heat/heat/locale/ja/LC_MESSAGES/heat.po

7357 lines
287 KiB
Plaintext

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# yfukuda <fukuda.yuko@jp.fujitsu.com>, 2014
# Satoshi Kodama <s.skk.skk+transifex@gmail.com>, 2013
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Yuko Fukuda <fukuda.yuko@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat 9.0.0.0b3.dev84\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 02:49+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-28 06:33+0000\n"
"Last-Translator: Yuko Fukuda <fukuda.yuko@jp.fujitsu.com>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: Japanese\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" は %s 定義内部で有効なキーワードではありません"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"\"%(name)s\" パラメーターは文字列、数値、リスト、またはマップでなければなりま"
"せん。JSON のシリアライズ %(value)s に失敗しました。"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" には %(obj_name)s マップのマップが含まれている必要がありま"
"す。代わりに [%(_type)s] が見つかりました。"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" は有効な SwiftSignalHandle ではありません。%(part)s は無効です"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" は %(name)s を妥当性検査しません"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" は %(name)s を妥当性検査しません (制約が見つかりません)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\"。\"%(version_type)s\" は、次のいずれかでなければなりません: "
"%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\"。\"%(version_type)s\" は、%(available)s でなければなりません"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "\"%s\" 引数は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" はパスを全探索できません"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "\"%s\" 削除ポリシーはサポートされていません"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "\"%s\" 区切り文字は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" はリストではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" はマップではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" は有効な ARN ではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" は有効な ARN URL ではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" は有効な heat ARN ではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" は有効な URL ではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" は有効なブール値ではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" が有効なテンプレートセクションではありません"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" はリストに対して作動しなければなりません"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "\"%s\" パラメーターのプレースホルダーは文字列である必要があります。"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "\"%s\" パラメーターはマッピングでなければなりません"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\" パラメーターはマップでなければなりません"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr "\"%s\" パラメーターは文字列、数値、またはマップでなければなりません。"
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" テンプレートは文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "\"repeat\" 構文は %s でなければなりません"
#, python-format
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
msgstr "%(a)s はフック %(h)s がクリアされるまで休止されます"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s はリソースではサポートされていません。"
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s はリソースが制限されています。"
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s は %(min_size)s と %(max_size)s の間である必要があります"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s はサポートされていません。"
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s を指定する必要があります: 参照クラスターテンプレート %(tmpl)s に、"
"default_image_id は定義されていません。"
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) 参照が見つかりません。"
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) は、リソースの名前だけではなく設定への参照を必要とします。"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d / %(count)d を受信しました"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d / %(count)d を受信しました - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s を %(max_size)s よりも大きくすることはできません"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s 制約は %(utype)s には無効です"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s は %(prop2)s なしに指定できません。"
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"%(prop1)s プロパティーは、%(value)s の値を持つ %(prop2)s にのみ設定する必要が"
"あります。"
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: 属性 %(key)s は無効です"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "%(result)s: \"%(status_reason)s\" が原因の不明状況 %(resource_status)s"
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s が %(type)s %(data)s に指定されました"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-ポート-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s が有効な形式ではありません: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "%s キー名は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s がタイムアウトになりました"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "%s 値名は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s は有効なジョブロケーションではありません。"
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s はアクティブではありません"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s は整数ではありません。"
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s を指定する必要があります"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr ""
"'%(attr)s': '%(expected)s' が予期されていましたが、'%(current)s' を受け取りま"
"した"
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"リバースタイプのワークフローが場合、 'params' において 'task_name' は設定され"
"ません。"
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr "DHCP がこのサブネットで有効な場合は TRUE、そうでない場合は FALSE。"
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "サーバーのセットの UUID が要求されています。"
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "異常または範囲外の値が指定されました"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "デフォルトフラグのブール値。"
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "ネットワークの管理状況を指定するブール値。"
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr "ランダム文字列の生成元である文字クラスとその対応する %(min)s 制約。"
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"ランダム文字列の生成元である文字シーケンスとその対応する %(min)s 制約。"
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr "サーバー IP アドレスのコンマ区切りリスト (heat 拡張)。"
msgid "A description of the volume."
msgstr "ボリュームの説明。"
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"システムの /dev/device_name でボリュームが接続されるときのデバイスの名前。通"
"常、この値は Vda です。"
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"システムの /dev/device_name でボリュームが接続される場合のデバイス名。例えば "
"vdb"
msgid ""
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
msgstr ""
"対応する port_id を持つすべてのネットワークアドレスのディクショナリー。各ネッ"
"トワークはディクショナリー内に 2 つのキー (ネットワーク名とネットワーク ID) "
"を持ちます。ポート ID は以下の式で取得できます: \"{get_attr: [<server>, "
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\""
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"以下の形式を持つネットワークアドレスのディクショナリー: {\"public\": [ip1, "
"ip2...]、\"private\": [ip3, ip4]、\"public_uuid\": [ip1, "
"ip2...]、\"private_uuid\": [ip3, ip4]}。各ネットワークはディクショナリー内に "
"2 つのキー (ネットワーク名とネットワーク ID) を持ちます。"
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "スタックから出力されるキー/値ペアのディクショナリー。"
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "ワークフローの名前と入力を含むディクショナリー。"
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"長さ制約には最小値と最大値のいずれかまたは両方を指定する必要があります。"
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr "状態がアラームへ遷移する際に呼び出す URL (webhook) のリスト。"
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr "状態がデータ不足へ遷移する際に呼び出す URL (webhook) のリスト。"
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr "状態が OK へ遷移する際に呼び出す URL (webhook) のリスト。"
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr "IP からシェアへのアクセスを定義するアクセスルールのリスト。"
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
msgstr "状態がアラームへ遷移したときに実行するアクションのリスト。"
msgid ""
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
msgstr "状態がデータ不足へ遷移したときに実行するアクションのリスト。"
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
msgstr "状態が ok へ遷移したときに実行するアクションのリスト。"
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "QoS ポリシーのすべてのルールのリスト。"
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "ポートのサブネット属性すべてのリスト。"
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr "ランダム文字列の生成元である文字クラスとその制約のリスト。"
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr "ランダム文字列の生成元である文字シーケンスとその制約のリスト。"
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "クラスターインスタンスの IP のリスト。"
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "このポリシーが追加されるクラスターのリスト。"
msgid ""
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
msgstr ""
"メトリックに関連付けられているディメンション (任意の名前/値のペア) のリスト。"
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "サブネットのホストルートディクショナリーのリスト。"
msgid "A list of instances ids."
msgstr "インスタンス ID の一覧。"
msgid "A list of metric ids."
msgstr "メトリック ID のリスト。"
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"照会因子のリスト。各因子は「サンプル」属性と値を比較します。"
"matching_metadata と暗黙的に結合されます (存在する場合)。"
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "チェーン内のリソースのリソース ID のリスト。"
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "グループ内のリソースのリソース ID のリスト。"
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "ポートのセキュリティーグループのリスト。"
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "セキュリティーサービスの ID または名前のリスト。"
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"適用する文字列ポリシーの一覧。アンチアフィニティーにデフォルト設定されます。"
msgid "A login profile for the user."
msgstr "ユーザーのログインプロファイル。"
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "必須の入力パラメーターが欠落しています"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "コンテナーのすべてのヘッダーを含むマップ。"
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Nova 名および取り込み済み stderr の、設定実行から各サーバーへのマップ。"
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Nova 名および取り込み済み stdout の、設定実行から各サーバーへのマップ。"
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr "Nova 名と設定実行から返される状況コードのマップ。"
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"ブート時にサーバーで作成または上書きするファイルのマップ。キーはファイル名、"
"値はファイル内容です。"
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr "個別のリソースごとに指定されている属性とリソース名のマップ。"
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"個別のリソースごとに指定されている属性とリソース名のマップ。"
"heat_template_version : 2014-10-16 が必要です。"
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"アカウントに関連付けるユーザー定義メタデータのマップ。マップ内の各キーはヘッ"
"ダー X-Account-Meta-{key} とそれに対応する値に設定されます。"
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"コンテナーに関連付けるユーザー定義メタデータのマップ。マップ内の各キーはヘッ"
"ダー X-Container-Meta-{key} とそれに対応する値に設定されます。"
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "ボリュームを区別するために使用される名前。"
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"サブネットプールからテナントのサブネットに割り当てることができるプレフィック"
"ススペース上のテナントごとのクォータ。"
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr "バケットに対する許可を付与する事前定義アクセス制御リスト (ACL)。"
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"範囲制約には最小値と最大値のいずれかまたは両方を指定する必要があります。"
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"この待ち状態をシグナル通知するために使用される待ち状態ハンドルに対する参照。"
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"ワークフローのリソースで指定されたワークフローの処理を作成するための署名済み "
"URL。"
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
msgstr "アラームを処理する署名済み URL (heat 拡張)。"
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "アラームを処理する署名済み URL。"
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "アラームを処理する署名済み URL (heat 拡張)。"
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "使用する DNS ネームサーバーの指定されたセット。"
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr "ネットワークのシンボル名を指定する文字列。固有である必要はありません。"
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"セキュリティーグループのシンボル名を指定する文字列。固有である必要はありませ"
"ん。"
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr "ネットワークの物理ネットワークマッピングを指定する文字列。"
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "ネットワークのプロバイダーネットワーク形式を指定する文字列。"
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "ネットワークのセグメンテーション ID を指定する文字列。"
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "このポートのシンボル名。"
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "ネイティブ API を使用して アラームを処理する URL。"
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"このリソースが、グループ内のあるリソースの現行のインデックスと置きかえるため"
"に使用する変数。例えば、Nova クライアントとともに一覧表示するグループ化された"
"サーバーを差別化するために、グループ化されたサーバーの名前プロパティーをカス"
"タマイズするために使用できます。"
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "AWS 互換インスタンス名。"
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr "AWSクエリ文字列の形式が正しくありません。AWS 仕様に従っていません"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "ユーザーに適用するアクセスポリシー。"
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "アクセスポリシーリソース %s がスタックにありません"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "アクション %s はユーザーに許可されていません"
msgid "Action for the RBAC policy."
msgstr "RBAC ポリシーのアクション。"
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr "ルールに一致するトラフィックに対して実行するアクション。"
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "タスクの実際の入力パラメーター。"
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"必要なポリシーをタスクに直接追加します。ポリシーのキーワードは不要です。"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr ""
"ポートを通過することが許可されている追加の MAC アドレスと IP アドレスのペア。"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr ""
"ポートを通過することが許可されている追加の MAC アドレスと IP アドレスのペア。"
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "このサブネットの追加経路。"
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "アドレススコープのアドレスファミリー (4 または 6)。"
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"通知のアドレス。通知タイプに基づいて、有効な E メールアドレス、URL、または"
"サービスキーのいずれかである場合があります。"
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"サーバーをバインドするアドレス。特定のネットワークインターフェースを選択する"
"ときに役立ちます。"
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の管理状態。"
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "VPN サービスの管理状態。"
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"ファイアウォールの管理状態。False (ダウン) の場合、ファイアウォールはパケット"
"を転送せず、ファイアウォールの背後にある VM とのトラフィックをすべて除去しま"
"す。"
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "ルーターの管理状態。"
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"アラーム %(alarm)s がスケーリンググループ \"%(group)s\" を見つけられませんで"
"した。"
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "アルゴリズムは %s のいずれかでなければなりません"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "す べての heat エンジンが停止しています。"
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "割り当て済み Floating IP アドレス。"
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "VPC EIP アドレスに割り当てられた ID。"
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "クライアントのデバッグログ出力を許可します。"
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールの許可アクションまたは拒否アクション。"
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "複数クラウドのオーケストレーションを許可します。"
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"長時間にわたって実行されるタスクを完了できるよう、トークンの有効期限の再認証"
"を許可します。これは、設定されたあらゆるユーザートークンの有効期限に優先しま"
"す。"
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"multi_cloud が有効になっているときに auth_uri の keystone エンドポイントが許"
"可されました。1 つ以上のエンドポイントを指定する必要があります。"
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"VPC で起動されたインスタンスの許可されるテナンシー。デフォルト - 任意のテナン"
"シー。専用 - インスタンス起動時に指定されたテナンシーオプションとは無関係にイ"
"ンスタンスは専用化されます。"
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "許可値: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern は文字列でなければなりません"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "許可される値はリストでなければなりません"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr "タスクの完了後にアクションの結果を保存することはできません。"
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"複数の同時ワークフローブランチの同期を行い、データのアグリゲートを行うことが"
"できます。すべての有効な入力の場合、すべての上流タスクが完了した場合のみタス"
"クは実行されます。任意の数値の場合、この数値以上の上流タスクが完了し、該当す"
"る条件がトリガーされた場合にタスクは実行されます。"
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "バージョンが不明確です (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"イメージのブートに必要なディスク容量 (GB)。指定しない場合のデフォルト値は 0 "
"で、これはディスク容量の制限がないことを意味します。"
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"イメージのブートに必要な RAM の容量 (MB)。指定しない場合のデフォルト値は 0 "
"で、これは RAM サイズの制限がないことを意味します。"
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "サブネットプールに割り当てる必要があるアドレススコープ。"
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "インスタンスのアプリケーションヘルスチェック。"
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr "ファイアウォールに適用するファイアウォールルールの番号付きリスト。"
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"このサーバーに追加される NIC の番号付きリスト。および、接続されているネット"
"ワーク、固定 IP、ポートなどに関する情報。"
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "不明な例外が発生しました。"
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"ワークフローの出力を定義する YAQL 式を任意に含むあらゆるデータ構造。ネストさ"
"れている場合があります。"
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "1 つの VPCZoneIdentifier を除くすべて"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "インスタンスの API エンドポイント参照。"
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"サーバーのブートを支援するためにクライアントよって指定されるキー/値のペア (任"
"意)。"
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Cinder スケジューラーによるボリュームの作成を支援するためにクライアントで指定"
"される任意のキーと値のペア。"
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"このキューに関するコンテキスト情報を保存する任意のキーと値のメタデータ。"
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"このサーバーのために保存する必要のある任意のキーと値のペア。キーと値の両方と"
"も 255 文字以下である必要があります。文字列でない値は JSON にシリアライズされ"
"ます (シリアライズされた文字列は 255 文字以下である必要があります)。"
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr "アグリゲートのための情報を保存する任意のキーと値のメタデータ。"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "\"%s\" に対する引数はリストでなければなりません"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "\"%s\" に対する引数は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "\"%s\" に対する引数は文字列またはリストでなければなりません"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "関数 \"%s\" に対する引数は文字列のリストでなければなりません"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"\"%s\" に対する引数は以下の形式を取ることができます: [resource_name] または "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "\"%s\" に対する引数はマップでなければなりません"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "\"%s\" に対する引数の形式は [index, collection]でなければなりません"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"\"%s\" に対する引数の形式は [resource_name, attribute, (path), ...] でなけれ"
"ばなりません"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr ""
"\"%s\" に対する引数の形式は [resource_name, attribute] でなければなりません"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "%s に対する引数が完全に解決されていません"
#, python-format
msgid "At least one of the following properties must be specified: %(props)s."
msgstr "次の属性のうち少なくとも1つを指定する必要があります: %(props)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "ID %(id)s のスタックの削除を試行: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr "ID が %(id)s の存在しないユーザー資格情報を削除しようとしています"
#, python-format
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
msgstr "watch_rule: %(id)s の削除を試行: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "ID %(id)s のスタックの更新を試行: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr "%(id)s %(traversal)s %(msg)s の ID でスタックの更新を試みます。"
#, python-format
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "ID %(id)s の監視の更新を試行: %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "user_creds なしで stored_context を使用しようとしています"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "ファサード %(type)s の属性 %(attr)s がプロバイダーにありません"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "このファイアウォールポリシーの監査状況。"
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "認証エンドポイント URI"
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの認証ハッシュアルゴリズム。"
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの認証ハッシュアルゴリズム。"
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "ポリシーを適用するオートスケールグループ ID。"
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "ポリシーを適用するオートスケールグループ名。"
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "サブネットのアベイラビリティーゾーン。"
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "サブネットを必要とするアベイラビリティーゾーン。"
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "サーバーを作成するアベイラビリティーゾーン。"
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "ボリュームを作成するアベイラビリティーゾーン。"
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "インスタンスを起動するアベイラビリティーゾーン。"
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "バックエンドの認証が失敗しました"
msgid "Binary"
msgstr "バイナリー"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "このサーバーのブロックデバイスマッピング。"
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "インスタンスに接続するためのブロックデバイスマッピング。"
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "このサーバーのブロックデバイスマッピング v2。"
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"シェアのスナップショットを作成する機能がバックエンドのフィルタリングのために"
"使用する追加のブーリアン仕様。"
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "ボリュームをブート可能かどうかを示すブール値。"
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "ボリュームを暗号化するかどうかを示すブール値。"
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "2 度以上ボリュームを追加できるかを示すブール値。"
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"デバイスのバス: 省略すると、ハイパーバイザードライバーによって適切なデフォル"
"トが選択されます。"
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "このサブネットの CIDR ブロック表記。"
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "サブネットに適用する CIDR ブロック。"
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "VPC に適用する CIDR ブロック。"
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "サブネットの CIDR。"
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "この計測ルールに関連付ける CIDR。"
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"ボリュームタイプが公開されていない場合、プロパティー \"%s\" を指定することは"
"できません。"
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "nova-network では %s プロパティーを使用できません。"
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "ロール %s が見つかりません。"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "パスワードなしでユーザートークンを取得することはできません"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr "ユーザートークンを取得できません。ユーザーはまだ作成されていません"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "属性パスを全探索できません"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "スタックが %s である場合は、更新を取り消します"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "孤立 %(objtype)s オブジェクトで %(method)s を呼び出すことはできません"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "%s を検査できません。スタックは作成されません"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr "次のプロパティーは同時に定義できません: %(props)s。"
#, python-format
msgid ""
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
"\"%(exc)s\""
msgstr ""
"\"%(exc)s\" が原因でリージョン \"%(region)s\" での heat エンドポイントへの接"
"続を確立できません"
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"スタックドメインユーザートークンを取得できません。スタックドメイン ID が設定"
"されていません。heat.conf を修正してください。"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "より低いスキーマのバージョンには移行できません。"
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "読み取り専用フィールド %(field)s は変更できません"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "%s を再開できません。リソースが見つかりません"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "%s を再開できません。resource_id は設定されません"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "%s を再開できません。スタックは作成されません"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "%s を中断できません。リソースが見つかりません"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "%s を中断できません。resource_id が設定されていません"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "%s を中断できません。スタックは作成されません"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "設定実行から取り込まれた stderr。"
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "設定実行から取り込まれた stdout。"
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "循環依存関係が見つかりました: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "ポーリング対象のクライアントのエンティティー。"
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr "クライアント名とリソースの getter 名を指定する必要があります。"
msgid "Client to poll."
