OpenStack Orchestration (Heat)
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 

10240 lines
355 KiB

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 03:47+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: German\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" ist kein gültiges Schlüsselwort in einer %s-Definition"
#, python-format
msgid ""
"\"%(fn)s\" expected 2 arguments of the form [values, sequence] but got "
"%(len)d arguments instead"
msgstr ""
"\"%(fn)s\" erwartet 2 Argumente der Form [Werte, Sequenz], aber stattdessen "
"Argumente %(len)d"
#, python-format
msgid "\"%(fn)s\" filters a list of values"
msgstr "\"%(fn)s\" filtert eine Liste von Werten"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\" syntax should be %(example)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" -Syntax sollte %(example)s sein"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings or numbers, param %(param)s is not valid"
msgstr ""
"\"%(name)s\" Parameter müssen Strings oder Zahlen sein, Param %(param)s ist "
"nicht gültig"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"\"%(name)s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Karten "
"sein. Fehler bei der JSerialisierung von %(value)s"
#, python-format
msgid "\"%(name)s\" syntax should be %(example)s"
msgstr "\"%(name)s\"-Syntax sollte %(example)s sein"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" muss eine Zuordnung von %(obj_name)s Maps enthalten. "
"Stattdessen wurde [%(_type)s] gefunden"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" ist kein gültiger SwiftSignalHandle. Der %(part)s ist ungültig"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" validiert %(name)s nicht"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" validiert nicht %(name)s (Einschränkung nicht gefunden)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte einer der folgenden sein: "
"%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ [ <value 1>, <value 2> ], [ <value 3>, <value 4> ] ]"
msgstr "\"%s\": [[ <value 1> , <value 2> ], [ <value 3> , <value 4> ]]"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\": [{\"key1\": \"val1\"}, {\"key2\": \"val2\"}]"
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, {\"keys\": {\"key1\": \"key2\"}, \"values"
"\": {\"val1\": \"val2\"}}]"
msgstr ""
"\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, {\"keys\": {\"key1\": \"key2\"}, \"values"
"\": {\"val1\": \"val2\"}}]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "Das Argument \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" kann den Pfad nicht durchlaufen"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Die Löschrichtlinie \"%s\" wird nicht unterstützt"
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" deletion policy not supported - volume backup service is not enabled."
msgstr ""
"Löschrichtlinie \"%s\" wird nicht unterstützt - Volume-Sicherungsdienst ist "
"nicht aktiviert."
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "Das Trennzeichen \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" ist keine Liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" ist keine Karte"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN-URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger boolescher Wert"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Vorlagenabschnitt"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" muss auf einer Liste operieren"
#, python-format
msgid "\"%s\" only works with lists"
msgstr "\"%s\" funktioniert nur mit Listen"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "\"%s\" -Param-Platzhalter müssen Zeichenfolgen sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "\"%s\" -Parameter müssen ein Mapping sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\" Parameter müssen eine Karte sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr ""
"\"%s\" Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Karten sein."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" Vorlage muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"client_plugin\" and \"finder\" should be specified for %s rule"
msgstr ""
"\"client_plugin\" und \"finder\" sollten für die Regel %s angegeben werden"
#, python-format
msgid "\"permutations\" should be boolean type for %s function."
msgstr "\"Permutationen\" sollten boolescher Typ für die Funktion %s sein."
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "Die \"repeat\"-Syntax sollte %s sein"
msgid "\"translation_path\" should be non-empty list with path to translate."
msgstr ""
"\"translation_path\" sollte eine nicht leere Liste mit dem zu übersetzenden "
"Pfad sein."
msgid "\"value\" must be list type when rule is Add."
msgstr "\"value\" muss Listentyp sein, wenn die Regel Add ist."
msgid ""
"\"value_path\", \"value\" and \"value_name\" are mutually exclusive and "
"cannot be specified at the same time."
msgstr ""
"\"value_path\", \"value\" und \"value_name\" schließen sich gegenseitig aus "
"und können nicht gleichzeitig angegeben werden."
#, python-format
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
msgstr "%(a)s wurde angehalten, bis Hook %(h)s gelöscht wurde"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s wird für die Ressource nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s ist für die Ressource eingeschränkt."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s muss zwischen %(min_size)s und %(max_size)s liegen"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s wird nicht unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s muss angegeben werden: Referenzierte Clustervorlage %(tmpl)s hat "
"keine default_image_id definiert."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) Referenz kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) erfordert einen Verweis auf die Konfiguration, nicht nur "
"den Namen der Ressource."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d von %(count)d erhalten"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d von %(count)d erhalten - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s darf nicht größer als %(max_size)s sein"
#, python-format
msgid ""
"%(msg)s List items should be properties list-type names with format \"[prop, "
"prop_child, prop_sub_child, ...]\" or nested properties group schemas."
msgstr ""
"%(msg)s Listenelemente sollten Namen von Eigenschaftenlistentypen im Format "
"\"[prop, prop_child, prop_sub_child, ...]\" oder verschachtelte "
"Eigenschaftengruppenschemas sein."
#, python-format
msgid ""
"%(msg)s Properties group schema key should be one of the operators: %(op)s."
msgstr ""
"%(msg)s Der Schlüssel des Schemas der Eigenschaftengruppe sollte einer der "
"Operatoren sein:%(op)s."
#, python-format
msgid "%(msg)s Schema should be a mapping, found %(t)s instead."
msgstr "%(msg)s Schema sollte ein Mapping sein, stattdessen%(t)s."
#, python-format
msgid "%(msg)s Schema should be one-key dict."
msgstr "%(msg)s Schema sollte ein Ein-Tasten-Diktat sein."
#, python-format
msgid ""
"%(msg)s Schemas' values should be lists of properties names or nested "
"schemas."
msgstr ""
"%(msg)s Die Werte von Schemas sollten Listen mit Eigenschaftsnamen oder "
"verschachtelten Schemas sein."
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s Einschränkung ist ungültig für %(utype)s"
#, python-format
msgid ""
"%(name)s has an undefined or empty value for param %(param)s, must be a "
"defined non-empty value"
msgstr ""
"%(name)s hat einen undefinierten oder leeren Wert für param%(param)s, muss "
"ein definierter, nicht leerer Wert sein"
#, python-format
msgid "%(prop)s is prohibited for %(type)s provider network."
msgstr "%(prop)s ist für das Providernetzwerk von %(type)s nicht zulässig."
#, python-format
msgid "%(prop)s is required for %(type)s provider network."
msgstr "%(prop)s ist für das Providernetzwerk von %(type)s erforderlich."
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s kann nicht ohne %(prop2)s angegeben werden."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft %(prop1)s sollte nur für %(prop2)s mit dem Wert %(value)s "
"angegeben werden."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Ungültiges Attribut %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Unbekannter Status %(resource_status)s aufgrund von "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s für %(type)s %(data)s angegeben"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-Anschluss- %(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s nicht im gültigen Format: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "%s Schlüsselname muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s Zeitüberschreitung"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "%s Wert Name muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "%s flag only supported in stack update (or update preview) request."
msgstr ""
"Das %s-Flag wird nur in der Anforderung für die Stapelaktualisierung (oder "
"Aktualisierungsvorschau) unterstützt."
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s ist kein gültiger Jobstandort."
#, python-format
msgid "%s is not a valid wait condition handle."
msgstr "%s ist kein gültiges Wait-Condition-Handle."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s ist nicht aktiv"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s ist keine ganze Zahl."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "%s should be a positive integer"
msgstr "%s sollte eine positive ganze Zahl sein"
#, python-format
msgid "%s should be an integer"
msgstr "%s sollte eine ganze Zahl sein"
#, python-format
msgid ""
"%s:\n"
" template: This is var1 template var2\n"
" params:\n"
" var1: a\n"
" var2: string"
msgstr "%s: template: Dies ist var1 template var2 params: var1: a var2: string"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': erwartet '%(expected)s', hat '%(current)s' erhalten"
#, python-format
msgid "'%(data)s' exceeds the %(max_len)s character FQDN limit"
msgstr "'%(data)s' überschreitet den FQDN-Grenzwert von %(max_len)s Zeichen"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' contains '%(length)s' characters. Adding a domain name will "
"cause it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'."
msgstr ""
"'%(value)s' enthält '%(length)s' Zeichen. Durch das Hinzufügen eines "
"Domänennamens wird die maximale Länge eines vollqualifizierten Domänennamens "
"von '%(max_len)s' überschritten."
#, python-format
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name."
msgstr "' %s' ist ein FQDN. Es sollte ein relativer Domain-Name sein."
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' wird bei 'reverse type workflow' nicht in 'params' zugewiesen."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr "'true', wenn DHCP für dieses Subnetz aktiviert ist; sonst 'false'."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Eine UUID für die Servergruppe, die angefordert wird."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Ein ungültiger oder nicht zulässiger Wert wurde angegeben"
msgid ""
"A boolean value for L2 adjacency, True means that you can expect L2 "
"connectivity throughout the Network."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert für die L2-Umgebung, True bedeutet, dass Sie L2-"
"Konnektivität im gesamten Netzwerk erwarten können."
