OpenStack Orchestration (Heat)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

6623 lines
227 KiB

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 20:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" 不是 %s 定義內的有效關鍵字"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\":%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"\"%(name)s\" 參數必須是字串、數字、清單或對映。無法執行 JSON 序列化 %(value)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" 必須包含 %(obj_name)s 對映的一個對映。但找到[%(_type)s]"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr "\"%(url)s\" 不是有效的 SwiftSignalHandle。%(part)s 無效"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" 沒有驗證 %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" 沒有驗證 %(name)s(找不到限制項)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\"。\"%(version_type)s\" 應該是下列其中一種:%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\"。\"%(version_type)s\" 應該是:%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\":[ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "\"%s\" 引數必須是字串"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" 無法遍訪路徑"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "\"%s\" 刪除原則不受支援"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "\"%s\" 定界字元必須是字串"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" 不是清單"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" 不是對映"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" 不是有效的 ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" 不是有效的 ARN URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" 不是有效的 Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" 不是有效的 URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" 不是有效的布林值"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" 不是有效的範本區段"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" 必須是對清單進行操作"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "\"%s\" 參數位置保留元必須是字串"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "\"%s\" 參數必須是對映"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\" 參數必須是對映"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr "\"%s\" 參數必須是字串、數字、清單或對映。"
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" 範本必須是字串"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "\"repeat\" 語法應該為 %s"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "資源不支援 %(action)s。"
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "已對資源限制 %(action)s。"
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr "%(desired_capacity)s 必須介於 %(min_size)s 和 %(max_size)s 之間"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "不支援 %(feature)s。"
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr "必須提供 %(img)s:所參照的叢集範本 %(tmpl)s 未定義 default_image_id。"
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "找不到 %(lc)s (%(ref)s) 參照。"
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) 需要參照資源配置而不只是需要資源名稱。"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "收到 %(len)d 個(共 %(count)d 個)"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "收到 %(len)d 個(共 %(count)d 個)- %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s 不能大於 %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s 限制項不適用於 %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "如果不指定 %(prop2)s,則無法指定 %(prop1)s。"
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr "應該只針對值為 %(value)s 的 %(prop2)s 指定 %(prop1)s 內容。"
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s:無效的屬性 %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "%(result)s - 不明狀態 %(resource_status)s,因為 \"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s 已提供給 %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s 的格式無效:%(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "%s 索引鍵名稱必須是字串"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s 已逾時"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "%s 值名稱必須是字串"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s 不是有效的工作位置。"
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s 未處於作用中狀態"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s 不是整數。"
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "必須提供 %s"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s':預期 '%(expected)s',取得 '%(current)s'"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr "在逆向類型工作流程中,未在 'params' 中指派 'task_name'。"
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr "如果對此子網路啟用 DHCP,則為 'true';否則為 'false'。"
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "所要求伺服器集的 UUID。"
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "提供的值不正確或超出範圍"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "預設旗標的布林值。"
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "用來指定網路管理狀態的布林值。"
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr "字元類別及用於從其產生隨機字串的對應 %(min)s限制。"
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr "字元序列及用於從其產生隨機字串的對應 %(min)s限制。"
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr "伺服器 IP 位址的逗點定界清單。(Heat 延伸)。"
msgid "A description of the volume."
msgstr "磁區的說明。"
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"將在系統中 /dev/device_name 處連接磁區,所在裝置的名稱。此值通常是 vda。"
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr "將在系統中 /dev/device_name 處連接磁區,所在裝置的名稱。例如 vdb"
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"已指派的網路位址的字典,格式為:{\"public\": [ip1, ip2...], \"private\": "
"[ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], \"private_uuid\": [ip3, ip4]}。每"
"一個網路在字典中都將具有 2 個索引鍵,即網路名稱和網路 ID。"
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "來自堆疊的鍵值組輸出字典。"
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "包含工作流程的名稱及輸入的字典。"
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr "長度限制必須指定最小值及/或最大值。"
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr "狀態轉移至警示時要呼叫的 URL(Web 連結鉤)清單。"
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr "狀態轉移至資料不足時要呼叫的 URL(Web 連結鉤)清單。"
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr "狀態轉移至正常時要呼叫的 URL(Web 連結鉤)清單。"
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr "存取規則的清單,這些規則用來定義從 IP 到共用項目的存取。"
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "服務品質原則的所有規則清單。"
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "埠的所有子網路屬性清單。"
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr "字元類別及用於從其產生隨機字串的限制清單。"
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr "字元序列及用於從其產生隨機字串的限制清單。"
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "叢集實例 IP 清單。"
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "要將此原則連接至的叢集清單。"
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "子網路的主機路由字典清單。"
msgid "A list of instances ids."
msgstr "實例 ID 清單。"
msgid "A list of metric ids."
msgstr "度量 ID 的清單。"
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"查詢因數清單,每個因數都會將 Sample 屬性與值進行比較。隱含地與 "
"matching_metadata 結合(如果有的話)。"
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "鏈中資源的資源 ID 清單。"
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "群組中資源的資源 ID 清單。"
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "埠的安全群組清單。"
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "安全服務 ID 或名稱清單。"
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr "要套用的字串原則清單。預設為反親緣性。"
msgid "A login profile for the user."
msgstr "使用者的登入設定檔。"
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "遺漏了必要的輸入參數"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "儲存器的所有標頭所在的對映。"
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr "配置執行中 Nova 名稱與擷取之標準錯誤至每一個伺服器的對映。"
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr "Nova 名稱與從配置執行擷取至每一個伺服器之標準輸出的對映。"
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr "Nova 名稱與從配置執行傳回之狀態碼的對映。"
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr "啟動時要在伺服器上建立/改寫的檔案對映。索引鍵是檔名,值是檔案內容。"
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr "資源名稱與每一個個別資源之指定屬性的對映。"
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"資源名稱與每一個個別資源之指定屬性的對映。需要 heat_template_version:"
"2014-10-16。"
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"要與帳戶產生關聯的使用者定義 meta 資料對映。對映中的每個索引鍵將以對應值設定"
"標頭 X-Account-Meta-{key}。"
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"要與儲存器產生關聯的使用者定義 meta 資料對映。對映中的每個索引鍵將以對應值設"
"定標頭 X-Container-Meta-{key}。"
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "用來識別磁區的名稱。"
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr "字首空間上每個租戶的配額,可以從子網路儲存區為租戶子網路配置該配額。"
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr "用來授與儲存區許可權的預先定義存取控制清單 (ACL)。"
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr "範圍限制必須指定最小值及/或最大值。"
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr "用來向此等待條件發出信號的等待條件控點參照。"
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr "已簽署的 URL,用來為工作流程資源中指定的工作流程建立執行。"
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "要用來處理警示的已簽署 URL。"
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "要用來處理警示的已簽署 URL。(Heat 延伸)。"
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "要使用的指定 DNS 名稱伺服器集。"
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr "用來指定網路符號名稱的字串,不要求是唯一的。"
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr "用來指定安全群組符號名稱的字串,不要求是唯一的。"
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "用來給網路指定實體網路對映的字串。"
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "用來給網路指定提供者網路類型的字串。"
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "用來給網路指定分段 ID 的字串。"
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "此埠的符號名稱。"
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "用來利用原生 API 來處理警示的 URL。"
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"這是一個變數,此資源會將它取代為群組中給定資源的現行索引。例如,可用於自訂已"
