7752 lines
267 KiB
Plaintext
7752 lines
267 KiB
Plaintext
# Translations template for heat.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the heat project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rafael Rivero <rafael@cloudscaling.com>, 2014
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: heat 8.0.0.0rc2.dev165\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 04:57+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
|
|
msgstr "\"%%s\" no es una palabra clave válida dentro de una definición de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
|
|
"serialize %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros de \"%(name)s\" deben ser cadenas, números, una lista o una "
|
|
"correlación. No se ha podido serializar %(value)s con JSON"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(section)s\" debe contener una correlación de correlaciones %(obj_name)s. "
|
|
"Se ha encontrado [%(_type)s] en su lugar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
|
|
msgstr "\"%(url)s\" no es un SwiftSignalHandle válido. %(part)s no es válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
|
|
msgstr "\"%(value)s\" no valida %(name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
|
|
msgstr "\"%(value)s\" no valida %(name)s (restricción no encontrada)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" debe ser uno de los siguientes: "
|
|
"%(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
|
|
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" debe ser: %(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
|
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" argument must be a string"
|
|
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" can't traverse path"
|
|
msgstr "\"%s\" no puede recorrer la vía de acceso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
|
|
msgstr "La política de supresión \"%s\" no está soportada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
|
|
msgstr "El delimitador \"%s\" debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a list"
|
|
msgstr "\"%s\" no es una lista"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a map"
|
|
msgstr "\"%s\" no es una correlación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un ARN válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un URL de ARN válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un ARN Heat válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un URL válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un booleano válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid keyword inside a resource definition"
|
|
msgstr "\"%s\" no es una palabra clave válida en una definición de recurso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
|
|
msgstr "\"%s\" no es una sección de plantilla válida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" must operate on a list"
|
|
msgstr "\"%s\" debe operar en una lista"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
|
|
msgstr "Los marcadores de parámetros \"%s\" deben ser series"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
|
|
msgstr "Los parámetros \"%s\" deben ser una correlación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be a map"
|
|
msgstr "Los parámetros \"%s\" deben ser una correlación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be strings or numbers"
|
|
msgstr "Los parámetros \"%s\" deben ser series o números"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros de \"%s\" deben ser cadenas, números, una lista o una "
|
|
"correlación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" template must be a string"
|
|
msgstr "La plantilla \"%s\" debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
|
|
msgstr "La sintaxis de \"repeat\" debe ser %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
|
|
msgstr "%(a)s se ha detenido hasta que se borre el gancho %(h)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is not supported for resource."
|
|
msgstr "%(action)s no está soportada para el recurso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is restricted for resource."
|
|
msgstr "%(action)s está restringida para este recurso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
|
|
msgstr "%(desired_capacity)s debe ser entre %(min_size)s y %(max_size)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(feature)s is not supported."
|
|
msgstr "%(feature)s no está soportada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
|
|
"default_image_id defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe proporcionarse %(img)s: la plantilla de clúster referenciada %(tmpl)s "
|
|
"no tiene un default_image_id definido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la referencia %(lc)s (%(ref)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
|
|
"of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) necesita una referencia a la configuración, no sólo el "
|
|
"nombre del recurso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received"
|
|
msgstr "Se ha recibido %(len)d de %(count)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
|
|
msgstr "Se ha recibido %(len)d de %(count)d - %(reasons)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s"
|
|
msgstr "%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
|
|
msgstr "%(min_size)s no puede ser mayor que %(max_size)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
|
|
msgstr "%(name)s restricción inválida para %(utype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is not a valid wait condition handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s no es un descriptor de contexto de condición de espera válido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
|
|
msgstr "no se puede especificar %(prop1)s sin %(prop2)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
|
|
"%(value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se debe especificar la propiedad %(prop1)s para %(prop2)s con el valor "
|
|
"%(value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
|
|
msgstr "%(resource)s: Atributo no válido %(key)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%(result)s - Estado desconocido %(resource_status)s debido a "
|
|
"\"%(status_reason)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
|
|
msgstr "%(schema)s proporcionado por %(type)s %(data)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
|
|
msgstr "%(server)s-puerto-%(number)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
|
|
msgstr "%(type)s no esta en un formato válido: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Key Name must be a string"
|
|
msgstr "El nombre de clave %s debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Timed out"
|
|
msgstr "%s se ha excedido el tiempo de espera"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Value Name must be a string"
|
|
msgstr "El nombre de valor %s debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid job location."
|
|
msgstr "%s no es una ubicación de trabajo válida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not active"
|
|
msgstr "%s no está activo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer."
|
|
msgstr "%s no es un entero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be provided"
|
|
msgstr "Debe proporcionarse %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
|
|
msgstr "'%(attr)s': se esperaba '%(expected)s', se ha obtenido '%(current)s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"'task_name' no está asignado en 'params' en caso de flujo de trabajo de tipo "
|
|
"inverso."
|
|
|
|
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"'true' si DHCP se ha habilitado para esta subred; de lo contrario, 'false'."
|
|
|
|
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
|
|
msgstr "Un UUID para el conjunto de servidores que se estaban solicitando."
|
|
|
|
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
|
|
msgstr "Un valor incorrecto o fuera de rango estuvo proporcionado"
|
|
|
|
msgid "A boolean value of default flag."
|
|
msgstr "Un valor booleano del distintivo predeterminado."
|
|
|
|
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
|
|
msgstr "Un valor booleano que especifica el estado administrativo de la red."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
|
|
"random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una clase de carácter y su correspondiente restricción %(min)s a partir de "
|
|
"la que se genera la serie aleatoria."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
|
|
"the random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una secuencia de caracteres y su correspondiente restricción %(min)s a "
|
|
"partir de la que se genera la serie aleatoria."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of addresses for which proxies should not be used in "
|
|
"the bay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separada por comas de las direcciones de la bahía para las cuales "
|
|
"no se deben usar proxies."
|
|
|
|
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista delimitada por comas de direcciones IP de servidor. (Extensión de "
|
|
"Heat)."
|
|
|
|
msgid "A description of the volume."
|
|
msgstr "Una descripción del volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name. This value is typically vda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de dispositivo donde el volumen se conectará en el sistema en /dev/"
|
|
"device_name. Este valor suele ser vda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name.e.g. vdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de dispositivo donde el volumen se conectará en el sistema en /dev/"
|
|
"device_name.e.g. vdb"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
|
|
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
|
|
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
|
|
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un diccionario con todas las direcciones de red con su correspondiente "
|
|
"port_id. Cada red tendrá dos claves en el diccionario: nombre de red y ID de "
|
|
"red. El ID de puerto se puede obtener mediante la siguiente expresión: "
|
|
"\"{get_attr: [<server>, addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
|
|
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
|
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
|
|
"are network name and network id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un diccionario con las direcciones de red asignadas con el formato: {\"public"
|
|
"\": [ip1, ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
|
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Cada red tendrá dos claves en el diccionario: "
|
|
"nombre de red y ID de red."
|
|
|
|
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
|
|
msgstr "Un dict de pares clave-valor de salida de la pila."
|
|
|
|
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un diccionario que contiene el nombre y la entrada del flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una restricción de longitud debe tener especificados un valor mínimo y/o un "
|
|
"valor máximo."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a alarma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a datos "
|
|
"insuficientes."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de los URL (webhooks) a invocar cuando el estado cambia a correcto."
|
|
|
|
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de reglas de acceso que definen el acceso desde la IP al recurso "
|
|
"compartido."
|
|
|
|
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
|
|
msgstr "Una lista de acciones a ejecutar cuando el estado pasa a alarma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de acciones a ejecutar cuando el estado pasa a datos insuficientes."
|
|
|
|
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
|
|
msgstr "Una lista de acciones a ejecutar cuando el estado pasa a correcto."
|
|
|
|
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
|
|
msgstr "Lista de todas las reglas de de la política de QoS."
|
|
|
|
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
|
|
msgstr "Lista de todos los atributos de subred del puerto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character class and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de clases de caracteres y sus restricciones a partir de la que se "
|
|
"genera la serie aleatoria."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de secuencias de caracteres y sus restricciones a partir de la que "
|
|
"se genera la serie aleatoria."
|
|
|
|
msgid "A list of cluster instance IPs."
|
|
msgstr "Una lista de ID de instancias de clúster.."
|
|
|
|
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
|
|
msgstr "Una lista de clústeres a los que estña conectada esta política."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de dimensiones (par de nombre/valor arbitrario) asociado con la "
|
|
"medida."
|
|
|
|
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
|
|
msgstr "Una lista de diccionarios de ruta de host para la subred."
|
|
|
|
msgid "A list of instances ids."
|
|
msgstr "Lista de ID de instancias."
|
|
|
|
msgid "A list of metric ids."
|
|
msgstr "Una lista de ID de métricas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
|
|
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de factores de consulta, en la que cada uno compara un atributo de "
|
|
"ejemplo con un valor. Se combina de forma implícita con matching_metadata, "
|
|
"si los hubiera."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
|
|
msgstr "Una lista de ID de recurso para los recursos de la cadena."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
|
|
msgstr "Una lista de ID de recurso para los recursos del grupo."
|
|
|
|
msgid "A list of security groups for the port."
|
|
msgstr "Una lista de grupos de seguridad para el puerto."
|
|
|
|
msgid "A list of security services IDs or names."
|
|
msgstr "Una lista de ID o nombres de servicios de seguridad."
|
|
|
|
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de políticas de serie a aplicar. Valores predeterminados para anti-"
|
|
"afinidad."
|
|
|
|
msgid "A login profile for the user."
|
|
msgstr "Perfil de inicio de sesión para el usuario."
|
|
|
|
msgid "A mandatory input parameter is missing"
|
|
msgstr "Falta un parámetro de entrada obligatorio"
|
|
|
|
msgid "A map containing all headers for the container."
|
|
msgstr "Una correlación que contiene todas las cabeceras para el contenedor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de nombres y stderrs capturados de Nova procedente de la "
|
|
"ejecución de la configuración en cada servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de nombres y stdouts capturados de Nova procedente de la "
|
|
"ejecución de la configuración en cada servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de nombres de Nova y el código de estado devuelto a partir "
|
|
"de la ejecución de la configuración."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
|
|
"names and values are the file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de archivos a crear/sobrescribir en el servidor al arrancar. "
|
|
"Las claves son nombres de archivo y los valores son el contenido de archivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de nombres de recurso con el atributo especificado de cada "
|
|
"recursos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de nombres de recursos con el atributo especificado de cada "
|
|
"recurso. Requiere heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de metadatos definidos por el usuario a asociar con la "
|
|
"cuenta. Cada clave de la correlación establecerá la cabecera X-Account-Meta-"
|
|
"{key} con el valor correspondiente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una correlación de metadatos definidos por el usuario a asociar con el "
|
|
"contenedor. Cada clave de la correlación establecerá la cabecera X-Container-"
|
|
"Meta-{key} con el valor correspondiente."
|
|
|
|
msgid "A name used to distinguish the volume."
|
|
msgstr "Un nombre utilizado para distinguir el volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
|
|
"pool for tenant subnets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cuota por inquilino sobre el espacio de prefijo que se puede asignar "
|
|
"desde la agrupación de subred para subredes de inquilinos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de control de acceso (ACL) predefinida que otorga permisos en el grupo."
|
|
|
|
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una restricción de rango debe tener especificados un valor mínimo y/o un "
|
|
"valor máximo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una referencia al descriptor de contexto de condición de espera utilizado "
|
|
"para señalar esta condición de espera."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un URL firmado para crear ejecuciones para flujos de trabajo especificados "
|
|
"en el recurso Flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
|
|
msgstr "Url firmado para manejar la alarma (extensión de Heat)."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm."
|
|
msgstr "Un url firmado para manejar la alarma."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
|
|
msgstr "Un url firmado para manejar la alarma. (Extensión de Heat)."
|
|
|
|
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
|
|
msgstr "Una serie especificada de servidores DNS para ser utilizados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
|
|
"to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una serie que especifica un nombre simbólico para la red, que no necesita "
|
|
"ser exclusivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
|
|
"required to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena especificando un nombre simbólico para el grupo de seguridad, que "
|
|
"no es necesario que sea único."
|
|
|
|
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
|
|
msgstr "Una serie que especifica la correlación de red física para la red."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
|
|
msgstr "Una serie que especifica el tipo de red de proveedor para la red."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
|
|
msgstr "Una serie que especifica el id de segmentación para la red."
|
|
|
|
msgid "A symbolic name for this port."
|
|
msgstr "Nombre simbólico para este puerto."
|
|
|
|
msgid "A url to handle the alarm using native API."
|
|
msgstr "Un URL para manejar la alarma utilizando la API nativa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
|
|
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
|
|
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
|
|
"with nova client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una variable que utilizará este recurso para sustituir el índice actual de "
|
|
"un determinado recurso en el grupo. Por ejemplo, puede utilizarse para "
|
|
"personalizar la propiedad de nombre de servidores agrupados para "
|
|
"diferenciarlos cuando se listen con el cliente nova."
|
|
|
|
msgid "AWS compatible instance name."
|
|
msgstr "Nombre de instancia compatible con AWS."
|
|
|
|
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadena de consulta AWS esta formada incorrectamente, no se adhiere a la "
|
|
"especificación AWS"
|
|
|
|
msgid "Access policies to apply to the user."
|
|
msgstr "Políticas de acceso a aplicar al usuario."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
|
|
msgstr "El recurso AccessPolicy %s no está en la pila"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Action %s not allowed for user"
|
|
msgstr "Acción %s no esta permitida por el usuario"
|
|
|
|
msgid "Action for the RBAC policy."
|
|
msgstr "Acción para la política RBAC."
|
|
|
|
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
|
|
msgstr "Acción que se debe realizar en el tráfico que coincide con la regla."
|
|
|
|
msgid "Actual input parameter values of the task."
|
|
msgstr "Valores de los parámetros de entrada reales de la tarea."
|
|
|
|
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada las políticas necesarias directamente a las tareas, no es necesaria "
|
|
"una palabra clave de política."
|
|
|
|
msgid "Add rule must be used only for lists."
|
|
msgstr "La regla Añadir se debe utilizar solo para listas."
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pares de direcciones MAC/IP adicionales a los que se permite pasar por un "
|
|
"puerto."
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pares de direcciones MAC/IP adicionales a los que se permite pasar por el "
|
|
"puerto."
|
|
|
|
msgid "Additional routes for this subnet."
|
|
msgstr "Rutas adicionales para esta subred."
|
|
|
|
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "Familia de direcciones del ámbito de dirección, que es 4 o 6."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
|
|
"service key based on notification type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de la notificación. Puede ser una dirección de correo electrónico "
|
|
"válida, un URL o una clave de servicio basada en el tipo notificación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección para enlazar el servidor. Útil al seleccionar una red particular "
|
|
"interfaz."
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Estado administrativo para la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the vpn service."
|
|
msgstr "Estado administrativo para el servicio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
|
|
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado administrativo del cortafuegos. Si es false (apagado), el cortafuegos "
|
|
"no reenvía paquetes y descartará todo el tráfico hacia/desde las VM detrás "
|
|
"del cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Administrative state of the router."
|
|
msgstr "Estado administrativo de direccionador."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La alarma %(alarm)s no ha podido encontrar el grupo de escala denominado "
|
|
"\"%(group)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Algorithm must be one of %s"
|
|
msgstr "El algoritmo debe ser uno de %s"
|
|
|
|
msgid "All heat engines are down."
|
|
msgstr "Todos los motores de Heat están inactivos."
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Asignar una IP flotante desde un pool de IPs flotantes."
|
|
|
|
msgid "Allocated floating IP address."
|
|
msgstr "Dirección IP flotante asignada."
|
|
|
|
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
|
|
msgstr "ID de asignación para la dirección EIP VPC."
|
|
|
|
msgid "Allow client's debug log output."
|
|
msgstr "Permitir resultados del log del cliente."
|
|
|
|
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
|
|
msgstr "Permitir o denegar acción para esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
|
|
msgstr "Permitir orquestración de múltiples nubes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
|
|
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir la reautenticación cuando caduque un token de forma que las tareas "
|
|
"that de larga duración puedan completarse. Tenga en cuenta que esto vence a "
|
|
"la caducidad de cualquier token de usuario proporcionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
|
|
"least one endpoint needs to be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntos de acceso Keystone permitidos para auth_uri cuando multi_cloud esta "
|
|
"habilitado. Debe especificar al menos un punto de acceso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
|
|
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
|
|
"specified at instance launch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrendamiento permitido de instancias iniciadas en VPC. valor predeterminado "
|
|
"- cualquier arrendamiento; dedicado - se dedicará la instancia, "
|
|
"independientemente de la opción de arrendamiento especificada en el inicio "
|
|
"de instancia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allowed values: %s"
|
|
msgstr "Valores permitidos: %s"
|
|
|
|
msgid "AllowedPattern must be a string"
|
|
msgstr "AllowedPattern debe ser una serie"
|
|
|
|
msgid "AllowedValues must be a list"
|
|
msgstr "Los valores permitidos deben ser una lista"
|
|
|
|
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitiendo no almacenar los resultados de la acción tras completar la tarea."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
|
|
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
|
|
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
|
|
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
|
|
"triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite sincronizar múltiples ramas de flujo de trabajo paralelas y agregar "
|
|
"sus datos. Entradas válidas: todas - la tarea solo se ejecutará si todas las "
|
|
"tareas anteriores se han completado. Cualquier valor numérico - en este "
|
|
"caso, la tarea se ejecutará una vez si al menos se han completado este "
|
|
"número de tareas anteriores y se han desencadenado las condiciones "
|
|
"correspondientes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous versions (%s)"
|
|
msgstr "Versiones ambiguas (%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
|
|
"not specified and means no limit on the disk size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de espacio de disco (en GB) necesario para la imagen de arranque. "
|
|
"El valor predeterminado es 0 si no se especifica y significa que no hay "
|
|
"ningún límite en el tamaño del disco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
|
|
"specified and means no limit on the ram size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de RAM (en MB) necesario para la imagen de arranque. El valor "
|
|
"predeterminado es 0 si no se especifica y significa que no hay ningún límite "
|
|
"en el tamaño de ram."
|
|
|
|
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
|
|
msgstr "Un ID de ámbito de dirección a asignar a la agrupación de subred."
|
|
|
|
msgid "An application health check for the instances."
|
|
msgstr "Una comprobación de estado de aplicación para las instancias."
|
|
|
|
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista ordenada de reglas de cortafuegos que se aplican al cortafuegos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
|
|
"connected networks, fixed ips, port etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista ordenada de nics a añadir a este servidor, con información sobre "
|
|
"redes conectadas, ip fijas, puerto, etc."
|
|
|
|
msgid "An unknown exception occurred."
|
|
msgstr "Una excepcion desconocida ha ocurrido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
|
|
"workflow output. May be nested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier estructura de datos que contenga arbitrariamente expresiones YAQL "
|
|
"que defina la salida del flujo de trabajo. Puede ser anidada."
|
|
|
|
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
|
|
msgstr "Cualquier cosa aparte de un VPCZoneIdentifier"
|
|
|
|
msgid "Api endpoint reference of the instance."
|
|
msgstr "Referencia de punto final de Api de la instancia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pares de clave-valor arbitrarios especificados por el cliente para ayudar a "
|
|
"arrancar un servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
|
|
"scheduler creating a volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pares de clave-valor arbitrarios especificados por el cliente para ayudar al "
|
|
"planificador de Cinder a crear un volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
|
|
"queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadatos arbitrarios de pares clave/valor para almacenar información "
|
|
"contextual sobre esta cola."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
|
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
|
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadatos de clavees/valores arbitrarios a almacenar para este servidor. Las "
|
|
"claves y los valores deben tener 255 caracteres o menos. Los valores no de "
|
|
"serie se serializarán en JSON (y la serie serializada debe tener 255 "
|
|
"caracteres o menos)."
|
|
|
|
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadatos arbitrarios de pares clave/valor para almacenar información para "
|
|
"el agregado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary labels in the form of key=value pairs to associate with a baymodel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquetas arbitrarias con el formato de pares key=value para asociar a un "
|
|
"modelo de bahía."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
|
|
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una lista"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
|
|
msgstr "El argumento en \"%s\" debe ser una serie o lista"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
|
|
msgstr "El argumento para la función \"%s\" debe ser una lista de series"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
|
|
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos para \"%s\" pueden tener los siguientes formatos: "
|
|
"[nombre_recurso] o [nombre_recurso, atributo, (ruta), ...]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
|
|
msgstr "Los argumentos en \"%s\" deben ser una correlación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
|
|
msgstr "Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [índice, colección]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
|
|
"(path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [nombre_recursos, atributo, "
|
|
"(vía de acceso), ...]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos en \"%s\" deben tener el formato [nombre_recurso, atributo]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
|
|
msgstr "Los argumentos en %s no se han resuelto por completo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Intento de suprimir una pila con el id: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intento de supresión de credenciales de usuario con el id %(id)s que no "
|
|
"existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Intento de suprimir watch_rule: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Intento de actualizar una pila con el id: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Intento de actualizar una pila con el id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Intento de actualizar una vigilancia con el id: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
|
|
msgstr "Intento de utilizar stored_context sin user_creds"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr "Falta el atributo %(attr)s para la fachada %(type)s en el proveedor"
|
|
|
|
msgid "Audit status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Estado de auditoría de esta política de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Authentication Endpoint URI."
|
|
msgstr "URI de Autenticación del Punto de Acceso."
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "El algoritmo hash de autenticación para la política ike."
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "El algoritmo hash de autenticación para la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la autorización."
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
|
|
msgstr "ID de grupo de escalado automático al que aplicar la política."
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
|
|
msgstr "Escalado automático de nombre de grupo al que aplicar política."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone of the subnet."
|
|
msgstr "Zona de disponibilidad de la subred."
|
|
|
|
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
|
|
msgstr "Zona de disponibilidad en la que desea la subred."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create servers in."
|
|
msgstr "Zona de disponibilidad en la que crear los servidores."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create volumes in."
|
|
msgstr "Zona de disponibilidad en la que crear los volúmenes."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to launch the instance in."
|
|
msgstr "Zona de disponibilidad en la que iniciar la instancia."
|
|
|
|
msgid "Backend authentication failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la autenticación del programa de fondo"
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
msgid "Block device mappings for this server."
|
|
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque para este servidor."
|
|
|
|
msgid "Block device mappings to attach to instance."
|
|
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque que se conectan a la instancia."
|
|
|
|
msgid "Block device mappings v2 for this server."
|
|
msgstr "Correlaciones de dispositivo de bloque v2 para este servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
|
|
"to create share snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación adicional booleana que se utiliza para el filtrado de "
|
|
"programas de fondo por su capacidad de crear instantáneas de recursos "
|
|
"compartidos."
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
|
|
msgstr "Booleano que indica si el volumen se puede arrancar o no."
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
|
|
msgstr "Booleano que indica si el volumen está cifrado o no."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
|
|
msgstr "Booleano que indica si se permite conectar el volumen más de una vez."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus de dispositivo: El controlador de hipervisor elige un valor "
|
|
"predeterminado si está omitido."
|
|
|
|
msgid "CIDR block notation for this subnet."
|
|
msgstr "Notación de bloque CIDR para esta subred."
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to subnet."
|
|
msgstr "Bloque CIDR a aplicar a la subred."