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Ein boolescher Wert des Standard-Flags."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der den administrativen Status des Netzwerks angibt."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenklasse und die entsprechende%(min)s-Einschränkung, aus der die "
"zufällige Zeichenfolge generiert wird."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge und die entsprechende%(min)s-Einschränkung, aus der die "
"zufällige Zeichenfolge generiert wird."
msgid ""
"A comma separated list of addresses for which proxies should not be used in "
"the cluster."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Adressen, für die keine Proxies im "
"Cluster verwendet werden sollen."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Server-IP-Adressen. (Heat-Erweiterung)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Eine Beschreibung des Datenträgers."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Ein Gerätename, unter dem der Datenträger im System unter /dev/device_name "
"angehängt wird. Dieser Wert ist typischerweise vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Ein Gerätename, an den das Volume im System unter /dev/device_name,z.B. vdb "
"angehängt wird"
msgid ""
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: "
"[<container>, addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
msgstr ""
"Ein Diktat aller Netzwerkadressen mit entsprechender Port-ID. Jedes Netzwerk "
"hat zwei Schlüssel in dict, sie sind Netzwerkname und Netzwerk-ID. Die Port-"
"ID kann durch den folgenden Ausdruck erhalten werden: \"{get_attr: "
"[<container>, addresss, <network name_or_id> , 0, port]} \"."
msgid ""
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
msgstr ""
"Ein Diktat aller Netzwerkadressen mit entsprechender Port-ID. Jedes Netzwerk "
"hat zwei Schlüssel in dict, sie sind Netzwerkname und Netzwerk-ID. Die Port-"
"ID kann durch den folgenden Ausdruck erhalten werden: \"{get_attr: "
"[<server>, addresses, <network name_or_id> , 0, port]} \"."
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Ein dict der zugewiesenen Netzwerkadressen der Form: {\"public\": [ip1, "
"ip2 ...], \"privat\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2 ...], "
"\"private_uuid\" : [ip3, ip4]}. Jedes Netzwerk hat zwei Schlüssel in dict, "
"sie sind Netzwerkname und Netzwerk-ID."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr ""
"Ein Diktat von Schlüssel-Wert-Paaren, die vom Stapel ausgegeben werden."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Ein Dictionary, das den Namen und die Eingabe des Workflows enthält."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Eine Längenbeschränkung muss einen minimalen Wert und/oder einen maximalen "
"Wert aufweisen."
msgid ""
"A list for filtering events. Query conditions used to filter specific events "
"when evaluating the alarm."
msgstr ""
"Eine Liste zum Filtern von Ereignissen. Abfragebedingungen zum Filtern "
"bestimmter Ereignisse bei der Auswertung des Alarms"
msgid "A list of Port Pair IDs or names to apply."
msgstr "Eine Liste der zu verwendenden Portpaar-IDs oder -namen."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden, wenn der Status in "
"einen Alarmzustand übergeht."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden sollen, wenn der "
"Status zu nicht ausreichenden Daten wechselt."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden, wenn der Status in ok "
"übergeht."
msgid "A list of Zaqar queues to post to when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, an die der Status bei Alarmstatus "
"gesendet werden soll."
msgid ""
"A list of Zaqar queues to post to when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, in die der Status bei einem Übergang in "
"nicht ausreichende Daten gesendet werden soll."
msgid "A list of Zaqar queues to post to when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, in die der Status nach dem Übergang in "
"den Status \"OK\" hochgeladen werden soll."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Eine Liste mit Zugriffsregeln, die den Zugriff von IP auf Freigabe "
"definieren."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Eine Liste aller Regeln für die QoS-Richtlinie."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Eine Liste aller Subnetzattribute für den Port."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste der Zeichenklassen und ihrer Abhängigkeiten, aus denen die "
"zufällige Zeichenfolge generiert werden soll."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenfolgen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
"zufälligen Zeichenfolge aus."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Eine Liste der Clusterinstanz-IPs."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Eine Liste von Clustern, an die diese Richtlinie angehängt ist."
msgid ""
"A list of data for this RecordSet. Each item will be a separate record in "
"Designate These items should conform to the DNS spec for the record type - e."
"g. A records must be IPv4 addresses, CNAME records must be a hostname. DNS "
"record data varies based on the type of record. For more details, please "
"refer rfc 1035."
msgstr ""
"Eine Liste von Daten für dieses RecordSet. Jedes Element ist ein separater "
"Datensatz in Designate. Diese Elemente sollten der DNS-Spezifikation für den "
"Datensatztyp entsprechen. Beispiel: A-Einträge müssen IPv4-Adressen sein, "
"CNAME-Einträge müssen ein Hostname sein. DNS-Datensatzdaten variieren je "
"nach Art des Datensatzes. Weitere Informationen finden Sie in RFC 1035."
msgid "A list of flow classifiers to apply to the Port Chain."
msgstr ""
"Eine Liste von Flussklassifikatoren, die auf die Portkette angewendet werden."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Eine Liste der Host-Route-Wörterbücher für das Subnetz."
msgid ""
"A list of inputs that should cause the resource to be replaced when their "
"values change."
msgstr ""
"Eine Liste von Eingaben, die dazu führen sollten, dass die Ressource ersetzt "
"wird, wenn sich ihre Werte ändern."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Eine Liste der Instanzen IDs."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Eine Liste der metrischen IDs."
msgid "A list of policies to attach to this cluster."
msgstr "Eine Liste der Richtlinien, die an diesen Cluster angehängt werden."
msgid "A list of port pair groups to apply to the Port Chain."
msgstr ""
"Eine Liste von Portpaargruppen, die auf die Portkette angewendet werden "
"sollen."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Eine Liste von Abfragefaktoren, die jeweils ein Sample-Attribut mit einem "
"Wert vergleichen. Implizit kombiniert mit Matching_Metadata, falls vorhanden."
msgid "A list of removed resource names."
msgstr "Eine Liste der entfernten Ressourcennamen."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Kette."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsgruppen für den Port."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Eine Liste von IDs oder Namen von Sicherheitsdiensten."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Eine Liste der anzuwendenden Zeichenfolgenrichtlinien. Standardmäßig Anti-"
"Affinität."
msgid "A list of tags for labeling and sorting projects."
msgstr "Eine Liste von Tags zum Beschriften und Sortieren von Projekten."
msgid ""
"A list of the specified attribute of each individual resource that is part "
"of the AutoScalingGroup. This list of attributes is available as an output "
"once the AutoScalingGroup has been instantiated."
msgstr ""
"Eine Liste des angegebenen Attributs jeder einzelnen Ressource, die Teil der "
"AutoScalingGroup ist. Diese Liste von Attributen steht als Ausgabe zur "
"Verfügung, sobald die AutoScalingGroup instanziiert wurde."
msgid "A list of volumes mounted inside the container."
msgstr "Eine Liste der Datenträger, die im Container geladen sind."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Ein Anmeldeprofil für den Benutzer."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Ein obligatorischer Eingabeparameter fehlt"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Eine Map, die alle Header für den Container enthält."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Karte von Nova-Namen und erfassten stderrs von der "
"Konfigurationsausführung zu jedem Server."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Karte mit Nova-Namen und erfassten Stdouts von der "
"Konfigurationsausführung zu jedem Server."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Eine Karte von Nova-Namen und Rückgabe des Statuscodes aus der "
"Konfigurationsausführung."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Dateien zum Erstellen/Überschreiben auf dem Server beim "
"Start. Schlüssel sind Dateinamen und Werte sind der Dateiinhalt."
msgid ""
"A map of names and server IDs to apply configuration to. The name is "
"arbitrary and is used as the Heat resource name for the corresponding "
"deployment."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Namen und Server-IDs, auf die die Konfiguration "
"angewendet werden soll. Der Name ist willkürlich und wird als Heat-"
"Ressourcenname für die entsprechende Bereitstellung verwendet."
msgid "A map of resource names to IDs for the resources in the group."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource that is part of the AutoScalingGroup. This map specifies output "
"parameters that are available once the AutoScalingGroup has been "
"instantiated."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
"Ressource, die Teil der AutoScalingGroup ist. Diese Zuordnung gibt "
"Ausgabeparameter an, die verfügbar sind, nachdem die AutoScalingGroup "
"instanziiert wurde."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
"Ressource."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
"Ressource. Erfordert heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung benutzerdefinierter Metadaten, die mit dem Konto verknüpft "
"werden sollen. Jeder Schlüssel in der Map setzt die Kopfzeile X-Account-"
"Meta{key} mit dem entsprechenden Wert."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung benutzerdefinierter Metadaten, die dem Container zugeordnet "
"werden. Jeder Schlüssel in der Map setzt den Header X-Container-Meta-{key} "
"mit dem entsprechenden Wert."
msgid ""
"A modulo constraint must have a step value and an offset value specified."
msgstr ""
"Eine Modulo-Abhängigkeit muss einen Schrittwert und einen Offset-Wert haben."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Ein Name, der zur Unterscheidung des Datenträgers verwendet wird."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Ein pro-Tenant-Kontingent für den Präfixbereich, der aus dem Subnetzpool für "
"Tenant-Subnetze zugewiesen werden kann."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Zugriffssteuerungsliste (ACL), die Berechtigungen für den "
"Bucket erteilt."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Für eine Bereichsbeschränkung muss ein Mindestwert und/oder ein Maximalwert "
"angegeben werden."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Ein Verweis auf den Wartezustands-Handle, der zum Signalisieren dieser "
"Wartebedingung verwendet wird."
msgid ""
"A signed url to create execution specified in default_execution_data "
"property."
msgstr ""
"Eine signierte URL zum Erstellen der in der Eigenschaft "
"\"default_execution_data\" angegebenen Ausführung."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"Eine signierte URL zum Erstellen von Ausführungen für Arbeitsabläufen, die "
"in der Workflow-Ressource angegeben sind."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Eine signierte URL zur Behandlung des Alarms"
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Eine signierte URL zur Behandlung des Alarms (Heat-Erweiterung)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr ""
"Eine bestimmte Gruppe von DNS-Nameservern, die verwendet werden sollen."
msgid "A string representation of the list of attachments of the volume."
msgstr "Eine Zeichenfolgendarstellung der Liste der Anlagen des Datenträgers."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für das Netzwerk angibt, der "
"nicht eindeutig sein muss."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für die Sicherheitsgruppe "
"angibt, die nicht eindeutig sein muss."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the trunk, which is not required to "
"be uniqe."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für den Stamm angibt, der "
"nicht einheitlich sein muss."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die die physische Netzwerkzuordnung für das Netzwerk "
"angibt."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die den Netzwerktyp des Anbieters für das Netzwerk angibt."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die die Segmentierungs-ID für das Netzwerk angibt."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Ein symbolischer Name für diesen Port."
