OpenStack Orchestration (Heat)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

6611 lines
225 KiB

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Xiao Xi LIU <liuxx@cn.ibm.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "在 %s 定义内,“%%s”不是有效关键字"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "“%(fn_name)s”:%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"“%(name)s”参数必须为字符串、数字、列表或映射。对 %(value)s 执行 JSON 序列化失"
"败。"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"“%(section)s”必须包含 %(obj_name)s 映射的映射。但发现包含的是 [%(_type)s]"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr "“%(url)s”是无效 SwiftSignalHandle。%(part)s 无效"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "“%(value)s”不会验证 %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "“%(value)s”不会验证 %(name)s(找不到约束)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr "“%(version)s”.“%(version_type)s”应该为下列其中一项:%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "“%(version)s”.“%(version_type)s”应该为:%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "“%s”:[ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "参数\"%s\"必须为字符串"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "“%s”无法遍历路径"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "“%s”删除策略不受支持"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "“%s”定界符必须是字符串"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "“%s”不是列表"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "“%s”不是映射"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "“%s”不是有效 ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "“%s”不是有效 ARN URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "“%s”不是有效 Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "“%s”不是有效 URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "“%s”不是有效布尔值"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "“%s”不是有效的模板部分"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "“%s”必须对列表起作用"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "“%s”参数占位符必须是字符串"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "“%s”参数必须是映射"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "参数\"%s\"必须为map类型"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr "“%s”参数必须是字符串、数字、列表或映射。"
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "模板\"%s\"必须为字符串"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "“repeat”语法应该是 %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s 对于资源而言不受支持。"
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s 在获取资源时受到限制。"
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr "%(desired_capacity)s 必须在 %(min_size)s 到 %(max_size)s 之间"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s 不受支持。"
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr "必须提供 %(img)s:引用的集群模板 %(tmpl)s 未定义 default_image_id。"
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "找不到 %(lc)s (%(ref)s) 引用。"
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) 需要对配置的引用,而不是仅需要资源的名称。"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "接收到 %(len)d 个(共 %(count)d 个)"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "接收到 %(len)d 个(共 %(count)d 个)- %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s 不能大于 %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s 约束对于 %(utype)s 无效"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "无法在没有 %(prop2)s 的情况下指定 %(prop1)s。"
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr "仅应对值为 %(value)s 的 %(prop2)s 指定 %(prop1)s 属性。"
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s:属性 %(key)s 无效"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - 由于以下原因,状态 %(resource_status)s 未知:“%(status_reason)s”"
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "已为 %(type)s %(data)s 提供 %(schema)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s 没有采用有效格式:%(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "%s键名必须为字符串"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s 已超时"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "%s值名必须为字符串"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s 是无效作业位置。"
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s 未处于活动状态"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s 不是整数。"
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "必须提供 %s"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "“%(attr)s”:需要“%(expected)s”,已获得“%(current)s”"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr "未在“params”中指定“task_name”,以防出现保留类型工作流程。"
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr "如果对此子网启用 DHCP,那么为“true”;否则,为“false”。"
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "要请求的服务器集的 UUID。"
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "已提供的值不正确或超出范围"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "缺省标记的布尔值。"
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "用于指定网络的管理状态的布尔值。"
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr "字符类及要据其生成随机字符串的对应 %(min)s约束。"
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr "字符序列及要据其生成随机字符串的对应 %(min)s约束。"
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr "服务器 IP 地址的逗号定界列表。(Heat 扩展)。"
msgid "A description of the volume."
msgstr "云硬盘的描述信息。"
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr "设备名,该卷将连接至系统中的以下位置:此值通常为 vda。"
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr "设备名,该卷将连接至系统中的以下位置:/dev/device_name,例如,vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"以下格式的已分配网址地址的字典:{\"public\": [ip1, ip2...], \"private\": "
"[ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], \"private_uuid\": [ip3, ip4]}。每"
"个网络在字典中有两个键(网络名称和网络标识)。"
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "来自堆栈的键/值对输出的字典。"
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "包含工作流程的名称和输入的字典。"
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr "长度限制必须指定最小值和/或最大值。"
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr "当状态过渡至警报时要调用的 URL (webhook) 的列表。"
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr "当状态过渡至数据不足时要调用的 URL (webhook) 的的列表。"
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr "当状态过渡至正常时要调用的 URL (webhook) 的列表。"
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr "用于定义通过 IP 访问共享的访问规则的列表。"
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "QoS 策略的所有规则列表。"
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "端口的所有子网属性的列表。"
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr "字符类及要据其生成随机字符串的约束的列表。"
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr "字符序列及要据其生成随机字符串的约束的列表。"
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "集群实例 IP 的列表。"
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "此策略附加至的集群列表。"
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "子网的主机路由字典列表。"
msgid "A list of instances ids."
msgstr "实例标识的列表。"
msgid "A list of metric ids."
msgstr "指标标识列表。"
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"查询因子的列表,每个查询因子都将一个 Sample 属性与一个值进行比较。隐式与 "
"matching_metadata(如果有)组合。"
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "链中资源的资源标识的列表。"
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "组中资源的资源标识的列表。"
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "端口的安全组列表。"
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "安全服务标识或名称的列表。"
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr "要应用的字符串策略列表。缺省为“反亲缘关系”。"
msgid "A login profile for the user."