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
|
|
msgstr "Bloque CIDR a aplicar a VPC."
|
|
|
|
msgid "CIDR of subnet."
|
|
msgstr "CIDR de la subred."
|
|
|
|
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr "CIDR a asociar con esta regla de medición."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not resolve parameter due to: %s"
|
|
msgstr "No se puede resolver el parámetro debido a: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar la propiedad \"%s\" si el el tipo de volumen es "
|
|
"público."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
|
|
msgstr "No se puede usar la propiedad %s en Nova-red."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find role %s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar rol %s"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token without password"
|
|
msgstr "No se puede obtener la señal de usuario sin una contraseña"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token, user not yet created"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede obtener la señal de usuario; el usuario no se ha creado todavía"
|
|
|
|
msgid "Can't traverse attribute path"
|
|
msgstr "No se puede atravesar la ruta de atributo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancelling update when stack is %s"
|
|
msgstr "Cancelación de actualización cuando la pila es %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar %(method)s en un objecto huérfano %(objtype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot check %s, stack not created"
|
|
msgstr "No se puede comprobar %s, pila no creada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede definir las siguientes propiedades al mismo tiempo: %(props)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
|
|
"\"%(exc)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer la conexión con el punto final de Heat en la región "
|
|
"\"%(region)s\" debido a \"%(exc)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
|
|
"fix your heat.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener token de usuario del dominio, no está configurado el "
|
|
"id de dominio de la pila, por favor corriga su heat.conf"
|
|
|
|
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
|
|
msgstr "No se ha podido migrar a una versión inferior del esquema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
|
|
msgstr "No se puede modificar el campo de solo lectura %(field)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
|
|
msgstr "No se puede reanudar %s, no se ha encontrado el recurso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
|
|
msgstr "No se puede reanudar %s, no se estableció resource_id"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
|
|
msgstr "No se puede reanudar %s, no se ha creado la pila"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
|
|
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha encontrado el recurso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
|
|
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha establecido resource_id"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
|
|
msgstr "No se puede suspender %s, no se ha creado la pila"
|
|
|
|
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
|
|
msgstr "Error estándar capturado de la ejecución de configuración."
|
|
|
|
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
|
|
msgstr "Salida estándar capturada de la ejecución de configuración."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
|
|
msgstr "Dependencia Circular Encontrada: %(cycle)s"
|
|
|
|
msgid "Client entity to poll."
|
|
msgstr "Entidad de cliente a sondear."
|
|
|
|
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe especificar el nombre del cliente y el nombre del detter del recurso."
|
|
|
|
msgid "Client to poll."
|
|
msgstr "Cliente a sondear."
|
|
|
|
msgid "Cluster configs dictionary."
|
|
msgstr "Diccionario de configuraciones de clúster."
|
|
|
|
msgid "Cluster information."
|
|
msgstr "Información del clúster."
|
|
|
|
msgid "Cluster metadata."
|
|
msgstr "Metadatos del clúster."
|
|
|
|
msgid "Cluster name."
|
|
msgstr "Nombre del clúster."
|
|
|
|
msgid "Cluster status."
|
|
msgstr "Estado del clúster."
|
|
|
|
msgid "Comparison operator."
|
|
msgstr "Operador de comparación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
|
|
msgstr "Transacción simultánea para %(action)s"
|
|
|
|
msgid "Configuration of session persistence."
|
|
msgstr "Configuración de persistencia de sesión."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
|
|
"is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Script de configuración o manifiesto que especifica qué configuración real "
|
|
"se realiza."
|
|
|
|
msgid "Configure most important configs automatically."
|
|
msgstr "Configure las configuraciones más importantes de forma automática."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirm resize for server %s failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la confirmación de redimensionamiento del servidor %s"
|
|
|
|
msgid "Connection info for this network gateway."
|
|
msgstr "Información de conexión para esta pasarela de red."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la creación del contenedor '%(name)s': %(code)s - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Container format of image."
|
|
msgstr "Formato de contenedor de la imagen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
|
|
"software config resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido de la parte a conectar, sea en línea o haciendo referencia al ID "
|
|
"de otro recurso de configuración de software"
|
|
|
|
msgid "Context for this stack."
|
|
msgstr "Contexto para esta pila."
|
|
|
|
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
|
|
msgstr "Controlar cómo se particiona el disco cuando se crea el servidor."
|
|
|
|
msgid "Controls DPD protocol mode."
|
|
msgstr "Modalidad de protocolo DPD de controles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
|
|
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
|
|
"predictable if the server has addresses from more than one network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributo de conveniencia para captar la primera dirección de red asignada o "
|
|
"una serie vacía si no se ha asignado nada en este momento. El resultado "
|
|
"puede no ser previsible si el servidor tiene direcciones de más de una red ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
|
|
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributo de conveniencia que proporciona el prefijo de mandato de CLI curl, "
|
|
"que puede utilizarse para señalar la terminación o el error del manejador "
|
|
"cuando signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Puede señalar el "
|
|
"éxito añadiendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' o señalar el error "
|
|
"añadiendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. Este atributo está "
|
|
"definido a None en todos los demás transportes de señal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributo de conveniencia que proporciona el prefijo de mandato de CLI curl, "
|
|
"que puede utilizarse para señalar la terminación o el error del manejador. "
|
|
"Puede señalar el éxito añadiendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' o "
|
|
"señalar el error añadiendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
|
|
|
msgid "Cooldown period, in seconds."
|
|
msgstr "Periodo de enfriamiento, en segundos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not confirm resize of server %s"
|
|
msgstr "No se ha podido confirmar el redimensionamiento del servidor %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
|
|
msgstr "No se ha podido desconectar el adjunto %(att)s del servidor %(srv)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
|
|
msgstr "No se ha podido captar la plantilla remota \"%(name)s\": %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
|
|
msgstr "No se ha podido captar la plantilla remota '%(url)s': %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar %(name)s: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve template: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener la plantilla: %s"
|
|
|
|
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
|
|
msgstr "Crear volúmenes en el mismo puerto físico como una instancia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
|
|
"proxy users and delegated trusts for access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credenciales utilizadas para Swift. No son necesarias si Sahara está "
|
|
"configurado para utilizar usuarios proxy y confianzas delegadas para el "
|
|
"acceso."
|
|
|
|
msgid "Cron expression."
|
|
msgstr "Expresión CRON."
|
|
|
|
msgid "Current share status."
|
|
msgstr "Estado actual del recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
|
|
msgstr "No se puede encontrar plantilla de equilibrador de carga personalizada"
|
|
|
|
msgid "DB instance restore point."
|
|
msgstr "Punto de restauración de instancia de base de datos."
|
|
|
|
msgid "DNS Domain id or name."
|
|
msgstr "ID o nombre de dominio DNS."
|
|
|
|
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
|
|
msgstr "Dirección IP DNS utilizada dentro de la red del inquilino."
|
|
|
|
msgid "DNS Record type."
|
|
msgstr "Tipo de registro DNS."
|
|
|
|
msgid "DNS domain serial."
|
|
msgstr "Serial de dominio DNS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
|
|
"please refer rfc 1035."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de registro DNS varían según el tipo de recurso. Para obtener "
|
|
"información más detallada, consulte rfc 1035."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
|
|
"it is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioridad del registro DNS. Solo se tiene en cuenta para los tipos MX y SRV, "
|
|
"en otros casos se ignora."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
|
|
msgstr "Datos proporcionados no son válidos: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos %(dbs)s especificada para el usuario no existe en las bases "
|
|
"de datos para el recurso %(name)s."
|
|
|
|
msgid "Database volume size in GB."
|
|
msgstr "Tamaño de volumen de base datos en GB."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad de bases de datos es necesaria si se proporciona la propiedad "
|
|
"de usuarios para el recurso %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
|
|
"Allowed versions are %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de almacén de datos %(dsversion)s para el tipo de almacén de "
|
|
"datos %(dstype)s no es válida. Las versiones permitidas son %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "Datetime when a share was created."
|
|
msgstr "Fecha y hora en que se ha creado un recurso compartido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de protocolo de detección de igual muerto para la conexión de "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "Dead engines are removed."
|
|
msgstr "Los motores inactivos se eliminan."
|
|
|
|
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referencia de contenedor TLS predeterminado para recuperar información de "
|
|
"TLS."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor predeterminado debe ser una serie de lista delimitada por comas: %s"
|
|
|
|
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre predeterminado o UUID de la imagen utilizada para arrancar nodos "
|
|
"Hadoop."
|
|
|
|
msgid "Default region name used to get services endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de región predeterminado utilizado para obtener puntos finales de "
|
|
"servicios."
|
|
|
|
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración predeterminada para algunos atributos de tarea definidos a "
|
|
"nivel de flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Default value for the input if none is specified."
|
|
msgstr "Valor predeterminado de la entrada si no se especifica ninguno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
|
|
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un retraso en segundos que indica el tiempo que el motor Mistral debe "
|
|
"esperar una vez se ha completado una tarea hasta empezar las tareas "
|
|
"siguientes definidas en on-success, on-error u on-complete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un retraso en segundos que indica el tiempo que el motor Mistral debe "
|
|
"esperar antes de iniciar una tarea."
|
|
|
|
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
|
|
msgstr "Define el patrón de cómo se debe repetir la tarea en caso de error."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
|
|
"automatically by engine if hasn't completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un periodo de tiempo en segundos tras el cual el motor hará fallar "
|
|
"automáticamente una tarea si no se ha completado."
|
|
|
|
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
|
|
msgstr "Define si el tipo de recurso compartido es accesible para el público."
|
|
|
|
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
|
|
msgstr "Define si el sistema de archivos compartido es público o privado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
|
|
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
|
|
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
|
|
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
|
|
"\"params\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el método con que se debe analizar el cuerpo de la solicitud para "
|
|
"señalar un flijo de trabajo. Si esta propiedad está definida como True, el "
|
|
"cuerpo se analiza como un json sencillo, donde cada clave es una entrada del "
|
|
"flujo de trabajo, en otros casos el cuerpo se analizaría esperando un "
|
|
"formato json específico con dos claves: \"input\" y \"params\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
|
|
"starting a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si el el motor Mistral debe poner el flujo de trabajo en espera o no "
|
|
"antes de empezar una tarea."
|
|
|
|
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si se debe asignar automáticamente el grupo de seguridad a esta "
|
|
"plantilla Grupo de nodos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining more than one configuration for the same action in "
|
|
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se permite la definición de más de una configuración para la misma acción "
|
|
"en SoftwareComponent \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Deleting in-progress snapshot"
|
|
msgstr "Suprimiento la instantánea en curso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
|
|
msgstr "Supresión del contenedor no vacío (%(id)s) cuando %(prop)s es False"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delimiter for %s must be string"
|
|
msgstr "El delimitador para %s debe ser una serie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que el despliegue está en estado de error si esta salida tiene un "
|
|
"valor."
|
|
|
|
msgid "Deploy data available"
|
|
msgstr "Datos de despliegue disponibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
|
|
msgstr "El despliegue ha saldo con un código de estado distinto de cero: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment to server failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado el despliegue en el servidor: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment with id %s not found"
|
|
msgstr "Despliegue con id %s no encontrado"
|
|
|
|
msgid "Deprecated."
|
|
msgstr "Descontinuado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
|
|
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
|
|
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
|
|
"given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Describa las restricciones de tiempo para la alarma. Evalúe la alarma solo "
|
|
"si la hora de la evaluación cae dentro de la restricción de tiempo. El punto "
|
|
"o puntos iniciales de la restricción se especifican con una expresión cron, "
|
|
"mientras que la duración se da en segundos."
|
|
|
|
msgid "Description for the alarm."
|
|
msgstr "Descripción para la alarma."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall policy."
|
|
msgstr "Descripción de la política de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall rule."
|
|
msgstr "Descripción de la regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall."
|
|
msgstr "Descripción del cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Description for the ike policy."
|
|
msgstr "Descripción de la política ike."
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Descripción de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Descripción de la conexión de sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "Description for the time constraint."
|
|
msgstr "Descripción de la restricción de tiempo."
|
|
|
|
msgid "Description for the vpn service."
|
|
msgstr "Descripción para el servicio vpn."
|
|
|
|
msgid "Description for this interface."
|
|
msgstr "Descripción para esta interfaz."
|
|
|
|
msgid "Description of domain."
|
|
msgstr "Descripción del dominio."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone group."
|
|
msgstr "Descripción del grupo de keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone project."
|
|
msgstr "Descripción del proyecto de keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone region."
|
|
msgstr "Descripción de la región de keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone service."
|
|
msgstr "Descripción del servicio de keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone user."
|
|
msgstr "Descripción del usuario de keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of record."
|
|
msgstr "Descripción del registro."
|
|
|
|
msgid "Description of the Node Group Template."
|
|
msgstr "Descripción de la plantilla del grupo de nodos."
|
|
|
|
msgid "Description of the Sahara Group Template."
|
|
msgstr "Descripción de la plantilla del grupo Sahara."
|
|
|
|
msgid "Description of the alarm."
|
|
msgstr "Descripción de la alarma."
|
|
|
|
msgid "Description of the data source."
|
|
msgstr "Descripción del origen de datos."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall policy."
|
|
msgstr "Descripción de la política de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall rule."
|
|
msgstr "Descripción de la regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall."
|
|
msgstr "Descripción del cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Description of the image."
|
|
msgstr "Descripción de la imagen."
|
|
|
|
msgid "Description of the input."
|
|
msgstr "Descripción de la entrada."
|
|
|
|
msgid "Description of the job binary."
|
|
msgstr "Descripción del binario del trabajo."
|
|
|
|
msgid "Description of the metering label."
|
|
msgstr "Descripción de la etiqueta de medición."
|
|
|
|
msgid "Description of the output."
|
|
msgstr "Descripción de la salida."
|
|
|
|
msgid "Description of the pool."
|
|
msgstr "Descripción de la agrupación."
|
|
|
|
msgid "Description of the security group."
|
|
msgstr "Descripción del grupo de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Description of the vip."
|
|
msgstr "Descripción de vip."
|
|
|
|
msgid "Description of the volume type."
|
|
msgstr "Descripción del tipo de volumen."
|
|
|
|
msgid "Description of the volume."
|
|
msgstr "Descripción del volumen."
|
|
|
|
msgid "Description of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Descripción de este equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "Description of this listener."
|
|
msgstr "Descripción de este escucha."
|
|
|
|
msgid "Description of this pool."
|
|
msgstr "Descripción de esta agrupación."
|
|
|
|
msgid "Desired IPs for this port."
|
|
msgstr "Las IP deseadas para este puerto."
|
|
|
|
msgid "Desired capacity of the cluster."
|
|
msgstr "Capacidad deseada del clúster."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of instances."
|
|
msgstr "Número inicial deseado de instancias."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
|
|
msgstr "Número inicial deseado de recursos en el clúster."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources."
|
|
msgstr "Número inicial deseado de recursos."
|
|
|
|
msgid "Desired number of instances."
|
|
msgstr "Número deseado de instancias."
|
|
|
|
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
|
|
msgstr "DesiredCapacity debe estar entre MinSize y MaxSize"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Dirección IP de destino o CIDR."
|
|
|
|
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "ip_address de destino para esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Destination port number or a range."
|
|
msgstr "Número de puerto de destino o un rango."
|
|
|
|
msgid "Destination port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Rango de puertos de destino para esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Detailed information about resource."
|
|
msgstr "Información detallada sobre el recurso."
|
|
|
|
msgid "Device ID of this port."
|
|
msgstr "ID de dispositivo de este puerto."
|
|
|
|
msgid "Device info for this network gateway."
|
|
msgstr "Información de dispositivo para esta pasarela de red."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
|
|
"cdrom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de dispositivo: En este momento se puede hacer distinción entre el "
|
|
"disco y el cdrom."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
|
|
"not specified for creating port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dict, que tiene propiedades de expansión para puerto. Se utiliza únicamente "
|
|
"si no se ha especificado la propiedad puerto para crear el puerto."
|
|
|
|
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
|
|
msgstr "Diccionario que contiene tareas de flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of node configurations."
|
|
msgstr "Diccionario de configuraciones de nodo."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diccionario de las variables a publicar en el contexto del flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
|
|
msgstr "El diccionario que contiene la entrada para el flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
|
|
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sección de tipo diccionario que define las pilótocas de tarea que influyen "
|
|
"en la forma en que el motor Mistral ejecuta las tareas. Debe satisfacer "
|
|
"Mistral DSL v2."
|
|
|
|
msgid "Disable TLS in the bay."
|
|
msgstr "Deshabilitar TLS en la bahía."
|
|
|
|
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
|
|
msgstr "DisableRollback y OnFailure no se pueden usar juntas"
|
|
|
|
msgid "Disk format of image."
|
|
msgstr "Formato de disco de la imagen."
|
|
|
|
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
|
|
msgstr "No contiene una clave AWS Access Key o un certificádo válido"
|
|
|
|
msgid "Domain email."
|
|
msgstr "Correo electrónico del dominio."
|
|
|
|
msgid "Domain name."
|
|
msgstr "Nombre de dominio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate names %s"
|
|
msgstr "Nombres duplicados %s"
|
|
|
|
msgid "Duplicate refs are not allowed."
|
|
msgstr "No se admiten referencias duplicadas."
|
|
|
|
msgid "Duration for the time constraint."
|
|
msgstr "Duración de la restricción de tiempo."
|
|
|
|
msgid "EIP address to associate with instance."
|
|
msgstr "Dirección EIP a asociar con instancia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
|
|
msgstr "Cada %(object_name)s debe contener una clave %(sub_section)s."
|
|
|
|
msgid "Each Resource must contain a Type key."
|
|
msgstr "Cada recurso debe contener una clave Type (tipo)."
|
|
|
|
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr "Falta Ebs; es necesario cuando se especifica BlockDeviceMappings."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reglas de egreso sólo se permiten cuando Neutron está un uso y la propiedad "
|
|
"'VpcId' esta definida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
|
|
msgstr "Debe especificarse %(net)s o %(port)s."
|
|
|
|
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
|
|
msgstr "Es necesario proporcionar 'EIP' o 'AllocationId'."
|
|
|
|
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
|
|
msgstr "Debe proporcionarse 'InstanceId' o 'LaunchConfigurationName'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
|
|
msgstr "Se debe especificar el proyecto o bien el dominio para el rol %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe especificar volume_id o snapshot_id para la correlación de "
|
|
"dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Email address of keystone user."
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario de keystone."
|
|
|
|
msgid "Enable the docker registry in the bay."
|
|
msgstr "Habilitar el registo del docker en la bahía."
|
|
|
|
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
|
|
msgstr "Habilitar el recurso heredado OS::Heat::CWLiteAlarm."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la característica Stack Abandon (abandono de pila) de vista previa."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la característica Stack Adopt (adopción de pila) de vista previa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
|
|
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el NAT de origen en la pasarela de direccionador. NOTA: el valor de "
|
|
"política predeterminada en Neutron restringe el uso de esta propiedad sólo a "
|
|
"los usuarios administrativos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
|
|
"will be created using convergence engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el motor con arquitectura de convergencia. Todas las pilas con esta "
|
|
"opción se crearán utilizando el motor de convergencia."
|
|
|
|
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
|
|
msgstr "Habilita o deshabilita el modo de acceso de solo lectura del volumen."
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Modalidad de encapsulación de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
|
|
"resource properties before storing them in database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrar los parámetros de plantilla que se han marcado como ocultos y también "
|
|
"todas las propiedades del recurso antes de almacenarlos en la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "Algoritmo de cifrado para la política ike."
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Algoritmo de cifrado para la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "End address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Dirección final de la agrupación de asignación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Finalizar redimensionamiento del grupo %(group)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
|
|
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto final/URL que puede utilizarse para señalar el manejador cuando "
|
|
"signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Y hay None en todos los "
|
|
"demás transportes de señal."
|
|
|
|
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto final/url que puede utilizarse para la señalización del manejador."
|
|
|
|
msgid "Engine_Id"
|
|
msgstr "Engine_Id"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error authorizing action %s"
|
|
msgstr "Error autorizando la acción %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
|
|
msgstr "Error al crear par de claves ec2 para el usuario %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
|
|
"problem is the following: {1}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al aplicar las reglas de acceso al recurso compartido \"{0}\". La "
|
|
"causa raíz del problema es la siguiente: {1}."
|
|
|
|
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr "Error durante la creación del recurso compartido \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
|
|
msgstr "Error al suprimir el recurso compartido \"{0}\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error parsing template: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la plantilla: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s'"
|
|
msgstr "Error al validar el valor '%(value)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
|
|
msgstr "Error al validar el valor '%(value)s': %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Ethertype of the traffic."
|
|
msgstr "Ethertype del tráfico."
|
|
|
|
msgid "Exclude state for cidr."
|
|
msgstr "Excluir estado para cidr."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected 1 external network, found %d"
|
|
msgstr "Se esperaba 1 red externa, se ha encontrado %d"
|
|
|
|
msgid "Export locations of share."
|
|
msgstr "Exportar ubicaciones del recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
|
|
msgstr "Expresión de la alarma a evaluar."
|
|
|
|
msgid "External fixed IP address."
|
|
msgstr "Dirección IP fija externa."
|
|
|
|
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
|
|
msgstr "Direcciones IP fijas externas de la pasarela."
|
|
|
|
msgid "External network gateway configuration for a router."
|
|
msgstr "Configuración de pasarela de red externa para un direccionador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
|
|
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros adicionales a incluir el objeto \"floatingip\" en la solicitud de "
|
|
"creación. Normalmente los parámetros son específicos del hardware o de las "
|
|
"extensiones instalados."
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
|
|
msgstr "Parámetros adicionales a incluir en la solicitud de creación."