msgstr "ポーリング対象のクライアント。"
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "クラスター設定ディクショナリー。"
msgid "Cluster information."
msgstr "クラスターの情報。"
msgid "Cluster metadata."
msgstr "クラスターのメタデータ。"
msgid "Cluster name."
msgstr "クラスター名。"
msgid "Cluster status."
msgstr "クラスターの状態。"
msgid "Comparison operator."
msgstr "比較演算子。"
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "%(action)s のための同時実行トランザクション"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "セッション永続性の設定。"
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr "どの実設定を実行するかを指定する設定スクリプトまたは設定マニフェスト。"
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "自動的に最も重要なコンフィグを設定します。"
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr " サーバー %s のサイズ変更の確定が失敗しました"
#, python-format
msgid ""
"Conflicting merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s' in file "
"'%(env_file)s'."
msgstr ""
"ファイル '%(env_file)s' に指定されたパラメタ '%(param)s'に対して不正なマージ"
"戦略 '%(strategy)s' が指定されています。"
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "このネットワークゲートウェイの接続情報。"
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "コンテナー '%(name)s' の作成が失敗しました: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "イメージのコンテナー形式。"
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"インラインまたは別のソフトウェア設定リソースの ID の参照によって追加するパー"
"ツのコンテンツ。"
msgid "Context for this stack."
msgstr "このスタックのコンテキスト。"
msgid "Continue ? [y/N]"
msgstr "続けますか?[y/N]"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr ""
"サーバー作成時にディスクをどのようにパーティション化するかを制御します。"
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "DPD プロトコルモードを制御します。"
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"最初に割り当てられたネットワークアドレス、または現時点で何も割り当てられてい"
"ない場合は空の文字列を取り出すための便利属性。サーバーが複数のネットワークか"
"らのアドレスを持っている場合、結果は予測できないものになる可能性があります。"
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"curl CLI コマンドのプレフィックスを提供する Convenience 属性。"
"signal_transport が TOKEN_SIGNAL に設定されている場合、これはハンドルの完了ま"
"たは失敗を送信するために使用できます。正常終了を送信するには --data-binary "
"'{\"status\": \"SUCCESS\"}' を追加し、失敗を送信するには --data-binary "
"'{\"status\": \"FAILURE\"}' を追加します。その他の信号の送信の場合は、この値"
"を None に設定します。"
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"curl CLI コマンドのプレフィックスを提供する Convenience 属性。これはハンドル"
"の完了または失敗を送信するために使用できます。正常終了を送信するには --data-"
"binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' を追加し、失敗を送信するには --data-"
"binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' を追加します。"
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "クールダウン期間 (秒)。"
#, python-format
msgid "Could not bind to %(bind_addr)s after trying for 30 seconds"
msgstr "30秒間試行しましたが%(bind_addr)s にバインドできませんでした"
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "サーバー %s のサイズ変更を確定できませんでした"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "サーバー %(srv)s から接続 %(att)s を切断できませんでした。"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr ""
"リモートのテンプレート \"%(name)s\" を取り出すことができませんでした: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr ""
"リモートテンプレート '%(url)s' を取り出すことができませんでした: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "%(name)s をロードできませんでした: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "テンプレートを取得できませんでした: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr "インスタンスと同じ物理ポート上でボリュームを作成します。"
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Swift のために使用する認証情報。sahara がアクセスのためにプロキシーユーザーと"
"委任された信頼を使用する場合は、この情報は必要ありません。"
msgid "Cron expression."
msgstr "Cron 式。"
msgid "Current share status."
msgstr "現在のシェアの状態。"
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "カスタムロードバランサーテンプレートが見つかりません"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "DB インスタンスの復元ポイント。"
msgid "DNS Domain id or name."
msgstr "DNS ドメインの ID または名前。"
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "テナントのネットワーク内で使用されている DNS の IP アドレス。"
msgid "DNS Record type."
msgstr "DNS のレコードタイプ。"
msgid "DNS domain serial."
msgstr "DNS のドメインシリアル。"
msgid ""
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
"please refer rfc 1035."
msgstr ""
"レコードのタイプによって異なる DNS レコードのデータ。詳細については、rfc "
"1035 を参照してください。"
msgid ""
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
"it is ignored."
msgstr ""
"DNS レコードの優先順位。これは MX と SRV のタイプの場合のみ考慮され、その他の"
"タイプの場合は無視されます。"
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "指定されたデータは無効でした: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"ユーザー用に指定されたデータベース %(dbs)s が、リソース %(name)s のデータベー"
"スに存在しません。"
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "データベースのボリュームの容量 (GB)。"
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"リソース %s にユーザープロパティーを指定した場合、データベースのプロパティー"
"が必要です。"
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"データストアタイプ %(dstype)s のデータストアバージョン %(dsversion)s は無効で"
"す。許可されるバージョンは %(allowed)s です。"
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "シェアが作成された日時。"
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の Dead Peer Detection プロトコル設定。"
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "停止したheatエンジンは取り除かれました"
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr "TLS 情報を抽出するデフォルトの TLS コンテナー参照。"
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "デフォルトはコンマ区切り一覧の文字列である必要があります: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "Hadoop ノードのブートに使用されるイメージのデフォルト名または UUID。"
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr "サービスエンドポイントの取得に使用するデフォルトの名"
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr "ワークフローレベルで定義する一部のタスク属性のデフォルト設定。"
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "none が指定された場合の入力のデフォルト値。"
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"あるタスクを完了後に次のタスク (on-success、on-error、または on-complete のい"
"ずれかが定義されたタスク) を開始する前に Mistral Engine が待機すべき遅延時間 "
"(秒) を定義します。"
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"タスクの開始前にミストラルエンジンが待機すべき遅延時間 (秒) を定義します。"
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr "エラーの際にタスクを繰り返すパターンを定義します。"
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"タスクが完了しない場合にエンジンがタスクを自動的に失敗させる時間 (秒) を定義"
"します。"
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "シェアのタイプが一般ユーザーからアクセスできるか定義します。"
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr ""
"共有ファイルがシステムをパブリックかプライベートのいずれかに設定します。"
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"ワークフローの送信のためのリクエスト本文が解析される方法を定義します。この値"
"を True に設定した場合、本文はシンプルな JSON (各キーはワークフローの入力とな"
"ります) として解析され、その他の値を設定した場合は本文は 2 つのキー(\"input"
"\" および \"params\")を持つ特定の JSON 形式として解析されます。"
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"タスクの開始前に Mistral Engine がワークフローを保留すべきかどうかを定義しま"
"す。"
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"このノードグループテンプレートにセキュリティーグループを自動的に割り当てるか"
"どうかを定義します。"
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"SoftwareComponent \"%s\" において、同じアクションについて複数の設定を定義する"
"ことは許可されていません。"
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "作成中のスナップショットの削除"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "%(prop)s が False の場合に空でないコンテナー (%(id)s) を削除中"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "%s の区切り文字は文字列でなければなりません"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"この出力に値がある場合はデプロイメントがエラー状態であることを示します。"
msgid "Deploy data available"
msgstr "デプロイデータが使用可能"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "デプロイメントがゼロ以外の状況コードで終了しました: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "サーバーへのデプロイメントに失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "ID %s のデプロイメントが見つかりません"
msgid "Deprecated."
msgstr "提供を終了しています。"
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"アラームの時間制約の説明。評価の時間が時間制約に収まっている場合のみアラーム"
"を評価します。制約の開始ポイントは con 式で指定され、制約の長さは秒数で指定さ"
"れます。"
msgid "Description for the alarm."
msgstr "アラームの説明。"
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "ファイアウォールポリシーの説明。"
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "ファイアウォールルールの説明。"
msgid "Description for the firewall."
msgstr "ファイアウォールの説明。"
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの説明。"
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの説明。"
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の説明。"
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "時間制約の説明。"
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "VPN サービスの説明。"
msgid "Description for this interface."
msgstr "このインターフェースの説明。"
msgid "Description of domain."
msgstr "ドメインの説明。"
msgid "Description of keystone group."
msgstr "keystone グループの説明。"
msgid "Description of keystone project."
msgstr "keystone プロジェクトの説明。"
msgid "Description of keystone region."
msgstr "keystone 領域の説明。"
msgid "Description of keystone service."
msgstr "keystone サービスの説明。"
msgid "Description of keystone user."
msgstr "keystone ユーザーの説明。"
msgid "Description of record."
msgstr "レコードの説明。"
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "ノードグループテンプレートの説明。"
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Sahara グループテンプレートの説明。"
msgid "Description of the alarm."
msgstr "アラームの説明。"
msgid "Description of the data source."
msgstr "データソースの説明。"
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "ファイアウォールポリシーの説明。"
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "ファイアウォールルールの説明。"
msgid "Description of the firewall."
msgstr "ファイアウォールの説明。"
msgid "Description of the image."
msgstr "イメージの説明。"
msgid "Description of the input."
msgstr "入力の説明。"
msgid "Description of the job binary."
msgstr "ジョブバイナリーの説明。"
msgid "Description of the metering label."
msgstr "計測ラベルの説明。"
msgid "Description of the output."
msgstr "出力の説明。"
msgid "Description of the pool."
msgstr "プールの説明。"
msgid "Description of the security group."
msgstr "セキュリティーグループの説明。"
msgid "Description of the vip."
msgstr "VIP の説明。"
msgid "Description of the volume type."
msgstr "ボリュームタイプの説明。"
msgid "Description of the volume."
msgstr "ボリュームの説明"
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "このロードバランサーの説明。"
msgid "Description of this listener."
msgstr "このリスナーの説明。"
msgid "Description of this pool."
msgstr "このプールの説明。"
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "このポートで必要な IP。"
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "クラスターに存在することが望ましいキャパシティー。"
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "インスタンスの初期必要数。"
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "クラスター内に当初存在することが好ましいリソース数。"
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "最初に存在することが好ましいリソース数。"
msgid "Desired number of instances."
msgstr "インスタンスの必要数。"
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "必要なキャパシティーは最小サイズと最大サイズの間でなければなりません"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "宛先 IP アドレスまたは CIDR。"
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールの宛先 ip_address。"
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "宛先ポート番号または範囲。"
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールの宛先ポート範囲。"
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "リソースに関する詳細情報。"
msgid "Device ID of this port."
msgstr "このポートのデバイス ID。"
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "このネットワークゲートウェイのデバイス情報。"
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr "デバイス種別: 現在、ディスクと CD-ROM のみを区別することができます。"
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"ポートに関する拡張プロパティーを持つディクショナリー。ポートの作成のために"
"ポートプロパティーが指定されていない場合にのみ使用します。"
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "ワークフローのタスクを含むディクショナリー。"
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "ノード設定のディクショナリー。"
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr "ワークフローのコンテキストに提供される変数のディクショナリー。"
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "ワークフローへの入力を含むディクショナリー。"
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Mistral Engine のタスクの実行に影響を及ぼすタスクポリシーを定義するディクショ"
"ナリーのようなセクション。Mistral DSL v2 をサポートする必要があります。"
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback と OnFailure を一緒に使用できません"
msgid "Disk format of image."
msgstr "イメージのディスク形式。"
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr "有効な AWS アクセスキーまたは証明書が含まれていません"
msgid "Domain email."
msgstr "ドメインの E メール。"
msgid "Domain name."
msgstr "ドメイン名。"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "名前 %s が重複しています"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "重複する参照は許容されません。"
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "時間制約の長さ。"
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "インスタンスに関連付ける EIP アドレス。"
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr ""
"各 %(object_name)s には %(sub_section)s キーが含まれていなければなりません。"
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "各リソースには Type キーが含まれている必要があります。"
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Ebs がありません。これは BlockDeviceMappings を指定する場合には必須です。"
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"送信ルールは、Neutron が使用されていて 'VpcId' プロパティーが設定されている場"
"合にのみ許可されます。"
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "%(net)s または %(port)s のいずれかを指定する必要があります。"
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "'EIP' または 'AllocationId' のいずれかを指定する必要があります。"
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr ""
"'InstanceId' または 'LaunchConfigurationName' のいずれかを指定する必要があり"
"ます。"
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr ""
"ロール %s に関して、プロジェクトまたはドメインのいずれかを指定する必要があり"
"ます。"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"volume_id または snapshot_id をデバイスマッピング %s に指定する必要があります"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "keystone ユーザーの E メールアドレス。"
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "既存の OS::Heat::CWLiteAlarm リソースを有効にします。"
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "スタック破棄のプレビュー機能を有効にします。"
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "スタック引き取り機能のプレビューを有効にします。"
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ゲートウェイルーター上のソース NAT を有効化します。注意: Neutron のデフォルト"
"ポリシー設定では、このプロパティーの使用は管理ユーザーのみに制限されます。"
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"convergence アーキテクチャーを持つエンジンを有効化します。このオプションを持"
"つすべてのスタックは、convergence エンジンを使用して作成します。"
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr ""
"ボリュームに対する読み取り専用アクセスのモードを有効化または無効化します。"
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーのカプセル化モード。"
msgid "Encountered an empty component."
msgstr "空のコンポーネントが検出されました。"
#, fuzzy
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"非表示に設定されたテンプレートパラメーターを暗号化するだけでなく、データベー"
"スに保存する前にすべてのリソースプロパティーを暗号化します。"
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの暗号化アルゴリズム。"
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの暗号化アルゴリズム。"
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "割り当てプールの終了アドレス。"
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "グループ %(group)s のサイズ変更が終了しました"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"signal_transport が TOKEN_SIGNAL に設定されている場合にハンドルを送信するため"
"に使用できるエンドポイントまたは URL。その他の信号の送信の場合は存在しませ"
"ん。"
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "ハンドルの送信に使用できるエンドポイントおよび URL。"
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "エラー許可アクション %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "ユーザー %s の ec2 キーペアの作成エラーです"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"シェア \"{0}\" にアクセスルールを適用する際にエラーが発生しました。この問題の"
"根本原因は以下のとおりです: {1}"
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "シェア \"{0}\" の作成中にエラーが発生しました 。"
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "シェア \"{0}\" の削除中にエラーが発生しました。"
#, python-format
msgid "Error in %(resource)s output %(attribute)s: %(message)s"
msgstr "%(resource)s の出力 %(attribute)s にエラーが発生しました: %(message)s"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "値 '%(value)s' の検証エラー"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "値 '%(value)s' の検証エラー: %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "トラフィックのイーサネットタイプ。"
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "CIDR の除外状態。"
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "1 つの外部ネットワークが必要ですが、%d が見つかりました"
msgid "Export locations of share."
msgstr "シェアのロケーションをエクスポートします。"
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "評価対象のアラームの式。"
msgid "External fixed IP address."
msgstr "外部 Fixed IP のアドレス。"
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "ゲートウェイの外部 Fixed IP のアドレス。"
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "ルーターの外部ネットワークゲートウェイの設定。"
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"作成要求で \"floatingip\" オブジェクトに組み込む追加パラメーター。パラメー"
"ターは多くの場合、取り付けられたハードウェアまたは拡張機能に固有です。"
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "作成要求で組み込む追加パラメーター。"
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "リクエストに含める必要のある追加パラメーター。"
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"リクエストに含める必要のある追加のパラメーター。インストール済みのハードウェ"
"アや強化機能ごとにパラメーターが存在することがよくあります。"
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr "シェアのタイプに定義したキーと値のペアの追加の仕様。"
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr ""
"サーバー (%(server)s) にインターフェース (%(port)s) を接続できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr "サーバー %(srv)s へのボリューム %(vol)s の追加に失敗しました: %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "ベイ '%(name)s' の作成に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"サーバー (%(server)s) からインターフェース (%(port)s) を接続解除できませんで"
"した。"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "%(cluster)s に対する %(action)s の実行に失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "ボリューム %(vol)s の拡張に失敗しました - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "テンプレートを取り出すことができませんでした: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "インスタンス %s が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "サーバー %s が見つかりませんでした"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "JSON データの解析に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"バックアップ %(backup)s からボリューム %(vol)s のリストアに失敗しました: "
"%(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "テンプレートの取得に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "テンプレートデータの取得に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template from %s"
msgstr "%s からテンプレートの取得に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "テンプレート %s の取得に失敗しました。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"他のエンジン (%(engine_id)s) 上のスタック (%(stack_name)s) にメッセージを送信"
"できませんでした。"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"他のエンジン (%(engine_id)s) 上のスタック (%(stack_name)s) を停止できませんで"
"した。"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "ベイ '%(name)s' の更新に失敗しました: %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "更新できませんでした。ポート情報が見つかりません。"
msgid "Failed to validate"
msgstr "検証に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to validate nested template: %s"
msgstr "ネストされたテンプレートの検証に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid "Failed to validate: %s"
msgstr "検証に失敗しました: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
"\" due to \"%(exc)s\""
msgstr ""
"\"%(exc)s\" が原因でリージョン \"%(region)s\" での heat エンドポイントを使用"
"したスタックテンプレートの検証に失敗しました"
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "フェイク属性 !a。"
msgid "Fake attribute a."
msgstr "フェイク属性 a。"
msgid "Fake property !a."
msgstr "フェイクプロパティー !a。"
msgid "Fake property !c."
msgstr "フェイクプロパティー !c。"
msgid "Fake property a."
msgstr "フェイクプロパティー a。"
msgid "Fake property c."
msgstr "フェイクプロパティー c。"
msgid "Fake property ca."