msgstr "用户的登录概要文件。"
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "未输入必填参数"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "包含容器的所有头的映射。"
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr "Nova 名称与所捕获的针对每个服务器的配置执行产生的标准错误建立的映射。"
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr "Nova 名称与来自针对每个服务器的配置执行的所捕获标准输出的映射。"
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr "Nova 名称与通过执行配置返回的状态码的映射。"
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"在进行引导时要在服务器上创建/覆盖的文件的映射。键是文件名,值是文件内容。"
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr "资源名称至每个资源的指定属性的映射。"
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"资源名称至每个资源的指定属性的映射。需要 heat_template_version:2014-10-16。"
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"要与帐户关联的用户定义的元数据的映射。映射中的每个键都将使用对应值设置头 X-"
"Account-Meta-{key}。"
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"要与容器关联的用户定义的元数据的映射。映射中的每个键都将使用对应值设置头 X-"
"Container-Meta-{key}。"
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "用于区别卷的名称。"
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr "前缀空间上可从子网池针对租户子网分配的每租户配额。"
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr "预定义的访问控制表 (ACL),用于针对存储区授予许可权。"
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr "范围限制必须指定最小值和/或最大值。"
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr "对用于为此等待条件发出信号的等待条件句柄的引用。"
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr "已签署 URL,用于为工作流程资源中指定的工作流程创建执行。"
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "用于处理警报的带签名的 URL。"
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "用于处理警报的带签名的 URL。(Heat 扩展)。"
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "要使用的所指定 DNS 名称服务器集。"
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr "用于为网络指定符号名称(不要求唯一)的字符串。"
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr "用于为安全组指定符号名称(不要求唯一)的字符串。"
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "用于指定网络的物理网络映射的字符串。"
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "用于指定网络的提供程序网络类型的字符串。"
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "用于指定网络的分段标识的字符串。"
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "此端口的符号名称。"
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "用于使用本机 API 处理警报的 URL。"
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"此资源将用于替换组中给定资源的当前索引的变量。例如,可用于定制分组服务器的名"
"称属性,以在与 nova 客户机一起列示时进行区分。"
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "AWS 兼容的实例名称。"
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr "AWS 查询字符串格式不正确,不符合 AWS 规范"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "要应用于用户的访问策略。"
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "AccessPolicy 资源 %s 未在堆栈中"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "用户不允许执行动作%s"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "要对与规则匹配的流量执行的操作。"
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "任务的实际输入参数值。"
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr "将所需策略直接添加至该任务。不需要策略关键字。"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr "允许通过端口传递的其他 MAC/IP 地址对。"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "允许通过该端口传递的其他 MAC/IP 地址对。"
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "此子网的其他路由。"
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "地址范围的地址系列(4 或 6)。"
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr "通知的地址。它可以是有效电子邮件地址、URL 或基于通知类型的服务关键字。"
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr "用于绑定服务器的地址。当选择特定网络接口时,此项很有用。"
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 站点连接的管理状态。"
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "VPN 服务的管理状态。"
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"防火墙的管理状态。如果为 false(关闭),那么防火墙不会转发包,并且会删除至/自"
"防火墙后的 VM的所有流量。"
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "路由器的管理状态。"
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr "警报 %(alarm)s 找不到名为“%(group)s”的缩放组"
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "算法必须为 %s 的其中一项"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "所有 Heat 引擎都处于关闭状态。"
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "已分配浮动 IP 地址。"
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "用于 VPC EIP 地址的分配标识。"
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "允许客户的调试日志输出。"
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "允许或拒绝对此防火墙规则执行操作。"
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "允许由多个云组成的业务流程。"
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"允许在令牌到期时重新认证,以便长时间运行的任务可完成。任何所提供用户令牌到期"
"时请注意此缺陷。"
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"在启用 multi_cloud 的情况下,允许用于 auth_uri 的 Keystone 端点。至少需要指定"
"一个端点。"
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"VPC 中所启动实例的允许租用。缺省值 - 任何租用;专用 - 实例将专用,无论在实例"
"启动时指定的租用选项如何。"
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "允许值:%s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern 必须为字符串"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues 必须为列表"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr "允许在任务完成后不存储操作结果。"
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"允许同步多个并行工作流程分支并汇总其数据。有效输入:all - 仅当所有上行任务完"
"成后,才会运行此任务。任何数字值 - 完成的上行任务至少达到此数目并且已触发对应"
"条件时,将运行一次此任务。"
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "版本 (%s) 含糊"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"引导映像时所需的磁盘空间量(以 GB 计)。缺省值为 0(如果未指定),表示对磁盘"
"大小没有限制。"
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"引导映像所需的 RAM 数量(以 MB 计)。缺省值为 0(如果未指定),表示对 RAM 大"
"小没有限制。"
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "要分配给子网池的地址范围标识。"
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "针对实例的应用程序运行状况检查。"
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr "要对防火墙应用的防火墙规则的有序列表。"
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"要对此服务器添加的 nic 的有序列表,包含有关已连接的网络、固定 IP 以及端口等的"
"信息。"
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "发生未知异常。"
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr "包含用于定义工作流程输出的 YAQL 表达式的任何数据结构。可能嵌套。"
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "除了一个 VPCZoneIdentifier 之外的任何内容"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "实例的 Api 端点引用。"
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr "由客户机指定来帮助引导服务器的任意键/值对。"
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr "由客户机指定来帮助 Cinder 调度程序创建卷的任意键/值对。"
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr "用于存储此队列的相关上下文信息的任意键/值元数据。"
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"要对此服务器存储的任意键/值元数据。键和值不能超过 255 个字符。非字符串值将序"
"列化至 JSON(已序列化字符串不能超过 255 个字符)。"
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr "用于存储聚集信息的任意键/值元数据。"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "针对“%s”的自变量必须是列表"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "针对“%s”的自变量必须是字符串"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "针对“%s”的自变量必须是字符串或列表"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "针对函数“%s”的自变量必须是字符串的列表"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"“%s”的自变量可为下列其中一种格式:[resource_name] 或 [resource_name, "
"attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "针对“%s”的自变量必须是映射"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "针对“%s”的自变量必须采用格式 [index, collection]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr "针对“%s”的自变量必须采用格式 [resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr "针对“%s”的自变量必须采用格式 [resource_name, attribute]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "针对 %s 的自变量未完全解析"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "请尝试删除具有标识 %(id)s 的堆栈:%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr "尝试删除的用户凭证(标识为 %(id)s)不存在"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "请尝试更新具有标识 %(id)s 的堆栈:%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "尝试更新带有以下标识的堆栈:%(id)s %(traversal)s %(msg)s "
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "尝试使用不带 user_creds 的 stored_context"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "提供程序中缺少外观 %(type)s 的属性 %(attr)s"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "此防火墙策略的审计状态。"
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "认证端点 URI。"
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "ike 策略的认证散列算法。"
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 策略的认证散列算法。"
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "要对其应用策略的 AutoScaling 组标识。"
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "要对其应用策略的 AutoScaling 组名。"
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "子网的可用域。"
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "在其中需要子网的可用性区域。"
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "要在其中创建服务器的可用性区域。"
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "要在其中创建卷的可用性区域。"
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "要在其中启动实例的可用性区域。"
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "后端认证失败"
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "此服务器的块设备映射。"
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "要连接至实例的块设备映射。"
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "此服务器的块设备映射 V2。"
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr "额外指定的布尔值,用于过滤后端(按其创建共享快照的能力)。"
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "指示是否可引导卷的布尔值。"
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "指示卷是否已加密的布尔值。"
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "用于指示是否允许多次附加该卷的布尔值。"
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr "设备总线:管理程序驱动程序会选择合适的缺省设备总线(如果已省略)。"
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "此子网的 CIDR 块表示法。"
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "要应用于子网的 CIDR 块。"
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "要应用于 VPC 的 CIDR 块。"
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "子网的 CIDR。"
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "要与此测量规则关联的 CIDR。"
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr "如果卷类型为 public,那么不能指定属性“%s”。"
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "无法在 Nova-network 上使用 %s 属性。"
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "找不到角色 %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "无法在没有密码的情况下获取用户令牌"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr "无法获取用户令牌,尚未创建用户"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "无法遍历属性路径"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "正在取消堆栈为 %s 时的更新"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "对于孤立对象 %(objtype)s 无法调用 %(method)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "无法检查 %s,未创建堆栈"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr "无法同时定义下列属性:%(props)s。"
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr "无法获取堆栈域用户令牌,未配置堆栈域标识,请修正 heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "无法迁移至较低模式版本。"
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "无法修改只读字段 %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "无法恢复 %s,找不到资源"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "无法恢复 %s,未设置 resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "无法恢复 %s,未创建堆栈"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "无法暂挂 %s,找不到资源"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "无法暂挂 %s,未设置 resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "无法暂挂 %s,未创建堆栈"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "已从配置执行捕获标准错误。"
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "已从配置执行捕获标准输出。"
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "找到循环依赖关系:%(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "要轮询的客户机实体。"
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr "必须指定客户机名称和资源获取者名称。"
msgid "Client to poll."
msgstr "要轮询的客户机。"
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "集群配置字典。"
msgid "Cluster information."
msgstr "集群信息。"
msgid "Cluster metadata."
msgstr "集群元数据。"
msgid "Cluster name."
msgstr "集群名称。"
msgid "Cluster status."
