10119 lines
351 KiB
Plaintext
10119 lines
351 KiB
Plaintext
# Translations template for heat.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the heat project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-01 05:53+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 06:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
|
|
msgstr "\"%%s\" ist kein gültiges Schlüsselwort in einer %s-Definition"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(fn)s\" expected 2 arguments of the form [values, sequence] but got "
|
|
"%(len)d arguments instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(fn)s\" erwartet 2 Argumente der Form [Werte, Sequenz], aber stattdessen "
|
|
"Argumente %(len)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(fn)s\" filters a list of values"
|
|
msgstr "\"%(fn)s\" filtert eine Liste von Werten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(fn_name)s\" syntax should be %(example)s"
|
|
msgstr "\"%(fn_name)s\" -Syntax sollte %(example)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(name)s\" params must be strings or numbers, param %(param)s is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(name)s\" Parameter müssen Strings oder Zahlen sein, Param %(param)s ist "
|
|
"nicht gültig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
|
|
"serialize %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(name)s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Karten "
|
|
"sein. Fehler bei der JSerialisierung von %(value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(name)s\" syntax should be %(example)s"
|
|
msgstr "\"%(name)s\"-Syntax sollte %(example)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(section)s\" muss eine Zuordnung von %(obj_name)s Maps enthalten. "
|
|
"Stattdessen wurde [%(_type)s] gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(url)s\" ist kein gültiger SwiftSignalHandle. Der %(part)s ist ungültig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
|
|
msgstr "\"%(value)s\" validiert %(name)s nicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
|
|
msgstr "\"%(value)s\" validiert nicht %(name)s (Einschränkung nicht gefunden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte einer der folgenden sein: "
|
|
"%(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
|
|
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" : [ [ <value 1>, <value 2> ], [ <value 3>, <value 4> ] ]"
|
|
msgstr "\"%s\": [[ <value 1> , <value 2> ], [ <value 3> , <value 4> ]]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
|
msgstr "\"%s\": [{\"key1\": \"val1\"}, {\"key2\": \"val2\"}]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, {\"keys\": {\"key1\": \"key2\"}, \"values"
|
|
"\": {\"val1\": \"val2\"}}]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, {\"keys\": {\"key1\": \"key2\"}, \"values"
|
|
"\": {\"val1\": \"val2\"}}]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" argument must be a string"
|
|
msgstr "Das Argument \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" can't traverse path"
|
|
msgstr "\"%s\" kann den Pfad nicht durchlaufen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
|
|
msgstr "Die Löschrichtlinie \"%s\" wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" deletion policy not supported - volume backup service is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschrichtlinie \"%s\" wird nicht unterstützt - Volume-Sicherungsdienst ist "
|
|
"nicht aktiviert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a list"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine Liste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a map"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine Karte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger ARN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN-URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Heat ARN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger boolescher Wert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Vorlagenabschnitt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" must operate on a list"
|
|
msgstr "\"%s\" muss auf einer Liste operieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" only works with lists"
|
|
msgstr "\"%s\" funktioniert nur mit Listen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
|
|
msgstr "\"%s\" -Param-Platzhalter müssen Zeichenfolgen sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
|
|
msgstr "\"%s\" -Parameter müssen ein Mapping sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be a map"
|
|
msgstr "\"%s\" Parameter müssen eine Karte sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Karten sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" template must be a string"
|
|
msgstr "\"%s\" Vorlage muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"client_plugin\" and \"finder\" should be specified for %s rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"client_plugin\" und \"finder\" sollten für die Regel %s angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"permutations\" should be boolean type for %s function."
|
|
msgstr "\"Permutationen\" sollten boolescher Typ für die Funktion %s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
|
|
msgstr "Die \"repeat\"-Syntax sollte %s sein"
|
|
|
|
msgid "\"translation_path\" should be non-empty list with path to translate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"translation_path\" sollte eine nicht leere Liste mit dem zu übersetzenden "
|
|
"Pfad sein."
|
|
|
|
msgid "\"value\" must be list type when rule is Add."
|
|
msgstr "\"value\" muss Listentyp sein, wenn die Regel Add ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"value_path\", \"value\" and \"value_name\" are mutually exclusive and "
|
|
"cannot be specified at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"value_path\", \"value\" und \"value_name\" schließen sich gegenseitig aus "
|
|
"und können nicht gleichzeitig angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is not supported for resource."
