heat/heat/locale/fr/LC_MESSAGES/heat.po

7570 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014
# Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat 9.0.0.0b3.dev84\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 02:49+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:27+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: French\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" n'est pas un mot clé valide dans une définition %s"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" : %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"Les paramètres \"%(name)s\" doivent être des chaînes, des nombres, une liste "
"ou une mappe. Echec de sérialisation JSON de %(value)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" doit contenir une mappe de mappes d'objets %(obj_name)s. "
"[%(_type)s] trouvé à la place"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" n'est pas une adresse SwiftSignalHandle valide. La partie "
"%(part)s n'est pas valide"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" ne valide pas %(name)s"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" ne valide pas %(name)s (contrainte introuvable)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" doit appartenir à ce qui suit : "
"%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" doit être : %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "L'argument \"%s\" doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" ne peut pas passer à travers le chemin"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Règle de suppression \"%s\" non prise en charge"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "Le délimiteur \"%s\" doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" n'est pas une liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" n'est pas une map"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" n'est pas un valide ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" n'est pas une URL ARN valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" n'est pas un valide Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" n'est pas une URL valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" n'est pas un booléen valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" n'est pas une section de modèle valide"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" doit s'exercer sur une liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr ""
"Les marques de réservation de paramètres \"%s\" doivent être des chaînes"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "Les paramètres \"%s\" doivent être un mappage"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\" paramètre doit etre une map"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr ""
"Les paramètres \"%s\" doivent être des chaînes, des nombres, une liste ou "
"une mappe."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" template doit etre une chaine de caractère"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "la syntaxe de \"repeat\" doit être %s"
#, python-format
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
msgstr "%(a)s mis en pause jusqu'à ce que le point d'ancrage %(h)s soit effacé"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s n'est pas supporté par la ressource."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "L'action %(action)s est limitée pour la ressource."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s doit être comprise entre %(min_size)s et %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s n'est pas supporté"
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s doit être fourni : default_image_id n'est pas défini pour le modèle "
"de cluster référencé %(tmpl)s ."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "Référence %(lc)s (%(ref)s) introuvable."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) nécessite une référence à la configuration, pas uniquement "
"le nom de la ressource."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d sur %(count)d reçus"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d sur %(count)d reçus - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s ne peut pas être supérieure à %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "contrainte %(name)s non valide pour %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s ne peut pas être spécifié sans %(prop2)s."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"La propriété %(prop1)s doit être uniquement spécifiée pour %(prop2)s avec la "
"valeur %(value)s."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s : Attribut non valide %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Statut inconnu %(resource_status)s. Cause : \"%(status_reason)s"
"\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s fourni pour %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s n'est pas dans un format valide: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "Le nom de clé %s doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s a dépassé le délai d'attente"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "Le nom de valeur %s doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s n'est pas un emplacement de travail valide."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s n'est pas actif/ve"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s n'est pas un entier."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s doit être fourni"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s' : '%(expected)s' attendu, '%(current)s' obtenu"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' n'est pas affecté dans 'params' dans le cas d'un flux de travail "
"de type inversé."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr "'true' si DHCP est activé pour ce sous-réseau ; sinon 'false'."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "UUID pour l'ensemble de serveurs demandé."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Une valeur incorrecte ou hors plage a été fournie"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Valeur booléenne de l'indicateur par défaut."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Valeur booléenne indiquant le statut administratif du réseau."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Classe de caractères et contrainte %(min)s correspondante à partir "
"desquelles générer la chaîne aléatoire."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Séquence de caractères et contrainte %(min)s correspondante à partir "
"desquelles générer la chaîne aléatoire."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Une liste délimitée par des virgules d'adresses IP de serveur. (Extension de "
"Heat)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Description du volume."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Un nom de périphérique auquel le volume sera rattaché dans le système, à "
"l'emplacement /dev/device_name. Cette valeur est généralement vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Un nom de périphérique auquel le volume sera rattaché dans le système, à "
"l'emplacement /dev/device_name.par ex. vdb"
msgid ""
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
msgstr ""
"Dictionnaire de toutes les adresses réseau avec port_id correspondant. Deux "
"clés figurent pour chaque réseau dans le dictionnaire : nom du réseau et ID "
"du réseau. L'ID de port peut être obtenu à l'aide de l'expression suivante : "
"\"{get_attr: [<server>, addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Dictionnaire des adresses réseau affectées au format : {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Deux clés figurent pour chaque réseau dans le "
"dictionnaire : nom du réseau et ID du réseau."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Dictionnaire de paires clé-valeur de sortie de la pile."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Dictionnaire contenant le nom et l'entrée du flux de travail."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Une contrainte de longueur doit avoir une valeur minimale et/ou une valeur "
"maximale indiquées."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr "Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à alarme."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à insufficient-data."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr "Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à OK."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Liste de règles d'accès définissant l'accès au partage depuis une adresse IP."
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
msgstr "Une liste d'actions à exécuter lorsque l'état passe à alarme."
msgid ""
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
msgstr ""
"Une liste d'actions à exécuter lorsque l'état passe à insufficient-data."
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
msgstr "Une liste d'actions à exécuter lorsque l'état passe à ok."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Liste de toutes les règles pour la stratégie de qualité de service."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Liste de tous les attributs de sous-réseau du port."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Liste de classe de caractères et de leurs contraintes à partir de laquelle "
"générer la chaîne."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Liste de séquences de caractères et de leurs contraintes à partir de "
"laquelle générer la chaîne aléatoire."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Liste des IP d'instance de cluster."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Liste des clusters auxquels cette stratégie est connectée."
msgid ""
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
msgstr ""
"Une liste de dimensions (paires nom/valeur arbitraires) associées à la "
"mesure."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Liste des dictionnaires de route hôte pour le sous-réseau."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Liste d'ID d'instance."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Liste des ID de métrique."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Liste de facteurs d'interrogation, chacun d'eux comparant un attribut Sample "
"et une valeur. Implicitement combiné au paramètre matching_metadata, si "
"celui-ci est indiqué."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Liste d'identificateurs de ressource pour les ressources de la chaîne."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Liste d'identificateurs de ressource pour les ressources du groupe."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Liste de groupes de sécurité pour le port."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Liste des ID ou noms des services de sécurité."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr "Liste de règles de chaîne à appliquer. Par défaut : anti-affinity."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Un profil de connexion pour l'utilisateur."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Un paramètre d'entrée obligatoire est manquant"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Mappe contenant tous les en-têtes pour le conteneur."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Mappe de noms Nova et d'erreurs standard (stderr) capturées depuis "
"l'exécution de la configuration sur chaque serveur."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Mappe de noms Nova et de sorties standard (stdout) capturées depuis "
"l'exécution de la configuration sur chaque serveur."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Mappe de noms Nova et de codes de statut renvoyés à partir de l'exécution de "
"la configuration."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Une mappe de fichiers à créer/remplacer sur le serveur lors de l'amorçage. "
"Les clés sont des noms de fichier et les valeurs sont le contenu des "
"fichiers."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Mappe de noms de ressource vers l'attribut indiqué de chaque ressource "
"individuelle."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Mappe de noms de ressource vers l'attribut indiqué de chaque ressource "
"individuelle. Nécessite heat_template_version : 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Mappe de métadonnées définies par l'utilisateur à associer au compte. Chaque "
"clé de la mappe définira l'en-tête X-Account-Meta-{key} avec la valeur "
"correspondante."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Mappe de métadonnées définies par l'utilisateur à associer au conteneur. "
"Chaque clé de la mappe définira l'en-tête X-Container-Meta-{key} avec la "
"valeur correspondante."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Nom utilisé pour distinguer le volume."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Quota par locataire dans l'espace préfixe qui peut être alloué depuis le "
"pool de sous-réseau pour les sous-réseaux du locataire."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Une liste de contrôle d'accès (ACL) prédéfinie qui accorde des droits sur le "
"compartiment."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Une contrainte d'intervalle doit avoir une valeur minimale et/ou une valeur "
"maximale indiquées."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Référence au descripteur de condition d'attente utilisé pour signaler cette "
"condition d'attente."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"URL signée permettant de créer des exécutions pour les flux de travail "
"spécifiés dans la ressource Workflow."
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme (Extension de Heat)."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme. (Extension de Heat)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Ensemble de serveurs de noms DNS à utiliser."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant un nom symbolique pour le réseau, qui ne doit pas "
"forcément être unique."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant un nom symbolique pour le groupe de sécurité, qui ne "
"doit pas forcément être unique."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "Chaîne indiquant le mappage de réseau physique pour le réseau."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Chaîne indiquant le type de réseau du fournisseur pour le réseau."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Chaîne indiquant l'ID de segmentation pour le réseau."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Nom symbolique pour ce port."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "URL de traitement de l'alarme à l'aide d'une API native."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Variable que cette ressource utilisera pour remplacer l'index en cours d'une "
"ressource donnée dans le groupe. Peut être utilisé, par exemple, pour "
"personnaliser la propriété du nom des serveurs groupés afin de les "
"différencier lorsqu'ils sont répertoriés avec le client nova."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "Nom d'instance compatible AWS."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"La chaîne de demande AWS est incorrectement formée, ne respecte pas la "
"spécification AWS"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Règles d'accès à appliquer à l'utilisateur."
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "La ressource AccessPolicy %s n'est pas dans la pile"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "L'action %s n'est pas autorisé pour l'utilisateur"
msgid "Action for the RBAC policy."
msgstr "Action pour la stratégie RBAC."
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "Action à effectuer sur le trafic appartenant à la règle."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Valeurs de paramètre d'entrée réelles de la tâche."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Ajoutez les stratégies requises directement à la tâche ; le mot clé Policy "
"n'est pas nécessaire."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"Paires d'adresses IP/MAC supplémentaires autorisées à passer par un port."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr ""
"Paires d'adresses IP/MAC supplémentaires autorisées à passer par le port."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Routes supplémentaires pour ce sous-réseau."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Famille d'adresses du périmètre d'adresse, à savoir 4 ou 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Adresse de la notification. Il peut s'agir d'une adresse e-mail, d'une URL "
"ou d'une clé de service valide basée sur le type de notification."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse de liaison du serveur. Utile lors de la sélection d'une interface "
"réseau en particulier."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Etat administratif pour la connexion de site IPSec."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Etat administratif pour le service VPN."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Etat d'administration du pare-feu. Si false (en panne), le pare-feu ne "
"transfère pas les paquets et supprimera l'ensemble du trafic entrant/sortant "
"des machines virtuelles derrière le pare-feu."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Etat administratif du routeur."
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"L'alarme %(alarm)s n'a pas pu trouver le groupe de mise à l'échelle nommé "
"\"%(group)s\""
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "L'algorithme devrait faire partie des paramètres %s"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Tous les moteurs Heat sont en panne."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Adresse IP flottante allouée."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "ID d'allocation pour l'adresse EIP de VPC."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Autorisez la sortir du journal de débogage du client."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Autoriser ou refuser l'action pour cette règle de pare-feu."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Autoriser l'orchestration de multiple clouds."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Autorisez la réauthentification à expiration du jeton, de sorte que les "
"tâches à exécution longue puissent se terminer. Notez que cela désactive "
"l'expiration de tout jeton utilisateur fourni."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Noeuds finals keystone autorisés pour auth_uri lorsque multi_cloud est "
"activé. Au moins un noeud final doit être spécifié."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Location autorisée des instances lancées dans le VPC. par défaut - toute "
"location ; dédié - l'instance sera dédiée, indépendamment de l'option de "
"location indiquée lors du lancement de l'instance."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Valeurs autorisées : %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern doit être une chaîne"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues doit être une liste"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Autorisation de ne pas stocker les résultats d'action après l'achèvement de "
"la tâche."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Autorise la synchronisation de plusieurs branches de flux de travail "
"parallèles et l'agrégation de leurs données. Entrées valides : all - La "
"tâche est exécutée uniquement si toutes les tâches en amont sont terminées. "
"Toute valeur numérique - La tâche est exécutée une fois au moins quand ces "
"tâches en amont seront achevées et que les conditions correspondantes auront "
"été déclenchées."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Versions ambiguës (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Quantité d'espace disque (en Go) requise pour l'image d'initialisation. La "
"valeur par défaut est 0 si non spécifié et signifie taille de disque "
"illimitée."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Quantité de RAM (en Mo) requise pour l'image d'initialisation. La valeur par "
"défaut est 0 si non spécifié et signifie taille de RAM illimitée."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "ID de portée d'adresse à affecter au pool de sous-réseau."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Un diagnostic d'intégrité d'application pour les instances."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr "Liste ordonnée de règles de pare-feu à appliquer au pare-feu."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Liste ordonnée des contrôleurs NIC à ajouter à ce serveur, avec des "
"informations sur les réseaux connectés, les adresses IP fixes, les ports, "
"etc."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Une exception inconnue s'est produite."
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Toute structure de données contenant de manière arbitraire des expressions "
"YAQL et qui définit la sortie de flux de travail. Elle peut être imbriquée."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Elément autre qu'un ID VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Référence de noeud final d'API de l'instance."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Paires clé-valeur arbitraires indiquées par le client pour faciliter "
"l'amorçage d'un serveur."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Paires clé-valeur arbitraires indiquées par le client pour aider le "
"planificateur Cinder à créer un volume."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Métadonnées de clé/valeur arbitraires pour le stockage d'informations "
"contextuelles sur cette file d'attente."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Métadonnées de clé/valeur arbitraires pour le stockage des informations de "
"l'agrégat."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une liste"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une chaîne ou une liste"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "L'argument pour la fonction \"%s\" doit être une liste de chaînes"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Les arguments pour \"%s\" peuvent être aux formats suivants : "
"[nom_ressource] ou [nom_ressource, attribut, (chemin), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Les arguments pour \"%s\" doivent être une mappe"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [index, collection]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [nom_ressource, attribut, "
"(chemin d'accès), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [nom_ressource, attribut]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Les arguments pour %s ne sont pas entièrement résolus"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentative de suppression d'une pile avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Tentative de suppression des données d'identification utilisateur avec l'ID "
"%(id)s qui n'existe pas"
#, python-format
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentative de suppression de watch_rule : %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentative de mise à jour d'une pile avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr ""
"Tentative de mise à jour d'une pile avec l'ID : %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Tentative de mise à jour d'une surveillance avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Tentative d'utilisation de stored_context sans user_creds"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"L'attribut %(attr)s pour la façade %(type)s est manquant dans le fournisseur"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Statut d'audit de ces règles d'administration de pare-feu."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "URI du nœud final d'authentification."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification pour la stratégie IKE."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification pour la stratégie IPSec."
msgid "Authorization failed."
msgstr "Echec de l'autorisation."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ID de groupe AutoScaling auquel appliquer la règle."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "Nom de groupe AutoScaling auquel appliquer la règle."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Zone de disponibilité du sous-réseau."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle vous voulez placer le sous-réseau."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle créer des serveurs."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle créer des volumes."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle lancer l'instance."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "L'authentification d'arrière-plan a échoué"
msgid "Binary"
msgstr "binaire"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Mappages d'unités par bloc pour ce serveur."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Mappages d'unité par bloc à connecter à l'instance."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Mappages d'unités par bloc v2 pour ce serveur."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Spécification booléenne supplémentaire utilisée pour le filtrage des back-"
"end en fonction de leur capacité à créer des instantanés de partage."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Booléen indiquant si le volume peut être amorcé ou pas."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Booléen indiquant si le volume est chiffré."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si le volume peut ou non être connecté plusieurs "
"fois."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus de l'unité : le pilote de l'hyperviseur choisit un paramètre par défaut "
"convenable si celui-ci est omis."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "Notation de bloc CIDR pour ce sous-réseau."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "Bloc CIDR à appliquer au sous-réseau."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "Bloc CIDR à appliquer au VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR de sous-réseau."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR à associer à cette règle de mesure."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Impossible de spécifier la propriété \"%s\" si le type de volume est public."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Impossible d'utiliser la propriété %s sur le réseau Nova."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Ne peut pas trouvé un role %s"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton utilisateur sans mot de passe"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton utilisateur, utilisateur pas encore créé"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Impossible de traverser le chemin d'attribut"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Annulation de la mise à jour lorsque la pile est %s"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "Pas d'appel de %(method)s sur un objet %(objtype)s orphelin"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "Impossible de contrôler %s, pile non créée"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Impossible de définir simultanément les propriétés suivantes : %(props)s."
#, python-format
msgid ""
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
"\"%(exc)s\""
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion au noeud final Heat dans la région "
"\"%(region)s\". Cause : \"%(exc)s\""
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le jeton d'utilisateur de domaine de pile, aucun "
"identificateur de domaine de pile configuré, veuillez corriger votre fichier "
"heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Impossible de migrer vers une version de schéma inférieure."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Impossible de modifier le champ en lecture seule %(field)s"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Impossible de reprendre %s. Ressource introuvable"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Impossible de reprendre %s, resource_id non défini"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Impossible de reprendre %s, pile non créée"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Impossible d'interrompre %s. Ressource introuvable"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Impossible d'interrompre %s, resource_id non défini"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Impossible d'interrompre %s, pile non créée"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Stderr capturé à partir de l'exécution de configuration."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Stdout capturé à partir de l'exécution de configuration."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Dépendance en boucle trouvée : %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Entité client à interroger."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Le nom du client et le nom de la méthode d'accès get de la ressource doivent "
"être spécifiés."
msgid "Client to poll."
msgstr "Client à interroger."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Dictionnaire de configurations de cluster."
msgid "Cluster information."
msgstr "Information du cluster."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Métadonnées du cluster."
msgid "Cluster name."
msgstr "Nom du cluster."
msgid "Cluster status."
msgstr "Status du cluster."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Opérateur de comparaison."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Transaction concurrente pour %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Configuration de persistance de session."