msgstr "集群状态。"
msgid "Comparison operator."
msgstr "比较运算符。"
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "%(action)s 的并行事务"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "会话持久性的配置。"
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr "用于指定执行的实际配置的配置脚本或清单。"
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "自动配置最重要的配置。"
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "确认调整服务器 %s 大小的操作失败"
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "此网络网关的连接信息。"
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "创建容器“%(name)s”失败:%(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "映像的容器格式。"
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr "要在线附加或通过引用另一软件配置资源的标识来附加的部件的内容。"
msgid "Context for this stack."
msgstr "此堆栈的上下文。"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "控制当创建服务器时如何对磁盘分区。"
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "控制 DPD 协议方式。"
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"用于访存第一个已分配网络地址的方便属性,或空字符串(如果此时尚未分配任何"
"项)。如果服务器具有来自多个网络的地址,那么结果可能无法预测。"
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"方便属性,提供 curl CLI 命令前缀,signal_transport 设置为 TOKEN_SIGNAL 时可用"
"于通告句柄完成或故障。可通过添加 --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' 通"
"告成功,或通过添加 --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' 通告失败。对于所"
"有其他信号传输,此属性设置为 None。"
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"方便属性,提供 curl CLI 命令前缀,可用于通告处理完成或故障。可通过添加 --"
"data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' 通告成功或通过添加 --data-binary "
"'{\"status\": \"FAILURE\"}' 通告失败。"
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "冷却时间段,以秒计。"
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "无法确认调整服务器 %s 大小的操作"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "无法从服务器 %(srv)s 拆离附件 %(att)s。"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "未能访存远程模板“%(name)s”:%(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "未能访存远程模板“%(url)s”:%(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "未能装入 %(name)s:%(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "未能检索到模板:%s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "在实例所在的物理端口上创建卷。"
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"用于 swift 的证书。如果 sahara 配置为使用代理用户和代理信托来进行访问,那么不"
"需要此项。"
msgid "Cron expression."
msgstr "cron 表达式。"
msgid "Current share status."
msgstr "当前共享状态。"
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "找不到定制负载均衡器模板"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "数据库实例复原点。"
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "租户网络中使用的 DNS IP 地址。"
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "提供的数据无效:%(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr "对用户指定的数据库 %(dbs)s 在资源 %(name)s 的数据库中不存在。"
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "数据库卷大小,以 GB 计。"
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr "如果已对资源 %s 提供用户属性,那么需要数据库属性。"
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"数据存储器类型 %(dstype)s 的数据存储器版本 %(dsversion)s 无效。允许的版本为 "
"%(allowed)s。"
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "创建共享的日期时间。"
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 站点连接的已终止同级检测协议配置。"
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "处于关闭状态的引擎已被移除。"
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr "用于检索 TLS 信息的缺省 TLS 容器引用。"
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "缺省值必须是以逗号定界的列表字符串:%s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "用于引导 Hadoop 节点的映像的缺省名称或 UUID。"
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr "用于获取服务端点的缺省区域名称。"
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr "在工作流程级别定义的一些任务属性的缺省设置。"
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "如果未指定任何内容,那么表示输入的缺省值。"
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"定义延迟(以秒计),完成一个任务后,Mistral 引擎应在等待此时间段后启动 on-"
"success、on-error 或 on-complete 中定义的后续任务。"
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr "定义延迟(以秒计),Mistral 引擎在启动任务前应等待此时间段。"
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr "定义一种模式,此模式确定发生错误时如何再次执行该任务。"
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"定义一个时间段(以秒计),如果任务在经过此时间段后未完成,该引擎自动认定此任"
"务失败。"
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "定义共享类型是否可供公众访问。"
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "定义共享文件系统是公用还是专用。"
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"定义用于解析请求主体(此请求主体用于通告工作流程)的方法。如果此属性设置为 "
"True,那么该主体将解析为简单 JSON,其中每个键是工作流程输入,在其他情况下,解"
"析该主体时需要带有两个键(“input”和“params”)的特定 JSON 格式。"
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr "定义 Mistral 引擎在启动任务前是否应搁置此工作流程。"
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr "定义是否将安全组自动分配给此“节点组”模板。"
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr "不允许在软件组件“%s”中为同一操作定义多个配置。"
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "正在删除进行中的快照"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "当 %(prop)s 为 False 时,正在删除非空容器 (%(id)s)"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "用于 %s 的定界符必须是字符串"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr "如果此输出具有值,那么表示部署处于错误状态。"
msgid "Deploy data available"
msgstr "可用的部署数据"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "已退出部署,返回了非零状态码:%s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "部署至云主机失败:%s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "找不到标识为 %s 的部署"
msgid "Deprecated."
msgstr "不推荐。"
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"描述警报的时间约束。仅当评估时间在此时间约束范围内时,才会评估该警报。约束的"
"起始点是使用 cron 表达式指定的,其持续时间以秒数形式给出。"
msgid "Description for the alarm."
msgstr "警报的描述。"
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "防火墙策略的描述信息。"
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "防火墙规则的描述信息。"
msgid "Description for the firewall."
msgstr "防火墙的描述信息。"
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "ike 策略的描述。"
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 策略的描述。"
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 站点连接的描述。"
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "时间约束的描述。"
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "VPN 服务的描述。"
msgid "Description for this interface."
msgstr "此接口的描述。"
msgid "Description of keystone group."
msgstr "keystone 组的描述。"
msgid "Description of keystone project."
msgstr "keystone 项目的描述。"
msgid "Description of keystone region."
msgstr "keystone 区域的描述。"
msgid "Description of keystone service."
msgstr "keystone 服务的描述。"
msgid "Description of keystone user."
msgstr "keystone 用户的描述。"
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "节点组模板的描述。"
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Sahara 组模板的描述。"
msgid "Description of the alarm."
msgstr "警报的描述。"
msgid "Description of the data source."
msgstr "数据源的描述。"
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "防火墙策略的描述。"
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "防火墙规则的描述。"
msgid "Description of the firewall."
msgstr "防火墙的描述信息。"
msgid "Description of the image."
msgstr "映像的描述。"
msgid "Description of the input."
msgstr "输入的描述信息。"
msgid "Description of the job binary."
msgstr "作业二进制文件的描述。"
msgid "Description of the metering label."
msgstr "测量标签的描述。"
msgid "Description of the output."
msgstr "输出的描述。"
msgid "Description of the pool."
msgstr "池的描述。"
msgid "Description of the security group."
msgstr "安全组的描述。"
msgid "Description of the vip."
msgstr "vip 的描述。"
msgid "Description of the volume type."
msgstr "卷类型的描述。"
msgid "Description of the volume."
msgstr "卷的描述。"
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "此负载均衡器的描述。"
msgid "Description of this listener."
msgstr "此侦听器的描述。"
msgid "Description of this pool."
msgstr "此池的描述。"
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "此端口的所需 IP。"
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "集群的期望容量。"
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "所需初始实例数。"
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "集群中的期望初始资源数。"
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "所需初始资源数。"
msgid "Desired number of instances."
msgstr "所需实例数。"
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity 必须介于 MinSize 与 MaxSize 之间"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "目的IP地址或无类间或路由。"
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "此防火墙规则的目标 ip_address。"
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "目标端口号或范围。"
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "此防火墙规则的目标端口范围。"
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "有关资源的详细信息。"
msgid "Device ID of this port."