#, python-format
msgid ""
"A template version alias %(version)s was added for a template class that has "
"no official YYYY-MM-DD version."
msgstr ""
"Ein Vorlagenversionsalias %(version)s wurde für eine Vorlagenklasse "
"hinzugefügt, die keine offizielle Version von YYYY-MM-DD hat."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Eine URL zum Behandeln des Alarms mithilfe der nativen API."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Eine Variable, die diese Ressource zum Ersetzen durch den aktuellen Index "
"einer bestimmten Ressource in der Gruppe verwendet. Kann zum Beispiel "
"verwendet werden, um die Namenseigenschaft von gruppierten Servern "
"anzupassen, um sie zu unterscheiden, wenn sie mit dem nova-Client "
"aufgelistet werden."
msgid "A volume type to attach specs."
msgstr "Ein Volumetyp zum Anfügen von Spezifikationen."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "AWS-kompatibler Instanzname"
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"Die AWS-Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft, entspricht nicht der AWS-"
"Spezifikation"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Zugreifen auf Richtlinien, die auf den Benutzer angewendet werden"
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "AccessPolicy-Ressource %s nicht im Stapel"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Aktion %s ist für Benutzer nicht zulässig"
#, python-format
msgid ""
"Action for the RBAC policy. The allowed actions differ for different object "
"types - only %(network)s objects can have an %(external)s action."
msgstr ""
"Aktion für die RBAC-Richtlinie. Die zulässigen Aktionen unterscheiden sich "
"für verschiedene Objekttypen - nuri %(network)s Objekte können eine "
"%(external)s Aktion haben."
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr ""
"Aktion, die für den Verkehr ausgeführt werden soll, der der Regel entspricht."
msgid "Action type of the policy."
msgstr "Aktionstyp der Richtlinie"
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Tatsächliche Eingabeparameterwerte der Aufgabe."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Fügen Sie die erforderlichen Richtlinien direkt zur Aufgabe hinzu. Das "
"Richtlinienschlüsselwort wird nicht benötigt"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr "Zusätzliche MAC/IP-Adresspaare, die einen Port passieren dürfen."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "Zusätzliche MAC/IP-Adresspaare dürfen den Port passieren."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Zusätzliche Routen für dieses Subnetz"
#, python-format
msgid ""
"Address \"%(addr)s\" doesn't satisfies allowed format for \"%(email)s\" type "
"of \"%(type)s\" property"
msgstr ""
"Die Adresse \"%(addr)s\" erfüllt nicht das zulässige Format für den "
"\"%(email)s\"-Typ der Eigenschaft \"%(type)s\""
#, python-format
msgid "Address \"%(addr)s\" doesn't satisfies allowed schemes: %(schemes)s"
msgstr ""
"Die Adresse \"%(addr)s\" erfüllt die zulässigen Schemata nicht: %(schemes)s"
#, python-format
msgid ""
"Address \"%(addr)s\" should have correct format required by \"%(wh)s\" type "
"of \"%(type)s\" property"
msgstr ""
"Die Adresse \"%(addr)s\" sollte das korrekte Format haben, das für den Typ "
"\"%(wh)s\" der Eigenschaft \"%(type)s\" erforderlich ist"
#, python-format
msgid "Address \"%s\" doesn't have required URL scheme"
msgstr "Die Adresse \"%s\" hat kein erforderliches URL-Schema"
#, python-format
msgid "Address \"%s\" doesn't have required network location"
msgstr "Adresse \"%s\" hat keinen Netzwerkstandort benötigt"
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Adressfamilie des Adressbereichs, der 4 oder 6 ist."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Adresse der Benachrichtigung Je nach Benachrichtigungstyp könnte es sich um "
"eine gültige E-Mail-Adresse, URL oder einen Service-Schlüssel handeln."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten "
"Netzwerkschnittstelle."
msgid "Adds a map of labels to a container. May be used multiple times."
msgstr ""
"Fügt einem Container eine Zuordnung von Beschriftungen hinzu. Kann mehrmals "
"verwendet werden."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Verwaltungsstatus für die IPSec-Standortverbindung."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Verwaltungsstatus für den VPN-Dienst."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Verwaltungsstatus der Firewall. Wenn false (down), leitet die Firewall keine "
"Pakete weiter und lässt den gesamten Datenverkehr zu/von VMs hinter der "
"Firewall fallen."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Verwaltungszustand des Routers"
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"Alarm %(alarm)s konnte die Skalierungsgruppe \"%(group)s\" nicht finden"
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "Der Algorithmus muss einer von %s sein"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Alle Heat-Engines sind ausgefallen."
msgid ""
"Allocate a floating IP from a given floating IP pool. Now that nova-network "
"is not supported this represents the external network."
msgstr ""
"Vergeben Sie eine Floating-IP aus einem gegebenen Floating-IP-Pool. Jetzt, "
"da das Nova-Netzwerk nicht unterstützt wird, repräsentiert dies das externe "
"Netzwerk."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Zugewiesene Floating-IP-Adresse."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "Zuordnungs-ID für die VPC EIP-Adresse."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Erlaube die Debugprotokollausgabe des Clients."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Aktion für diese Firewallregel zulassen oder verweigern"
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Orchestrierung mehrerer Clouds zulassen"
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Erlaube die erneute Authentifizierung bei Ablauf des Tokens, so dass lang "
"andauernde Aufgaben abgeschlossen werden können. Beachten Sie, dass dies den "
"Ablauf der angegebenen Benutzer-Token verhindert."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Erlaubte Keystone-Endpunkte für auth_uri, wenn multi_cloud aktiviert ist. "
"Mindestens ein Endpunkt muss angegeben werden."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Erlaubte Mandantenfähigkeit von Instanzen, die in der VPC gestartet wurden. "
"Standard - jeder Mandant; dedicated - Instanz wird dediziert, unabhängig von "
"der beim Start der Instanz angegebenen Paketierungsoption."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Erlaubte Werte: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern muss eine Zeichenfolge sein"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues muss eine Liste sein"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Möglichkeit, nach Beendigung der Aufgabe keine Aktionsergebnisse zu "
"speichern."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Ermöglicht das Synchronisieren mehrerer paralleler Workflow-Zweige und das "
"Aggregieren ihrer Daten. Gültige Eingaben: alle - Die Aufgabe wird nur "
"ausgeführt, wenn alle vorgelagerten Aufgaben abgeschlossen sind. Beliebiger "
"numerischer Wert - dann wird die Aufgabe ausgeführt, sobald mindestens die "
"Anzahl der vorgelagerten Aufgaben abgeschlossen ist und entsprechende "
"Bedingungen ausgelöst wurden."
msgid "Alternate IP address which health monitor can use for health check."
msgstr ""
"Alternative IP-Adresse, die der Integritätsmonitor für die "
"Integritätsprüfung verwenden kann."
msgid "Alternate Port which health monitor can use for health check."
msgstr ""
"Alternativer Port, den der Integritätsmonitor für die Integritätsprüfung "
"verwenden kann."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Mehrdeutige Versionen (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Menge an Speicherplatz (in GB), die zum Starten des Abbildes benötigt wird. "
"Der Standardwert ist 0, wenn nicht angegeben, und bedeutet keine Begrenzung "
"der Festplattengröße."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Die Menge an RAM (in MB), die zum Starten des Abbildes benötigt wird. Der "
"Standardwert ist 0, wenn nicht angegeben, und bedeutet keine Begrenzung der "
"RAM-Größe."
msgid "An HTTP URI query fragment."
msgstr "Ein HTTP-URI-Abfragefragment."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "Eine Adressbereichs-ID, die dem Subnetzpool zugewiesen werden soll."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Eine Anwendungszustandsprüfung für die Instanzen."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste von Firewallregeln, die auf die Firewall angewendet "
"werden."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste von Nics, die diesem Server hinzugefügt werden, mit "
"Informationen über verbundene Netzwerke, feste IPs, Port usw."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Jede Datenstruktur, die willkürlich YAQL-Ausdrücke enthält, die die Workflow-"
"Ausgabe definieren. Kann verschachtelt sein."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Alles andere als ein VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Api-Endpunktverweis der Instanz"
msgid "Arbitrary key-value pairs for scheduler to select host."
msgstr "Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, damit der Scheduler den Host auswählt."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel-Wert-Paare, die vom Client zum Starten eines Servers "
"angegeben wurden."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um dem "
"Cinder-Scheduler beim Erstellen eines Datenträgers zu helfen."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Kontextinformationen "
"über diese Warteschlange."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern für diesen Server. Beide "
"Schlüssel und Werte müssen maximal 255 Zeichen lang sein. Nicht-"
"Zeichenfolgenwerte werden in JSON serialisiert (und die serialisierte "
"Zeichenfolge muss maximal 255 Zeichen enthalten)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Informationen für "
"Aggregate."
msgid ""
"Arbitrary labels in the form of key=value pairs to associate with cluster."
msgstr ""
"Beliebige Beschriftungen in Form von key=value-Paaren, die dem Cluster "
"zugeordnet werden sollen."
msgid "Arbitrary properties to associate with the image."
msgstr "Beliebige Eigenschaften, die mit dem Abbild verknüpft werden sollen."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a condition"
msgstr "Das Argument \"%s\" muss eine Bedingung sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "Argument zu \"%s\" muss eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "Argument zu \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "Argument zu \"%s\" muss String oder Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "Das Argument zur Funktion \"%s\" muss eine Liste von Strings sein"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" können die folgenden Formen haben: [resource_name] oder "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a list of conditions"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Liste von Bedingungen sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map."
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein."
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen die Form [Index, Sammlung] haben"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen die Form [Ressourcenname, Attribut, (Pfad), ...] "
"haben"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen die Form [Ressourcenname, Attribut] haben"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [Bedingung]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition_name, value_if_true, "
"value_if_false]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [condition_name, "
"value_if_true, value_if_false]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [value1, [value1, value2]]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [Wert1, [Wert1, Wert2]]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [value_1, value_2]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [value_1, value_2]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argumente für %s wurden nicht vollständig aufgelöst"
msgid "Arguments to add to the job."
msgstr "Argumente, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
#, python-format
msgid "At least one of the following properties must be specified: %(props)s."
msgstr ""
"Mindestens eine der folgenden Eigenschaften muss angegeben werden: %(props)s."