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Script ou manifeste de configuration qui indique quelle configuration réelle "
"est effectuée."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Configurez les config les plus importantes automatiquement."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Echec de confirmation du redimensionnement du serveur %s "
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Information de connexion pour la passerelle réseau."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "Echec de création du conteneur '%(name)s' : %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Format de conteneur de l'image."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Contenu de la partie à lier, soit en ligne, soit en référençant l'ID d'une "
"autre ressource de configuration logicielle."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Contexte de cette pile."
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr ""
"Contrôler la façon dont le disque est partitionné lors de la création du "
"serveur."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Contrôle le mode de protocole de détection d'homologue inactif (DPD)."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Attribut de commodité pour extraire la première adresse de réseau affectée, "
"ou une chaîne vide si rien n'a été affecté pour le moment. Le résultat peut "
"s'avérer imprévisible si le serveur a des adresses provenant de plusieurs "
"réseaux."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Attribut de commodité, fournit le préfixe de commande CLI curl, qui peut "
"être utilisé pour signaler l'achèvement ou l'incident de descripteur quand "
"signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Vous pouvez signaler la "
"réussite en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' ou signaler "
"l'échec en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. Cet attribut "
"est défini sur None pour tout autre transport de signal."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Attribut de commodité, fournit le préfixe de commande CLI curl, qui peut "
"être utilisé pour signaler l'achèvement ou l'incident de descripteur. Vous "
"pouvez signaler la réussite en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
"\"}' ou signaler l'échec en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"FAILURE"
"\"}'."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Période de Cooldown, en secondes."
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Impossible de confirmer le redimensionnement du serveur %s"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Impossible de déconnecter %(att)s du serveur %(srv)s."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Impossible d'extraire le modèle distant \"%(name)s\" : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Impossible d'extraire le modèle distant '%(url)s' : %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "Impossible de charger %(name)s : %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Impossible de recevoir le template: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "Créez des volumes sur le même port physique qu'une instance."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Informations d'identification utilisées pour Swift. Non requises si Sahara "
"est configuré pour l'utilisation d'utilisateurs proxy et de confiances "
"déléguées pour l'accès."
msgid "Cron expression."
msgstr "Expression CRON."
msgid "Current share status."
msgstr "Statut en cours du partage."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Le modèle LoadBalancer personnalisé est introuvable"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Point de restauration de l'instance de base de données."
msgid "DNS Domain id or name."
msgstr "ID ou nom du domaine DNS."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Adresse IP DNS utilisée dans le réseau du locataire."
msgid "DNS Record type."
msgstr "Type d'enregistrement DNS."
msgid "DNS domain serial."
msgstr "Numéro de série du domaine DNS."
msgid ""
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
"please refer rfc 1035."
msgstr ""
"Données d'enregistrement DNS, varient en fonction du type d'enregistrement. "
"Pour plus de détails, voir rfc 1035."
msgid ""
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
"it is ignored."
msgstr ""
"Priorité de l'enregistrement DNS. Prise compte uniquement pour les types MX "
"et SRV (sinon est ignorée)."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Les données fournies n'étaient pas valides: %(reason)s "
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"La base de données %(dbs)s indiquée pour l'utilisateur n'existe pas dans les "
"bases de données pour la ressource %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Taille de volume de base de données en Go."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"La propriété de base de données est requise si la propriété utilisateurs est "
"fournie pour la ressource %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"La version du magasin de données %(dsversion)s pour le type du magasin de "
"données %(dstype)s n'est pas correcte. Les versions autorisées sont "
"%(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Date et heure de création d'un partage."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configuration du protocole de détection d'homologue inactif pour la "
"connexion de site IPSec."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Dead engines are removed."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr ""
"Référence du conteneur TLS par défaut pour l'extraction des informations TLS."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"La valeur par défaut doit être une chaîne de liste délimitée par des "
"virgules : %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Nom par défaut ou UUID de l'image utilisée pour amorcer les noeuds Hadoop."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Nom de région par défaut utilisé pour obtenir des noeuds finals de service."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Paramètres par défaut de certains attributs de tâche définis au niveau du "
"flux de travail."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Valeur par défaut pour l'entrée si rien n'est indiqué."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Définit un délai, en secondes, que le moteur Mistral doit observer après "
"l'exécution d'une tâche et avant le démarrage des tâches suivantes définies "
"à l'état on-success, on-error ou on-complete."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Définit un délai, en secondes, que le moteur Mistral doit observer avant de "
"démarrer une tâche."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Définit un modèle (pattern) de la façon dont la tâche doit être répétée en "
"cas d'erreur."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Définit une durée, en secondes, au bout de laquelle une tâche est "
"automatiquement considérée comme en échec par le moteur si elle n'a pas "
"abouti."
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Définit si le type de partage est accessible au public."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Défini si le système de fichiers partagé est public ou privé."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Définit la méthode selon laquelle le corps de la demande permettant de "
"signaler un flux de travail devrait être analysée syntaxiquement. Dans le "
"cas où cette propriété est définie sur True, le corps serait analysé en tant "
"qu'élément json simple dans lequel chaque clé est une entrée de flux de "
"travail. Dans les autres cas, le corps serait analysé avec comme résultat un "
"format json spécifique comportant deux clés : \"input\" et \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Détermine si le moteur Mistral doit ou non mettre le flux de travail en "
"attente avant de démarrer une tâche."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Définit si un groupe de sécurité doit être automatiquement affecté à ce "
"modèle de groupe de noeuds."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"La définition de plusieurs configurations pour la même action dans le "
"composant logiciel \"%s\" n'est pas autorisée."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Suppression de l'instantané en cours"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr ""
"Suppression d'un conteneur non vide (%(id)s) lorsque %(prop)s a pour valeur "
"False"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Le délimiteur pour %s doit être une chaîne"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Dénote que le déploiement est dans un état d'erreur si cette sortie a une "
"valeur."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Déployer les données disponibles"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Déploiement quitté avec le code de statut non nul : %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Echec du déploiement vers le serveur : %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Déploiement avec l'identifiant %s non trouvé"
msgid "Deprecated."
msgstr "Déprécier"
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Décrit les contraintes de l'alarme. Evalue l'alarme uniquement si l'heure de "
"l'évaluation se situe dans la contrainte de temps. Le ou les points de "
"départ de la contrainte sont spécifiés par une expression CRON, et sa durée "
"est indiquée en secondes."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Description pour l'alarme."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Description des règles d'administration de pare-feu."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Description pour la règle du pare-feu."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Description pour le pare-feu"
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Description pour la stratégie IKE."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Description pour la stratégie IPSec."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Description pour la connexion de site IPSec."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Description de la contrainte de temps."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Description du service vpn."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Description pour cette interface."
msgid "Description of domain."
msgstr "Description du domaine."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Description du groupe Keystone."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Description du projet Keystone."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Description de la région Keystone."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Description du service Keystone."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Description de l'utilisateur Keystone."
msgid "Description of record."
msgstr "Description de l'enregistrement."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Description du modèle de groupe de noeuds."
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Description du modèle de groupe Sahara."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Description de l'alarme."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Description de la source de données."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Description des règles d'administration de pare-feu."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Description de la règle de pare-feu."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Description du pare-feu"
msgid "Description of the image."
msgstr "Description de l'image."
msgid "Description of the input."
msgstr "Description de l'entrée"
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Description du binaire de travail."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Description de l'étiquette de mesure."
msgid "Description of the output."
msgstr "Description de la sortie"
msgid "Description of the pool."
msgstr "Description du pool."
msgid "Description of the security group."
msgstr "Description du groupe de sécurité."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Description de vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Description du type de volume."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Description du volume."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Description de cet équilibreur de charge."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Description de ce programme d'écoute."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Description de ce pool."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Les IP souhaitées pour ce port."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Capacité de cluster souhaitée."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Nombre d'instances initial souhaité."
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Nombre initial souhaité de ressources dans le cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Nombre de ressources initial souhaité."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Nombre d'instances souhaité."
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity doit être compris entre MinSize et MaxSize"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Adresse IP de destination ou routage CIDR"
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Destination ip_address pour la règle du pare-feu."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Numéro de port de destination ou intervalle."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Plage de ports de destination pour cette règle de pare-feu."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Informations détaillées sur la ressource."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "ID unité de ce port."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Infos d'unité pour cette passerelle réseau."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Type d'unité : à cet instant, nous pouvons faire la distinction uniquement "
"entre le disque et CD-ROM."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dictionnaire comportant les propriétés d'expansion pour le port. Utilisé "
"uniquement si la propriété de port n'est pas spécifiée pour la création du "
"port."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dictionnaire contenant des tâches de flux de travail."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dictionnaire de configurations de noeud."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Dictionnaire des variables à publier dans le contexte de flux de travail."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dictionnaire contenant l'entrée du flux de travail."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Section de type dictionnaire qui définit les stratégies de tâche qui "
"influencent la façon dont le moteur Mistral exécute les tâches. Doit être "
"conforme à Mistral DSL v2."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback et OnFailure ne peuvent pas être utilisés ensemble"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Format de disque de l'image."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "Ne contient pas de clé d'accès ou de certificat AWS valide"
msgid "Domain email."
msgstr "E-mail du domaine."
msgid "Domain name."
msgstr "Nom du domaine."
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Noms en double %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "Les références dupliquées ne sont pas autorisées."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Durée de la contrainte de temps."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "Adresse EIP à associer à l'instance."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Chaque objet %(object_name)s doit contenir une clé %(sub_section)s."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Chaque ressource doit contenir une clé Type."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr "Ebs manquant, requis lors de la spécification de BlockDeviceMappings"
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Les règles Egress sont autorisées uniquement si Neutron est utilisé et que "
"la propriété 'VpcId' est définie."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Soit %(net)s, soit %(port)s doit être fourni."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "'EIP' ou 'AllocationId' doit être fourni."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr "'InstanceId' ou 'LaunchConfigurationName' doit être indiqué."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr "Le projet ou le domaine doit être spécifié pour le rôle %s"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"volume_id ou snapshot_id doit être spécifié pour le mappage d'unités %s"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur Keystone."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Activer la ressource OS::Heat::CWLiteAlarm existante."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Activer la fonction préliminaire d'abandon de pile (Stack Abandon)."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Activer la fonction préliminaire d'adoption de pile (Stack Adopt)."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Active la conversion NAT source sur la passerelle de routeur. Remarque : Le "
"paramètre de règle par défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette "
"propriété aux utilisateurs administrateurs uniquement."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Active le moteur avec l'architecture de convergence. Toutes les piles avec "
"cette option seront créées à l'aide du moteur de convergence."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Active ou désactive le mode d'accès en lecture seule du volume."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Mode d'encapsulation pour la stratégie IPSec."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Chiffrez les paramètres de modèle marqués comme masqués ainsi que les "
"propriétés de ressource avant de les stocker dans la base de données."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Algorithme de chiffrement pour la stratégie IKE."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Algorithme de chiffrement pour la stratégie IPSec."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Adresse de fin pour le pool d'allocation."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Finir de redimensionner le groupe %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Noeud final/URL d'utilisateur de pile qui peut être utilisé(e) pour signaler "
"le descripteur quand signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Valeur "
"None pour tout autre transport de signal."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "Noeud final/URL utilisable pour signaler le descripteur."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Erreur d'autorisation sur l'action %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la paire de clés ec2 pour l'utilisateur %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Erreur lors de l'application des règles d'accès au partage \"{0}\". Cause "
"racine du problème : {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Erreur lors de la création du partage \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Erreur lors de la suppression du partage \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Erreur lors de la validation de la valeur '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Erreur lors de la validation de la valeur '%(value)s' : %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype du trafic."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Exclure l'état pour le cidr."
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "1 réseau externe attendu, %d trouvé(s)"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Emplacements d'exportation du partage."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Expression de l'alarme à évaluer."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Adresse IP fixe externe."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Adresses IP fixes externes pour la passerelle."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Configuration de la passerelle réseau externe pour un routeur."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Paramètres supplémentaires à inclure dans l'objet \"floatingip\" dans la "
"demande de création. Les paramètres sont souvent spécifiques au matériel ou "
"aux extensions installés."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande de création."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande. Les paramètres sont "
"souvent spécifiques au matériel ou aux extensions installés."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Paires de valeurs clé de spécification supplémentaire définies pour le type "
"de partage."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr "Echec de connexion de l'interface (%(port)s) au serveur (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr "Echec de connexion du volume %(vol)s au serveur %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Echec de la création de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr "Echec de déconnexion de l'interface (%(port)s) du serveur (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Echec d'exécution de %(action)s pour %(cluster)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Echec de l'extension du volume %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Echec de l'extraction du modele: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Echec pour trouver instance %s"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Echec pour trouver le serveur %s"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Echec de l'analyse des données JSON : %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Echec de restauration du volume %(vol)s à partir de la sauvegarde %(backup)s "
"- %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Echec de l'extraction du modèle"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Echec de l'extraction des données du modèle : %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Echec de réception du template: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Echec de l'envoi du message à la pile (%(stack_name)s) sur l'autre moteur "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Echec de l'arrêt de la pile (%(stack_name)s) sur l'autre moteur "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Echec de mise à jour de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "Echec de la mise à jour, les informations de port sont introuvables."
msgid "Failed to validate"
msgstr "Echec de validation"
#, python-format
msgid "Failed to validate nested template: %s"
msgstr "Echec de validation du modèle imbriqué : %s"
#, python-format
msgid "Failed to validate: %s"
msgstr "Echec de la validation : %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
"\" due to \"%(exc)s\""
msgstr ""
"Echec de la validation du modèle de pile à l'aide du noeud final Heat dans "
"la région \"%(region)s\". Cause : \"%(exc)s\""
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Attribut factice !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Attribut factice a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Propriété factice !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Propriété factice !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Propriété factice a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Propriété factice c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Propriété factice ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"False pour déclencher les actions lorsque le seuil est atteint ET que l'état "
"d'alarme a changé. Par défaut, les actions sont appelées chaque fois que le "
"seuil est atteint."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Le champ %(field)s de %(objname)s n'est pas une instance de Champ"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr "Adresse IP fixe à indiquer pour le port créé sur le réseau demandé."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Adresses IP fixes."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Adresse IPv4 fixe de ce contrôleur NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Indicateur signalant si le trafic en provenance ou à destination de "
"l'instance est validé."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Indicateur permettant d'activer/de désactiver la sécurité de port sur le "
"réseau. Fournit la valeur par défaut pour l'attribut des ports créés sur ce "
"réseau."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Indicateur permettant d'activer/de désactiver la sécurité de port sur le "
"port. Lorsque cette fonction est désactivée (définie sur False), il n'y a "
"aucun filtrage des packages, comme groupe de sécurité et paires d'adresses."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Version de l'instance."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Nom usuel du port."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Nom usuel du routeur."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Nom usuel du sous-réseau."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "La fonction \"%s\" doit avoir des arguments"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Syntaxe de la fonction \"%s\" : [\"<algorithme>\", \"<valeur>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr ""
"L'adresse IP de passerelle \"%(gateway)s\" n'est pas dans un format valide."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Passerelle réseau du routeur."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr ""
"HeatAPIException générique, veuillez utiliser des sous-classes spécifiques !"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "ID image Glance ou nom."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Régit les droits définis dans manila pour les IP de cluster."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Granularité à utiliser pour l'argument d'ancienneté, par défaut il s'agit de "
"jours."
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Nom du cluster Hadoop."
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "L'en-tête X-Auth-Url \"%s\" n'est pas un noeud final autorisé"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Délai d'attente de l'analyse d'intégrité, en secondes."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Révision de la version de Heat. Si vous préférez gérer votre révision de "
"version séparément, vous pouvez déplacer cette section dans un fichier "
"différent et l'ajouter comme une autre option de configuration."
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'Hôte"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Nom d'hôte de l'instance."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Délai de conservation des données supprimées."