msgstr "フェイクプロパティー ca。"
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"しきい値に達してアラームの状態が変わったときにアクションを起動する場合は"
"FALSE。デフォルトでは、しきい値に達するたびにアクションが呼び出されます。"
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr ""
"%(objname)s のフィールド %(field)s はフィールドのインスタンスではありません"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"要求されたネットワークで作成されたポートに対して指定する固定 IP アドレス。"
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Fixed IP のアドレス。"
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "この NIC の固定 IPv4 アドレス。"
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr "インスタンスとのトラフィックが妥当性検査されるかどうかを示すフラグ。"
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"ネットワーク上のポートセキュリティーを有効化または無効化するフラグ。このネッ"
"トワーク上で作成されたポートの属性のデフォルト値を提供します。"
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"ポート上でポートセキュリティーを有効化または無効化するためのフラグ。この機能"
"を無効化する (False を設定) と、セキュリティーグループやアドレスペアなどの"
"パッケージのフィルタリングは行われません。"
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "インスタンスのフレーバー。"
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "ポートのフレンドリー名。"
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "ルーターのフレンドリー名。"
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "サブネットのフレンドリー名。"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "関数 \"%s\" には引数が必要です"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "関数 \"%s\" の使用状況: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "ゲートウェイの IP アドレス \"%(gateway)s\" の形式が無効です。"
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "ルーターのゲートウェイネットワーク。"
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "汎用 HeatAPIException、具体的なサブクラスを使用してください。"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "glance イメージの ID または名前。"
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "クラスターの ips のために manila で設定する権限を管理します。"
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr "存続期間引数に使用する単位、デフォルトは日数。"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Hadoop クラスター名。"
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "ヘッダー X-Auth-Url \"%s\" は、許可されたエンドポイントではありません"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "ヘルスプローブタイムアウト (秒)。"
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"heat ビルドリビジョン。ビルドリビジョンを個別に管理したい場合は、このセクショ"
"ンを別のファイルに移動し、別の設定オプションとして追加することができます。"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "インスタンスのホスト名。"
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "削除されたデータを保存する期間。"
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"クライアントが待機条件を送信する方法。CFN_SIGNAL を設定すると、CFN キーペアの"
"署名済み URL に HTTP POST を実行できます。 TEMP_URL_SIGNAL を設定すると、 "
"HTTP PUT 経由で送信可能な Swift TempURL を作成できます。HEAT_SIGNAL を設定す"
"ると、提供される keystone の認証情報を使用してHeat API のリソース信号を呼び出"
"すことができます。ZAQAR_SIGNAL を設定すると、提供される keystone の認証情報を"
"使用して送信される専用の zaqar キューを作成できます。TOKEN_SIGNAL を設定する"
"と、提供される keystone の認証情報を使用して Heat API のエンドポイントに "
"HTTP POST を実行できます。NO_SIGNAL を設定すると、リソースは信号を待機せずに"
"送信済み状態に達します。"
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"サーバーがソフトウェアの構成に必要なメタデータを受信する方法。"
"POLL_SERVER_CFN を設定すると、提供されるキーペアで認証された cfn API アクショ"
"ンである DescribeStackResource を呼び出すことができます。POLL_SERVER_HEATを設"
"定すると、提供される keystone の認証情報を使用して Heat API の resource-show "
"を呼び出すことができます。POLL_TEMP_URL を設定すると、Swift TempURL を作成"
"し、ポーリングのためのメタデータをロードすることができます。ZAQAR_MESSAGE は"
"専用の zaqar キューを作成し、ポーリング用のメタデータを提供します。"
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr "サーバーが heat にデプロイメント出力値をシグナル通知する方法。"
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"サーバーが実装環境の出力値 によって heatに信号を送信する方法。CFN_SIGNAL を設"
"定すると、CFN キーペアの署名済み URL に HTTP POST を実行できます。 "
"TEMP_URL_SIGNAL を設定すると、 HTTP PUT 経由で送信可能な Swift TempURL を作"
"成できます。HEAT_SIGNAL を設定すると、提供される keystone の認証情報を使用し"
"てHeat API のリソース信号を呼び出すことができます。ZAQAR_SIGNAL を設定する"
"と、提供される keystone の認証情報を使用して送信される専用の zaqar キューを作"
"成できます。NO_SIGNAL を設定すると、リソースは信号を待機せずに COMPLETE 状態"
"に達します。"
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"user_data のサーバー用のフォーマット方法。heat_CFNTOOLS の場合、user_data は "
"heat-cfntools cloud-init ブート設定データの一部として組み込まれます。RAW の場"
"合、user_data は未変更のまま Nova に渡されます。SOFTWARE_CONFIG の場合、"
"user_data はソフトウェア設定データの一部として組み込まれ、関連付けられたすべ"
"ての SoftwareDeployment リソースからメタデータが派生します。"
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "人間が読むことができる秘密の名前。"
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "人間が読むことができるコンテナー名。"
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"L3 エージェントの ID リスト。ユーザーは高可用性ルーターに対してマルチエージェ"
"ントを指定できます。注意: Neutron のデフォルトのポリシー設定では、このプロパ"
"ティーの使用は管理ユーザーのみに制限されます。"
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "このサーバーに関連付ける既存ポートの ID。"
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"この Floating IP に関連付ける、少なくとも 1 つの IP アドレスを持つ既存のポー"
"トの ID。"
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ポートの作成場所となるネットワークの ID。"
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "API 認証用プロジェクトの ID"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr "出力値の信号を送信するために使用するキューの ID"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"設定を適用する対象のリソースのID。通常これは Nova サーバーの ID である必要が"
"あります。"
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ネットワークのファイルシステムのエクスポートのために使用されるホスト上のサー"
"バー (VM など) のID。"
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "出力値のシグナル通知に使用するシグナルの ID"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr "サーバーへの適用時に実行するソフトウェア設定リソースの ID。"
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr "ノードグループおよび設定に使用されるクラスターテンプレートの ID。"
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "インターネットゲートウェイの ID。"
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"L3 エージェントの ID。注意: Neutron でのデフォルトポリシー設定により、管理"
"ユーザーのみに対するこのプロパティーの使用が制限されます。"
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ノードグループテンプレートの ID。"
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "VPC に接続する VPN ゲートウェイ ID。"
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "テンプレートに使用するデフォルトイメージの ID。"
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "このリスナーが関連付けられているデフォルトプールの ID。"
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "サーバーに割り当てる Floating IP の ID。"
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "関連付ける必要のある Floating IP の ID。"
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "このプールと関連付けられているヘルスモニターの ID。"
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "テンプレートに使用するイメージの ID。"
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "このリスナーが関連付けられているロードバランサーの ID。"
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "この IP が割り振られているネットワークの ID。"
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "この IP に関連付けられているポートの ID。"
msgid "ID of the queue."
msgstr "キューの ID。"
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ゲートウェイとして使用するルーターの ID。ポートに関連付けられている場合に設定"
"します。"
msgid "ID of the router."
msgstr "ルーターの ID。"
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "デプロイ先サーバーの ID"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "このデプロイメントが属するスタックの ID"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "RBAC ポリシーが適用されるテナントの ID。"
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ヘルスモニターを所有するテナントの ID。"
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "QoS ポリシーの ID または名前。"
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "RBAC オブジェクトの名前または ID。"
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ゲートウェイの外部ネットワークの ID または名前。"
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "登録対象のイメージの ID または名前。"
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "リスナーが関連付けられているロードバランサーの ID または名前。"
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ロードバランシングプールの ID または名前。"
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"Amazon VPC で使用するためのアドレスの割り当てを表す AWS の ID。VPC elastic "
"IP アドレスに対してのみ返されます。"
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "プールの IP アドレスとポート。"
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "このポートのサブネットで必要な IP アドレス。"
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "VIP の IP アドレス。"
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "関連付けられているポートの IP アドレス (指定されている場合)。"
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Floating IP の IP アドレス。注意: Neutron のデフォルトのポリシー設定では、こ"
"のプロパティーを使用できるのは管理者に限られます。"
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "プールネットワーク上のプールメンバーの IP アドレス。"
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "プールのメンバーの IP アドレス。"
msgid "IP address of the vip."
msgstr "VIP の IP アドレス。"
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "このポートを経由することが許可されている IP アドレス。"
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "ポートに複数のアドレスがある場合に使用する IP アドレス。"
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr "シェアにアクセス可能なゲストのIP またはその他のアドレス情報。"
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "IPv6 の RA (ルーター広告) モード。"
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "IPv6 アドレスモード。"
msgid "Id of a resource."
msgstr "リソースの ID。"
msgid "Id of the manila share."
msgstr "manila シェアの ID。"
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ファイアウォールポリシーを所有するテナントの ID。"
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "ファイアウォールを所有するテナントの ID。"
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "複製すべきソースインスタンスの識別子。"
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"\"%(size)s\" が提供される場合、\"%(image)s\"、\"%(image_ref)s"
"\"、\"%(source_vol)s\"、\"%(snapshot_id)s\" のうち 1 つのみを指定することがで"
"きるものの、現在指定されているオプションは %(exclusive_options)s です。"
#, fuzzy
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "False の場合、明示的にクライアントのソケット接続を終了します。"
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"True の場合、コンテナーの削除時にコンテナー内のオブジェクトをすべて削除してく"
"ださい。そうでないと、空でないコンテナーの削除によりエラーが発生します。"
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "True の場合、サーバー上で設定ドライブを有効にします。"
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"設定すると、提供される一連の項目に対してタスクと関連付けられたアクションまた"
"はワークフローを何度でも実行できます。"
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "設定すると、サーバーの証明書は検証されません。"
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr "指定した場合、ボリュームの作成元となるバックアップ。"
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"指定した場合、バックアップはボリュームを作成するためのソースとして使用されま"
"す。"
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr "指定した場合、ボリュームの作成元となるイメージの名前または ID。"
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr "指定した場合、ボリュームの作成元となるスナップショット。"
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"指定した場合、特定のバックエンドにマッピングする、使用するボリュームのタイ"
"プ。"
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "指定した場合、ソースとして使用するボリューム。"
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"この領域が階層的に別の領域の子である場合、このパラメーターを親領域のIDに設定"
"してください。"
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"True の場合は、チェーン内の複数のリソースを同時に作成します。False の場合やこ"
"の値を設定しない場合は、 各リソースはリストに含まれている過去のリソースと従属"
"関係を持つものとして処理されます。"
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "InstanceId がない場合は ImageId および InstanceType が必要です。"
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "不正なプレフィックス境界: %(key1)s=%(value1)s、%(key2)s=%(value2)s"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"イメージ %(image)s には %(imram)s 以上の RAM が必要です。フレーバー "
"%(flavor)s には %(flram)s しかありません。"
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"イメージ %(image)s には %(imsz)s GB 以上のディスクスペースが必要です。フレー"
"バー %(flavor)s には %(flsz)s GB しかありません。"
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr ""
"イメージのステータスは、%(wstatus)s ではなく %(cstatus)s である必要がありま"
"す。"
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "同時に指定できないパラメーターが使用されました"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"\"%(fn_name)s\" に対する引数が正しくありません。次のいずれかでなければなりま"
"せん: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr ""
"\"%(fn_name)s\" に対する引数が正しくありません。正しい引数: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "不正確な引数: マージする項目はマップでなければなりません。"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"\"%(fn_name)s\" に対するインデックスが正しくありません。0 と %(max_index)s の"
"間の値である必要があります。"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr ""
"\"%(fn_name)s\" に対するインデックスが正しくありません。%(example)s である必"
"要があります。"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "\"%s\" に対する索引は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "\"%s\" に対する索引は整数でなければなりません"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr "インスタンスの終了時にボリュームを削除するかどうかを指示します。"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr "サーバーの終了時にボリュームを削除するかどうかを指示します。"
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr "この計測ルールに関連付けるリモート IP プレフィックスを示します。"
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"分散ルーターを作成するかどうかを指示します。注意: Neutron のデフォルトのポリ"
"シー設定では、このプロパティーの使用は管理者ユーザーのみに制限されます。この"
"プロパティーは、L3 エージェント ID と共に使用することはできません。"
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"高可用性ルーターを作成するかどうかを指示します。注意: Neutron のデフォルトの"
"ポリシー設定では、このプロパティーの使用は管理ユーザーのみに制限されます。現"
"在、Neutron は DVR と HA を同時にサポートしません。"
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "このファイアウォールルールを有効にするかどうかを示します。"
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr "静的 Web サイトとしてバケットを設定するために使用する情報。"
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続のイニシエーター状態 (小文字)。"
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "信号データ内の入力はマップである必要があります。%s が見つかりました。"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "ワークフローの入力値。"
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr "このサーバー上のソフトウェア設定に適用する入力値。"
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr "EIP プロパティーで指定された EIP に関連付けるインスタンス ID。"
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "EIP に関連付けるインスタンス ID。"
msgid "Instance ID to be restarted."
msgstr "再始動するインスタンス ID。"
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr "SSL が使用されている場合の CFN/CW API 証明書検証へのインスタンス接続。"
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "HTTPS 経由での CFN/CW API へのインスタンス接続。"
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "インスタンスが ACTIVE ではありません (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"インスタンスメタデータには %s を超える項目を含めないでください。これはサービ"
"スプロバイダーで許可された最大数です"
msgid "Integer used for ordering the boot disks."
msgstr "ブートディスクの順序付けに使用する整数。"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "keystone サービスのエンドポイントのインターフェースタイプ。"
msgid "Internet protocol version."
msgstr "インターネットプロトコルバージョン。"
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s は無効です。マッピングが必要です"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "無効な CRON 式: %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "パラメーター形式 \"%s\" は無効です"
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "無効なプロパティー %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "無効なスタックのアドレス"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "無効なテンプレート URL"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "URL スキーム %s は無効です"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "UUID バージョン (%d) は無効です"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
"%(value)s"
msgstr ""
"オブジェクトタイプ %(obj_type)s に関する無効なアクション %(action)s。有効なア"
"クション: %(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "アクション %s は無効です"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "無効なアクション %s が指定されました"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "無効な引き取りデータ: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "heat.conf で cloud_backend の無効な設定が見つかりました: %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "ignore_errors に含まれる無効なコード : %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "コンテンツタイプ %(content_type)s が無効です"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "無効なデフォルト %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "無効な削除ポリシー \"%s\""
#, python-format
msgid ""
"Invalid dependency with external %(resource_type)s resource: %(external_id)s"
msgstr ""
"外部リソース %(resource_type)s に対して不正な依存関係があります: "
"%(external_id)s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "無効なフィルターパラメーター %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "%(resource)s の無効なフックタイプ \"%(hook)s\""
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"リソースのブレークポイントのフックタイプ \"%(value)s\" が無効です。許容される"
"フックタイプ: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "キー %s は無効です"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "%(entity)s の無効キー '%(key)s'"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "不適切 %s とマークされたリソースの無効なキー"
#, python-format
msgid "Invalid merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s'."
msgstr ""
"パラメタ '%(param)s'に対して不正なマージ戦略 '%(strategy)s' が指定されていま"
"す。"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"ディスクとコンテナーの形式が無効な形で混在しています。ディスクまたはコンテ"
"ナーの形式を 'aki'、'ari'、または 'ami' のいずれかに設定するときは、コンテ"
"ナーとディスクの形式が一致していなければなりません。"
#, python-format
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
msgstr "無効な object_type: %(obj_type)s。有効な object_type :%(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr "パラメーター %s のパラメーター制約が無効です。リストが必要です"
#, python-format
msgid "Invalid parameter in environment %s."
msgstr "環境 %sに不正なパラメタがあります。"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"リソースの restricted_action タイプ \"%(value)s\" が無効です。許容される "
"restricted_action のタイプ: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid service %(service)s version %(version)s"
msgstr "不正なサービス %(service)s バージョン %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"無効なスタック名 %s は英数か \"_-.\" の文字のみを含む必要があり、英語で始ま"
"り、255 文字以下である必要があります。"
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "無効なスタック名 %s は文字列である必要があります"
#, python-format
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
msgstr "状態 %(state)s は無効です。%(expect)s のいずれかが必要です"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "状況 %s は無効です"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr ""
"サポート状態が無効です。この値は %s のうちの 1 つである必要があります。"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "タグが無効で、 \"%s\" にコンマが含まれています"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "\"%s\" は無効なタグです。80 文字より長くなっています"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "タグが無効で、 \"%s\" は文字列ではありません"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "タグが無効で、リストではありません: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr ""
"\"%(value)s\" は無効なテンプレートタイプです。有効なタイプは cfn, hot です。"
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "無効なタイムアウト値 %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "無効なタイムゾーン: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "無効なタイプ (%s)"
#, python-format
msgid "Invalid watch state %s"
msgstr "監視状態 %s は無効です"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "IP の割り当てプールとその範囲。"
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "サブネットのゲートウェイの IP。"
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "サブネットの IP バージョン。"
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールの IP バージョン。"
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "タスクのアクションが送信される先の実行プログラムを定義します。"
msgid "It is advised to shutdown all Heat engines beforehand."
msgstr "事前にすべてのHeatエンジンの停止を推奨します。"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr ""
"結合する項目は文字列、マップ、またはリストである必要があり、%s であってはなり"
"ません"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"結合する項目は文字列、マップ、またはリストである必要があります。%s が JSON の"
"シリアライズに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "結合する項目は %s ではなく文字列である必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"JSON 本体のサイズ (%(len)s バイト) が最大許容サイズ (%(limit)s バイト) を超え"
"ています。"
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "SwiftSignalHandle によってアップロードされた JSON データ。"
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"クライアントがこのハンドルを送信するために使用する必要のあるエンドポイント、"
"トークン、またはその他の属性を含む、JSON のシリアライズされたマップ。このマッ"
"プのコンテンツは、 signal_transport プロパティーで選択された信号のタイプに"
"よって決まります。"
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"ハンドルに送信された待機条件の信号と関連付けられたデータを含む JSON 文字列。"
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"データベースで認証情報を暗号化するために使用されるキー。このキーの長さは 32 "
"文字である必要があります。"
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "フレーバーの機能を拡張するキーと値のペア。"
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr "ボリュームに関連付けられたローディクショナリー形式のキー/値ペア。"
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "ボリュームに関連付けられたキー/値ペア。"
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "ボリュームに関連付けるキー/値ペア。"
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"キーペアがインスタンスに追加され、ユーザーがそれらのインスタンスにアクセス可"
"能になります。"
msgid "Keypair secret key."
msgstr "キーペア秘密鍵。"
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"heat テンプレート定義ユーザーが含まれている keystone のドメイン ID。このオプ"
"ションが設定されている場合、stack_user_domain_name オプションは無視されます。"
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"heat テンプレート定義ユーザーが含まれている keystone ドメイン"
"名。'stack_user_domain_id' オプションが設定されている場合、このオプションは無"
"視されます。"
msgid "Keystone domain."
msgstr "Keystone のドメイン。"
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone には %(service)s という同じ名前のサービスが複数あります。名前ではな"
"くサービス ID を使用してください"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "stack_domain_admin ユーザーの Keystone パスワード。"
msgid "Keystone project."
msgstr "Keystone のプロジェクト。"
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "heat テンプレート定義ユーザーの keystone ロール。"
msgid "Keystone role."
msgstr "Keystone のロール。"
msgid "Keystone user group."