|
|
msgstr "%(action)s wird für die Ressource nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is restricted for resource."
|
|
msgstr "%(action)s ist für die Ressource eingeschränkt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(desired_capacity)s muss zwischen %(min_size)s und %(max_size)s liegen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(feature)s is not supported."
|
|
msgstr "%(feature)s wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
|
|
"default_image_id defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(img)s muss angegeben werden: Referenzierte Clustervorlage %(tmpl)s hat "
|
|
"keine default_image_id definiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
|
|
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) Referenz kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
|
|
"of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) erfordert einen Verweis auf die Konfiguration, nicht nur "
|
|
"den Namen der Ressource."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received"
|
|
msgstr "%(len)d von %(count)d erhalten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
|
|
msgstr "%(len)d von %(count)d erhalten - %(reasons)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s"
|
|
msgstr "%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
|
|
msgstr "%(min_size)s darf nicht größer als %(max_size)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(msg)s List items should be properties list-type names with format \"[prop, "
|
|
"prop_child, prop_sub_child, ...]\" or nested properties group schemas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(msg)s Listenelemente sollten Namen von Eigenschaftenlistentypen im Format "
|
|
"\"[prop, prop_child, prop_sub_child, ...]\" oder verschachtelte "
|
|
"Eigenschaftengruppenschemas sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(msg)s Properties group schema key should be one of the operators: %(op)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(msg)s Der Schlüssel des Schemas der Eigenschaftengruppe sollte einer der "
|
|
"Operatoren sein:%(op)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(msg)s Schema should be a mapping, found %(t)s instead."
|
|
msgstr "%(msg)s Schema sollte ein Mapping sein, stattdessen%(t)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(msg)s Schema should be one-key dict."
|
|
msgstr "%(msg)s Schema sollte ein Ein-Tasten-Diktat sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(msg)s Schemas' values should be lists of properties names or nested "
|
|
"schemas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(msg)s Die Werte von Schemas sollten Listen mit Eigenschaftsnamen oder "
|
|
"verschachtelten Schemas sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
|
|
msgstr "%(name)s Einschränkung ist ungültig für %(utype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(name)s has an undefined or empty value for param %(param)s, must be a "
|
|
"defined non-empty value"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s hat einen undefinierten oder leeren Wert für param%(param)s, muss "
|
|
"ein definierter, nicht leerer Wert sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prop)s is prohibited for %(type)s provider network."
|
|
msgstr "%(prop)s ist für das Providernetzwerk von %(type)s nicht zulässig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prop)s is required for %(type)s provider network."
|
|
msgstr "%(prop)s ist für das Providernetzwerk von %(type)s erforderlich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
|
|
msgstr "%(prop1)s kann nicht ohne %(prop2)s angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
|
|
"%(value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft %(prop1)s sollte nur für %(prop2)s mit dem Wert %(value)s "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
|
|
msgstr "%(resource)s: Ungültiges Attribut %(key)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%(result)s - Unbekannter Status %(resource_status)s aufgrund von "
|
|
"\"%(status_reason)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
|
|
msgstr "%(schema)s für %(type)s %(data)s angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
|
|
msgstr "%(server)s-Anschluss- %(number)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
|
|
msgstr "%(type)s nicht im gültigen Format: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Key Name must be a string"
|
|
msgstr "%s Schlüsselname muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Timed out"
|
|
msgstr "%s Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Value Name must be a string"
|
|
msgstr "%s Wert Name muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s flag only supported in stack update (or update preview) request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das %s-Flag wird nur in der Anforderung für die Stapelaktualisierung (oder "
|
|
"Aktualisierungsvorschau) unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid job location."
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Jobstandort."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid wait condition handle."
|
|
msgstr "%s ist kein gültiges Wait-Condition-Handle."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not active"
|
|
msgstr "%s ist nicht aktiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer."
|
|
msgstr "%s ist keine ganze Zahl."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be provided"
|
|
msgstr "%s muss angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s should be a positive integer"
|
|
msgstr "%s sollte eine positive ganze Zahl sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s should be an integer"
|
|
msgstr "%s sollte eine ganze Zahl sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
" template: This is var1 template var2\n"
|
|
" params:\n"
|
|
" var1: a\n"
|
|
" var2: string"
|
|
msgstr "%s: template: Dies ist var1 template var2 params: var1: a var2: string"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
|
|
msgstr "'%(attr)s': erwartet '%(expected)s', hat '%(current)s' erhalten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(data)s' exceeds the %(max_len)s character FQDN limit"
|
|
msgstr "'%(data)s' überschreitet den FQDN-Grenzwert von %(max_len)s Zeichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' contains '%(length)s' characters. Adding a domain name will "
|
|
"cause it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' enthält '%(length)s' Zeichen. Durch das Hinzufügen eines "
|
|
"Domänennamens wird die maximale Länge eines vollqualifizierten Domänennamens "
|
|
"von '%(max_len)s' überschritten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name."