msgstr "此端口的设备标识。"
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "此网络网关的设备信息。"
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr "设备类型:此刻,我们只能区别磁盘和 cdrom。"
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr "已扩展端口属性的字典。仅当未对创建端口指定端口属性时使用。"
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "包含工作流程任务的字典。"
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "节点配置的字典。"
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr "要发布至工作流程上下文的变量的字典。"
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "包含工作流程的输入的字典。"
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"类似字典的节,用于定义影响 Mistral 引擎运行任务的方式的任务策略。必须满足 "
"Mistral DSL v2。"
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "不能将 DisableRollback 与 OnFailure 一起使用"
msgid "Disk format of image."
msgstr "映像的磁盘格式。"
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "未包含有效 AWS 访问密钥或证书"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "名称 %s 重复"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "不允许重复引用。"
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "时间约束的持续时间。"
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "要与实例关联的 EIP 地址。"
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "每个 %(object_name)s 都必须包含一个 %(sub_section)s 键。"
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "每个资源都必须包含一个“类型”键。"
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr "缺少 Ebs,指定 BlockDeviceMappings 时需要此项。"
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr "仅当使用了 Neutron 并且设置了“VpcId”属性时,才允许出口规则。"
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "必须提供 %(net)s 或 %(port)s。"
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "必须提供“EIP”或“AllocationId”。"
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "必须提供“InstanceId”或“LaunchConfigurationName”。"
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "必须对角色 %s 指定项目或域"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr "必须为设备映射 %s 指定 volume_id 或 snapshot_id"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "keystone 用户的电子邮件地址。"
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "请启用旧的 OS::Heat::CWLiteAlarm 资源。"
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "请启用预览“堆栈放弃”功能。"
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "请启用预览“堆栈采用”功能。"
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"在路由器网关上启用源 NAT。注意:Neutron 中的缺省策略设置将此属性限制为仅供管"
"理用户使用。"
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr "启用具有汇合体系结构的引擎。将使用汇合引擎来创建带有此选项的所有堆栈。"
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "启用或禁用卷的只读访问方式。"
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 策略的封装方式。"
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"对标记为隐藏的加密模板参数及所有资源属性进行加密,然后将它们存储在数据库中。"
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "ike 策略的加密算法。"
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 策略的加密算法。"
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "分配池的结束地址。"
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "请结束对组 %(group)s 调整大小"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"signal_transport 设置为 TOKEN_SIGNAL 时可用于通告句柄的端点/URL。对于所有其他"
"信号传输,此项为 None。"
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "可用于通告句柄的端点/URL。"
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "授权操作 %s 时出错"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "为用户 %s 创建 EC2 密钥对时出错"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr "对共享“{0}”应用访问规则时出错。问题的根本原因如下:{1}。"
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "创建共享“{0}”时出错"
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "删除共享“{0}”时出错"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "验证值“%(value)s”时出错"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "验证值“%(value)s”时出错:%(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "流量的以太网类型。"
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "请排除 cidr 的状态。"
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "需要 1 个外部网络,找到 %d 个"
msgid "Export locations of share."
msgstr "导出共享位置。"
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "要求值的警报表达式。"
msgid "External fixed IP address."
msgstr "外部固定 IP 地址。"
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "网关的外部固定 IP 地址。"
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "路由器的外部网络网关配置。"
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"要包括在创建请求中的“floatingip”对象内的额外参数。参数通常特定于所安装硬件或"
"扩展。"
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "要包括在创建请求中的额外参数。"
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "要包含在请求中的额外参数。"
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr "要包含在请求中的额外参数。参数通常特定于所安装硬件或扩展。"
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr "对共享类型额外指定的键值对。"
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "无法将接口 (%(port)s) 附加至服务器 (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr "无法将卷 %(vol)s 附加至服务器 %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "无法创建支架“%(name)s” - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr "无法从服务器 (%(server)s) 拆离接口 (%(port)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "对 %(cluster)s 执行 %(action)s 失败:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "无法扩展卷 %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "未能访存模板:%s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "找不到实例 %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "无法找到服务器 %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "无法解析 JSON 数据:%s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr "无法从备份 %(backup)s 复原卷 %(vol)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "获取模板失败"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "未能检索到模板数据:%s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "未能检索到模板:%s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr "未能对其他引擎 (%(engine_id)s) 将消息发送至堆栈 (%(stack_name)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr "未能对其他引擎 (%(engine_id)s) 停止堆栈 (%(stack_name)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "无法更新支架“%(name)s” - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "未能更新,找不到端口信息。"
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "伪属性 !a。"
msgid "Fake attribute a."
msgstr "伪属性 a。"
msgid "Fake property !a."
msgstr "伪属性 !a。"
msgid "Fake property !c."
msgstr "伪属性 !c。"
msgid "Fake property a."
msgstr "伪属性 a。"
msgid "Fake property c."
msgstr "伪属性 c。"
msgid "Fake property ca."
msgstr "伪属性 ca。"
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"False 以触发操作(当达到阈值并且警报的状态更改时)。缺省情况下,每次达到阈值"
"时都会调用操作。"
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "%(objname)s 的字段 %(field)s 不是字段实例"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr "要对所请求网络上创建的端口指定的固定 IP 地址。"
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "固定 IP 地址。"
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "此 NIC 的固定 IPv4 地址。"
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr "指示是否已验证实例出入流量的标记。"
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"用于在网络上启用/禁用端口安全性的标记。它为此网络上创建的端口的该属性提供缺省"
"值。"
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"用于在端口上启用/禁用端口安全性的标记。如果禁用此功能(将其设置为 False),那"
"么不会进行包过滤,例如,安全组和地址对。"
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "实例的实例类型。"
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "端口的友好名称。"
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "路由器的友好名称。"
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "子网的友好名称。"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "函数“%s”必须具有自变量"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "函数“%s”用法:[\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "网关 IP 地址“%(gateway)s”为无效格式。"
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "路由器的网关网络。"
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "发生一般性 HeatAPIException,请使用特定子类!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Glance 映像标识或名称。"
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "管理 manila 中为集群 IP 设置的许可权。"
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr "要用于 age 自变量的粒度,缺省为天。"
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "要用于发出输出值的信号的 HTTP 动词"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Hadoop 集群名称。"
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "头 X-Auth-Url“%s”不是允许的端点"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "运行状况探测器超时,以秒计。"
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Heat 构建修订版。如果宁愿单独管理构建修订版,那么可将此部分移至另一文件并将它"
"作为另一配置选项添加。"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "实例的主机名。"
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "用于保留已删除的数据的时间。"
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"客户机如何通告等待条件。CFN_SIGNAL 指示将允许向 CFN 密钥对签署的 URL 执行 "
"HTTP POST。TEMP_URL_SIGNAL 指示将创建通过 HTTP PUT 通告的 Swift TempURL。"
"HEAT_SIGNAL 指示将允许使用所提供的 keystone 证书调用 Heat API resource-"
"signal。ZAQAR_SIGNAL 指示将创建使用所提供的 keystone 证书通告的专用 zaqar 队"
"列。TOKEN_SIGNAL 将允许对带有所提供 keystone 令牌的 Heat API 端点执行 HTTP "
"POST。NO_SIGNAL 将导致资源进入 COMPLETE 状态而不等待任何信号。"
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"有关服务器如何接收软件配置所需的元数据。POLL_SERVER_CFN 指示将允许调用已使用"
"所提供密钥对认证的 cfn API 操作 DescribeStackResource。POLL_SERVER_HEAT 指示"
"将允许使用所提供 keystone 证书调用 Heat API resource-show。POLL_TEMP_URL 指示"
"将创建 Swift TempURL 并使用要轮询的元数据进行填充。ZAQAR_MESSAGE 指示将创建专"