"分組伺服器的名稱內容,以在與 Nova用戶端一起列出時進行區分。"
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "AWS 相容的實例名稱。"
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr "AWS 查詢字串的格式不正確,不符合 AWS 規格"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "要套用至使用者的存取原則。"
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "AccessPolicy 資源 %s 不在堆疊中"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "不容許使用者執行動作 %s"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "要對與規則相符之資料流量執行的動作。"
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "作業的實際輸入參數值。"
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr "將所需原則直接新增至作業,不需要「原則」關鍵字"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr "容許通過埠的其他 MAC/IP 位址配對。"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "容許通過此埠的其他 MAC/IP 位址配對。"
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "此子網路的其他路由。"
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "位址範圍的位址系列,即 4 或 6。"
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"通知的位址。它可以是有效的電子郵件位址、URL 或基於通知類型的服務索引鍵。"
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr "用於連結伺服器的位址。在選取特定網路時很有用。"
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 網站連線的管理狀態。"
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "VPN 服務的管理狀態。"
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"防火牆的管理狀態。如果為 false(關閉),則防火牆不轉遞封包,並將捨棄在防火牆"
"保護之 VM 之間傳送的所有資料流量。"
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "路由器的管理狀態。"
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr "警示 %(alarm)s 找不到名稱為 \"%(group)s\" 的調整大小群組"
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "演算法必須是 %s 的其中之一"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "所有的 Heat 引擎都已關閉。"
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "已配置浮動 IP 位址。"
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "VPC EIP 位址的配置 ID。"
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "容許用戶端的除錯日誌輸出。"
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "此防火牆規則的容許或拒絕動作。"
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "容許編排多個雲端。"
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"容許對記號期限進行重新鑑別,以便長時間執行的作業可以完成。請注意,這會讓任何"
"所提供之使用者記號的期限失效。"
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"啟用 multi_cloud 後,接受 auth_uri 的 Keystone 端點。必須至少指定一個端點。"
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"容許租用 VPC 中啟動的實例。預設值 - 任意租用;專用 - 實例將會是專用實例,而不"
"論在啟動實例時指定的租用選項為何。"
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "容許的值:%s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern 必須是字串"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues 必須是清單"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr "容許在作業完成之後不儲存動作結果。"
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"容許同步多個平行工作流程分支並聚集它們的資料。有效輸入:全部 - 僅當所有上游作"
"業均已完成時,作業才將執行。任何數值 - 在至少此數目的上游作業均已完成且已觸發"
"相應的條件之後,作業才將執行。"
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "版本不詳:(%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"啟動映像檔所需的磁碟空間量(以 GB 為單位)。如果未指定,則預設值為 0,這表示"
"磁碟大小沒有限制。"
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"啟動映像檔所需的 RAM 量(以 MB 為單位)。如果未指定,則預設值為 0,這表示 "
"RAM 大小沒有限制。"
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "要指派給子網路儲存區的位址範圍 ID。"
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "實例的應用程式性能檢查。"
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr "要套用至防火牆的防火牆規則有序清單。"
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"要新增至此伺服器的有序 NIC 清單,含有所連接網路、固定 IP 及埠等的相關資訊。"
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "發生一個未知例外"
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"任意包含 YAQL 表示式的任何資料結構,該資料結構定義工作流程輸出。可能是巢狀"
"的。"
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "一個 VPCZoneIdentifier 之外的任何項目"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "實例的 API 端點參照。"
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr "任意鍵值組,由用戶端指定來協助啟動伺服器。"
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr "用戶端指定用來協助 Cinder 排程器建立磁區的任意鍵值組。"
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr "用於儲存此佇列相關環境定義資訊的任意鍵/值 meta 資料。"
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"要儲存用於此伺服器的任意鍵/值 meta 資料。索引鍵及值不得超過 255 個字元。非字"
"串值將序列化為 JSON(並且已序列化的字串不得超過 255 個字元)。"
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr "用於儲存聚集資訊的任意鍵/值 meta 資料。"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "\"%s\" 的引數必須是清單"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "\"%s\" 的引數必須是字串"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "\"%s\" 的引數必須是字串或清單"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "函數 \"%s\" 的引數必須是字串清單"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"\"%s\" 的引數可以是下列形式:[resource_name] 或 [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "\"%s\" 的引數必須是對映"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "\"%s\" 的引數格式必須是 [index, collection]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr "\"%s\" 的引數格式必須是 [resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr "\"%s\" 的引數格式必須是 [resource_name, attribute]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "%s 的引數未完全解析"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "嘗試刪除 ID 為 %(id)s 的堆疊:%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr "嘗試刪除 ID 為 %(id)s 的使用者認證,但它不存在"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "嘗試更新 ID 為 %(id)s 的堆疊:%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "嘗試更新 ID 為 %(id)s 的堆疊:%(traversal)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "嘗試在不使用 user_creds 的情況下使用 stored_context"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "提供者中遺漏了 Facade %(type)s 的屬性 %(attr)s"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "此防火牆原則的審核狀態。"
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "鑑別端點 URI。"
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "IKE 原則的鑑別雜湊演算法。"
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 原則的鑑別雜湊演算法。"
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "要套用原則的 AutoScaling 群組 ID。"
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "要套用原則的 AutoScaling 群組名稱。"
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "子網路的「可用性區域」。"
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "子網路預期位於的可用性區域。"
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "要在其中建立伺服器的可用性區域。"
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "要在其中建立磁區的可用性區域。"
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "要在其中啟動實例的可用性區域。"
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "後端鑑別失敗"
msgid "Binary"
msgstr "二進位"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "此伺服器的區塊裝置對映。"
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "要連接至實例的區塊裝置對映。"
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "此伺服器的區塊裝置對映第 2 版。"
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr "布林額外規格,用於依後端的能力對後端進行過濾,以建立共用 Snapshot。"
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "用來指示磁區是否可啟動的布林值。"
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "布林,指出磁區是否加密。"
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "布林值,用來指示是否容許多次連接該磁區。"
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr "裝置匯流排:如果省略,則 Hypervisor 驅動程式會選擇適當的預設值。"
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "此子網路的 CIDR 區塊表示法。"
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "要套用至子網路的 CIDR 區塊。"
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "要套用至 VPC 的 CIDR 區塊。"
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "子網路的 CIDR。"
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "要與此計量規則產生關聯的 CIDR。"
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr "如果磁區類型是公用的,則無法指定內容 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "無法在 Nova 網路上使用 %s 內容。"
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "找不到角色 %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "如果沒有密碼,則無法取得使用者記號"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr "無法取得使用者記號,尚未建立使用者"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "無法遍訪屬性路徑"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "當堆疊為 %s 時,取消更新"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "無法對孤立的 %(objtype)s 物件呼叫 %(method)s"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "無法檢查 %s,未建立堆疊"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr "無法同時定義下列內容:%(props)s。"
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr "無法取得堆疊網域使用者記號,未配置任何堆疊網域 ID,請修正 heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "無法移轉至較低的綱目版本。"
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "無法修改唯讀欄位 %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "無法回復 %s,找不到資源"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "無法回復 %s,未設定 resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "無法回復 %s,未建立堆疊"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "無法暫停 %s,找不到資源"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "無法暫停 %s,未設定 resource_id"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "無法暫停 %s,未建立堆疊"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "從配置執行中擷取的標準錯誤。"
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "從配置執行中擷取的標準輸出。"
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "發現循環相依關係:%(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "要輪詢的用戶端實體。"
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr "必須指定用戶端名稱及資源取得程式名稱。"
msgid "Client to poll."
msgstr "要輪詢的用戶端。"
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "叢集配置字典。"
msgid "Cluster information."
msgstr "叢集資訊。"
msgid "Cluster metadata."
msgstr "叢集 meta 資料。"
msgid "Cluster name."
msgstr "叢集名稱。"
msgid "Cluster status."
msgstr "叢集狀態。"
msgid "Comparison operator."