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, einen Stapel mit der ID zu löschen: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Versuch, Benutzer-Creds mit der ID %(id)s zu löschen, die nicht existiert"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, einen Stapel mit der ID:%(id)s%(msg)s zu aktualisieren"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr ""
"Versuch, einen Stapel mit der ID zu aktualisieren:%(id)s %(traversal)s "
"%(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Versuch, stored_context ohne user_creds zu verwenden"
#, python-format
msgid "Attempted to %s an IN_PROGRESS stack"
msgstr "Versucht %s einen IN_PROGRESS-Stapel zu erstellen"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Attribut %(attr)s für Fassade %(type)s fehlt im Provider"
msgid ""
"Attributes collected from cluster. According to the jsonpath following this "
"attribute, it will return a list of attributes collected from the nodes of "
"this cluster."
msgstr ""
"Attribute aus dem Cluster gesammelt. Entsprechend dem jsonpath, der diesem "
"Attribut folgt, gibt es eine Liste der Attribute zurück, die von den Knoten "
"dieses Clusters gesammelt wurden."
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Überwachungsstatus dieser Firewall-Richtlinie"
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "Authentifizierungsendpunkt-URI."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hash-Algorithmus für die Ike-Richtlinie."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hash-Algorithmus für die IPSec-Richtlinie."
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisation fehlgeschlagen."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "AutoScaling-Gruppen-ID, auf die die Richtlinie angewendet werden soll."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr ""
"AutoScaling-Gruppenname, auf den die Richtlinie angewendet werden soll."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Availability Zone des Subnetzes."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Sie das Subnetz haben möchten."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Erstellen von Servern in."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Erstellen von Datenträgern."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Starten der Instanz in."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Die Back-End-Authentifizierung ist fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "Bad expression %s."
msgstr "Schlechter Ausdruck %s."
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Blockgeräte-Zuordnungen für diesen Server."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Blockieren Sie Gerätezuordnungen zum Anhängen an die Instanz."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Blockieren Sie Gerätezuordnungen v2 für diesen Server."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Boolesche zusätzliche Spezifikation, die zum Filtern von Back-Ends durch "
"ihre Fähigkeit zum Erstellen von Freigabe-Snapshots verwendet wird."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger gebootet werden kann oder "
"nicht."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger verschlüsselt ist oder nicht."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger mehr als einmal angehängt "
"werden darf."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus des Geräts: Der Hypervisor-Treiber wählt einen geeigneten Standard aus, "
"wenn er weggelassen wird."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "CIDR-Blocknotation für dieses Subnetz."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "CIDR-Block, der auf das Subnetz angewendet werden soll."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf die VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR des Subnetzes."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR, die dieser Messregel zugeordnet werden soll."
#, python-format
msgid "Can not check %s, resource not created yet."
msgstr ""
"%s kann nicht überprüft werden, die Ressource wurde noch nicht erstellt."
msgid "Can not decrypt data with the auth_encryption_key in heat config."
msgstr ""
"Kann Daten nicht mit dem auth_encryption_key in heat config entschlüsseln."
#, python-format
msgid "Can not specify \"%s\" with other keys of networks at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" kann nicht gleichzeitig mit anderen Schlüsseln von Netzwerken "
"angegeben werden."
msgid ""
"Can not specify \"allocate_network\" with other keys of networks at the same "
"time."
msgstr ""
"Kann \"allocate_network\" nicht gleichzeitig mit anderen Schlüsseln von "
"Netzwerken angeben."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"%s\" kann nicht angegeben werden, wenn der Datenträgertyp "
"öffentlich ist."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "%s-Eigenschaft kann nicht im Nova-Netzwerk verwendet werden."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Die Rolle %s kann nicht gefunden werden"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Benutzer-Token kann nicht ohne Passwort abgerufen werden"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Benutzer-Token kann nicht abgerufen werden, Benutzer wurde noch nicht "
"erstellt"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Attributpfad kann nicht durchlaufen werden"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Das Update wird abgebrochen, wenn der Stapel %s ist"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr ""
"%(method)s kann nicht für verwaistes %(objtype)s-Objekt aufgerufen werden"
#, python-format
msgid ""
"Cannot cancel stack %(stack_name)s: lock held by unknown engine %(engine_id)s"
msgstr ""
"Stapel %(stack_name)s kann nicht abgebrochen werden. lock wird von "
"unbekannter Engine %(engine_id)s gehalten."
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht überprüft werden, Stapel wurde nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Folgende Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: %(props)s."
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %s"
msgstr "Folgende Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: %s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
"\"%(exc)s\""
msgstr ""
"Verbindung zum Heat-Endpunkt in der Region \"%(region)s\" kann aufgrund von "
"\"%(exc)s\" nicht hergestellt werden"
#, python-format
msgid "Cannot get console url: %s"
msgstr "Die Konsolen-URL kann nicht abgerufen werden: %s"
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Stack-Domain-Benutzer-Token kann nicht abgerufen werden, keine Stack-Domain-"
"ID konfiguriert, bitte reparieren Sie Ihre heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Kann nicht zur niedrigeren Schemaversion migrieren."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Das schreibgeschützte Feld %(field)s kann nicht geändert werden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Kann %s nicht wieder aufnehmen, Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Kann %s nicht fortsetzen, resource_id nicht eingestellt"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Kann %s nicht fortsetzen, Stapel nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Kann %s nicht anhalten, Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Kann %s nicht anhalten, resource_id nicht gesetzt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Kann %s nicht anhalten, Stapel nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot use \"%(prop)s\" properties - nova does not support: %(error)s"
msgstr ""
"Eigenschaften von \"%(prop)s\" können nicht verwendet werden - nova "
"unterstützt nicht: %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot use \"%(prop)s\" property - compute service does not support the "
"required api microversion: %(ex)s"
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"%(prop)s\" kann nicht verwendet werden - der Compute "
"Service unterstützt nicht die erforderliche API-Mikroversion: %(ex)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot use \"%(tag)s\" property in networks - nova does not support it: "
"%(error)s"
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"%(tag)s\" kann nicht in Netzwerken verwendet werden - nova "
"unterstützt sie nicht: %(error)s"
#, python-format
msgid "Cannot use \"tags\" property - nova does not support it: %s"
msgstr ""
"Eigenschaft \"Tags\" kann nicht verwendet werden - nova unterstützt sie "
"nicht: %s"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Eingefangener Stderr aus der Konfigurationsausführung."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Eingefangener Stdout von der Konfigurationsausführung."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Kreisabhängigkeit gefunden: %(cycle)s"
#, python-format
msgid "Circular definition for condition \"%s\""
msgstr "Kreisdefinition für Bedingung \"%s\""
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Client-Entität zum Abfragen."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Der Name des Clients und der Name des Ressourcengetters müssen angegeben "
"werden."
msgid "Client to poll."
msgstr "Kunde zum Abstimmen."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Cluster konfiguriert das Dictionary."
msgid "Cluster information."
msgstr "Clusterinformationen"
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Cluster-Metadaten"
msgid "Cluster name."
msgstr "Clustername"
msgid "Cluster status."
msgstr "Clusterstatus"
msgid "Comma-delimited list of methods for convenience."
msgstr "Komma-getrennte Liste von Methoden zur Vereinfachung."
msgid "Comma-delimited list of paths for convenience."
msgstr "Durch Kommas getrennte Liste von Pfaden zur Vereinfachung."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Vergleichsoperator"
msgid "Composite threshold rules in JSON format."
msgstr "Zusammengesetzte Schwellenwertregeln im JSON-Format."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Gleichzeitige Transaktion für %(action)s"
#, python-format
msgid "Condition definitions must be a map. Found a %s instead"
msgstr ""
"Bedingungsdefinitionen müssen eine Map sein. Stattdessen wurde ein %s "
"gefunden"
msgid "Config parameters to add to the job."
msgstr "Config-Parameter, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Konfiguration der Sitzungspersistenz"
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Konfigurationsskript oder Manifest, das angibt, welche tatsächliche "
"Konfiguration ausgeführt wird."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Konfigurieren Sie die wichtigsten Konfigurationen automatisch."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Bestätigen Sie die Größenänderung für Server %s fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid ""
"Conflicting merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s' in file "
"'%(env_file)s'."
msgstr ""
"Konfliktzusammenführungsstrategie '%(strategy)s' für Parameter '%(param)s' "
"in Datei '%(env_file)s'."