"用 zaqar 队列并发布元数据以进行轮询。"
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr "服务器应该如何向 heat 通告部署输出值。"
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"服务器应如何向 heat 通告部署输出值。CFN_SIGNAL 指示将允许向 CFN 密钥对签署的 "
"URL 执行 HTTP POST。TEMP_URL_SIGNAL 指示将创建通过 HTTP PUT 通告的 Swift "
"TempURL。HEAT_SIGNAL 指示将允许使用所提供的 keystone 证书调用 Heat API "
"resource-signal。ZAQAR_SIGNAL 指示将创建使用所提供的 keystone 证书通告的专用 "
"zaqar 队列。NO_SIGNAL 将导致资源进入 COMPLETE 状态而不等待任何信号。"
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"应该为服务器对 user_data 进行格式设置的方式。对于 HEAT_CFNTOOLS,user_data 作"
"为 heat-cfntools cloud-init 引导配置数据的一部分捆绑。对于 RAW,会将 "
"user_data 按原样传递至 Nova。对于 SOFTWARE_CONFIG,user_data 作为软件配置数据"
"的一部分捆绑,并且元数据派生自任何关联的 SoftwareDeployment 资源。"
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "密钥的人类可读名称。"
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "容器的人类可读名称。"
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"L3 代理的标识列表。用户可为高可用的路由器指定多个代理。注:Neutron 中的缺省策"
"略设置将此属性限制为仅供管理用户使用。"
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "要与此服务器关联的现有端口的标识。"
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr "具有至少一个要与此浮动 IP 关联的 IP 地址的现有端口的标识。"
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "要在其上创建端口的网络的标识。"
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "API认证的项目ID"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "用于通告输出值的的队列的标识"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr "要对其应用配置的资源的标识,通常应该为 Nova 服务器标识。"
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr "主机上用于导出网络文件系统的服务器(VM,等等...)的标识。"
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "要用于发出输出值的信号的信号标识"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr "应用于服务器时,要执行的软件配置资源的标识。"
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr "用于节点组和配置的集群模板的标识。"
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "InternetGateway 的标识。"
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"L3 代理的标识。注:Neutron 中的缺省策略设置将此属性限制为仅供管理用户使用。"
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "节点组模板的标识。"
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "要连接至 VPC 的 VPNGateway 的标识。"
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "要用于模板的缺省映像的标识。"
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "与此侦听器相关联的缺省池的标识。"
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "要分配给服务器的浮动 IP 的标识。"
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "要关联的浮动 IP 的标识。"
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "与此池相关联的运行状况监视器标识。"
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "要用于模板的映像的标识。"
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "与此侦听器相关联的负载均衡器的标识。"
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "在其中分配此 IP 的网络的标识。"
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "与此 IP 关联的端口的标识。"
msgid "ID of the queue."
msgstr "队列的标识。"
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr "用作网关的路由器的标识,在与端口关联时设置。"
msgid "ID of the router."
msgstr "路由ID。"
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "要部署至的服务器的标识"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "此部署所属的栈ID"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "将对其实施 RBAC 策略的租户的标识。"
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "拥有运行状况监视器的租户的标识。"
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "QoS 策略的标识或名称。"
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "RBAC 对象的标识或名称。"
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "网关的外部网络的标识或名称。"
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "要注册的映像的标识或名称。"
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "与侦听器相关联的负载均衡器的标识或名称。"
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "负载均衡池的标识或名称。"
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"AWS 分配的标识,用于表示要与 Amazon VPC 配合使用的地址分配。仅对于 VPC 弹性 "
"IP 地址才返回。"
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "池的 IP 地址和端口。"
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "此端口的子网中所需的 IP 地址。"
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "VIP 的 IP 地址。"
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "所关联端口的 IP 地址(如果已指定)。"
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"浮动 IP 的 IP 地址。注意:Neutron 中的缺省策略设置将此属性的使用者限制为仅管"
"理用户。"
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "池网络上池成员的 IP 地址。"
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "池成员的 IP 地址。"
msgid "IP address of the vip."
msgstr "vip 的 IP 地址。"
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "要通过此端口允许的 IP 地址。"
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "要使用的 IP 地址(如果端口具有多个地址)。"
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr "有关允许访问共享的访客的 IP 或其他地址信息。"
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "IPv6 RA(路由器广告)方式。"
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "IPv6 地址方式。"
msgid "Id of a resource."
msgstr "资源标识。"
msgid "Id of the manila share."
msgstr "manila 共享的标识。"
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "拥有此防火墙策略的租户的标识。"
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "拥有防火墙的租户的标识。"
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "要复制的源实例的标识。"
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"如果提供了“%(size)s”,那么只能指定下列其中一"
"项:“%(image)s”、“%(image_ref)s”、“%(source_vol)s”和“%(snapshot_id)s”,但当前"
"指定了以下选项:%(exclusive_options)s。"
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "如果为 False,那么将显式关闭客户机套接字连接。"
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"如果为 True,请在删除容器时删除容器中的任何对象。否则,删除非空容器将导致错"
"误。"
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "如果为 true,请在服务器上启用配置驱动器。"
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"如果配置了此项,那么允许针对所提供项列表多次运行与任务相关联的操作或工作流"
"程。"
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "如果已设置,那么将不验证服务器的证书。"
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "如果已指定,那么表示要从其创建卷的备份。"
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr "如果已指定,那么表示用作创建卷的源的备份。"
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr "如果已指定,那么表示要从其创建卷的映像的名称或标识。"
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr "如果已指定,那么表示要从其创建卷的快照。"
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr "如果已指定,那么表示要使用的卷(映射至特定后端)的类型。"
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "如果已指定,那么表示要用作源的卷。"
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr "如果此区域在层次结构中是另一区域的子代,请将此参数设置此父区域的标识。"
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"如果为 true,那么链中的资源将以并行方式创建。如果为 false 或被省略,那么每个"
"资源将被视为与列表中的前一资源存在依赖关系。"
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "如果没有 InstanceId,那么需要 ImageId 和 InstanceType。"
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "非法前缀界限:%(key1)s=%(value1)s,%(key2)s=%(value2)s。"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"映像 %(image)s 最低需要 %(imram)s RAM。类型 %(flavor)s 只有 %(flram)s。"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"映像 %(image)s 最低需要 %(imsz)s GB 磁盘空间。类型 %(flavor)s 只有 %(flsz)s "
"GB。"
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "映像状态必须为 %(cstatus)s 而不是 %(wstatus)s。"
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "不兼容的参数被混用在一起"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr "针对“%(fn_name)s”的不正确自变量应该是下列其中一项:%(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "针对“%(fn_name)s”的不正确自变量应该如下:%(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "自变量不正确:要合并的项必须为映射。"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr "“%(fn_name)s”的索引不正确,应该在 0 到 %(max_index)s 之间"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "“%(fn_name)s”的索引不正确,应该为:%(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "针对“%s”的索引必须是字符串"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "针对“%s”的索引必须是整数"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr "指示实例终止时是否应删除该卷。"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr "指示当服务器终止时是否应该删除该卷。"
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr "指示要与此测量规则关联的远程 IP 前缀。"
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"指示是否创建分布式路由器。注:Neutron 中的缺省策略设置将此属性限制为仅由管理"
"用户使用。此属性不能与 L3 代理标识配合使用。"
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"指示是否创建高可用的路由器。注:Neutron 中的缺省策略设置将此属性限制为仅由管"
"理用户使用。并且,现在 Neutron 不同时支持分布式和 HA。"
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "指示此防火墙规则是否已启用。"
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr "用于将存储区配置为静态 Web 站点的信息。"
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 站点连接的发起方状态(以小写表示)。"
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "信号数据中的输入必须为映射,但发现 %s"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "工作流程的输入值。"
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr "要应用于此服务器上的软件配置的输入值。"
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "要与由 EIP 属性指定的 EIP 关联的实例标识。"
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "要与 EIP 关联的实例标识。"
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr "实例至 CFN/CW API 验证证书的连接(如果使用了 SSL)。"
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "实例至 CFN/CW API 的连接(通过 https)。"
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "实例未处于活动状态(曾为 %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr "实例元数据包含的条目数不能超过 %s。这是服务提供程序所允许的最大数目"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "keystone 服务端点的接口类型。"
msgid "Internet protocol version."