|
|
msgstr "' %s' ist ein FQDN. Es sollte ein relativer Domain-Name sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"'task_name' wird bei 'reverse type workflow' nicht in 'params' zugewiesen."
|
|
|
|
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
|
|
msgstr "'true', wenn DHCP für dieses Subnetz aktiviert ist; sonst 'false'."
|
|
|
|
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
|
|
msgstr "Eine UUID für die Servergruppe, die angefordert wird."
|
|
|
|
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
|
|
msgstr "Ein ungültiger oder nicht zulässiger Wert wurde angegeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value for L2 adjacency, True means that you can expect L2 "
|
|
"connectivity throughout the Network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein boolescher Wert für die L2-Umgebung, True bedeutet, dass Sie L2-"
|
|
"Konnektivität im gesamten Netzwerk erwarten können."
|
|
|
|
msgid "A boolean value of default flag."
|
|
msgstr "Ein boolescher Wert des Standard-Flags."
|
|
|
|
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein boolescher Wert, der den administrativen Status des Netzwerks angibt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
|
|
"random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenklasse und die entsprechende%(min)s-Einschränkung, aus der die "
|
|
"zufällige Zeichenfolge generiert wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
|
|
"the random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge und die entsprechende%(min)s-Einschränkung, aus der die "
|
|
"zufällige Zeichenfolge generiert wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of addresses for which proxies should not be used in "
|
|
"the cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Adressen, für die keine Proxies im "
|
|
"Cluster verwendet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Server-IP-Adressen. (Heat-Erweiterung)."
|
|
|
|
msgid "A description of the volume."
|
|
msgstr "Eine Beschreibung des Datenträgers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name. This value is typically vda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Gerätename, unter dem der Datenträger im System unter /dev/device_name "
|
|
"angehängt wird. Dieser Wert ist typischerweise vda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name.e.g. vdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Gerätename, an den das Volume im System unter /dev/device_name,z.B. vdb "
|
|
"angehängt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
|
|
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
|
|
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: "
|
|
"[<container>, addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Diktat aller Netzwerkadressen mit entsprechender Port-ID. Jedes Netzwerk "
|
|
"hat zwei Schlüssel in dict, sie sind Netzwerkname und Netzwerk-ID. Die Port-"
|
|
"ID kann durch den folgenden Ausdruck erhalten werden: \"{get_attr: "
|
|
"[<container>, addresss, <network name_or_id> , 0, port]} \"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
|
|
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
|
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
|
|
"are network name and network id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein dict der zugewiesenen Netzwerkadressen der Form: {\"public\": [ip1, "
|
|
"ip2 ...], \"privat\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2 ...], "
|
|
"\"private_uuid\" : [ip3, ip4]}. Jedes Netzwerk hat zwei Schlüssel in dict, "
|
|
"sie sind Netzwerkname und Netzwerk-ID."
|
|
|
|
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Diktat von Schlüssel-Wert-Paaren, die vom Stapel ausgegeben werden."
|
|
|
|
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
|
|
msgstr "Ein Dictionary, das den Namen und die Eingabe des Workflows enthält."
|
|
|
|
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Längenbeschränkung muss einen minimalen Wert und/oder einen maximalen "
|
|
"Wert aufweisen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list for filtering events. Query conditions used to filter specific events "
|
|
"when evaluating the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste zum Filtern von Ereignissen. Abfragebedingungen zum Filtern "
|
|
"bestimmter Ereignisse bei der Auswertung des Alarms"
|
|
|
|
msgid "A list of Port Pair IDs or names to apply."
|
|
msgstr "Eine Liste der zu verwendenden Portpaar-IDs oder -namen."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden, wenn der Status in "
|
|
"einen Alarmzustand übergeht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden sollen, wenn der "
|
|
"Status zu nicht ausreichenden Daten wechselt."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden, wenn der Status in ok "
|
|
"übergeht."