msgstr "Keystone のユーザーグループ。"
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Keystone のユーザーグループ。"
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "Keystone ユーザーは有効化または無効化されています。"
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Keystone ユーザー名。これは、stack_user_domain 内のユーザーおよびプロジェクト"
"を管理するために十分なロールを持つユーザーです。"
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "ネットワークゲートウェイの外部サイドの L2 セグメンテーション戦略。"
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr "このロードバランサーのインスタンスを実装する LBaaS プロバイダー。"
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr "暗号化後の OS_PASSWORD の長さが heat 制限 (255 文字) を超えています"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "生成する文字列の長さ。"
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"長さプロパティーを、結合された最小の文字クラスと文字シーケンスより小さくする"
"ことはできません"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "ゲストに提供する必要のあるアクセスのレベル。"
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"設定が適用されるライフサイクルアクション。このプロパティーに指定する文字列値"
"には、heat がサポートしている標準リソースアクション CREATE、DELETE、UPDATE、"
"SUSPEND、および RESUME があります。"
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "LoadBalancer リソースのリスト。"
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "現在の LB に割り当てられたセキュリティーグループのリスト。"
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "SNI に対する TLS コンテナー参照のリスト。"
msgid "List of database instances."
msgstr "データベースインスタンスの一覧。"
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr "DB インスタンス作成時に作成するデータベースのリスト。"
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "プラグインを検索するディレクトリーのリスト。"
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "DNS ネームサーバーの一覧。"
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "このファイアウォールポリシー内のファイアウォールルールのリスト。"
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "プールに関連付けられているヘルスモニターのリスト。"
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "結合とアグリゲートを行うホストのリスト。"
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "搭載すべき manila シェアのリスト。"
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "インスタンス上に作成するネットワークインターフェースの一覧。"
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "アンチアフィニティーを有効にする対象のプロセスのリスト。"
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "すべてのノードにおいて実行するプロセスの一覧。"
msgid "List of role assignments."
msgstr "ロールの割り当てのリスト。"
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr ""
"このインターフェースに関連付けられているセキュリティーグループID のリスト。"
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "セキュリティーグループ送信ルールのリスト。"
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "セキュリティーグループ受信ルールのリスト。"
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"このノードグループテンプレートに割り当てるセキュリティーグループ名または ID "
"のリスト。"
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"セキュリティーグループの名前または ID のリスト。neutron ポートがこのサーバー"
"に関連付けられている場合は使用できません。代わりにセキュリティーグループを"
"ポートに割り当ててください。"
msgid "List of security group rules."
msgstr "セキュリティーグループルールの一覧。"
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "割り当てる必要があるサブネットのプレフィックスのリスト。"
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "このインターフェースに関連付けられているタグのリスト。"
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "インスタンスに接続するためのタグのリスト。"
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "このリソースに接続するためのタグのリスト。"
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "このリソースに付加するタグのリスト。"
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"このタスクの前に実行されるタスクのリスト。ワークフローでのみ使用できます。"
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"正常に完了したかどうかにかかわらずタスクが完了した後に実行されるタスクのリス"
"ト。"
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr "タスクが正常に完了した後に実行されるタスクのリスト。"
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr "タスクがエラーとともに完了した後に実行されるタスクのリスト。"
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr "DB インスタンス作成時に作成するユーザーの一覧。"
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"ワークフローの処理のリスト。各リストは処理に関する情報を含むディクショナリー"
"です。各ディクショナリーはキー (id、workflow_name、created_at、updated_at、"
"state for current execution state、input, output) に関する値を返します。"
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "このプールと関連付けられているリスナー。"
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"シェアを搭載する必要のある各クラスターノード上のローカルパス。デフォルトでは "
"'/mnt/{share_id}' に設定されます。"
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "SSL モードに使用する SSL 証明書ファイルのロケーション。"
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr "SSL モードを有効にするために使用する SSL 鍵ファイルのロケーション。"
msgid "MAC address of the port."
msgstr "ポートの MAC アドレス。"
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "このポートを経由することが許可されている MAC アドレス。"
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "プロジェクトまたはドメインを持つロール間のマップ。"
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr "このリソースで使用される設定管理ツールに固有のオプションを含むマップ。"
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr "YAML としてフォーマットされる、クラウド設定データ構造を表すマップ。"
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr "JSON フォーマットに直列化される設定データ構造を表すマップ。"
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "最大帯域幅 (kbps)。"
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "最大バースト帯域幅 (kbps)。"
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "クラスターの最大サイズ。"
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "最大 %s は 1 時間です。"
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr "ネストスタック使用時に許可される最大の深さ。"
msgid "Maximum length of a server name to be used in nova."
msgstr "Novaで使用できるサーバ名の最大長。"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"受け入れられるメッセージヘッダーの最大行サイズ。大きなトークン (通常は、"
"Keystone v3 API で大きなサービスカタログを使用して生成されるトークン) を使用"
"するときは max_header_line を増やさなければならない場合があります。"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"受け入れられるメッセージヘッダーの最大行サイズ。大きなトークン (通常は、"
"Keystone v3 API で大きなサービスカタログを使用して生成されるトークン) を使用"
"するときは max_header_line を増やさなければならない場合があります。"
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "グループ内のインスタンスの最大数。"
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "クラスター内のリソースの最小数。-1 は無制限を指します。"
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "グループ内のリソースの最大数。"
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr "任意の 1 つのテナントが同時にアクティブにできるスタックの最大数。"
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"サブネットプールから割り当てることができるプレフィックスサイズの最大値。"
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"JSON 要求本文の最大ローバイトサイズ。max_template_size よりも大きな値である必"
"要があります。"
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "テンプレートの最大容量、元のバイト単位。"
#, fuzzy
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"トップレベルのスタックごとに許容される最大リソース。-1 は無制限を指します。"
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "スタックあたりの最大リソース数を超えました。"
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の最大伝送単位サイズ (バイト)。"
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "メンバー一覧の項目は文字列でなければなりません"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "メンバー一覧はリストでなければなりません"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "このプールと関連付けられているメンバー。"
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "フレーバーのメモリー容量 (MB)。"
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "メッセージ: %(message)s、コード: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "メタデータの形式が無効です"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "クラスター用に定義したメタデータのキーと値。"
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "ノードのために定義したメタデータのキーと値。"
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "プロファイルのために定義したメタデータのキーと値。"
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "シェアのために定義したメタデータのキーと値。"
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "アラームによって監視されるメーター名。"
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"メーターはこのリソースメタデータ (key=value) に加えて meter_name に一致してい"
"る必要があります。"
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "評価するメーター統計。"
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "セッション永続性機能の実装方法。"
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "アラームによって監視されるメトリック名。"
msgid "Metric statistic to evaluate."
msgstr "評価するメトリック統計。"
msgid "MetricData list"
msgstr "MetricData リスト"
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "クラスターの最小サイズ。"
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "最小サイズを最大サイズより大きくすることはできません"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "グループ内のインスタンスの最小数。"
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "クラスター内のリソースの最小数。"
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "グループ内のリソースの最小数。"
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"AutoScaling グループのスケールアップまたはスケールダウンを行う場合に追加また"
"は削除されるリソースの最小数。これは、AdjustmentType プロパティーに"
"PercentChangeInCapacity を設定する場合にのみ指定できます。"
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"AutoScaling グループのスケールアップまたはスケールダウンを行う際に追加または"
"削除されるリソースの最小数。これは、adjustment_type プロパティーに "
"percent_change_in_capacity を指定する場合にのみ使用できます。"
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr "不適切とマークされた要求から欠落した必須 (%s) キー"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "パラメーターのパラメーター形式が指定されていません: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "必須のクレデンシャルがありません: %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Mistral のリソース検証エラー"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Monasca の通知。"
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "複数のアクションが指定されています。"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "名前が (%(name)s) の複数の物理リソースが見つかりました。"
#, python-format
msgid "Multiple resources were found with the physical ID (%(phys_id)s)."
msgstr "物理ID (%(phys_id)s) を持つ複数のリソースが見つかりました。"
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "%s という名前の複数のルーターが見つかりました"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "'EIP' を指定する場合は、'InstanceId' も指定する必要があります。"
#, python-format
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
msgstr "名前 '%s の先頭または末尾にハイフンを使用してはなりません。"
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Sahara クラスターテンプレートの名前。"
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Sahara ノードグループテンプレートの名前。"
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "アグリゲートの名前。"
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "アベイラビリティーゾーンの名前。"
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr "コンテナーの名前。指定しない場合、一意な名前が生成されます。"
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "ファイアウォールポリシーの名前。"
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "ファイアウォールルールの名前。"
msgid "Name for the firewall."
msgstr "ファイアウォールの名前。"
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの名前。"
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"イメージの名前。イメージの名前が Image service ノードに対して固有ではありませ"
"ん。"
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの名前。"
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の名前。"
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "時間制約の名前。"
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "VPN サービスの名前。"
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"比較する属性の名前。形式 metadata.user_metadata.X または metadata.metering.X "
"の名前は、matching_metadata を使用してアドレス指定できる名前と同等です。前者"
"は Nova メーター用、後者は他のすべてのメーター用です。「サンプル」の属性を確"
"認するには、'ceilometer --debug sample-list' を使用してください。"
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr "実装中に入力を置き換えるために使用するキーの名前。"
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "サーバー内に注入するキーペアの名前。"
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "keystone のエンドポイントの名前。"
msgid "Name of keystone group."
msgstr "keystone グループの名前。"
msgid "Name of keystone project."
msgstr "keystone プロジェクトの名前。"
msgid "Name of keystone role."
msgstr "keystone のロールの名前。"
msgid "Name of keystone service."
msgstr "keystone サービスの名前。"
msgid "Name of keystone user."
msgstr "keystone ユーザーの名前。"
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "登録済みのデータストア種別の名前。"
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "作成する DB インスタンスの名前。"
msgid "Name of the Node group."
msgstr "ノードグループの名前。"
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"タスクと関連付けられたアクションの名前。タスクではアクションかワークフローの"
"いずれかを定義できます。"
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr "サーバー上で使用する管理者の名前。"
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr "アラームの名前。デフォルトでは物理リソース名を使用します。"
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "DB インスタンスのアベイラビリティーゾーン名。"
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "サーバー配置のアベイラビリティーゾーンの名前。"
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "作成するクラスターの名前。"
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr "クラスターの名前。デフォルトでは物理リソース名を使用します。"
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Cookie の名前。タイプが APP_COOKIE である場合に必要です。"
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Cron トリガーの名前。"
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "デプロイされている現行アクションの名前"
msgid "Name of the data source."
msgstr "データソースの名前。"
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"このデプロイメントに関連付けられている派生した設定の名前。これは、現在サー"
"バーにデプロイされている設定のリストにソート順を適用するために使用します。"
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"エンジンノードの名前。これには不透明な ID を指定できます。この名前はホスト"
"名、FQDN、または IP アドレスとは限りません。"
msgid "Name of the input."
msgstr "入力の名前。"
msgid "Name of the job binary."
msgstr "ジョブバイナリーの名前。"
msgid "Name of the metering label."
msgstr "計測ラベルの名前。"
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "ポートを所有するネットワークの名前。"
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"このポートを所有するネットワークの名前。典型的な値は、network:floatingip、"
"network:router_interface、または network:dhcp です。"
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr "通知の名前。デフォルトでは物理リソース名を使用します。"
msgid "Name of the output."
msgstr "出力の名前。"
msgid "Name of the pool."
msgstr "プールの名前。"
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "作成すべきキューインスタンスの名前。"
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"登録済みのデータストアバージョンの名前。指定されたデータストアタイプ用に存在"
"している必要があります。デフォルトでは 1 つのアクティブバージョンが使用されま"
"す。指定されたデータストアタイプに複数のアクティブなバージョンが存在する場合"
"は、このパラメーターに対して明示的な値を指定する必要があります。"
msgid "Name of the secret."
msgstr "秘密の名前。"
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin ノードの名前。デフォルトでは物理リソース名を使用します。"
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin ポリシーの名前。デフォルトでは物理リソース名を使用します。"
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin プロファイルの名前。デフォルトでは物理リソース名を使用します。"
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr "Senlin レシーバーの名前。デフォルトでは物理リソース名を使用します。"
msgid "Name of the server."
msgstr "サーバーの名前。"
msgid "Name of the share network."
msgstr "シェアのネットワークの名前。"
msgid "Name of the share type."
msgstr "シェアのタイプの名前。"
msgid "Name of the stack."
msgstr "スタックの名前。"
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "サブネットプールの名前。"
msgid "Name of the vip."
msgstr "VIP の名前。"
msgid "Name of the volume type."
msgstr "ボリュームタイプの名前。"
msgid "Name of the volume."
msgstr "ボリュームの名前。"
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"タスクと関連付けられたワークフローの名前。組み込み関数の get_resource または"
"参照されるワークフローの名前 ( { workflow: wf_name } や { workflow: "
"{ get_resource: wf_name }} など) で定義できます。タスクにはアクションかワーク"
"フローのいずれかを定義できます。"
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "このロードバランサーの名前。"
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "スタック内のこのデプロイメントリソースの名前"
msgid "Name of this listener."
msgstr "このリスナーの名前。"
msgid "Name of this pool."
msgstr "このプールの名前。"
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "ノードの Nova フレーバーの名前または ID。"
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "ポートを作成するネットワークの名前または ID。"
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "このノードを作成するための Senlin プロファイルの名前または ID。"
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"リストアされ新たなシェアとして作成される共有ファイルシステムのスナップショッ"
"トの名前または ID。"
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"共有ファイルシステムのタイプの名前または ID。タイプによって、シェアの作成のた"
"めに使用されるシェアのファイルシステムのプロファイルを定義します。"
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr "共有ファイルシステムのために定義した共有ネットワークの名前または ID。"
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "ターゲットクラスターの名前または ID。"
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "ロードバランシングプールの名前または ID。"
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "keystone の領域の名前または ID。"
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "keystone サービスの名前または ID。"
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"この NIC を接続する先の Neutron ポートの名前または UUID。%(port)s または "
"%(net)s のいずれかを指定する必要があります。"
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "ネットワークの名前または UUID。"
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"使用する Neutron Floating IP ネットワークの名前または UUID、あるいは "
"NovaFloating IP プールの名前。Floating IP を自動的に割り当てる Nova ネット"
"ワークで使用する場合は指定しないでください。"
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr "Hadoop ノードをブートするために使用されるイメージの名前または UUID。"
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"この NIC を接続する先のネットワークの名前または UUID。%(port)s または "
"%(net)s のいずれかを指定する必要があります。"
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "keystone ドメインの名前または ID。"
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "keystone グループの名前または ID。"
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "keystone ユーザーの名前または ID。"
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "ボリュームタイプの名前または ID (OS::Cinder::VolumeType)。"
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"インスタンス作成時にこれらのユーザーがアクセス可能なデータベースの名前。"
msgid "Namespace for the metric."
msgstr "メトリックの名前空間。"
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"サーバーへの配布時にこのソフトウェア設定をグループ化するための名前空間。これ"
"は、どの設定ツールが設定を実行しようとしているかを暗黙に示す場合があります。"
msgid "Need more arguments"
msgstr "さらなる引数が必要です"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーのネゴシエーションモード。"
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr "インスタンス %s にはイメージもブート可能ボリュームも指定されていません"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "CIDR 表記のネットワーク。"
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "EIP に関連付けるネットワークインターフェース ID。"
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "インスタンスに関連付けるネットワークインターフェース。"
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"このポートが所属するネットワーク。現在のポートを使用して Floating IP を割り当"
"てる場合、%(subnet)s に %(fixed_ips)s を指定する必要があります。このポートを"
"別のネットワークで使用する場合、このポートは置き換えられます。"
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Floating IP の割り当て元のネットワーク。"
msgid "Neutron network id."
msgstr "Neutron のネットワーク ID。"
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "Neutron のサブネット ID。"
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "ネクストホップの IP アドレス。"
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "%s が指定されていません"
msgid "No Template provided."
msgstr "テンプレートが指定されていません。"
msgid "No action specified"
msgstr "アクションが指定されていません。"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "制約が示されていません"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"%(fn_name)s パスの \"files\" セクションに内容がありません: %(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "イベント \"%s\" は見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "リソース \"%s\" に関連するイベントは見つかりませんでした。"
msgid "No resource data found"
msgstr "リソースデータが見つかりません"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "ID \"%s\" のスタックは存在しません"
msgid "No stack name specified"
msgstr "スタック名が指定されていません。"
msgid "No template specified"
msgstr "テンプレートが指定されていません"
msgid "No volume service available."
msgstr "使用可能なボリュームサービスがありません。"
msgid "Node groups."
msgstr "ノードグループ。"
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "クラスター内のノードのリスト。"
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr "非 HA ルーターが持つことができるのは 1 つの L3 エージェントのみです。"
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "リソース \"%s\" には空でないリソースタイプが必要です"
msgid "Not Implemented."
msgstr "実装されていません。"
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "許可されません: %(dstype)s のない %(dsver)s。"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "出力シグナルを待たない"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr ""
"暗号化が実行される概念サービス。例えば front-end など。Nova の場合に適用され"
"る。"
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Nova インスタンスタイプ (フレーバー)。"
msgid "Nova network id."