msgstr "因特网协议版本。"
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s 无效,需要映射"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "无效 CRON 表达式:%s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "参数类型“%s”无效"
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "属性 %s 无效"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "堆栈地址无效"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "模板URL无效"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "URL 方案 %s 无效"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "UUID 版本 (%d) 无效"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "操作 %s 无效"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "指定的操作 %s 无效"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "以下采用数据无效:%s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "在 heat.conf 中检测到无效 cloud_backend 设置 - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "ignore_errors 中的代码无效:%s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "内容类型 %(content_type)s 无效"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "缺省 %(default)s 无效 (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "无效删除策略“%s”"
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "过滤器参数 %s 无效"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "挂钩类型“%(hook)s”对 %(resource)s 无效"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr "挂钩类型“%(value)s”对资源断点无效,可接受挂钩类型为:%(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "键 %s 无效"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "对于 %(entity)s,键“%(key)s”无效"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "资源标记“不正常”中的键 %s 无效"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"磁盘格式和容器格式的混合用法无效。将磁盘格式或容器格式设置"
"为“aki”、“ari”或“ami”的其中之一时,容器格式与磁盘格式必须匹配。"
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr "对参数 %s 无效的参数约束,需要列表"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"restricted_action 类型“%(value)s”对资源无效,可接受 restricted_action 类型"
"为:%(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"堆栈名称 %s 无效,只能包含一个字母数据字符或“_-.”字符,必须以字母开头,长度不"
"能超过 255 个字符。"
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "堆栈名称 %s 无效,必须为字符串"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "状态 %s 无效"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "无效支持状态,应该为下列其中一项:%s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "无效标记,“%s”包含逗号"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "无效标记,“%s”的长度超过 80 个字符"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "无效标记,“%s”并非字符串"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "无效标记,并非列表:%s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr "无效模板类型“%(value)s”,有效类型为:cfn 和 hot。"
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "无效超时值 %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "无效时区:%s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "类型 (%s) 无效"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "IP 分配池及其范围。"
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "子网的网关 IP。"
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "子网的 IP 版本。"
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "此防火墙规则的 Ip_version。"
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "它定义应将任务操作发送至的执行程序。"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "要加入的项必须为字符串、映射或列表,而不是 %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr "要加入的项必须为字符串、映射或列表。%s 进行 JSON 序列化失败"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "要加入的项必须为字符串,而不是 %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr "JSON 主体大小(%(len)s 字节)超过最大所允许大小(%(limit)s 字节)。"
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "通过 SwiftSignalHandle 上载的 JSON 数据。"
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"JSON 已序列化包含该端点、令牌和/或客户机必须用于通告此句柄的其他属性的映射。"
"此映射的内容取决于 signal_transport 属性中选择的信号的类型。"
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr "JSON 字符串,包含与发送至句柄的等待条件信号相关联的数据。"
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr "用于在数据库中加密认证信息的密钥。此密钥的长度必须为 32 个字符。"
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "用于控制该类型的功能的键/值对。"
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr "与该卷相关联的键/值对(使用原始字典形式)。"
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "与卷关联的键/值对。"
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "要与卷关联的键/值对。"
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr "已添加至实例(以使这些实例可供用户访问)的密钥对。"
msgid "Keypair secret key."
msgstr "密钥对密钥。"
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"包含 Heat 模板定义的用户的 Keystone 域标识。如果设置了此选项,那么将忽略 "
"stack_user_domain_name 选项。"
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"包含 Heat 模板定义的用户的 Keystone 域名。如果设置了“stack_user_domain_id”选"
"项,那么将忽略此选项。"
msgid "Keystone domain."
msgstr "Keystone 域。"
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone 有多个服务具有相同名称 %(service)s。请使用服务标识而不是名称。"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "stack_domain_admin 用户的 Keystone 密码。"
msgid "Keystone project."
msgstr "Keystone 项目。"
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Heat 模板定义的用户的 Keystone 角色。"
msgid "Keystone role."
msgstr "Keystone 角色。"
msgid "Keystone user group."
msgstr "keystone 用户组。"
msgid "Keystone user groups."
msgstr "keystone 用户组。"
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "keystone 用户已启用或已禁用。"
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Keystone 用户名,具有的角色足以管理 stack_user_domain 中的用户和项目的用户。"
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "网络网关外端上的 L2 分段策略。"
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr "用于实现此负载均衡器实例的 LBaaS 提供程序。"
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr "在加密超过 Heat 限制(255 个字符)之后,OS_PASSWORD 的长度"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "要生成的字符串的长度。"
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr "长度属性不能小于组合字符类及字符序列最小值"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "需要对访客提供的访问权的级别。"
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"配置所适用的生命周期操作。为此属性提供的字符串值可包括受 Heat 支持的标准资源"
"操作 CREATE、DELETE、UPDATE、SUSPEND 和 RESUME。"
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "负载均衡器资源列表。"
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "对当前 LB 分配的安全组的列表。"
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "SNI 的 TLS 容器引用列表。"
msgid "List of database instances."
msgstr "数据库实例的列表。"
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr "进行数据库实例创建时要创建的数据库的列表。"
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "用于搜索插件的目录的列表。"
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "DNS 名称服务器的列表。"
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "此防火墙策略中的防火墙规则列表。"
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "与池关联的运行状况监视器的列表。"
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "加入聚集的主机的列表。"
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "要安装的 manila 共享列表。"
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "要对实例创建的网络接口的列表。"
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "要对其启用反亲缘关系的进程的列表。"
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "要在每个节点上运行的进程的列表。"
msgid "List of role assignments."
msgstr "角色分配的列表。"
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "与此接口关联的安全组标识的列表。"
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "安全组外出权规则的列表。"
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "安全组进入权规则的列表。"
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr "要分配给此“节点组”模板的安全组名称或标识的列表。"
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"安全组名称或标识的列表。如果 neutron 端口与此服务器关联,那么不能使用;请改为"
"将安全组分配给这些端口。"
msgid "List of security group rules."