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Verbindungsinformationen für dieses Netzwerk-Gateway."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr ""
"Erstellen des Containers '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Containerformat des Abbildes."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Inhalt des anzuhängenden Teils, entweder inline oder durch Verweis auf die "
"ID einer anderen Softwarekonfigurationsressource."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Kontext für diesen Stapel."
msgid "Continue ? [y/N]"
msgstr "Fortsetzen ? [J/N]"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr ""
"Steuern Sie, wie die Festplatte partitioniert wird, wenn der Server erstellt "
"wird."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Steuert den DPD-Protokollmodus."
msgid ""
"Controls how many events will be pruned whenever a stack's events are "
"purged. Set this lower to keep more events at the expense of more frequent "
"purges."
msgstr ""
"Steuert, wie viele Ereignisse gelöscht werden, wenn die Ereignisse eines "
"Stapels gelöscht werden. Setzen Sie dies niedriger, um mehr Ereignisse auf "
"Kosten häufigerer Bereinigungen zu behalten."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Convenience-Attribut zum Abrufen der ersten zugewiesenen Netzwerkadresse "
"oder einer leeren Zeichenfolge, wenn zu diesem Zeitpunkt nichts zugewiesen "
"wurde. Das Ergebnis ist möglicherweise nicht vorhersehbar, wenn der Server "
"Adressen von mehr als einem Netzwerk hat."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Convenience-Attribut, bietet curl-CLI-Befehlspräfix, der verwendet werden "
"kann, um die Beendigung oder den Ausfall des Handle zu signalisieren, wenn "
"signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Sie können Erfolg melden, "
"indem Sie --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen oder einen "
"Signalfehler melden, indem Sie --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"} "
"hinzufügen. Dieses Attribut wird für alle anderen Signaltransporte auf None "
"gesetzt."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Convenience-Attribut, bietet curl-CLI-Befehlspräfix, der für die "
"Signalisierung des Abschlusses oder des Fehlers des Handle verwendet werden "
"kann. Sie können Erfolg melden, indem Sie --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' hinzufügen oder einen Signalfehler melden, indem Sie --data-"
"binary '{\"status\": \"FAILURE\"} hinzufügen."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Abklingzeit in Sekunden"
#, python-format
msgid "Could not bind to %(bind_addr)s after trying for 30 seconds"
msgstr ""
"Konnte nicht an%(bind_addr)s binden, nachdem ich 30 Sekunden lang versucht "
"habe"
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Die Größenänderung des Servers %s konnte nicht bestätigt werden"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Anhang %(att)s konnte nicht vom Server %(srv)s getrennt werden."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Die Remote-Vorlage \"%(name)s\" konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Die Remote-Vorlage '%(url)s' konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "%(name)s konnte nicht geladen werden: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr ""
"Erstellen Sie Datenträger auf demselben physischen Port wie eine Instanz."
msgid ""
"Creating a Glance Image based on an existing URL location requires the "
"Glance v1 API, which is deprecated."
msgstr ""
"Erstellen eines Überblicks Image basierend auf einem vorhandenen URL-"
"Speicherort erfordert die Glance v1-API, die veraltet ist."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Anmeldeinformationen für swift. Nicht erforderlich, wenn Sahara für die "
"Verwendung von Proxy-Benutzern und delegierten Vertrauensstellungen für den "
"Zugriff konfiguriert ist."
msgid "Cron expression."
msgstr "Cron Ausdruck."
msgid "Current share status."
msgstr "Aktueller Status der Freigabe"
msgid "Currently, no value is supported for this option."
msgstr "Derzeit wird für diese Option kein Wert unterstützt."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Benutzerdefinierte LoadBalancer-Vorlage kann nicht gefunden werden"
msgid "Custom template for the built-in loadbalancer nested stack."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Vorlage für den integrierten Loadbalancer-Nested-Stack"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "DB-Instanzwiederherstellungspunkt"
msgid "DNS Domain id or name."
msgstr "DNS-Domänen-ID oder -Name"
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "DNS-IP-Adresse, die im Netzwerk des Mandanten verwendet wird."
msgid "DNS Name for the zone."
msgstr "DNS-Name für die Zone."
msgid "DNS Record type."
msgstr "DNS-Aufnahmetyp"
msgid "DNS RecordSet type."
msgstr "DNS-Datensatztyp."
msgid "DNS Zone id or name."
msgstr "DNS-Zonen-ID oder Name"
msgid "DNS domain associated with floating ip."
msgstr "DNS-Domäne mit Floating-IP verbunden."
msgid "DNS domain associated with this network."
msgstr "DNS-Domäne, die diesem Netzwerk zugeordnet ist."
msgid "DNS domain serial."
msgstr "DNS-Domänen-Serial"
msgid "DNS name associated with floating ip."
msgstr "DNS-Name mit Floating-IP verbunden."
msgid "DNS name associated with the port."
msgstr "DNS-Name, der dem Port zugeordnet ist."
msgid ""
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
"please refer rfc 1035."
msgstr ""
"DNS-Datensatzdaten variieren je nach Art des Datensatzes. Weitere "
"Informationen finden Sie in RFC 1035."
msgid ""
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
"it is ignored."
msgstr ""
"DNS-Eintragspriorität Es wird nur für MX- und SRV-Typen berücksichtigt, "
"andernfalls wird es ignoriert."
msgid "DNS zone serial number."
msgstr "DNS-Zonen-Seriennummer"
msgid "DSCP mark between 0 and 56, except 2-6, 42, 44, and 50-54."
msgstr "DSCP-Markierung zwischen 0 und 56, außer 2-6, 42, 44 und 50-54."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Daten geliefert war nicht gültig: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die für den Benutzer angegebene Datenbank %(dbs)s existiert nicht in den "
"Datenbanken für die Ressource %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Größe des Datenbankdatenträgers in GB"
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"Datenbanken\" ist erforderlich, wenn die "
"Benutzereigenschaft für die Ressource %s bereitgestellt wird."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"Die Datenspeicherversion %(dsversion)s für den Datenspeichertyp %(dstype)s "
"ist nicht gültig. Erlaubte Versionen sind %(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Datetime, wenn eine Freigabe erstellt wurde."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Dead Peer Detection-Protokollkonfiguration für die IPSec-Standortverbindung."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Tote Engines werden entfernt."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr "Standard-TLS-Containerreferenz zum Abrufen von TLS-Informationen."
msgid "Default execution data to use when run signal."
msgstr "Standard-Ausführungsdaten zur Verwendung beim Laufsignal."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Der Standardwert muss eine durch Kommas getrennte Liste sein: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Standardname oder UUID des Abbildes, das zum Starten von Hadoop-Knoten "
"verwendet wird."
msgid "Default notification level for outgoingnotifications."
msgstr "Standardbenachrichtigungsstufe für ausgehende Benachrichtigungen"
msgid "Default project id for user."
msgstr "Standard-Projekt-ID für den Benutzer"
msgid "Default publisher_id for outgoing notifications."
msgstr "Standard-Publisher-ID für ausgehende Benachrichtigungen"
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Name der Standardregion, der zum Abrufen von Dienstendpunkten verwendet wird."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für einige der auf Workflowebene definierten "
"Aufgabenattribute"
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Standardwert für die Eingabe, wenn keine angegeben ist."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die Mistral Engine nach Abschluss "
"einer Aufgabe warten soll, bevor die nächsten Aufgaben gestartet werden, die "
"bei Erfolg, bei Fehler oder bei Abschluss definiert sind."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die Mistral Engine vor dem Start "
"einer Aufgabe warten soll."
msgid ""
"Defines a max number of actions running simultaneously in a task. Applicable "
"only for tasks that have with-items."
msgstr ""
"Definiert eine maximale Anzahl von Aktionen, die gleichzeitig in einer "
"Aufgabe ausgeführt werden. Gilt nur für Aufgaben, die über Elemente verfügen."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Definiert ein Muster, wie die Aufgabe im Falle eines Fehlers wiederholt "
"werden soll."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Definiert einen Zeitraum in Sekunden, nach dem eine Aufgabe von der Engine "
"automatisch fehlgeschlagen ist, wenn sie nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Definiert, ob der Freigabetyp öffentlich zugänglich ist."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Definiert, ob das freigegebene Dateisystem öffentlich oder privat ist."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Definiert die Methode, mit der der Anfragetext für die Signalisierung eines "
"Workflows analysiert wird. Wenn diese Eigenschaft auf \"True\" gesetzt ist, "
"wird der Body als einfacher JSON analysiert, wobei jeder Schlüssel eine "
"Workflow-Eingabe ist. In anderen Fällen wird der Body analysiert, wobei ein "
"bestimmtes JSON-Format mit zwei Schlüsseln erwartet wird: \"input\" und "
"\"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Definiert, ob Mistral Engine den Arbeitsablauf in den Wartezustand versetzen "
"soll oder nicht, bevor eine Aufgabe gestartet wird."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Definiert, ob die Sicherheitsgruppen automatisch dieser Knotengruppenvorlage "
"zugewiesen werden."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Das Definieren mehrerer Konfigurationen für dieselbe Aktion in "
"SoftwareComponent \"%s\" ist nicht zulässig."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Löschen eines laufenden Snapshots"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr ""
"Löschen eines nicht leeren Containers (%(id)s), wenn %(prop)s False ist"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Trennzeichen für %s muss eine Zeichenfolge sein"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Bezeichnet, dass sich die Bereitstellung in einem Fehlerstatus befindet, "
"wenn diese Ausgabe einen Wert aufweist."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Stellen Sie verfügbare Daten bereit"
msgid "Deployment cancelled."
msgstr "Bereitstellung abgebrochen"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Die Bereitstellung wurde mit Statuscode ungleich Null beendet: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Bereitstellung auf Server fehlgeschlagen: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Bereitstellung mit ID %s nicht gefunden"
msgid "Deprecated."
msgstr "Veraltet"
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Beschreiben Sie Zeitbeschränkungen für den Alarm. Bewerten Sie den Alarm nur "
"dann, wenn der Zeitpunkt der Auswertung innerhalb dieser Zeitbedingung "
"liegt. Startpunkte der Einschränkung sind mit einem Cron-Ausdruck angegeben, "
"während ihre Dauer in Sekunden angegeben ist."
msgid "Description for the Flow Classifier."
msgstr "Beschreibung für den Klassifizierer."
msgid "Description for the Port Chain."
msgstr "Beschreibung für die Port-Kette."
msgid "Description for the Port Pair Group."
msgstr "Beschreibung für die Portpaargruppe."
msgid "Description for the Port Pair."
msgstr "Beschreibung für das Portpaar."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Beschreibung für den Alarm"
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Beschreibung für die Firewallrichtlinie"
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Beschreibung für die Firewallregel"
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Beschreibung für die Firewall"
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Beschreibung für die Ike-Richtlinie."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Beschreibung für die IPSec-Richtlinie."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Beschreibung für die IPSec-Standortverbindung."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Beschreibung für die Zeitbeschränkung."
msgid "Description for the trunk."
msgstr "Beschreibung für den Trunk."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Beschreibung für den VPN-Dienst."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Beschreibung für diese Schnittstelle"
msgid "Description of RecordSet."
msgstr "Beschreibung von RecordSet."
msgid "Description of domain."
msgstr "Beschreibung der Domäne"
msgid "Description of keystone domain."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Domäne"
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Gruppe."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Projekts."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Region."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Service."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Benutzers"
msgid "Description of record."
msgstr "Beschreibung des Datensatzes"
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Beschreibung der Knotengruppenvorlage"
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Beschreibung der Sahara Group Vorlage."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Beschreibung des Alarms"
msgid "Description of the data source."
msgstr "Beschreibung der Datenquelle"
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Beschreibung der Firewall-Richtlinie"
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Beschreibung der Firewall-Regel"
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Beschreibung der Firewall"
msgid "Description of the image."
msgstr "Beschreibung des Abbildes"
msgid "Description of the input."
msgstr "Beschreibung der Eingabe"
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Beschreibung der Job-Binärdatei."
msgid "Description of the job."
msgstr "Beschreibung des Jobs"
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Beschreibung des Zumeßschildes."
msgid "Description of the output."
msgstr "Beschreibung der Ausgabe"
msgid "Description of the policy."
msgstr "Beschreibung der Richtlinie"
msgid "Description of the pool."
msgstr "Beschreibung des Pools."
msgid "Description of the security group rule."