msgstr "Nova のネットワーク ID。"
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "フレーバーの VCPU 数。"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr "ソケットを設定するためのバックログ要求の数。"
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "ノードグループ内のインスタンス数。"
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "このスタック作成を待機する時間 (分)。"
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "評価する期間数。"
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"これを超えるとメンバーステータスが INACTIVE に変わる、許容可能な接続障害数。"
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "今後実施すべき処理の数。"
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "DPD 遅延の秒数。"
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "DPD タイムアウトの秒数。"
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr ""
"インターフェースが接続されているか接続解除されているかどうかを検査する回数。"
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"リソースを非エラー状態にするための再試行の回数。再試行を無効にするには、0 に"
"設定します。"
#, fuzzy
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr ""
"クライアントが予測される偶発的エラーを起こした際の再試行の回数。再試行を無効"
"にするには、0 に設定します。"
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "heat サービスのワーカーの数。"
#, fuzzy
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Heat サービスのワーカー数。デフォルト値の 0 は、サービスがサーバー上のコア数"
"と同じワーカー数を起動することを意味しています。"
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr "resolve 制約中の遅延に関する数値。"
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr "出力値の解決中のタイムアウトに関する数値。"
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "オブジェクトアクション %(action)s が失敗しました。原因: %(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr ""
"更新を実施すると、heat は現実の環境から既存のリソースプロパティーを収集し、集"
"約してテンプレートを更新します。"
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "事前定義ヘルスモニタータイプの 1 つ。"
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "このロードバランサーの 1 つ以上のリスナー。"
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr "形式が PT#H#M#S の ISO 8601 期間形式のみがサポートされています。"
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr ""
"拡張子が .yaml または .template のテンプレートのみがサポートされています"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' では整数のみが許容されます。"
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "'%(name)s' ではゼロ以外の整数のみが受け入れられます。"
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr "指定された統計をしきい値と比較するために使用する演算子。"
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
msgstr "指定された「しきい値を持つ統計」を比較するために使用する演算子。"
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr "SSL 接続に使用する CA 証明書ファイル。オプション。"
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "オプションの Nova キーペア名。"
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "PEM 形式の証明書チェーンファイル。オプション。"
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "秘密鍵を含む PEM ファイル。オプション。"
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "パーツに関連付けるオプションのファイル名。"
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr ""
"http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s のような形式のオプションの heat URL。"
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "タイプとともに指定するオプションのサブタイプ。"
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "待機のシミュレーションを行うためのオプション。"
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "注文 '%(name)s' が失敗しました: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "受け取った出力"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "ソースセキュリティーグループの所有者。"
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "COMPLETE スタック以外に対する PATCH の更新"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "パラメーター '%(name)s' が無効です: %(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "パラメーターグループのエラー"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups。グループ化されたパラメー"
"ター key_name が有効なパラメーターを参照していません。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups 。key_name パラメーターは 1 つ"
"のパラメーターグループにしか割り当てることができません。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups。パラメーターグループのパラ"
"メーターはリストである必要があります。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
"parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups。データベースグループ: "
"InstanceType パラメーターは 1 つのパラメーターグループにしか割り当てることが"
"できません。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups。データベースグループ: グルー"
"プ化されたパラメーターの SomethingNotHere が有効なパラメーターを参照していま"
"せん。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
"be provided for each parameter group."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups。サーバーグループ: パラメー"
"ターを各パラメーターグループに提供する必要があります。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
"parameter group should be a list."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups。サーバーグループ: "
"InstanceType パラメーターグループはリストである必要があります。"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
"list."
msgstr ""
"パラメーターグループのエラー: parameter_groups 。parameter_groups はリストで"
"ある必要があります。"
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "\"%s\" 内のパラメーター名は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "Params must be a map, find a %s"
msgstr "Params はマップである必要があります。%s が見つかりました。"
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "サブネットの親ネットワーク。"
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "このメッセージに属するパーツ。"
msgid "Password for API authentication"
msgstr "API 認証用パスワード"
msgid "Password for accessing the data source URL."
msgstr "データソースの URL にアクセスするためのパスワード。"
msgid "Password for accessing the job binary URL."
msgstr "ジョブバイナリーの URL にアクセスするためのパスワード。"
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "インスタンス作成時のこれらのユーザーのパスワード。"
msgid "Password of keystone user."
msgstr "keystone ユーザーのパスワード。"
msgid "Password used by user."
msgstr "ユーザーが使用するパスワード。"
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "\"%s\" 内のパスコンポーネントは文字列でなければなりません"
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr "属性の Path コンポーネントは文字列である必要があります。"
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
msgstr "ペイロードが最大許容サイズを超えています。"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの Perfect Forward Secrecy。"
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの Perfect Forward Secrecy (小文字)。"
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"渡された入力値の検査を実行して、必要な各入力に対応する値があることを確認して"
"ください。プロパティーが STRICT に設定され、値が渡されない場合は、例外が発生"
"します。"
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "評価する期間 (秒)。"
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "VPC の物理 ID。実装されていません。"
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
msgstr ""
"プラグイン %(plugin)s は %(unsupported)s のノードプロセスをサポートしませ"
"ん。 許容されるプロセスは %(allowed)s です。"
msgid "Plugin name."
msgstr "プラグイン名。"
msgid "Policies for removal of resources on update."
msgstr "更新時のリソースの削除に関するポリシー。"
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr "このスケーリンググループの更新のロールアップ用ポリシー。"
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"フレーバー更新の適用方法に関するポリシー。サーバーのサイズ変更を要求するか、"
"サーバー全体を置換するかのいずれかです。"
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server."
msgstr ""
"イメージ ID 更新の適用方法に関するポリシー。サーバーの再ビルドを要求するか、"
"サーバー全体を置換するかのいずれかを行います。"
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"このリソースのスタック更新への対応方法に関するポリシー。REPLACE_ALWAYS は、プ"
"ロパティー変更とは無関係にポートを置換します。AUTO は、変更されたすべての更新"
"許可プロパティーの既存ポートを更新します。"
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr "特定リソースの削除を必要とする更新の実行時に処理されるポリシー。"
msgid "Pool creation failed"
msgstr "プール作成に失敗しました"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "vip が原因で、プール作成に失敗しました"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Floating IP アドレスの割り当て元であるプール。"
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "サーバーがメンバー上で稼働するときのポート番号。"
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr "プールメンバーがリクエストまたは接続をリッスンするポート。"
msgid "Port security enabled of the network."
msgstr "ネットワークで有効化されたポートセキュリティー。"
msgid "Port security enabled of the port."
msgstr "ポートで有効化したポートセキュリティー"
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "ファイアウォールポリシー内のルールの位置。"
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の事前共有鍵文字列。"
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
msgstr "サブネットプールからサブネットを割り当てる際のプレフィックス長。"
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "指定されたインスタンスのプライベート DNS 名。"
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースのプライベート IP アドレス。"
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "指定されたインスタンスのプライベート IP アドレス。"
msgid "Project ID"
msgstr "プロジェクト ID"
msgid ""
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
"since Cinder API V2."
msgstr ""
"ボリュームタイプのアクセスを追加する対象となるプロジェクト。注意: このプロパ"
"ティーは Cinder API V2 以降でのみサポートされます。"
#, python-format
msgid ""
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
"of order."
msgstr ""
"%(type)s タイプの注文に対しては、プロパティー %(algorithm)s と "
"%(bit_length)s が必要です。"
msgid "Properties for profile."
msgstr "プロファイルのプロパティー。"
msgid "Properties of this policy."
msgstr "このポリシーのプロパティー。"
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
msgstr "チェーン内で作成中の各ソースに渡すプロパティー。"
#, python-format
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
msgstr ""
"%(sp)s タイプが %(app)s に設定されている場合、プロパティー %(cookie)s が必要"
"です。"
#, python-format
msgid ""
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
msgstr ""
"%(sp)s タイプが %(ip)s に設定されている場合、プロパティー %(cookie)s を設定す"
"ることはできません。"
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
msgstr ""
"プロパティー %(key)s が更新した値 %(new)s は、既存の値 %(old)s のスーパーセッ"
"トである必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"プロパティー %(n)s タイプがファサード %(type)s (%(fs_type)s) とプロバイダー "
"(%(ps_type)s) の間で一致しません"
#, python-format
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
msgstr ""
"プロパティー %(policies)s と %(item)s の両方を同時に使用することはできませ"
"ん。"
#, python-format
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
msgstr "プロトコルが %(term)s の場合、プロパティー %(ref)s が必要です。"
#, python-format
msgid "Property %s not assigned"
msgstr "プロパティー %s が割り当てられていません"
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "プロパティー %s はまだ実装されていません"
msgid ""
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"session_persistence タイプが APP_COOKIE に設定されている場合、プロパティー"
"cookie_name が必要です。"
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"session_persistence タイプが APP_COOKIE に設定された場合、プロパティー"
"cookie_name は必須です。"
msgid ""
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
"set to SOURCE_IP."
msgstr ""
"session_persistence タイプが SOURCE_IPP に設定されている場合、プロパティーの "
"cookie_name を指定することはできません。"
msgid "Property values for the resources in the group."
msgstr "グループ内のリソースのプロパティー値。"
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "バランシング用のプロトコル。"
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "ファイアウォールルールのプロトコル。"
msgid "Protocol of the pool."
msgstr "プールのプロトコル。"
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
msgstr "クライアントトラフィックをリッスンするプロトコル。"
msgid "Protocol to balance."
msgstr "バランスを取るためのプロトコル。"
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールのプロトコル値。"
msgid ""
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
msgstr ""
"プロキシゲートウェイとしてクラスターの他のノードを使用することで、ノードへの"
"アクセスを提供します。"
msgid ""
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
"file."
msgstr ""
"古い 暗号化キーを提供します。新規の暗号化キーは設定ファイルから使用します。"
msgid "Provider for this Load Balancer."
msgstr "このロードバランサーのプロバイダー。"
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
msgstr "このロードバランサーのインスタンスを実装するプロバイダー。"
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr ""
"プロバイダーはファサード %(type)s で不明なプロパティー %(n)s を必要としていま"
"す"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "指定されたインスタンスのパブリック DNS 名。"
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "指定されたインスタンスのパブリック IP アドレス。"
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr "スタックロックに使用するエンジン活性チェックの RPC タイムアウト。"
msgid "RX/TX factor."
msgstr "RX/TX 係数。"
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "サーバーの再ビルドに失敗しました。状況 '%s'"
msgid "Record name."
msgstr "レコード名。"
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "再帰深度が %d を超えています。"
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr "サブネットを作成する VPC の ID を含む参照構造。"
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "DB インスタンスを作成するためのフレーバーに対する参照。"
msgid "Reference to certificate."
msgstr "証明書の参照。"
msgid "Reference to intermediates."
msgstr "中間証明書の参照。"
msgid "Reference to private key passphrase."
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの参照。"
msgid "Reference to private key."
msgstr "秘密鍵の参照。"
msgid "Reference to public key."
msgstr "公開鍵の参照。"
msgid "Reference to the secret."
msgstr "秘密の参照。"
msgid "References to secrets that will be stored in container."
msgstr "コンテナーに保存される秘密の参照。"
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "このスタックが作成されるリージョン名。"
msgid "Remaining executions."
msgstr "今後実行すべき処理。"
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "リモートブランチルーター ID。"
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"リモートブランチルーターのパブリック IPv4 アドレスまたは IPv6 アドレスあるい"
"は FQDN。"
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "CIDR 形式のリモートサブネット。"
msgid ""
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
"which has been fixed since Liberty."
msgstr ""
"Liberty 以降で修正された nova/neutron ポートの処理エラーを解決するために使用"
"される置き換えポリシー。"
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "要求が有効期限切れになったか、15 分を超過します"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "要求の限度を超えました: %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "要求されたヘッダー X-Auth-Url が要求に含まれていません"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "要求数の制限のため、要求が拒否されました"
#, python-format
msgid ""
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
"versions are %(allowed)s"
msgstr ""
"リクエストされたプラグイン '%(plugin)s' がバージョン '%(version)s' をサポート"
"していません。許容されるバージョンは %(allowed)s です。"
msgid ""
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
msgstr ""
"追加の指定が必要です。シェアドライバーがシェアサーバーを処理するか定義しま"
"す。"
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"ファサード %(type)s に必要なプロパティー %(n)s がプロバイダーにありません"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "'%(flavor)s' のサイズ変更に失敗しました。状況: '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "リソース \"%s\" にタイプがありません"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "リソース \"%s\" のタイプが文字列ではありません"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "リソース %(name)s %(key)s タイプは %(typename)s でなければなりません"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "リソース %(name)s に \"%(type_key)s\" がありません"
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"ソフトウェア配備があるため、リソース %s のプロパティー user_data_format を "
"SOFTWARE_CONFIG に設定する必要があります。"
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "リソース ID が指定されませんでした。"
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"グループ内のリソースのリソース定義 (HOT フォーマット)。このプロパティーの値"
"は、テンプレート自体で宣言された場合と同様に、リソースの定義です。"
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"グループ内のリソースのリソース定義。このプロパティーの値は、テンプレート自体"
"で宣言された場合と同様に、リソースの定義を指します。"
msgid "Resource failed"
msgstr "リソースに障害がありました"
msgid "Resource is not built"
msgstr "リソースは作成されていません"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "リソース名に \"/\" を含めることはできません"
msgid "Resource type."
msgstr "リソースタイプ。"
msgid "Resource update already requested"
msgstr "リソース更新は既に要求済みです"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "要求された名前のリソースは既に存在します"
msgid ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
"\"Remote stack update failed\""
msgstr ""
"ResourceInError: resources。remote_stack: \"Remote stack update\" のため"
"UPDATE_FAILED の状態が発生しました。"
#, python-format
msgid "ResourcePropertiesData with id %s not found"
msgstr " id %s を持つ ResourcePropertiesDataが見つかりません"
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr ""
"リソースにはリソースが含まれている必要があります。代わりに [%s] が見つかりま"
"した"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr ""
"ユーザーが DescribeStackResource API によるアクセスを許可されているリソース。"
msgid "Returned status code from the configuration execution."
msgstr "設定実行から返された状況コード。"
msgid "Route duplicates an existing route."
msgstr "ルートが既存のルートを複製します。"
msgid "Route table ID."
msgstr "経路テーブル ID。"
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの安全アセスメント存続期間設定。"
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの安全アセスメント存続期間設定。"
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "安全アセスメント存続期間単位。"
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr "指定された単位の安全アセスメント存続期間値。"
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr "nova に渡すスケジューラーヒント (heat 拡張)。"
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr "このソフトウェア設定が必要としている入力を表すスキーマ。"
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr "このソフトウェア設定が生成する出力を表すスキーマ。"
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr ""
"スキーマは %(utype)s ではなく %(ltype)s または %(mtype)s にのみ有効です"
msgid ""
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
"means public, shared across all projects."
msgstr ""
"フレーバーのアクセス可能性の範囲。パブリックまたはプライベートに設定します。"
"デフォルト値の True はプライベートを意味し、すべてのプロジェクトで共有されま"
"す。"
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr ""
"禁止されたテナント %(actual)s からテナント %(target)s を検索しています。"
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "定期タスクの実行間隔 (秒)"
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"作成処理の後の待機時間 (秒)。デフォルトではグローバルの wait_secs に設定され"
"ます。"
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"削除処理の後の待機時間 (秒)。デフォルトではグローバルの wait_secs に設定され"
"ます。"
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
msgstr "アクションの後の待機時間の秒数 (-1 は無制限を指します)。"
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"更新処理の後の待機時間 (秒)。デフォルトではグローバルの wait_secs に設定され"
"ます。"
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "セクション %s には直接アクセスできません。"
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "セキュリティーグループ \"%(group_name)s\" が見つかりません"
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "割り当てるセキュリティーグループ ID。"
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "このポートに関連付けるセキュリティーグループ ID。"
msgid "Security group names to assign."
msgstr "割り当てるセキュリティーグループ名。"
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr ""
"セキュリティーグループを名前 \"default\" に関連付けることはできません。"
msgid "Security service IP address or hostname."
msgstr "セキュリティーサービスの IP アドレスまたはホスト名。"
msgid "Security service description."
msgstr "セキュリティーサービスの説明。"
msgid "Security service domain."
msgstr "セキュリティーサービスのドメイン。"
msgid "Security service name."
msgstr "セキュリティーサービスの名前。"
msgid "Security service type."
msgstr "セキュリティーサービスのタイプ。"
msgid "Security service user or group used by tenant."
msgstr "テナントが使用するセキュリティーサービスのユーザーまたはグループ。"
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"据え置き認証方式、保管済みパスワード、またはトラストを選択してください。"
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr "ランダム文字列の作成元である文字のシーケンス。"
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr "サーバー %(name)s の削除に失敗しました: (%(code)s) %(message)s"
msgid "Server Group name."
msgstr "サーバーグループ名。"
msgid "Server name."
msgstr "サーバー名。"
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Floating IP の割り当て先サーバー。"
#, python-format
msgid ""
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"サービス %(service_name)s はリソースタイプ %(resource_type)s では使用できませ"
"ん。理由: %(reason)s"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "サービスの設定に誤りがあります"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "サービスが一時的に使用できません"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "このスタックに渡すパラメーターのセット。"
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr "文字セット内の文字を比較するための一連のルール。"
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "一連のシンボルとエンコード。"
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr "IP アドレスの割り当てを VPC に関連付けるには、\"vpc\" に設定します。"
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr "DHCP が有効である場合は TRUE、無効である場合は FALSE に設定します。"
msgid "Severity of the alarm."
msgstr "アラームの重大度。"
msgid "Share description."
msgstr "シェアの説明。"
msgid "Share host."
msgstr "シェアのホスト。"
msgid "Share name."
msgstr "シェアの名前。"
msgid "Share network description."
msgstr "シェアのネットワークの説明。"
msgid "Share project ID."
msgstr "シェアのプロジェクト ID。"
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
msgstr "共有ファイルシステムがサポートするシェアのプロトコル。"
msgid "Share storage size in GB."
msgstr "シェアのストレージ容量 (GB)。"
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "計測ラベルの共有状況。"
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "このファイアウォールポリシーの共有状況。"
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールの共有状況。"
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "このファイアウォールの共有状況。"
msgid "Show available commands."
msgstr "利用可能なコマンドを表示する。"
msgid "Shrinking volume"
msgstr "ボリュームの縮小中"
msgid "Signal data error"
msgstr "信号データのエラー"
#, python-format
msgid "Signal resource during %s"
msgstr "%s 中の信号リソース"
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "単一スキーマは %(utype)s ではなく %(ltype)s にのみ有効です"
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
msgstr "セカンダリー一時データディスクのサイズ (GB)。"
msgid "Size of adjustment."
msgstr "調整のサイズ。"
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
msgstr "暗号化キーのサイズ (ビット数)。例えば、128 や 256 など。"
msgid ""
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
msgstr ""
"ローカルディスクのサイズ (GB)。\"0\" のサイズは、一時的なルートボリュームとし"
"てネイティブのベースイメージのサイズを使用する特別なケースです。"
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"ブロックデバイスの容量 (GB)。省略すると、ハイパーバイザードライバーによって容"
"量が計算されます。"
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "インスタンスのボリュームの容量 (GB)。"
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "ボリューム容量 (GB)。"
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr ""
"サブネットプールから割り当てることができるプレフィックスサイズの最小値。"
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "ID %s のスナップショットが見つかりません"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"SnapshotId がありません。これは BlockDeviceMappings を指定する場合には必須で"
"す。"
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "ID %s のソフトウェア設定が見つかりません"
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "送信元 IP アドレスまたは CIDR。"
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールの送信元 IP アドレス。"
msgid "Source port number or a range."
msgstr "送信元ポート番号または範囲。"
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "このファイアウォールルールのソースポート範囲。"
#, python-format
msgid "Specified output key %s not found."