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Indique comment le client va signaler la condition d'attente. CFN_SIGNAL va "
"autoriser un HTTP POST vers une URL signée par une paire de clés CFN. "
"TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift pour l'envoi d'un signal via HTTP "
"PUT. HEAT_SIGNAL va autoriser les appels vers le signal de ressource d'API "
"Heat à l'aide des informations d'identification Keystone fournies. "
"ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente zaqar dédiée pour l'envoi d'un "
"signal à l'aide des informations d'identification Keystone fournies. "
"TOKEN_SIGNAL va autoriser un HTTP POST vers un nœud final d'API Heat à "
"l'aide du jeton Keystone fourni. NO_SIGNAL va se produire dans la ressource "
"qui passe à l'état COMPLETE sans attendre aucun signal."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Indique comment le serveur doit recevoir les métadonnées requises pour la "
"configuration logicielle. POLL_SERVER_CFN va autoriser les appels à l'action "
"cfn API DescribeStackResource authentifiée avec la paire de clés fournie. "
"POLL_SERVER_HEAT va autoriser les appels à l'API Heat resource-show à l'aide "
"des données d'identification Keystone fournies. POLL_TEMP_URL va créer et "
"remplir une TempURL Swift avec les métadonnées de l'interrogation. "
"ZAQAR_MESSAGE va créer une file d'attente zaqar dédiée et publier les "
"métadonnées pour l'interrogation."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Indique comment le serveur doit envoyer un signal à Heat avec les valeurs de "
"sortie de déploiement."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Indique comment le serveur doit envoyer un signal à Heat avec les valeurs de "
"sortie de déploiement. CFN_SIGNAL va autoriser un HTTP POST vers une URL "
"signée par une paire de clés CFN. TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift "
"pour l'envoi d'un signal via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL va autoriser les appels "
"vers le signal de ressource d'API Heat à l'aide des informations "
"d'identification Keystone fournies. ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente "
"zaqar dédiée pour l'envoi d'un signal à l'aide des informations "
"d'identification Keystone fournies. NO_SIGNAL va se produire dans la "
"ressource qui passe à l'état COMPLETE sans attendre aucun signal."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Indique comment les user_data doivent être formatées pour le serveur. Pour "
"HEAT_CFNTOOLS, les user_data sont regroupées en tant qu'élément des données "
"de configuration d'amorçage heat-cfntools cloud-init. Pour RAW, les "
"user_data sont transmises à Nova non modifiées. Pour SOFTWARE_CONFIG, les "
"user_data font partie des données de configuration et les métadonnées sont "
"dérivées des ressources SoftwareDeployment associées."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Nom lisible du secret."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Nom lisible du conteneur."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"Liste d'ID de l'agent L3. L'utilisateur peut indiquer plusieurs agents pour "
"le routeur à haute disponibilité. REMARQUE : le paramètre de règle par "
"défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette propriété aux "
"administrateurs uniquement."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID d'un port existant à associer à ce serveur."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID d'un port existant avec au moins une adresse IP à associer à cette IP "
"flottante."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID du réseau sur lequel créer un port."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "Identifiant du projet pour API authentification "
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "ID de la file d'attente à utiliser pour signaler des valeurs de sortie"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID de la resource à laquelle appliquer la configuration. Il s'agit "
"normalement d'un ID serveur Nova."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID du serveur (VM, etc.) sur l'hôte utilisé pour l'exportation du système de "
"fichiers réseau."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "ID du signal à utiliser pour signaler les valeurs de sortie"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID de la ressource de configuration logicielle à exécuter lors de "
"l'application au serveur."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID du modèle de cluster utilisé pour les groupes de noeuds et les "
"configurations."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID de la passerelleInternet"
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID de l'agent L3. REMARQUE : le paramètre de règle par défaut dans Neutron "
"limite l'utilisation de cette propriété aux administrateurs uniquement."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID du modèle de groupe de noeuds."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID du VPNGateway à lier au VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID de l'image par défaut à utiliser pour le modèle."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID du pool par défaut auquel ce programme d'écoute est associé."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID de l'IP flottante à affecter au serveur."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID de l'IP flottante à associer."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID du moniteur d'état associé à ce pool."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID de l'image à utiliser pour le modèle."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr ""
"ID de l'équilibreur de charge auquel est associé ce programme d'écoute."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "Identificateur du réseau dans lequel cette adresse IP est allouée."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID du port associé à cette IP."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID de la file d'attente."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID du routeur utilisé comme passerelle, défini lors de l'association à un "
"port."
msgid "ID of the router."
msgstr "Identifiant du routeur."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID du serveur vers lequel le déploiement s'effectue"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID de la pile à laquelle ce déploiement appartient"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID du locataire pour lequel la stratégie RBAC va être appliquée."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID du locataire qui détient le moniteur d'état."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID ou nom de la stratégie de qualité de service."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID ou nom de l'objet RBAC."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID ou nom du réseau externe pour la passerelle."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID ou nom de l'image d'enregistrement."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "ID ou nom de l'équilibreur de charge associé au programme d'écoute."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID ou nom du pool d'équilibrage de charge."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID qu'AWS affecte pour représenter l'allocation de l'adresse à utiliser avec "
"Amazon VPC. Renvoyé uniquement pour les adresses IP élastiques de VPC."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "Adresse IP et port du pool."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "L'adresse IP désirée dans le sous-réseau pour ce port."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "Adresse IP du VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "Adresse IP du port associé, si indiqué."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Adresse IP de l'IP flottante. REMARQUE : Le paramètre de stratégie par "
"défaut dans Neutron restreint l'utilisation de cette propriété aux seuls "
"administrateurs."
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "Adresse IP du membre du pool sur le réseau du pool."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "Adresse IP du membre de pool."
msgid "IP address of the vip."
msgstr "Adresse IP de vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "Adresse IP à autoriser via ce port."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Adresse IP à utiliser si le port a plusieurs adresses."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP ou autre information d'adresse concernant l'invité qui est autorisé à "
"accéder au partage."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "Mode IPv6 RA (Router Advertisement)."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "Mode d'adressage IPv6."
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID de la ressource."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID du partage Manila."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr ""
"Identificateur du locataire possédant les règles d'administration de pare-"
"feu."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "Identificateur du locataire possédant le pare-feu."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Identificateur de l'instance de source à répliquer."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Si \"%(size)s\" est indiqué, une seule des options \"%(image)s\", "
"\"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" peut être "
"spécifiée. Options actuellement spécifiées : %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr ""
"Si la valeur est False, ferme explicitement la connexion au socket client."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Si True, supprimez d'abord tous les objets du conteneur à supprimer. Sinon, "
"la suppression d'un conteneur non vide peut provoquer une erreur."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Si True, activez l'unité de configuration sur le serveur."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Si configuré, permet d'exécuter plusieurs fois l'action ou le flux de "
"travail associé à une tâche sur une liste d'éléments fournie."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "S'il est défini, alors le certificat du serveur ne sera pas vérifié."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "Si indiqué, la sauvegarde à partir de laquelle créer le volume."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr "Si indiquée, la sauvegarde utilisée comme source pour créer le volume."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Si indiqué, le nom ou l'ID de l'image à partir de laquelle créer le volume."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr "Si indiqué, l'image instantanée à partir de laquelle créer le volume."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Si indiqué, le type de volume à utiliser, mappé à un backend spécifique."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Si indiqué, le volume à utiliser comme source."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Si, d'un point de vue hiérarchique, la région est un enfant d'une autre "
"région, définissez ce paramètre sur l'ID de la région parent."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Si la valeur est true, les ressources de la chaîne seront créées "
"simultanément. Si la valeur est false ou omitted, chaque ressource sera "
"traitée comme étant dépendante de la ressource qui la précède dans la liste."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Si InstanceId est absent, ImageId et InstanceType sont obligatoires."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr ""
"Limite de préfixe non conforme : %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"L'image %(image)s requiert au minimum %(imram)s de RAM. La version "
"%(flavor)s n'a que %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"L'image %(image)s requiert au minimum un espace disque de %(imsz)s Go. La "
"version %(flavor)s n'a que %(flsz)s Go."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "Le statut de l'image doit être %(cstatus)s et non %(wstatus)s."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Des paramètres incompatibles ont été utilisés ensemble"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Arguments incorrects pour \"%(fn_name)s\", devraient être l'un des arguments "
"suivants : %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr ""
"Arguments incorrects pour \"%(fn_name)s\", devraient être : %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr ""
"Arguments incorrects : les éléments à fusionner doivent être des mappes."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Index incorrect pour \"%(fn_name)s\" : doit être comprsi entre 0 et "
"%(max_index)s"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Index incorrect pour \"%(fn_name)s\", doit être %(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Index de %s doit etre un string"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Index de %s doit etre un entier"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Indiquez si le volume doit être supprimé quand l'instance est interrompu."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr ""
"Indiquez si le volume doit être supprimé quand le serveur est interrompu."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr "Indique le préfixe d'IP distante à associer à cette règle de mesure."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Indique si la création d'un routeur réparti est nécessaire. REMARQUE : Dans "
"Neutron, le paramètre de règle par défaut limite l'utilisation de cette "
"propriété aux administrateurs seulement. Cette propriété ne peut pas être "
"utilisée avec l'ID agent de niveau 3."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Indique si la création d'un routeur à haute disponibilité est nécessaire. "
"REMARQUE : Dans Neutron, le paramètre de règle par défaut limite "
"l'utilisation de cette propriété aux administrateurs uniquement. Désormais, "
"neutron ne prend pas en charge les routeurs répartis et à haute "
"disponibilité simultanément."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Indique si cette règle de pare-feu est activée ou pas."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Informations utilisées pour configurer le compartiment en tant que site Web "
"statique."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Etat d'initiateur en minuscules pour la connexion de site IPSec."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "L'entrée dans les données de signal doit être une mappe, recherchez %s"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Valeurs en entrée pour le flux de travail."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Valeurs en entrée à appliquer à la configuration logicielle sur ce serveur."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "ID instance à associer à l'EIP indiqué par la propriété EIP."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "ID instance à associer à EIP."
msgid "Instance ID to be restarted."
msgstr "ID instance à redémarrer."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"La connexion d'instance à l'API CFN/CW valide des certificats si SSL est "
"utilisé."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Connexion d'instance à l'API CFN/CW via HTTPS."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "L'instance n'est pas active (état antérieur : %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Les métadonnées d'instance ne doivent pas contenir plus de %s entrées. Il "
"s'agit du nombre maximal autorisé par votre fournisseur de services"
msgid "Integer used for ordering the boot disks."
msgstr "Entier utilisé pour commander les disques d'amorçage."
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Type d'interface du noeud final de service Keystone."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Version IP."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s non valide, mappage attendu"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Expression CRON non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Type de paramètre invalide \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Propriété invalide %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Adresses Stack invalide"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "Modèle d'URL non valide"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "URL du schéma invalide %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Version (%d) UUID invalide"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
"%(value)s"
msgstr ""
"Action non valide %(action)s pour le type d'objet %(obj_type)s. Actions "
"valides : %(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Action non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Action spécifié non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Données d'adoption non valides : %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Paramètre cloud_backend non valide détecté dans heat.conf - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Codes non valides dans ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Type de contenu non valide %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Valeur par défaut non valide %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Règle de suppression non valide \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Paramètres de filtre %s non valides"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Type de point d'ancrage \"%(hook)s\" non valide pour %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Type de point d'ancrage \"%(value)s\" non valide pour le point d'arrêt de "
"ressource ; les types acceptables sont : %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Clé invalide %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Clé invalide '%(key)s' pour %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr ""
"Clés non valides dans la ressource pour la demande 'resource-mark-unhealthy' "
"%s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Combinaison non valide de formats de disque et de conteneur. Si vous "
"définissez un disque ou un conteneur au format 'aki', 'ari' ou 'ami', les "
"formats du disque et du conteneur doivent correspondre."
#, python-format
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
msgstr "object_type non valide : %(obj_type)s. object_type valide : %(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Contraintes de paramètre non valides pour le paramètre %s, liste attendue"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Type restricted_action \"%(value)s\" non valide pour la ressource ; les "
"types acceptables sont : %(types)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Nom de pile %s non valide ; doit comporter uniquement des caractères "
"alphanumériques ou \"_-.\" ; doit commencer par un caractère alphanumérique "
"et ne pas dépasser 255 caractères."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Nom de pile %s non valide, doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
msgstr ""
"Etat non valide %(state)s, l'un des états suivants %(expect)s est attendu"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Status non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Statut de support non valide. Le statut doit être l'un des %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Balise non valide : \"%s\" contient une virgule"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Balise non valide, \"%s\" dépasse 80 caractères"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Balise non valide : \"%s\" n'est pas une chaîne"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Balises non valides, pas en liste: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr ""
"Type de modèle non valide \"%(value)s\" ; les types valides sont cfn et hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Valeur de délai d'attente non valide %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Fuseau horaire non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Type invalide (%s)"
#, python-format
msgid "Invalid watch state %s"
msgstr "Etat de surveillance %s non valide"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "Pools d'allocation d'IP et leurs plages."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "IP de la passerelle du sous-réseau."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "Version IP pour le sous-réseau."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version pour la règle du pare-feu."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "Définit un exécuteur auquel l'action de tâche doit être envoyée."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr ""
"Les éléments à joindre doivent être des chaînes, une mappe ou une liste et "
"non des %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Les éléments à joindre doivent être de type chaîne, mappe ou liste. Echec de "
"sérialisation JSON de %s"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Les éléments à joindre doivent être des chaînes et non des %s"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"La taille du corps JSON (%(len)s octets) dépasse la taille maximale "
"autorisée (%(limit)s octets)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr ""
"Données JSON qui ont été téléchargées par l'intermédiaire du "
"SwiftSignalHandle."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Mappe sérialisée JSON qui inclut le nœud final, le jeton et/ou les autres "
"attributs que le client doit utiliser pour signaler ce descripteur. Le "
"contenu de cette mappe dépend du type de signal sélectionné dans la "
"propriété signal_transport."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"Chaîne JSON contenant les données associées aux signaux de condition "
"d'attente envoyées au descripteur."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Clé utilisée pour le chiffrement des informations d'authentification dans la "
"base de données. La longueur de cette clé doit être de 32 caractères."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Paires clé/valeur permettant d'étendre les capacités de la version."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Paires clé/valeur associées au volume dans la forme de dictionnaire brut."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Paires clé/valeur associées au volume."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Paires clé/valeur à associer au volume."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Paire de clés ajoutée aux instances afin de les rendre accessibles à "
"l'utilisateur."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Clé confidentielle de Keypair."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"L'identificateur de domaine Keystone contient des utilisateurs définis par "
"modèle Heat. Si cette option est définie, stack_user_domain_name est ignoré."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Le nom de domaine Keystone contient des utilisateurs définis par modèle "
"Heat. Si `stack_user_domain_id` est défini, cette option est ignorée."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Domaine Keystone."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone comporte plusieurs services avec le même nom %(service)s. Utilisez "
"un ID service à la place du nom."
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Mot de passe Keystone de l'utilisateur stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Projet Keystone."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Rôle Keystone des utilisateurs définis par modèle Heat."
msgid "Keystone role."
msgstr "Rôle Keystone."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Groupe d'utilisateurs Keystone."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Groupes d'utilisateurs Keystone."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "L'utilisateur Keystone est activé ou désactivé."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur Keystone, doté de rôles suffisants pour gérer des "
"utilisateurs et des projets dans stack_user_domain."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "Stratégie de segmentation L2 du côté externe de la passerelle réseau."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr ""
"Fournisseur LBaaS pour l'implémentation de cette instance de l'équilibreur "
"de charge."
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"La longueur d'OS_PASSWORD après le chiffrement dépasse la limite Heat (255 "
"caractères)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Longueur de la chaîne à générer."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"La propriété de longueur ne peut pas être inférieure à la classe de "
"caractères combinée et aux minimas de séquence de caractères"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Niveau d'accès devant être fourni pour l'invité."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Actions de cycle de vie auxquelles la configuration s'applique. Les valeurs "
"de chaîne fournies pour cette propriété peuvent inclure les actions de "
"ressource standard CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND et RESUME prises en "
"charge par Heat."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Liste des ressources LoadBalancer."
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr ""
"Liste de groupes de sécurité affectée sur l'équilibreur de charge en cours."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Liste des références de conteneur TLS pour SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Liste des instances de base de données."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste de bases de données à créer lors de la création de l'instance de base "
"de données."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Liste des répertoires à utiliser pour la recherche de plug-in."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Liste de serveurs de noms DNS."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr ""
"Liste de règles de pare-feu dans ces règles d'administration de pare-feu."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Liste de moniteurs d'état associés au pool."
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Liste des hôtes qui doivent rejoindre l'agrégat."
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Liste des partages Manila à monter."
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Liste d'interfaces réseau à créer sur l'instance."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Liste de processus pour lesquels l'anti-affinité doit être activée."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Liste de processus à exécuter sur chaque noeud."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Liste des affectations de rôle."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Liste d'ID de groupe de sécurité associée à cette interface."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Liste de règles de sortie de groupe de sécurité."
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Liste de règles d'entrée de groupe de sécurité."
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Liste de noms ou d'identificateurs de groupe de sécurité à affecter à ce "
"modèle de groupe de noeuds."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Liste de noms ou d'ID de groupe de sécurité. Impossible de l'utiliser si les "
"ports neutron sont associés à ce serveur ; préférez l'affectation des "
"groupes de sécurité aux ports."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Liste de règles de groupe de sécurité."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Liste des préfixes de sous-réseau à affecter."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Liste des balises associées à cette interface."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Liste de balises à lier à l'instance."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Liste de balises à lier à cette ressource."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Liste de balises à lier à cette ressource."
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Liste des tâches à exécuter avant cette tâche. Utilisée uniquement dans les "
"flux de travail inverse."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Liste de tâches qui s'exécuteront après que la tâche s'est terminée avec ou "
"sans erreur."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr "Liste de tâches qui s'exécuteront après aboutissement de la tâche."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Liste de tâches qui s'exécuteront après que la tâche s'est terminée avec une "
"erreur."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste d'utilisateurs à créer lors de la création de l'instance de base de "
"données."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Liste des exécutions de flux de travail, chacune d'elles étant un "
"dictionnaire qui comporte des informations sur l'exécution. Chaque "
"dictionnaire retourne des valeurs pour les clés suivantes : id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state pour l'état en cours, les "
"entrées et les sorties."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Programme d'écoute associé à ce pool."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Chemin local sur chaque nœud de cluster sur lequel monter le partage. Par "
"défaut : '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Emplacement du fichier du certificat SSL à utiliser pour le mode SSL."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Emplacement du fichier de clés SSL à utiliser pour l'activation du mode SSL"
msgid "MAC address of the port."
msgstr "Adresse MAC du port."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "Adresse MAC à autoriser via ce port."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Mappe entre le rôle et le projet ou domaine."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Mappe contenant des options propres à l'outil de gestion de configuration "
"utilisé par cette ressource."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Mappe représentant la structure des données cloud-config qui seront "
"formatées en tant que YAML."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Mappe représentant la structure des données de configuration qui sera "
"sérialisée au format JSON."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Bande passante maximale en kb/s"
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Bande passante en rafale max en kb/s."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Taille maximale du cluster."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "La valeur maximale pour %s est 1 heure."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "Profondeur maximale admise lors de l'utilisation de piles imbriquées."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line "
"peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons "
"(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des "
"catalogues de service volumineux)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line "
"peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons "
"(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des "
"catalogues de service volumineux)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Nombre maximal d'instances dans le groupe."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Nombre maximum de ressources dans le cluster. -1 signifie illimité."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Nombre maximal de ressources dans le groupe."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Nombre maximum de piles pouvant être actives en même temps pour n'importe "
"quel locataire."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"Taille de préfixe maximum qui peut être allouée depuis le pool de sous-"
"réseau."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Taille maximale en octets bruts du corps de demande JSON. Doit être "
"supérieure à la valeur de max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Taille maximale en octets bruts de tout modèle."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Nombre maximal de ressources autorisées par pile de niveau supérieur. La "
"valeur -1 correspond à \"illimité\"."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Ressource maximum par stack dépassé."