|
|
|
|
msgid "A list of Zaqar queues to post to when state transitions to alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, an die der Status bei Alarmstatus "
|
|
"gesendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of Zaqar queues to post to when state transitions to insufficient-"
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, in die der Status bei einem Übergang in "
|
|
"nicht ausreichende Daten gesendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "A list of Zaqar queues to post to when state transitions to ok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, in die der Status nach dem Übergang in "
|
|
"den Status \"OK\" hochgeladen werden soll."
|
|
|
|
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste mit Zugriffsregeln, die den Zugriff von IP auf Freigabe "
|
|
"definieren."
|
|
|
|
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
|
|
msgstr "Eine Liste aller Regeln für die QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
|
|
msgstr "Eine Liste aller Subnetzattribute für den Port."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character class and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Zeichenklassen und ihrer Abhängigkeiten, aus denen die "
|
|
"zufällige Zeichenfolge generiert werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Zeichenfolgen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
|
|
"zufälligen Zeichenfolge aus."
|
|
|
|
msgid "A list of cluster instance IPs."
|
|
msgstr "Eine Liste der Clusterinstanz-IPs."
|
|
|
|
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
|
|
msgstr "Eine Liste von Clustern, an die diese Richtlinie angehängt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of data for this RecordSet. Each item will be a separate record in "
|
|
"Designate These items should conform to the DNS spec for the record type - e."
|
|
"g. A records must be IPv4 addresses, CNAME records must be a hostname. DNS "
|
|
"record data varies based on the type of record. For more details, please "
|
|
"refer rfc 1035."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Daten für dieses RecordSet. Jedes Element ist ein separater "
|
|
"Datensatz in Designate. Diese Elemente sollten der DNS-Spezifikation für den "
|
|
"Datensatztyp entsprechen. Beispiel: A-Einträge müssen IPv4-Adressen sein, "
|
|
"CNAME-Einträge müssen ein Hostname sein. DNS-Datensatzdaten variieren je "
|
|
"nach Art des Datensatzes. Weitere Informationen finden Sie in RFC 1035."
|
|
|
|
msgid "A list of flow classifiers to apply to the Port Chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Flussklassifikatoren, die auf die Portkette angewendet werden."
|
|
|
|
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
|
|
msgstr "Eine Liste der Host-Route-Wörterbücher für das Subnetz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of inputs that should cause the resource to be replaced when their "
|
|
"values change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Eingaben, die dazu führen sollten, dass die Ressource ersetzt "
|
|
"wird, wenn sich ihre Werte ändern."
|
|
|
|
msgid "A list of instances ids."
|
|
msgstr "Eine Liste der Instanzen IDs."
|
|
|
|
msgid "A list of metric ids."
|
|
msgstr "Eine Liste der metrischen IDs."
|
|
|
|
msgid "A list of policies to attach to this cluster."
|
|
msgstr "Eine Liste der Richtlinien, die an diesen Cluster angehängt werden."
|
|
|
|
msgid "A list of port pair groups to apply to the Port Chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Portpaargruppen, die auf die Portkette angewendet werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
|
|
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Abfragefaktoren, die jeweils ein Sample-Attribut mit einem "
|
|
"Wert vergleichen. Implizit kombiniert mit Matching_Metadata, falls vorhanden."
|
|
|
|
msgid "A list of removed resource names."
|
|
msgstr "Eine Liste der entfernten Ressourcennamen."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
|
|
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Kette."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
|
|
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "A list of security groups for the port."
|
|
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsgruppen für den Port."
|
|
|
|
msgid "A list of security services IDs or names."
|
|
msgstr "Eine Liste von IDs oder Namen von Sicherheitsdiensten."
|
|
|
|
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der anzuwendenden Zeichenfolgenrichtlinien. Standardmäßig Anti-"
|
|
"Affinität."
|
|
|
|
msgid "A list of tags for labeling and sorting projects."
|
|
msgstr "Eine Liste von Tags zum Beschriften und Sortieren von Projekten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of the specified attribute of each individual resource that is part "
|
|
"of the AutoScalingGroup. This list of attributes is available as an output "
|
|
"once the AutoScalingGroup has been instantiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste des angegebenen Attributs jeder einzelnen Ressource, die Teil der "
|
|
"AutoScalingGroup ist. Diese Liste von Attributen steht als Ausgabe zur "
|
|
"Verfügung, sobald die AutoScalingGroup instanziiert wurde."