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the request."
|
|
msgstr "Parámetros adicionales a incluir en la solicitud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
|
|
"installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros adicionales a incluir en la solicitud. Normalmente los parámetros "
|
|
"son específicos del hardware o de las extensiones instalados."
|
|
|
|
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pares de clave-valor de especificación adicional definidas para el tipo de "
|
|
"recurso compartido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar la interfaz (%(port)s) con el servidor (%(server)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar el volumen %(vol)s al servidor %(srv)s - %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido desconectar la interfaz (%(port)s) del servidor (%(server)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar %(action)s para %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
|
|
msgstr "No se ha podido ampliar el volumen %(vol)s - %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to fetch template: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener la plantilla: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find instance %s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la instancia %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find server %s"
|
|
msgstr "Error al buscar el servidor %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
|
|
msgstr "No se han podido analizar los datos JSON: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido restaurar el volumen %(vol)s de la copia de seguridad "
|
|
"%(backup)s - %(err)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve template"
|
|
msgstr "No se ha podido recuperar la plantilla"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
|
|
msgstr "No se han podido recuperar los datos de plantilla: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido recuperar la plantilla: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al enviar el mensaje a la pila ( %(stack_name)s) en otro motor "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido detener la pila (%(stack_name)s) en otro motor "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "No se ha podido actualizar la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to update, can not found port info."
|
|
msgstr "Ha fallado la actualización, no se encuentra información de puerto."
|
|
|
|
msgid "Failed to validate"
|
|
msgstr "Ha fallado la validación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to validate nested template: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido validar la plantilla anidada: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to validate: %s"
|
|
msgstr "Error al validar: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
|
|
"\" due to \"%(exc)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido validar la plantilla de pila utilizando el punto final de "
|
|
"Heat en la región \"%(region)s\" debido a \"%(exc)s\""
|
|
|
|
msgid "Fake attribute !a."
|
|
msgstr "Atributo ficticio !a."
|
|
|
|
msgid "Fake attribute a."
|
|
msgstr "Atributo ficticio a. "
|
|
|
|
msgid "Fake property !a."
|
|
msgstr "Propiedad ficticia !a."
|
|
|
|
msgid "Fake property !c."
|
|
msgstr "Propiedad ficticia !c."
|
|
|
|
msgid "Fake property a."
|
|
msgstr "Propiedad ficticia a."
|
|
|
|
msgid "Fake property c."
|
|
msgstr "Propiedad ficticia c."
|
|
|
|
msgid "Fake property ca."
|
|
msgstr "Propiedad ficticia ca."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
|
|
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falso para desencadenar acciones cuando se alcanza el umbral Y el estado de "
|
|
"la alarma ha cambiado. De forma predeterminada, se llaman a las acciones "
|
|
"cada vez que se alcanza el umbral."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
|
|
msgstr "El campo %(field)s de %(objname)s no es una instancia de campo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección IP fija a especificar para el puerto creado en la red solicitada."
|
|
|
|
msgid "Fixed IP addresses."
|
|
msgstr "Direcciones IP fijas."
|
|
|
|
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
|
|
msgstr "Dirección IPv4 fija para este NIC."
|
|
|
|
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distintivo que indica si se valida el tráfico hacia o desde la instancia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
|
|
"value for the attribute of the ports created on this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distintivo para habilitar/deshabilitar la seguridad de puertos en la red. "
|
|
"Proporciona el valor predeterminado para el atributo de los puertos creados "
|
|
"en esta red."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
|
|
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
|
|
"group and address-pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distintivo para habilitar/deshabilitar la seguridad de puertos en el puerto. "
|
|
"Si se deshabilita esta característica (definiéndola como False), no se "
|
|
"realizará filtrado de paquetes, como grupo de seguridad y pares de "
|
|
"direcciones."
|
|
|
|
msgid "Flavor of the instance."
|
|
msgstr "Tipo de la instancia."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the port."
|
|
msgstr "Nombre descriptivo del puerto."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the router."
|
|
msgstr "Nombre descriptivo del direccionador."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the subnet."
|
|
msgstr "Nombre familiár de la subred."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
|
|
msgstr "La función \"%s\" debe tener argumentos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
|
msgstr "Uso de la función \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gap, in seconds, to determine whether the given token is about to expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio de tiempo, en segundos, para determinar si el token indicado está a "
|
|
"punto de caducar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP de pasarela \"%(gateway)s\" tiene un formato no válido."
|
|
|
|
msgid "Gateway network for the router."
|
|
msgstr "Red de pasarela para el direccionador."
|
|
|
|
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
|
|
msgstr "HeatAPIException genérica, por favor use sub-classes especificas!"
|
|
|
|
msgid "Glance image ID or name."
|
|
msgstr "ID o nombre de imagen de Glance."
|
|
|
|
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
|
|
msgstr "Governa los permisos definidos en Manila para las IP del clúster."
|
|
|
|
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Granularidad para el uso del argumento de envejecimiento, predeterminado a "
|
|
"días."
|
|
|
|
msgid "Hadoop cluster name."
|
|
msgstr "Nombre de clúster de Hadoop."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
|
|
msgstr "Cabecera X-Auth-Url \"%s\" no es un punto de acceso permitido"
|
|
|
|
msgid "Health probe timeout, in seconds."
|
|
msgstr "Tiempo de espera de análisis de salud, en segundos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
|
|
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
|
|
"another config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisión de compilación Heat. Si prefieres administrar su revisión de "
|
|
"compilación por separado, puedes pasar esta sección a un archivo distinto y "
|
|
"añadirlo como otra opción de configuración."
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre del host"
|
|
|
|
msgid "Hostname of the instance."
|
|
msgstr "Nombre de host de la instancia."
|
|
|
|
msgid "How long to preserve deleted data."
|
|
msgstr "Cuanto tiempo a preservár datos borrados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
|
|
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
|
|
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
|
|
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
|
|
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
|
|
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
|
|
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma en que el servidor señalará la condición de espera. CFN_SIGNAL "
|
|
"permitirá un POST HTTP en un URL firmado con un par de claves de CFN. "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL de Swift que se señalará vía HTTP PUT. "
|
|
"HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API de Heat "
|
|
"utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. ZAQAR_SIGNAL creará "
|
|
"una cola zaqar dedicada que se señalará utilizando las credenciales de "
|
|
"keystone proporcionadas. TOKEN_SIGNAL permitirá un POST HTTP a un punto "
|
|
"final de la API de API con el token de keystone proporcionado. NO_SIGNAL "
|
|
"dará como resultado que el recurso se ponga en estado COMPLETO, sin esperar "
|
|
"ninguna señal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should receive the metadata required for software "
|
|
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
|
|
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
|
|
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
|
|
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
|
|
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma en que el servidor debe recibir los metadatos necesarios para la "
|
|
"configuración del software. POLL_SERVER_CFN permitirá llamadas a la acción "
|
|
"de la API de CFN DescribeStackResource autenticadas con el par de claves "
|
|
"proporcionado. POLL_SERVER_HEAT permitirá llamadas a la muestra de recursos "
|
|
"de la API de Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. "
|
|
"POLL_TEMP_URL creará y cumplimentará un TempURL de Swift con metadatos para "
|
|
"sondeo. ZAQAR_MESSAGE creará una cola zaqar dedicada y publicará los "
|
|
"metadatos para el sondeo."
|
|
|
|
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo debe el servidor señalar en Heat con los valores de salida de "
|
|
"despliegue."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
|
|
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
|
|
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
|
|
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
|
|
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
|
|
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
|
|
"signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma en que el servidor debe indicar a Heat los valores de salida del "
|
|
"despliegue. CFN_SIGNAL permitirá un POST HTTP en un URL firmado con un par "
|
|
"de claves de CFN. TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL Swift que se señalará "
|
|
"vía HTTP PUT. HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API "
|
|
"de Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. NO_SIGNAL "
|
|
"dará como resultado que el recurso se ponga en estado COMPLETO, sin esperar "
|
|
"ninguna señal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
|
|
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
|
|
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
|
|
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"La manera en que los datos de usuario se deben formatear para el servidor. "
|
|
"Para HEAT_CFNTOOLS, los datos de usuario se empaquetan como parte de los "
|
|
"datos de configuración de arranque heat-cfntools cloud-init. Para RAW, los "
|
|
"datos de usuario se pasan a Nova sin modificarlos. Para SOFTWARE_CONFIG, los "
|
|
"datos de usuario se empaquetan como parte de los datos de configuración de "
|
|
"software y los metadatos se obtienen de los recursos SoftwareDeployment ."
|
|
|
|
msgid "Human readable name for the secret."
|
|
msgstr "El nombre del secreto legible por humanos."
|
|
|
|
msgid "Human-readable name for the container."
|
|
msgstr "Nombre legible para humanos del contenedor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
|
|
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
|
|
"property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de ID del agente L3. El usuario puede especificar varios agentes para "
|
|
"un direccionador de alta disponibilidad. NOTA: El valor de política "
|
|
"predeterminada en Neutron restringe el uso de esta propiedad a usuarios "
|
|
"administrativos solamente."
|
|
|
|
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
|
|
msgstr "ID de un puerto existente a asociar con este servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
|
|
"floating IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de un puerto existente con al menos una dirección IP a asociar con esta "
|
|
"IP flotante."
|
|
|
|
msgid "ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "ID de red en la que crear un puerto."
|
|
|
|
msgid "ID of project for API authentication"
|
|
msgstr "ID de proyecto para autenticación de API"
|
|
|
|
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
|
|
msgstr "El ID de cola a utilizar para indicar valores de salida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
|
|
"server ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del recurso al que se desea aplicar la configuración. Normalmente será un "
|
|
"ID de servidor Nova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del servidor (VM, etc...) en el que se utiliza para exportar el sistema "
|
|
"de archivos de red."
|
|
|
|
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
|
|
msgstr "El ID de señal a utilizar para indicar valores de salida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de recurso de configuración de software a ejecutar cuando se aplica al "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de la plantilla de clústeres utilizados con grupos de nodos y "
|
|
"configuraciones."
|
|
|
|
msgid "ID of the InternetGateway."
|
|
msgstr "ID de la pasarela de Internet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
|
|
"usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del agente L3. NOTA: El valor de política predeterminado en Neutron "
|
|
"restringe el uso de esta propiedad a usuarios administrativos solamente."
|
|
|
|
msgid "ID of the Node Group Template."
|
|
msgstr "ID de la plantilla de grupos de nodos."
|
|
|
|
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
|
|
msgstr "ID de la pasarela VPN a adjuntar a VPC."
|
|
|
|
msgid "ID of the default image to use for the template."
|
|
msgstr "ID de la imagen predeterminada para utilizar con la plantilla."
|
|
|
|
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de la agrupación predeterminada a la que está asociado este escucha."
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
|
|
msgstr "ID de la IP flotante a asignar al servidor."
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to associate."
|
|
msgstr "ID de la IP flotante a asociar."
|
|
|
|
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
|
|
msgstr "ID del supervisor de estado asociado a esta agrupación."
|
|
|
|
msgid "ID of the image to use for the template."
|
|
msgstr "ID de la imagen a utilizar para la plantilla."
|
|
|
|
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
|
|
msgstr "ID del equilibrador de carga al que está asociado este escucha."
|
|
|
|
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
|
|
msgstr "ID de la red en la que está asignada esta IP."
|
|
|
|
msgid "ID of the port associated with this IP."
|
|
msgstr "ID del puerto asociado con esta IP."
|
|
|
|
msgid "ID of the queue."
|
|
msgstr "ID de la cola."
|
|
|
|
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del direccionador utilizado como pasarela, establecido cuando se asocia "
|
|
"con un puerto."
|
|
|
|
msgid "ID of the router."
|
|
msgstr "ID del direccionador."
|
|
|
|
msgid "ID of the server being deployed to"
|
|
msgstr "ID del servidor en el que se está desplegando"
|
|
|
|
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
|
|
msgstr "ID de la pila a la que pertenece este despliegue"
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
|
|
msgstr "Id del arrendatario al que se aplicará la política RBAC."
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
|
|
msgstr "ID del inquilino propietario del supervisor de estado."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the QoS policy."
|
|
msgstr "ID o nombre de la política de QoS."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the RBAC object."
|
|
msgstr "ID o nombre del objeto RBAC."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
|
|
msgstr "ID o nombre de la red externa para la pasarela."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the image to register."
|
|
msgstr "ID o nombre de la imagen a registrar."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID o nombre del equilibrador de carga con el que está asociado el escucha."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancing pool."
|
|
msgstr "ID o nombre de la agrupación de equilibrio de carga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
|
|
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID que AWS asigna para representar la asignación de la dirección para "
|
|
"utilizar con VPC Amazon. Sólo se devuelve para direcciones IP elásticas de "
|
|
"VPC."
|
|
|
|
msgid "IP address and port of the pool."
|
|
msgstr "Dirección IP y puerto de la agrupación."
|
|
|
|
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
|
|
msgstr "Dirección IP deseada en la subred para este puerto."
|
|
|
|
msgid "IP address for the VIP."
|
|
msgstr "Dirección IP de la VIP."
|
|
|
|
msgid "IP address of the associated port, if specified."
|
|
msgstr "Dirección IP del puerto asociado, si se especifica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
|
|
"restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección IP de la IP flotante. NOTA: el valor de política predeterminado en "
|
|
"Neutron restringe el uso de esta propiedad solo a usuarios administrativos."
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
|
|
msgstr "Dirección IP del miembro de agrupación en la red de agrupación."
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member."
|
|
msgstr "Dirección IP del miembro de agrupación."
|
|
|
|
msgid "IP address of the vip."
|
|
msgstr "Dirección IP de vip."
|
|
|
|
msgid "IP address to allow through this port."
|
|
msgstr "Dirección IP a permitir a través de este puerto."
|
|
|
|
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
|
|
msgstr "Dirección IP a utilizar si el puerto tiene varias direcciones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP u otra información de dirección sobre el invitado que le han permitido "
|
|
"acceder al recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
|
|
msgstr "Modalidad RA (Router Advertisement) de IPv6. "
|
|
|
|
msgid "IPv6 address mode."
|
|
msgstr "Modalidad de dirección IPv6 ."
|
|
|
|
msgid "Id of a resource."
|
|
msgstr "El ID de un recurso."
|
|
|
|
msgid "Id of the manila share."
|
|
msgstr "ID del recurso compartido de Manila."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
|
|
msgstr "Id del arrendatario propietario de la política de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
|
|
msgstr "Id del arrendatario propietario del cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
|
|
msgstr "Identificador de la instancia de origen a replicar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
|
|
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
|
|
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se proporciona \"%(size)s\", se debe especificar solo una de las "
|
|
"siguientes opciones: \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", "
|
|
"\"%(snapshot_id)s\", sin embargo,las opciones especificadas actualmente "
|
|
"son: %(exclusive_options)s."
|
|
|
|
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está establecido en False, cierra explícitamente la conexión con el "
|
|
"socket cliente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
|
|
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, se suprimen todos los objetos del contenedor cuando se suprime "
|
|
"el contenedor. De lo contrario, la supresión de un contenedor no vacío "
|
|
"provocará un error."
|
|
|
|
msgid "If True, enable config drive on the server."
|
|
msgstr "Si es True, habilite la unidad de configuración en el servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
|
|
"multiple times on a provided list of items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está configurado, permite ejecutar una acción o un flujo de trabajo "
|
|
"asociados a una tarea múltiples veces en una lista de elementos que se haya "
|
|
"proporcionado."
|
|
|
|
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
|
|
msgstr "Si establecido, el certificado del servidor no va a estár verificado."
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se especifica, la copia de seguridad desde la que se debe crear el "
|
|
"volumen."
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se especifica, la copia de seguridad utilizada como origen para crear el "
|
|
"volumen."
|
|
|
|
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se especifica, el nombre o ID de la imagen desde la que se debe crear el "
|
|
"volumen."
|
|
|
|
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se especifica, la instantánea desde la que se debe crear el volumen."
|
|
|
|
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se especifica, el tipo de volumen a utilizar, correlacionándose a un "
|
|
"programa de fondo específico."
|
|
|
|
msgid "If specified, the volume to use as source."
|
|
msgstr "Si se especifica, el volumen a utilizar como origen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
|
|
"parameter to the ID of the parent region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la región, jerárquicamente, es hija de otra región, defina este parámetro "
|
|
"con el ID de la región padre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
|
|
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
|
|
"previous resource in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido en true, los recursos de la cadena se crearán de forma "
|
|
"simultánea. Si es false o si se ha omitido, cada recurso se tratará como si "
|
|
"tuviera una dependencia sobre el recurso anterior de la lista."
|
|
|
|
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se establece InstanceId, ImageId e InstanceType son obligatorias."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Límites de prefijo no permitidos: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
|
|
"%(flram)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen %(image)s requiere una RAM mínima de %(imram)s. El tipo %(flavor)s "
|
|
"tiene solo %(flram)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
|
|
"has only %(flsz)s GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen %(image)s requiere un espacio de disco mínimo de %(imsz)s GB. El "
|
|
"tipo %(flavor)s tiene solo %(flsz)s GB."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
|
|
msgstr "El estado de la imagen tiene que ser %(cstatus)s y no %(wstatus)s."
|
|
|
|
msgid "Incompatible parameters were used together"
|
|
msgstr "Parámetros incompatibles estaban usados juntos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos en \"%(fn_name)s\" debe ser uno de: %(allowed)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos en \"%(fn_name)s\" deben ser: %(example)s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos no correctos: los elementos a mezclar deben ser correlaciones."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Índice no correcto a \"%(fn_name)s\" debería ser entre 0 y %(max_index)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr "Índice no correcto a \"%(fn_name)s\" debería ser: %(example)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "El índice en \"%s\" debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
|
|
msgstr "El índice en \"%s\" debe ser un entero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr "Indique si el volumen se debe suprimir cuando la instancia se termina."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
|
|
msgstr "Indique si el volumen se debe suprimir cuando el servidor se termina."
|
|
|
|
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el prefijo IP remoto que se debe asociar con esta regla de medición."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
|
|
"ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe crear o no un direccionador distribuido. NOTA: el valor de "
|
|
"política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad sólo a "
|
|
"usuarios administrativos. Esta propiedad no se puede utilizar junto al ID de "
|
|
"agente L3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
|
|
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
|
|
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si desea crear un direccionador de alta disponibilidad NOTA: El valor "
|
|
"de política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad a "
|
|
"usuarios administrativos únicamente. Y ahora Neutron no soporta "
|
|
"direccionadores de alta disponibilidad y distribuidos al mismo tiempo."
|
|
|
|
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
|
|
msgstr "Indica si esta regla de cortafuegos está habilitada o no."
|
|
|
|
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Información utilizada para configurar el grupo como sitio web estático."
|
|
|
|
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Estado de iniciador en minúsculas para la conexión de sitio ipsec."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
|
|
msgstr "La entrada de datos de señal debe ser una correlación, busque un %s."
|
|
|
|
msgid "Input values for the workflow."
|
|
msgstr "Valores de entrada del flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores de entrada a aplicar a la configuración de software en este servidor."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
|
|
msgstr "ID de instancia a asociar con EIP especificado por la propiedad EIP."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "ID de instancia a asociar con EIP."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to be restarted."
|
|
msgstr "ID de instancia que se debe reiniciar."
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión de instancia con la API CFN/CW, validar certificados si se utiliza "
|
|
"SSL."
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
|
|
msgstr "Conexión de instancia con la API CFN/CW a través de HTTPS."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
|
|
msgstr "La instancia no está ACTIVA (era: %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
|
|
"maximum number allowed by your service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los metadatos de instancia no deben contener más de %s entradas. Este es el "
|
|
"número máximo permitido por el proveedor de servicio"
|
|
|
|
msgid "Integer used for ordering the boot disks."
|
|
msgstr "Entero utilizado para la ordenación de discos de arranque."
|
|
|
|
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "Tipo de interfaz del punto final del servicio de keystone."
|
|
|
|
msgid "Internet protocol version."
|
|
msgstr "Versión del protocolo de Internet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
|
|
msgstr "%s no válido, se esperaba una correlación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid CRON expression: %s"
|
|
msgstr "Expresión CRON no válida: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
|
|
msgstr "Tipo de parámetro no válido \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Property %s"
|
|
msgstr "Propiedad %s no válida"
|
|
|
|
msgid "Invalid Stack address"
|
|
msgstr "Dirección de Pila inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid Template URL"
|
|
msgstr "Plantilla de URL inválida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL scheme %s"
|
|
msgstr "Esquema de URL inválida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid UUID version (%d)"
|
|
msgstr "Version UUID inválida (%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
|
|
"%(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción no válida %(action)s para el tipo de objeto%(obj_type)s. Acciones "
|
|
"válidas: %(value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s"
|
|
msgstr "Acción inválida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s specified"
|
|
msgstr "Acción inválida %s especificada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid adopt data: %s"
|
|
msgstr "Datos de adopción no válidos: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
|
|
msgstr "Se ha detectado un ajuste de cloud_backend no válido en heat.conf: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
|
|
msgstr "Códigos no válidos en ignore_errors : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
|
msgstr "Tipo de contenido no válido %(content_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
|
|
msgstr "Predeterminada inválida %(default)s (%(exc)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
|
|
msgstr "Política de supresión no válida \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid filter parameters %s"
|
|
msgstr "Parámetros de filtro no válidos %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
|
|
msgstr "Tipo de gancho no válido \"%(hook)s\" para %(resource)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
|
|
"types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de gancho no válido \"%(value)s\" para el punto de interrupción del "
|
|
"recurso, los tipos de gancho aceptados son: %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key %s"
|
|
msgstr "Clave inválida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
|
|
msgstr "Clave no válida '%(key)s' para %(entity)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
|
|
msgstr "Las claves no válidas del recurso marcan %s no saludable "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
|
|
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezcla no válida de formatos de disco y contenedor. Al definir un formato de "
|
|
"disco o de contenedor como 'aki', 'ari' o 'ami', los formatos de contenedor "
|
|
"y de disco deben coincidir."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de objeto (object_type) no válido: %(obj_type)s. Tipos de objeto "
|
|
"(object_type) válidos: %(value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restricciones de parámetro no válidas para el parámetro %s, se esperaba una "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
|
|
"restricted_action types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de acción restringida (restricted_action) no válida \"%(value)s\" para "
|
|
"el recurso, los tipos de restricted_action aceptados son: %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
|
|
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de pila no válido %s debe contener solo caracteres alfanuméricos o "
|
|
"los caracteres \"_-.\" , debe empezar con alfa y debe tener 255 caracteres o "
|
|
"menos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
|
|
msgstr "El nombre de pila no válido \"%s\" debe ser una cadena"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
|
|
msgstr "Estado inválido %(state)s, esperando uno de %(expect)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status %s"
|
|
msgstr "Estado no válido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
|
|
msgstr "Estado de soporte no válido, debe ser uno de los siguientes: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
|
|
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" contiene una coma"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
|
|
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" tiene más de 80 caracteres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
|
|
msgstr "Etiqueta no válida, \"%s\" no es una cadena"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
|
|
msgstr "Etiquetas no válidas, no forman una lista: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de plantilla no válido \"%(value)s\", los valores válidos son: cfn, hot."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timeout value %s"
|
|
msgstr "Valor de tiempo de espera no válido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone: %s"
|
|
msgstr "Zona horaria no válida: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid type (%s)"
|
|
msgstr "Tipo inválido (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid watch state %s"
|
|
msgstr "Estado de observador no válido %s"
|
|
|
|
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
|
|
msgstr "Pool de asignación IP y sus rangos."
|
|
|
|
msgid "Ip of the subnet's gateway."
|
|
msgstr "Ip de la pasarela de la subred."
|
|
|
|
msgid "Ip version for the subnet."
|
|
msgstr "Versión de Ip para la subred."
|
|
|
|
msgid "Ip_version for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ip_version para esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
|
|
msgstr "Define un ejecutor al que se debe enviar la acción de la tarea."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
|
|
msgstr "Los elementos a unir deben de tipo cadena, correlación o lista y no %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elementos a unir deben de tipo cadena, correlación o lista. %s ha dado "
|
|
"error en la serialización con JSON"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be strings not %s"
|
|
msgstr "Los elementos a unir deben ser cadenas, no %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del cuerpo de JSON (%(len)s bytes) excede el tamaño máximo "
|
|
"permitido (%(limit)s bytes)."
|
|
|
|
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
|
|
msgstr "Datos JSON que se han cargado mediante SwiftSignalHandle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
|
|
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
|
|
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correlación serializada de JSON que incluye el punto final, el token y/o "
|
|
"otros atributos que el cliente debe utilizar para señalar este manejador. El "
|
|
"contenido de esta correlación depende del tipo de señal seleccionado en la "
|
|
"propiedad signal_transport."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
|
|
"the handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena JSON que contiene datos asociados con las señales de condición de "
|
|
"espera que se envían al descriptor de contexto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
|
|
"must be 32 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave utilizada para cifrar la información de autenticación en la base de "
|
|
"datos. Esta clave debe tener 32 caracteres de longitud."
|
|
|
|
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
|
|
msgstr "Pares de clave/valor para ampliar las capacidades del tipo."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
|
|
msgstr "Pares de clave/valor asociados con el volumen en el dict sin formato."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
|
|
msgstr "Pares de clave/valor asociados con el volumen."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
|
|
msgstr "Pares de clave/valor a asociar con el volumen."
|
|
|
|
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par de claves añadido a las instancias para que pueda acceder a ellas el "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
msgid "Keypair secret key."
|
|
msgstr "Clave secreta de par de claves."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
|
|
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de dominio de Keystone que contiene usuarios definidos por plantilla de "
|
|
"Heat. Si se establece esta opción, no se tendrá en cuenta la opción "
|
|
"stack_user_domain_name."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
|
|
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dominio de Keystone que contiene usuarios definidos por plantilla "
|
|
"de Heat. Si se establece la opción `stack_user_domain_id`, se pasará por "
|
|
"alto esta opción."
|
|
|
|
msgid "Keystone domain."