msgstr "指定された出力キー %s が見つかりません。"
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr "指定された状況は無効です。%s にデフォルト設定されます"
#, python-format
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
msgstr ""
"指定したサブネット %(subnet)s がネットワーク %(network)s 属していません。"
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
msgstr "ノードを発見するためにカスタムディスカバリーの URL を指定します。"
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"インスタンス作成時にデータベースを作成するためのデータベース名を指定します。"
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"コンテナー内のオブジェクトの読み取りを可能にする ACL 許可を指定します。"
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"オブジェクトのコンテナーへの書き込みを可能にする ACL 許可を指定します。"
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"remote_ip_prefix を計測ラベルのトラフィックカウンターから除外するかどうかを指"
"定します。特定 IP アドレス範囲のトラフィックをカウントしない場合などに使用し"
"ます。"
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr ""
"スタック %(stack_name)s には既に進行中のアクション (%(action)s) があります。"
msgid "Stack ID"
msgstr "スタック ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "スタック名"
msgid "Stack id"
msgstr "Stack ID"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "スタック名には \"/\" を使用できません"
msgid "Stack resource id"
msgstr "スタックリソース ID"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "スタックの不明状況"
#, python-format
msgid "Stack with id %s can not be found."
msgstr "スタック ID %sが見つかりません。"
#, python-format
msgid "Stack with id %s not found"
msgstr "%s の ID を持つスタックが見つかりません"
#, fuzzy
msgid ""
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgstr ""
"これらのタグ名を含むスタックは非表示に設定されます。コンマで区切ったリストで"
"複数のタグが提供されます (hidden_stack_tags=hide_me,me_too など)。"
msgid "Start address for the allocation pool."
msgstr "割り当てプールの開始アドレス。"
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "グループ %(group)s のサイズ変更を開始"
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
msgstr "時間制約の開始時間。CRON 式のプロパティー。"
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "状態 %s は作成には無効です"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "状態 %s は再開には無効です"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "状態 %s は中断には無効です"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "分割する文字列は文字列でなければなりません。%s を受け取りました"
msgid "String value with which to compare."
msgstr "比較対象の文字列の値。"
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "このインターフェースに関連付けるサブネット ID。"
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "インスタンスを起動するサブネット ID。"
msgid "Subnet ID."
msgstr "サブネット ID。"
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "VPN サービスが作成されるサブネット。"
msgid ""
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
"becomes optional."
msgstr ""
"ポートに IP アドレスを割り当てる必要のあるサブネット。抽出したプロパティーに"
"基づいてポートの作成のために使用します。サブネットを指定すると、ネットワーク"
"プロパティーは必須ではなくなります。"
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "このポートの IP アドレスを割り振るサブネット。"
msgid "Subnet name or ID of this member."
msgstr "このメンバーのサブネットの名前または ID。"
msgid "Subnet of external fixed IP address."
msgstr "外部 Fixed IP のアドレスのサブネット。"
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "vip のサブネット。"
msgid "Subnets of this network."
msgstr "このネットワークのサブネット。"
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"heat に委任される委託者ロールのサブセット。設定しない場合、ユーザーのロールは"
"すべて、スタックの作成時に heat に委任されます。"
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
msgstr "グループ内のリソースに関して提供されたメタデータ。"
msgid "Supported versions: keystone v3"
msgstr "サポートされるバージョン: keystone v3"
#, python-format
msgid "Suspend of instance %s failed"
msgstr "インスタンスの中断 %s が失敗しました"
#, python-format
msgid "Suspend of server %s failed"
msgstr "サーバー %s の中断が失敗しました"
msgid "Swap space in MB."
msgstr "スワップスペース (MB)。"
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "システムの SIGHUP 信号を受信しました。"
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
msgstr "クライアントトラフィックをリッスンする TCP ポートまたは UDP ポート。"
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "インスタンスサーバーが listen している TCP ポート。"
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr "プールメンバーが要求または接続を listen する TCP ポート。"
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"仮想 IP アドレスに関連付けられているクライアントトラフィックをリッスンする "
"TCP ポート。"
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of OpenStack service finder functions."
msgstr ""
"OpenStack サービスの finder 機能のキャッシングに使用される dogpile.cache リー"
"ジョン内でキャッシングされた任意の項目の TTL (秒)。"
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of service extensions."
msgstr ""
"サービス拡張のキャッシングに使用される dogpile.cache リージョン内でキャッシン"
"グされた任意の項目の TTL (秒)。"
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of validation constraints."
msgstr ""
"検証制約のキャッシングに使用される dogpile.cache リージョン内でキャッシングさ"
"れた任意の項目の TTL (秒)。"
msgid "Tag key."
msgstr "タグキー。"
msgid "Tag value."
msgstr "タグ値。"
msgid "Tags to add to the image."
msgstr "イメージに追加する必要のあるタグ。"
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "インスタンスに接続するタグ。"
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "バケットに接続するためのタグ。"
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "このグループに接続するためのタグ。"
msgid "Task description."
msgstr "タスクの説明。"
msgid "Task name."
msgstr "タスク名。"
msgid ""
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"サーバーがソフトウェアの設定に必要なメタデータを受信する方法を設定するテンプ"
"レートのデフォルト。POLL_SERVER_CFN を設定すると、提供されるキーペア (有効化"
"された heat-api-cfn が必要)で認証される cfn API アクションの "
"DescribeStackResource を呼び出すことができます。POLL_SERVER_HEAT を設定する"
"と、提供される keystone の認証情報 (keystone v3 API が必要で、stack_user_* の"
"設定オプションを設定済み) を使用して Heat API の resource-show を呼び出すこと"
"ができます。POLL_TEMP_URL を設定すると、 ポーリング (TempURL をサポートするオ"
"ブジェクトストアのエンドポイントが必要) のためのメタデータを持つ Swift "
"TempURL を作成し、データをロードできます。ZAQAR_MESSAGE を設定すると、専用の "
"zaqar キューを作成し、ポーリングのためのメタデータを提供できます。"
msgid ""
"Template default for how the server should signal to heat with the "
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
"keystone credentials."
msgstr ""
"サーバーが実装環境の出力値を使用して heat の信号を送信する方法を設定するテン"
"プレートのデフォルト。CFN_SIGNAL を設定すると、CFN のキーペアで署名した URL "
"(有効化された heat-api-cfn が必要)に対して HTTP POST を実行できます。"
"TEMP_URL_SIGNAL を設定すると、Swift TempURL を作成し、HTTP PUT (TempURL をサ"
"ポートするオブジェクトストアのエンドポイントが必要) を使用して信号を送信する"
"ことができます。 HEAT_SIGNAL を設定すると、 提供される keystone の認証情報を"
"使用して Heat API の resource-signal を呼び出すことができます。ZAQAR_SIGNAL "
"を設定すると、専用の zaqar キューを作成し、 提供される keystone の認証情報を"
"使用して信号を送信することができます。"
#, python-format
msgid "Template exceeds maximum allowed size (%s bytes)"
msgstr "テンプレートが最大許容サイズ (%s バイト) を超えています"
msgid "Template format version not found."
msgstr "テンプレートのフォーマットバージョンが見つかりません。"
#, python-format
msgid ""
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"テンプレートサイズ (%(actual_len)s bytes) が許容される最大サイズ (%(limit)s "
"bytes) を超えています。"
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr "リソースとして作成するスタックを指定するテンプレート。"
#, python-format
msgid "Template type is not supported: %s"
msgstr "テンプレートタイプ %s はサポートされていません"
msgid "Template version was not provided"
msgstr "テンプレートバージョンが指定されていませんでした"
#, python-format
msgid "Template with version %s not found"
msgstr "バージョン %s のテンプレートが見つかりません"
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody または TemplateUrl が指定されていません。"
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "ヘルスモニターを所有するテナント。"
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "プールのメンバーを所有するテナント。"
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "プールを所有するテナント。"
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "ポートを所有するテナント。"
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "ルーターを所有するテナント。"
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "サブネットを所有するテナント。"
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "メッセージ %(text)s をテストしています"
#, python-format
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
msgstr "%(resource)s で \"%(hook)s\" のフックが定義されていません"
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr ""
"\"%s\" に対する \"for_each\" 引数にはマップが含まれていなければなりません"
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
msgstr "%(entity)s (%(name)s) が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
msgstr "各パラメーターグループに対して %s を提供する必要があります。"
#, python-format
msgid "The %s of parameter group should be a list."
msgstr "パラメーターグループの %s はリストである必要があります。"
#, python-format
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"%s パラメーターは 1 つのパラメーターグループにしか割り当てることができませ"
"ん。"
#, python-format
msgid "The %s should be a list."
msgstr "%s はリストである必要があります。"
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "使用する API paste ファイル。"
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr "AWS アクセスキー ID にはサービスのサブスクリプションが必要です"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr "指定されたインスタンスが起動されるアベイラビリティーゾーン。"
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr "ロードバランサーを作成するアベイラビリティーゾーン。"
msgid "The CIDR."
msgstr "CIDR。"
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "LoadBalancer の DNS 名。"
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "指定されたバケットの DNS 名。"
msgid "The DNS nameserver address."
msgstr "DNS ネームサーバーのアドレス。"
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr "タイプ HTTP のモニターで要求に使用される HTTP メソッド。"
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"メンバーヘルスをテストするためにモニターで使用される、HTTP 要求で使用される "
"HTTP パス。"
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
msgstr ""
"メンバーの健全性をテストするためにモニターが使用する、HTTP 要求で使用される "
"HTTP パス。有効な値は、スラッシュ (/) で始まる文字列です。"
msgid ""
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
msgstr ""
"正常であることを宣言するためにメンバーからの応答で予測される HTTP ステータス"
"コード。以下の値のうちのいずれかを設定します: 単一の値 (200 など)、リスト "
"(200, 202 など)、範囲 (200-204 など)"
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"オートスケールグループの作成に使用する既存インスタンスの ID。このプロパティー"
"を指定すると、起動設定ではなく、既存のインスタンスを使用してグループが作成さ"
"れます。"
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"起動設定の作成に使用する既存インスタンスの ID。すべてのプロパティーは、"
"BlockDeviceMapping を除き、インスタンスから派生します。"
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "接続されたネットワークの ID。"
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr "このファイアウォールが関連付けられているファイアウォールポリシー ID。"
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "LoadBalancer に関連付けられたホストされるゾーン名の ID。"
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr "ボリュームの作成元となるイメージの ID。"
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr "ボリュームの作成元となるイメージの ID。"
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "ボリュームの接続先インスタンスの ID。"
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "ロードバランシングプールの ID。"
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
msgstr "プールメンバーが所属するプールの ID。"
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "ボリュームの接続先サーバーの ID。"
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr "ボリューム作成元のスナップショットの ID。"
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"ネットワークを所有することになるテナントの ID。テナント ID を設定できるのは管"
"理ユーザーのみです。権限ポリシーを使用してこれを変更することはできません。"
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
"can specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"ロードバランサーを所有するテナントの ID。自分の ID 以外のテナント ID を指定で"
"きるのは管理者に限られます。"
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
msgstr "このリスナーを所有するテナントの ID。"
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"ネットワークを所有するテナントの ID。自分以外のテナント ID を指定できるのは管"
"理ユーザーのみです。"
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"サブネットプールを所有するテナントのID。自分の ID 以外にテナント ID を設定で"
"きるのは管理者に限られます。"
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "接続するボリュームの ID。"
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"ブート元のボリュームの ID。volume_id と snapshot_id のいずれか一方のみを指定"
"する必要があります。"
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "ブート先のフレーバーの ID または名前。"
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "ブート時に使用するイメージの ID または名前。"
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"ネットワークをスケジュールする DHCP エージェントの ID。Neutron のデフォルトポ"
"リシー設定では、このプロパティーの使用は管理ユーザーのみに制限されることに注"
"意してください。"
msgid "The IP address of the pool member."
msgstr "プールメンバーの IP アドレス。"
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "IP バージョン (4 または 6)。"
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "パラメーター (%(key)s) がテンプレートに定義されませんでした。"
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "パラメーター (%(key)s) が指定されませんでした。"
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
msgstr "このネットワークに追加する QoS ポリシーの ID。"
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
msgstr "このポートに追加した QoS ポリシーの ID。"
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "参照された属性 (%(resource)s %(key)s) が正しくありません。"
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "リソース %s は置換する必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"スタック %(stack_name)s でリソース (%(resource_name)s) が見つかりませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "リソース %(resource_name)s) は使用できません。"
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr ""
"スタック (%(stack)s) のスナップショット (%(snapshot)s) が見つかりませんでし"
"た。"
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "スタック %(stack_name)s) は既に存在します。"
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "テンプレートは JSON または YAML ドキュメントである必要があります。"
msgid "The URI to the container."
msgstr "コンテナーの URI。"
msgid "The URI to the created container."
msgstr "作成したコンテナーの URI。"
msgid "The URI to the created secret."
msgstr "作成した秘密の URL。"
msgid "The URI to the order."
msgstr "注文の URI。"
msgid "The URIs to container consumers."
msgstr "コンテナーの使用者のURI。"
msgid "The URIs to secrets stored in container."
msgstr "コンテナーに保存される秘密の URI。"
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr "リソースとして作成するスタックを指定するテンプレートの URL。"
msgid "The URL of the container."
msgstr "コンテナーの URL。"
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
msgstr "ロードバランサーの VIP アドレス。"
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
msgstr "ロードバランサー の VIP ポート。"
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
msgstr "ロードバランサーの VIP サブネット。"
#, python-format
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
msgstr "監視ルール %(watch_name)s) が見つかりませんでした。"
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "要求されたアクションまたは操作は無効です"
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
msgstr "レシーバーが信号を受信した際に実行されるアクション。"
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "ファイアウォールの管理状態。"
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "ヘルスモニターの管理状態。"
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の管理状態。"
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "プールメンバーの管理状態。"
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "ルーターの管理状態。"
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "VPN サービスの管理状態。"
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
msgstr "このロードバランサーの管理状態。"
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "このヘルスモニターの管理状態。"
msgid "The administrative state of this listener."
msgstr "このリスナーの管理状態。"
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "このプールのメンバーの管理状態。"
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "このプールの管理状態。"
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "このポートの管理状態。"
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "この VIP の管理状態。"
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "ネットワークの管理状況。"
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "サーバーの管理者パスワード。"
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
msgstr "しきい値と比較するためのアグリゲートメソッド。"
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
msgstr "秘密を生成するために使用されるアルゴリズムのタイプ。"
msgid ""
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
"asymmetric types of order."
msgstr ""
"秘密を生成するために使用されるアルゴリズムタイプ。鍵と非対称なタイプの注文で"
"必要。"
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr "プールのメンバー間で負荷を分散するために使用されるアルゴリズム。"
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "この IP に割り当て済みのアドレス。"
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr "個々のインスタンスのヘルスチェック間のおおよその間隔 (秒)。"
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの認証ハッシュアルゴリズム。"
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーで使用される認証ハッシュアルゴリズム。"
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の認証モード。"
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "ボリュームが存在するアベイラビリティーゾーン。"
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "ボリュームが作成されるアベイラビリティーゾーン。"
msgid "The availability zone of shared filesystem."
msgstr "共有ファイルシステムのアベイラビリティーゾーン。"
msgid "The bay name."
msgstr "ベイの名前。"
msgid "The bit-length of the secret."
msgstr "秘密のビット長。"
msgid ""
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
msgstr "秘密のビット長。鍵と非対称なタイプの注文で必要。"
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "削除しようとしたバケットは空ではありません (%s)。"
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr "定義済みのデバイスをマップ解除するために使用できます。"
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr "指定された証明書または AWS キー ID が存在しません"
msgid "The channel for receiving signals."
msgstr "信号の受信のためのチャンネル。"
msgid ""
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
msgstr ""
"暗号化をサポートするクラス。例えば、nova.volume.encryptors.luks."