|
|
|
|
msgid "A list of volumes mounted inside the container."
|
|
msgstr "Eine Liste der Datenträger, die im Container geladen sind."
|
|
|
|
msgid "A login profile for the user."
|
|
msgstr "Ein Anmeldeprofil für den Benutzer."
|
|
|
|
msgid "A mandatory input parameter is missing"
|
|
msgstr "Ein obligatorischer Eingabeparameter fehlt"
|
|
|
|
msgid "A map containing all headers for the container."
|
|
msgstr "Eine Map, die alle Header für den Container enthält."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Karte von Nova-Namen und erfassten stderrs von der "
|
|
"Konfigurationsausführung zu jedem Server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Karte mit Nova-Namen und erfassten Stdouts von der "
|
|
"Konfigurationsausführung zu jedem Server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Karte von Nova-Namen und Rückgabe des Statuscodes aus der "
|
|
"Konfigurationsausführung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
|
|
"names and values are the file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Dateien zum Erstellen/Überschreiben auf dem Server beim "
|
|
"Start. Schlüssel sind Dateinamen und Werte sind der Dateiinhalt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of names and server IDs to apply configuration to. The name is "
|
|
"arbitrary and is used as the Heat resource name for the corresponding "
|
|
"deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Namen und Server-IDs, auf die die Konfiguration "
|
|
"angewendet werden soll. Der Name ist willkürlich und wird als Heat-"
|
|
"Ressourcenname für die entsprechende Bereitstellung verwendet."
|
|
|
|
msgid "A map of resource names to IDs for the resources in the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource that is part of the AutoScalingGroup. This map specifies output "
|
|
"parameters that are available once the AutoScalingGroup has been "
|
|
"instantiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
|
|
"Ressource, die Teil der AutoScalingGroup ist. Diese Zuordnung gibt "
|
|
"Ausgabeparameter an, die verfügbar sind, nachdem die AutoScalingGroup "
|
|
"instanziiert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung der Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
|
|
"Ressource."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung der Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
|
|
"Ressource. Erfordert heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung benutzerdefinierter Metadaten, die mit dem Konto verknüpft "
|
|
"werden sollen. Jeder Schlüssel in der Map setzt die Kopfzeile X-Account-"
|
|
"Meta{key} mit dem entsprechenden Wert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung benutzerdefinierter Metadaten, die dem Container zugeordnet "
|
|
"werden. Jeder Schlüssel in der Map setzt den Header X-Container-Meta-{key} "
|
|
"mit dem entsprechenden Wert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A modulo constraint must have a step value and an offset value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Modulo-Abhängigkeit muss einen Schrittwert und einen Offset-Wert haben."
|
|
|
|
msgid "A name used to distinguish the volume."
|
|
msgstr "Ein Name, der zur Unterscheidung des Datenträgers verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
|
|
"pool for tenant subnets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein pro-Tenant-Kontingent für den Präfixbereich, der aus dem Subnetzpool für "
|
|
"Tenant-Subnetze zugewiesen werden kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine vordefinierte Zugriffssteuerungsliste (ACL), die Berechtigungen für den "
|
|
"Bucket erteilt."
|
|
|
|
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine Bereichsbeschränkung muss ein Mindestwert und/oder ein Maximalwert "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Verweis auf den Wartezustands-Handle, der zum Signalisieren dieser "
|
|
"Wartebedingung verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A signed url to create execution specified in default_execution_data "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine signierte URL zum Erstellen der in der Eigenschaft "
|
|
"\"default_execution_data\" angegebenen Ausführung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine signierte URL zum Erstellen von Ausführungen für Arbeitsabläufen, die "
|
|
"in der Workflow-Ressource angegeben sind."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm."
|
|
msgstr "Eine signierte URL zur Behandlung des Alarms"
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
|
|
msgstr "Eine signierte URL zur Behandlung des Alarms (Heat-Erweiterung)."
|
|
|
|
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine bestimmte Gruppe von DNS-Nameservern, die verwendet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "A string representation of the list of attachments of the volume."
|
|
msgstr "Eine Zeichenfolgendarstellung der Liste der Anlagen des Datenträgers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
|
|
"to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für das Netzwerk angibt, der "
|
|
"nicht eindeutig sein muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
|
|
"required to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für die Sicherheitsgruppe "
|
|
"angibt, die nicht eindeutig sein muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the trunk, which is not required to "
|
|
"be uniqe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für den Stamm angibt, der "
|
|
"nicht einheitlich sein muss."