|
|
msgstr "Dominio de keystone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
|
|
"service id instead of name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone tiene más de un servicio con el mismo nombre %(service)s. Utilice "
|
|
"el ID del servicio en lugar del nombre"
|
|
|
|
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
|
|
msgstr "Contraseña de Keystone para el usuario stack_domain_admin."
|
|
|
|
msgid "Keystone project."
|
|
msgstr "Proyecto de keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
|
|
msgstr "Rol de Keystone para usuarios definidos por plantilla de Heat."
|
|
|
|
msgid "Keystone role."
|
|
msgstr "Rol de keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone user group."
|
|
msgstr "Grupo de usuarios de keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone user groups."
|
|
msgstr "Grupos de usuarios de keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
|
|
msgstr "El usuario de keystone está habilitado o deshabilitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
|
|
"in the stack_user_domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario de Keystone, un usuario con roles suficientes para "
|
|
"gestionar usuarios y proyectos en stack_user_domain."
|
|
|
|
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrategia de segmentación L2 en el lado externo de la pasarela de red."
|
|
|
|
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveedor de LBaaS que implementará esta instancia de equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud de OS_PASSWORD después del cifrado supera el límite de Heat (255 "
|
|
"caracteres)"
|
|
|
|
msgid "Length of the string to generate."
|
|
msgstr "Longitud de la serie a generar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
|
|
"character sequence minimums"
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad de longitud no puede ser menor que los mínimos combinados de "
|
|
"clase de carácter y secuencia de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
|
|
msgstr "Nivel de acceso que se tiene que proporcionar para el invitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
|
|
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
|
|
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las acciones de ciclo de vida a las que se aplica la configuración. Los "
|
|
"valores de cadena proporcionados para esta propiedad pueden incluir las "
|
|
"acciones de recurso estándar CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND y RESUME "
|
|
"admitidas por Heat."
|
|
|
|
msgid "List of LoadBalancer resources."
|
|
msgstr "Lista de recursos de LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
|
|
msgstr "Lista de grupos de seguridad asignada al LB actual."
|
|
|
|
msgid "List of TLS container references for SNI."
|
|
msgstr "Lista de referencias de contenedor TLS para SNI."
|
|
|
|
msgid "List of alarm identifiers to combine."
|
|
msgstr "Lista de identificadores de alarma a combinar."
|
|
|
|
msgid "List of database instances."
|
|
msgstr "Lista de instancias de base de datos."
|
|
|
|
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de bases de datos que se deben crear en creación de instancias de base "
|
|
"de datos."
|
|
|
|
msgid "List of directories to search for plug-ins."
|
|
msgstr "Lista de directorios en los que buscar los plugins."
|
|
|
|
msgid "List of dns nameservers."
|
|
msgstr "Lista de servidores de nombre dns."
|
|
|
|
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
|
|
msgstr "Lista de las reglas de cortafuegos en esta política de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "List of health monitors associated with the pool."
|
|
msgstr "Lista de supervisores de estado asociados con la agrupación."
|
|
|
|
msgid "List of hosts to join aggregate."
|
|
msgstr "Lista de hosts a unir al agregado."
|
|
|
|
msgid "List of manila shares to be mounted."
|
|
msgstr "Lista de recursos compartidos de Manila que hay que montar."
|
|
|
|
msgid "List of network interfaces to create on instance."
|
|
msgstr "Lista de interfaces de red para crear en instancia."
|
|
|
|
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
|
|
msgstr "Lista de procesos para habilitar la anti-afinidad."
|
|
|
|
msgid "List of processes to run on every node."
|
|
msgstr "Lista de procesos para ejecutar en cada nodo."
|
|
|
|
msgid "List of role assignments."
|
|
msgstr "Lista de asignaciones de rol."
|
|
|
|
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
|
|
msgstr "Lista de ID de grupo de seguridad asociados con esta interfaz."
|
|
|
|
msgid "List of security group egress rules."
|
|
msgstr "Lista de reglas de salida de grupo de seguridad."
|
|
|
|
msgid "List of security group ingress rules."
|
|
msgstr "Lista de reglas de acceso de grupo de seguridad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de nombres o ID de grupo de seguridad a asignar a esta plantilla Grupo "
|
|
"de nodos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
|
|
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de nombres o ID de grupo de seguridad. No se puede utilizar si hay "
|
|
"puertos neutron asociados con este servidor; en lugar de ello, asigne grupos "
|
|
"de seguridad a los puertos."
|
|
|
|
msgid "List of security group rules."
|
|
msgstr "Lista de reglas de grupos de seguridad."
|
|
|
|
msgid "List of subnet prefixes to assign."
|
|
msgstr "Lista de prefijos de subred a asignar."
|
|
|
|
msgid "List of tags associated with this interface."
|
|
msgstr "Lista de códigos asociados con esta interfaz."
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to the instance."
|
|
msgstr "Lista de códigos a adjuntar a la instancia."
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to this resource."
|
|
msgstr "Lista de códigos a adjuntar a este recurso."
|
|
|
|
msgid "List of tags to be attached to this resource."
|
|
msgstr "Lista de códigos que se deben adjuntar a este recurso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
|
|
"reverse workflows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tareas que debe ejecutar antes de esta tarea. Se utiliza únicamente "
|
|
"en flujos de trabajo inversos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
|
|
"whether it is successful or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya "
|
|
"completado, independientemente de si se ha ejecutado satisfactoriamente o no."
|
|
|
|
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya completado "
|
|
"satisfactoriamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de tareas que se ejecutarán después de que la tarea se haya completado "
|
|
"con un error."
|
|
|
|
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de usuarios que se deben crear en creación de instancias de base de "
|
|
"datos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
|
|
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
|
|
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
|
|
"input, output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de ejecuciones de flujos de trabajo, cada una es un diccionario con "
|
|
"información sobre la ejecución. Cada diccionario devuelve valores para la "
|
|
"claves siguientes: ID, nombre de flujo de trabajo (workflow_name), creado a "
|
|
"las (created_at), actualizado a las (updated_at), estado de la ejecución "
|
|
"actual, entrada, salida."
|
|
|
|
msgid "Listener associated with this pool."
|
|
msgstr "Escucha asociado a esta agrupación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
|
|
"mnt/{share_id}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta local en cada nodo de clúster en el que se vaya a montar el recurso "
|
|
"compartido. El valor predeterminado es '/mnt/{share_id}'."
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación del archivo de certificado SSL a utilizar para la modalidad SSL."
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación del archivo de claves SSL a utilizar para habilitar la modalidad "
|
|
"SSL."
|
|
|
|
msgid "MAC address of the port."
|
|
msgstr "Dirección MAC del puerto."
|
|
|
|
msgid "MAC address to allow through this port."
|
|
msgstr "Dirección MAC a permitir a través de este puerto."
|
|
|
|
msgid "Make the baymodel public."
|
|
msgstr "Hacer público el modelo de bahía."
|
|
|
|
msgid "Map between role with either project or domain."
|
|
msgstr "Correlación entre el rol y el proyecto o el dominio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa que contiene opciones específicas de la herramienta de gestión de "
|
|
"configuración utilizada por este recurso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
|
|
"YAML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa que representa la estructura de datos de configuración de nube que se "
|
|
"formateará como YAML."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
|
|
"to JSON format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correlación que representa la estructura de datos de configuración que se "
|
|
"serializará en el formato JSON."
|
|
|
|
msgid "Max bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Ancho de banda máximo en kbps."
|
|
|
|
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Ráfaga máxima de ancho de banda en kbps."
|
|
|
|
msgid "Max size of the cluster."
|
|
msgstr "Tamaño máximo del clúster."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum %s is 1 hour."
|
|
msgstr "El %s máximo es una hora."
|
|
|
|
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
|
|
msgstr "Profundidad máxima permitida al utilizar pilas anidadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de línea máximo de cabeceras de mensaje que se deben aceptar. Es "
|
|
"posible que max_header_line se necesite incrementar al utilizar señales "
|
|
"grandes (normalmente las generadas por la API de Keystone v3 con catálogos "
|
|
"de servicio grandes)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de línea máximo de cabeceras de mensaje que se deben aceptar. Es "
|
|
"posible que max_header_line se necesite incrementar al utilizar señales "
|
|
"grandes (normalmente las generadas por la API de Keystone v3 con catálogos "
|
|
"de servicio grandes.)"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Número máximo de instancias en el grupo."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
|
|
msgstr "Número máximo de recursos del clúster. -1 significa ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Número máximo de recursos del grupo."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de pilas que cualquier arrendatario puede tener activas "
|
|
"simultáneamente."
|
|
|
|
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño máximo de prefijo que se puede asignar desde la agrupación de "
|
|
"subred."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
|
|
"max_template_size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo en bytes del cuerpo de la solicitud JSON. Debe ser superior a "
|
|
"max_template_size."
|
|
|
|
msgid "Maximum raw byte size of any template."
|
|
msgstr "Tamaño máximo en bytes de plantilla."
|
|
|
|
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursos máximos permitidos por cada pila de nivel superior. -1 significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
|
|
msgstr "Se ha superado los recursos máximos por pila."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de unidad de transmisión máxima (en bytes) para la conexión de sitio "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid "Member list items must be strings"
|
|
msgstr "Los elementos de lista de miembros deben ser series"
|
|
|
|
msgid "Member list must be a list"
|
|
msgstr "La lista de miembros debe ser una lista"
|
|
|
|
msgid "Members associated with this pool."
|
|
msgstr "Miembros asociados a esta agrupación."
|
|
|
|
msgid "Memory in MB for the flavor."
|
|
msgstr "Memoria en MB del tipo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
|
|
msgstr "Mensaje: %(message)s, Código: %(code)s"
|
|
|
|
msgid "Metadata format invalid"
|
|
msgstr "Formato de metadatos no válido"
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
|
|
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el clúster."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for node."
|
|
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el nodo."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for profile."
|
|
msgstr "Pares de clave/valor de metadatos definidos para el perfil."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pares de clave/valor de metadatos definidos para el recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Meter name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Nombre de medidor observado por la alarma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
|
|
"meter_name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El medidor debe coincidir con estos metadatos de recurso (clave=valor) "
|
|
"adicionalmente al meter_name."
|
|
|
|
msgid "Meter statistic to evaluate."
|
|
msgstr "Estadísticas de medidor a evaluar."
|
|
|
|
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de implementación de la característica de persistencia de sesión."
|
|
|
|
msgid "Metric name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Nombre de medida observado por la alarma."
|
|
|
|
msgid "Metric statistic to evaluate."
|
|
msgstr "Estadística de medida a evaluar."
|
|
|
|
msgid "Min size of the cluster."
|
|
msgstr "Tamaño mínimo del clúster."
|
|
|
|
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
|
|
msgstr "MinSize no puede ser mayor que MaxSize"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Número mínimo de instancias en el grupo."
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
|
|
msgstr "Número mínimo de recursos del clúster."
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Número mínimo de recursos del grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de recursos que se añaden o se eliminan cuando el grupo de "
|
|
"Escalado automático escala hacia arriba o hacia abajo. Esto solo se puede "
|
|
"utilizar al especificar PercentChangeInCapacity para la propiedad "
|
|
"AdjustmentType."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de recursos que se añaden o se eliminan cuando el grupo de "
|
|
"Escalado automático escala hacia arriba o hacia abajo. Esto solo se puede "
|
|
"utilizar cuando se especifique percent_change_in_capacity en la propiedad "
|
|
"AdjustmentType."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la clave obligatoria (%s) en la solicitud de marcar como no saludable"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
|
|
msgstr "Falta el tipo de parámetro para el parámetro: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing required credential: %(required)s"
|
|
msgstr "Falta la credencial necesaria :%(required)s "
|
|
|
|
msgid "Mistral resource validation error"
|
|
msgstr "Error de validación de recurso de Mistral"
|
|
|
|
msgid "Monasca notification."
|
|
msgstr "Notificación Monasca."
|
|
|
|
msgid "Multiple actions specified"
|
|
msgstr "Múltiples acciónes especificadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiples recursos físicos fueron encontrados con el nombre (%(name)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple routers found with name %s"
|
|
msgstr "Se han encontrado varios direccionadores con el nombre %s"
|
|
|
|
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
|
|
msgstr "Debe especificar 'InstanceId' si indica 'EIP'."
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
|
|
msgstr "Nombre de la plantilla de clústeres Sahara"
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
|
|
msgstr "Nombre de la plantilla del grupo de nodos Sahara"
|
|
|
|
msgid "Name for the aggregate."
|
|
msgstr "Nombre del agregado."
|
|
|
|
msgid "Name for the availability zone."
|
|
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del contenedor. Si no se especifica, se generará un nombre exclusivo."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall policy."
|
|
msgstr "Nombre para la política de firewall."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall rule."
|
|
msgstr "Nombre de regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall."
|
|
msgstr "Nombre del cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Name for the ike policy."
|
|
msgstr "Nombre para la política ike."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la imagen. El nombre de una imagen no es exclusivo para un nodo de "
|
|
"servicio de imagen."
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Nombre de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Nombre de la conexión de sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "Name for the time constraint."
|
|
msgstr "Nombre de la restricción de tiempo."
|
|
|
|
msgid "Name for the vpn service."
|
|
msgstr "Nombre para el servicio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
|
|
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
|
|
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
|
|
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del atributo a comparar. Los nombres con formato metadata."
|
|
"user_metadata.X o metadata.metering.X son equivalentes a lo que puede "
|
|
"direccionar a través de matching_metadata; el primero es para medidores de "
|
|
"Nova, el último para todos los demás. Para ver los atributos de los "
|
|
"ejemplos, utilice `ceilometer --debug sample-list`."
|
|
|
|
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la clave a utilizar para sustituir entradas durante el despliegue."
|
|
|
|
msgid "Name of keypair to inject into the server."
|
|
msgstr "Nombre del par de claves a inyectar en el servidor."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone endpoint."
|
|
msgstr "Nombre del punto final de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone group."
|
|
msgstr "Nombre del grupo de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone project."
|
|
msgstr "Nombre del proyecto de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone role."
|
|
msgstr "Nombre del rol de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone service."
|
|
msgstr "Nombre del servicio de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone user."
|
|
msgstr "Nombre del usuario de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of registered datastore type."
|
|
msgstr "Nombre del tipo de almacén de datos registrado."
|
|
|
|
msgid "Name of the DB instance to create."
|
|
msgstr "Nombre de la instancia de BD a crear."
|
|
|
|
msgid "Name of the Node group."
|
|
msgstr "Nombre del grupo de nodos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
|
|
"be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la acción asociada con la tarea. Se puede definir acción o flujo "
|
|
"de trabajo en la tarea."
|
|
|
|
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
|
|
msgstr "Nombre del usuario administrativo a utilizar en el servidor."
|
|
|
|
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la alarma. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
|
|
"recurso físico."
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la zona de disponibilidad para la instancia de base de datos."
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for server placement."
|
|
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad para la colocación de servidor."
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster to create."
|
|
msgstr "Nombre del clúster a crear."
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del clúster. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
|
|
"recurso físico."
|
|
|
|
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
|
|
msgstr "Nombre del cookie, necesario si el tipo es APP_COOKIE."
|
|
|
|
msgid "Name of the cron trigger."
|
|
msgstr "Nombre del desencadenante CRON."
|
|
|
|
msgid "Name of the current action being deployed"
|
|
msgstr "Nombre de la acción actual que se está desplegando"
|
|
|
|
msgid "Name of the data source."
|
|
msgstr "Nombre del origen de datos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
|
|
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la configuración derivada asociada con este despliegue. Se utiliza "
|
|
"para aplicar un orden de clasificación a la lista de configuraciones "
|
|
"desplegadas actualmente en un servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
|
|
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del nodo del motor. Puede ser un identificador opaco. No es "
|
|
"necesariamente un nombre de host, FQDN o dirección IP."
|
|
|
|
msgid "Name of the input."
|
|
msgstr "Nombre de la entrada."
|
|
|
|
msgid "Name of the job binary."
|
|
msgstr "Nombre del binario del trabajo."
|
|
|
|
msgid "Name of the metering label."
|
|
msgstr "Nombre de la etiqueta de medición."
|
|
|
|
msgid "Name of the network owning the port."
|
|
msgstr "Nombre de la red propietaria del puerto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
|
|
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la red propietaria del puerto. Normalmente el valor es network:"
|
|
"floatingip, network:router_interface o network:dhcp."
|
|
|
|
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la notificación. De forma predeterminada, se utiliza el nombre "
|
|
"del recurso físico."
|
|
|
|
msgid "Name of the output."
|
|
msgstr "Nombre de la salida."
|
|
|
|
msgid "Name of the pool."
|
|
msgstr "Nombre de la agrupación."
|
|
|
|
msgid "Name of the queue instance to create."
|
|
msgstr "Nombre de la instancia de cola a crear."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
|
|
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
|
|
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
|
|
"parameter must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la versión del almacén de datos registrado. Debe existir para el "
|
|
"tipo de almacén de datos proporcionado. De forma predeterminada, utiliza la "
|
|
"versión activa única. Si hay varias versiones activas para el tipo de "
|
|
"almacén de datos proporcionado, debe especificarse un valor explícito para "
|
|
"este parámetro."
|
|
|
|
msgid "Name of the secret."
|
|
msgstr "El nombre del secreto."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del nodo senlin. De forma predeterminada, se utiliza el nombre del "
|
|
"recurso físico."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la política senlin. De forma predeterminada, se utiliza el "
|
|
"nombre del recurso físico."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del perfil senlin. De forma predeterminada, se utiliza el nombre "
|
|
"del recurso físico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del receptor senlin. De forma predeterminada, se utiliza el nombre "
|
|
"del recurso físico."
|
|
|
|
msgid "Name of the server."
|
|
msgstr "El nombre del servidor."
|
|
|
|
msgid "Name of the share network."
|
|
msgstr "El nombre de la red del recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Name of the share type."
|
|
msgstr "Nombre del tipo de recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack."
|
|
msgstr "Nombre de la pila."
|
|
|
|
msgid "Name of the subnet pool."
|
|
msgstr "Nombre de la agrupación de subred."
|
|
|
|
msgid "Name of the vip."
|
|
msgstr "Nombre de vip."
|
|
|
|
msgid "Name of the volume type."
|
|
msgstr "Nombre del tipo de volumen."
|
|
|
|
msgid "Name of the volume."
|
|
msgstr "Nombre del volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
|
|
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
|
|
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
|
|
"action or workflow may be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del flujo de trabajo asociado con la tarea. Se puede definir mediante "
|
|
"la función intrínseca get_resource o por el nombre del flujo de trabajo al "
|
|
"que se hace referencia, es decir { workflow: wf_name } o { workflow: "
|
|
"{ get_resource: wf_name }}. Se puede definir acción o flujo de trabajo en la "
|
|
"tarea."
|
|
|
|
msgid "Name of the workflow."
|
|
msgstr "Nombre del flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Name of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Nombre de este equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
|
|
msgstr "Nombre de este recurso de despliegue en la pila"
|
|
|
|
msgid "Name of this listener."
|
|
msgstr "Nombre de este escucha."
|
|
|
|
msgid "Name of this pool."
|
|
msgstr "Nombre de esta agrupación."
|
|
|
|
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
|
|
msgstr "Nombre o ID del tipo Nova para los nodos."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "Nombre o ID de red en la que crear un puerto."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
|
|
msgstr "Nombre o ID del perfil Senlin para crear este nodo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
|
|
"as a new share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre o ID de la instantánea del sistema de archivos compartido que se "
|
|
"restaurará y se creará como nuevo recurso compartido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
|
|
"profiles that will be used for share creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre o ID del tipo del sistema de archivos compartido. Los tipos definen "
|
|
"algunos perfiles de sistema de archivos que se utilizarán para la creación "
|
|
"de recursos compartidos."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre o ID de la red compartida definida para el sistema de archivos "
|
|
"compartido."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "Nombre o ID del clúster de destino."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "Nombre o ID de la agrupación de equilibrio de carga."
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone region."
|
|
msgstr "Nombre o ID de la región de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone service."
|
|
msgstr "Nombre o ID del servicio de keystone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre o UUID del puerto de Neutron al que conectar este NIC. Es necesario "
|
|
"especificar %(port)s o %(net)s."
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of network."
|
|
msgstr "Nombre o UUID de red."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
|
|
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
|
|
"assign floating IPs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre o UUID de la red de IP flotante de Neutron o nombre de la agrupación "
|
|
"de IP flotante de Nova a utilizar. No se debe proporcionar si se utiliza con "
|
|
"una redNova que asigne automáticamente IP flotantes."
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr "Nombre o UUID de la imagen utilizada para arrancar nodos Hadoop."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre o UUID de la red a la que conectar este NIC. Es necesario especificar "
|
|
"%(port)s o %(net)s."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone domain."
|
|
msgstr "Nombre o ID del dominio de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone group."
|
|
msgstr "Nombre o ID del grupo de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone user."
|
|
msgstr "Nombre o ID del usuario de keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
msgstr "Nombre o ID de tipo de volumen (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
|
|
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombres de las bases de datos a las que esos usuarios pueden acceder en la "
|
|
"creación de instancias."
|
|
|
|
msgid "Namespace for the metric."
|
|
msgstr "Espacio de nombres para la medida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
|
|
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio de nombre para agrupar esta configuración de software cuando se "
|
|
"entrega a un servidor. Esto puede implicar que la herramienta de "
|
|
"configuración va a realizar la configuración."
|
|
|
|
msgid "Need more arguments"
|
|
msgstr "Necesita más argumentos"
|
|
|
|
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
|
|
msgstr "Modalidad de negociación para la política ike."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado una imagen ni un volumen arrancable para la instancia "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Network in CIDR notation."
|
|
msgstr "La red en notación CIDR."
|
|
|
|
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "ID de interfaz de red a asociar con EIP."
|
|
|
|
msgid "Network interfaces to associate with instance."
|
|
msgstr "Interfaces de red a asociar con instancia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
|
|
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
|
|
"changes to a different network update, the port will be replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Red a la que pertenece este puerto. Si tiene previsto utilizar el puerto "
|
|
"actual para asignar un IP flotante, debe especificar %(fixed_ips)s con "
|
|
"%(subnet)s. Tenga en cuenta que si cambia a una actualización de red "
|
|
"distinta, se sustituirá el puerto."
|
|
|
|
msgid "Network to allocate floating IP from."
|
|
msgstr "Red a partir de la que se asigna la IP flotante."
|
|
|
|
msgid "Neutron network id."
|
|
msgstr "ID de red de Neutron."
|
|
|
|
msgid "Neutron subnet id."
|
|
msgstr "ID de subred de Neutron."
|
|
|
|
msgid "Nexthop IP address."
|
|
msgstr "Dirección IP del siguiente salto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %s specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado %s"
|
|
|
|
msgid "No Template provided."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una plantilla."
|
|
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "Ninguna acción especificada"
|
|
|
|
msgid "No constraint expressed"
|
|
msgstr "No se ha expresado ninguna restricción"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado contenido en la sección \"files\" para la vía de acceso "
|
|
"%(fn_name)s: %(file_key)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No event %s found"
|
|
msgstr "Ningún evento %s se ha encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No events found for resource %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado eventos para el recurso %s"
|
|
|
|
msgid "No resource data found"
|
|
msgstr "Datos de recursos no se han encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No stack exists with id \"%s\""
|
|
msgstr "No existe ninguna pila con el id \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No stack name specified"
|
|
msgstr "Nombre de pila no especificada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such workflow %s"
|
|
msgstr "No existe el flujo de trabajo %s"
|
|
|
|
msgid "No template specified"
|
|
msgstr "Plantilla no especificada"
|
|
|
|
msgid "No volume service available."
|
|
msgstr "No hay ningún servicio de volumen disponible."
|
|
|
|
msgid "Node groups."
|
|
msgstr "Grupos de nodos."
|
|
|
|
msgid "Nodes list in the cluster."
|
|
msgstr "Lista de nodos del clúster."
|
|
|
|
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los direccionadores que no son de alta disponibilidad sólo pueden tener un "
|
|
"agente L3."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
|
|
msgstr "Tipo de Recurso no vacío es obligatorio para el recurso \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Not Implemented."
|
|
msgstr "No implementado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
|
|
msgstr "No permitido - %(dsver)s sin %(dstype)s."