msgstr "比較運算子。"
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "%(action)s 的並行交易"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "階段作業持續性的配置。"
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr "用來指定所執行實際配置的配置Script 或資訊清單。"
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "自動配置最重要的配置。"
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "確認調整伺服器 %s 的大小失敗"
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "此網路閘道的連線資訊。"
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "建立儲存器 '%(name)s' 失敗:%(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "映像檔的儲存器格式。"
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr "要連接的組件內容(連接方式為行內或者參照另一個軟體配置資源的 ID)。"
msgid "Context for this stack."
msgstr "此堆疊的環境定義。"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "控制在建立伺服器時如何分割磁碟。"
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "控制 DPD 通訊協定模式。"
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"此便利屬性用來提取第一個所指派的網址,或者是空字串(如果此時尚未指派任何內"
"容)。如果伺服器具有來自多個網路的位址,則結果可能無法預期。"
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"此便利屬性提供了 Curl CLI 指令字首,該字首可用於在 signal_transport 設為 "
"TOKEN_SIGNAL 時傳送控點完成或失敗的信號。您可以透過新增 --data-binary "
"'{\"status\": \"SUCCESS\"}' 來傳送成功信號,或者透過新增 --data-binary "
"'{\"status\": \"FAILURE\"}' 來傳送失敗信號。針對所有其他信號傳輸,此屬性設為"
"「無」。"
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"此便利屬性提供了 Curl CLI 指令字首,該字首可用於傳送控點完成或失敗的信號。您"
"可以透過新增 --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' 來傳送成功信號,或者透"
"過新增 --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' 來傳送失敗信號。"
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "冷卻期間(以秒為單位)。"
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "無法確認調整伺服器 %s 的大小"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "無法從伺服器 %(srv)s 分離連接 %(att)s。"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "無法提取遠端範本 \"%(name)s\":%(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "無法提取遠端範本 '%(url)s':%(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "無法載入 %(name)s:%(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "無法擷取範本:%s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "在與實例相同的實體埠上建立磁區。"
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"用於 Swift 的認證。如果將 Sahara 配置成使用 Proxy 使用者及委派的存取信任,則"
"不需要此項。"
msgid "Cron expression."
msgstr "CRON 表示式。"
msgid "Current share status."
msgstr "現行共用項目狀態。"
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "找不到自訂負載平衡器範本"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "DB 實例還原點。"
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "租戶網路內使用的 DNS IP 位址。"
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "提供的資料無效:%(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr "指定給使用者的資料庫 %(dbs)s 不在下列資源的資料庫中:%(name)s。"
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "資料庫磁區大小 (GB)。"
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr "如果為下列資源提供了使用者內容,則需要資料庫內容:%s。"
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"資料儲存庫類型 %(dstype)s 的資料儲存庫版本 %(dsversion)s 無效。所容許的版本"
"為 %(allowed)s。"
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "判定共用項目的建立時間。"
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 網站連線的已停用同層級偵測通訊協定配置。"
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "已移除停用的引擎。"
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr "用來擷取 TLS 資訊的預設 TLS 儲存器參照。"
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "預設值必須是以逗點定界的清單字串:%s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "用來啟動 Hadoop 節點之映像檔的預設名稱或 UUID。"
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr "用來取得服務端點的預設區域名稱。"
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr "在工作流程層次定義之部分作業屬性的預設設定。"
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "輸入的預設值(如果未指定任何值)。"
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"定義在某個作業已完成之後且在啟動「成功時」、「發生錯誤時」或「完成時」中所定"
"義的下一個作業之前,Mistral 引擎應該等待的延遲(以秒為單位)。"
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr "定義 Mistral 引擎在啟動作業之前應該等待的延遲(以秒為單位)。"
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr "定義在發生錯誤時應該如何重複作業的型樣。"
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"定義一個時段(以秒為單位),在經歷該時段之後,如果作業仍未完成,則引擎自動讓"
"該作業失敗。"
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "定義是否可公開存取共用類型。"
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "定義共用檔案系統是公用的還是專用的。"
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"定義解析用於傳送工作流程信號的要求內文時所使用的方法。當此內容設為 True 時,"
"會將內文作為簡式 JSON 進行解析,其中每一個鍵都是一個工作流程輸入;在其他情況"
"下,解析內文時,預期為含有兩個鍵(\"input\" 及 \"params\")的指定 JSON 格式。"
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr "定義在啟動作業之前,Mistral 引擎是否應該將工作流程置於保留狀態。"
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr "定義是否自動將安全群組指派給此「節點群組」範本。"
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr "不容許對 SoftwareComponent \"%s\" 中的同一個動作定義多個配置。"
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "正在刪除 Snapshot"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "當 %(prop)s 為 False 時,刪除非空儲存器 (%(id)s)"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "%s 的定界字元必須是字串"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr "如果此輸出具有值,則表示該部署處於錯誤狀態。"
msgid "Deploy data available"
msgstr "部署可用的資料"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "部署已結束,傳回非零狀態碼:%s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "部署至伺服器時失敗:%s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "找不到 ID 為 %s 的部署"
msgid "Deprecated."
msgstr "已淘汰。"
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"說明警示的時間限制。如果執行評估的時間位於此時間限制內,則只評估警示。限制的"
"起始點透過 CRON 表示式進行指定,而它的持續時間則以秒為單位進行提供。"
msgid "Description for the alarm."
msgstr "警示的說明。"
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "防火牆原則的說明。"
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "防火牆規則的說明。"
msgid "Description for the firewall."
msgstr "防火牆的說明。"
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "IKE 原則的說明。"
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 原則的說明。"
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 網站連線的說明。"
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "時間限制的說明。"
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "VPN 服務的說明。"
msgid "Description for this interface."
msgstr "此介面的說明。"
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Keystone 群組的說明。"
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Keystone 專案的說明。"
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Keystone 區域的說明。"
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Keystone 服務的說明。"
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Keystone 使用者的說明。"
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "節點群組範本的說明。"
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Sahara 群組範本的說明。"
msgid "Description of the alarm."
msgstr "警示的說明。"
msgid "Description of the data source."
msgstr "資料來源的說明。"
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "防火牆原則的說明。"
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "防火牆規則的說明。"
msgid "Description of the firewall."
msgstr "防火牆的說明。"
msgid "Description of the image."
msgstr "映像檔的說明。"
msgid "Description of the input."
msgstr "輸入的說明。"
msgid "Description of the job binary."
msgstr "工作二進位檔的說明。"
msgid "Description of the metering label."
msgstr "計量標籤的說明。"
msgid "Description of the output."
msgstr "輸出的說明。"
msgid "Description of the pool."
msgstr "儲存區的說明。"
msgid "Description of the security group."
msgstr "安全群組的說明。"
msgid "Description of the vip."
msgstr "VIP 的說明。"
msgid "Description of the volume type."
msgstr "磁區類型的說明。"
msgid "Description of the volume."
msgstr "磁區的說明。"
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "此負載平衡器的說明。"
msgid "Description of this listener."
msgstr "此監視器的說明。"
msgid "Description of this pool."
msgstr "此儲存區的說明。"
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "此埠需要的 IP。"
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "需要的叢集容量。"
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "需要的起始實例數。"
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "叢集中需要的起始資源數目。"
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "需要的起始資源數目。"
msgid "Desired number of instances."
msgstr "需要的實例數。"
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity 必須介於 MinSize 和 MaxSize 之間"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "目的地 IP 位址或 CIDR。"
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "此防火牆規則的目的地 ip_address。"
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "目的地埠號或範圍。"
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "此防火牆規則的目的地埠範圍。"
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "資源的相關詳細資訊。"
msgid "Device ID of this port."