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Taille d'unité de transmission maximale (en octets) pour la connexion de "
"site IPSec."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Les éléments de la liste de membres doivent être des chaînes"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "La liste de membres doit être une liste"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Membres associés à ce pool."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Mémoire en Mo pour la version."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Message : %(message)s, code : %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Format des métadonnées non valide"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Métadonnées key-values définies pour le cluster."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le noeud."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le profil."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le partage."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Nom du compteur surveillé par l'alarme."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"Le compteur devrait en plus faire correspondre les métadonnées de cette "
"ressource (key=value) à meter_name."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Statistique de mesure à évaluer."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "Méthode d'implémentation de la fonction de persistance de session."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Nom d'indicateur surveillé par l'alarme."
msgid "Metric statistic to evaluate."
msgstr "Statistique de mesure à évaluer."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Taille minimale du cluster."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize ne peut pas être supérieur à MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Nombre minimal d'instances dans le groupe."
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Nombre minimum de ressources dans le cluster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Nombre minimal de ressources dans le groupe."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Nombre minimum de ressources ajoutées ou retirées lorsque le groupe "
"AutoScaling s'agrandit ou se réduit. Peut être utilisé uniquement lorsque "
"PercentChangeInCapacity est indiqué pour la propriété AdjustmentType."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Nombre minimum de ressources qui sont ajoutées ou retirées lorsque le groupe "
"AutoScaling s'agrandit ou se réduit. Peut être utilisé uniquement lorsque "
"percent_change_in_capacity est indiqué pour la propriété adjustment_type."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Clé obligatoire (%s) manquante dans la demande 'resource-mark-unhealthy'"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Type de paramètre manquant pour le paramètre : %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Données d'identification obligatoires manquantes : %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Erreur de validation de ressource Mistral."
msgid "Monasca notification."
msgstr "Notification Monasca."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Plusieurs actions spécifiées "
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr ""
"Plusieurs ressources physiques ont été trouvées avec le nom (%(name)s)."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Plusieurs routeurs trouvés avec le nom %s"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "Vous devez spécifier 'InstanceId' si vous spécifiez 'EIP'."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Nom du modèle de cluster Sahara."
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Nom du modèle de groupe de noeuds Sahara."
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Nom de l'agrégat."
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Nom de la zone de disponibilité."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Nom pour le conteneur. S'il n'est pas spécifié, un nom unique sera généré."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Nom pour les règles d'administration de pare-feu."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Nom pour la règle du pare-feu."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Nom pour le pare-feu"
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Nom pour la stratégie IKE."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Nom d'image. Le nom d'une image n'est pas unique pour un noeud Image Service."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Nom pour la stratégie IPSec."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Nom pour la connexion de site IPSec."
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Nom de la contrainte de temps."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Nom du service vpn."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Nom de l'attribut à comparer. Les noms au format metadata.user_metadata.X ou "
"metadata.metering.X correspondent aux noms adressables à l'aide du paramètre "
"matching_metadata ; le premier format s'utilise pour les compteurs Nova, le "
"second pour tous les autres compteurs. Pour voir les attributs de vos "
"exemples, utilisez `ceilometer --debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Nom de la clé à utiliser pour la substitution des entrées durant le "
"déploiement."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Nom de la paire de clés à injecter dans le serveur."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Nom du noeud final Keystone."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Nom du groupe Keystone."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Nom du projet Keystone."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Nom du rôle Keystone."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Nom du service Keystone."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Nom de l'utilisateur Keystone."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Nom du type de magasin de données enregistré."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Nom d'instance de base de données à créer."
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Nom du groupe de noeuds."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Nom de l'action associée à la tâche. L'action ou le flux de travail peut "
"être défini(e) dans la tâche."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "Nom de l'administrateur à utiliser sur le serveur."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr "Nom de l'alarme. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Nom de la zone de disponibilité pour l'instance de base de données."
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Nom de la zone de disponibilité pour le placement de serveur."
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Nom du cluster à créer."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du cluster. Par défaut, le nom de la ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Nom du cookie, requis si le type est APP_COOKIE."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Nom du déclencheur CRON."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Nom de l'action actuellement en cours de déploiement"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Nom de la source de données."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Nom de la configuration dérivée associée au déploiement. Permet d'appliquer "
"un ordre de tri à la liste de configurations déployée sur un serveur."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Nom de noeud du moteur. Par exemple, un identificateur opaque. Il ne s'agit "
"pas nécessairement d'un nom d'hôte, d'un nom de domaine complet (FQDN) ou "
"d'une adresse IP."
msgid "Name of the input."
msgstr "Nom de l'entrée"
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Nom du binaire de travail."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Nom de l'étiquette de mesure."
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Nom du réseau possédant le port."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Nom du réseau propriétaire du port. La valeur est généralement network:"
"floatingip, network:router_interface ou network:dhcp."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom de la notification. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the output."
msgstr "Nom de sortie"
msgid "Name of the pool."
msgstr "Nom du pool."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Nom de l'instance de file d'attente à créer."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Nom de la version enregistrée de magasin de données. Elle doit exister pour "
"le type de magasin de données fourni. Par défaut, utilisation de la version "
"active simple. Si plusieurs versions actives existent pour le type de "
"magasin de données fourni, la valeur explicite pour ce paramètre doit être "
"indiquée."
msgid "Name of the secret."
msgstr "Nom du secret."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du noeud senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom de la stratégie senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est "
"utilisé."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du profil senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Nom du récepteur senlin. Par défaut, le nom de la ressource physique est "
"utilisé."
msgid "Name of the server."
msgstr "Nom du serveur."
msgid "Name of the share network."
msgstr "Nom du réseau de partage."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Nom du type de partage."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Nom de la pile."
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Nom du pool de sous-réseaux."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Nom de vip."
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Nom du type de volume."
msgid "Name of the volume."
msgstr "Nom du volume."
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"Nom du flux de travail associé à la tâche. Peut être défini par une fonction "
"intrinsèque get_resource ou par le nom du flux de travail référencé, par "
"exemple { workflow: wf_name } ou { workflow: { get_resource: wf_name }}. Une "
"action ou un flux de travail peut être défini dans la tâche."
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "Nom de cet équilibreur de charge."
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Nom de cette ressource de déploiement dans la pile"
msgid "Name of this listener."
msgstr "Nom de ce programme d'écoute."
msgid "Name of this pool."
msgstr "Nom de ce pool."
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Nom ou ID de la version Nova pour les noeuds."
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Nom ou ID du réseau sur lequel créer un port."
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "Nom ou ID du profil senlin pour créer ce noeud."
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"Nom pou ID de l'instantané du système de fichiers partagé qui sera restauré "
"et créé en tant que nouveau partage."
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"Nom ou ID du type de système de fichiers partagé. Le type définit des "
"profils de système de fichiers partagé qui seront utilisés pouar la création "
"de partage."
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr ""
"Nom ou ID du réseau partagé défini pour le système de fichiers partagé."
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "Nom ou ID du cluster cible."
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "Nom ou ID du pool d'équilibrage de charge."
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "Nom ou ID de la région Keystone."
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "Nom ou ID du service Keystone."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nom ou UUID du port Neutron auquel ce contrôleur NIC doit être connecté. "
"Vous devez spécifier %(port)s ou %(net)s."
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "Nom ou UUID du réseau."
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"Nom (ou UUID) du réseau d'adresses IP flottantes Neutron ou nom du pool "
"d'adresses IP flottantes Nova à utiliser. Ne doit pas être indiqué lorsque "
"le réseau Novaaffecte automatiquement des adresses IP flottantes."
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Nom ou identificateur unique universel de l'image utilisée pour amorcer les "
"noeuds Hadoop."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Nom ou UUID du réseau auquel ce contrôleur NIC doit être connecté. Vous "
"devez spécifier %(port)s ou %(net)s."
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "Nom ou ID du domaine Keystone."
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "Nom ou ID du groupe Keystone."
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "Nom ou ID de l'utilisateur Keystone."
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "Nom ou ID du type de volume (OS::Cinder::VolumeType)."
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"Noms des bases de données auxquelles ces utilisateurs peuvent accéder lors "
"de la création d'instance."
msgid "Namespace for the metric."
msgstr "Espace de nom pour la mesure."
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"Espace de nom en fonction duquel regrouper cette config de logiciel "
"lorsqu'elle est distribuée à un serveur. Cette propriété peut impliquer "
"l'outil de configuration qui va effectuer la configuration."
msgid "Need more arguments"
msgstr "Besoin de plus d'arguments"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "Mode de négociation pour la stratégie IKE."
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr ""
"Aucune image ni aucun volume amorçable n'est indiqué pour l'instance %s"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "Réseau en notation CIDR."
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "ID d'interface réseau à associer à EIP."
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "Interfaces réseau à associer à l'instance."
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"Réseau auquel appartient ce port. Si vous prévoyez d'utiliser le port en "
"cours pour affecter l'IP flottante, vous devez spécifier %(fixed_ips)s avec "
"%(subnet)s. Notez qu'en cas de passage à une autre mise à jour réseau, le "
"port sera remplacé."
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Réseau à partir duquel affecter l'adresse IP flottante."
msgid "Neutron network id."
msgstr "ID réseau Neutron."
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "ID sous-réseau Neutron."
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "Adresse IP Nexthop."
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "Non %s spécifié"
msgid "No Template provided."
msgstr "Aucun modèle fourni."
msgid "No action specified"
msgstr "Pas d'action spécifiée"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "Aucune contrainte exprimée"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"Aucun contenu trouvé dans la section \"files\" pour le chemin d'accès "
"%(fn_name)s : %(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "Pas d'évènement trouvé %s"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "Pas d'évènement trouvé pour la ressource %s"
msgid "No resource data found"
msgstr "Pas de ressource trouvée"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "Pas de stack existante avec l'identifiant \"%s\""
msgid "No stack name specified"
msgstr "Nom de la pile pas spécifiée"
msgid "No template specified"
msgstr "Modèle non spécifié"
msgid "No volume service available."
msgstr "Aucun service de volume n'est disponible."
msgid "Node groups."
msgstr "Groupes de noeuds."
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "Liste de nœuds dans le cluster."
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr ""
"Les routeurs qui ne sont pas à haute disponibilité ne peuvent posséder qu'un "
"seul agent L3."
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "Un type de ressource non vide est requis pour la ressource \"%s\""
msgid "Not Implemented."
msgstr "Non implémenté"
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "Non autorisé - %(dsver)s sans %(dstype)s."
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "N'attend pas le signal des sorties"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr ""
"Service théorique où le chiffrement est effectué. Par exemple, front-end "
"(frontal). Pour Nova."
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Type d'instance Nova (version)."
msgid "Nova network id."
msgstr "ID réseau Nova."
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "Nombre de VCPU pour la version."
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr "Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket."
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "Nombre d'instances dans le groupe de noeuds."
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "Délai d'attente (en minutes) de cette création de pile."
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "Nombre de périodes sur lesquelles effectuer l'évaluation."
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"Nombre de pannes de connexion permises avant de faire passer l'état du "
"membre à INACTIF."
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "Nombre d'exécutions restantes."
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "Nombre de secondes pour le délai DPD."
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "Nombre de secondes pour le délai d'attente DPD."
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr ""
"Nombre de fois où vérifier si une interface a été connectée ou déconnectée."
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"Nombre de nouveaux essais pour rétablir une ressource à un état non erroné. "
"Réglez sur 0 pour désactiver les nouveaux essais."
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr ""
"Nombre de nouvelles tentatives quand un client rencontre une erreur "
"intermittente attendue. Définissez cette valeur sur 0 pour désactiver les "
"nouveaux essais."
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Nombre de workers pour le service Heat."
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Nombre d'agents pour le service Heat. La valeur par défaut 0 signifie que ce "
"service démarrera un nombre d'agents équivalent au nombre de coeurs sur le "
"serveur."
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr ""
"Valeur numérique correspondant au délai d'attente lors de la résolution de "
"la contrainte."
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr ""
"Valeur numérique correspondant au délai d'attente lors de la résolution de "
"la valeur de sortie."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "L'action de l'objet %(action)s a échoué car : %(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr ""
"Lors d'une mise à jour, active la collecte par Heat des propriétées de "
"ressource existantes à partir de la réalité et leur convergence vers le "
"modèle mis à jour."
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "L'un des types prédéfinis de moniteur d'état."
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "Un ou plusieurs programmes d'écoute pour cet équilibreur de charge."
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr "Seul le format de durée ISO 8601 de type PT#H#M#S est pris en charge."
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr ""
"Seuls les modèles avec une extension .yaml ou .template sont pris en charge"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' prend en charge un entier uniquement."
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' prend en charge un entier différent de zéro uniquement."
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr ""
"Opérateur utilisé pour comparer des statistiques spécifiées avec le seuil."
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
msgstr ""
"Opérateur utilisé pour comparer les statistiques spécifiées avec le seuil."
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr ""
"Fichier de certificat de l'autorité de certification facultatif à utiliser "
"dans les connexions SSL."
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "Nom de la paire de clés Nova facultative."
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "Fichier de chaîne de certificats au format PEM facultatif."
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "Fichier au format PEM facultatif qui contient la clé privée."
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "Nom de fichier facultatif à associer à la partie."
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr ""
"URL Heat facultative dans un format du type http://0.0.0.0:8004/v1/"
"%(tenant_id)s."
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "Sous-type facultatif à indiquer avec le type."
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "Options de simulation d'attente."
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "La commande '%(name)s' a échoué : %(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "Sorties reçues"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "Propriétaire du groupe de sécurité source."
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "Mise à jour PATCH dans la pile non-COMPLETE"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "Le paramètre '%(name)s' n'est pas valide : %(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "Erreur du groupe de paramèetre"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.: Le paramètre groupé "
"key_name ne fait pas référence à un paramètre valide."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.: Le paramètre key_name "
"doit être affecté à un groupe de paramètres uniquement."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.: Les paramètres du groupe "
"de paramètres doivent être une liste."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
"parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Database Group: Le "
"paramètre InstanceType doit être affecté à un groupe de paramètres "
"uniquement."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Database Group: Le "
"paramètre groupé SomethingNotHere ne fait pas référence à un paramètre "
"valide."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
"be provided for each parameter group."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Server Group: Les "
"paramètres doivent être fournis pour chaque groupe de paramètres."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
"parameter group should be a list."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Server Group: Les "
"paramètres du groupe de paramètres doivent être une liste."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
"list."
msgstr ""
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups: Le paramètre _groups doit "
"être une liste."
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "Le nom de paramètre dans \"%s\" doit être une chaîne"
#, python-format
msgid "Params must be a map, find a %s"
msgstr "Les paramètres doivent être une mappe, recherchez %s"
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "Réseau parent du sous-réseau."
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "Parties appartenant à ce message."
msgid "Password for API authentication"
msgstr "Mot de passe pour API authentification"
msgid "Password for accessing the data source URL."
msgstr "Mot de passe pour l'accès à l'URL de la source de données."
msgid "Password for accessing the job binary URL."
msgstr "Mot de passe pour accéder à l'URL du binaire de travail."
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "Mot de passe pour ces utilisateurs lors de la création d'instance."
msgid "Password of keystone user."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur Keystone."
msgid "Password used by user."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur."
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "Les composants de chemin d'accès dans \"%s\" doivent être des chaînes"
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr ""
"Les composants de chemin d'accès dans les attributs doivent être des chaînes"
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
msgstr "Le contenu dépasse la taille maximale autorisée"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) pour la stratégie IPSec."
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) en minuscules pour la stratégie IKE."
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"Vérifiez les valeurs d'entrée transmises pour vous assurer que chaque entrée "
"obligatoire a une valeur correspondante. Lorsque la propriété est définie "
"sur STRICT et qu'aucune valeur n'est transmise, une exception est émise."
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "Périodes (en secondes) sur lesquelles effectuer l'évaluation."
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "ID physique de VPC. Non implémenté."
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
msgstr ""
"Le plugin %(plugin)s ne prend pas en charge les processus de nœud suivants : "
"%(unsupported)s. Les processus autorisés sont : %(allowed)s"
msgid "Plugin name."
msgstr "Nom du plugin"
msgid "Policies for removal of resources on update."
msgstr "Stratégies de retrait de ressources lors d'une mise à jour."
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr ""
"Règle pour les mises à jour en continu pour ce groupe de mise à l'échelle."
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Règle sur la façon d'appliquer une mise à jour de version ; soit en "
"demandant le redimensionnement du serveur, soit en remplaçant le serveur "
"entier."
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Règle sur la façon d'appliquer une mise à jour d'image-id : soit en "
"demandant la reconstruction du serveur, soit en remplaçant le serveur "
"complet."