|
|
|
|
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die die physische Netzwerkzuordnung für das Netzwerk "
|
|
"angibt."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die den Netzwerktyp des Anbieters für das Netzwerk angibt."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
|
|
msgstr "Eine Zeichenfolge, die die Segmentierungs-ID für das Netzwerk angibt."
|
|
|
|
msgid "A symbolic name for this port."
|
|
msgstr "Ein symbolischer Name für diesen Port."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A template version alias %(version)s was added for a template class that has "
|
|
"no official YYYY-MM-DD version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Vorlagenversionsalias %(version)s wurde für eine Vorlagenklasse "
|
|
"hinzugefügt, die keine offizielle Version von YYYY-MM-DD hat."
|
|
|
|
msgid "A url to handle the alarm using native API."
|
|
msgstr "Eine URL zum Behandeln des Alarms mithilfe der nativen API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
|
|
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
|
|
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
|
|
"with nova client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Variable, die diese Ressource zum Ersetzen durch den aktuellen Index "
|
|
"einer bestimmten Ressource in der Gruppe verwendet. Kann zum Beispiel "
|
|
"verwendet werden, um die Namenseigenschaft von gruppierten Servern "
|
|
"anzupassen, um sie zu unterscheiden, wenn sie mit dem nova-Client "
|
|
"aufgelistet werden."
|
|
|
|
msgid "A volume type to attach specs."
|
|
msgstr "Ein Volumetyp zum Anfügen von Spezifikationen."
|
|
|
|
msgid "AWS compatible instance name."
|
|
msgstr "AWS-kompatibler Instanzname"
|
|
|
|
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die AWS-Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft, entspricht nicht der AWS-"
|
|
"Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Access policies to apply to the user."
|
|
msgstr "Zugreifen auf Richtlinien, die auf den Benutzer angewendet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
|
|
msgstr "AccessPolicy-Ressource %s nicht im Stapel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Action %s not allowed for user"
|
|
msgstr "Aktion %s ist für Benutzer nicht zulässig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action for the RBAC policy. The allowed actions differ for different object "
|
|
"types - only %(network)s objects can have an %(external)s action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion für die RBAC-Richtlinie. Die zulässigen Aktionen unterscheiden sich "
|
|
"für verschiedene Objekttypen - nuri %(network)s Objekte können eine "
|
|
"%(external)s Aktion haben."
|
|
|
|
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion, die für den Verkehr ausgeführt werden soll, der der Regel entspricht."
|
|
|
|
msgid "Action type of the policy."
|
|
msgstr "Aktionstyp der Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Actual input parameter values of the task."
|
|
msgstr "Tatsächliche Eingabeparameterwerte der Aufgabe."
|
|
|
|
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie die erforderlichen Richtlinien direkt zur Aufgabe hinzu. Das "
|
|
"Richtlinienschlüsselwort wird nicht benötigt"
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
|
|
msgstr "Zusätzliche MAC/IP-Adresspaare, die einen Port passieren dürfen."
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
|
|
msgstr "Zusätzliche MAC/IP-Adresspaare dürfen den Port passieren."
|
|
|
|
msgid "Additional routes for this subnet."
|
|
msgstr "Zusätzliche Routen für dieses Subnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address \"%(addr)s\" doesn't satisfies allowed format for \"%(email)s\" type "
|
|
"of \"%(type)s\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse \"%(addr)s\" erfüllt nicht das zulässige Format für den "
|
|
"\"%(email)s\"-Typ der Eigenschaft \"%(type)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Address \"%(addr)s\" doesn't satisfies allowed schemes: %(schemes)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse \"%(addr)s\" erfüllt die zulässigen Schemata nicht: %(schemes)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address \"%(addr)s\" should have correct format required by \"%(wh)s\" type "
|
|
"of \"%(type)s\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse \"%(addr)s\" sollte das korrekte Format haben, das für den Typ "
|
|
"\"%(wh)s\" der Eigenschaft \"%(type)s\" erforderlich ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Address \"%s\" doesn't have required URL scheme"
|
|
msgstr "Die Adresse \"%s\" hat kein erforderliches URL-Schema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Address \"%s\" doesn't have required network location"
|
|
msgstr "Adresse \"%s\" hat keinen Netzwerkstandort benötigt"
|
|
|
|
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "Adressfamilie des Adressbereichs, der 4 oder 6 ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
|
|
"service key based on notification type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse der Benachrichtigung Je nach Benachrichtigungstyp könnte es sich um "
|
|
"eine gültige E-Mail-Adresse, URL oder einen Service-Schlüssel handeln."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten "
|
|
"Netzwerkschnittstelle."