msgstr "此埠的裝置 ID。"
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "此網路閘道的裝置資訊。"
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr "裝置類型:目前,我們只能區分磁碟與CDROM。"
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr "字典,具有埠的延伸內容。只在未指定埠內容以用於建立埠時,才使用。"
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "包含工作流程作業的字典。"
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "節點配置的字典。"
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr "要發佈至工作流程環境定義的變數字典。"
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "包含工作流程輸入的字典。"
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"與字典類似的區段,用來定義可影響 Mistral 引擎如何執行作業的作業原則。必須滿"
"足 Mistral DSL 第 2 版。"
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback 及 OnFailure 不能一起使用"
msgid "Disk format of image."
msgstr "映像檔的磁碟格式。"
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "不包含有效的「AWS 存取金鑰」或憑證"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "重複名稱 %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "不允許重複的參照。"
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "時間限制的持續時間。"
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "要與實例產生關聯的 EIP 位址。"
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "每一個 %(object_name)s 都必須包含 %(sub_section)s 索引鍵。"
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "每一個資源都必須包含「類型」索引鍵。"
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr "EBS 遺失,指定 BlockDeviceMappings 時,這是必要項目。"
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr "只有在使用 Neutron 且設定 'VpcId' 內容時,才接受 Egress 規則。"
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "必須提供 %(net)s 或 %(port)s。"
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "必須提供 'EIP' 或 'AllocationId'。"
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "必須提供 'InstanceId' 或 'LaunchConfigurationName'。"
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "必須為角色 %s 指定專案或網域"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr "必須給裝置對映 %s 指定 volume_id 或 snapshot_id"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Keystone 使用者的電子郵件位址。"
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "啟用舊式 OS::Heat::CWLiteAlarm 資源。"
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "啟用預覽「堆疊放棄」功能。"
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "啟用預覽「堆疊採用」功能。"
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"在路由器閘道上啟用「來源 NAT」。附註:Neutron 中的預設原則設定將此內容限制為"
"僅管理使用者使用。"
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr "啟用具有聚合架構的引擎。將使用聚合引擎來建立具有此選項的所有堆疊。"
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "啟用或停用磁區的唯讀存取模式。"
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 原則的封裝模式。"
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"先將已標示為隱藏的範本參數以及所有資源內容進行加密,然後將它們儲存在資料庫"
"中。"
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "IKE 原則的加密演算法。"
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 原則的加密演算法。"
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "配置儲存區的結束位址。"
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "停止調整群組 %(group)s 的大小"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"端點 / URL,可用於在 signal_transport 設為 TOKEN_SIGNAL 時傳送控點信號。針對"
"所有其他信號傳輸,值為「無」。"
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "可用於傳送控點信號的端點 / URL。"
msgid "Engine_Id"
msgstr "引擎 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "授權動作 %s 時發生錯誤"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "給使用者 %s 建立 EC2 金鑰組時發生錯誤"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"將存取規則套用至共用項目 \"{0}\" 時發生錯誤。此問題的根本原因如下:{1}。"
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "建立共用項目 \"{0}\" 時發生錯誤"
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "刪除共用項目 \"{0}\" 時發生錯誤。"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "驗證值 '%(value)s' 時發生錯誤"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "驗證值 '%(value)s' 時發生錯誤:%(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "資料流量的乙太網路類型。"
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "排除 CIDR 的狀態。"
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "預期 1 個外部網路,找到 %d 個"
msgid "Export locations of share."
msgstr "共用項目的匯出位置。"
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "要評估之警示的表示式。"
msgid "External fixed IP address."
msgstr "外部固定 IP 位址。"
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "閘道的外部固定 IP 位址。"
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "路由器的外部網路閘道配置。"
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"要併入到建立要求中 \"floatingip\" 物件的額外參數。參數通常為所安裝硬體或延伸"
"所特有。"
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "要併到建立要求中的額外參數。"
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "要併入要求中的額外參數。"
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr "要併入到要求中的額外參數。參數通常為所安裝硬體或延伸所特有。"
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr "為共用類型定義的額外規格鍵值組。"
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "無法將介面 (%(port)s) 連接至伺服器 (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr "無法將磁區 %(vol)s 連接至伺服器 %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "無法建立機架 '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr "無法將介面 (%(port)s) 從伺服器 (%(server)s) 分離"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "無法對 %(cluster)s 執行 %(action)s:%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "無法延伸磁區 %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "無法提取範本:%s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "找不到實例 %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "找不到伺服器 %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "無法剖析 JSON 資料:%s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr "無法從備份 %(backup)s 還原磁區 %(vol)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "無法擷取範本"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "無法擷取範本資料:%s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "無法擷取範本:%s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr "無法將訊息傳送至其他引擎 (%(engine_id)s) 上的堆疊 (%(stack_name)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr "無法在其他引擎 (%(engine_id)s) 上停止堆疊 (%(stack_name)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "無法更新機架 '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "無法更新,找不到埠資訊。"
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "偽造屬性 !a。"
msgid "Fake attribute a."
msgstr "偽造屬性 a。"
msgid "Fake property !a."
msgstr "偽造內容 !a。"
msgid "Fake property !c."
msgstr "偽造內容 !c。"
msgid "Fake property a."
msgstr "偽造內容 a。"
msgid "Fake property c."
msgstr "偽造內容 c。"
msgid "Fake property ca."
msgstr "偽造內容 ca。"
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"如果為 False,則在達到臨界值且警示狀態變更時觸發動作。依預設,每次達到臨界值"
"時,都會呼叫動作。"
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "%(objname)s 的欄位 %(field)s 不是「欄位」的實例"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr "固定 IP 位址,指定給在所要求網路上建立的埠。"
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "固定 IP 位址。"
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "此 NIC 的固定 IPv4 位址。"
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr "已驗證用來指示資料流量是送入實例還是從實例送出的旗標。"
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"用來在網路上啟用/停用埠安全的旗標。它為此網路上所建立之埠的屬性提供預設值。"
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"用來在埠上啟用/停用埠安全的旗標。停用此功能(將其設為 False)時,將不執行套件"
"過濾,例如安全群組和位址配對。"
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "實例的特性。"
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "埠的一般名稱。"
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "路由器的一般名稱。"
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "子網路的一般名稱。"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "函數 \"%s\" 必須是引數"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "函數 \"%s\" 用法:[\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "閘道 IP 位址 \"%(gateway)s\" 的格式無效。"
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "路由器的閘道網路。"
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "一般 HeatAPIException,請使用特定子類別!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Glance 映像檔 ID 或名稱。"
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "針對叢集 IP,控管 Manila 中設定的許可權。"
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr "要用於經歷時間引數的精度,預設為天數。"
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "使用信號傳送輸出值時要用的 HTTP 動詞"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Hadoop 叢集名稱。"
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "標頭 X-Auth-Url \"%s\" 並非容許的端點"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "性能探測逾時秒數。"
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Heat 建置修訂。如果想要個別管理您的建置修訂,則可以將此區段移至其他檔案,並將"
"它新增為另一個配置選項。"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "實例的主機名稱。"
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "已刪除資料的保留時間長度。"
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"用戶端將傳送等待條件信號的方式。CFN_SIGNAL 將容許對 CFN 金鑰組簽署的 URL 執"
"行 HTTP POST 動作。TEMP_URL_SIGNAL 將透過 HTTP PUT 建立要向其傳送信號的 "
"Swift TempURL。HEAT_SIGNAL 將容許呼叫使用所提供之 Keystone 認證的 Heat API 資"
"源信號。ZAQAR_SIGNAL 將建立要使用所提供之 Keystone 認證向其傳送信號的專用 "
"zaqar 佇列。TOKEN_SIGNAL 將容許使用所提供之 Keystone 記號對 Heat API 端點執"
"行 HTTP POST 動作。NO_SIGNAL 將導致資源跳至「已傳送信號」狀態,而不會等待任何"
"信號。"
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"伺服器應該如何接收軟體配置所需 meta 資料。POLL_SERVER_CFN 將容許呼叫利用所提"
"供之金鑰組進行鑑別的 cfn API 動作 DescribeStackResource。POLL_SERVER_HEAT 將"
"容許呼叫使用所提供之 Keystone 認證的 Heat API 資源顯示。POLL_TEMP_URL 將利用"