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"Règle indiquant le mode de réponse à une demande de mise à jour de pile pour "
"cette ressource. REPLACE_ALWAYS remplace le port indépendamment des "
"changements de propriété. AUTO met à jour le port existant pour toute "
"propriété update-allowed."
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr ""
"Règle à traiter lors d'une mise à jour qui nécessite le retrait de "
"ressources spécifiques."
msgid "Pool creation failed"
msgstr "Echec de création du pool"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "Echec de la création du pool en raison de l'adresse IP virtuelle"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Pool à partir duquel l'IP flottante est allouée."
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "Numéro de port sur lequel les serveurs s'exécutent sur les membres."
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"Port sur lequel es membres de pool écoutent les demandes ou connexions."
msgid "Port security enabled of the network."
msgstr "Sécurité des ports activée pour le réseau."
msgid "Port security enabled of the port."
msgstr "Sécurité des ports activée pour le port."
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "Position de la règle dans les règles d'administration de pare-feu."
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr "Chaîne de clés prépartagées pour la connexion de site IPSec."
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
msgstr ""
"Longueur de préfixe de l'allocation de sous-réseau depuis le pool de sous-"
"réseaux."
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "Nom DNS privé de l'instance indiquée."
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "Adresse IP privée de l'interface réseau."
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "Adresse IP privée de l'instance indiquée."
msgid "Project ID"
msgstr "ID Projet"
msgid ""
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
"since Cinder API V2."
msgstr ""
"Projets auxquels ajouter l'accès aux types de volume. REMARQUE : Cette "
"propriété est prise en charge uniquement à partir de l'API Cinder version 2."
#, python-format
msgid ""
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
"of order."
msgstr ""
"Propriétés %(algorithm)s et %(bit_length)s obligatoires pour le type de "
"commande %(type)s."
msgid "Properties for profile."
msgstr "Propriétés du profil."
msgid "Properties of this policy."
msgstr "Propriétés de cette stratégie."
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
msgstr ""
"Propriétés à transmettre à chaque ressource en cours de création dans la "
"chaîne."
#, python-format
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
msgstr ""
"La propriété %(cookie)s est obligatoire quand le type %(sp)s est défini sur "
"%(app)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
msgstr ""
"La propriété %(cookie)s ne doit PAS être spécifiée quaand le type %(sp)s est "
"défini sur %(ip)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
msgstr ""
"La valeur %(new)s mise à jour de la propriété %(key)s doit être un sur-"
"ensemble de la valeur existante %(old)s."
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"Non-concordance du type de propriété %(n)s entre la façade %(type)s "
"(%(fs_type)s) et le fournisseur (%(ps_type)s)"
#, python-format
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
msgstr ""
"La propriété %(policies)s et %(item)s ne peuvent pas être utilisés en même "
"temps."
#, python-format
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
msgstr "Propriété %(ref)s obligatoire quand le protocole est %(term)s."
#, python-format
msgid "Property %s not assigned"
msgstr "Propriété %s non assignée"
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "La propriété %s n'est pas encore implémentée"
msgid ""
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"La propriété cookie_name est obligatoire quand le type session_persistence "
"est défini sur APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"La propriété cookie_name est requise lorsque le type session_persistence est "
"défini sur APP_COOKIE."
msgid ""
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
"set to SOURCE_IP."
msgstr ""
"La propriété cookie_name ne doit PAS être spécifiquée quand le type "
"session_persistence est défini sur SOURCE_IP."
msgid "Property values for the resources in the group."
msgstr "Valeurs de propriété des ressources du groupe."
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "Protocole pour l'équilibrage."
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "Protocole pour le pare-feu."
msgid "Protocol of the pool."
msgstr "Protocole du pool."
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
msgstr "Protocole pour l'écoute du trafic client."
msgid "Protocol to balance."
msgstr "Protocole pour l'équilibrage."
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "Valeur du protocole pour la règle du pare-feu."
msgid ""
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
msgstr ""
"Fournissez un accès aux nœuds en utilisant d'autres nœuds du cluster comme "
"passerelles de proxy."
msgid ""
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
"file."
msgstr ""
"Fournir l'ancienne clé de chiffrement. La nouvelle clé de chiffrement "
"utilisée sera obtenue dans le fichier de configuration."
msgid "Provider for this Load Balancer."
msgstr "Fournisseur de cet équilibreur de charge."
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
msgstr "Fournisseur implémentant cette instance d'équilibreur de charge."
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr ""
"Le fournisseur requiert la propriété %(n)s inconnue dans la façade %(type)s"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "Nom DNS public de l'instance spécifiée."
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "Adresse IP publique de l'instance indiquée."
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr ""
"Délai d'attente d'appel de procédure distante pour la vérification "
"d'activité du moteur qui est utilisé pour le verrouillage de pile."
msgid "RX/TX factor."
msgstr "Facteur RX/TX."
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "Echec de la régénération du serveur, statut '%s'"
msgid "Record name."
msgstr "Nom de l'enregistrement."
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "La profondeur de récursivité dépasse %d."
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr ""
"Structure de référence qui contient l'ID du VPC sur lequel vous voulez créer "
"le sous-réseau."
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "Référence à une version pour créer l'instance de base de données."
msgid "Reference to certificate."
msgstr "Référence au certificat."
msgid "Reference to intermediates."
msgstr "Référence aux intermédiaires."
msgid "Reference to private key passphrase."
msgstr "Référence à la phrase passe de la clé privée."
msgid "Reference to private key."
msgstr "Référence à la clé privée."
msgid "Reference to public key."
msgstr "Référence à la clé publique."
msgid "Reference to the secret."
msgstr "Référence au secret."
msgid "References to secrets that will be stored in container."
msgstr "Références aux secrets qui seront stockés dans le conteneur."
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "Nom de la région dans laquelle la pile sera créée."
msgid "Remaining executions."
msgstr "Exécutions restantes."
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "Identité du routeur de branche distant."
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Adresse IPv4 ou adresse IPv6 ou nom de domaine complet publics de routeur de "
"branche distant."
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "Sous-réseau(x) distant(s) au format CIDR."
msgid ""
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
"which has been fixed since Liberty."
msgstr ""
"Stratégie de remplacement utilisée pour contourner l'interaction de port "
"Nova/Neutron défaillante qui a été corrigée depuis Liberty."
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "La demande a expiré ou intervient à plus de 15 minutes après"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "Limite de requête dépassée : %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "En-tête X-Auth-Url manquant dans la demande"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "La demande a été refusée en raison d'une régulation des demandes"
#, python-format
msgid ""
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
"versions are %(allowed)s"
msgstr ""
"L'extension '%(plugin)s' demandée ne prend pas en charge la version "
"'%(version)s'. Versions autorisées : %(allowed)s"
msgid ""
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
msgstr ""
"Spécification supplémentaire requise. Défini si des pilotes de partage "
"gèrent des serveurs de partage."
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"La propriété requise %(n)s pour la façade %(type)s est manquante dans le "
"fournisseur"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "Echec du redimensionnement vers '%(flavor)s', état '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "La ressource \"%s\" n'a aucun type"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "Le type \"%s\" de ressource n'est pas une chaîne"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "Le type de ressource %(name)s %(key)s doit être %(typename)s"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "La ressource %(name)s ne comporte pas de \"%(type_key)s\""
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"La propriété de la ressource %s user_data_format doit être réglée sur "
"SOFTWARE_CONFIG puisqu'elle possède des déploiements de logiciels."
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "L'ID ressource n'a pas été fourni."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"Définition des ressources dans le groupe, au format HOT. La valeur de cette "
"propriété est la définition d'une ressource comme si elle avait été déclarée "
"dans le modèle lui-même."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"Définition de ressource pour les ressources du groupe. La valeur de cette "
"propriété est la définition d'une ressource comme si elle avait été déclarée "
"dans le modèle lui-même."
msgid "Resource failed"
msgstr "Echec de la ressource"
msgid "Resource is not built"
msgstr "La ressource n'est pas générée"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "Le nom de la ressource ne peut pas contenir \"/\""
msgid "Resource type."
msgstr "Type de ressource."
msgid "Resource update already requested"
msgstr "Mise à jour de ressource déjà demandée"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "Le nom de la ressource demandée existe déjà"
msgid ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
"\"Remote stack update failed\""
msgstr ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Passé au statut UPDATE_FAILED car "
"\"La mise à jour de pile éloignée a échoué\""
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr "Les ressources doivent contenir Ressource. [%s] trouvé à la place"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr ""
"Ressources auxquelles les utilisateurs sont autorisés à accéder par l'API "
"DescribeStackResource ."
msgid "Returned status code from the configuration execution."
msgstr "Code de statut renvoyé à partir de l'exécution de la configuration."
msgid "Route duplicates an existing route."
msgstr "La route duplique une route existante."
msgid "Route table ID."
msgstr "ID de table de routage"
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité pour la stratégie IKE."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr ""
"Configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité pour la stratégie "
"IPSec."
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "Unités de durée de vie d'évaluation de sécurité."
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr ""
"Valeur de durée de vie d'évaluation de sécurité dans des unités spécifiées."
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr "Suggestions de planificateur à transmettre à Nova (extension de Heat)."
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr ""
"Schéma représentant les entrées attendues par cette configuration logicielle."
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr ""
"Schéma représentant les sorties que cette configuration logicielle produira."
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr ""
"Schéma valide uniquement pour %(ltype)s ou %(mtype)s, pas pour %(utype)s"
msgid ""
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
"means public, shared across all projects."
msgstr ""
"Portée de l'accessibilité de version. Publique ou privée. La valeur par "
"défaut est True, qui signifie une portée publique, partagée par l'ensemble "
"des projets."
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr ""
"Recherche du locataire %(target)s à partir du locataire %(actual)s interdite."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Temps en secondes entre deux tâches périodiques."
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Secondes d'attente après une création. Valeur par défaut globale : wait_secs."
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Secondes d'attente après une suppression. Valeur par défaut globale : "
"wait_secs."
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
msgstr "Secondes d'attente d'une action (-1 correspondant à infini)."
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Secondes d'attente après une mise à jour. Valeur par défaut globale : "
"wait_secs."
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "La section %s ne peut pas être consultée directement."
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "Groupe de sécurité \"%(group_name)s\" introuvable."
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "ID de groupe de sécurité à affecter."
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "ID de groupe de sécurité à associer à ce port."
msgid "Security group names to assign."
msgstr "Noms de groupe de sécurité à affecter."
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr "Le nom \"default\" ne peut pas être affecté aux groupes de sécurité."
msgid "Security service IP address or hostname."
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du service de sécurité."
msgid "Security service description."
msgstr "Description du service de sécurité."
msgid "Security service domain."
msgstr "Domaine du service de sécurité."
msgid "Security service name."
msgstr "Nom du service de sécurité."
msgid "Security service type."
msgstr "Type du service de sécurité."
msgid "Security service user or group used by tenant."
msgstr "Utilisateur ou groupe du service de sécurité utilisé par le locataire."
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"Sélectionner une méthode d'authentification différée, des mots de passe "
"stockés ou des certificats de confiance."
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr ""
"Séquence de caractères à partir de laquelle générer la chaîne aléatoire."
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr "Echec de la suppression du serveur %(name)s : (%(code)s) %(message)s"
msgid "Server Group name."
msgstr "Nom du groupe de serveurs."
msgid "Server name."
msgstr "Nom du serveur."
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Serveur auquel affecter l'IP flottante."
#, python-format
msgid ""
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Le service %(service_name)s n'est pas disponible pour le type de ressource "
"%(resource_type)s ; raison : %(reason)s"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "Service mal configuré"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Service temporairement non disponible"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "Jeu de paramètres transmis à cette pile."
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr ""
"Ensemble de règles pour comparer des caractères dans un jeu de caractères."
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "Ensemble de symboles et de codages."
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr ""
"Définir sur \"vpc\" pour que l'allocation d'adresse IP soit associée à votre "
"VPC."
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr ""
"Défini avec la valeur true ou false selon que DHCP est activé ou désactivé."
msgid "Severity of the alarm."
msgstr "Gravité de l'alerte."
msgid "Share description."
msgstr "Description du partage."
msgid "Share host."
msgstr "Hôte du partage."
msgid "Share name."
msgstr "Nom du partage."
msgid "Share network description."
msgstr "Description du réseau de partage."
msgid "Share project ID."
msgstr "ID projet du partage."
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
msgstr ""
"Protocole de partage pris en charge par le système de fichiers partagé."
msgid "Share storage size in GB."
msgstr "Taille du stockage de partage en Go."
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "Statut partagé de l'étiquette de mesure."
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "Statut partagé de ces règles d'administration de pare-feu."
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "Statut partagé de cette règle de pare-feu."
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "Statut partagé de ce pare-feu."
msgid "Shrinking volume"
msgstr "Redimensionnement du volume"
msgid "Signal data error"
msgstr "Erreur de données de signal"
#, python-format
msgid "Signal resource during %s"
msgstr "Ressource de signal pendant %s"
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "Schéma unique valide uniquement pour %(ltype)s, pas pour %(utype)s"
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
msgstr "Taille, en Go, d'un disque de données éphémères secondaire."
msgid "Size of adjustment."
msgstr "Taille de l'ajustement."
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
msgstr "Taille de la clé de chiffrement. Par exemple, 128 ou 256."
msgid ""
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
msgstr ""
"Taille du disque local en Go. La taille \"0\" est un cas de figure "
"particulier qui utilise la taille d'image de base native comme taille du "
"volume racine éphémère. "
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"Taille de l'unité par bloc en Go. Si celle-ci n'est pas indiquée, le pilote "
"d'hyperviseur la calcule."
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "Taille du volume disque de l'instance en Go."
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "Taille des volumes, en Go."
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"Taille de préfixe la plus petite qui peut être allouée depuis le pool de "
"sous-réseau."
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "Snapshot avec l'identifiant %s non trouvé"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"SnapshotId manquant, requis lors de la spécification de BlockDeviceMappings."
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "Configuration logiciel avec l'identifiant %s non trouvé"
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "Adresse IP source ou CIDR."
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "Source ip_address pour la règle du pare-feu."
msgid "Source port number or a range."
msgstr "Numéro de port source ou intervalle."
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "Plage de ports source pour cette règle de pare-feu."
#, python-format
msgid "Specified output key %s not found."
msgstr "La clé de sortie spécifiée %s est introuvable."
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr "Le statut spécifié n'est pas valide, %s est utilisé par défaut"
#, python-format
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
msgstr ""
"Le sous-réseau indiqué %(subnet)s n'appartient pas au réseau %(network)s."
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
msgstr ""
"Indique une URL de reconnaissance personnalisée pour la reconnaissance de "
"noeud."
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"Indique des noms de base de données pour créer des bases de données lors de "
"la création d'instance."
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"Indiquez les droits ACL sur les utilisateurs qui peuvent lire des objets "
"dans le conteneur."
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"Indiquez les droits ACL sur les utilisateurs qui peuvent écrire des objets "
"dans le conteneur."
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"Indiquez si remote_ip_prefix sera exclu ou non des compteurs de trafic de "
"l'étiquette de mesure. Par exemple, pour ne pas compter le trafic d'une "
"adresse IP spécifique d'une plage."
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr "La pile %(stack_name)s a déjà une action (%(action)s) en cours."
msgid "Stack ID"
msgstr "Id de la pile."
msgid "Stack Name"
msgstr "Nom de la Pile"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "La stack ne doit pas contenir \"/\""
msgid "Stack resource id"
msgstr "ID ressource Stack"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "Etat de pile inconnu"
#, python-format
msgid "Stack with id %s not found"
msgstr "La pile portant l'ID %s est introuvable"
msgid ""
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgstr ""
"Les piles contenant ces noms de balise seront masquées. Les balises "
"multiples doivent être fournies sous forme de liste délimitées par des "
"virgules (par ex. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgid "Start address for the allocation pool."
msgstr "Adresse de début pour le pool d'allocation."
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "Commencer à redimensionner le groupe %(group)s"
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
msgstr ""
"Heure de début de la contrainte de temps. Propriété d'expression CRON."
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "Etat %s non valide pour une création"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "Etat %s non valide pour une reprise"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "Etat %s non valide pour une interruption"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "La chaîne à fractionner doit être une chaîne ; %s obtenu"
msgid "String value with which to compare."
msgstr "Valeur de chaîne avec laquelle effectuer la comparaison."
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "Identificateur de sous-réseau à associer à cette interface."
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "ID de sous-réseau dans lequel lancer l'instance."
msgid "Subnet ID."
msgstr "ID de sous-réseau."
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "Sous-réseau dans lequel le service VPN sera créé."
msgid ""
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
"becomes optional."
msgstr ""
"Sous-réseau au sein duquel allouer l'adresse IP pour le port. Utilisé pour "
"la création du port, à partir de propriétés dérivées. Si un sous-réseau est "
"spécifié, la propriété network devient facultative."
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "Le sous-réseau dans lequel allouer l'adresse IP pour ce port."
msgid "Subnet name or ID of this member."
msgstr "Nom ou ID sous-réseau de ce membre."
msgid "Subnet of external fixed IP address."
msgstr "Sous-réseau de l'adresse IP fixe externe."
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "Sous-réseau de vip."
msgid "Subnets of this network."
msgstr "Sous réseaux du réseau."
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"Sous-ensemble de rôles de fiduciant à déléguer à Heat. Si cette option reste "
"non définie, tous les rôles d'un utilisateur sont délégués à Heat lors de la "
"création d'une pile."
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
msgstr "Métadonnées fournies pour les ressources du groupe."
msgid "Supported versions: keystone v3"
msgstr "Versions prises en charge : Keystone version 3"
#, python-format
msgid "Suspend of instance %s failed"
msgstr "Echec d'interruption de l'instance %s "
#, python-format
msgid "Suspend of server %s failed"
msgstr "La suspension du serveur %s a échoué"
msgid "Swap space in MB."
msgstr "Espace de swap en Mo."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "Signal SIGHUP du système reçu."