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado"
|
|
|
|
msgid "Not waiting for outputs signal"
|
|
msgstr "No se espera señal de salidas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
|
|
"Nova."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servicio hipotético donde se realiza el cifrado. Por ejemplo, front-end. "
|
|
"Para Nova."
|
|
|
|
msgid "Nova instance type (flavor)."
|
|
msgstr "Tipo de instancia Nova (tipo)."
|
|
|
|
msgid "Nova network id."
|
|
msgstr "ID de red de Nova."
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
|
|
msgstr "Número de VCPU para el tipo."
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
|
|
msgstr "Número de solicitudes de retraso con las que configurar el socket."
|
|
|
|
msgid "Number of instances in the Node group."
|
|
msgstr "Número de instancias del grupo de nodos."
|
|
|
|
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
|
|
msgstr "Número de minutos a esperar en la creación de esta pila."
|
|
|
|
msgid "Number of periods to evaluate over."
|
|
msgstr "Número de periodos durante los cuales se debe evaluar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
|
|
"to INACTIVE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de anomalías de conexión permitidas antes de cambiar el estado de "
|
|
"miembro a INACTIVO."
|
|
|
|
msgid "Number of remaining executions."
|
|
msgstr "Número de ejecuciones restantes."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
|
|
msgstr "Número de segundos para el retardo de DPD."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
|
|
msgstr "Número de segundos para el tiempo de espera DPD."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de veces que se comprobará si una interfaz se ha asociado o "
|
|
"desasociado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
|
|
"to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de veces que se reintenta poner un recurso en un estado distinto de "
|
|
"error. Establézcalo en 0 para inhabilitar los reintentos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
|
|
"error. Set to 0 to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de veces que se reintenta cuando un cliente encuentra un error "
|
|
"intermitente esperado. Establézcalo en 0 para inhabilitar los reintentos."
|
|
|
|
msgid "Number of workers for Heat service."
|
|
msgstr "Número de trabajadores para el servicio Heat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
|
|
"start number of workers equal number of cores on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de trabajadores del servicio del Heat. El valor predeterminado 0 "
|
|
"significa que el servicio se iniciará con un número de trabajadores igual al "
|
|
"número de núcleos del servidor."
|
|
|
|
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor numérico para especificar el retraso durante la resolución de la "
|
|
"restricción."
|
|
|
|
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor numérico para especificar el tiempo de espera al resolver el valor de "
|
|
"salida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
|
msgstr "La acción objeto %(action)s falló debido a: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
|
|
"and converge to updated template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al actualizarlo, permite a Heat recopilar las propiedades de los recursos "
|
|
"existentes de la realidad y converger en una plantilla actualizada."
|
|
|
|
msgid "One of predefined health monitor types."
|
|
msgstr "Uno de los tipos de supervisor de estado predefinidos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of the properties \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" or \"%(subnet)s\" should "
|
|
"be set for the specified network of server \"%(server)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe establecer una de las propiedades \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" o "
|
|
"\"%(subnet)s\" para la red o el servidor especificado \"%(server)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of the properties \"network\", \"port\" or \"subnet\" should be set for "
|
|
"the specified network of server \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe establecer una de las propiedades \"network\", \"port\" o \"subnet\" "
|
|
"para la red o el servidor especificado \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "One or more listeners for this load balancer."
|
|
msgstr "Una o más escuchas para este equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se soporta el formato de duración ISO 8601 con el formato PT#H#M#S."
|
|
|
|
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
|
|
msgstr "Sólo se soportan las plantillas con una extensión de .yaml o .template"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "'%(name)s' sólo acepta el entero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "'%(name)s' sólo acepta un entero que no sea cero."
|
|
|
|
msgid "Operator used to combine the alarms."
|
|
msgstr "Operador utilizado para combinar las alarmas."
|
|
|
|
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
|
|
msgstr "Operador utilizado para comparar estadísticas específicas con umbral."
|
|
|
|
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operador utilizado para comparar la estadística especificada con umbral."
|
|
|
|
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
|
|
msgstr "Certificado CA opcional a utilizar en conexiónes SSL."
|
|
|
|
msgid "Optional Nova keypair name."
|
|
msgstr "Nombre de par de claves Nova opcional."
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
|
|
msgstr "Certificado opcional en archivo de cadena en formato PEM."
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
|
|
msgstr "Archivo opcional en formato PEM conteniendo la clave privada."
|
|
|
|
msgid "Optional filename to associate with part."
|
|
msgstr "Nombre de archivo opcional a asociar con la parte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heat URL opcional en un formato parecido a http://0.0.0.0:8004/v1/"
|
|
"%(tenant_id)s."
|
|
|
|
msgid "Optional subtype to specify with the type."
|
|
msgstr "Subtipo opcional a especificar con el tipo."
|
|
|
|
msgid "Options for simulating waiting."
|
|
msgstr "Opciones para simular la espera."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr "La orden '%(name)s' ha fallado: %(code)s - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Outputs must contain Output. Found a [%s] instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las salidas deben contener salida. Se ha encontrado un/a [%s] en su lugar"
|
|
|
|
msgid "Outputs received"
|
|
msgstr "Salidas recibidas"
|
|
|
|
msgid "Owner of the source security group."
|
|
msgstr "Propietario del grupo de seguridad de origen."
|
|
|
|
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
|
|
msgstr "Actualización de PARCHE a pila no COMPLETA"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
|
|
msgstr "El parámetro '%(name)s' no es válido: %(exp)s"
|
|
|
|
msgid "Parameter Groups error"
|
|
msgstr "Error en el grupo de parámetros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
|
|
"does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: El parámetro agrupado "
|
|
"key_name no hace referencia a un parámetro válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
|
|
"assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: El parámetro key_name se "
|
|
"debe asignar a un solo grupo de parámetros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
|
|
"should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: Los parámetros del grupo "
|
|
"de parámetros deben ser una lista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
|
|
"parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de bases de datos: El "
|
|
"parámetro InstanceType se debe asignar a un solo grupo de parámetros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
|
|
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de bases de datos: El "
|
|
"parámetro agrupado SomethingNotHere no hace referencia a un parámetro válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
|
|
"be provided for each parameter group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de servidores: Se "
|
|
"deben proporcionar los parámetros para cada grupo de parámetros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
|
|
"parameter group should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups. Grupo de servidores: Los "
|
|
"parámetros del grupo de parámetros deben ser una lista."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de grupos de parámetros: parameter_groups.: parameter_groups debe ser "
|
|
"una lista."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
|
|
msgstr "El nombre de parámetro en \"%s\" debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Params must be a map, find a %s"
|
|
msgstr "Params debe ser una correlación, busque un %s."
|
|
|
|
msgid "Parent network of the subnet."
|
|
msgstr "Red padre de la subred."
|
|
|
|
msgid "Parts belonging to this message."
|
|
msgstr "Partes que pertenecen a este mensaje."
|
|
|
|
msgid "Password for API authentication"
|
|
msgstr "Contraseña para autenticación de API"
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Contraseña para acceder al URL del origen de datos."
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr "Contraseña para acceder al URL del binario del trabajo."
|
|
|
|
msgid "Password for those users on instance creation."
|
|
msgstr "Contraseña para los usuarios en la creación de instancias."
|
|
|
|
msgid "Password of keystone user."
|
|
msgstr "Contraseña del usuario de keystone."
|
|
|
|
msgid "Password used by user."
|
|
msgstr "Contraseña utilizada por el usuario."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
|
|
msgstr "Los componentes de vía de acceso en \"%s\" deben ser series"
|
|
|
|
msgid "Path components in attributes must be strings"
|
|
msgstr "Los componentes de vía de acceso en los atributos deben ser series"
|
|
|
|
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "La carga útil supera el tamaño máximo permitido"
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Secreto de reenvío perfecto para la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
|
|
msgstr "Secreto de reenvío perfecto en minúsculas para la política ike."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
|
|
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
|
|
"value is passed, an exception is raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realice una comprobación de los valores de entrada pasados para verificar "
|
|
"que cada entrada necesaria tiene un valor correspondiente. Cuando la "
|
|
"propiedad se establece en STRICT y no se pasa ningún valor, se produce una "
|
|
"excepción."
|
|
|
|
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
|
|
msgstr "Periodo (segundos) durante el cual evaluar."
|
|
|
|
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
|
|
msgstr "ID físico de VPC. No implementado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
|
|
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El plug-in %(plugin)s no da soporte a los siguientes procesos de nodo: "
|
|
"%(unsupported)s. Los procesos permitidos son: %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "Plugin name."
|
|
msgstr "Nombre de plugin."
|
|
|
|
msgid "Policies for removal of resources on update."
|
|
msgstr "Políticas para la eliminación de recursos durante la actualización."
|
|
|
|
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política para las actualizaciones de transferencia de este grupo de escalado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
|
|
"or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política sobre cómo aplicar una actualización de tipo, ya sea solicitando un "
|
|
"cambio de tamaño de servidor o sustituyendo el servidor entero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
|
|
"rebuild or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política sobre cómo aplicar una actualización de id de imagen; sea "
|
|
"solicitando una reconstrucción de servidor o sustituyendo el servidor entero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
|
|
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
|
|
"the existing port for any changed update-allowed property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política sobre cómo responder a una actualización de pila (stack-update) "
|
|
"para este recurso. REPLACE_ALWAYS sustituirá el puerto independientemente de "
|
|
"cualquier cambio de propiedad. AUTO actualizará el puerto existente para "
|
|
"cualquier propiedad permitida por la actualización que se haya modificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
|
|
"specific resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política a procesar al realizar una actualización que requiere la "
|
|
"eliminación de recursos específicos."
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la creación de la agrupación"
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed due to vip"
|
|
msgstr "La creación de la agrupación ha fallado debido a vip"
|
|
|
|
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
|
|
msgstr "Agrupación de la que se asignan la IP flotante."
|
|
|
|
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
|
|
msgstr "Número de puerto en el que los servidores se ejecutan en los miembros."
|
|
|
|
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto en el que el miembro de la agrupación escucha las solicitudes o "
|
|
"conexiones."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the network."
|
|
msgstr "Seguridad de puertos habilitada en la red."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the port."
|
|
msgstr "Seguridad de puertos habilitada en el puerto."
|
|
|
|
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
|
|
msgstr "Posición de la regla en la política de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Serie de clave precompartida para la conexión de sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud de prefijo para la asignación de subred desde la agrupación de "
|
|
"subred."
|
|
|
|
msgid "Private DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Nombre de DNS privado de la instancia especificada."
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the network interface."
|
|
msgstr "Dirección IP privada de la interfaz de red."
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "Dirección IP privada de la instancia especificada."
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID del proyecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
|
|
"since Cinder API V2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proyectos a los que se desea añadir acceso de tipo de volumen. NOTA: esta "
|
|
"propiedad solo está soportada a partir de Cinder API V2."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
|
|
"of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las propiedades %(algorithm)s y %(bit_length)s son obligatorias para el tipo "
|
|
"de orden %(type)s."
|
|
|
|
msgid "Properties for profile."
|
|
msgstr "Propiedades del perfil."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Properties must be Properties type. Found %s."
|
|
msgstr "Las propiedades deber ser de tipo Propiedad. Se ha encontrado %s."
|
|
|
|
msgid "Properties of this policy."
|
|
msgstr "Propiedades de esta política."
|
|
|
|
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propiedades que se tienen qu pasar a cada recurso que se cree en la cadena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property \"%s\" is supported only for Neutron."
|
|
msgstr "La propiedad \"%s\" solo está soportada para Neutron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad %(cookie)s es obligatoria cuando el tipo %(sp)s está "
|
|
"establecido en %(app)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad %(cookie)s NO se puede especificar cuando el tipo %(sp)s está "
|
|
"establecido en %(ip)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
|
"%(old)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propiedad %(key)s, el valor actualizado %(new)s debería ser un subconjunto "
|
|
"del valor existente %(old)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
|
|
"provider (%(ps_type)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discrepancia de tipo de propiedad %(n)s entre la fachada %(type)s "
|
|
"(%(fs_type)s) y el proveedor (%(ps_type)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
|
|
msgstr "La propiedad %(policies)s y %(item)s no se pueden usar a la vez."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
|
|
msgstr "La propiedad %(ref)s es obligatoria cuando el protocolo es %(term)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not assigned"
|
|
msgstr "Propiedad %s no asignada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not implemented yet"
|
|
msgstr "La propiedad %s aún no está implementada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad cookie_name es obligatoria cuando el tipo de "
|
|
"session_persistence está definido a APP_COOKIE."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad cookie_name es necesaria, cuando el tipo session_persistence "
|
|
"está establecido en APP_COOKIE."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
|
|
"set to SOURCE_IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad cookie_name NO se debe especificar cuando el tipo "
|
|
"session_persistence está establecido en SOURCE_IP."
|
|
|
|
msgid "Property values for the resources in the group."
|
|
msgstr "Valores de las propiedades para los recursos del grupo."
|
|
|
|
msgid "Protocol for balancing."
|
|
msgstr "Protocolo para equilibrado."
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule."
|
|
msgstr "Protocolo de la regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Protocol of the pool."
|
|
msgstr "Protocolo de la agrupación."
|
|
|
|
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
|
|
msgstr "Protocolo en el que escuchar el tráfico de cliente."
|
|
|
|
msgid "Protocol to balance."
|
|
msgstr "Protocolo a equilibrar."
|
|
|
|
msgid "Protocol value for this firewall rule."
|
|
msgstr "Valor de protocolo para esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcionar acceso a nodos utilizando otros nodos del clúster como "
|
|
"pasarelas proxy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique la clave de cifrado antigua. La nueva clave de cifrado se "
|
|
"utilizará desde el archivo de configuración."
|
|
|
|
msgid "Provider for this Load Balancer."
|
|
msgstr "Proveedor de este equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
|
|
msgstr "Proveedor que implementa esta instancia de equilibrador de carga."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proveedor necesita la propiedad %(n)s desconocida en la fachada %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Public DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Nombre de DNS público de la instancia especificada."
|
|
|
|
msgid "Public IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "Dirección IP pública de la instancia especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera de RPC para la comprobación de actividad de motor que se "
|
|
"utiliza para el bloqueo de pila."
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor."
|
|
msgstr "Factor RX/TX."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
|
|
msgstr "La reconstrucción del servidor ha fallado, estado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Record name."
|
|
msgstr "Nombre de registro."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recursion depth exceeds %d."
|
|
msgstr "La profundidad de recursión excede %d."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
|
|
"the subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estructura de referencia que contiene el ID de VPC en el que desea crear la "
|
|
"subred."
|
|
|
|
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
|
|
msgstr "Referencia a un tipo para crear instancia de BD."
|
|
|
|
msgid "Reference to certificate."
|
|
msgstr "Referencia al certificado."
|
|
|
|
msgid "Reference to intermediates."
|
|
msgstr "Referencia a los intermedios."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key passphrase."
|
|
msgstr "Referencia a la frase de contraseña de la clave privada."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key."
|
|
msgstr "Referencia a la clave privada."
|
|
|
|
msgid "Reference to public key."
|
|
msgstr "Referencia a la clave pública."
|
|
|
|
msgid "Reference to the secret."
|
|
msgstr "Referencia al secreto."
|
|
|
|
msgid "References to secrets that will be stored in container."
|
|
msgstr "Referencias a los secretos que se guardarán en el contenedor."
|
|
|
|
msgid "Region name in which this stack will be created."
|
|
msgstr "Nombre de región en el que se va a crear esta pila."
|
|
|
|
msgid "Remaining executions."
|
|
msgstr "Ejecuciones restantes."
|
|
|
|
msgid "Remote branch router identity."
|
|
msgstr "Identidad de direccionador de bifurcación remoto."
|
|
|
|
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección IPv4 o dirección IPv6 pública de direccionador de bifurcación "
|
|
"remoto o FQDN."
|
|
|
|
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
|
|
msgstr "Subred(es) remotas en formato CIDR."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
|
|
"which has been fixed since Liberty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de sustitución utilizada para solucionar temporalmente una "
|
|
"interacción de puerto de nova/neutron con error que se ha arreglado desde "
|
|
"Liberty."
|
|
|
|
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
|
|
msgstr "Solicitud expirada o más de 15 minutos en el futúro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
|
|
msgstr "Se ha superado el límite de solicitud: %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
|
|
msgstr "Solicitud sin cabecera requisita X-Auth-Url"
|
|
|
|
msgid "Request was denied due to request throttling"
|
|
msgstr "Solicitud denegada debido a desaceleración de solicitudes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
|
|
"versions are %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El plug-in solicitado '%(plugin)s' no da soporte a la versión '%(version)s'. "
|
|
"Las versiones permitidas son %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación adicional obligatoria. Define si los manejadores de "
|
|
"controladores del recurso compartido comparten servidores."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la propiedad necesaria %(n)s para la fachada %(type)s en el proveedor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
|
|
msgstr "Cambiar el tamaño a '%(flavor)s' ha fallado, estado '%(status)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" has no type"
|
|
msgstr "El recurso \"%s\" no tiene tipo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
|
|
msgstr "El tipo \"%s\" de recurso no es una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
|
|
msgstr "El tipo %(key)s del recurso %(name)s debe ser %(typename)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
|
|
msgstr "En el recurso %(name)s falta \"%(type_key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
|
|
"since there are software deployments on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad user_data_format del recurso %s debe establecerse en "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG ya que incluye despliegues de software."
|
|
|
|
msgid "Resource ID was not provided."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado el ID de recurso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
|
|
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
|
|
"declared in the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definición de recurso para los recursos del grupo, en formato HOT. El valor "
|
|
"de esta propiedad es la definición de un recurso como si se hubiera "
|
|
"declarado en la propia plantilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
|
|
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
|
|
"the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definición de recurso para los recursos del grupo. El valor de esta "
|
|
"propiedad es la definición de un recurso igual que si se hubiera declarado "
|
|
"en la propia plantilla."
|
|
|
|
msgid "Resource failed"
|
|
msgstr "Ha fallado el recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource is not built"
|
|
msgstr "El recurso no se ha creado"
|
|
|
|
msgid "Resource name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "El nombre del recurso no puede incluir \"/\""
|
|
|
|
msgid "Resource type."
|
|
msgstr "Tipo de recurso."
|
|
|
|
msgid "Resource update already requested"
|
|
msgstr "La actualización de recurso ya se ha solicitado"
|
|
|
|
msgid "Resource update failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la actualización del recurso."
|
|
|
|
msgid "Resource with the name requested already exists"
|
|
msgstr "Recurso con el nombre solicitado ya existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
|
|
"\"Remote stack update failed\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: Se ha puesto en estado "
|
|
"UPDATE_FAILED debido a \"Actualización de pila remota fallida\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursos debe contener un recurso. Se ha encontrado un [%s] en su lugar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursos a los que se les permite acceder a los usuarios mediante la API "
|
|
"DescribeStackResource ."
|
|
|
|
msgid "Returned status code from the configuration execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha devuelto un código de estado a partir de la ejecución de la "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
msgid "Route duplicates an existing route."
|
|
msgstr "La ruta duplica una ruta existente."
|
|
|
|
msgid "Route table ID."
|
|
msgstr "ID de tabla de ruta."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad para la política "
|
|
"ike."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad para la política "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime units."
|
|
msgstr "Unidades de tiempo de vida de evaluación de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de tiempo de vida de evaluación de seguridad en unidades especificadas."
|
|
|
|
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
|
|
msgstr "Sugerencias de planificador a pasar a Nova (extensión de Heat)."
|
|
|
|
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema que representa las entradas que está esperando esta configuración de "
|
|
"software."
|
|
|
|
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema que representa las salidas que esta configuración de software "
|
|
"producirá."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr "Esquema sólo válido para %(ltype)s o %(mtype)s, no %(utype)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
|
|
"means public, shared across all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ámbito de accesibilidad del tipo. Público o privado. El valor predeterminado "
|
|
"es True, que significa público, compartido entre todos los proyectos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscando Inquilino %(target)s desde Inquilino %(actual)s esta prohibido."
|
|
|
|
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
|
msgstr "Segundos transcurridos entre la ejecución de tareas periódicas."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos a esperar después de una creación. De forma "
|
|
"predeterminada se utiliza el valor de wait_secs global."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos a esperar después de una supresión. De forma "
|
|
"predeterminada se utiliza el valor de wait_secs global."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos a esperar después de una acción (-1 significa infinito)."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos a esperar después de una actualización. De forma "
|
|
"predeterminada se utiliza el valor de wait_secs global."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Section %s can not be accessed directly."
|
|
msgstr "No se puede acceder directamente a la sección %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el grupo de seguridad \"%(group_name)s\""
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to assign."
|
|
msgstr "ID de grupo de seguridad a asignar."
