Status inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Status de suporte inválido, que deve ser um de %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Tag inválida, \"%s\" contém uma vírgula"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Tag inválida, \"%s\" possui mais de 80 caracteres"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Tag inválida, \"%s\" não é uma sequência"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Tags inválidas, não é uma lista: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr "Tipo de modelo inválido \"%(value)s\", os tipos válidos são: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valor de tempo limite inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Fuso horário inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Tipo inválido (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Conjuntos de alocação de IP e seus intervalos."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "IP de gateway da sub-rede."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Versão IP da sub-rede."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version para esta regra de firewall."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "Define um executor para o qual a ação da tarefa deve ser enviada."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "Os itens para junção devem ser sequência , mapa ou lista, não %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Os itens para junção devem ser sequência , mapa ou lista. %s falhou na "
"serialização de JSON."
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Os itens para junção devem ser sequências não %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"O tamanho do corpo JSON (%(len)s bytes) excede o tamanho máximo permitido "
"(%(limit)s bytes)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr ""
"Dados JSON que foram transferidos por upload através do SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Mapa serializado JSON que inclui o terminal, o token e/ou outros atributos "
"que o cliente deve usar para sinalizar essa manipulação. O conteúdo desse "
"mapa depende do tipo de sinal selecionado na propriedade signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"A sequência JSON contendo dados associados aos sinais de condição de espera "
"enviados para a manipulação."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"A chave usada para criptografar informações de autenticação no banco de "
"dados. O comprimento dessa chave deve ser de 32 caracteres."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Par de valores de chave para estender os recursss do tipo."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Pares de chave/valor associados ao volume na forma bruta de dicionário."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Pares de chave/valor associado ao volume."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "pares de chave/valor para associar com o volume."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Par de chaves incluído nas instâncias para torná-las acessíveis para o "
"usuário."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Chave secreta de par de chaves."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"ID do domínio do Keystone que contém usuários definidos do modelo do heat. "
"Se este opção estiver configurada, a opção stack_user_domain_name será "
"ignorada."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Nome do domínio do keystone que contém os usuários definidos por modelo do "
"heat. Se a opção ‘stack_user_domain_id’ estiver configurada, essa opção será "
"ignorada."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Domínio do keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"O keystone possui mais de um serviço com o mesmo nome %(service)s. Use o ID "
"de serviço em vez do nome. "
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Senha do Keystone para o usuário stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Projeto do keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Função do keystone para usuários definidos por modelo do heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Função do keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Grupo de usuários do keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Grupos de usuários do keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "O usuário do keystone é ativado ou desativado."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nome de usuário do Keystone, um usuário com funções suficientes para "
"gerenciar usuários e projetos no stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "Estratégia de segmentação L2 no lado externo do gateway de rede."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Provedor LBaaS para implementar essa instância do balanceador de carga. "
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"Comprimento de OS_PASSWORD após a criptografia excede o limite do Heat (255 "
"caracteres)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Comprimento da sequência a ser gerada."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"A propriedade de Comprimento não pode ser menor que a classe de caractere "
"combinada e sequência de caracteres mínimos"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Nível de acesso que precisa ser fornecido para o guest. "
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Ações do ciclo de vida para as quais a configuração se aplica. Os valores da "
"sequência fornecidos para esta propriedade podem incluir as ações padrão do "
"recurso CRIAR, EXCLUIR, ATUALIZAR, SUSPENDER e RETOMAR suportadas pelo Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Lista de recursos LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "Lista de Grupos de Segurança designados no LB atual."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Lista de referências do contêiner TLS para SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Lista de instâncias de banco de dados."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Lista de bancos de dados a serem criados na criação da instância do BD."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Lista de diretórios para procurar plug-ins."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Lista de nameservers dns."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Lista de regras de firewall nesta política de firewall."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Lista de monitores de saúde associados ao conjunto."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Lista de hosts para unir o agregado. "
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Lista de compartilhamentos Manila a serem montados. "
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Lista de interfaces de rede para criar na instância."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Lista de processos para os quais a antiafinidade deve ser ativada."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Lista de processes a serem executados em cada nó."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Lista de designações da função."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Lista de IDs de grupo de segurança associada a esta interface."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Lista de regras de egresso do grupo de segurança."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Lista de regras de ingresso do grupo de segurança."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Lista de nomes ou IDs de grupo de segurança para designar para esse modelo "
"de Grupo de Nós."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Lista de nomes ou IDs de grupo de segurança. Não pode ser utilizado se as "
"portas neutron estão associadas a esse servidor; ao invés disso, designe "
"grupos de segurança para as portas."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Lista de regras de grupo de segurança."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Lista de prefixos de sub-rede a serem designados. "