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
msgstr "Port TCP ou UDP pour l'écoute du trafic client."
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "Port TCP sur lequel le serveur d'instance est en mode écoute."
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"Port TCP sur lequel le membre du pool écoute les demandes ou les connexions."
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"Port TCP sur lequel écouter le trafic client qui est associé à l'adresse du "
"VIP."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of OpenStack service finder functions."
msgstr ""
"Délai d'attente (TTL), en secondes, pour tout élément en cache dans la "
"région dogpile.cache utilisée pour le cache des fonctions de recherche de "
"service OpenStack."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of service extensions."
msgstr ""
"Délai d'attente (TTL), en secondes, pour tout élément en cache dans la "
"région dogpile.cache utilisée pour le cache des extensions de service."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of validation constraints."
msgstr ""
"Délai d'attente (TTL), en secondes, pour tous les éléments en cache dans la "
"région dogpile.cache utilisée pour le cache des contraintes de validation."
msgid "Tag key."
msgstr "Clé de balise."
msgid "Tag value."
msgstr "Valeur de la balise."
msgid "Tags to add to the image."
msgstr "Balises à ajouter à l'image."
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "Balises à lier à l'instance."
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "Balises à lier au compartiment."
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "Balises à lier à ce groupe."
msgid "Task description."
msgstr "Description de la tâche."
msgid "Task name."
msgstr "Nom de la tâche."
msgid ""
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Modèle par défaut pour indiquer comment le serveur doit recevoir les "
"métadonnées requises pour la configuration logicielle. POLL_SERVER_CFN va "
"autoriser les appels vers l'action cfn API DescribeStackResource "
"authentifiée avec la paire de clés fournie (nécessite que heat-api-cfn soit "
"activé). POLL_SERVER_HEAT va autoriser les appels vers Heat API resource-"
"show à l'aide des informations d'identification Keystone fournies (nécessite "
"v3 API Keystone et les options stack_user_* config de pile configurées). "
"POLL_TEMP_URL va créer et remplir une TempURL Swift à l'aide de métadonnées "
"pour l'interrogation (nécessite le nœud final object-store prenant en charge "
"TempURL). ZAQAR_MESSAGE va créer une file d'attente zaqar dédiée et publier "
"les métadonnées pour l'interrogation."
msgid ""
"Template default for how the server should signal to heat with the "
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
"keystone credentials."
msgstr ""
"Modèle par défaut pour indiquer comment le serveur doit envoyer un signal à "
"Heat avec les valeurs de sortie de déploiement. CFN_SIGNAL va autoriser un "
"HTTP POST vers une URL signée par une paire de clés CFN (nécessite que heat-"
"api-cfn soit activé ). TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift pour "
"l'envoi d'un signal via HTTP PUT (nécessite un noeud final object-store qui "
"prenant en charge TempURL). HEAT_SIGNAL va autoriser les appels vers le "
"signal ressource d'API Heat à l'aide des informations d'identification "
"Keystone fournies. ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente zaqar dédiée "
"pour l'envoi d'un signal à l'aide des informations d'identification Keystone "
"fournies."
msgid "Template format version not found."
msgstr "Le format de la version du template n'est pas trouvé"
#, python-format
msgid ""
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"La taille du modèle (%(actual_len)s octets) dépasse la taille maximale "
"autorisée (%(limit)s bytes)."
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr "Modèle indiquant la pile à créer comme ressource."
#, python-format
msgid "Template type is not supported: %s"
msgstr "Type de template non supporté : %s"
msgid "Template version was not provided"
msgstr "Version de modèle non fournie"
#, python-format
msgid "Template with version %s not found"
msgstr "Modèle de version %s introuvable"
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody ou TemplateUrl n'ont pas été donnés."
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "Locataire possédant le moniteur d'état."
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "Locataire possédant le membre de pool."
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "Locataire possédant le pool."
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "Locataire possédant le port."
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "Locataire possédant le routeur."
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "Locataire possédant le sous-réseau."
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Test du message %(text)s"
#, python-format
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
msgstr "Le point d'ancrage \"%(hook)s\" n'est pas défini sur %(resource)s"
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr "L'argument \"for_each\" pour \"%s\" doit contenir une mappe"
#, python-format
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
msgstr "%(entity)s (%(name)s) introuvable."
#, python-format
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
msgstr "%s doit être fouri pour chaque groupe de paramètres."
#, python-format
msgid "The %s of parameter group should be a list."
msgstr "Pour le groupe de paramètres, %s doit être une liste."
#, python-format
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Le paramètre %s doit être affecté à un groupe de paramètres uniquement."
#, python-format
msgid "The %s should be a list."
msgstr "%s doit être une liste\""
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "Fichier de configuration de collage d'API à utiliser."
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr ""
"Un identifiant AWS Access Key est nécessaire pour l'inscription du service"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr ""
"La zone de disponibilité dans laquelle l'instance spécifiée est lancée."
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr ""
"Les zones de disponibilité dans lesquelles créer l'équilibrage de charge."
msgid "The CIDR."
msgstr "CIDR."
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "Nom DNS du LoadBalancer."
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "Nom DNS du compartiment spécifié."
msgid "The DNS nameserver address."
msgstr "Adresse du serveur de noms DNS."
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr ""
"La méthode HTTP utilisée pour les demandes par le moniteur de type HTTP."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"Le chemin d'accès HTTP utilisé dans la demande HTTP utilisée par le moniteur "
"pour tester la santé d'un membre."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Chemin d'accès HTTP utilisé dans la demande HTTP utilisée par le moniteur "
"pour tester la santé d'un membre. Une valeur valide est une chaîne qui "
"commence par une barre oblique (/)."
msgid ""
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
msgstr ""
"Liste des codes de statut HTTP attendus dans la réponse du membre pour le "
"déclarer sain. Indiquez l'une des valeurs suivantes : valeur unique (par "
"exemple, 200), liste (par exemple, 200, 202), plage (par exemple, 200-204)."
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"Identificateur d'une instance existante à utiliser pour créer le groupe "
"AutoScaling. Si vous indiquez cette propriété, elle va créer le groupe à "
"l'aide d'une instance existante plutôt qu'une configuration de lancement."
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"Identificateur d'une instance existante à utiliser pour créer la "
"configuration de lancement. Toutes les propriétés sont dérivées de "
"l'instance, à l'exception de BlockDeviceMapping."
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "ID du réseau rattaché."
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr ""
"ID des règles d'administration de pare-feu auxquelles ce pare-feu est "
"associé."
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "ID de la zone hébergée qui est associée au LoadBalancer."
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr "ID de l'image à partir de laquelle créer un volume."
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr "ID de l'image à partir de laquelle créer le volume."
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "ID de l'instance à laquelle le volume est connecté."
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "L'ID du pool d'équilibrage de charge."
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
msgstr "ID du pool auquel appartient le membre de pool."
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "ID du serveur auquel le volume est connecté."
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr "ID de l'instantané à partir duquel créer un volume."
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"Identificateur du locataire qui possédera le réseau. Seuls les utilisateurs "
"administratifs peuvent définir l'ID locataire ; il ne peut pas être modifié "
"à l'aide des règles d'autorisation."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
"can specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Identificateur du locataire qui possède l'équilibreur de charge. Seuls les "
"administrateurs peuvent indiquer un ID locataire autre que le leur."
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
msgstr "ID du locataire propriétaire du programme d'écoute."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Identificateur du locataire qui possède le réseau. Seuls les utilisateurs "
"administrateurs peuvent indiquer un ID locataire autre que le leur."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"ID du locataire qui est détenteur du pool de sous-réseau. Seuls les "
"administrateurs peuvent spécifier un ID locataire différent du leur."
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "L'ID du volume à lier."
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"ID du volume d'amorçage. Un seul volume_id ou snapshot_id doit être fourni."
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "ID ou nom de la version d'amorçage."
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "ID ou nom de l'image d'amorçage."
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"ID de l'agent DHCP devant programmer le réseau. Notez que le paramètre de "
"règle par défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette propriété "
"uniquement aux administrateurs."
msgid "The IP address of the pool member."
msgstr "Adresse IP du membre de pool."
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "Version IP, qui est 4 ou 6."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "Le paramètre (%(key)s) n'a pas été défini dans le modèle."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "Paramètre (%(key)s) non fourni"
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
msgstr "ID stratégie QoS connecté à ce réseau."
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
msgstr "ID stratégie QoS connecté à ce port."
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "L'attribut référencé (%(resource)s %(key)s) est incorrect."
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "La ressource %s doit être remplacée."
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"La ressource (%(resource_name)s) est introuvable dans la pile. "
"%(stack_name)s."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "La ressource (%(resource_name)s) n'est pas disponible."
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr "L'instantané (%(snapshot)s) de la pile (%(stack)s) est introuvable."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "La stack (%(stack_name)s) existe déjà."
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "Le modèle doit être un document JSON ou YAML."
msgid "The URI to the container."
msgstr "URI du conteneur."
msgid "The URI to the created container."
msgstr "URI du conteneur créé."
msgid "The URI to the created secret."
msgstr "URI du secret créé."
msgid "The URI to the order."
msgstr "URI de la commande."
msgid "The URIs to container consumers."
msgstr "URI des consommateurs de conteneur."
msgid "The URIs to secrets stored in container."
msgstr "URI des secrets stockés dans le conteneur."
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr "L'URL d'un modèle qui indique la pile à créer en tant que ressource."
msgid "The URL of the container."
msgstr "URL du container"
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
msgstr "Adresse VIP de l'équilibreur de charge."
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
msgstr "Port VIP de l'équilibreur de charge."
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
msgstr "Sous-réseau VIP de l'équilibreur de charge."
#, python-format
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
msgstr "La règle de surveillance (%(watch_name)s) est introuvable."
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "L'action ou lopération demandée est non valide"
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
msgstr "Action à exécuter lorsque le récepteur est signalé."
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "Etat administratif du pare-feu."
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "L'état administratif du moniteur d'état."
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "L'état administratif de la connexion de site IPSec."
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "L'état administratif du membre de pool."
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "Etat d'administration du routeur."
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "Description du service vpn."
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
msgstr "Etat administratif de cet équilibreur de charge."
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "L'état administratif de ce moniteur d'état."
msgid "The administrative state of this listener."
msgstr "Etat administratif de ce programme d'écoute."
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "L'état administratif de ce membre de pool."
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "L'état administratif de ce pool."
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "L'état administratif de ce port."
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "L'état administratif de ce VIP."
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "Le statut administratif du réseau."
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "Mot de passe de l'administrateur du serveur."
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
msgstr "Méthode d'agrégation pour la comparaison au seuil."
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
msgstr "Type d'algorithme utilisé pour générer le secret."
msgid ""
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
"asymmetric types of order."
msgstr ""
"Type d'algorithme utilisé pour générer le secret. Obligatoire pour les types "
"d'ordre asymétrique et des clés."
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr ""
"L'algorithme utilisé pour répartir le chargement entre les membres du pool."
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "Adresse allouée de cette IP."
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr ""
"L'intervalle approximatif, en secondes, entre les diagnostics d'intégrité "
"d'une instance individuelle."
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification de la stratégie IPSec."
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification utilisé par la stratégie IKE."
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "Mode d'authentification de la connexion de site IPSec."
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle le volume se trouve."
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle le volume sera créé."
msgid "The availability zone of shared filesystem."
msgstr "Zone de disponibilité du système de fichiers partagé."
msgid "The bay name."
msgstr "Nom de baie."
msgid "The bit-length of the secret."
msgstr "Longeur en bits du secret."
msgid ""
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
msgstr ""
"Longueur en bits du secret. Obligatoire pour les types d'ordre asymétrique "
"et des clés."
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "Le compartiment que vous avez tenté de supprimer n'est pas vide (%s)."
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr "Permet de supprimer le mappage d'un appareil défini."
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr "Le certificat ou l'ID de clé AWS fourni n'existe pas"
msgid "The channel for receiving signals."
msgstr "Canal pour la réception des signaux."
msgid ""
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
msgstr ""
"Classe fournissant le support de chiffrement. Par exemple, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
#, python-format
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
msgstr "Le client (%(client_name)s) est indisponible."
msgid "The cluster ID this node belongs to."
msgstr "ID cluster auquel ce noeud appartient."
msgid "The config value of the software config."
msgstr "Valeur de configuration de la configuration logicielle."
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"Outil de configuration utilisé pour appliquer la configuration sur un "
"serveur. Cette propriété de chaîne doit être lue par les outils en instance "
"exécutés dans les serveurs déployés."
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
msgstr ""
"Contenu de la demande de signature de certificat (CSR). Uniquement pour les "
"commandes de certificat."
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"Le contenu du fichier de personnalité \"%(path)s\" est supérieur à la taille "
"maximale de fichier de personnalité autorisée (%(max_size)s octets)."
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "Taille en cours d'AutoscalingResourceGroup."
msgid "The current status of the volume."
msgstr "Statut actuel du volume."
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"L'instance de base de données a été créée, mais Heat n'a pas installé le "
"magasin de données. Si une instance de base de données est à l'état FAILED, "
"elle doit être supprimée et une nouvelle instance doit être créée."
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Configuration du protocole de détection d'homologue inactif de la connexion "
"la connexion de site IPSec."
msgid "The decrypted secret payload."
msgstr "Contenu déchiffré du secret."
msgid ""
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
"6.5)."
msgstr ""
"Utilisateur cloud-init par défaut défini pour chaque image (par exemple, "
"\"ubuntu\" pour Ubuntu 12.04+, \"fedora\" pour fedora 19+ et \"cloud-user\" "
"pour CentOS/RHEL 6.5)."
msgid "The description for the QoS policy."
msgstr "Description de la stratégie de qualité de service."
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "Description de la stratégie IKE."
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "Description de la stratégie IPSec."
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "Description de la connexion de site IPSec."
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "Description du service VPN."
msgid "The destination for static route."
msgstr "Destination de la route statique."
msgid "The details of physical object."
msgstr "Détails de l'objet physique."
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "Identificateur d'unité pour la passerelle réseau."
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"L'unité dans laquelle le volume est exposé sur l'instance. Cette affectation "
"peut ne pas être respectée et il est conseillé d'utiliser le chemin /dev/"
"disk/by-id/virtio-<VolumeId> à la place."
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr ""
"Le sens dans lequel la règle de mesure est appliquée, en entrée ou en sortie."
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "Le sens dans lequel la règle de mesure est appliquée."
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"Le sens dans lequel la règle de groupe de sécurité est appliquée. Pour une "
"instance de calcul, une règle de groupe de sécurité d'entrée met en "
"correspondance le trafic qui entre pour cette instance. Une règle de sortie "
"est appliquée au trafic qui quitte l'instance."
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "Répertoire à utiliser pour la recherche de fichiers d'environnement."
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "Volume ebs à connecter à l'instance."
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "Mode d'encapsulation de la stratégie IPSec."
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
msgstr "Format de codage utilisé pour fournir les données de contenu."
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Algorithme de chiffrement de la stratégie IPSec."
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
msgstr "Algorithme ou mode de chiffrement. Par exemple, aes-xts-plain64."
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr "Algorithme de chiffrement utilisé par la stratégie IKE."
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "L'environnement n'est pas un type de données de mappage YAML valide."
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
msgstr "Date d'expiration du secret au format ISO-8601."
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "Le numéro de port externe de l'équilibreur de charge."
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
msgstr ""
"Clé de spécifications et paires de valeur supplémentaires du type de volume."
msgid "The flavor to use."
msgstr "Version à utiliser."
#, python-format
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
msgstr ""
"Les paramètres suivants ne peuvent pas être changés et ne seront peut-être "
"pas mis à jour : %(keys)s"
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "La fonction %s n'est pas prise en charge dans cette version de HOT."
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
"detached."
msgstr ""
"Adresse IP de la passerelle. Définie sur [ null | ~ | \"\" ] pour la "
"création/mise à jour d'un sous-réseau sans passerelle. Si elle est omise "
"lors de la création, Neutron affecte automatiquement la première adresse IP "
"libre au sein du sous-réseau à la passerelle. Si elle est retirée du modèle "
"lors d'une mise à jour, l'ancienne adresse IP de passerelle est déconnectée."
#, python-format
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
msgstr "Le paramètre groupé %s ne référence pas de paramètre valide."
msgid "The host from the container URL."
msgstr "Hôte de l'URL de conteneur."
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr ""
"L'hôte depuis lequel un utilisateur est autorisé à se connecter à la base de "
"données."
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"ID du segment L2 du côté externe de la passerelle réseau. Doit être indiqué "
"lors de l'utilisation de VLAN."
msgid "The identifier of the CA to use."
msgstr "Identificateur de l'autorité de certification (CA) à utiliser."
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr "ID image. Glance générera un UUID si non spécifié."
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "Initiateur de la connexion de site IPSec."
msgid "The input string to be stored."
msgstr "Chaîne d'entrée à stocker."
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "Nom de l'interface pour la passerelle réseau."
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "Réseau interne pour se connecter à la passerelle réseau."
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr ""
"La dernière opération d'instance de base de données a échoué en raison d'une "
"erreur."
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "La longueur minimale doit être %(min)s."
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "La longueur doit être comprise entre %(min)s et %(max)s."
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "La longueur maximale doit être %(max)s."
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr "La durée, en minutes, d'attente de la création de la pile imbriquée."
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"La liste des codes de statut HTTP attendus dans la réponse du membre pour le "
"déclarer sain."