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to associate with this port."
|
|
msgstr "ID de grupo de seguridad a asociar con este puerto."
|
|
|
|
msgid "Security group names to assign."
|
|
msgstr "Nombres de grupo de seguridad a asignar."
|
|
|
|
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
|
|
msgstr "Grupos de seguridad no pueden ser asignados a el nombre \"default\"."
|
|
|
|
msgid "Security service IP address or hostname."
|
|
msgstr "Dirección IP o nombre de host del servicio de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Security service description."
|
|
msgstr "Descripción del servicio de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Security service domain."
|
|
msgstr "Dominio del servicio de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Security service name."
|
|
msgstr "Nombre del servicio de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Security service type."
|
|
msgstr "Tipo del servicio de seguridad."
|
|
|
|
msgid "Security service user or group used by tenant."
|
|
msgstr "Usuario o grupo del servicio de seguridad utilizado por el inquilino."
|
|
|
|
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccióna método de autenticación deferido, claves almacenadas, o "
|
|
"confianzas."
|
|
|
|
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
|
|
msgstr "Secuencia de caracteres desde la que crear la una serie aleatoria."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
|
|
msgstr "La supresión del servidor %(name)s ha fallado: (%(code)s) %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Server Group name."
|
|
msgstr "Nombre de grupo de servidores."
|
|
|
|
msgid "Server name."
|
|
msgstr "Nombre de servidor."
|
|
|
|
msgid "Server to assign floating IP to."
|
|
msgstr "Servidor al que asignar IP flotante."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
|
|
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servicio %(service_name)s no está disponible para el tipo de recurso "
|
|
"%(resource_type)s, motivo: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Service misconfigured"
|
|
msgstr "Servicio mal configurado"
|
|
|
|
msgid "Service temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Servicio está temporalmente no disponible"
|
|
|
|
msgid "Set of parameters passed to this stack."
|
|
msgstr "Conjunto de parámetros pasados a esta pila."
|
|
|
|
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de reglas para comparar caracteres de un conjunto de caracteres."
|
|
|
|
msgid "Set of symbols and encodings."
|
|
msgstr "Conjunto de símbolos y codificaciones."
|
|
|
|
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca en \"vpc\" para tener asignación de dirección IP asociada a VPC."
|
|
|
|
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer a true si DHCP está habilitado y falso si DHCP esta deshabilitado."
|
|
|
|
msgid "Severity of the alarm."
|
|
msgstr "Gravedad de la alarma."
|
|
|
|
msgid "Share description."
|
|
msgstr "Descripción del recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Share host."
|
|
msgstr "Host del recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Share name."
|
|
msgstr "Nombre de recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Share network description."
|
|
msgstr "Descripción de la red del recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Share project ID."
|
|
msgstr "ID de proyecto del recurso compartido."
|
|
|
|
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo de uso compartido que soporta el sistema de archivos compartido."
|
|
|
|
msgid "Share storage size in GB."
|
|
msgstr "Tamaño del almacenamiento para uso compartido en GB."
|
|
|
|
msgid "Shared status of the metering label."
|
|
msgstr "Estado compartido de la etiqueta de medición."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Estado compartido de esta política de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall rule."
|
|
msgstr "Estado compartido de esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall."
|
|
msgstr "Estado compartido de este cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Shrinking volume"
|
|
msgstr "Mermando volumen"
|
|
|
|
msgid "Signal data error"
|
|
msgstr "Error de datos de señal "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signal resource during %s"
|
|
msgstr "Señalar recurso durante %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr "Esquema único sólo válido para %(ltype)s, no %(utype)s"
|
|
|
|
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
|
|
msgstr "Tamaño de un disco de datos efímero secundario en GB."
|
|
|
|
msgid "Size of adjustment."
|
|
msgstr "Tamaño de ajuste."
|
|
|
|
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
|
|
msgstr "El tamaño de la clave de cifrado, en bits. Por ejemplo, 128 o 256."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
|
|
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño del disco local en GB. El tamaño \"0\" es un caso especial que "
|
|
"utiliza el tamaño de imagen base nativa como tamaño del volumen raíz efímero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
|
|
"calculates size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño del dispositivo de bloque en GB. Si se omite, el controlador de "
|
|
"hipervisor calcula el tamaño."
|
|
|
|
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
|
|
msgstr "Tamaño del volumen de disco de la instancia en GB."
|
|
|
|
msgid "Size of the volumes, in GB."
|
|
msgstr "Tamaño de los volúmenes, en GB."
|
|
|
|
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menor tamaño de prefijo que se puede asignar desde la agrupación de "
|
|
"subred."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot with id %s not found"
|
|
msgstr "Instantánea con id %s no encontrado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta SnapshotId; es necesario cuando se especifica BlockDeviceMappings."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Software config with id %s not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado configuración de software con el id %s"
|
|
|
|
msgid "Source IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Dirección IP de origen o CIDR."
|
|
|
|
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "ip_address de origen para esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Source port number or a range."
|
|
msgstr "Número de puerto de origen o un rango."
|
|
|
|
msgid "Source port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Rango de puertos de origen para esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified output key %s not found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado la clave de salida especificada, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado especificado no es válido, se toma de forma predeterminada %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
|
|
msgstr "La subred especificada %(subnet)s no pertenece a la red %(network)s."
|
|
|
|
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica un URL de descubrimiento personalizado para el descubrimiento de "
|
|
"nodos."
|
|
|
|
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica nombres de base de datos para crear bases de datos en la creación "
|
|
"de instancias."
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique los permisos de ACL sobre quién puede leer los objetos del "
|
|
"contenedor."
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique los permisos ACL sobre quién puede grabar objetos en el "
|
|
"contenedor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
|
|
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
|
|
"specific IP address of a range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique si el prefijo ip remoto se excluirá o no de los contadores de "
|
|
"tráfico de la etiqueta de medición. Por ejemplo para no contar el tráfico de "
|
|
"una dirección IP específica de un rango."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
|
|
msgstr "La Pila %(stack_name)s ya tiene una acción (%(action)s) en progreso."
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "ID de pila"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Nombre de la pila"
|
|
|
|
msgid "Stack name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "El nombre de pila no puede contener \"/\""
|
|
|
|
msgid "Stack resource id"
|
|
msgstr "ID del recurso de pila"
|
|
|
|
msgid "Stack unknown status"
|
|
msgstr "Estado desconocido de la pila"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack with id %s not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la pila con el ID %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
|
|
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pilas que contengan estos nombres de etiquetas se ocultarán. Se deben "
|
|
"indicar varias etiquetas en una lista delimitada por comas (p.e. "
|
|
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
|
|
|
msgid "Start address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Dirección de inicio de la agrupación de asignación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Iniciar redimensionamiento del grupo %(group)s"
|
|
|
|
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de inicio de la restricción de tiempo. Una propiedad de la expresión "
|
|
"CRON."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for create"
|
|
msgstr "Estado %s no válido para crear"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for resume"
|
|
msgstr "El estado %s no es válido para reanudar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for suspend"
|
|
msgstr "El estado %s no es válido para suspender"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String to split must be string; got %s"
|
|
msgstr "La serie a dividir debe ser string; se ha obtenido %s"
|
|
|
|
msgid "String value with which to compare."
|
|
msgstr "Valor de cadena con el que comparar."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
|
|
msgstr "ID de subred a asociar con esta interfaz."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to launch instance in."
|
|
msgstr "ID de subred en el que iniciar instancia."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID."
|
|
msgstr "ID de subred."
|
|
|
|
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
|
|
msgstr "Subred en la que se creará el servicio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
|
|
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
|
|
"becomes optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subred en la que asignar la dirección IP para el puerto. Se utiliza para "
|
|
"crear el puerto, basándose en propiedades derivadas. Si se ha especificado "
|
|
"la subred, la propiedad red es opcional."
|
|
|
|
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
|
|
msgstr "Subred en la que asignar la dirección IP para este puerto."
|
|
|
|
msgid "Subnet name or ID of this member."
|
|
msgstr "Nombre o ID de subred de este miembro."
|
|
|
|
msgid "Subnet of external fixed IP address."
|
|
msgstr "Subred de la dirección IP fija externa."
|
|
|
|
msgid "Subnet of the vip."
|
|
msgstr "Subred de vip."
|
|
|
|
msgid "Subnets of this network."
|
|
msgstr "Subredes de esta red."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
|
|
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subconjunto de roles de confianza a delegar a Heat. Si se deja sin "
|
|
"establecer, todos los roles de un usuario se delegarán a Heat al crear una "
|
|
"pila."
|
|
|
|
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
|
|
msgstr "Metadoas suministrados para los recursos del grupo."
|
|
|
|
msgid "Supported versions: keystone v3"
|
|
msgstr "Versiones soportadas: keystone v3"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of instance %s failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la suspensión de la instancia %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of server %s failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la suspensión del servidor %s"
|
|
|
|
msgid "Swap space in MB."
|
|
msgstr "Espacio de intercambio en MB."
|
|
|
|
msgid "System SIGHUP signal received."
|
|
msgstr "Se ha recibido señal de sistema SIGHUP."
|
|
|
|
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
|
|
msgstr "Puerto TCP o UDP en el que escuchar el tráfico de cliente."
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
|
|
msgstr "Puerto TCP en la que está escuchando el servidor de instancia."
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto TCP en el que el miembro de agrupación escucha las solicitudes o "
|
|
"conexiones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
|
|
"vip address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto TCP en el que se debe escuchar el tráfico de cliente que está "
|
|
"asociado con la dirección vip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of OpenStack service finder functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL, en segundos, para cualquier elemento almacenado en caché de la región "
|
|
"dogpile.cache utilizado para el almacenamiento en memoria caché de las "
|
|
"funciones de búsqueda del servicio OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of service extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL, en segundos, para cualquier elemento almacenado en caché de la región "
|
|
"dogpile.cache utilizado para el almacenamiento en memoria caché de las "
|
|
"extensiones de servicios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of validation constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL, en segundos, para cualquier elemento almacenado en caché de la región "
|
|
"dogpile.cache utilizado para el almacenamiento en memoria caché de las "
|
|
"restricciones de validación."
|
|
|
|
msgid "Tag key."
|
|
msgstr "Clave de etiqueta."
|
|
|
|
msgid "Tag value."
|
|
msgstr "Valor de etiqueta."
|
|
|
|
msgid "Tags to add to the image."
|
|
msgstr "Etiquetas a añadir a la imagen."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to instance."
|
|
msgstr "Códigos a adjuntar a instancia."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to the bucket."
|
|
msgstr "Códigos a adjuntar a este grupo."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to this group."
|
|
msgstr "Códigos a adjuntar a este grupo."
|
|
|
|
msgid "Task description."
|
|
msgstr "Descripción de la tarea."
|
|
|
|
msgid "Task name."
|
|
msgstr "Nombre de la tarea."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
|
|
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
|
|
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
|
|
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
|
|
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
|
|
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
|
|
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plantilla predeterminada para la forma en que el servidor debe recibir los "
|
|
"metadatos necesarios para la configuración del software. POLL_SERVER_CFN "
|
|
"permitirá llamadas a la acción de la API de CFN DescribeStackResource "
|
|
"autenticadas con el par de claves proporcionado (es necesario tener "
|
|
"habilitado heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT permitirá llamadas a la muestra "
|
|
"de recursos de la API de Heat utilizando las credenciales de keystone "
|
|
"proporcionadas (requiere la API de la v3 de keystone y las opciones de "
|
|
"configuración stack_user_* configuradas). POLL_TEMP_URL creará y "
|
|
"cumplimentará un TempURL de Swift con metadatos para sondeo (requiere un "
|
|
"punto final almacén de objetos que admitaTempURL). ZAQAR_MESSAGE creará una "
|
|
"cola zaqar dedicada y publicará los metadatos para el sondeo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should signal to heat with the "
|
|
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
|
|
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
|
|
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
|
|
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
|
|
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
|
|
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
|
|
"keystone credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plantilla predeterminada para la forma en que el servidor debe indicar a "
|
|
"Heat los valores de salida del despliegue. CFN_SIGNAL permitirá un POST HTTP "
|
|
"en un URL firmado con un par de claves de CFN (requiere que heat-api-cfn "
|
|
"esté habilitado). TEMP_URL_SIGNAL creará un TempURL Swift que se señalará "
|
|
"vía HTTP PUT (requiere un punto final de almacén de objetos que admita "
|
|
"TempURL). HEAT_SIGNAL permitirá llamadas a señal de recursos de la API de "
|
|
"Heat utilizando las credenciales de keystone proporcionadas. ZAQAR_SIGNAL "
|
|
"creará una cola zaqar dedicada que se señalará utilizando las credenciales "
|
|
"de keystone proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "Template format version not found."
|
|
msgstr "Versión de formato de plantilla no encontrada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la plantilla (%(actual_len)s bytes) supera el tamaño máximo "
|
|
"permitido (%(limit)s bytes)."
|
|
|
|
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr "Plantilla que especifica la pila a crear como recurso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template type is not supported: %s"
|
|
msgstr "Este tipo de plantilla no está soportado: %s"
|
|
|
|
msgid "Template version was not provided"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado la versión de plantilla"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template with version %s not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la plantilla con la versión %s"
|
|
|
|
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
|
|
msgstr "TemplateBody or TemplateUrl no han sido proporcionadas."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the health monitor."
|
|
msgstr "Arrendatario propietario del supervisor de estado."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool member."
|
|
msgstr "Arrendatario propietario del miembro de agrupación."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool."
|
|
msgstr "Arrendatario propietario de la agrupación."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the port."
|
|
msgstr "Proyecto propietario del puerto."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the router."
|
|
msgstr "Arrendatario propietario del direccionador."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the subnet."
|
|
msgstr "Proyecto propietario de la subred."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Testing message %(text)s"
|
|
msgstr "Probando mensaje %(text)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
|
|
msgstr "El gancho \"%(hook)s\" no está definido en %(resource)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
|
|
msgstr "El argumento de \"for_each\" para \"%s\" debe contener una correlación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la entidad %(entity)s (%(name)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
|
|
msgstr "Se debe indicar el %s de cada grupo de parámetros."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s of parameter group should be a list."
|
|
msgstr "El %s del grupo de parámetros debería ser una lista."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr "El parámetro %s solo se puede asignar a un grupo de parámetros."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s should be a list."
|
|
msgstr "El %s debería ser una lista."
|
|
|
|
msgid "The API paste config file to use."
|
|
msgstr "El archivo de configuración de pegar de API a utilizar"
|
|
|
|
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
|
|
msgstr "La cuenta AWS Access Key ID necesita una subscripción para el servicio"
|
|
|
|
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
|
|
msgstr "La zona de disponibilidad donde se inicia la instancia especificada."
|
|
|
|
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
|
|
msgstr "Las zonas de disponibilidad en las que crear el equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "The CIDR."
|
|
msgstr "El CIDR."
|
|
|
|
msgid "The Container Orchestration Engine for this bay model."
|
|
msgstr "El motor de orquestación de contenedor para este modelo de bahía."
|
|
|
|
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
|
|
msgstr "El nombre DNS para el equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "The DNS name of the specified bucket."
|
|
msgstr "El nombre DNS del grupo especificado."
|
|
|
|
msgid "The DNS nameserver address."
|
|
msgstr "La dirección del servidor de nombres DNS"
|
|
|
|
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método HTTP utilizado para las solicitudes por el supervisor de tipo HTTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vía de acceso HTTP utilizada en la solicitud HTTP utilizada por el "
|
|
"supervisor para probar un estado de miembro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vía de acceso HTTP utilizada en la solicitud HTTP utilizada por el "
|
|
"supervisor para probar el estado de salud de un miembro. Un valor válido es "
|
|
"una cadena que empiece con una barra inclinada (/)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
|
|
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
|
|
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los códigos de estado HTTP esperados como respuesta del miembro para "
|
|
"declararlo saludable. Especifique uno de los valores siguientes: un valor "
|
|
"único, como por ejemplo 200; una lista, como por ejemplo 200, 202; un rango, "
|
|
"como por ejemplo 200-204."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
|
|
"specify this property, will create the group use an existing instance "
|
|
"instead of a launch configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de una instancia existente a utilizar para crear el grupo de escalado "
|
|
"automático. Si se especifica esta propiedad, se creará el grupo utilizando "
|
|
"una instancia existente en lugar de una configuración de lanzamiento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
|
|
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
|
|
"exception of BlockDeviceMapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de una instancia existente que desee utilizar para crear la configuración "
|
|
"de lanzamiento. Todas las propiedades se derivan de la instancia, a "
|
|
"excepción de BlockDeviceMapping."
|
|
|
|
msgid "The ID of the attached network."
|
|
msgstr "El ID de la red asociada."
|
|
|
|
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de la política de cortafuegos con el que está asociado este cortafuegos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del nombre de zona de host que está asociado con el equilibrador de "
|
|
"carga."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create a volume from."
|
|
msgstr "El ID de la imagen desde la que crear el volumen."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr "El ID de la imagen desde la que crear el volumen."
|
|
|
|
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
|
|
msgstr "El ID de la instancia a la que se adjunta el volumen."
|
|
|
|
msgid "The ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "El ID de la agrupación de equilibrio de carga."
|
|
|
|
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
|
|
msgstr "El ID de la agrupación a la que pertenece el miembro."
|
|
|
|
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
|
|
msgstr "El ID del servidor al que se adjunta el volumen."
|
|
|
|
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
|
|
msgstr "El ID de la instantánea desde la que se debe crear un volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
|
|
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
|
|
"policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del arrendatario que será propietario de la red. Sólo los usuarios "
|
|
"administrativos pueden establecer el identificador de arrendatario; esto no "
|
|
"se puede cambiar utilizando políticas de autorización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
|
|
"can specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del inquilino propietario del equilibrador de carga. Sólo los usuarios "
|
|
"administrativos pueden especificar un ID de inquilino distinto del suyo "
|
|
"propio."
|
|
|
|
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
|
|
msgstr "ID del inquilino propietario del escucha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del inquilino propietario de la red. Sólo los usuarios administrativos "
|
|
"pueden especificar un ID de inquilino distinto del suyo propio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del inquilino propietario de la agrupación de subred. Sólo los "
|
|
"usuarios administrativos pueden especificar un ID de inquilino distinto del "
|
|
"suyo propio."
|
|
|
|
msgid "The ID of the volume to be attached."
|
|
msgstr "El ID del volumen que se debe adjuntar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
|
|
"should be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del volumen desde el que se debe iniciar. Solo se debe proporcionar "
|
|
"uno de volume_id o snapshot_id. "
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
|
|
msgstr "El ID o nombre del tipo en el que se debe arrancar."
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the image to boot with."
|
|
msgstr "El ID o nombre de la imagen con el que arrancar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ID del agente DHCP para planificar la red. Tenga en cuenta que el valor "
|
|
"de política predeterminado en Neutron restringe el uso de esta propiedad "
|
|
"sólo a usuarios administrativos."
|
|
|
|
msgid "The IP address of the pool member."
|
|
msgstr "La dirección IP del miembro de agrupación."
|
|
|
|
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "La version IP, cuales son 4 o 6."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
|
|
msgstr "El Parametro (%(key)s) no estaba definido en la plantilla."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
|
|
msgstr "El Parametro (%(key)s) no estaba proporcionado."
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
|
|
msgstr "El ID de política de QoS conectado a esta red."
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
|
|
msgstr "El ID de política de QoS conectado a este puerto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr "El Atributo Referenciado (%(resource)s %(key)s) esta incorrecto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource %s requires replacement."
|
|
msgstr "El recurso %s requiere reemplazo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Recurso (%(resource_name)s) no se pudo encontrar en la Pila "
|
|
"%(stack_name)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
|
|
msgstr "El Recurso (%(resource_name)s) no está disponible."
|
|
|
|
msgid "The SSH Authorized Key."
|
|
msgstr "La clave SSH autorizada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar la instantánea (%(snapshot)s) de la pila "
|
|
"(%(stack)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
|
|
msgstr "La Pila (%(stack_name)s) ya existe."
|
|
|
|
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
|
|
msgstr "La plantilla debe ser un documento JSON o YAML."
|
|
|
|
msgid "The URI to the container."
|
|
msgstr "El URI al contenedor."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created container."
|
|
msgstr "El URI al contenedor creado."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created secret."
|
|
msgstr "El URI al secreto creado."
|
|
|
|
msgid "The URI to the order."
|
|
msgstr "El URI a la orden."
|
|
|
|
msgid "The URIs to container consumers."
|
|
msgstr "El URI a los consumidores del contenedor."
|
|
|
|
msgid "The URIs to secrets stored in container."
|
|
msgstr "El URI a los secretos guardados en el contenedor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"El URL de una plantilla que especifica la pila que se debe crear como una "
|
|
"recurso individual."
|
|
|
|
msgid "The URL of the container."
|
|
msgstr "El URL del contenedor."
|
|
|
|
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "La dirección VIP del equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "El puerto VIP del equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "La subred VIP del equilibrador de carga."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
|
|
msgstr "La Regla de Observación (%(watch_name)s) no se ha podido encontrar."
|
|
|
|
msgid "The action or operation requested is invalid"
|
|
msgstr "La acción o operación solicitada es invalída"
|
|
|
|
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
|
|
msgstr "Acción a ejecutar cuando se señala el receptor."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the firewall."
|
|
msgstr "El estado administrativo del cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the health monitor."
|
|
msgstr "El estado administrativo del supervisor de estado."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "El estado administrativo de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the pool member."
|
|
msgstr "El estado administrativo del miembro de agrupación."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the router."
|
|
msgstr "El estado administrativo del direccionador."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the vpn service."
|
|
msgstr "El estado administrativo del servicio vpn."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
|
|
msgstr "El estado administrativo de este equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this health monitor."
|
|
msgstr "El estado administrativo de este supervisor de estado."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this listener."
|
|
msgstr "El estado administrativo de este escucha."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool member."
|
|
msgstr "El estado administrativo de este miembro de agrupación."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool."
|
|
msgstr "El estado administrativo de esta agrupación."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this port."
|
|
msgstr "El estado administrativo de este puerto."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this vip."
|
|
msgstr "El estado administrativo de este vip."
|
|
|
|
msgid "The administrative status of the network."
|
|
msgstr "El estado administrativo de la red."
|
|
|
|
msgid "The administrator password for the server."
|
|
msgstr "La contraseña de administrador para el servidor."
|
|
|
|
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
|
|
msgstr "El método de agregación para comparar con el umbral."
|
|
|
|
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
|
|
msgstr "El tipo de algoritmo utilizado para generar el secreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
|
|
"asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de algoritmo utilizado para generar el secreto. Obligatorio para "
|
|
"claves y tipos asimétricos de orden."
|
|
|
|
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"El algoritmo utilizado para distribuir la carga entre los miembros de la "
|
|
"agrupación."
|
|
|
|
msgid "The allocated address of this IP."
|
|
msgstr "La dirección asignada de esta IP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo aproximado, en segundos, entre comprobaciones de estado de una "
|
|
"instancia individual."
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "El algoritmo hash de autenticación de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr "El algoritmo hash de autenticación utilizado por la política IKE."
|
|
|
|
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La modalidad de autenticación de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume is located."
|
|
msgstr "La zona de disponibilidad en la que está ubicado el volumen."
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
|
|
msgstr "La zona de disponibilidad en la que se creará el volumen."
|
|
|
|
msgid "The availability zone of shared filesystem."
|
|
msgstr "La zona de disponibilidad del sistema de archivos compartido."
|
|
|
|
msgid "The bay model name."
|
|
msgstr "El nombre del modelo de bahía."
|
|
|
|
msgid "The bay name."
|
|
msgstr "El nombre de la bahía."
|
|
|
|
msgid "The bit-length of the secret."
|
|
msgstr "La longitud en bits del secreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud en bits del secreto. Obligatorio para claves y tipos "
|
|
"asimétricos de orden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
|
|
msgstr "El grupo que ha intentado suprimir no está vacío (%s)."
|
|
|
|
msgid "The can be used to unmap a defined device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede utilizarse para anular la correlación de un dispositivo definido."
|
|
|
|
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
|
|
msgstr "El certificado o AWS Key ID proporcionado no existe"
|
|
|
|
msgid "The channel for receiving signals."
|
|
msgstr "El canal para recibir señales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
|
|
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clase que proporciona soporte para el cifrado. Por ejemplo, nova.volume."
|
|
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
|
|
msgstr "El cliente (%(client_name)s) no está disponible."
|
|
|
|
msgid "The cluster ID this node belongs to."
|
|
msgstr "El ID de clúster al que pertenece este nodo."
|
|
|
|
msgid "The config value of the software config."
|
|
msgstr "El valor de la configuración de software."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
|
|
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
|
|
"inside deployed servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herramienta de configuración utilizada para aplicar la configuración en un "
|
|
"servidor. Esta propiedad de cadena debe ser comprendida por las herramientas "
|
|
"dentro de la instancia que se ejecutan en el interior de los servidores "
|
|
"desplegados."
|
|
|
|
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
|
|
msgstr "El contenido del CSR. Solo para órdenes de certificados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
|
|
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido del archivo de personalidad \"%(path)s\" es mayor que el tamaño "
|
|
"máximo de archivo de personalidad permitido (%(max_size)s bytes)."
|
|
|
|
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
|
|
msgstr "Tamaño actual de AutoscalingResourceGroup."
|
|
|
|
msgid "The current status of the volume."
|
|
msgstr "El estado actual del volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
|
|
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
|
|
"new one should be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha creado la instancia de base de datos, pero Heat no ha podido "
|
|
"configurar el almacén de datos. Si hay una instancia de base de datos en "
|
|
"estado FAILED, se debe suprimir y debe crearse una nueva."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de protocolo de detección de igual muerto de la conexión "
|
|
"del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The decrypted secret payload."
|
|
msgstr "La carga útil secreta sin cifrar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
|
|
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
|
|
"6.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario cloud-init predeterminado configurado para cada imagen (p.e. "
|
|
"\"ubuntu\" para Ubuntu 12.04+, \"fedora\" para Fedora 19+ y \"cloud-user\" "
|
|
"para CentOS/RHEL 6.5)."
|
|
|
|
msgid "The description for the QoS policy."
|
|
msgstr "Descripción de la política de QoS."
|
|
|
|
msgid "The description of the ike policy."
|
|
msgstr "La descripción de la política ike."