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppenregel"
msgid "Description of the security group."
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppe"
msgid "Description of the segment."
msgstr "Beschreibung des Segments"
msgid "Description of the vip."
msgstr "Beschreibung des vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps"
msgid "Description of the volume."
msgstr "Beschreibung des Datenträgers."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Beschreibung dieses Load Balancers."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Beschreibung dieses Listeners"
msgid "Description of this pool."
msgstr "Beschreibung dieses Pools."
msgid "Description of zone."
msgstr "Beschreibung der Zone."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Gewünschte IPs für diesen Port."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Gewünschte Kapazität des Clusters"
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Instanzen"
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Ressourcen im Cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Ressourcen"
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Gewünschte Anzahl von Instanzen"
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "Die gewünschte Kapazität muss zwischen MinSize und MaxSize liegen"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder CIDR."
msgid "Destination IP prefix or subnet."
msgstr "Ziel-IP-Präfix oder Subnetz."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Ziel-IP-Adresse für diese Firewallregel"
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Zielportnummer oder ein Bereich."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Zielportbereich für diese Firewallregel"
msgid "Destination protocol port maximum."
msgstr "Zielprotokoll-Port maximal."
msgid "Destination protocol port minimum."
msgstr "Zielprotokollportminimum."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Detaillierte Informationen über die Ressource."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "Geräte-ID dieses Ports"
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Geräteinfo für dieses Netzwerk-Gateway."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Gerätetyp: Zur Zeit können wir nur zwischen Disk und CD-ROM unterscheiden."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dict, das Eigenschaften für Port erweitert hat. Wird nur verwendet, wenn die "
"Port-Eigenschaft nicht zum Erstellen des Ports angegeben ist."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dictionary mit Workflow-Aufgaben."
msgid "Dictionary of L7-parameters."
msgstr "Dictionary der L7-Parameter."
msgid ""
"Dictionary of chain parameters. Currently, only correlation=mpls is "
"supported by default."
msgstr ""
"Dictionary der Kettenparameter. Momentan wird nur die Korrelation=mpls "
"standardmäßig unterstützt."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dictionary der Knotenkonfigurationen."
msgid ""
"Dictionary of service function parameter. Currently only correlation=None is "
"supported."
msgstr ""
"Dictionary des Servicefunktionsparameters. Momentan wird nur die "
"Korrelation=None unterstützt."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Verzeichnis der Variablen, die im Workflow-Kontext veröffentlicht werden "
"sollen."
msgid "Dictionary which contains input for the workflows."
msgstr "Dictionary, das eine Eingabe für die Workflows enthält."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dictionary, das eine Eingabe für den Workflow enthält."
msgid "Dictionary which defines the workflow to run and its params."
msgstr ""
"Dictionary, das den auszuführenden Workflow und seine Parameter definiert."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Dictionary-ähnlicher Abschnitt zum Definieren von Task-Richtlinien, die "
"beeinflussen, wie Mistral Engine Aufgaben ausführt. Muss Mistral DSL v2 "
"erfüllen."
msgid "Disable TLS in the cluster."
msgstr "Deaktivieren Sie TLS im Cluster."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback und OnFailure können nicht zusammen verwendet werden"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Disk Format des Abbildes."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr ""
"Enthält keinen gültigen AWS-Zugriffsschlüssel oder ein gültiges Zertifikat"
msgid "Domain email."
msgstr "Domänen-E-Mail"
msgid "Domain id for project."
msgstr "Domänen-ID für das Projekt"
msgid "Domain id for user."
msgstr "Domänen-ID für den Benutzer"
msgid "Domain name."
msgstr "Domänenname"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Doppelte Namen %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "Doppelte Referenzen sind nicht zulässig."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Dauer für die Zeitbeschränkung."
msgid ""
"E-mail for the zone. Used in SOA records for the zone. It is required for "
"PRIMARY Type, otherwise ignored."
msgstr ""
"E-Mail für die Zone. Wird in SOA-Datensätzen für die Zone verwendet. Er wird "
"für PRIMARY Type benötigt, ansonsten ignoriert."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "EIP-Adresse, die mit der Instanz verknüpft werden soll."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Jeder %(object_name)s muss einen Schlüssel %(sub_section)s enthalten."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Jede Ressource muss einen Typschlüssel enthalten."
#, python-format
msgid "Each output definition must contain a %s key."
msgstr "Jede Ausgabedefinition muss einen %s Schlüssel enthalten."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Ebs fehlt, dies ist erforderlich, wenn Sie BlockDeviceMappings angeben."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Egress-Regeln sind nur erlaubt, wenn Neutron verwendet wird und die "
"Eigenschaft 'VpcId' gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Entweder müssen %(net)s oder %(port)s angegeben werden."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "Entweder \"EIP\" oder \"AllocationId\" muss angegeben werden."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr ""
"Entweder \"InstanceId\" oder \"LaunchConfigurationName\" muss angegeben "
"werden."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr ""
"Für die Rolle %s muss entweder das Projekt oder die Domäne angegeben werden"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"Für die Gerätezuordnung %s muss entweder volume_id oder snapshot_id "
"angegeben werden"
msgid ""
"Either volume_id, snapshot_id, image_id, swap_size, ephemeral_size or "
"ephemeral_format must be specified."
msgstr ""
"Entweder volume_id, snapshot_id, image_id, swap_size, ephemeral_size oder "
"ephemeral_format müssen angegeben werden."
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "E-Mail-Adresse des Keystone-Benutzers"
msgid "Enable the docker registry in the cluster."
msgstr "Aktivieren Sie die Docker-Registrierung im Cluster."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Aktivieren Sie die ältere OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Aktivieren Sie die Vorschau-Funktion Stapel-Abandon."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Aktivieren Sie die Vorschau Stack Adopt-Funktion."
msgid "Enable/disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr ""
"Aktivieren/deaktivieren Sie das Hinzufügen, Entfernen von Subports und "
"Löschen von Trunks."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Aktiviert Quell-NAT auf dem Router-Gateway. HINWEIS: Die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft auf administrative Benutzer."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Aktiviert Engine mit Konvergenzarchitektur. Alle Stapel mit dieser Option "
"werden mit der Konvergenz-Engine erstellt."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert den schreibgeschützten Zugriffsmodus des "
"Datenträgers."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Kapselungsmodus für die IPSec-Richtlinie"
msgid "Encountered an empty component."
msgstr "Eine leere Komponente gefunden."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Verschlüsseln Sie Vorlagenparameter, die als ausgeblendet markiert wurden, "
"sowie alle Ressourceneigenschaften, bevor Sie sie in der Datenbank speichern."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IKE-Richtlinie."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IPSec-Richtlinie."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Endadresse für den Zuordnungspool."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Beenden Sie die Größenänderung der Gruppe %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Endpunkt/URL, der für die Signalisierung verwendet werden kann, wenn "
"signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Keine für alle anderen "
"Signaltransporte."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "Endpunkt/URL, der zur Signalisierung verwendet werden kann."
#, python-format
msgid "Engine went down during stack %s"
msgstr "Die Engine ist während des Stapel %s ausgefallen"
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Fehler beim Autorisieren der Aktion %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des ec2-Schlüsselpaars für Benutzer %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Fehler beim Anwenden von Zugriffsregeln für die Freigabe von \"{0}\". Die "
"Ursache des Problems ist folgende: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Fehler beim Erstellen der Freigabe \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Fehler beim Löschen der Freigabe \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Error in %(resource)s output %(attribute)s: %(message)s"
msgstr "Fehler in %(resource)s Ausgabe %(attribute)s: %(message)s"
msgid "Error in Firewall"
msgstr "Fehler in der Firewall"
msgid "Error in RecordSet"
msgstr "Fehler in RecordSet"
#, python-format
msgid "Error in creating container '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Containers '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Error in creating container '%(name)s' - interactive mode was enabled but "
"the container has stopped running"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Containers '%(name)s' - Der interaktive Modus "
"wurde aktiviert, der Container wurde jedoch nicht mehr ausgeführt"
msgid "Error in zone"
msgstr "Fehler in der Zone"
#, python-format
msgid "Error parsing template %(tmpl)s %(yea)s"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Vorlage%(tmpl)s%(yea)s"
#, python-format
msgid "Error retrieving %(entity)s list from sahara: %(err)s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der %(entity)s-Liste von Sahara: %(err)s"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Fehler beim Validieren des Wertes '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Fehler beim Validieren des Wertes '%(value)s':%(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype des Verkehrs."
msgid "Event type to evaluate against. If not specified will match all events."