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Lista de tags associadas a esta interface."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Lista de tags para se conectar à instância."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Lista de tags para anexar a este recurso."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Lista de tags a serem conectadas a este recurso."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Lista de tarefas que deverão ser executadas antes dessa tarefa. Usada "
"somente em fluxos de trabalho reversos. "
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída, "
"independentemente se foi bem-sucedida ou não. "
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída com "
"sucesso. "
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Lista de tarefas que serão executadas após a tarefa ter sido concluída com "
"um erro. "
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr "Lista de usuários a serem criados na criação da instância do BD."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Lista de execuções do fluxo de trabalho, em que cada uma delas é um "
"dicionário com informações sobre a execução. Cada dicionário retorna valores "
"para as próximas chaves: workflow_name, created_at, updated_at, estado para "
"o estado da execução atual, entrada e saída. ."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Listener associado a esse conjunto."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Caminho local em cada nó do cluster no qual montar o compartilhamento. "
"Padronizado para '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Local do arquivo de certificado SSL a ser usado para o modo SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr "Local do arquivo de chave SSL para usar para ativação do modo SSL."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Endereço MAC da porta."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "Endereço MAC para permitir através dessa porta."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Mapear entre a função com o projeto ou domínio."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mapa contendo opções específicas para a ferramenta de gerenciamento de "
"configuração utilizada por este recurso."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mapa representando a estrutura dos dados de configuração da nuvem que será "
"formatado como YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Mapa representando a estrutura de dados de configuração que será serializada "
"no formato JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Largura da banda máxima em kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Largura da banda máxima de burst em kbps."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Tamanho máx. do cluster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "O máximo é de %s 1 hora."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profundidade máxima permitida ao usar pilhas aninhadas."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. "
"max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes "
"(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço "
"grandes)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Tamanho máximo da linha de cabeçalhos da mensagem a ser aceito. "
"max_header_line pode precisar ser aumentada ao utilizar tokens grandes "
"(geralmente aqueles gerados pela API Keystone v3 com catálogos de serviço "
"grandes)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Número máximo de instâncias no grupo."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Número máximo de recursos no cluster. O valor -1 significa ilimitado. "
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Número máximo de recursos no grupo."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Número máximo de pilhas que um locatário pode ter ativas ao mesmo tempo."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"Tamanho máximo do prefixo que pode ser alocado a partir do conjunto de sub-"
"redes."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Tamanho do byte bruto máximo do corpo da solicitação JSON. Deve ser maior "
"que max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Tamanho do byte bruto máximo de qualquer modelo."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Máximo de recursos permitido por pilha de nível superior. O valor -1 "
"representa ilimitado."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Máximo de recursos por pilha excedido."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Tamanho máximo da unidade de transmissão (em bytes) para a conexão do site "
"ipsec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Itens da lista de membros devem ser sequências"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "Lista de Membros deve ser uma lista"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Membros associados a esse conjunto."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Memória em MB para o tipo."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Mensagem:%(message)s, Código:%(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Formato inválido de metadados"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o cluster. "
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o nó. "
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para o perfil. "
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Valores de chave de metadados definidos para compartilhamento. "
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nome do medidor inspecionado pelo alarme."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"O medidor deve corresponder a estes metadados de recurso (chave=valor) "
"adicionalmente para o meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "A estatística do medidor para avaliar."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "Método de implementação do recurso de persistência de sessão."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nome da métrica inspecionada pelo alarme."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Tamanho mín. do cluster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize não pode ser maior que MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Número mínimo de instâncias neste grupo."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Número mínimo de recursos no cluster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Número mínimo de recursos no grupo."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que são incluídos ou removidos quando o grupo "
"AutoScaling aumentar ou diminuir. Isso pode ser usado somente quando "
"especificar PercentChangeInCapacity para a propriedade AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Número mínimo de recursos que são incluídos ou removidos quando o grupo "
"AutoScaling aumentar ou diminuir. Isso pode ser usado somente quando "
"especificar percent_change_in_capacity para a propriedade adjustment_type."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Chave obrigatória ausente (%s) a partir da solicitação de marca com mau "
"funcionamento"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Tipo de parâmetro ausente para o parâmetro: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Credencial necessária ausente: %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Erro de validação de recurso do Mistral"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notificação monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Múltiplas ações especificadas"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "Vários recursos físicos foram localizados com o nome (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Vários roteadores localizados com o nome %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "'InstanceId' deve ser especificado se 'EIP' for especificado."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nome do Modelo de Cluster do Sahara."