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "Liste d'ID de serveur Nova avec équilibrage de charge."
msgid "The list of Pools related to this monitor."
msgstr "Liste des pools associés à ce moniteur."
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "Liste des connexions du volume."
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"Liste de configurations pour les différentes actions de cycle de vie du "
"composant logiciel représenté."
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "La liste d'ID d'instance avec équilibrage de charge."
msgid ""
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
"supported."
msgstr ""
"Liste des types de ressource à créer. Cette liste peut comporter des noms de "
"type ou des alias définis dans le registre de ressources. Les noms de "
"modèles spécifiques ne sont pas pris en charge."
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "Liste des balises à associer au volume."
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "Le protocole de transport d'équilibreur de charge à utiliser."
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Emplacement où le volume est exposé sur l'instance. Cette affectation peut "
"ne pas être respectée et il est conseillé d'utiliser le chemin /dev/disk/by-"
"id/virtio-<VolumeId> à la place."
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr "Adresse IPv4 publique alternative du serveur affectée manuellement."
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr "Adresse IPv6 publique alternative du serveur affectée manuellement."
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr "Nombre maximum de connexion par seconde autorisé pour vip."
msgid ""
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
"to -1, which is infinite."
msgstr ""
"Nombre maximal de connexions autorisées pour cet équilibreur de charge. La "
"valeur par défaut est -1, qui correspond à infini."
msgid "The maximum number of resources to create at once."
msgstr "Nombre maximal de ressources à créer à la fois."
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr "Nombre maximum de ressources à remplacer immédiatement."
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'attente pour la ressource du signalement de "
"l'achèvement. Une fois le délai atteint, la création de la ressource du "
"signal échoue."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Le numéro de port maximum de la plage qui est mis en correspondance par la "
"règle de groupe de sécurité. L'attribut port_range_min contraint l'attribut "
"port_range_max. Si le protocole est ICMP, cette valeur doit être un type "
"ICMP."
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Taille d'unité de transmission maximale (en octets) de la connexion la "
"connexion de site IPSec."
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
msgstr "Taille MTU maximale (en octets) pour le réseau."
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr "ID d'étiquette de mesure à associer à cette règle de mesure."
msgid ""
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
"dimension key names separated by a comma."
msgstr ""
"Dimensions de mesure qui doivent correspondre aux dimensions d'alarme. Un ou "
"plusieurs noms de clé de dimension séparés par une virgule."
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr ""
"Nombre minimal de caractères de cette classe qui figureront dans la chaîne "
"générée."
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr ""
"Nombre minimal de caractères de cette séquence qui figureront dans la chaîne "
"générée."
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"Nombre minimal de ressources en service tandis que les mises à jour en "
"continu sont exécutées."
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Le numéro de port minimum de la plage qui est mis en correspondance par la "
"règle de groupe de sécurité. Si le protocole est TCP ou UDP, cette valeur "
"doit être inférieure ou égale à la valeur de l'attribut port_range_max. Si "
"le protocole est ICMP, cette valeur doit être un type ICMP."
msgid "The name for the QoS policy."
msgstr "Nom de la stratégie de qualité de service."
msgid "The name for the address scope."
msgstr "Nom du périmètre d'adresse."
msgid ""
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
"type."
msgstr ""
"Nom du pilote utilisé pour l'instanciation des réseaux de conteneurs. Par "
"défaut, Magnum choisit le pilote réseau préconfiguré en fonction du type COE."
msgid "The name of the error document."
msgstr "Nom du document d'erreur."
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "Nom de la zone hébergée qui est associée au LoadBalancer."
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "Nom de la stratégie IKE."
msgid "The name of the index document."
msgstr "Nom du document d'index."
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "Nom de la stratégie IPSec."
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "Nom de la connexion de site IPSec."
msgid "The name of the key pair."
msgstr "Nom de la paire de clés."
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "Nom de la passerelle réseau."
msgid "The name of the network."
msgstr "Nom du réseau."
msgid "The name of the router."
msgstr "Nom du routeur."
msgid "The name of the subnet."
msgstr "Nom du sous réseau."
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "Nom d'utilisateur auquel la nouvelle clé appartiendra."
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"Nom du périphérique virtuel. Le nom doit figurer dans le format ephemeralX "
"où X est un numéro partant de zéro (0) ; par exemple, ephemeral0."
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "Nom du service vpn."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
msgstr ""
"Nom ou ID de la stratégie de qualité de service à connecter à ce réseau."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
msgstr "Nom ou ID de la stratégie de qualité de service à connecter à ce port."
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
msgstr "Nom ou ID du parent de ce projet Keystone dans la hiérarchie."
msgid "The name or ID of target cluster."
msgstr "Nom ou ID du cluster cible."
msgid "The name or ID of the bay model."
msgstr "Nom ou ID du modèle de baie."
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
msgstr "Nom ou ID du sous-réseau sur lequel allouer l'adresse VIP."
msgid "The name or ID of the subnet pool."
msgstr "Nom ou ID du pool de sous-réseaux."
msgid "The name or id of the Senlin profile."
msgstr "Nom ou ID du profil Senlin."
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "Mode de négociation de la stratégie IKE."
msgid "The next hop for the destination."
msgstr "Prochain saut pour la destination."
msgid "The node count for this bay."
msgstr "Nombre de noeuds pour cette baie."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
msgstr ""
"Méthodes de notification à utiliser quand l'état d'une alarme est ALARM."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
msgstr "Méthodes de notification à utiliser quand l'état d'une alarme est OK."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
msgstr ""
"Méthodes de notification à utiliser quand l'état d'une alarme est "
"UNDETERMINED."
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr "Nombre d'opérations d'E-S par seconde prises en charge par le volume."
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "Nombre d'octets stockés dans le conteneur."
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"Le nombre d'échecs d'analyse d'intégrité consécutives requis avant de faire "
"passer l'instance à l'état défectueux"
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"Le nombre d'analyses d'intégrité consécutives réussies requises avant de "
"faire passer l'instance à l'état sain."
msgid "The number of master nodes for this bay."
msgstr "Nombre de noeuds maître pour cette baie."
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "Nombre d'objets stockés dans le conteneur."
msgid "The number of replicas to be created."
msgstr "Nombre de répliques à créer."
msgid "The number of resources to create."
msgstr "Nombre de ressources à créer."
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr "Nombre de secondes d'attente entre deux lots de mises à jour."
msgid "The number of seconds to wait between batches."
msgstr "Nombre de secondes d'attente entre deux lots."
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
msgstr "Délai (en nombre de secondes) à observer pour les actions de cluster."
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr ""
"Nombre de secondes d'attente de l'arrivée du nombre correct de signaux."
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr ""
"Nombre de signaux de succès qui doivent être reçus avant que le processus de "
"création de la pile se poursuive."
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"Clé publique facultative. Cela permet aux utilisateurs de fournir la clé "
"publique à partir d'une paire de clés préexistante. Si elle n'est pas "
"fournie, une nouvelle paire de clés sera générée."
msgid ""
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"ID locataire du propriétaire du périmètre d'adresse. Seuls des "
"administrateurs peuvent spécifier un ID locataire autre que le leur."
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
msgstr "ID locataire propriétaire de cette stratégie de qualité de service."
msgid "The owner tenant ID of this rule."
msgstr "ID locataire propriétaire de cette règle."
msgid ""
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
"and wants to create a RBAC for another tenant."
msgstr ""
"ID locataire propriétaire. Requis uniquement si l'appelant a un rôle "
"administratif et qu'il souhaite créer une stratégie RBAC pour un autre "
"locataire."
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
msgstr "Paramètres transmis à l'action lorsque le récepteur est signalé."
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "URL parente du conteneur."
msgid ""
"The passphrase the created key. Can be set only for asymmetric type of order."
msgstr ""
"Phrase de passe de la clé créée. Peut uniquement être définie pour un type "
"de commande asymétrique."
msgid "The payload of the created certificate, if available."
msgstr "Contenu du certificat créé, le cas échéant."
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
msgstr "Contenu des intermédiaires créés, le cas échéant."
msgid "The payload of the created private key, if available."
msgstr "Contenu de la clé privée créée, le cas échéant."
msgid "The payload of the created public key, if available."
msgstr "Contenu de la clé publique créée, le cas échéant."
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "Mode PFS (Perfect Forward Secrecy) de la stratégie IKE."
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "Mode PFS (Perfect Forward Secrecy) de la stratégie IPSec."
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr "La propriété de personnalité ne peut pas contenir plus de %s entrées."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Mécanisme physique d'implémentation du réseau virtuel."
msgid "The port being checked."
msgstr "Le port en cours de vérification."
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "Le sous-réseau, soit subnet ou port_id, doit être indiqué."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "Le port sur lequel le serveur écoutera."
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "Le port (ou le sous-réseau) doit être indiqué."
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr "Chaîne de clés prépartagées de la connexion de site IPSec."
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "La clé privée si elle a été enregistrée."
msgid "The profile of certificate to use."
msgstr "Profil du certificat à utiliser."
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"Le protocole qui est mis en correspondance par la règle de groupe de "
"sécurité. Les valeurs valides incluent tcp, udp et icmp."
msgid "The public key."
msgstr "Clé publique."
msgid "The query string is malformed"
msgstr "La chaine de caractère de la requête est mal-formée"
msgid "The query to filter the metrics."
msgstr "ReEquête de filtrage des métriques."
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"Chaîne aléatoire générée par cette ressource. Cette valeur est également "
"disponible par référencement de la ressource."
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "Référence à une ressource LaunchConfiguration."
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"Le préfixe d'IP distante (CIDR) à associer à cette règle de groupe de "
"sécurité."
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr "Identité du routeur de branche distant de la connexion de site IPSec."
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Adresse IPv4 ou adresse IPv6 ou nom de domaine complet publics de routeur de "
"branche distant."
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"Identificateur de groupe distant à associer à cette règle de groupe de "
"sécurité. Si aucune valeur n'est indiquée, cette règle utilise le groupe de "
"sécurité pour remote_group_id. Le paramètre de mode distant doit être défini "
"sur \"remote_group_id\"."
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Sous-réseau(x) distant(s) au format CIDR de la connexion de site IPSec."
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "Il manque un paramètre d'action ou d'opération dans la demande"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr "Le traitement de la demande a échoué en raison d'une erreur interne"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "La signature de la requête n'est pas conforme au standards AWS"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr ""
"La signature de demande que nous avons calculée ne correspond pas à la "
"signature que vous avez fournie"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "L'action demandée n'est pas encore implémentée"
#, python-format
msgid "The resource %s is already being updated."
msgstr "La ressource %s est déjà en cours de mise à jour."
msgid "The resource href of the queue."
msgstr "href ressource de la file d'attente."
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "Mode de route de la connexion de site IPSec."
msgid "The router id."
msgstr "Identifiant du routeur."
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "Routeur vers lequel le service VPN sera inséré."
msgid "The router."
msgstr "Routeur."
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"La configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité pour la stratégie."
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr ""
"Configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité de la stratégie IPSec."
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"Groupe de sécurité que vous pouvez utiliser dans le cadre de vos règles "
"entrantes pour vos instances dorsales de LoadBalancer."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"Le serveur ne peut pas se conformer à la requête car elle est mal formulée "
"ou incorrecte. "
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr "Jeu de paramètres transmis à cette pile imbriquée."
msgid "The size in GB of the docker volume."
msgstr "Taille en Go du volume de docker."
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "La taille d'AutoScalingGroup ne peut pas être inférieure à zéro"
msgid ""
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
"not specified while creating a subnet."
msgstr ""
"Taille de préfixe à allouer lorsque les attributs cidr ou prefixlen ne sont "
"pas spécifiés lors de la création d'un sous-réseau."
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "Taille du swap, en Mo."
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "Taille du volume en Go."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"Taille du volume en Go. Il est prudent de ne pas remplir cette zone et de "
"laisser le service Compute calculer la taille."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"Taille du volume en Go. Doit être supérieure ou égale à la taille de "
"l'instantané. Il est prudent de conserver cet espace et de laisser le "
"service de calcul se charger de la taille."
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr "Instantané à partir duquel le volume a été créé, le cas échéant."
msgid "The source of certificate request."
msgstr "Source de la demande de certificat."
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr "La référence spécifiée \"%(resource)s\" (dans %(key)s) est incorrecte."
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "Adresses de début et de fin pour les pools d'allocation."
msgid "The status of the container."
msgstr "Statut du conteneur."
msgid "The status of the firewall."
msgstr "Status du pare-feu"
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "Statut de la connexion de site IPSec."
msgid "The status of the network."
msgstr "Statut du réseau."
msgid "The status of the order."
msgstr "Statut de la commande."
msgid "The status of the port."
msgstr "Statut du port."
msgid "The status of the router."
msgstr "Statut du routeur."
msgid "The status of the secret."
msgstr "Statut du secret."
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "Status du service vpn."
msgid ""
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
"resource."
msgstr ""
"Chaîne stockée. Cette valeur est également accessible via le référencement "
"de la ressource."
msgid "The subject of the certificate request."
msgstr "Objet de la demande de certificat."
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr ""
"Le sous-réseau du port sur lequel les membres du pool seront connectés."
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr "Le sous-réseau (ou le port) doit être indiqué."
msgid "The tag key name."
msgstr "Nom de clé de balise."
msgid "The tag value."
msgstr "Valeur de balise."
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "Le modèle n'est pas un objet JSON ni un mappage YAML."
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "La section de modèle n'est pas correcte : %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "La version de modèle n'est pas correcte : %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "Locataire possédant cette adresse IP flottante."
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "Locataire possédant ce réseau."
msgid "The time range in seconds."
msgstr "Plage de temps en secondes."
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "Horodatage indiquant la création du volume."
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "Protocole de transformation de la stratégie IPSec."
msgid "The type of profile."
msgstr "Type du profil."
msgid "The type of senlin policy."
msgstr "Type de la stratégie senlin."
msgid "The type of the certificate request."
msgstr "Type de la demande de certificat."
msgid "The type of the order."
msgstr "Type de commande."
msgid "The type of the resources in the group."
msgstr "Type des ressources dans le groupe."
msgid "The type of the secret."
msgstr "Type du secret."
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr "Le type du volume mappé à un backend, le cas échéant."
msgid "The type/format the secret data is provided in."
msgstr "Type/format dans lesquels les données de secret sont fournies."
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
msgstr "Type/mode de l'algorithme associé aux informations de secret."
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
msgstr "Texte en clair non chiffré du secret."
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificateur unique de la stratégie IKE associée à la connexion la "
"connexion de site IPSec."
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificateur unique de la stratégie IPSec associée à la connexion la "
"connexion de site IPSec."
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr ""
"Identificateur unique du routeur dans lequel le service VPN a été inséré."
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr ""
"Identificateur unique du sous-réseau dans lequel le service VPN a été créé."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr "Identificateur unique du locataire possédant la stratégie IKE."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr "Identificateur unique du locataire possédant la stratégie IPSec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr ""
"Identificateur unique du locataire possédant la connexion de site IPSec."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr "Identificateur unique du locataire possédant le service VPN."
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificateur unique du service de réseau privé virtuel associé à la "
"connexion la connexion de site IPSec."
msgid ""
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
"While creating the region, heat will url encode this ID."
msgstr ""
"ID région défini par l'utilisateur et qui doit être unique pour le "
"déploiement OpenStack. Lors de la création de la région, Heat codera cet ID "
"sous forme d'URL."
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"Valeur de l'option de socket TCP_KEEPIDLE. Durée en secondes pendant "
"laquelle la connexion doit être inactive avant que le protocole TCP commence "
"à envoyer des sondes de signal de présence."
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "La valeur doit être au moins %(min)s."
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "La valeur doit être comprise entre %(min)s et %(max)s."
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "La valeur ne doit pas être plus grande que %(max)s."
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr ""
"Les valeurs de l'argument \"for_each\" pour \"%s\" doivent être des listes"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "La version de la stratégie IKE."
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"Type vnic à lier au port Neutron. Pour la prise en charge du réseau "
"passthrough PCI SR-IOV, vous pouvez demander que le port Neutron soit "
"réalisé selon le mode normal (contrôleur NIC virtuel), direct (passthrough "
"PCI) ou macvtap (interface virtuelle dotée d'une interface logicielle de "
"type TAP). Notez que cette option ne fonctionne que pour les déploiements "
"Neutron acceptant l'extension de liaisons."
msgid "The volume type."
msgstr "Type de volume."
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "Volume utilisé comme source, le cas échéant."
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr "volume_id peut être une unité d'amorçage ou non sur le serveur."
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "Noeud final de site Web pour le compartiment spécifié."
#, python-format
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
msgstr ""
"Il n'existe aucune règle %(rule)s. Liste des règles autorisées : %(rules)s."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
"unsupported, otherwise error will raised."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'option de ce type en version 5.0.0 ; cet attribut ne doit "
"donc pas être pris en charge, sinon cela va générer une erreur."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
"unsupported while it not used."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'option de ce type en version 5.0.0 ; cette propriété ne doit "
"donc pas être prise en charge si elle n'est pas utilisée."
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the definition of the global resource type "
"%(type_name)s."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la définition du type de "
"ressource global %(type_name)s."
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
msgstr "Ce noeud final est activé ou désactivé."
msgid "This project is enabled or disabled."
msgstr "Ce projet est activé ou désactivé."
msgid "This region is enabled or disabled."
msgstr "Cette région est activée ou désactivée."
msgid "This service is enabled or disabled."
msgstr "Ce service est activé ou désactivé."
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "Seuil par rapport auquel effectuer l'évaluation."
msgid "Time To Live (Seconds)."
msgstr "Durée de vie (secondes)."