"用於進行輪詢的 meta 資料來建立和移入 Swift TempURL。ZAQAR_MESSAGE 將建立專用 "
"zaqar 佇列並公佈用於進行輪詢的 meta 資料。"
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr "伺服器應該如何用信號將部署輸出值傳送至 Heat。"
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"伺服器應該如何用信號將部署輸出值傳送至 Heat。CFN_SIGNAL 將容許對 CFN 金鑰組簽"
"署的 URL 執行 HTTP POST 動作。TEMP_URL_SIGNAL 將透過 HTTP PUT 建立要向其傳送"
"信號的 Swift TempURL。HEAT_SIGNAL 將容許呼叫使用所提供之 Keystone 認證的 "
"Heat API 資源信號。ZAQAR_SIGNAL 將建立要使用所提供之 Keystone 認證向其傳送信"
"號的專用 zaqar 佇列。NO_SIGNAL 將導致資源跳至「完成」狀態,而不會等待任何信"
"號。"
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"應該如何給伺服器格式化 user_data。對於 HEAT_CFNTOOLS,user_data 會組合到 "
"heat-cfntools cloud-init 啟動配置資料,成為其一部分。對於 RAW,user_data 會按"
"原狀傳遞給 Nova。對於 SOFTWARE_CONFIG,user_data 會組合到軟體配置資料,成為其"
"一部分,而 meta 資料衍生自任何相關聯的 SoftwareDeployment 資源。"
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "人類可讀的密碼名稱。"
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "人類可讀的儲存器名稱。"
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"L3 代理程式的 ID 清單。使用者可以為高可用性路由器指定多個代理程式。附註:"
"Neutron 中的預設原則設定會將此內容限制為僅供管理使用者使用。"
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "要與此伺服器產生關聯的現有埠 ID。"
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr "要與此浮動 IP 產生關聯的現有埠 ID,此埠至少具有一個 IP 位址。"
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "要在其上建立埠的網路 ID。"
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "用於 API 鑑別的專案 ID"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "使用信號傳送輸出值時要使用的佇列 ID"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr "要向其套用配置的資源 ID。通常,這應該是 Nova 伺服器 ID。"
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr "用於匯出網路檔案系統之主機上伺服器(VM 等)的 ID。"
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "使用信號傳送輸出值時要用的信號 ID"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr "套用至伺服器時要執行的軟體配置資源 ID。"
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr "用於節點群組及配置之叢集範本的 ID。"
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "InternetGateway 的 ID。"
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"L3 代理程式的 ID。附註:Neutron 中的預設原則設定將此內容限制為僅供管理使用者"
"使用。"
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "節點群組範本的 ID。"
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "要連接至 VPC 的 VPNGateway ID。"
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "要用於範本之預設映像檔的 ID。"
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "與此接聽器相關聯的預設儲存區 ID。"
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "要指派給伺服器的浮動 IP ID。"
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "要產生關聯之浮動 IP 的 ID。"
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "與此儲存區相關聯的性能監視器 ID。"
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "要用於範本的映像檔 ID。"
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "與此接聽器相關聯的負載平衡器 ID。"
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "在其中配置此 IP 的網路 ID。"
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "與此 IP 相關聯的埠 ID。"
msgid "ID of the queue."
msgstr "佇列的 ID。"
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr "用來作為閘道的路由器 ID,與埠產生關聯時設定。"
msgid "ID of the router."
msgstr "路由器的 ID。"
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "要部署至的伺服器 ID"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "此部署所屬的堆疊 ID"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "將對其實施 RBAC 原則的租戶 ID。"
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "擁有性能監視器的租戶 ID。"
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "服務品質原則的 ID 或名稱。"
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "RBAC 物件的 ID 或名稱。"
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "閘道的外部網路 ID 或名稱。"
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "要登錄的映像檔 ID 或名稱。"
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "與監視器相關聯之負載平衡器的 ID 或名稱。"
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "負載平衡儲存區的 ID 或名稱。"
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"AWS 指派此 ID 以表示配置位址來與 Amazon VPC 一起使用。只針對 VPC 彈性 IP 位址"
"傳回。"
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "儲存區的 IP 位址及埠。"
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "子網路中此埠需要的 IP 位址。"
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "VIP 的 IP 位址。"
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "如果指定的話,則為相關聯埠的 IP 位址。"
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"浮動 IP 的 IP 位址。附註:Neutron 中的預設原則設定會將此內容限制為僅供管理使"
"用者使用。"
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "儲存區網路上儲存區成員的 IP 位址。"
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "儲存區成員的 IP 位址。"
msgid "IP address of the vip."
msgstr "VIP 的 IP 位址。"
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "容許通過此埠的 IP 位址。"
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "埠具有多個位址時要使用的 IP 位址。"
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr "容許其存取共用項目之訪客的相關 IP 或其他位址資訊。"
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "IPv6 RA(路由器通告)模式。"
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "IPv6 位址模式。"
msgid "Id of a resource."
msgstr "資源的 ID。"
msgid "Id of the manila share."
msgstr "Manila 共用項目的 ID。"
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "擁有防火牆原則的承租人 ID。"
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "擁有防火牆的承租人 ID。"
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "要抄寫的來源實例 ID。"
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"如果提供了 \"%(size)s\",則只能指定 \"%(image)s\"、\"%(image_ref)s"
"\"、\"%(source_vol)s\"、\"%(snapshot_id)s\" 中的一個,但目前指定的選項為:"
"%(exclusive_options)s。"
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "如果為 False,則將明確地關閉用戶端 Socket 連線。"
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"如果為 True,則在刪除儲存器時刪除儲存器中的所有物件。否則,刪除非空儲存器將導"
"致錯誤。"
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "如果為 True,則將在伺服器上啟用配置驅動。"
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"如果已配置,則它將容許對所提供的項目清單多次執行與作業相關聯的動作或工作流"
"程。"
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "如果設定,則將不會驗證伺服器的憑證。"
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "如果指定的話,則為要從其建立磁區的備份。"
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr "如果指定的話,則為用作建立磁區之來源的備份。"
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr "如果指定的話,則為要從其建立磁區的映像檔名稱或 ID。"
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr "如果指定的話,則為要從其建立磁區的 Snapshot。"
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr "如果指定的話,則為所使用磁區(對映至特定後端)的類型。"
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "如果指定的話,則為要用來作為來源的磁區。"
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr "如果該區域是另一個區域的階層式子項,請將此參數設為母項區域的 ID。"
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"如果為 true,則將同時建立鏈中的資源。如果為 false 或予以省略,則會將每一個資"
"源都視為與清單中的上一個資源具有相依關係。"
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "如果沒有 InstanceId,則需要 ImageId 和 InstanceType。"
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "無效的字首範圍:%(key1)s=%(value1)s,%(key2)s=%(value2)s。"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"映像檔 %(image)s 至少需要 %(imram)s RAM。特性 %(flavor)s 只有 %(flram)s。"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"映像檔 %(image)s 至少需要 %(imsz)s GB 的磁碟空間。特性 %(flavor)s 只有 "
"%(flsz)s GB。"
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "需要映像檔狀態為 %(cstatus)s,而不是 %(wstatus)s。"
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "一起使用的參數不相容"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" 的引數不正確,應該是下列其中一項:%(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" 的引數不正確,應該是:%(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "引數不正確:要合併的項目必須是對映。"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" 的索引不正確,應該介於 0 和 %(max_index)s 之間"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" 的索引不正確,應該是:%(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "\"%s\" 的索引必須是字串"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "\"%s\" 的索引必須是整數"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr "指示在終止實例時是否應該刪除磁區。"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr "指示在終止伺服器時是否應該刪除磁區。"
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr "指示要與此計量規則產生關聯的遠端 IP 字首。"
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"指出是否要建立分散式路由器。附註:Neutron 中的預設原則設定會將此內容限制為僅"
"供管理使用者使用。此內容不能與L3 代理程式 ID 結合使用。"
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"指出是否要建立高可用性路由器。附註:Neutron 中的預設原則設定會將此內容限制為"
"僅供管理使用者使用。而現在 Neutron 不能同時支援分散式和高可用性路由器。"
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "指示是否已啟用此防火牆規則。"
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr "用來將儲存區配置為靜態網站的資訊。"
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 網站連線的起始器狀態(小寫)。"
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "信號資料中的輸入必須是對映,尋找 %s"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "工作流程的輸入值。"
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr "要套用至此伺服器上軟體配置的輸入值。"
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "要與 EIP 內容所指定的 EIP 產生關聯的實例 ID。"
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "要與 EIP 產生關聯的實例 ID。"
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr "與 CFN/CW API 驗證憑證的實例連線(如果使用 SSL)。"
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "透過 HTTPS 與 CFN/CW API 進行的實例連線。"
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "實例不在作用中(曾經是:%s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr "實例 meta 資料不得包含 %s 個以上的項目。這是服務提供者所容許的數目上限"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Keystone 服務端點的介面類型。"
msgid "Internet protocol version."