"LuksEncryptor など。"
#, python-format
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
msgstr "クライアント (%(client_name)s) は使用できません。"
msgid "The cluster ID this node belongs to."
msgstr "このノードが属するクラスター ID。"
msgid "The config value of the software config."
msgstr "ソフトウェア設定の設定値。"
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"実際に設定をサーバーで適用するために使用される設定ツール。この文字列のプロパ"
"ティーは、デプロイ済みサーバーの中で動作する、インスタンス内のツールによって"
"認識される必要があります。"
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
msgstr "CSR のコンテンツ。証明書の注文にのみ必要。"
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"パーソナリティーファイル \"%(path)s\" の内容が、許可されているパーソナリ"
"ティーファイルの最大容量 (%(max_size)s バイト) を超えています。"
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "AutoscalingResourceGroup の現行サイズ。"
msgid "The current status of the volume."
msgstr "ボリュームの現行状況。"
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"データベースインスタンスが作成されましたが、heat はデータストアをセットアップ"
"できませんでした。データベースインスタンスが FAILED 状態の場合は、そのインス"
"タンスを削除し、新しいインスタンスを作成する必要があります。"
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続のデッドピア検出プロトコル設定。"
msgid "The decrypted secret payload."
msgstr "復号化された秘密のペイロード。"
msgid ""
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
"6.5)."
msgstr ""
"各イメージに関するデフォルトの cloud-init のユーザーセットアップ (Ubuntu "
"12.04+ の場合の \"ubuntu\"、Fedora 19+ の場合の \"fedora\"、CentOS/RHEL 6.5 "
"の場合の \"cloud-user\" など)。"
msgid "The description for the QoS policy."
msgstr "QoS ポリシーの説明。"
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの説明。"
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの説明。"
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の説明。"
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "VPN サービスの説明。"
msgid "The destination for static route."
msgstr "静的なルートの宛先。"
msgid "The details of physical object."
msgstr "物理オブジェクトの詳細。"
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "ネットワークゲートウェイのデバイス ID。"
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"インスタンスでボリュームが公開されているデバイス。この割り当ては順守されない"
"可能性があり、パス /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> を代わりに使用することを"
"お勧めします。"
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr "計測ルールが適用される方向 (受信または送信)。"
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "計測ルールが適用される方向。"
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"セキュリティーグループルールが適用される方向。計算インスタンスの場合、受信セ"
"キュリティーグループルールはそのインスタンスの入力 (受信) であるトラフィック"
"に適合します。送信ルールはインスタンスから出るトラフィックに適用されます。"
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "環境ファイルを検索するディレクトリー。"
msgid "The directory to search for template files."
msgstr "テンプレートファイルを検索するためのディレクトリ先。"
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "インスタンスに接続する ebs ボリューム。"
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーのカプセル化モード。"
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
msgstr "ペイロードデータを提供するために使用されるエンコード形式。"
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの暗号化アルゴリズム。"
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
msgstr "暗号化のアルゴリズムまたはモード。例えば aes-xts-plain64 など。"
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーで使用される暗号化アルゴリズム。"
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "この環境は有効な YAML マッピングデータ形式ではありません。"
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
msgstr "ISO-8601 形式の秘密の有効期限。"
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "外部ロードバランサーのポート番号。"
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
msgstr "追加スペックに関するボリュームタイプのキーと値のペア。"
msgid "The flavor to use."
msgstr "使用するフレーバー。"
#, fuzzy, python-format
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
msgstr "以下のパラメーターは変更できず、更新できません: %(keys)s"
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "関数 %s は、このバージョンの HOT でサポートされていません。"
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
"detached."
msgstr ""
"ゲートウェイの IP アドレス。ゲートウェイを使用せずにサブネットの作成または更"
"新を行うには 、[ null | ~ | \"\" ] のうちの任意の値を設定します。作成時にこの"
"値を指定しないと、neutron はサブネット内の空いている最初の IP アドレスを自動"
"的にゲートウェイに割り当てます。更新時にテンプレートからこの値を削除すると、"
"古いゲートウェイの IP アドレスは接続が解除されます。"
#, python-format
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"グループ化されたパラメーター %s が有効なパラメーターを参照していません。"
msgid "The host from the container URL."
msgstr "コンテナー URL からのホスト。"
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr "ユーザーがデータベースへの接続を許可されるホスト。"
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"ネットワークゲートウェイの外部サイドの L2 セグメントの ID。vlan の使用時には"
"指定が必須です。"
msgid "The identifier of the CA to use."
msgstr "使用する CA の識別子。"
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr "イメージ ID。指定しない場合は Glance によって UUID が生成されます。"
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続のイニシエーター。"
msgid "The input string to be stored."
msgstr "保存される入力文字列。"
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "ネットワークゲートウェイのインターフェース名。"
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "ネットワークゲートウェイで接続する内部ネットワーク。"
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr "データベースインスタンスの最後の操作がエラーのために失敗しました。"
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "長さは %(min)s 以上でなければなりません。"
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "長さは %(min)s から %(max)s までの範囲になければなりません。"
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "長さは %(max)s を超えてはなりません。"
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr "ネストされたスタック作成を待機する時間 (分)。"
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"正常であることを宣言するためにメンバーからの応答で必要な HTTP ステータスコー"
"ドのリスト。"
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "負荷分散される Nova サーバー ID の一覧。"
msgid "The list of Pools related to this monitor."
msgstr "このモニターに関連するプールのリスト。"
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "ボリュームの接続機構のリスト。"
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"表示されているソフトウェアコンポーネントのさまざまなライフサイクルアクション"
"の設定のリスト。"
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "ロードバランシングされたインスタンス ID のリスト。"
msgid ""
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
"supported."
msgstr ""
"作成対象のリソースタイプのリスト。このリストには、リソースレジストリーで定義"
"されたタイプ名や別名が含まれる場合があります。特定のテンプレート名はサポート"
"されません。"
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "ボリュームに関連付けるタグのリスト。"
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "使用するロードバランサーのトランスポートプロトコル。"
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"インスタンスでボリュームが公開されているロケーション。この割り当ては順守され"
"ない可能性があり、パス /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> を代わりに使用するこ"
"とをお勧めします。"
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr "サーバーに手動で割り当てられた代替パブリック IPv4 アドレス。"
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr "サーバーに手動で割り当てられた代替パブリック IPv6 アドレス。"
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr "VIP に許容される 1 秒あたりの最大接続数。"
msgid ""
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
"to -1, which is infinite."
msgstr ""
"このロードバランサーで許容される接続の最大数。デフォルト値は -1 であり、無制"
"限を指します。"
msgid "The maximum number of resources to create at once."
msgstr "一度に作成可能なリソースの最大数。"
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr "一度に置き換えるリソースの最大数。"
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
msgstr ""
"リソースが完了を送信するのを待機する最大秒数。タイムアウトに達すると、信号リ"
"ソースの作成は失敗します。"
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"セキュリティーグループルールによって突き合わせが行われる範囲内の最大ポート番"
"号。port_range_min 属性により、port_range_max 属性が制限されます。プロトコル"
"が ICMP の場合、この値は ICMP タイプでなければなりません。"
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の最大伝送単位サイズ (バイト)。"
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
msgstr "ネットワークの転送単位の最大容量 (バイト)。"
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr "この計測ルールに関連付けられている計測ラベル ID。"
msgid ""
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
"dimension key names separated by a comma."
msgstr ""
"アラームの次元に合致するメトリックの次元。コンマで区切られた 1 つ以上の次元の"
"キー名。"
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr "生成される文字列に含められる、この文字クラスの文字の最小数。"
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr "生成される文字列に含められる、このシーケンスの文字の最小数。"
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"更新のロールアップが実行されている間にサービス中であるリソースの最小数。"
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"セキュリティーグループルールによって突き合わせが行われる範囲内の最小ポート番"
"号。プロトコルが TCP または UDP の場合、この値はport_range_max 属性の値以下で"
"なければなりません。プロトコルがICMP の場合、この値は ICMP タイプでなければな"
"りません。"
msgid "The name for the QoS policy."
msgstr "QoS ポリシーの名前。"
msgid "The name for the address scope."
msgstr "アドレススコープの名前。"
msgid ""
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
"type."
msgstr ""
"コンテナーネットワークのインスタンス化のために使用されるドライバーの名前。デ"
"フォルトでは、Magnum はCOE タイプに基づいて事前に設定されたネットワークドライ"
"バーを選択します。"
msgid "The name of the error document."
msgstr "エラー文書の名前。"
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "LoadBalancer に関連付けられたホストされるゾーンの名前。"
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの名前。"
msgid "The name of the index document."
msgstr "索引文書の名前。"
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの名前。"
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の名前。"
msgid "The name of the key pair."
msgstr "キーペアの名前。"
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "ネットワークゲートウェイの名前。"
msgid "The name of the network."
msgstr "ネットワークの名前。"
msgid "The name of the router."
msgstr "ルーターの名前。"
msgid "The name of the subnet."
msgstr "サブネットの名前。"
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "新規キーが属するユーザーの名前。"
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"仮想デバイスの名前。この名前は ephemeralX という形式にする必要があります。X "
"は数値でゼロ (0) から開始されます。例えば、ephemeral0 です。"
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "VPN サービスの名前。"
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
msgstr "このネットワークに追加する QoS ポリシーの名前または ID。"
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
msgstr "このポートに追加する QoS ポリシーの名前または ID。"
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
msgstr "階層内のこの keystone プロジェクトの親の名前または ID。"
msgid "The name or ID of target cluster."
msgstr "ターゲットクラスターの名前または ID。"
msgid "The name or ID of the bay model."
msgstr "ベイモデルの名前または ID。"
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
msgstr "VIP アドレスを割り当てる必要のあるサブネットの名前または ID。"
msgid "The name or ID of the subnet pool."
msgstr "サブネットプールの名前または ID。"
msgid "The name or id of the Senlin profile."
msgstr "Senlin プロファイルの名前または ID。"
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーのネゴシエーションモード。"
msgid "The next hop for the destination."
msgstr "宛先のネクストホップ。"
msgid "The node count for this bay."
msgstr "このベイのノード数。"
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
msgstr "アラームの状態が ALARM の場合に使用する通知方法。"
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
msgstr "アラームの状態が OK の場合に使用する通知方法。"
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
msgstr "アラームの状態が UNDETERMINED の場合に使用する通知方法。"
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr "ボリュームでサポートされる 1 秒当たりの入出力操作数。"
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "コンテナーに保管されたバイト数。"
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"インスタンスを正常でない状態に移行する前に、連続するヘルスプローブの失敗数が"
"必要です。"
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"インスタンスを正常な状態に移行する前に、連続するヘルスプローブの成功数が必要"
"です。"
msgid "The number of master nodes for this bay."
msgstr "このベイのマスターノードの数。"
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "コンテナーに保管されたオブジェクトの数。"
msgid "The number of replicas to be created."
msgstr "作成されるレプリカの数。"
msgid "The number of resources to create."
msgstr "作成対象のリソースの数。"
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr "次の更新のバッチまで待機する秒数。"
msgid "The number of seconds to wait between batches."
msgstr "バッチとバッチの間の待機時間 (秒)。"
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
msgstr "クラスターのアクションを待機する秒数。"
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr "正しい数のシグナルが到着するのを待つ秒数。"
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr "スタック作成プロセスを続行するために受信する必要のある成功シグナル数。"
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"オプションの公開鍵。これを使用して、ユーザーは既存のキーペアからの公開鍵を指"
"定できます。指定しない場合は、新しいキーペアが生成されます。"
msgid ""
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr "アドレススコープの所有者"
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
msgstr "この QoS ポリシーの所有者のテナント ID。"
msgid "The owner tenant ID of this rule."
msgstr "このルールの所有者のテナント ID。"
msgid ""
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
"and wants to create a RBAC for another tenant."
msgstr ""
"所有者のテナント ID。呼び出し元が管理者のロールを持ち、他のテナントのために "
"RBAC を設定したい場合にのみ必要となります。"
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
msgstr "レシーバーが信号を受信した際にアクションに渡されるパラメーター。"
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "コンテナーの親 URL。"
msgid ""
"The passphrase the created key. Can be set only for asymmetric type of order."
msgstr "作成された鍵のパスフレーズ。非対称なタイプの注文にのみ設定できます。"
msgid "The payload of the created certificate, if available."
msgstr "作成した証明書 (存在する場合) のペイロード。"
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
msgstr "作成した中間証明書 (存在する場合) のペイロード。"
msgid "The payload of the created private key, if available."
msgstr "作成した秘密鍵 (存在する場合) のペイロード。"
msgid "The payload of the created public key, if available."
msgstr "作成した公開鍵 (存在する場合) のペイロード。"
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの Perfect Forward Secrecy。"
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの Perfect Forward Secrecy。"
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr "パーソナリティープロパティーには %s を超える項目を含めないでください。"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "仮想ネットワークを実装する物理メカニズム。"
#, python-format
msgid "The physical resource for (%(name)s) exists."
msgstr "(%(name)s) の物理リソースが存在します。"
msgid "The port being checked."
msgstr "ポートの検査中。"
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "ポート ID。サブネットまたは port_id を指定する必要があります。"
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "サーバーが listen するポート。"
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "ポート。サブネット、またはポートを指定する必要があります。"
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の事前共有鍵文字列。"
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "保存された場合の秘密鍵。"
msgid "The profile of certificate to use."
msgstr "使用する証明書のプロファイル。"
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"セキュリティーグループルールによって突き合わせが行われるプロトコル。有効な値"
"は tcp、udp、および icmp です。"
msgid "The public key."
msgstr "公開鍵。"
msgid "The query string is malformed"
msgstr "クエリの文字列の形式が正しくありません"
msgid "The query to filter the metrics."
msgstr "メトリックをフィルタリングするクエリー。"
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"このリソースによってランダム文字列が生成されました。この値はリソースの参照に"
"よっても入手可能です。"
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "LaunchConfiguration リソースに対する参照。"
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"このセキュリティーグループルールに関連付けるリモート IP プレフィックス"
"(CIDR)。"
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続のリモートブランチルーター ID。"
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"リモートブランチルーターのパブリック IPv4 アドレスまたは IPv6 アドレスあるい"
"は FQDN。"
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"このセキュリティーグループルールに関連付けるリモートグループ ID。値を指定しな"
"いと、このルールはこのセキュリティーグループを remote_group_id に使用します。"
"リモートモードのパラメーターは \"remote_group_id\" に設定する必要があります。"
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の CIDR 形式のリモートサブネット。"
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "要求にアクションまたは操作パラメーターがありません"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr "内部エラーのため、要求の処理に失敗しました"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "要求シグニチャーが AWS 標準に準拠していません"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr "計算された要求シグニチャーが指定したシグニチャーに一致しません"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "要求されたアクションはまだ実装されていません"
#, python-format
msgid "The resource %s is already being updated."
msgstr "リソース %s は既に更新中です。"
msgid "The resource href of the queue."
msgstr "キューのリソース href。"
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の経路モード。"
msgid "The router id."
msgstr "ルーター ID。"
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "vpn サービスが挿入されるルーター。"
msgid "The router."
msgstr "ルーター。"
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーの安全アセスメント存続期間設定。"
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの安全アセスメント存続期間設定。"
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"ロードバランサーのバックエンドのインスタンスの受信ルールの一部として使用可能"
"なセキュリティーグループ。"
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"要求の形式が誤っているか、要求が正しくないため、サーバーは要求に従うことがで"
"きませんでした。"
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr "このネストされたスタックに渡すパラメーターの集合。"
msgid "The size in GB of the docker volume."
msgstr "ドッカー容量のサイズ (GB)。"
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "オートスケールグループのサイズをゼロより小さくすることはできません"
msgid ""
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
"not specified while creating a subnet."
msgstr ""
"サブネットの作成時に CIDR や prefixlen の属性が指定されない場合に割り当てるプ"
"レフィックスのサイズ。"
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "スワップの容量 (MB)。"
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "GB 単位のボリューム容量。"
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"ボリュームのギガバイト単位の容量。このフィールドを空欄にして、Compute サービ"
"スに容量を推定させるのが安全です。"
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"ボリュームのサイズ (GB)。スナップショットのサイズ以上でなければなりません。こ"
"れをブランクのままにしておいて、計算サービスにこのサイズを推測させることもで"
"きます。"
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr "ボリュームの作成元となったスナップショット (ある場合)。"
msgid "The source of certificate request."
msgstr "証明書のリクエストのソース。"
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr "指定された参照 \"%(resource)s\" (%(key)s 内) は正しくありません。"
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "割り当てプールの開始アドレスと終了アドレス。"
msgid "The status of the container."
msgstr "コンテナーの状況。"
msgid "The status of the firewall."
msgstr "ファイアウォールの状況。"
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続の状況。"
msgid "The status of the network."
msgstr "ネットワークの状況。"
msgid "The status of the order."
msgstr "注文の状態。"
msgid "The status of the port."
msgstr "ポートの状況。"
msgid "The status of the router."
msgstr "ルーターの状況。"
msgid "The status of the secret."
msgstr "秘密の状態。"
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "VPN サービスの状況。"
msgid ""
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
"resource."
msgstr ""
"文字列が保存されました。この値は リソースを参照することにより取得することもで"
"きます。"
msgid "The subject of the certificate request."
msgstr "証明書のリクエストの件名。"
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr "プールのメンバーが接続されるポートのサブネット。"
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr "サブネット。サブネットまたはポートを指定する必要があります。"
msgid "The tag key name."
msgstr "タグキー名。"
msgid "The tag value."
msgstr "タグ値。"
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "テンプレートが JSON オブジェクトでも YAML マッピングでもありません。"
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "template セクションが無効です: %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "テンプレートバージョンが無効です: %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "この Floating IP を所有するテナント。"
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "このネットワークを所有するテナント。"
msgid "The time range in seconds."
msgstr "時間の範囲 (秒)。"
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "ボリューム作成を示すタイムスタンプ。"
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの変換プロトコル。"
msgid "The type of profile."
msgstr "プロファイルのタイプ。"
msgid "The type of senlin policy."
msgstr "Senlin ポリシーの名前。"
msgid "The type of the certificate request."
msgstr "証明書のリクエストのタイプ。"
msgid "The type of the order."
msgstr "注文のタイプ。"
msgid "The type of the resources in the group."
msgstr "グループ内のリソースのタイプ。"
msgid "The type of the secret."
msgstr "秘密のタイプ。"
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr "バックエンドにマッピングされるボリュームのタイプ (ある場合)。"
msgid "The type/format the secret data is provided in."
msgstr "秘密データが提供されるタイプと形式。"
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
msgstr "秘密情報と関連付けられるアルゴリズムのタイプとモード。"
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
msgstr "秘密に関する暗号化されていないプレーンテキスト。"
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "ipsec サイト接続に関連付けられている IKE ポリシーの固有 ID。"
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "ipsec サイト接続に関連付けられている ipsec ポリシーの固有 ID。"
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr "VPN サービスが挿入されたルーターの固有 ID。"
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr "VPN サービスが作成されたサブネットの固有 ID。"
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーを所有するテナントの固有 ID。"
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーを所有するテナントの固有 ID。"
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr "ipsec サイト接続を所有するテナントの固有 ID。"
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr "VPN サービスを所有するテナントの固有 ID。"
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "ipsec サイト接続に関連付けられている VPN サービスの固有 ID。"
msgid ""
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
"While creating the region, heat will url encode this ID."
msgstr ""
"OpenStack の実装環境ごとに一意である必要のある、ユーザーが定義した領域 ID。こ"
"の領域を作成する際に、heat この ID を URL エンコードします。"
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"ソケットオプション TCP_KEEPIDLE の値。これは、TCP が Keepalive プローブの送信"
"を開始する前に接続がアイドル状態にならなければならない時間 (秒) を指します。"
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "値は %(min)s 以上でなければなりません。"
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "値は %(min)s から %(max)s までの範囲になければなりません。"
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "値は %(max)s を超えてはなりません。"
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr "\"%s\" に対する \"for_each\" 引数はリストでなければなりません"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーのバージョン。"
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"neutron ポートでバインドする vnic タイプ。SR-IOV PCI パススルーネットワークを"
"サポートするために、neutron ポートが通常 (仮想 nic)、直接 (pci パススルー)、"
"または macvtap (タップのようなソフトウェアインターフェースを持つ仮想インター"
"フェース) として認識されるように要求できます。これは、バインディング拡張機能"
"をサポートする neutron デプロイメントでのみ機能することに注意してください。"
msgid "The volume type."
msgstr "ボリューム種別。"
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "ソースとして使用されるボリューム (ある場合)。"
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr ""
"volume_id はサーバーに対するブートデバイスまたは非ブートデバイスにすることが"
"できます。"
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "指定されたバケットの Web サイトのエンドポイント。"
#, python-format
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
msgstr "ルール %(rule)s がありません。許容されるルールのリスト: %(rules)s"
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
"unsupported, otherwise error will raised."
msgstr ""
"5.0.0 ではこのようなオプションは存在しないため、この属性をサポート対象外に設"
"定する必要があります。設定しない場合、エラーが発生します。"
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
"unsupported while it not used."
msgstr ""
"5.0.0 ではこのようなオプションは存在しないため、このプロパティーを使用しない"
"場合は、プロパティーをサポート対象外に設定する必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the definition of the global resource type "
"%(type_name)s."
msgstr ""
"グローバルリソースタイプ %(type_name)s の定義をロードする際にエラーがありまし"
"た。"
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
msgstr "このエンドポイントは有効化または無効化されています。"
msgid "This project is enabled or disabled."
msgstr "このプロジェクトは有効化または無効化されています。"
msgid "This region is enabled or disabled."
msgstr "この領域は有効化または無効化されています。"
msgid "This service is enabled or disabled."
msgstr "このサービスは有効化または無効化されています。"
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "評価するしきい値。"
msgid "Time To Live (Seconds)."
msgstr "ライブになるまでの時間 (秒)。"
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgstr "\"YYYY-MM-DD HH:MM\" 形式で表示される最初の実行時間。"
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgstr "\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\" 形式で表示される次の実行時間。"
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"クライアント接続のソケット処理のタイムアウト時間。提供される接続がこの秒数の"
"間アイドル状態にある場合、接続は終了します。値が '0' の場合、待機時間に制限が"
"ないことを指します。"
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"ベイを作成する際のタイムアウト時間 (分)。タイムアウト時間を設定しない場合は "
"0 を設定します。"
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr "スタックアクション (作成または更新) のタイムアウト (秒)。"
msgid ""
"Timezone for the time constraint (eg. 'Taiwan/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
msgstr "時間制約のタイムゾーン ('Taiwan/Taipei' や 'Europe/Amsterdam' など)。"
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
"this feature."
msgstr ""
"オーケストレーションエンジンが名前または ID を使用してその他の OpenStack サー"
"ビスのリソースを探す際に、キャッシングの有効化と無効化を切り替えます。 この機"
"能を使用するには、 oslo.cache(enabled=True in [cache] group) のグローバルトグ"
"ルを有効化する必要があることに注意してください。"
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
"feature."
msgstr ""
"オーケストレーションエンジンが他の OpenStack サービスから拡張を抽出する際に、"
"キャッシングの有効化と無効化を切り替えます。この機能を使用するには、oslo."