msgstr "安全组规则的列表。"
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "要分配的子网前缀列表。"
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "与此接口关联的标记的列表。"
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "要连接至实例的标记的列表。"
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "要连接至此资源的标记的列表。"
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "要连接至此资源的标记的列表。"
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr "应在此任务前执行的任务列表。仅应在保留工作流程中使用。"
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr "将在该任务完成(而不理会是否成功)后运行的任务列表。"
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr "将在该任务成功完成后运行的任务列表。"
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr "将在该任务完成(但带有错误)后运行的任务列表。"
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr "要在数据库实例创建时创建的用户的列表。"
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"工作流程的执行列表,其中每项是一个带有相关执行信息的字典。每个字典返回以下键"
"的值:id、workflow_name、created_at、updated_at、state for current execution "
"state、input 和 output。"
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "与此池相关联的侦听器。"
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr "要在每个集群节点上安装该共享的本地路径。缺省为 '/mnt/{share_id}'。"
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "要用于 SSL 方式的 SSL 证书文件的位置。"
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr "要用于启用 SSL 方式的 SSL 密钥文件的位置。"
msgid "MAC address of the port."
msgstr "端口的 MAC 地址。"
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "要通过此端口允许的 MAC 地址。"
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "角色与另一项目或域之间的映射。"
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr "包含特定于由此资源使用的配置管理工具的选项的映射。"
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr "表示 cloud-config 数据结构的映射,格式将设置为 YAML。"
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr "表示配置数据结构的映射,该结构将序列化为 JSON 格式。"
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "最大带宽(以 kbps 计)。"
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "最大脉冲带宽(以 kbps 计)。"
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "集群的最大大小。"
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "最大 %s 为 1 小时。"
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "使用嵌套堆栈时允许的最大深度。"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"要接受的消息头的最大行大小。将大型令牌(通常是由 Keystone V3 API 生成的那些令"
"牌)与大型服务目录配合使用时,可能需要增大 max_header_line。"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"要接受的消息头的最大行大小。将大型令牌(通常是由 Keystone V3 API 生成的那些令"
"牌)与大型服务目录配合使用时,可能需要增大 max_header_line。"
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "组中的最大实例数。"
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "集群中的最大资源数。-1 表示无限制。"
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "组中的最大资源数。"
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr "一个租户可同时持有的最大活动堆栈数。"
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr "可从子网池分配的最大前缀大小。"
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr "JSON 请求主体的最大原始字节大小。长度应该超过 max_template_size。"
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "任何模板的最大原始字节大小。"
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr "允许每个顶级堆栈使用的最大资源数。-1 表示无限制。"
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "已超过每个堆栈的最大资源数。"
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 站点连接的最大传输单元大小(以字节计)。"
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "成员列表项必须是字符串"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "成员列表必须为一个列表"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "与此池相关联的成员。"
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "对应该类型的内存(以 MB 计)。"
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "消息:%(message)s,代码:%(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "元数据格式无效"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "对集群定义的元数据键/值。"
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "对节点定义的元数据键/值。"
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "对概要文件定义的元数据键/值。"
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "为共享定义的元数据链值。"
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "警报监视的计量表名称。"
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr "除了 meter_name 之外,计量表还应该与此资源元数据 (key=value) 匹配。"
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "要评估的计量表统计信息。"
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "会话持久性功能的实现方法。"
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "警报监视的度量值名称。"
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "集群的最小大小。"
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize 不能超过 MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "组中的最小实例数。"
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "集群中的最小资源数。"
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "组中的最小资源数。"
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"AutoScaling 组规模增大或缩小时添加或移除的最小资源数。仅当对 AdjustmentType "
"属性指定 PercentChangeInCapacity 时才能使用此项。"
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"AutoScaling 组规模增大或缩小时添加或移除的最小资源数。仅当对 adjustment_type "
"属性指定 percent_change_in_capacity 时才能使用此项。"
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr "标记“不正常”请求中缺少必需 (%s) 键"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "参数 %s 缺少参数类型"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "缺少必需凭证:%(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Mistral 资源验证错误"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Monasca 通知。"
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "已指定多个操作"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "找到名称为 (%(name)s) 的多个物理资源。"
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "找到名称为 %s 的多个路由器"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "如果指定“EIP”,那么必须指定“InstanceId”。"
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Sahara 集群模板的名称。"
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Sahara 节点组模板的名称。"
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "聚集的名称。"
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "可用区域的名称。"
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr "容器的名称。如果未指定,那么将生成唯一名称。"
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "防火墙策略的名称。"
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "防火墙规则的名称。"
msgid "Name for the firewall."
msgstr "防火墙的名称。"
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "ike 策略的名称。"
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr "映像的名称。映像的名称对映像服务节点并非唯一。"
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "IPSec策略的名称。"
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 站点连接的名称。"
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "时间约束的名称。"
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "VPN 服务的名称。"
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"要比较的属性的名称。格式为 metadata.user_metadata.X 或 metadata.metering.X 的"
"名称等价于可通过 matching_metadata 访问的内容;前者用于 Nova 计量表,后者用于"
"所有其他情况。要查看样本的属性,请使用“ceilometer --debug sample-list”。"
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr "在部署期间要用于替换输入的键的名称。"
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "要插入到服务器中的密钥对的名称。"
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "keystone 端点的名称。"
msgid "Name of keystone group."
msgstr "keystone 组的名称。"
msgid "Name of keystone project."
msgstr "keystone 项目的名称。"
msgid "Name of keystone role."
msgstr "keystone 角色的名称。"
msgid "Name of keystone service."
msgstr "keystone 服务的名称。"
msgid "Name of keystone user."
msgstr "keystone 用户的名称。"
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "已注册数据存储器类型的名称。"
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "要创建的数据库实例的名称。"
msgid "Name of the Node group."
msgstr "节点组的名称。"
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr "与任务相关联的操作的名称。可在该任务中定义操作或工作流程。"
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "要在服务器上使用的管理用户名称。"
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr "警报的名称。缺省情况下,将使用物理资源名称。"
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "用于数据库实例的可用性区域的名称。"
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "用于服务器放置的可用性区域的名称。"
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "要创建的集群的名称。"
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr "集群的名称。缺省情况下,将使用物理资源名称。"
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "cookie 的名称(如果类型为 APP_COOKIE,那么为必需)。"
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "cron 触发器的名称。"
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "正在部署的当前操作的名称"
msgid "Name of the data source."
msgstr "数据源的名称。"
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"与此部署关联的派生配置的名称。这用来将排序顺序应用于当前部署至服务器的配置的"
"列表。"
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"引擎节点的名称。这可以是不透明的标识。它不一定是主机名、FQDN 或 IP 地址。"
msgid "Name of the input."
msgstr "输入的名称。"
msgid "Name of the job binary."
msgstr "作业二进制文件的名称。"
msgid "Name of the metering label."
msgstr "测量标签的名称。"
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "拥有该端口的网络的名称。"
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"拥有该端口的网络的名称。此值通常为 network:floatingip、network:"
"router_interface 或 network:dhcp。"
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr "通知的名称。缺省情况下,将使用物理资源名称。"
msgid "Name of the output."
msgstr "输出的名称。"
msgid "Name of the pool."