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec policy."
|
|
msgstr "La descripción de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La descripción de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The description of the vpn service."
|
|
msgstr "La descripción del servicio vpn."
|
|
|
|
msgid "The destination for static route."
|
|
msgstr "El destino para la ruta estática."
|
|
|
|
msgid "The details of physical object."
|
|
msgstr "La información detallada del objeto físico."
|
|
|
|
msgid "The device id for the network gateway."
|
|
msgstr "El ID de dispositivo para la pasarela de red."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
|
|
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo donde el volumen se expone en la instancia. Esta asignación "
|
|
"puede no concederse y se aconseja utilizar la vía de acceso /dev/disk/by-id/"
|
|
"virtio-<IdVolumen> en su lugar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección en la que se aplica la regla de medición, de entrada o salida."
|
|
|
|
msgid "The direction in which metering rule is applied."
|
|
msgstr "La dirección en la que se aplica la regla de medición."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
|
|
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
|
|
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección en la que se aplica la regla de grupo de seguridad. Para una "
|
|
"instancia de cálculo, una regla de grupo de seguridad de entrada compara el "
|
|
"tráfico que entra (entrada) para esa instancia. Se aplica una regla de "
|
|
"salida al tráfico que sale de la instancia."
|
|
|
|
msgid "The directory to search for environment files."
|
|
msgstr "Directorio en el que buscar archivos de entorno."
|
|
|
|
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
|
|
msgstr "El volumen ebs que se adjunta a la instancia."
|
|
|
|
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
|
|
msgstr "La modalidad de encapsulación de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de cifrado utilizado para proporcionar los datos de la carga útil."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "El algoritmo de cifrado de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
|
|
msgstr "El modo o el algoritmo de cifrado. Por ejemplo, aes-xts-plain64."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr "El algoritmo de cifrado utilizado por la política IKE."
|
|
|
|
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
|
|
msgstr "El entorno no es un tipo de datos de correlación YAML válido."
|
|
|
|
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
|
|
msgstr "La fecha de caducidad del secreto en formato ISO-8601."
|
|
|
|
msgid "The external load balancer port number."
|
|
msgstr "Número de puerto de equilibrador de carga externo."
|
|
|
|
msgid "The external network to attach the Bay."
|
|
msgstr "La red externa a la que se conectará la bahía."
|
|
|
|
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
|
|
msgstr "Pares de clave-valor de especificación adicional del tipo de volumen."
|
|
|
|
msgid "The fixed network to attach the Bay."
|
|
msgstr "La red fija a la que se conectará la bahía."
|
|
|
|
msgid "The flavor of the master node for this bay model."
|
|
msgstr "El tipo del nodo maestro de este modelo de bahía."
|
|
|
|
msgid "The flavor of this bay model."
|
|
msgstr "El tipo de este modelo de bahía"
|
|
|
|
msgid "The flavor to use."
|
|
msgstr "El sabor a utilizar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes parámetros son inmutables y no se pueden actualizar: %(keys)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
|
|
msgstr "La función %s no está soportada en esta versión de HOT."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
|
|
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
|
|
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
|
|
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP de la pasarela. Definir con cualquiera de los valores "
|
|
"siguientes: [ null | ~ | \"\" ] para crear/actualizar una subred sin una "
|
|
"pasarela. Si se omite, durante la creación, neutron asignará automáticamente "
|
|
"la primera dirección IP libre dentro de la subred a la pasarela. Si se "
|
|
"elimina de la plantilla al actualizar, se desasociará la dirección IP "
|
|
"antigua de pasarela."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr "El parámetro agrupado %s no hace referencia a un parámetro válido."
|
|
|
|
msgid "The host from the container URL."
|
|
msgstr "El host del URL de contenedor."
|
|
|
|
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El host desde el que se permite que un usuario se conecte a la base de datos."
|
|
|
|
msgid "The http_proxy address to use for nodes in bay."
|
|
msgstr "La dirección http_proxy a utilizar para los nodos de la bahía."
|
|
|
|
msgid "The https_proxy address to use for nodes in bay."
|
|
msgstr "La dirección https_proxy a utilizar para los nodos de la bahía."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
|
|
"specified when using vlan."
|
|
msgstr ""
|
|
"El id para el segmento L2 en el lado externo de la pasarela de red. Se debe "
|
|
"especificar al utilizar vlan."
|
|
|
|
msgid "The identifier of the CA to use."
|
|
msgstr "El identificador de la CA a utilizar."
|
|
|
|
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
|
|
msgstr "El ID de imagen. Glance generará un UUID si no se especifica."
|
|
|
|
msgid "The image name or UUID to use as a base image for this baymodel."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre o el UUID de la imagen a utilizar como imagen base para este "
|
|
"modelo de bahía."
|
|
|
|
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "El iniciador de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The input string to be stored."
|
|
msgstr "La cadena de entrada a almacenar."
|
|
|
|
msgid "The interface name for the network gateway."
|
|
msgstr "El nombre de interfaz para la pasarela de red."
|
|
|
|
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
|
|
msgstr "La red interna a la que se conecta en la pasarela de red."
|
|
|
|
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido realizar la última operación de la instancia de base de "
|
|
"datos debido a un error."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "La longitud debe estar al menos %(min)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "La longitud debe estar en el rango de %(min)s a %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "La longitud no debe ser mayor que %(max)s."
|
|
|
|
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo de tiempo, en minutos, durante el cual se debe esperar a que se cree "
|
|
"la pila anidada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
|
|
"declare it healthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de códigos de estado HTTP esperados en respuesta del miembro para "
|
|
"declararlo saludable."
|
|
|
|
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
|
|
msgstr "La lista de ID de servidor Nova con la carga equilibrada."
|
|
|
|
msgid "The list of Pools related to this monitor."
|
|
msgstr "La lista de agrupaciones relacionadas con este supervisor."
|
|
|
|
msgid "The list of attachments of the volume."
|
|
msgstr "Lista de conexiones del volumen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
|
|
"represented software component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de configuraciones de las distintas acciones del ciclo de vida del "
|
|
"componente de software representado."
|
|
|
|
msgid "The list of instance IDs load balanced."
|
|
msgstr "La lista de ID de instancia con equilibrio de carga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
|
|
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de tipos de recurso a crear. Esta lista puede contener nombres o "
|
|
"alias de tipos definidos en el registro del recurso. No se admiten nombres "
|
|
"de plantilla específicos."
|
|
|
|
msgid "The list of tags to associate with the volume."
|
|
msgstr "La lista de códigos a asociar con el volumen."
|
|
|
|
msgid "The load balancer transport protocol to use."
|
|
msgstr "Protocolo de transporte de equilibrador de carga a utilizar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
|
|
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación donde se expone el volumen en la instancia. Esta asignación "
|
|
"puede no concederse y se aconseja utilizar la vía de acceso /dev/disk/by-id/"
|
|
"virtio-<IdVolumen> en su lugar."
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IPv4 pública alternativa asignada manualmente del servidor."
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IPv6 pública alternativa asignada manualmente del servidor."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
|
|
msgstr "El número máximo de conexiones por segundo permitidas para el vip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
|
|
"to -1, which is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de conexiones permitidas para este equilibrador de carga. "
|
|
"El valor predeterminado es -1, que es infinito."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to create at once."
|
|
msgstr "El número máximo de recursos que se crearán a la vez."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
|
|
msgstr "El número máximo de recursos que se sustituyen a la vez."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
|
|
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de segundos que se espera a que el recurso señale la "
|
|
"finalización. Una vez se ha alcanzado el tiempo de espera, la creación de la "
|
|
"señal de recurso fallará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
|
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de puerto máximo en el rango coincidido con la regla de grupo de "
|
|
"seguridad. El atributo port_range_min limíta el atributo port_range_max. Si "
|
|
"el protocolo es ICMP, este valor debe ser uno de tipo ICMP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de unidad de transmisión máxima (en bytes) de la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la unidad de transmisión (en bytes) para la red."
|
|
|
|
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
|
|
msgstr "El ID de etiqueta de medición a asociar con esta regla de medición."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
|
|
"dimension key names separated by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones métricas que deben coincidir con las dimensiones de la "
|
|
"alarma. Uno o más nombres clave de dimensión separados por una coma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
|
|
"the generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínimo de caracteres de esta clase de carácter que estarán en la "
|
|
"serie generada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
|
|
"generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínimo de caracteres de esta secuencia que estarán en la serie "
|
|
"generada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínimo de recursos en servicio cuando están ejecutando "
|
|
"actualizaciones de transferencia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
|
|
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
|
|
"value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de puerto mínimo en el rango que coincide con la regla de grupo de "
|
|
"seguridad. Si el protocolo es TCP o UDP, este valor debe ser menor que o "
|
|
"igual al valor del atributo port_range_max. Si el protocolo es ICMP, este "
|
|
"valor debe ser un tipo ICMP."
|
|
|
|
msgid "The name for the QoS policy."
|
|
msgstr "El nombre de la política de QoS."
|
|
|
|
msgid "The name for the address scope."
|
|
msgstr "El nombre del ámbito de dirección."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
|
|
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del controlador utilizado para instanciar las redes de contenedor. "
|
|
"De forma predeterminada, Magnum elegirá el controlador de red preconfigurado "
|
|
"en base al tipo COE."
|
|
|
|
msgid "The name of the error document."
|
|
msgstr "El nombre del documento de error."
|
|
|
|
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la zona de host que está asociada con el equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid "The name of the ike policy."
|
|
msgstr "El nombre de la política ike."
|
|
|
|
msgid "The name of the index document."
|
|
msgstr "El nombre del documento de índice."
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec policy."
|
|
msgstr "El nombre de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "El nombre de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The name of the key pair."
|
|
msgstr "El nombre del par de claves."
|
|
|
|
msgid "The name of the network gateway."
|
|
msgstr "El nombre de la pasarela de red."
|
|
|
|
msgid "The name of the network."
|
|
msgstr "El nombre de la red."
|
|
|
|
msgid "The name of the router."
|
|
msgstr "El nombre del direccionador."
|
|
|
|
msgid "The name of the subnet."
|
|
msgstr "El nombre de la subred."
|
|
|
|
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
|
|
msgstr "El nombre del usuario al que pertenecerá la nueva clave."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
|
|
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del dispositivo virtual. El nombre debe tener el formato "
|
|
"ephemeralX, donde X es un número a partir de cero (0); por ejemplo, "
|
|
"ephemeral0."
|
|
|
|
msgid "The name of the vpn service."
|
|
msgstr "El nombre del servicio vpn."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
|
|
msgstr "El nombre o el ID de la política de QoS a conectar a esta red."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
|
|
msgstr "El nombre o el ID de la política de QoS a conectar a este puerto."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
|
|
msgstr "El nombre o el ID de este proyecto de keystone en la jerarquía."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "El nombre o el ID del clúster de destino."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the bay model."
|
|
msgstr "El nombre o el ID del modelo de bahía."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
|
|
msgstr "El nombre o el ID de la subred donde asignar la dirección VIP."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet pool."
|
|
msgstr "El nombre o el ID de la agrupación de subred."
|
|
|
|
msgid "The name or id of the Senlin profile."
|
|
msgstr "El nombre o el ID del perfil Senlin."
|
|
|
|
msgid "The name or id of the nova ssh keypair."
|
|
msgstr "El nombre o el ID del par de claves ssh de nova."
|
|
|
|
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
|
|
msgstr "La modalidad de negociación de la política ike."
|
|
|
|
msgid "The next hop for the destination."
|
|
msgstr "El siguiente salto del destino."
|
|
|
|
msgid "The node count for this bay."
|
|
msgstr "El recuento de nodos para esta bahía."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los métodos de notificación a utilizar cuando el estado de una alarma es "
|
|
"ALARMA."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los métodos de notificación a utilizar cuando el estado de una alarma es "
|
|
"Correcto."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los métodos de notificación a utilizar cuando el estado de una alarma es "
|
|
"INDETERMINADO."
|
|
|
|
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
|
|
msgstr "El número de operaciones de E/S por segundo que admite el volumen."
|
|
|
|
msgid "The number of bytes stored in the container."
|
|
msgstr "El número de bytes almacenados en el contenedor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
|
|
"instance to the unhealthy state"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de anomalías de análisis de estado consecutivas necesarias antes "
|
|
"de mover la instancia al estado no saludable."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
|
|
"instance to the healthy state."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de éxitos de análisis de estado consecutivos necesarios antes de "
|
|
"mover la instancia al estado saludable."
|
|
|
|
msgid "The number of master nodes for this bay."
|
|
msgstr "El número de nodos mestros para esta bahía."
|
|
|
|
msgid "The number of objects stored in the container."
|
|
msgstr "El número de objetos almacenados en el contenedor."
|
|
|
|
msgid "The number of replicas to be created."
|
|
msgstr "El número de réplicas a crear."
|
|
|
|
msgid "The number of resources to create."
|
|
msgstr "El número de recursos a crear."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
|
|
msgstr "El número de segundos que se espera entre lotes de actualizaciones."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches."
|
|
msgstr "El número de segundos que se espera entre lotes."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
|
|
msgstr "El número de segundos que se espera para acciones de clúster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de segundo a esperar a que llegue el número correcto de señales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of success signals that must be received before the stack "
|
|
"creation process continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de señales de éxito que se deben recibir antes de que el proceso "
|
|
"de creación de pila continúe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
|
|
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave pública opcional. Permite a los usuarios proporcionar la clave pública "
|
|
"desde un par de claves existente previamente. Si no se proporciona, se "
|
|
"generará un nuevo par de claves."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID de inquilino propietario del ámbito de dirección. Sólo los usuarios "
|
|
"administrativos pueden especificar un ID de inquilino distinto del suyo "
|
|
"propio."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
|
|
msgstr "ID del arrendatario propietario de esta política de QoS."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this rule."
|
|
msgstr "ID del arrendatario propietario de esta regla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
|
|
"and wants to create a RBAC for another tenant."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID de inquilino propietario. Solo es necesario si el interlocutor tiene "
|
|
"un rol administrativo y dese crear un RBAC para otro inquilino."
|
|
|
|
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
|
|
msgstr "Los parámetros que se pasan a acción cuando se señala el receptor."
|
|
|
|
msgid "The parent URL of the container."
|
|
msgstr "El URL padre del contenedor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The passphrase the created key. Can be set only for asymmetric type of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frase de contraseña de la clave creada. Solo se puede definir para "
|
|
"órdenes de tipo asimétrico."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created certificate, if available."
|
|
msgstr "La carga útil del certificado creado, si está disponible."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
|
|
msgstr "La carga útil de los intermedios creados, si está disponible."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created private key, if available."
|
|
msgstr "La carga útil de la clave privada creada, si está disponible."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created public key, if available."
|
|
msgstr "La carga útil de la clave pública creada, si está disponible."
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
|
|
msgstr "El secreto de reenvío perfecto de la política ike."
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
|
|
msgstr "El secreto de reenvío perfecto de la política ipsec."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
|
|
msgstr "La propiedad de personalidad no puede contener más de %s entradas."
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "El mecanismo físico por el que está implementada la red virtual."
|
|
|
|
msgid "The port being checked."
|
|
msgstr "El puerto que se está comprobando."
|
|
|
|
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
|
|
msgstr "Se debe especificar el id de puerto, subnet o port_id."
|
|
|
|
msgid "The port on which the server will listen."
|
|
msgstr "El puerto en el cual el servidor escuchará."
|
|
|
|
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "El puerto; debe especificarse la subred o el puerto."
|
|
|
|
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La serie de clave precompartida de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The private key if it has been saved."
|
|
msgstr "La clave privada si se ha guardado."
|
|
|
|
msgid "The profile of certificate to use."
|
|
msgstr "El perfil del certificado a utilizar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
|
|
"include tcp, udp, and icmp."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocólo que está coincidido con la regla de grupo de seguridad. Valores "
|
|
"válido incluyen tcp, udp, y icmp."
|
|
|
|
msgid "The public key."
|
|
msgstr "La clave pública."
|
|
|
|
msgid "The query string is malformed"
|
|
msgstr "La cadena de consulta esta formada incorrectamente"
|
|
|
|
msgid "The query to filter the metrics."
|
|
msgstr "La consulta para filtrar las métricas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random string generated by this resource. This value is also available "
|
|
"by referencing the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"La serie aleatoria generada por este recurso. Este valor también está "
|
|
"disponible al hacer referencia al recurso."
|
|
|
|
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
|
|
msgstr "Referencia a un recurso LaunchConfiguration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"El prefijo del IP remote (CIDR) para ser asociado con esta regla de grupo de "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La identidad de direccionador de bifurcación remoto de la conexión del sitio "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IPv4 o dirección IPv6 pública de direccionador de bifurcación "
|
|
"remoto o FQDN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
|
|
"value is specified then this rule will use this security group for the "
|
|
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Id de grupo remoto que se debe asociar con esta regla de grupo de "
|
|
"seguridad. Si no se especifica ningún valor, esta regla utilizará este grupo "
|
|
"de seguridad para el remote_group_id. El parámetro de modalidad remota debe "
|
|
"establecerse en \"remote_group_id\"."
|
|
|
|
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subred(es) remota(s) en formato CIDR de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
|
|
msgstr "A la petición le falta una acción o un parámetro de operación"
|
|
|
|
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
|
|
msgstr "La solicitud procesada ha fallado debido a un error interno"
|
|
|
|
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
|
|
msgstr "La firma de solicitud no se conforma a los estándares de AWS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma de solicitud que calculámos no coincide con la firma que has "
|
|
"proporcionado"
|
|
|
|
msgid "The requested action is not yet implemented"
|
|
msgstr "La acción solicitada aún no está implementada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The resource %s is already being updated."
|
|
msgstr "El recurso %s ya se está actualizando."
|
|
|
|
msgid "The resource href of the queue."
|
|
msgstr "El href del recurso de la cola."
|
|
|
|
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La modalidad de ruta de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The router id."
|
|
msgstr "El ID del router."
|
|
|
|
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr "Direccionador en el que se va a insertar el servicio vpn."
|
|
|
|
msgid "The router."
|
|
msgstr "El direccionador."
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad para la "
|
|
"política ike."
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de tiempo de vida de evaluación de seguridad de la política "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
|
|
"LoadBalancer's back-end instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de seguridad que puede utilizar como parte de las reglas de entrada "
|
|
"para las instancias de programa de fondo del equilibrador de carga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
|
|
"otherwise incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no puede satisfacer la solicitud ya que tiene un formato "
|
|
"incorrecto o es incorrecta por otro motivo."
|
|
|
|
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
|
|
msgstr "El conjunto de parámetros pasados a esta pila anidada."
|
|
|
|
msgid "The size in GB of the docker volume."
|
|
msgstr "El tamaño del volumen docker en GB."
|
|
|
|
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
|
|
msgstr "El tamaño de AutoScalingGroup no puede ser menor que cero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
|
|
"not specified while creating a subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del prefijo a asignar cuando no se han especificado los atributos "
|
|
"cidr o prefixlen al crear una subred."
|
|
|
|
msgid "The size of the swap, in MB."
|
|
msgstr "El tamaño del intercambio, en MB."
|
|
|
|
msgid "The size of the volume in GB."
|
|
msgstr "El tamaño del volumen en GB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
|
|
"Compute service infer the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del volumen, en GB. Es seguro dejar esto en blanco y que el "
|
|
"servicio de cálculo deduzca el tamaño."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
|
|
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
|
|
"the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del volumen, en GB. Debe ser mayor o igual que el tamaño de la "
|
|
"instantánea. Es seguro dejar este valor en blanco y que el servicio de "
|
|
"cálculo deduzca el tamaño."
|
|
|
|
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
|
|
msgstr "La instantánea desde la que se ha creado el volumen, si existe."
|
|
|
|
msgid "The source of certificate request."
|
|
msgstr "El origen de la solicitud de certificado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"La referencia especificada \"%(resource)s\" (in %(key)s) esta incorrecta."
|
|
|
|
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
|
|
msgstr "Las direcciónes iniciales y finales para los bancos de asignación."
|
|
|
|
msgid "The status of the container."
|
|
msgstr "El estado del contenedor."
|
|
|
|
msgid "The status of the firewall."
|
|
msgstr "El estado del cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "The status of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "El estado de la conexión del sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The status of the network."
|
|
msgstr "El estado de la red."
|
|
|
|
msgid "The status of the order."
|
|
msgstr "El estado de la orden."
|
|
|
|
msgid "The status of the port."
|
|
msgstr "El estado del puerto."
|
|
|
|
msgid "The status of the router."
|
|
msgstr "El estado del direccionador."
|
|
|
|
msgid "The status of the secret."
|
|
msgstr "El estado del secreto."
|
|
|
|
msgid "The status of the vpn service."
|
|
msgstr "El estado del servicio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena que se ha almacenado. Este valor también está disponible al hacer "
|
|
"referencia al recurso."
|
|
|
|
msgid "The subject of the certificate request."
|
|
msgstr "El asunto de la solicitud de certificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subred para el puerto en el que los miembros de la agrupación se "
|
|
"conectarán."
|
|
|
|
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "La subred; debe especificarse la subred o el puerto."
|
|
|
|
msgid "The tag key name."
|
|
msgstr "Nombre de clave de código."
|
|
|
|
msgid "The tag value."
|
|
msgstr "El valor de código."
|
|
|
|
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
|
|
msgstr "La plantilla no es un objeto JSON ni correlación YAML."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
|
|
msgstr "La sección de plantillas es inválida: %(section)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
|
|
msgstr "La version de la plantilla es inválida: %(explanation)s"
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this floating IP."
|
|
msgstr "El arrendatario propietario de esta IP flotante."