"cache(enabled=True in [cache] group) のグローバルトグルを有効化する必要がある"
"ことに注意してください。"
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
"must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"オーケストレーションエンジンがスタックのプロパティー制限を検証する際に、"
"キャッシングの有効化と無効化を切り替えます。制約のプロパティーを検証する際"
"に、オーケストレーションエンジンは他の OpenStack サービスへの要求をキャッシン"
"グします。 この機能を使用するには、oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
"のグローバルトグルを有効化する必要があることに注意してください。"
msgid ""
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
"transports."
msgstr ""
"signal_transport が TOKEN_SIGNAL に設定されている場合にハンドルを送信するため"
"に使用できるスタックユーザーのトークン。その他の信号の送信の場合は存在しませ"
"ん。"
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
msgstr ""
"トークンは Swift TempURL には不要です。この属性は、OS::heat::"
"WaitConditionHandle リソースとの互換性のために保持されています。"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "ipsec ポリシーの変換プロトコル。"
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr "アラーム評価/アクションが有効になっている場合は TRUE。"
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"生成された秘密鍵をシステムに記憶させる場合は TRUE、そうでない場合はFALSE。"
msgid "Type of access that should be provided to guest."
msgstr "ゲストに提供する必要のあるアクセスのタイプ。"
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "調整のタイプ (絶対またはパーセンテージ)。"
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"OpenStack サービスとの通信に使用する Identity サービスカタログ内のエンドポイ"
"ント種別。"
msgid "Type of keystone Service."
msgstr "keystone サービスのタイプ。"
msgid "Type of receiver."
msgstr "レシーバーのタイプ。"
msgid "Type of the data source."
msgstr "データソースのタイプ。"
msgid "Type of the notification."
msgstr "通知のタイプ。"
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
msgstr "RBAC ポリシーが影響するオブジェクトのタイプ。"
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "入力の値のタイプ。"
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "出力の値のタイプ。"
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr "Cinder バックエンドで作成するボリュームのタイプ。"
msgid "URL for API authentication"
msgstr "API 認証用 URL"
msgid "URL for the data source."
msgstr "データソースの URL。"
msgid ""
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
"internal-db://<uuid>."
msgstr ""
"ジョブバイナリーの URL。swift://<container>/<path> または iternal-db://"
"<uuid> の形式である必要があります。"
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"リソースが完了をシグナル通知し、オプションでデータをアップロードする TempURL "
"の URL。"
msgid "URL of keystone service endpoint."
msgstr "keystone サービスのエンドポイントのURL。"
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "heat CloudWatch サーバーの URL。"
msgid ""
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
msgstr ""
"Heat メタデータサーバーの URL。注意: これを設定する必要があるのは、インスタン"
"スが keystone カタログ内のエンドポイントとは異なるエンドポイントを使用する必"
"要がある場合に限られます。"
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "heat waitcondition サーバーの URL。"
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"このイメージのデータが既にある URL。例えば、イメージデータが swift に格納され"
"ている場合は、\"swift://example.com/container/obj\" と指定できます。"
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr "インスタンスの接続先となる内部サブネットの UUID。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
"%(providers)s."
msgstr ""
"neutron のプロバイダー '%(provider)s' が見つかりません。使用可能なプロバイ"
"ダーは %(providers)s です。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"senlin のポリシータイプ '%(pt)s' が見つかりません。使用可能なポリシータイプ"
"は %(pts)s です。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"senlin のプロファイルタイプ '%(pt)s' が見つかりません。使用可能なプロファイル"
"タイプは %(pts)s です。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"設定ファイル %(conf_file)s から %(app_name)s をロードできません。\n"
"受け取ったエラー: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to locate config file [%s]"
msgstr " 設定ファイル [%s] を特定できません"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "予期していないアクション %(action)s"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "予期していないアクション %s"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
msgstr ""
"予期しないプロパティー: %(unexpected)s。%(type)s タイプの注文に対しては以下の"
"プロパティーのみが許容されます: %(allowed)s"
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "デバイスの固有 ID。"
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "ipsec サイト接続に関連付けられている IKE ポリシーの固有 ID。"
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "ipsec サイト接続に関連付けられている ipsec ポリシーの固有 ID。"
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "ポートを所有するネットワークの固有 ID。"
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "VPN サービスが挿入されるルーターの固有 ID。"
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr "ipsec サイト接続に関連付けられている VPN サービスの固有 ID。"
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr "このファイアウォールルールが属するファイアウォールポリシーの固有 ID。"
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr "ファイアウォールの作成に使用するファイアウォールポリシーの固有 ID。"
msgid "Unit for the metric."
msgstr "メトリックの単位。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "プロパティー %s は不明です"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "属性 \"%s\" が不明です"
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "%s の取り出し中に不明なエラーが発生しました"
#, python-format
msgid "Unknown input %s"
msgstr "入力 %s は不明です"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "キー %s は不明です"
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
msgstr "シェア \"{0}\" の作成中の share_status が不明です。"
#, python-format
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "ベイ '%(name)s' の作成状況が不明です: %(reason)s"
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
msgstr "シェア \"{0}\" の削除中の状態が不明です。"
#, python-format
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "ベイ '%(name)s' の更新状況が不明です: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "不明状況: %s"
#, python-format
msgid "Unknown watch state %s"
msgstr "監視状態 %s は不明です"
#, python-format
msgid ""
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
"true, false."
msgstr ""
" \"%(name)s\" の \"%(value)s\" は認識されない値です。許容される値は \"true, "
"false\" です。"
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "サポートされないオブジェクト種別 %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "LoadBalancerNames ではリソース '%s' はサポートされません"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "http://0.0.0.0:5000 のような形式のバージョンなし keystone URL。"
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "%(name)s (%(res)s) のプロパティー %(props)s に更新します"
msgid "Updated At"
msgstr "最終更新"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "スタックを削除中に更新しています"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "中断中にスタックを更新しています"
msgid ""
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgstr ""
"代わりに get_resource|Ref コマンドを使用してください。コマンドの例は、"
"{ get_resource : <resource_name> } です。"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"インスタンスの接続先となる内部サブネットをリストするために、Neutron でのみ使"
"用します。複数存在する場合にのみ必要です。リストの長さは正確に 1 でなければな"
"りません。"
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "プロパティー %s の使用"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "プロパティー %s を使用してください。"
msgid ""
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
"the gateway."
msgstr ""
"ゲートウェイを設定するには、ルーターリソース内の 'external_gateway_info' プロ"
"パティーを使用します。"
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"first_address ではなく、ネットワーク属性を使用します。例: \"{get_attr: "
"[<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgid "Use this resource at your own risk."
msgstr "このリソースは自己責任で使用してください。"
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "ユーザー %s は無効なドメインにあります"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "ユーザー %s は無効なプロジェクトにあります"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "API 認証用ユーザー ID"
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "インスタンスに渡すユーザーデータ。"
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "ユーザーはアクションの実行を許可されていません"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr "インスタンス作成時にユーザーを作成するためのユーザー名。"
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "AccessKey に関連付けられたユーザー名。"
msgid "Username for API authentication"
msgstr "API 認証用ユーザー名"
msgid "Username for accessing the data source URL."
msgstr "データソースの URL にアクセスするためのユーザー名。"
msgid "Username for accessing the job binary URL."
msgstr "ジョブバイナリーの URL にアクセスするためのユーザー名。"
msgid "Username of privileged user in the image."
msgstr "イメージ内の特権ユーザーのユーザー名。"
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
msgstr ""
"VLAN ネットワークの VLAN ID または GRE/VXLAN ネットワークのトンネル ID。"
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "このゲートウェイ関連付けの VPC ID。"
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "経路テーブルの作成対象 VPC ID。"
msgid ""
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
"stopped to use this."
msgstr ""
"適切な値は encrypt か decrypt のいずれかです。これを使用するには、heat-"
"engine プロセスを停止する必要があります。"
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr "値 \"%(val)s\" はデータ型 \"%(type)s\" では無効です。"
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr "値 '%(value)s' は、整数のみを受け入れる '%(name)s' には無効です。"
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"値 '%(value)s' は、負でない整数のみを受け入れる '%(name)s' には無効です。"
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "値 '%s' は整数ではありません"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "値はコンマ区切り一覧の文字列である必要があります: %s"
msgid "Value must be a string"
msgstr "値は文字列でなければなりません"
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "値のタイプは %s でなければなりません"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "値は有効な JSON でなければなりません: %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "値はパターン %s に一致しなければなりません。"
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"新規のランダム文字列との置換を行うリソースをトリガーするために、スタック更新"
"時に設定または変更が可能な値。ランダムジェネレーターではソルト値自体は無視さ"
"れます。"
msgid ""
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
"scenarios."
msgstr ""
"失敗シナリオをテストすることを目的として、リソースの処理を失敗させるために設"
"定可能な値。"
msgid ""
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
msgstr "特定のリソースの更新置換をトリガーするために設定可能な値。"
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "バージョン %(objver)s の %(objname)s はサポートされません"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "IKE ポリシーのバージョン。"
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "インスタンスで稼働している Hadoop のバージョン。"
msgid "Version of IP address."
msgstr "IP アドレスのバージョン。"
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "プールに関連付けられている VIP。"
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "ボリューム接続に失敗しました"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "ボリュームのバックアップに失敗しました"
msgid "Volume backup restore failed"
msgstr "ボリュームのバックアップのリストアが失敗しました"
msgid "Volume create failed"
msgstr "ボリュームの作成に失敗しました"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "ボリューム切り離しに失敗しました"
msgid "Volume in use"
msgstr "ボリュームが使用中です"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "ボリュームのサイズ変更に失敗しました"
msgid "Volumes per node."
msgstr "ノードごとのボリューム。"
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "インスタンスに接続するボリューム。"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "WaitCondition 無効ハンドル %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "WaitCondition 無効ハンドルスタック %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "WaitCondition 無効ハンドルテナント %s"
msgid ""
"Warning: this command is potentially destructive and only intended to "
"recover from specific crashes."
msgstr ""
"注意:本コマンドは破壊的なため、特定の障害のリカバリのみにしか利用できませ"
"ん。"
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr "プール内のプールメンバーの重み (1 にデフォルト設定されます)。"
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "プール内のプールメンバーの重み。"
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "\"%(status_reason)s\" が原因で状況 %(resource_status)s になりました"
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"ipv6_ra_mode と ipv6_address_mode の両方が設定されている場合、これらは等しく"
"なければなりません。"
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"サーバーを SSL モードで実行する場合は、cert_file オプション値と key_file オプ"
"ション値の両方を設定ファイルに指定する必要があります"
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
msgstr "このクラスター上でこのポリシーを有効化すべきかどうか。"
msgid ""
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
"update."
msgstr ""
"アドレススコープを他のテナントに共有すべきかどうか。デフォルトのポリシー設定"
"ではこの属性を使用できるのは管理者に限られ、共有アドレススコープを非共有に変"
"更できるのは更新時に限られます。"
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
msgstr "すべてのプロジェクトでフレーバーを共有するかどうか。"
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"イメージを削除できるかどうか。値が True の場合、イメージは保護されていて削除"
"できません。"
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr "計測ラベルをすべてのテナントで共有するかどうか。"
msgid "Whether the network contains an external router."
msgstr "ネットワークに外部ルーターが含まれるかどうか。"
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "パーツ内容がテキストかマルチパートか。"
msgid ""
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"このサブネットプールをすべてのテナントで共有するかどうか。デフォルトのポリ"
"シー設定では、この属性を使用できるのは管理者に限られます。"
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
msgstr "ボリュームタイプが一般ユーザーからアクセスできるかどうか。"
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
msgstr "このポリシーを他のテナントと共有すべきかどうか。"
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"このファイアウォールをすべてのテナントで共有するかどうか。注: Neutron のデ"
"フォルトポリシー設定では、このプロパティーの使用は管理ユーザーのみに制限され"
"ます。"
msgid ""
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
"restricts administrative users to set this to True."
msgstr ""
"これがデフォルトの IPv4/IPv6 のサブネットプールであるかどうか。各 IP ファミ"
"リーに存在するデフォルトのサブネットプールは 1 つだけです。 デフォルトのポリ"
"シー設定では、管理者のみがこの値を True に設定することができます。"
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "このネットワークがすべてのテナントで共有されるかどうか。"
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"このネットワークをすべてのテナントで共有するかどうか。デフォルトのポリシー設"
"定では、この属性の使用は管理ユーザーのみに制限されます。"
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"このポリシーを監査するかどうか。True に設定するときは、ファイアウォールポリ"
"シーまたは関連付けられたファイアウォールルールが変更されるたびに、この属性は "
"False に設定され、更新操作で明示的に True に設定する必要があります。"
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr "このポリシーがすべてのテナントで共有されるかどうか。"
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "このルールを有効にするかどうか。"
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr "このルールがすべてのテナントで共有されるかどうか。"
msgid "Whether to enable the actions or not."
msgstr "アクションを有効化すべきかどうか。"
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr "リモートグループまたはリモート IP プレフィックスのどちらを指定するか。"
msgid ""
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
"deployment being triggered."
msgstr ""
"実装リソースのどのライフサイクルアクションがこの実装環境をトリガーするのか。"
msgid ""
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
"requires 'task_name', which defines initial task."
msgstr ""
"ワークフローの追加のパラメーター。ワークフローがリバースタイプの場合、params "
"には最初のタスクを定義する 'task_name' が必要になります"
msgid "Workflow description."
msgstr "ワークフローの説明。"
msgid "Workflow name."
msgstr "ワークフロー名。"
msgid "Workflow to execute."
msgstr "実行すべきワークフロー。"
msgid "Workflow type."
msgstr "ワークフローのタイプ。"
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "引数試行が正しくありません: \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "認証されていません。"
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "このアクションの実行を許可されていません。"
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "%(action)s を使用する権限がありません。"
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"テナントあたりの最大スタック数 %d に達しました。スタックをいくつか削除してく"
"ださい。"
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "ユーザー %s が見つかりませんでした"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "deployment_id の指定は必須です"
msgid ""
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
"SOFTWARE_CONFIG"
msgstr ""
"SOFTWARE_CONFIG の user_data_format を持つリソースのメタデータでは、実装キー"
"は許容されません。 "
#, python-format
msgid "deployments of server %s"
msgstr "サーバー %s の実装環境"
#, python-format
msgid "environment has empty section \"%s\""
msgstr "環境に空のセクション \"%s\"があります。"
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "環境に正しくない \"%s\" があります"
msgid "error in pool"
msgstr "プールでのエラー"
msgid "error in vip"
msgstr "vip でのエラー"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "ゲートウェイの外部ネットワーク。"
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr "細分性は日数、時間数、分数、または秒数でなければなりません"
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
msgstr ""
"heat.conf が適切に設定されていません。auth_encryption_key は 32 文字である必"
"要があります。"
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf の設定に誤りがあります。\"stack_user_domain_id\" または "
"\"stack_user_domain_name\" を、\"stack_domain_admin\" および "
"\"stack_domain_admin_password\" なしで指定することはできません。"
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr ""
"ipv6_ra_mode および ipv6_address_mode は ipv4 ではサポートされていません。"
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "制限は 4 未満にはできません"
#, python-format
msgid "metadata setting for resource %s"
msgstr "リソース %s のメタデータ設定"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "min/max 長は整数でなければなりません"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "min/max は数値でなければなりません"
msgid "need more memory."
msgstr "追加のメモリーが必要です。"
msgid "no resource data found"
msgstr "リソースデータが見つかりません"
msgid "no resources were found"
msgstr "リソースが見つかりませんでした"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr "Nova サーバーメタデータはマップでなければなりません。"
#, python-format
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
msgstr "previous_status は %s ではなく SupportStatus である必要があります"
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "ID %s のローテンプレートが見つかりません"
#, python-format
msgid "raw_template_files with files_id %d not found"
msgstr "files_id %d を持つ raw_template_files が見つかりません"
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "ID %s のリソースが見つかりません"
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "ロール %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr "フラットを使用する場合の 0 を除き、segmentation_id は指定できません"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "vlan を使用するには segmentation_id を指定する必要があります"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id はフラットネットワーク形式には使用できません。"
msgid "server_id must be specified"
msgstr "server_id の指定は必須です"
#, python-format
msgid ""
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
"reverse workflows can contain property 'requires'."
msgstr ""
"直接的なワークフローの場合、タスク %(task)s には 'requires' プロパティーが含"
"まれます。'requires' プロパティーが含まれるのは、リバースワークフローのみで"
"す。"