msgstr "網際網路通訊協定版本。"
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s 無效,預期為對映"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "無效的 CRON 表示式:%s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "無效的參數類型 \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "無效的內容 %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "無效的堆疊位址"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "無效的範本 URL"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "無效的 URL 架構 %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "無效的 UUID 版本 (%d)"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "無效的動作 %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "指定的動作 %s 無效"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "採用資料無效:%s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "偵測到 heat.conf 中的 cloud_backend 設定無效 - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "ignore_errors 中的程式碼無效:%s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "無效的內容類型 %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "無效的預設值 %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "無效的刪除原則 \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "過濾器參數 %s 無效"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "%(resource)s 的連結鉤類型 \"%(hook)s\" 無效"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"資源岔斷點的連結鉤類型 \"%(value)s\" 無效,接受的連結鉤類型為:%(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "無效的索引鍵 %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "%(entity)s 的索引鍵 '%(key)s' 無效"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "資源標記狀況不良之 %s 中的索引鍵無效"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"磁碟格式與儲存器格式的混合無效。將磁碟或儲存器格式設為 'aki'、'ari' 或 'ami' "
"中的一個時,儲存器與磁碟格式必須相符。"
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr "參數 %s 的參數限制無效,預期為清單"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"資源的 restricted_action 類型 \"%(value)s\" 無效,接受的 restricted_action 類"
"型為:%(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"堆疊名稱 %s 無效,只能包含英數或 \"_-.\" 字元,必須以字母開頭,且不得超過 "
"255 個字元。"
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "堆疊名稱 %s 無效,必須是字串"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "無效的狀態 %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "無效的支援狀態,應該是下列其中一個:%s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "無效的標記,\"%s\" 包含逗點"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "無效的標記,\"%s\" 的長度超過 80 個字元"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "無效的標記,\"%s\" 不是字串"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "無效的標記,不是清單:%s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr "無效的範本類型 \"%(value)s\",有效的類型為:cfn 和 hot。"
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "無效的逾時值 %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "無效的時區:%s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "無效的類型 (%s)"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "IP 配置儲存區及其範圍。"
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "子網路閘道的 IP。"
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "子網路的 IP 版本。"
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "此防火牆規則的 Ip_version。"
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "它會定義一個應該向其傳送作業動作的執行程式。"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr "要結合的項目必須是字串、對映或清單,而不是 %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr "要結合的項目必須是字串、對映或清單。%s 無法執行 JSON 序列化"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "要結合的項目必須是字串,而不是 %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"JSON 主體大小(%(len)s 個位元組)超出容許的大小上限(%(limit)s 個位元組)。"
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "透過 SwiftSignalHandle 上傳的 JSON 資料。"
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"JSON 序列化對映,其中包含用戶端在傳送此控點信號時必須使用的端點、記號及/或其"
"他屬性。此對映的內容依賴於 signal_transport 內容中選取的信號類型。"
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr "包含資料的 JSON 字串,該資料與傳送以進行處理的等待條件信號相關聯。"
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr "用於對資料庫中的鑑別資訊進行加密的金鑰。此金鑰的長度應該是 32 個字元。"
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "用於延伸特性功能的鍵值組。"
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr "與磁區相關聯的鍵值組(採用原始字典格式)。"
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "與磁區相關聯的鍵值組。"
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "要與磁區產生關聯的鍵值組。"
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr "已將金鑰組新增至實例,讓使用者可以存取這些實例。"
msgid "Keypair secret key."
msgstr "金鑰組秘密金鑰。"
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"包含 Heat 範本定義使用者的 Keystone 網域 ID。如果設定此選項,將忽略 "
"stack_user_domain_name 選項。"
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"包含 Heat 範本定義使用者的 Keystone 網域名稱。如果設定 "
"'stack_user_domain_id' 選項,將忽略此選項。"
msgid "Keystone domain."
msgstr "Keystone 網域。"
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone 包含多個具有相同名稱 %(service)s 的服務。請使用服務 ID,而不使用名稱"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "stack_domain_admin 使用者的 Keystone 密碼。"
msgid "Keystone project."
msgstr "Keystone 專案。"
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Heat 範本定義使用者的 Keystone 角色。"
msgid "Keystone role."
msgstr "Keystone 角色。"
msgid "Keystone user group."
msgstr "Keystone 使用者群組。"
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Keystone 使用者群組。"
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "已啟用或已停用 Keystone 使用者。"
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Keystone 使用者名稱,該使用者所具有的角色足以管理stack_user_domain 中的使用者"
"和專案。"
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "網路閘道外部端的 L2 分段策略。"
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr "用來實作此負載平衡器實例的 LBaaS 提供者。"
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr "加密之後的 OS_PASSWORD 長度超出 Heat 限制(255 個字元)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "要產生的字串長度。"
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr "長度內容不能小於所結合的字元類別和字元序列下限"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "需要提供給訪客的存取層次。"
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"配置所套用至的生命週期動作。對此內容提供的字串值可以包括 Heat 支援的標準資源"
"動作「建立」、「刪除」、「更新」、「暫停」及「回復」。"
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "LoadBalancer 資源的清單。"
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "現行 LB 上指派的安全群組清單。"
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "SNI 的 TLS 儲存器參照清單。"
msgid "List of database instances."
msgstr "資料庫實例清單。"
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr "要在建立 DB 實例時建立的資料庫清單。"
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "要在其中搜尋外掛程式的目錄清單。"
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "DNS 名稱伺服器的清單。"
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "此防火牆原則中的防火牆規則清單。"
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "與儲存區相關聯的性能監視器清單。"
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "要結合聚集的主機清單。"
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "要裝載的 Manila 共用項目清單。"
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "要在實例上建立的網路介面清單。"
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "要對其啟用反親緣性的程序清單。"
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "要在每個節點上執行的程序清單。"
msgid "List of role assignments."
msgstr "角色指派的清單。"
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "與此介面相關聯的安全群組 ID 清單。"
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "安全群組出口規則的清單。"
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "安全群組入口規則的清單。"
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr "要指派給此「節點群組」範本的安全群組名稱或 ID 清單。"
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"安全群組名稱或 ID 的清單。如果 Neutron 埠已與此伺服器產生關聯,則無法使用;請"
"改為將安全群組指派給埠。"
msgid "List of security group rules."