msgstr ""
"Ereignistyp für die Auswertung. Wenn nicht angegeben, werden alle Ereignisse "
"übereinstimmen."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Status für cidr ausschließen"
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Erwartete 1 externes Netzwerk, gefunden %d"
#, python-format
msgid "Expected dict, got %(cname)s for files, (value is %(val)s)"
msgstr ""
"Erwartetes dict, hat %(cname)s für Dateien erhalten, (Wert ist %(val)s)"
msgid "Expiration date of the URL."
msgstr "Ablaufdatum der URL"
msgid "Expiration time is out of date."
msgstr "Ablaufzeit ist veraltet."
msgid "Expiration {0} is invalid: {1}"
msgstr "Ablauf {0} ist ungültig: {1}"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Freigabestandorte exportieren"
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Ausdruck des auszuwertenden Alarms"
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Externe feste IP-Adresse"
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Externe feste IP-Adressen für das Gateway."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Externe Netzwerk-Gateway-Konfiguration für einen Router."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter, die in das \"FloatingIP\" -Objekt in der "
"Erstellungsanfrage aufgenommen werden sollen. Parameter sind oft spezifisch "
"für installierte Hardware oder Erweiterungen."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter, die in die Erstellungsanfrage aufgenommen werden "
"sollen."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Zusätzliche Parameter, die in die Anfrage aufgenommen werden sollen."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter, die in die Anfrage aufgenommen werden sollen. "
"Parameter sind oft spezifisch für installierte Hardware oder Erweiterungen."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Zusätzliche Schlüssel/Wert-Schlüsselpaare, die für den Freigabetyp definiert "
"sind."
msgid "Extra specs of the flavor in key-value pairs."
msgstr "Zusätzliche Angaben zur Variante in Schlüssel/Wert-Paaren."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Anfügen der Schnittstelle (%(port)s) an den Server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden von Datenträger %(vol)s mit Server %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Clusters '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Trennen der Schnittstelle (%(port)s) vom Server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %(action)s für %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Datenträgers %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Die Instanz %s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Der Server %s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Fehler beim Analysieren von JSON-Daten: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Fehler beim Wiederherstellen von Datenträger %(vol)s aus Backup %(backup)s - "
"%(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Vorlagendaten konnten nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template from %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage von %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht an den Stapel (%(stack_name)s) auf einer "
"anderen Engine (%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Stoppen des Stapels (%(stack_name)s) auf einer anderen Engine "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update Cluster Template '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Clustervorlage '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren, keine Port-Informationen gefunden."
#, python-format
msgid ""
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
"\" due to \"%(exc)s\""
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Stapelvorlage mit dem Heat-Endpunkt in der Region "
"\"%(region)s\" aufgrund von \"%(exc)s\""
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Gefälschtes Attribut !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Gefälschtes Attribut a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"False, um Aktionen auszulösen, wenn der Schwellenwert erreicht UND der "
"Zustand des Alarms geändert wurde. Standardmäßig werden Aktionen jedes Mal "
"aufgerufen, wenn der Schwellenwert erreicht wird."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Feld %(field)s von %(objname)s ist keine Instanz von Field"
msgid "Firewall creation failed"
msgstr "Firewall-Erstellung fehlgeschlagen"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Feste IP-Adresse für den Port, der im angeforderten Netzwerk erstellt wurde."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Feste IP-Adressen"
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "IPv4-Adresse für diese Netzwerkkarte wurde korrigiert."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Flag, das angibt, ob der Datenverkehr zu oder von der Instanz validiert "
"wurde."
msgid "Flag of enable project."
msgstr "Flag des Aktivierungsprojekts."
msgid "Flag of enable user."
msgstr "Flag des Benutzers aktivieren."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Flag zum Aktivieren/Deaktivieren der Portsicherheit im Netzwerk. Es bietet "
"den Standardwert für das Attribut der in diesem Netzwerk erstellten Ports."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Flag zum Aktivieren/Deaktivieren der Portsicherheit am Port. Wenn Sie diese "
"Funktion deaktivieren (auf \"False\" setzen), werden keine Pakete gefiltert, "
"wie Sicherheitsgruppen und Adresspaare."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Variante der Instanz."
msgid "Flow Classifier ID or Name ."
msgstr "Flow Classifier ID oder Name."
#, python-format
msgid ""
"For %s, the length of for_each values should be equal if no nested loop."
msgstr ""
"Für %s sollte die Länge von for_each-Werten gleich sein, wenn keine "
"verschachtelte Schleife vorhanden ist."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Freundlicher Name des Ports."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Freundlicher Name des Routers."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Freundlicher Name des Subnetzes."
msgid "Fully qualified class name to use as a client backend."
msgstr "Vollqualifizierter Klassenname zur Verwendung als Client-Back-End."
msgid "Fully qualified class name to use as a keystone backend."
msgstr "Vollqualifizierter Klassenname zur Verwendung als Keystone-Back-End."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "Die Funktion \"%s\" muss Argumente haben"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Funktion \"%s\": [\" <algorithm> \",\" <value> \"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "Die Gateway-IP-Adresse \"%(gateway)s\" hat ein ungültiges Format."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Gateway-Netzwerk für den Router."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "Generic HeatAPIException, bitte verwenden Sie spezielle Unterklassen!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Glance Abbild ID oder Name."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Steuert die Berechtigungen in Manila für die Cluster ips."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Die Granularität, die für das Argument \"Alter\" verwendet wird, lautet "
"standardmäßig Tage."
msgid "HTTP verb to use for signaling outputvalues"
msgstr "HTTP-Verb zur Signalisierung von Ausgabewerten"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Name des Hadoop-Clusters"
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "Header X-Auth-URL \"%s\" kein erlaubter Endpunkt"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Health Probe Timeout, in Sekunden."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Heat-Build-Revision. Wenn Sie Ihre Build-Revision lieber getrennt verwalten "
"möchten, können Sie diesen Abschnitt in eine andere Datei verschieben und "
"sie als weitere Konfigurationsoption hinzufügen."
msgid "Host"
msgstr "Gastgeber"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Hostname der Instanz"
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Wie lange werden gelöschte Daten beibehalten?"
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Wie der Client die Wartebedingung signalisiert. CFN_SIGNAL ermöglicht einen "
"HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-signierten URL. TEMP_URL_SIGNAL "
"erstellt eine Swift TempURL, die über HTTP PUT signalisiert wird. "
"HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-Ressourcensignal unter "
"Verwendung der bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL "
"erstellt eine dedizierte Zaqar-Warteschlange, die mit den bereitgestellten "
"Keystone-Anmeldeinformationen signalisiert wird. TOKEN_SIGNAL ermöglicht und "
"HTTP-POST zu einem Heat-API-Endpunkt mit dem bereitgestellten Keystone-"
"Token. NO_SIGNAL führt dazu, dass die Ressource in einen signalisierten "
"Zustand übergeht, ohne auf irgendein Signal zu warten."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Wie der Server die für die Softwarekonfiguration erforderlichen Metadaten "
"erhalten soll. POLL_SERVER_CFN erlaubt Aufrufe an die cfn-API-Aktion "
"DescribeStackResource, die mit dem angegebenen Schlüsselpaar authentifiziert "
"wurde. POLL_SERVER_HEAT erlaubt Aufrufe an die Heat API Resource-Show mit "
"den bereitgestellten Keystone-Zugangsdaten. POLL_TEMP_URL erstellt und füllt "
"eine Swift-TempURL mit Metadaten für die Abfrage. ZAQAR_MESSAGE erstellt "
"eine dedizierte Zaqar-Warteschlange und stellt die Metadaten für die Abfrage "
"bereit."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Wie sollte der Server signalisieren, dass er mit den "
"Bereitstellungsausgabewerten heizen soll?"
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Wie sollte der Server zu Heat die Bereitstellungsausgabewerten signalisieren "
"soll? CFN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-"
"signierten URL. TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift TempURL, die über HTTP "
"PUT signalisiert wird. HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-"
"Ressourcensignal unter Verwendung der bereitgestellten Keystone-"
"Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-"
"Warteschlange, die mit den bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen "
"signalisiert wird. NO_SIGNAL führt dazu, dass die Ressource in den Zustand "
"COMPLETE übergeht, ohne auf ein Signal zu warten."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Wie die user_data für den Server formatiert werden soll. Für HEAT_CFNTOOLS "
"wird die Benutzerdaten als Teil der Konfigurationsdaten für die Cloud-"
"Initialisierung von heat-cfntools gebündelt. Für RAW werden die "
"Benutzerdaten unverändert an Nova übergeben. Für SOFTWARE_CONFIG werden "
"Benutzerdaten als Teil der Softwarekonfigurationsdaten gebündelt, und "
"Metadaten werden von allen zugehörigen SoftwareDeployment-Ressourcen "
"abgeleitet."
msgid ""
"How to handle changes to removal_policies on update. The default \"append\" "
"mode appends to the internal list, \"update\" replaces it on update."
msgstr ""
"Wie werden Änderungen an removal_policies beim Update gehandhabt? Der "
"Standardmodus \"append\" hängt an die interne Liste an, \"update\" ersetzt "
"sie beim Update."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Lesbarer Name für geheimen Schlüssel."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Vom Menschen lesbarer Name für den Container."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"ID-Liste des L3-Agenten. Benutzer kann Multi-Agenten für hoch verfügbare "
"Router angeben. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron "
"beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID eines vorhandenen Ports, der diesem Server zugeordnet werden soll."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID eines vorhandenen Ports mit mindestens einer IP-Adresse, die dieser "
"Floating-IP zugeordnet werden soll."
msgid ""
"ID of image stored in Glance that should be used as the kernel when booting "
"an AMI-style image."
msgstr ""
"ID des in Glance gespeicherten Images, das beim Booten eines AMI-basierten "
"Abbildes als Kernel verwendet werden soll."
msgid ""
"ID of image stored in Glance that should be used as the ramdisk when booting "
"an AMI-style image."
msgstr ""
"ID des in Glance gespeicherten Abbildes, das beim Booten eines AMI-Abbildes "
"als Ramdisk verwendet werden soll."
msgid "ID of job's main job binary."