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this network."
|
|
msgstr "El arrendatario propietario de esta red."
|
|
|
|
msgid "The time range in seconds."
|
|
msgstr "El rango de tiempo en segundos."
|
|
|
|
msgid "The timestamp indicating volume creation."
|
|
msgstr "La indicación de fecha y hora que señala la creación de volumen."
|
|
|
|
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
|
|
msgstr "El protocolo de transformación de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "The type of profile."
|
|
msgstr "El tipo del perfil."
|
|
|
|
msgid "The type of senlin policy."
|
|
msgstr "El tipo de la política senlin."
|
|
|
|
msgid "The type of the certificate request."
|
|
msgstr "El tipo de la solicitud de certificado."
|
|
|
|
msgid "The type of the order."
|
|
msgstr "El tipo de la orden."
|
|
|
|
msgid "The type of the resources in the group."
|
|
msgstr "El tipo de los recursos del grupo."
|
|
|
|
msgid "The type of the secret."
|
|
msgstr "El tipo del secreto."
|
|
|
|
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo del volumen que se correlaciona con un programa de fondo, si existe."
|
|
|
|
msgid "The type/format the secret data is provided in."
|
|
msgstr "El tipo/formato en que se proporcionan los datos secretos."
|
|
|
|
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
|
|
msgstr "El tipo/modo del algoritmo asociado con la información secreta."
|
|
|
|
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
|
|
msgstr "El texto sin formato y sin cifrar del secreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo de la política ike asociada con la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo de la política ipsec asociada con la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo del direccionador en el que se ha insertado el "
|
|
"servicio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo de la subred en la que se ha creado el servicio "
|
|
"vpn."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario de la política ike."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario de la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo del arrendatario propietario del servicio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador exclusivo del servicio vpn asociado con la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
|
|
"While creating the region, heat will url encode this ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID de región definido por el usuario, y debería ser exclusivo en el "
|
|
"despliegue de OpenStack. Al crear la región, heat codificará en URL este ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
|
|
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la opción de pila TCP_KEEPIDLE. Es el tiempo en segundos que "
|
|
"debe estar la conexión inactiva antes de que TCP comience a enviar sondas "
|
|
"keepalive."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "El valor debe ser al menos %(min)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "El valor debe estar en el rango %(min)s a %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "El valor no debe ser mayor que %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
|
|
msgstr "Los valores del argumento \"for_each\" para \"%s\" deben ser listas"
|
|
|
|
msgid "The version of the ike policy."
|
|
msgstr "La versión de la política ike."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
|
|
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
|
|
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
|
|
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
|
|
"Neutron deployments that support the bindings extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo vnic a vincular en el puerto Neutron. Para dar soporte a redes de "
|
|
"paso a través SR-IOV PCI, puede solicitar que el puerto Neutron se tenga en "
|
|
"cuenta como normal (nic virtual), direct (paso a través pci) o macvtap "
|
|
"(interfaz virtual con una interfaz de software de tipo táctil). Tenga en "
|
|
"cuenta que sólo funciona para despliegues de Neutron que admitan la "
|
|
"ampliación de enlaces."
|
|
|
|
msgid "The volume type."
|
|
msgstr "El tipo de volumen."
|
|
|
|
msgid "The volume used as source, if any."
|
|
msgstr "El volumen utilizado como origen, si existe."
|
|
|
|
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"El volume_id puede ser un dispositivo de arranque o no arranque para el "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
|
|
msgstr "El punto final de sitio web para el grupo especificado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna regla %(rule)s. La lista de reglas permitidas es: %(rules)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
|
|
"unsupported, otherwise error will raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe esta opción en 5.0.0, por tanto, es necesario dejar de dar soporte "
|
|
"a este atributo, de lo contrario surgirá un error."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
|
|
"unsupported while it not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe esta opción en 5.0.0, por tanto, es necesario dejar de dar soporte "
|
|
"a esta propiedad mientras no se utiliza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the definition of the global resource type "
|
|
"%(type_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error al cargar la definición del tipo de recurso global "
|
|
"%(type_name)s."
|
|
|
|
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Este punto final está habilitado o deshabilitado."
|
|
|
|
msgid "This project is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Este proyecto está habilitado o deshabilitado."
|
|
|
|
msgid "This region is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Esta región está habilitada o deshabilitada."
|
|
|
|
msgid "This service is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Este servicio está habilitado o deshabilitado."
|
|
|
|
msgid "Threshold to evaluate against."
|
|
msgstr "Umbral en el que evaluar."
|
|
|
|
msgid "Time To Live (Seconds)."
|
|
msgstr "Tiempo de vida (segundos)."
|
|
|
|
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
|
msgstr "Hora de la primera ejecución, con el formato \"AAAA-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
|
|
|
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de la siguiente ejecución, con el formato \"AAAA-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
|
|
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
|
|
"wait forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera para las operaciones de conexión de pila del cliente. Si "
|
|
"una conexión entrante está inactiva para este número de segundos se cerrará. "
|
|
"Un valor de '0' significa esperar permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera para crear la bahía en minutos. Establézcalo en 0 si no "
|
|
"desea que haya tiempo de espera."
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera en segúndos para una acción de pila (por ejemplo, creár o "
|
|
"actualizár)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timezone for the time constraint (eg. 'Taiwan/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zona horaria de la restricción de tiempo (p.e. 'Taiwan/Taipei', 'Europa/"
|
|
"Amsterdam')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
|
|
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
|
|
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
|
|
"this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conmute para habilitar/deshabilitar el almacenamiento en memoria caché "
|
|
"cuando el motor de orquestación busca otros recursos del servicio OpenStack "
|
|
"utilizando el nombre o el ID. Observe que el conmutador global para oslo."
|
|
"cache(enabled=True del grupo [cache]) debe estar habilitado para poder "
|
|
"utilizar esta característica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
|
|
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
|
|
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conmute para habilitar/deshabilitar el almacenamiento en memoria caché "
|
|
"cuando el motor de orquestación recupera extensiones de otros servicios de "
|
|
"OpenStack. Observe que el conmutador global para oslo.cache(enabled=True del "
|
|
"grupo [cache]) debe estar habilitado para poder utilizar esta característica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
|
|
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
|
|
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
|
|
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
|
|
"must be enabled to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conmute para habilitar/deshabilitar el almacenamiento en memoria caché "
|
|
"cuando el motor de orquestación valide las restricciones de las propiedades "
|
|
"de la pila. Durante la validación de propiedades con restricciones, el motor "
|
|
"de orquestación capta solicitudes dirigidas a otros servicios de OpenStack. "
|
|
"Observe que el conmutador global para oslo.cache(enabled=True del grupo "
|
|
"[cache]) debe estar habilitado para poder utilizar esta característica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
|
|
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
|
|
"transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Señal de stack-user que puede utilizarse para señalar el manejador cuando "
|
|
"signal_transport está definido como TOKEN_SIGNAL. Y hay None en todos los "
|
|
"demás transportes de señal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
|
|
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se necesitan señales para Swift TempURLs. Este atributo se conserva a "
|
|
"efectos de compatibilidad con el recurso OS::Heat::WaitConditionHandle."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Protocolo de transformación de la política ipsec."
|
|
|
|
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
|
|
msgstr "Verdadero si se ha habilitado la evaluación/accionamiento de alarma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadero si el sistema debe recordar una clave privada generada; Falso en "
|
|
"los demás casos."
|
|
|
|
msgid "Type of access that should be provided to guest."
|
|
msgstr "Tipo de acceso que se debe proporcionar al invitado."
|
|
|
|
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
|
|
msgstr "Tipo de ajuste (absoluto o porcentaje)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
|
|
"the OpenStack service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de punto de acceso en el catálogo del servicio Identity para el uso de "
|
|
"la comunicacíon con el servicio OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Type of keystone Service."
|
|
msgstr "Tipo del servicio de keystone."
|
|
|
|
msgid "Type of receiver."
|
|
msgstr "Tipo de receptor."
|
|
|
|
msgid "Type of the data source."
|
|
msgstr "Tipo del origen de datos."
|
|
|
|
msgid "Type of the notification."
|
|
msgstr "Tipo de la notificación"
|
|
|
|
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
|
|
msgstr "Tipo de objeto al que afecta la política RBAC ."
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the input."
|
|
msgstr "Tipo del valor de la entrada."
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the output."
|
|
msgstr "Tipo del valor de la salida."
|
|
|
|
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
|
|
msgstr "Tipo del volumen a crear en el programa de fondo de Cinder."
|
|
|
|
msgid "URL for API authentication"
|
|
msgstr "URL para autenticación de API"
|
|
|
|
msgid "URL for the data source."
|
|
msgstr "URL del origen de datos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
|
|
"internal-db://<uuid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL del binario del trabajo. Debe ser en formato Swift://<container>/<path> "
|
|
"o de base de datos interna://<uuid>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de TempURL donde el recurso señalará la terminación y opcionalmente "
|
|
"cargará los datos."
|
|
|
|
msgid "URL of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "URL del punto final del servicio de keystone."
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
|
|
msgstr "URL del servidor CloudWatch de Heat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
|
|
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL del servidor de metadatos de Heat. NOTA: solo es necesario definirlo si "
|
|
"desea que las instancias utilicen un punto final distinto que el del "
|
|
"catálogo de keystone"
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
|
|
msgstr "URL del servidor waitcondition de Heat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
|
|
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
|
|
"obj\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL donde residen los datos de esta imagen. Por ejemplo, si los datos de "
|
|
"imagen se almacenan en Swift, puede especificar \"swift://example.com/"
|
|
"container/obj\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URLs of server's consoles. To get a specific console type, the requested "
|
|
"type can be specified as parameter to the get_attr function, e.g. get_attr: "
|
|
"[ <server>, console_urls, novnc ]. Currently supported types are novnc, "
|
|
"xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de las consolas del servidor. Para obtener un tipo de consola concreto, "
|
|
"el tipo solicitado se puede especificar como parámetro en la función "
|
|
"get_attr function, por ejemplo, get_attr: [ <server>, console_urls, novnc ]. "
|
|
"Actualmente, los tipos admitidos son novnc, xvpvnc, spice-html5, rdp-html5 y "
|
|
"serial."
|
|
|
|
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
|
|
msgstr "UUID de la subred interna a la que se conectará la instancia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
|
|
"%(providers)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el proveedor de Neutron '%(provider)s', los "
|
|
"proveedores disponibles son %(providers)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el tipo de política senlin '%(pt)s', los tipos de "
|
|
"política disponibles son %(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el tipo de perfil senlin '%(pt)s', los tipos de "
|
|
"perfil disponibles son %(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
|
|
"Got: %(e)r"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar %(app_name)s desde el archivo de configuración "
|
|
"%(conf_file)s.\n"
|
|
"Se ha obtenido: %(e)r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate config file [%s]"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo de configuración [%s]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %(action)s"
|
|
msgstr "Acción inesperada %(action)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %s"
|
|
msgstr "Acción inesperada %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
|
|
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propiedades inesperadas: %(unexpected)s. Solo se permiten estas propiedades "
|
|
"para el tipo de orden %(type)s: %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the device."
|
|
msgstr "Identificador exclusivo para el dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador exclusivo para la política ike asociada con la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador exclusivo para la política ipsec asociada con la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
|
|
msgstr "Identificador exclusivo para la red propietaria del puerto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador exclusivo para el direccionador en el que el servicio vpn se "
|
|
"insertará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador exclusivo para el servicio vpn asociado con la conexión del "
|
|
"sitio ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador exclusivo de la política de cortafuegos a la que se pertenece "
|
|
"esta regla de cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador exclusivo de la política de cortafuegos utilizada para crear "
|
|
"el cortafuegos."
|
|
|
|
msgid "Unit for the metric."
|
|
msgstr "Unidad para la medida."
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propiedad desconocida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Atributo desconocido \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error retrieving %s"
|
|
msgstr "Error desconocido al recuperar %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input %s"
|
|
msgstr "Entrada desconocida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown key(s) %s"
|
|
msgstr "Clave(s) desconocida(s) %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado del recurso compartido (share_status) desconocido durante la creación "
|
|
"del recurso compartido \"{0}\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Estado desconocido al crear la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado del recurso compartido (share_status) desconocido al suprimir el "
|
|
"recurso compartido \"{0}\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Estado desconocido al actualizar la bahía '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status: %s"
|
|
msgstr "Estado desconocido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown watch state %s"
|
|
msgstr "Estado de observador desconocido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
|
|
"true, false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor no reconocido \"%(value)s\" para \"%(name)s\", los valores aceptables "
|
|
"son: true, false."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
|
|
msgstr "Tipo de objeto no soportado %(objtype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
|
|
msgstr "Recurso '%s' no soportado en LoadBalancerNames"
|
|
|
|
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
|
|
msgstr "URL de keystone sin versión con un formato como http://0.0.0.0:5000."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
|
|
msgstr "Actualizar a las propiedades %(props)s de %(name)s (%(res)s)"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Actualizado el"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is deleting"
|
|
msgstr "Actualización de una pila cuando se está suprimiendo"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is suspended"
|
|
msgstr "Actualizando una pila cuando se suspende"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
|
|
"<resource_name> }"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice el mandato get_resource|Ref en su plugar. Por ejemplo: "
|
|
"{ get_resource : <resource_name> }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
|
|
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza sólo con Neutron, para listar la subred interna a la que se "
|
|
"conectará la instancia; sólo es necesario si existen varias; la longitud de "
|
|
"la lista debe ser exactamente 1."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s"
|
|
msgstr "Utilice la propiedad %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s."
|
|
msgstr "Utilizar propiedad %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
|
|
"the gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice la propiedad `external_gateway_info` del recurso de router para "
|
|
"configurar la pasarela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
|
|
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice el atributo networks en lugar de las first_address. Por ejemplo: "
|
|
"\"{get_attr: [<nombre de servidor>, networks, <nombre de red>, 0]}\""
|
|
|
|
msgid "Use this resource at your own risk."
|
|
msgstr "Utilice este recurso bajo su propia responsabilidad."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid domain"
|
|
msgstr "Usuario %s en dominio inválido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid project"
|
|
msgstr "Usuario %s en proyecto inválido"
|
|
|
|
msgid "User ID for API authentication"
|
|
msgstr "ID de usuario para la autenticación de la API"
|
|
|
|
msgid "User data script to be executed by cloud-init."
|
|
msgstr "Script de datos de usuario que cloud-init debe ejecutar."
|
|
|
|
msgid "User data to pass to instance."
|
|
msgstr "Datos de usuario a pasar a instancia."
|
|
|
|
msgid "User is not authorized to perform action"
|
|
msgstr "Usuario no está autorizado a realizar la acción"
|
|
|
|
msgid "User name to create a user on instance creation."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para crear un usuario en la creación de instancias."
|
|
|
|
msgid "Username associated with the AccessKey."
|
|
msgstr "Nombre de usuario asociado con la clave de acceso."
|
|
|
|
msgid "Username for API authentication"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de autenticación de API"
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para acceder al URL del origen de datos."
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para acceder al URL del binario del trabajo."
|
|
|
|
msgid "Username of privileged user in the image."
|
|
msgstr "Nombre de usuario del usuario privilegiado en la imagen."
|
|
|
|
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
|
|
msgstr "ID de VLAN para redes VLAN o ID de túnel para redes GRE/VXLAN."
|
|
|
|
msgid "VPC ID for this gateway association."
|
|
msgstr "ID de VPC para esta asociación de pasarela."
|
|
|
|
msgid "VPC ID for where the route table is created."
|
|
msgstr "ID VPC para el lugar donde se crea la tabla de ruta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
|
|
"stopped to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores válidos son cifrar o descifrar. Se deben detener los procesos "
|
|
"del motor de Heat para utilizar esto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
|
|
msgstr "El valor \"%(val)s\" no es válido para el tipo de datos \"%(type)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' no es válido para '%(name)s' que sólo acepta entero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor '%(value)s' no es válido para '%(name)s' que sólo acepta enterono "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "El valor '%s' no es un entero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr "El valor debe ser una serie de lista delimitada por comas: %s"
|
|
|
|
msgid "Value must be a string"
|
|
msgstr "El valor debe ser una serie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be of type %s"
|
|
msgstr "El valor debe ser de tipo %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be valid JSON: %s"
|
|
msgstr "El valor debe ser JSON válido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must match pattern: %s"
|
|
msgstr "Valor debe coincidir la forma: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
|
|
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
|
|
"by the random generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor que se puede establecer o cambiar en la actualización de pila para "
|
|
"desencadenar el recurso para sustituirlo por una serie aleatoria nueva. El "
|
|
"propio valor de sal es ignorado por el generador aleatorio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
|
|
"scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor que se puede establecer para hacer fallar la operación del recurso, "
|
|
"para probar escenarios de fallo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor que se puede establecer para desencadenar la sustitución de la "
|
|
"actualización para el recurso en particular."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
|
|
msgstr "Versión %(objver)s de %(objname)s no está soportada"
|
|
|
|
msgid "Version for the ike policy."
|
|
msgstr "Versión para la política ike."
|
|
|
|
msgid "Version of Hadoop running on instances."
|
|
msgstr "Versión de Hadoop ejecutándose en instancias."
|
|
|
|
msgid "Version of IP address."
|
|
msgstr "Versión de la dirección IP."
|
|
|
|
msgid "Vip associated with the pool."
|
|
msgstr "Vip asociado con la agrupación."
|
|
|
|
msgid "Volume attachment failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la conexión del volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume backup failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la copia de seguridad del volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume backup restore failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la restauración de la copia de seguridad del volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume create failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la creación del volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume detachment failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la desconexión del volumen"
|
|
|
|
msgid "Volume in use"
|
|
msgstr "Volumen en uso"
|
|
|
|
msgid "Volume resize failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la redimensión del volumen"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node."
|
|
msgstr "Volúmenes por nodo."
|
|
|
|
msgid "Volumes to attach to instance."
|
|
msgstr "Volúmenes a adjuntar a instancia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
|
|
msgstr "Descriptor de contexto no válido de WaitCondition %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
|
|
msgstr "Pila de descriptor de contexto no válida de WaitCondition %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
|
|
msgstr "Arrendatario de descriptor de contexto no válido de WaitCondition %s"
|
|
|
|
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso del miembro de agrupación en la agrupación (tomar como valor "
|
|
"predeterminado 1)."
|
|
|
|
msgid "Weight of the pool member in the pool."
|
|
msgstr "Peso del miembro de la agrupación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado al estado %(resource_status)s debido a \"%(status_reason)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se establece tanto ipv6_ra_mode como ipv6_address_mode, deben ser "
|
|
"iguales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
|
|
"key_file option value in your configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al ejecutar el servidor en modalidad SSL, debe especificar un valor para las "
|
|
"opciones cert_file y key_file en el archivo de configuración"
|
|
|
|
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
|
|
msgstr "Si se debe habilitar esta política en ese clúster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
|
|
"update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se debe compartir el ámbito de dirección con otros inquilinos. Tenga en "
|
|
"cuenta que el valor de política predeterminado restringe el uso de este "
|
|
"atributo sólo a usuarios administrativos, y restringe cambiar de un ámbito "
|
|
"de dirección compartido a uno sin compartir con una actualización."
|
|
|
|
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
|
|
msgstr "Si el tipo es compartido entre todos los proyectos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
|
|
"protected and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la imagen puede suprimirse. Si el valor es true, la imagen está "
|
|
"protegida y no puede suprimirse."
|
|
|
|
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la etiqueta de medición se debe compartir entre todos los "
|
|
"arrendatarios."
|
|
|
|
msgid "Whether the network contains an external router."
|
|
msgstr "Si la red contiene un router externo."
|
|
|
|
msgid "Whether the part content is text or multipart."
|
|
msgstr "Si el contenido de parte es texto o multiparte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se compartirá esta agrupación de subred entre todos los inquilinos. Tenga "
|
|
"en cuenta que el valor de política predeterminado restringe el uso de este "
|
|
"atributo solo a usuarios administrativos."
|
|
|
|
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
|
|
msgstr "Si el tipo de volumen es accesible para el público."
|
|
|
|
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta política de QoS se debe compartir con otros arrendatarios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el cortafuegos se debe compartir entre todos los arrendatarios. "
|
|
"NOTA: el valor de política predeterminado en Neutron restringe el uso de "
|
|
"esta propiedad sólo a usuarios administrativos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
|
|
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
|
|
"restricts administrative users to set this to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se trata de una agrupación de subred IPv4/IPv6 predeterminada. "
|
|
"Solo puede haber una agrupación de subred predeterminada para cada familia "
|
|
"de IP. Tenga en cuenta que el valor de política predeterminado restringe a "
|
|
"los usuarios administrativos la capacidad de definir este valor aTrue."
|
|
|
|
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Si esta red se debe compartir entre todos los arrendatarios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se debe compartir esta red entre todos los arrendatarios. Tenga en cuenta "
|
|
"que el valor de política predeterminado restringe el uso de este atributo "
|
|
"sólo a usuarios administrativos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
|
|
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
|
|
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
|
|
"update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta política debe auditarse. Cuando se establece en True, cada "
|
|
"vez que cambian la política de cortafuegos o las reglas de cortafuegos "
|
|
"asociadas, este atributo se establecerá en False y deberá establecerse "
|
|
"explícitamente en True mediante una operación de actualización."
|
|
|
|
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta política debe estar compartida entre todos los arrendatarios."
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be enabled."
|
|
msgstr "Indica si esta regla debe estar habilitada."
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Indica si esta regla debe compartirse entre todos los arrendatarios."
|
|
|
|
msgid "Whether to enable the actions or not."
|
|
msgstr "Si se desea habilitar o no las acciones ."
|
|
|
|
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
|
|
msgstr "Si especificar o no un grupo remote o un prefijo de IP remote."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
|
|
"deployment being triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las acciones de ciclo de vida del recurso de despliegue que tienen como "
|
|
"resultado que se desencadene este despliegue."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
|
|
"requires 'task_name', which defines initial task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros adicionales del flujo de trabajo. Si el flujo de trabajo tiene "
|
|
"tipo inverso, params requiere 'task_name' (nombre de tarea), que define la "
|
|
"tarea inicial."
|
|
|
|
msgid "Workflow description."
|
|
msgstr "Descripción del flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Workflow name."
|
|
msgstr "Nombre del flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Workflow to execute."
|
|
msgstr "Flujo de trabajo a ejecutar."
|
|
|
|
msgid "Workflow type."
|
|
msgstr "Tipo del flujo de trabajo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
|
|
msgstr "Intento de argumentos incorrectos: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "You are not authenticated."
|
|
msgstr "No está autenticado."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to complete this action."
|
|
msgstr "No está autorizado a completar esta acción."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
|
|
msgstr "No está autorizado para utilizar %(action)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
|
|
"stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha alcanzado el máximo de pilas por arrendatario, %d. Suprima algunas pilas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not find user %s"
|
|
msgstr "no se ha podido encontrar el usuario %s"
|
|
|
|
msgid "deployment_id must be specified"
|
|
msgstr "Debe especificarse deployment_id"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave de despliegues no permitida en los metadatos de recurso con "
|
|
"user_data_format igual a SOFTWARE_CONFIG"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "deployments of server %s"
|
|
msgstr "despliegues del servidor %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "environment has wrong section \"%s\""
|
|
msgstr "entorno tiene sección incorrecta \"%s\""
|
|
|
|
msgid "error in pool"
|
|
msgstr "error en la agrupación"
|
|
|
|
msgid "error in vip"
|
|
msgstr "error en vip"
|
|
|
|
msgid "external network for the gateway."
|
|
msgstr "red externa de la pasarela."
|
|
|
|
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
|
|
msgstr "la granularidad debe ser días, horas, minutos o segundos"
|
|
|
|
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf mal configurado, auth_encryption_key debe tener 32 caracteres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
|
|
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
|
|
"\"stack_domain_admin_password\""
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf configurado incorrectamente, no se puede especificar "
|
|
"\"stack_user_domain_id\" o \"stack_user_domain_name\" sin "
|
|
"\"stack_domain_admin\" y \"stack_domain_admin_password\""
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode no se admiten en ipv4."
|
|
|
|
msgid "limit cannot be less than 4"
|
|
msgstr "límite no puede ser menos de 4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "metadata setting for resource %s"
|
|
msgstr "Valor de metadatos del recurso %s"
|
|
|
|
msgid "min/max length must be integral"
|
|
msgstr "la longitud mínima-máxima debe ser un entero"
|
|
|
|
msgid "min/max must be numeric"
|
|
msgstr "min/max debe ser numérico"
|
|
|
|
msgid "need more memory."
|
|
msgstr "Necesita más memoria."
|
|
|
|
msgid "no resource data found"
|
|
msgstr "datos de recursos no se han encontrado"
|
|
|
|
msgid "no resources were found"
|
|
msgstr "recursos no se han encontrado"
|
|
|
|
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
|
|
msgstr "Los metadatos del servidor Nova deben ser una correlación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
|
|
msgstr "previous_status debe ser SupportStatus en lugar de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "raw template with id %s not found"
|
|
msgstr "plantilla plana con id %s no encontrada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "resource with id %s not found"
|
|
msgstr "recurso con el id %s no encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "roles %s"
|
|
msgstr "roles %s"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentation_id no se puede especificar excepto 0 para utilizarlo plano"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
|
|
msgstr "Se debe especificar segmentation_id para utilizar vlan"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
|
|
msgstr "segmentation_id no está permitido para tipo de red plana."
|
|
|
|
msgid "server_id must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar server_id"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
|
|
"reverse workflows can contain property 'requires'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tarea %(task)s contine la propiedad 'requires' en un flujo de trabajo "
|
|
"directo. Solo los flujos de trabajo inversos pueden contener la propiedad "
|
|
"'requires'."
|