msgstr "安全群組規則的清單。"
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "要指派的子網路字首清單。"
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "與此介面相關聯的標籤清單。"
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "要連接至實例的標籤清單。"
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "要連接至此資源的標籤清單。"
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "要連接至此資源的標籤清單。"
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr "應該在此作業之前執行的作業清單。僅用在逆向工作流程中。"
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr "作業清單,那些作業將在該作業完成(不論是否成功)之後執行。"
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr "作業清單,那些作業將在該作業順利完成之後執行。"
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr "作業清單,那些作業將在該作業完成但發生錯誤之後執行。"
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr "要在建立 DB 實例時建立的使用者清單。"
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"工作流程的執行清單,其中每一個都是含有執行相關資訊的字典。每一個字典都傳回後"
"續關鍵字的值:ID、workflow_name、created_at、updated_at、現行執行狀態的狀態、"
"輸入、輸出。"
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "與此儲存區相關聯的接聽器。"
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"在其中裝載共用項目之每一個叢集節點上的本端路徑。預設為 '/mnt/{share_id}'。"
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "要用於 SSL 模式的 SSL 憑證檔位置。"
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr "要用於啟用 SSL 模式的 SSL 金鑰檔位置。"
msgid "MAC address of the port."
msgstr "埠的 MAC 位址。"
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "容許通過此埠的 MAC 位址。"
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "角色與專案或網域之間的對映。"
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr "此對映包含此資源所使用之配置管理工具的專用選項。"
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr "用來表示雲端配置資料結構的對映,將格式化為YAML。"
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr "此對映表示將序列化為 JSON 格式的配置資料結構。"
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "頻寬上限 (kbps)。"
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "激增頻寬上限 (kbps)。"
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "叢集大小上限。"
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "上限 %s 為 1 小時。"
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "使用巢狀堆疊時容許的深度上限。"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"要接受的訊息標頭行大小上限。如果使用大記號(通常是那些由 Keystone 第 3 版 "
"API 透過大型服務型錄所產生的記號),則可能需要增加 max_header_line 值。"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"要接受的訊息標頭行大小上限。如果使用大記號(通常是那些由 Keystone 第 3 版 "
"API 透過大型服務型錄所產生的記號),則可能需要增加 max_header_line 值。"
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "群組中的實例數目上限。"
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "叢集中的資源數目上限。-1 表示無限。"
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "群組中的資源數目上限。"
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr "任何一個承租人一次可具有的作用中堆疊數目上限。"
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr "可從子網路儲存區配置的字首大小上限。"
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr "JSON 要求內文的原始位元組大小上限。應該大於 max_template_size。"
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "任何範本的原始位元組大小上限。"
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr "每個最上層堆疊所容許的資源數上限。-1 表示沒有限制。"
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "已超出每個堆疊的資源數上限。"
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 網站連線的最大傳輸單位大小(以位元組為單位)。"
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "成員清單項目必須是字串"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "成員清單必須是清單"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "與此儲存區相關聯的成員。"
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "用於該特性的記憶體(以 MB 為單位)。"
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "訊息:%(message)s,程式碼:%(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "meta 資料格式無效"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "為叢集定義的 meta 資料鍵值。"
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "為節點定義的 meta 資料鍵值。"
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "為設定檔定義的 meta 資料鍵值。"
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "為共用項目定義的 meta 資料鍵值。"
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "警示所監看的計量名稱。"
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr "計量應該將此資源 meta 資料 (key=value) 與meter_name 進行額外比對。"
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "要評估的計量統計資料。"
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "階段作業持續性功能的實作方法。"
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "警示所監看的度量名稱。"
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "叢集大小下限。"
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize 不能大於 MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "群組中的實例數目下限。"
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "叢集中的資源數目下限。"
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "群組中的資源數目下限。"
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"當 AutoScaling 群組擴充或縮減時,所新增或移除的資源數目下限。僅當為 "
"AdjustmentType 內容指定 PercentChangeInCapacity 時,才可以使用此項。"
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"當 AutoScaling 群組擴充或縮減時,所新增或移除的資源數目下限。僅當為 "
"adjustment_type 內容指定 percent_change_in_capacity 時,才可以使用此項。"
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr "標記狀況不良要求中遺漏必要的 (%s) 索引鍵"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "遺漏了參數的參數類型:%s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "遺漏了必要認證:%(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Mistral 資源驗證錯誤"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Monasca 通知。"
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "指定了多個動作"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "找到多個名稱為 (%(name)s) 的實體資源。"
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "找到多個名稱為 %s 的路由器"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "如果指定 'EIP',則必須指定 'InstanceId'。"
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Sahara 叢集範本的名稱。"
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Sahara 節點群組範本的名稱。"
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "聚集的名稱。"
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "可用性區域的名稱。"
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr "儲存器的名稱。如果未指定,則將產生唯一名稱。"
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "防火牆原則的名稱。"
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "防火牆規則的名稱。"
msgid "Name for the firewall."
msgstr "防火牆的名稱。"
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "IKE 原則的名稱。"
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr "映像檔的名稱。映像檔的名稱對「映像檔服務」節點不是唯一的。"
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "IPSec 原則的名稱。"
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "IPSec 網站連線的名稱。"
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "時間限制的名稱。"
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "VPN 服務的名稱。"
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"要比較的屬性名稱。格式為 metadata.user_metadata.X 或 metadata.metering.X 的名"
"稱相當於您可以透過matching_metadata 取得的內容;前者用於 Nova 計量,後者用於"
"所有其他類型。若要查看您的 Sample 屬性,請使用 'ceilometer --debug sample-"
"list'。"
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr "部署期間要用於替代輸入的索引鍵名稱。"
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "要注入伺服器的金鑰組名稱。"
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Keystone 端點的名稱。"
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Keystone 群組的名稱。"
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Keystone 專案的名稱。"
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Keystone 角色的名稱。"
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Keystone 服務的名稱。"
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Keystone 使用者的名稱。"
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "已登錄資料儲存庫類型的名稱。"
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "要建立的 DB 實例名稱。"
msgid "Name of the Node group."
msgstr "節點群組的名稱。"
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr "與作業相關聯之動作的名稱。可以在作業中定義動作或工作流程。"
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "要在伺服器上使用的管理使用者名稱。"
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr "警示的名稱。依預設,將使用實體資源名稱。"
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "DB 實例的可用性區域名稱。"
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "用於伺服器放置的可用性區域名稱。"
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "要建立的叢集名稱。"
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr "叢集的名稱。依預設,將使用實體資源名稱。"
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "類型為 APP_COOKIE 時所需的 Cookie 名稱。"
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "CRON 觸發程式的名稱。"
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "要部署的現行動作名稱"
msgid "Name of the data source."
msgstr "資料來源的名稱。"
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"與此部署相關聯的衍生配置名稱。這是用來將排序套用至目前已在伺服器中部署的配置"
"清單。"
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"引擎節點的名稱。它可以是一個不明確的 ID。不一定非要為主機名稱、FQDN 或 IP 位"
"址。"
msgid "Name of the input."
msgstr "輸入的名稱。"
msgid "Name of the job binary."
msgstr "工作二進位檔的名稱。"
msgid "Name of the metering label."
msgstr "計量標籤的名稱。"
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "擁有埠的網路名稱。"
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"擁有該埠的網路名稱。此值通常是network:floatingip、network:router_interface "
"或 network:dhcp。"
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr "通知的名稱。依預設,將使用實體資源名稱。"
msgid "Name of the output."