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nome do Modelo de Grupo de Nós do Sahara."
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nome do agregado. "
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nome da zona de disponibilidade."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nome do contêiner. Se nenhum for especificado, um nome exclusivo será gerado."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nome para a política de firewall."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nome para a regra de firewall."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nome para o firewall."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nome da política ike."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Nome para a imagem. O nome de uma imagem não é exclusivo para um nó Image "
"Services."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nome da política ipsec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nome para a conexão do site ipsec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nome para a restrição de tempo."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nome para o serviço de vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Nome do atributo a ser comparado. Nomes dos formulários metadata."
"user_metadata.X ou metadata.metering.X são equivalentes aos que você pode "
"direcionar através de matching_metadata; o antigo para medidores de Nova, o "
"último para todos os outros. Para consultar os atributos de suas Amostras, "
"use `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nome da chave a ser utilizada para substituir entradas durante a "
"implementação."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Nome de par de chave para injetar no servidor."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nome do terminal do keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nome do grupo do keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nome do projeto do keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nome da função do keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nome o serviço do keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nome do usuário do keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nome do tipo de armazenamento de dados registrado."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Nome da instância do BD para criar."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nome do grupo de nós."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nome da ação associada à tarefa. A ação ou o fluxo de trabalho pode ser "
"definido na tarefa."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nome do usuário administrativo a ser usado no servidor."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do alarme. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Nome da zona de disponibilidade para a instância do BD."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Nome da zona de disponibilidade para colocação do servidor."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nome do cluster a ser criado."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do cluster. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nome do cookie, necessário se o tipo for APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nome do acionador cron."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Nome da ação atual que está sendo implementada"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nome da origem de dados."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nome da configuração derivada associada a esta implementação. Isso é "
"utilizado para aplicar uma ordem de classificação à lista de configurações "
"atualmente implementadas em um servidor."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nome do nó de mecanismo. Este pode ser um identificador opaco. Não é "
"necessariamente um nome do host, FQDN ou endereço IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nome da entrada."
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nome do binário da tarefa."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nome do rótulo de medição."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nome da rede que possui a porta."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nome da rede que possui a porta. O valor é tipicamente network:floatingip ou "
"network:router_interface ou network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome da notificação. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the output."
msgstr "O nome da saída."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nome do pool."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nome da instância de fila para criar."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nome da versão do armazenamento de dados registrado. Ele deve existir para o "
"tipo de armazenamento de dados definido. Padrões para usar a única versão "
"ativa. Se várias versões ativas existirem para o tipo de armazenamento de "
"dados fornecido, o valor explícito para este parâmetro deverá ser "
"especificado."
msgid "Name of the secret."
msgstr "Nome do segredo."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do nó Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome da política Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do perfil Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nome do receptor Senlin. Por padrão, o nome do recurso físico é usado."
msgid "Name of the server."
msgstr "Nome do servidor."
msgid "Name of the share network."
msgstr "Nome da rede de compartilhamento."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Nome do tipo de compartilhamento."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Nome da pilha."
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Nome do conjunto de sub-redes."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Nome do vip."
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Nome do tipo de volume."
msgid "Name of the volume."
msgstr "Nome do volume."
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"Nome do fluxo de trabalho associado à tarefa. Pode ser definido pela função "
"intrínssica get_resource ou pelo nome do fluxo de trabalho referenciado, por "
"exemplo, { workflow: wf_name } ou { workflow: { get_resource: wf_name }}. A "
"ação ou o fluxo de trabalho pode ser definido na tarefa. "
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "Nome desse Balanceador de Carga."
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Nome deste recurso de implementação na pilha"
msgid "Name of this listener."
msgstr "Nome do listener."
msgid "Name of this pool."
msgstr "Nome desse conjunto."
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Nome ou tipo do ID Nova para os nós."
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Nome ou ID da rede no qual criar uma porta."
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "O nome ou ID do perfil Senlin para criar esse nó."
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"Nome ou ID da captura instantânea do sistema de arquivos compartilhado que "
"será restaurados e criado como um novo compartilhamento."
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"Nome ou ID do tipo do sistema de arquivos compartilhado. Os tipos definem "
"alguns perfis do sistema de arquivos de compartilhamento que serão usados "
"para criação do compartilhamento. "
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr ""
"Nome ou ID da rede compartilhada definida para o sistema de arquivos "
"compartilhado. "
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "Nome ou ID do cluster de destino."
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "Nome ou ID do conjunto de balanceamento de carga."