msgstr "ID des Hauptauftragsbinärs des Jobs."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID des Netzwerks, um einen Port zu erstellen."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "ID des Projekts für die API-Authentifizierung"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr ""
"ID der Warteschlange, die zum Signalisieren von Ausgabewerten verwendet "
"werden soll"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID der Ressource, auf die die Konfiguration angewendet werden soll. "
"Normalerweise sollte dies eine Nova Server ID sein."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID des Servers (VM, etc ...) auf dem Host, der für den Export des "
"Netzwerkdateisystems verwendet wird."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "ID des Signals zur Signalisierung der Ausgabewerte"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID der Softwarekonfigurationsressource, die beim Anwenden auf den Server "
"ausgeführt werden soll."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID der Cluster-Vorlage, die für Knotengruppen und Konfigurationen verwendet "
"wird."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID des InternetGateways."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID des L3-Agenten. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron "
"beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID der Knotengruppenvorlage."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID des VPNGateway zum Anhängen an die VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID des Standardbildes, das für die Vorlage verwendet werden soll."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID des Standardpools, dem dieser Listener zugeordnet ist."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID der Floating-IP, die dem Server zugewiesen werden soll."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID der zu assoziierenden Floating IP."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID des Gesundheitsmonitors, der diesem Pool zugeordnet ist."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID des Abbildes, das für die Vorlage verwendet werden soll."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID des Load Balancers, dem dieser Listener zugeordnet ist."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID des Netzwerks, in dem diese IP zugewiesen ist."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID des Ports, der dieser IP zugeordnet ist."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID der Warteschlange"
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID des Routers, der als Gateway verwendet wird, wenn er einem Port "
"zugeordnet ist."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID des Routers."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID des Servers, auf dem bereitgestellt wird"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID des Stacks, zu dem diese Bereitstellung gehört"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID des Mandanten, für den die RBAC-Richtlinie durchgesetzt wird."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID des Mandanten, der den Gesundheitsmonitor besitzt."
msgid "ID or Name of the QoS specs."
msgstr "ID oder Name der QoS-Spezifikationen."
msgid "ID or name of L7 policy this rule belongs to."
msgstr "ID oder Name der L7-Richtlinie, zu der diese Regel gehört."
msgid "ID or name of a port to be used as a parent port."
msgstr ""
"ID oder Name eines Ports, der als übergeordneter Port verwendet werden soll."
msgid "ID or name of a port to be used as a subport."
msgstr "ID oder Name eines Ports, der als Unterport verwendet werden soll."
msgid "ID or name of a port used as a parent port."
msgstr "ID oder Name eines Ports, der als übergeordneter Port verwendet wird."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID oder Name der QoS-Richtlinie."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID oder Name des RBAC-Objekts."
msgid "ID or name of the cluster to run the job in."
msgstr "ID oder Name des Clusters, in dem der Job ausgeführt werden soll."
msgid "ID or name of the default pool for the listener."
msgstr "ID oder Name des Standardpools für den Listener."
msgid ""
"ID or name of the default pool for the listener. Requires shared_pools "
"service extension."
msgstr ""
"ID oder Name des Standardpools für den Listener. Erfordert die "
"Serviceerweiterung shared_pools."
msgid "ID or name of the egress neutron port."
msgstr "ID oder Name des Austritts-Neutronen-Ports."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID oder Name des externen Netzwerks für das Gateway."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID oder Name des zu registrierenden Abbildes."
msgid "ID or name of the ingress neutron port."
msgstr "ID oder Name des Eingangs-Neutronen-Ports."
msgid "ID or name of the input data source."
msgstr "ID oder Name der Eingabedatenquelle"
msgid "ID or name of the listener this policy belongs to."
msgstr "ID oder Name des Listeners, zu dem diese Richtlinie gehört."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr ""
"ID oder Name des Lastenausgleichsmoduls, dem der Listener zugeordnet ist."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID oder Name des Lastverteilungspools."
msgid "ID or name of the neutron destination port."
msgstr "ID oder Name des Neutronenzielorts."
msgid "ID or name of the neutron source port."
msgstr "ID oder Name des Neutronenquellen-Ports."
msgid "ID or name of the output data source."
msgstr "ID oder Name der Ausgabedatenquelle"
msgid "ID or name of the pool for REDIRECT_TO_POOL action type."
msgstr "ID oder Name des Pools für den Aktionstyp REDIRECT_TO_POOL."
msgid ""
"ID or name of user to whom to add key-pair. The usage of this property is "
"limited to being used by administrators only. Supported since Nova api "
"version 2.10."
msgstr ""
"ID oder Name des Benutzers, dem ein Schlüsselpaar hinzugefügt werden soll. "
"Die Verwendung dieser Eigenschaft ist darauf beschränkt, nur von "
"Administratoren verwendet zu werden. Unterstützt seit Nova api Version 2.10."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID, die von AWS zugewiesen wird, um die Zuordnung der Adresse für die "
"Verwendung mit Amazon VPC zu repräsentieren. Nur für elastische VPC-IP-"
"Adressen zurückgegeben."
msgid "IDs or names of job's lib job binaries."
msgstr "IDs oder Namen der Job-Binärdateien des Jobs."
msgid ""
"IDs or names of job's main job binary. In case of specific Sahara service, "
"this property designed as a list, but accepts only one item."
msgstr ""
"IDs oder Namen des Hauptauftragsbinärs des Jobs. Im Falle eines bestimmten "
"Sahara-Dienstes ist diese Eigenschaft als Liste konzipiert, akzeptiert "
"jedoch nur einen Gegenstand."
msgid "IP Protocol for the Flow Classifier."
msgstr "IP-Protokoll für den Klassifizierer."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "IP-Adresse und Port des Pools."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "IP-Adresse, die im Subnetz für diesen Port gewünscht wird."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "IP-Adresse für den VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "IP-Adresse des zugeordneten Ports, falls angegeben."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"IP-Adresse der Floating-IP. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative "
"Benutzer."
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "IP-Adresse des Pool-Mitglieds im Pool-Netzwerk."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds"
msgid "IP address of the vip."
msgstr "IP-Adresse des vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "IP-Adresse, um diesen Port zuzulassen."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Zu verwendende IP-Adresse, wenn der Port mehrere Adressen hat."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP- oder andere Adressinformationen zu Gästen, die auf Share zugreifen "
"dürfen."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "IPv6 RA (Router Advertisement) Modus."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "IPv6-Adressmodus"
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID einer Ressource."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID der Manila Freigabe."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID des Mandanten, der die Firewall-Richtlinie besitzt."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "ID des Mandaten, der die Firewall besitzt."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "ID der zu replizierenden Quellinstanz"
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Wenn \"%(size)s\" angegeben wird, kann nur eines von \"%(image)s\", "
"\"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" angegeben werden "
"aktuell angegebene Optionen: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "Wenn False, wird die Client-Socket-Verbindung explizit geschlossen."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Wenn True, löschen Sie alle Objekte im Container, wenn der Container "
"gelöscht wird. Andernfalls führt das Löschen eines nicht leeren Containers "
"zu einem Fehler."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Wenn True, aktivieren Sie das Konfigurationslaufwerk auf dem Server."
msgid "If True, execution will be shared across the tenants."
msgstr "Wenn True, wird die Ausführung über die Mandanten verteilt."
msgid ""
"If True, job will be protected from modifications and can not be deleted "
"until this property is set to False."
msgstr ""
"Wenn True, wird der Job vor Änderungen geschützt und kann erst gelöscht "
"werden, wenn diese Eigenschaft auf False gesetzt ist."
msgid "If True, job will be shared across the tenants."
msgstr "Wenn True, wird der Job über die Mandanten verteilt."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Wenn konfiguriert, können Aktionen oder Arbeitsabläufe, die mit einer "
"Aufgabe verknüpft sind, mehrere Male in einer bereitgestellten Liste von "
"Elementen ausgeführt werden."
#, python-format
msgid ""
"If neither \"%(backup_id)s\" nor \"%(size)s\" is provided, one and only one "
"of \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" must be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Wenn weder \"%(backup_id)s\" noch \"%(size)s\" angegeben ist, muss nur einer "
"von \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" angegeben werden, aber die "
"aktuell angegebenen Optionen: %(exclusive_options)s."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr ""
"Wenn dies eingestellt ist, wird das Zertifikat des Servers nicht verifiziert."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Sicherung, aus der der Datenträger erstellt werden soll."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Wenn angegeben, wird die Sicherung als Quelle zum Erstellen des Volumes "
"verwendet."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Name oder die ID des Abbildes, aus dem der Datenträger "
"erstellt werden soll."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Schattenkopie, aus dem der Datenträger erstellt werden "
"soll."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Typ des zu verwendenden Datenträgers, Zuordnung zu einem "
"bestimmten Backend."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Wenn angegeben, das Datenträger, das als Quelle verwendet werden soll."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Wenn die Region hierarchisch ein Kind einer anderen Region ist, legen Sie "
"diesen Parameter auf die ID der übergeordneten Region fest."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Wenn dies der Fall ist, werden die Ressourcen in der Kette gleichzeitig "
"erstellt. Wenn false oder nicht angegeben, wird jede Ressource als von der "
"vorherigen Ressource in der Liste abhängig behandelt."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Wenn ohne InstanceId, ImageId und InstanceType erforderlich sind."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "Ungültige Präfixgrenzen: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"Abbild %(image)s benötigt %(imram)s Minimum RAM. Variante %(flavor)s hat nur "
"%(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"Abbild %(image)s benötigt %(imsz)s GB minimalen Speicherplatz. Variante "
"%(flavor)s hat nur %(flsz)s GB."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "Der Abbildstatus muss %(cstatus)s nicht %(wstatus)s sein."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Inkompatible Parameter wurden zusammen verwendet"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Falsche Argumente zu \"%(fn_name)s\" sollten eine der folgenden sein: "
"%(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"