msgstr "池的名称。"
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "要创建的队列实例的名称。"
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"已注册数据存储器版本的名称。所提供的数据存储器类型必须存在此项。缺省为使用单"
"一活动版本。如果所提供数据存储器类型已存在某些活动版本,那么必须对此参数指定"
"显式值。"
msgid "Name of the secret."
msgstr "密钥的名称。"
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr "senlin 节点的名称。缺省情况下,将使用物理资源名称。"
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr "senlin 策略的名称。缺省情况下,将使用物理资源名称。"
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr "senlin 概要文件的名称。缺省情况下,将使用物理资源名称。"
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr "senlin 接收器的名称。缺省情况下,将使用物理资源名称。"
msgid "Name of the server."
msgstr "服务器名称。"
msgid "Name of the share network."
msgstr "共享网络的名称。"
msgid "Name of the share type."
msgstr "共享类型的名称。"
msgid "Name of the stack."
msgstr "堆栈的名称。"
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "子网池的名称。"
msgid "Name of the vip."
msgstr "vip 的名称。"
msgid "Name of the volume type."
msgstr "卷类型的名称。"
msgid "Name of the volume."
msgstr "卷名。"
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"与此任务相关联的工作流程的名称。可通过内部函数 get_resource 或所引用工作流程"
"的名称(即 { workflow: wf_name } 或 { workflow: { get_resource: wf_name }})"
"定义。可在该任务中定义操作或工作流程。"
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "此负载均衡器的名称。"
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "堆栈中此部署资源的名称"
msgid "Name of this listener."
msgstr "此侦听器的名称。"
msgid "Name of this pool."
msgstr "此池的名称。"
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "节点的名称或标识 Nova 实例类型。"
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "要在其上创建端口的网络的名称或标识。"
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "要创建此节点的 senlin 概要文件的名称或标识。"
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr "将复原或作为新的对象创建的共享文件系统快照的名称或标识。"
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"共享文件系统类型的名称或标识。类型定义将用于创建共享的一些共享文件系统概要文"
"件。"
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr "对共享文件系统定义的共享网络的名称或标识。"
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "目标集群的名称或标识。"
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "负载均衡池的名称或标识。"
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "keystone 区域的名称或标识。"
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "keystone 服务的名称或标识。"
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"要将此 NIC 连接至的 Neutron 端口的名称或 UUID。必须指定 %(port)s 或 %(net)s。"
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "网络的名称或 UUID。"
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"要使用的 Neutron 浮动 IP 网络的名称或 UUID,或要使用的 Nova 浮动 IP 池的名"
"称。与自动分配浮动 IP 的 Nova 网络配合使用时,不应该提供。"
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "用于引导 Hadoop 节点的映像的名称或 UUID。"
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr "要将此 NIC 连接至的网络的名称或 UUID。必须指定 %(port)s 或 %(net)s。"
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "keystone 域的名称或标识。"
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "keystone 组的名称或标识。"
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "keystone 用户的名称或标识。"
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "卷类型 (OS::Cinder::VolumeType) 的名称或标识。"
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr "在进行实例创建时,那些用户可访问的数据库的名称。"
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"当传递至服务器时,要用作此软件配置的分组依据的名称空间。这可指示哪种配置工具"
"将执行该配置。"
msgid "Need more arguments"
msgstr "需要更多参数"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "ike 策略的协商方式。"
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr "对于实例 %s,既未指定映像,也未指定可引导卷"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "CIDR 注释中的网络。"
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "要与 EIP 关联的网络接口标识。"
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "要与实例关联的网络接口。"
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"此端口所属的网络。如果计划使用当前端口分配浮动 IP,那么应指定带 %(subnet)s "
"的 %(fixed_ips)s。请注意,如果此操作会切换为另一网络更新,那么此端口将被替"
"换。"
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "要从中分配浮动 IP 的网络。"
msgid "Neutron network id."
msgstr "Neutron 网络标识。"
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "Neutron 子网标识。"
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "下一中继段 IP 地址。"
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "未指定任何 %s"
msgid "No Template provided."
msgstr "未提供模板。"
msgid "No action specified"
msgstr "未指定动作"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "未表示任何约束"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr "对于 %(fn_name)s 路径,在“文件”部分中找不到任何内容:%(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "找不到任何事件 %s"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "对于资源 %s,找不到任何事件"
msgid "No resource data found"
msgstr "找不到任何资源数据"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "不存在任何具有标识“%s”的堆栈"
msgid "No stack name specified"
msgstr "未指定栈名称"
msgid "No template specified"
msgstr "未指定任何模板"
msgid "No volume service available."
msgstr "没有任何卷服务可用。"
msgid "Node groups."
msgstr "节点组。"
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "集群中的节点列表。"
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr "非 HA 路由器只能具有一个 L3 代理。"
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "资源“%s”需要非空资源类型"
msgid "Not Implemented."
msgstr "尚未实现。"
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "不允许 - 没有 %(dstype)s 的 %(dsver)s。"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "未在等待输出信号"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr "在其中执行加密的注释服务。例如,front-end,用于 Nova。"
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Nova 实例类型。"
msgid "Nova network id."
msgstr "Nova 网络标识。"
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "对应该类型的 VCPU 数。"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr "用于配置套接字的储备请求数。"
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "节点组中的实例数。"
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "用于等待此堆栈创建的分钟数。"
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "要对其进行评估的时间段数。"
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr "将成员状态更改为不活动之前,允许的连接失败次数。"
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "余下执行次数。"
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "DPD 延迟的秒数。"
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "表示 DPD 超时的秒数。"
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr "要检查接口是已附加还是已拆离的次数。"
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr "使资源进入无错状态的重试次数。设置为 0 以禁用重试。"
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr "客户机遇到预期间歇性错误的次数。设置为 0 将禁用重试。"
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "用于 Heat 服务的工作程序数。"
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Heat 服务的工作程序数。缺省值 0 意味着该服务将启动的工作程序数等于服务器上的"
"核心数。"
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr "表示解析约束期间的延迟的数字值。"
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr "表示解析输出值期间的超时的数字值。"
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "由于 %(reason)s,对象操作 %(action)s 失败"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr "更新时,允许 heat 从现实收集现有资源属性并汇合至所更新模板。"
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "其中一种预定义的运行状况监视器类型。"
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "用于此负载均衡器的一个或多个侦听器。"
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr "仅支持 ISO 8601 持续时间格式(格式为 PT#H#M#S)。"
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr "仅支持扩展名为 .yaml 或 .template 的模板"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "“%(name)s”仅接受整数。"
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "“%(name)s”仅接受非零整数。"
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr "用于将指定统计信息与阈值进行比较的运算符。"
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr "SSL 连接中要使用的可选 CA 证书文件。"
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "可选 Nova 密钥对名称。"
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "可选 PEM 格式证书链文件。"
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "包含专用密钥的可选 PEM 格式文件。"
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "要与部件关联的可选文件名。"
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr ""
"可选 Heat URL,采用诸如 http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s 之类的格式。"
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "要与类型一起指定的可选子类型。"
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "用于模拟等待的选项。"
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "指令“%(name)s”失败:%(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "接收到的输出"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "源安全组的所有者。"
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "对未完成堆栈的 PATCH 更新"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "参数“%(name)s”无效:%(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "参数组错误"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr "参数组错误:parameter_groups。分组参数 key_name 未引用有效参数。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr "参数组错误:parameter_groups。只能对一个参数组指定 key_name 参数。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr "参数组错误:parameter_groups。参