msgstr "輸出的名稱。"
msgid "Name of the pool."
msgstr "儲存區的名稱。"
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "要建立的佇列實例名稱。"
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"已登錄資料儲存庫版本的名稱。對於所提供的資料儲存庫類型,該名稱必須存在。預設"
"是使用單一作用中的版本。對於所提供的資料儲存庫類型,如果存在數個作用中的版"
"本,則必須為此參數指定明確的值。"
msgid "Name of the secret."
msgstr "密碼的名稱。"
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin 節點的名稱。依預設,將使用實體資源名稱。"
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin 原則的名稱。依預設,將使用實體資源名稱。"
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin 設定檔的名稱。依預設,將使用實體資源名稱。"
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin 接收端的名稱。依預設,將使用實體資源名稱。"
msgid "Name of the server."
msgstr "伺服器的名稱。"
msgid "Name of the share network."
msgstr "共用網路的名稱。"
msgid "Name of the share type."
msgstr "共用類型的名稱。"
msgid "Name of the stack."
msgstr "堆疊名稱。"
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "子網路儲存區的名稱。"
msgid "Name of the vip."
msgstr "VIP 的名稱。"
msgid "Name of the volume type."
msgstr "磁區類型的名稱。"
msgid "Name of the volume."
msgstr "磁區的名稱。"
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"與作業相關聯之工作流程的名稱。可以透過自身的函數 get_resource 進行定義,也可"
"以透過所參照之工作流程的名稱進行定義,例如 { workflow: wf_name } 或 "
"{ workflow: { get_resource: wf_name }}。可以在作業中定義動作或工作流程。"
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "此負載平衡器的名稱。"
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "堆疊中此部署資源的名稱"
msgid "Name of this listener."
msgstr "此監視器的名稱。"
msgid "Name of this pool."
msgstr "此儲存區的名稱。"
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "節點之 Nova 特性的名稱或 ID。"
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "要在其上建立埠的網路名稱或 ID。"
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "用於建立此節點之 Senlin 設定檔的名稱或 ID。"
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr "將作為新共用項目進行還原和建立之共用檔案系統 Snapshot 的名稱或 ID。"
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"共用檔案系統類型的名稱或 ID。類型定義部分將用於建立共用項目的共用檔案系統設定"
"檔。"
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr "為共用檔案系統定義之共用網路的名稱或 ID。"
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "目標叢集的名稱或 ID。"
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "負載平衡儲存區的名稱或 ID。"
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "Keystone 區域的名稱或 ID。"
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "Keystone 服務的名稱或 ID。"
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"要將此 NIC 連接至之 Neutron 埠的名稱或 UUID。必須指定 %(port)s 或%(net)s。"
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "網路的名稱或 UUID。"
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"要使用之 Neutron 浮動 IP 網路的名稱或 UUID,或 Nova 浮動 IP 儲存區的名稱。當"
"與自動指派浮動 IP 的 Nova 網路搭配使用時,不應提供此項。"
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "用於啟動 Hadoop 節點之映像檔的名稱或 UUID。"
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr "要將此 NIC 連接至之網路的名稱或 UUID。必須指定 %(port)s 或%(net)s。"
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "Keystone 網域的名稱或 ID。"
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "Keystone 群組的名稱或 ID。"
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "Keystone 使用者的名稱或 ID。"
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "磁區類型的名稱或 ID (OS::Cinder::VolumeType)。"
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr "建立實例時那些使用者可以存取的資料庫名稱。"
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"交付至伺服器時,此軟體配置據以分組的名稱空間。這可能暗示哪個配置工具將執行配"
"置。"
msgid "Need more arguments"
msgstr "需要更多引數"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "IKE 原則的協議模式。"
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr "沒有給實例 %s 指定映像檔或可啟動磁區"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "CIDR 表示法中的網路。"
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "要與 EIP 產生關聯的網路介面 ID。"
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "要與實例產生關聯的網路介面。"
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"此埠所屬的網路。如果您計劃使用現行埠來指派浮動 IP,則您應指定 %(fixed_ips)s "
"及 %(subnet)s。附註:如果這變更為不同的網路更新,則將取代該埠。"
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "從其配置浮動 IP 的網路。"
msgid "Neutron network id."
msgstr "Neutron 網路 ID。"
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "Neutron 子網路 ID。"
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "下一個中繼站 IP 位址。"
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "沒有指定任何 %s"
msgid "No Template provided."
msgstr "未提供範本。"
msgid "No action specified"
msgstr "未指定動作"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "未表示限制項"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr "在 %(fn_name)s 路徑的 \"files\" 區段中找不到任何內容:%(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "找不到事件 %s"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "找不到資源 %s 的事件"
msgid "No resource data found"
msgstr "找不到任何資源資料"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "不存在 ID 為 \"%s\" 的堆疊"
msgid "No stack name specified"
msgstr "未指定堆疊名稱"
msgid "No template specified"
msgstr "未指定範本"
msgid "No volume service available."
msgstr "沒有可用的磁區服務。"
msgid "Node groups."
msgstr "節點群組。"
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "叢集中的節點清單。"
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr "非高可用性路由器只能具有一個 L3 代理程式。"
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "資源 \"%s\" 需要非空白資源類型"
msgid "Not Implemented."
msgstr "未實作。"
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "不容許 - %(dsver)s(不帶 %(dstype)s)。"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "不等待輸出信號"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr "在其中執行加密的抽象服務(例如,前端)。適用於 Nova。"
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Nova 實例類型(特性)。"
msgid "Nova network id."
msgstr "Nova 網路 ID。"
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "用於該特性的 VCPU 數目。"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr "要配置給 Socket 的待辦事項要求數目。"
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "節點群組中的實例數。"
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "建立此堆疊要等待的分鐘數。"
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "要進行評估的期間數。"
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr "將成員狀態變更成「非作用中」之前所允許的連線失敗次數。"
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "剩餘的執行作業數目。"
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "DPD 延遲的秒數。"
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "DPD 逾時秒數。"
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr "檢查某個介面是已連接還是已分離的次數。"
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr "將資源變更為無錯誤狀態的重試次數。設定為0 可停用重試功能。"
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr "用戶端在遇到預期的間歇性錯誤時所重試的次數。設為 0 可停用重試。"
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Heat 服務的工作者數目。"
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Heat 服務的工作程式數目。預設值 0 表示,服務將啟動與伺服器上的核心數目相等的"
"工作程式數目。"
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr "解析限制期間延遲的數值。"
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr "解析輸出值期間逾時的數值。"
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "物件動作 %(action)s 失敗,原因:%(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr "更新時,容許 Heat 將現實和聚合中的現有資源內容收集到已更新的範本。"
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "其中一個預先定義的性能監視器類型。"
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "此負載平衡器的一個以上接聽器。"
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr "僅支援格式為 PT#H#M#S 的 ISO 8601 持續時間格式。"
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr "僅支援副檔名為 .yaml 或 .template 的範本"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' 僅接受整數。"
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' 僅接受非零整數。"
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr "用來將所指定統計資料與臨界值相比較的運算子。"
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr "要用在 SSL 連線中的選用 CA 憑證檔。"
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "選用的 Nova 金鑰組名稱。"
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "選用的 PEM 格式憑證鏈檔案。"
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "選用的 PEM 格式檔案(內含私密金鑰)。"
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "要與組件產生關聯的選用檔名。"
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr "選用的 Heat URL,格式如下:http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s。"
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "要與類型一起指定的選用子類型。"
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "用來模擬等待的選項。"
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "順序 '%(name)s' 失敗:%(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "收到輸出"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "來源安全群組的擁有者。"
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "修補程式更新至不完整堆疊"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "參數 '%(name)s' 無效:%(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "參數群組錯誤"
msgid ""
<