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgstr "Date/heure de la première exécution, au format \"AAAA-MM-JJ HH:MM\"."
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgstr "Date/heure de l'exécution suivante, au format \"AAAA-MM-JJ HH:MM:SS\"."
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Délai d'attente à observer pour les opérations de socket des connexions "
"client. La connexion entrante est fermée si elle reste en veille pendant ce "
"délai en nombre de secondes. La valeur '0' signifie une attente illimitée."
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"Délai d'attente, en minutes, pour la création de la baie. Défini sur 0 quand "
"il n'y a pas de délai d'attente."
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Délai d'attente en secondes pour l'action de pile (par ex. création ou mise "
"à jour)."
msgid ""
"Timezone for the time constraint (eg. 'Taiwan/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
msgstr ""
"Fuseau horaire de la contrainte de temps (par ex., 'Taïwan/Taipei', 'Europe/"
"Amsterdam')."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
"this feature."
msgstr ""
"Activez/Désactivez la mise en cache lorsque le moteur Orchestration "
"recherche d'autres ressources de service OpenStack à l'aide d'un nom ou d'un "
"ID. Notez que l'activation/la désactivation globale pour oslo."
"cache(enabled=True dans le groupe [cache]) doit être activée pour "
"l'utilisation de cette fonction."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
"feature."
msgstr ""
"Activez/Désactivez la mise en cache lorsque le moteur Orchestration extrait "
"des extensions d'autres services OpenStack. Notez que l'activation globale "
"pour oslo.cache(enabled=True dans le groupe [cache]) doit être activée pour "
"l'utilisation de cette fonction."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
"must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"Activez/Désactivez la mise en cache lorsque le moteur Orchestration valide "
"les contraintes de propriété de la pile. Pendant la validation de propriété "
"avec des contraintes, le moteur Orchestration met en cache les demandes vers "
"d'autres services OpenStack. Notez que la validation globale pour oslo."
"cache(enabled=True dans le grouoe [cache]) doit être activée pour "
"l'utilisation de cette fonction"
msgid ""
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
"transports."
msgstr ""
"Jeton d'utilisateur de pile qui peut être utilisé pour signaler le "
"descripteur quand signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Valeur None "
"pour tout autre transport de signal."
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
msgstr ""
"Les jetons ne sont pas nécessaires pour les TempURL Swift. Cet attribut est "
"gardé pour la compatibilité avec la ressource OS::Heat::WaitConditionHandle."
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "Protocole de transformation pour la stratégie IPSec."
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr "True : l'évaluation/déclenchement d'alarme est activé."
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"True si le système doit mémoriser une clé privée générée ; sinon False."
msgid "Type of access that should be provided to guest."
msgstr "Type d'accès devant être fourni à l'invité."
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "Type d'ajustement (absolu ou pourcentage)."
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"Type de noeud final dans le catalogue de service d'identité à utiliser pour "
"la communication avec le service OpenStack."
msgid "Type of keystone Service."
msgstr "Type du service Keystone."
msgid "Type of receiver."
msgstr "Type de récepteur."
msgid "Type of the data source."
msgstr "Type de la source de données."
msgid "Type of the notification."
msgstr "Type de la notification."
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
msgstr "Type d'objet affecté par cette stratégie RBAC."
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "Type de valeur d'entrée"
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "Type de la valeur de la sortie."
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr "Type de volume à créer sur le backend Cinder."
msgid "URL for API authentication"
msgstr "URL pour l'authentification d'API"
msgid "URL for the data source."
msgstr "URL de la source de données."
msgid ""
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
"internal-db://<uuid>."
msgstr ""
"URL du binaire de travail. Doit être au format swift ://<container>/<path> "
"or internal-db://<uuid>."
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"URL de TempURL où la ressource signalera l'achèvement et le cas échéant "
"l'envoi par téléchargement des données."
msgid "URL of keystone service endpoint."
msgstr "URL du noeud final de service Keystone."
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "URL du serveur Heat CloudWatch."
msgid ""
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
msgstr ""
"URL du serveur de métadonnées Heat. REMARQUE : La définition de l'URL est "
"nécessaire uniquement si vous avez besoin que des instances utilisent un "
"noeud final autre que celui du catalogue keystone."
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "URL du serveur Heat Waitcondition."
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"URL où les données de cette image résident déjà. Par exemple, si les données "
"d'image sont stockées dans SWIFT, vous pouvez indiquer \"swift://exemple.com/"
"container/obj\"."
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr ""
"Identificateur unique universel du sous-réseau interne auquel l'instance "
"sera jointe."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
"%(providers)s."
msgstr ""
"Fournisseur neutron '%(provider)s' introuvable ; fournisseurs disponibles : "
"%(providers)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Type de stratégie senlin '%(pt)s' introuvable ; types de stratégie "
"disponibles : %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Type de profil senlin '%(pt)s' introuvable ; types de profil disponibles : "
"%(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"Impossible de charger %(app_name)s depuis le fichier de configuration "
"%(conf_file)s.\n"
"Résultat : %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to locate config file [%s]"
msgstr "Impossible de localiser le fichier de configuration [%s]"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "Action inattendue : %(action)s"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "Action %s inattendue"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
msgstr ""
"Propriétés inattendues : %(unexpected)s. Seules les propriétés suivantes "
"sont autorisées pour le type de commande %(type)s : %(allowed)s."
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "Identificateur unique pour l'unité."
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificateur unique pour la stratégie IKE associée à la connexion de la "
"connexion de site IPSec."
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificateur unique pour la stratégie IKE associée à la connexion de la "
"connexion de site IPSec."
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "Identificateur unique pour le réseau possédant le port."
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr ""
"Identificateur unique pour le routeur dans lequel le service VPN sera inséré."
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Identificateur unique pour le service VPN associé à la connexion de site "
"IPSec."
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr ""
"Identificateur unique de la stratégie de pare-feu utilisée à laquelle cette "
"règle de pare-feu appartient."
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr ""
"Identificateur unique de la stratégie de pare-feu utilisée pour créer le "
"pare-feu."
msgid "Unit for the metric."
msgstr "Unité pour la mesure."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriété inconnue %s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "Attribut inconnu \"%s\""
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "Erreur inconnue lors de l'extraction de %s"
#, python-format
msgid "Unknown input %s"
msgstr "Entrée inconnue %s"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "Clé(s) inconnue(s) %s"
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
msgstr "share_status inconnu lors de la création du partage \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Statut inconnu lors de la création de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
msgstr "Statut inconnu lors de la suppression du partage \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr ""
"Statut inconnu lors de la mise à jour de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Status inconnu: %s"
#, python-format
msgid "Unknown watch state %s"
msgstr "Etat de surveillance %s inconnu"
#, python-format
msgid ""
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
"true, false."
msgstr ""
"Valeur \"%(value)s\" non reconnue pour \"%(name)s\" ; les valeurs "
"acceptables sont true et false."
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Type d'objet non supporté %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "Ressource non prise en charge %s dans LoadBalancerNames"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "URL d'origine non versionnée au format http://0.0.0.0:5000."
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Mettre à jour les propriétés %(props)s de %(name)s (%(res)s)"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour à"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "Mise à jour d'une pile lors d'une suppression"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "Mise à jour d'une pile lorsqu'elle est interrompue"
msgid ""
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgstr ""
"Utilisez plutôt la commande get_resource|Ref. Par exemple : { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"Utiliser uniquement avec Neutron pour lister le sous-réseau internet auquel "
"l'instance sera joint ; requis uniquement si plusieurs existent ; la liste "
"doit avoir une longueur de 1 exactement."
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "Utilisez la propriété %s"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "Utilisez la propriété %s."
msgid ""
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
"the gateway."
msgstr ""
"Utilisez la propriété `external_gateway_info` dans la ressource de routeur "
"pour configurer la passerelle."
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"Utilisez l'attribut networks au lieu de first_address. Par exemple : "
"\"{get_attr: [<nom du serveur>, networks, <nom du réseau>, 0]}\""
msgid "Use this resource at your own risk."
msgstr "Vous utilisez cette ressource à vos propres risques."
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "Utilisateur %s invalide domaine"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "Utilisateur %s invalide projet"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "Identifiant utilisateur pour API authentification"
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "Données utilisateur à transmettre à l'instance."
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter l'action"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur pour créer un utilisateur lors de la création d'instance."
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "Nom d'utilisateur associé à la clé d'accès."
msgid "Username for API authentication"
msgstr "Nom d'utilisateur pour API authentification"
msgid "Username for accessing the data source URL."
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'accès à l'URL de la source de données."
msgid "Username for accessing the job binary URL."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à l'URL du binaire de travail."
msgid "Username of privileged user in the image."
msgstr "Nom d'utilisateur de l'utilisateur avec privilèges dans l'image."
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
msgstr "ID VLAN pour les réseaux VLAN ou ID tunnel pour les réseaux GRE/VXLAN."
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "ID VPC pour cette association de passerelle."
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "ID VPC pour l'emplacement de création de la table de routage."
msgid ""
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
"stopped to use this."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont chiffrer ou déchiffrer. Les processus heat-engine "
"doivent être arrêtés avant utilisation."
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr ""
"La valeur \"%(val)s\" n'est pas valide pour le type de données \"%(type)s\"."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr ""
"La valeur '%(value)s' n'est pas valide pour '%(name)s' qui accepte "
"uniquement les nombres entiers."
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"La valeur '%(value)s' n'est pas valide pour '%(name)s' qui accepte "
"uniquement les nombres entiersnon négatifs."
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "La valeur '%s' n'est pas un entier"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"La valeur doit être une chaîne de liste délimitée par des virgules : %s"
msgid "Value must be a string"
msgstr "La valeur doit être une chaine de caractère "
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "La valeur doit être de type %s"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "La valeur doit être un JSON valide : %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "La valeur doit correspondre au motif : %s"
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"Valeur qui peut être définie ou modifiée lors de la mise à jour de pile pour "
"déclencher la ressource en vue d'un remplacement par une nouvelle chaîne "
"aléatoire. La valeur de sel de cryptage elle-même est ignorée par le "
"générateur aléatoire."
msgid ""
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
"scenarios."
msgstr ""
"Valeur pouvant être définie afin de mette en échec l'opération sur la "
"ressource pour tester les scénarios d'échec."
msgid ""
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
msgstr ""
"Valeur pouvant être définie afin de déclencher le remplacement de mise à "
"jour pour une ressource particulière."
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "Version %(objver)s de %(objname)s n'est pas supporté"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "Version pour la stratégie IKE."
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "Version de Hadoop exécutée sur les instances."
msgid "Version of IP address."
msgstr "Version de l'adresse IP."
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "VIP associé au pool."
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "Echec de connexion du volume"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "Echec de sauvegarde du volume"
msgid "Volume backup restore failed"
msgstr "Echec de restauration de la sauvegarde du volume"
msgid "Volume create failed"
msgstr "Echec de création du volume"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "Echec de déconnexion du volume"
msgid "Volume in use"
msgstr "Volume en service"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "Échec de redimensionnement du volume"
msgid "Volumes per node."
msgstr "Volumes par node."
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "Volumes à lier à l'instance."
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "Descripteur non valide %s de WaitCondition"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "Pile de descripteur non valide %s de WaitCondition"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "Locataire de descripteur non valide %s de WaitCondition"
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr "Pondération du membre du pool dans le pool (1 par défaut)."
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "Pondération du membre de pool dans le pool."
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"Passage à l'état %(resource_status)s en raison de \"%(status_reason)s\""
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"Lorsque ipv6_ra_mode et ipv6_address_mode sont définis, ils doivent être "
"égaux."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Lors de l'exécution du serveur en mode SSL, vous devez spécifier une valeur "
"d'option cert_file et key_file dans votre fichier de configuration"
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
msgstr "Indique s'il faut ou non activer cette stratégie sur ce cluster."
msgid ""
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
"update."
msgstr ""
"Indique si le périmètre d'adresse doit être partagé avec d'autres "
"locataires. notez que le paramètre de stratégie par défaut limite l'usage de "
"cet attribut aux seuls administrateurs, et restreint le changement du "
"périmètre d'adresse partagé à non partagé avec mise à jour."
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
msgstr "Indique si la version est partagée par l'ensemble des projets."
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Indique si l'image peut être supprimée ou non. Si la valeur est True, "
"l'image est protégée et ne peut pas être supprimée."
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Indique si l'étiquette de mesure doit être partagée par tous les locataires."
msgid "Whether the network contains an external router."
msgstr "Indique si le réseau comporte un routeur externe."
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "Si le contenu de la partie est du texte ou à plusieurs parties."
msgid ""
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Indique si le pool de sous-réseau va être partagé entre tous les locataires. "
"Notez que le paramètre de stratégie par défaut limite l'utilisation de cet "
"attribut aux administrateurs seulement."
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
msgstr "Indique si le type de volume est accessible au public."
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
msgstr ""
"Indique si cette stratégie de qualité de service doit être partagée avec "
"d'autres locataires."
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Indiquer si ce pare-feu doit être partagé par tous les locataires. "
"REMARQUE : Dans Neutron, le paramètre de règle par défaut limite "
"l'utilisation de cette propriété uniquement aux administrateurs."
msgid ""
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
"restricts administrative users to set this to True."
msgstr ""
"Indique s'il s'agit du pool de sous-réseau IPv4/IPv6 par défaut. Il ne peut "
"y avoir qu'un seul pool de sous-réseau par défaut pour chaque famille IP. "
"Notez que le paramètre de stratégie par défaut limite les administrateurs à "
"définir la valeur sur True."
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "Si ce réseau doit être partagé entre tous les locataires."
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Indique si ce réseau doit être partagé entre tous les locataires. Notez que "
"le paramètre de règles par défaut limite l'utilisation de cet attribut "
"uniquement aux administrateurs."
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"Si cette règle doit être auditée. Lorsqu'elle est réglée sur true, chaque "
"fois que la règle de pare-feu ou les règles de pare-feu associées sont "
"modifiées, cet attribut sera réglé sur False et devra être explicitement "
"réglé sur True lors d'une opération de mise à jour."
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr "Si cette règle doit être partagée entre tous les locataires."
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "Si cette règle doit être activée."
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr "Si cette règle doit être partagée entre tous les locataires."
msgid "Whether to enable the actions or not."
msgstr "Indique s'il faut ou non activer les actions."
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr ""
"Indique si un préfixe de groupe distant ou d'IP distante doit être spécifié."
msgid ""
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
"deployment being triggered."
msgstr ""
"Indique les actions de cycle de vie de la ressource de déploiement qui "
"seront lancées par le déclenchement de ce déploiement."
msgid ""
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
"requires 'task_name', which defines initial task."
msgstr ""
"Paramètres supplémentaires du flux de travail. Si le flux de travail est de "
"type inversé, ces paramètres requièrent 'task_name', qui définit la tâche "
"initiale."
msgid "Workflow description."
msgstr "Description du flux de travail."
msgid "Workflow name."
msgstr "Nom du flux de travail."
msgid "Workflow to execute."
msgstr "Flux de travail à exécuter."
msgid "Workflow type."
msgstr "Type du flux de travail."
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "Arguments incorrects, essayez : \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Vous n'êtes pas authentifié."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette action."
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à utiliser %(action)s"
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"Vous avez atteint le nombre maximal de piles par locataire : %d. Supprimez "
"quelques piles."
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "Ne peut pas trouver l'utilisateur %s"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "deployment_id doit être indiqué"
msgid ""
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
"SOFTWARE_CONFIG"
msgstr ""
"clés de déploiement non autorisées dans les métadonnées de ressource avec le "
"format_données_utilisateur de SOFTWARE_CONFIG"
#, python-format
msgid "deployments of server %s"
msgstr "déploiements du serveur %s"
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "l'environnement contient une section incorrecte \"%s\""
msgid "error in pool"
msgstr "Erreur dans le pool"
msgid "error in vip"
msgstr "erreur dans vip"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "réseau externe pour la passerelle."
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr "la granularité devrait être en jours, heures, minutes ou secondes"
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
msgstr ""
"Configuration de heat.conf erronée, la clé auth_encryption_key doit "
"comporter 32 caractères"
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf mal configuré, impossible d'indiquer \"stack_user_domain_id\" ou "
"\"stack_user_domain_name\" sans \"stack_domain_admin\" et "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr ""
"ipv6_ra_mode et ipv6_address_mode ne sont pas pris en charge pour ipv4."
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "la limite ne peut pas être inférieure à 4"
#, python-format
msgid "metadata setting for resource %s"
msgstr "paramètre de métadonnées pour la ressource %s"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "La longueur minimale/maximale doit être intégrale"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "min/max doit être numérique"
msgid "need more memory."
msgstr "besoin de plus de mémoire."
msgid "no resource data found"
msgstr "Pas de ressource trouvée"
msgid "no resources were found"
msgstr "Pas de ressources trouvées"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr "Les métadonnées de serveur Nova doivent être une mappe."
#, python-format
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
msgstr "previous_status doit être SupportStatus plutôt que %s"
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "le modèle brut avec l'ID %s est introuvable"
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "ressource avec identifiant %s non trouvé"
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "roles %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr ""
"segmentation_id ne peut pas être indiqué excepté 0 pour l'utilisation de flat"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "segmentation_id doit être indiqué pour l'utilisation de VLAN"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id non autorisé pour le type de réseau centralisé."
msgid "server_id must be specified"
msgstr "server_id doit être indiqué"
#, python-format
msgid ""
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
"reverse workflows can contain property 'requires'."
msgstr ""
"La tâche %(task)s contient la propriété 'requires' dans le cas d'un flux de "
"travail direct. Seuls les flux de travail de type inversé peuvent contenir "
"la propriété 'requires'."