|
|
|
|
msgid "Adds a map of labels to a container. May be used multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einem Container eine Zuordnung von Beschriftungen hinzu. Kann mehrmals "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Verwaltungsstatus für die IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the vpn service."
|
|
msgstr "Verwaltungsstatus für den VPN-Dienst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
|
|
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltungsstatus der Firewall. Wenn false (down), leitet die Firewall keine "
|
|
"Pakete weiter und lässt den gesamten Datenverkehr zu/von VMs hinter der "
|
|
"Firewall fallen."
|
|
|
|
msgid "Administrative state of the router."
|
|
msgstr "Verwaltungszustand des Routers"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm %(alarm)s konnte die Skalierungsgruppe \"%(group)s\" nicht finden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Algorithm must be one of %s"
|
|
msgstr "Der Algorithmus muss einer von %s sein"
|
|
|
|
msgid "All heat engines are down."
|
|
msgstr "Alle Heat-Engines sind ausgefallen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allocate a floating IP from a given floating IP pool. Now that nova-network "
|
|
"is not supported this represents the external network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeben Sie eine Floating-IP aus einem gegebenen Floating-IP-Pool. Jetzt, "
|
|
"da das Nova-Netzwerk nicht unterstützt wird, repräsentiert dies das externe "
|
|
"Netzwerk."
|
|
|
|
msgid "Allocated floating IP address."
|
|
msgstr "Zugewiesene Floating-IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
|
|
msgstr "Zuordnungs-ID für die VPC EIP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Allow client's debug log output."
|
|
msgstr "Erlaube die Debugprotokollausgabe des Clients."
|
|
|
|
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
|
|
msgstr "Aktion für diese Firewallregel zulassen oder verweigern"
|
|
|
|
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
|
|
msgstr "Orchestrierung mehrerer Clouds zulassen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
|
|
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube die erneute Authentifizierung bei Ablauf des Tokens, so dass lang "
|
|
"andauernde Aufgaben abgeschlossen werden können. Beachten Sie, dass dies den "
|
|
"Ablauf der angegebenen Benutzer-Token verhindert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
|
|
"least one endpoint needs to be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubte Keystone-Endpunkte für auth_uri, wenn multi_cloud aktiviert ist. "
|
|
"Mindestens ein Endpunkt muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
|
|
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
|
|
"specified at instance launch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubte Mandantenfähigkeit von Instanzen, die in der VPC gestartet wurden. "
|
|
"Standard - jeder Mandant; dedicated - Instanz wird dediziert, unabhängig von "
|
|
"der beim Start der Instanz angegebenen Paketierungsoption."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allowed values: %s"
|
|
msgstr "Erlaubte Werte: %s"
|
|
|
|
msgid "AllowedPattern must be a string"
|
|
msgstr "AllowedPattern muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
msgid "AllowedValues must be a list"
|
|
msgstr "AllowedValues muss eine Liste sein"
|
|
|
|
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichkeit, nach Beendigung der Aufgabe keine Aktionsergebnisse zu "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
|
|
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
|
|
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
|
|
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
|
|
"triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht das Synchronisieren mehrerer paralleler Workflow-Zweige und das "
|
|
"Aggregieren ihrer Daten. Gültige Eingaben: alle - Die Aufgabe wird nur "
|
|
"ausgeführt, wenn alle vorgelagerten Aufgaben abgeschlossen sind. Beliebiger "
|
|
"numerischer Wert - dann wird die Aufgabe ausgeführt, sobald mindestens die "
|
|
"Anzahl der vorgelagerten Aufgaben abgeschlossen ist und entsprechende "
|
|
"Bedingungen ausgelöst wurden."
|
|
|
|
msgid "Alternate IP address which health monitor can use for health check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternative IP-Adresse, die der Integritätsmonitor für die "
|
|
"Integritätsprüfung verwenden kann."
|
|
|
|
msgid "Alternate Port which health monitor can use for health check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativer Port, den der Integritätsmonitor für die Integritätsprüfung "
|
|
"verwenden kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous versions (%s)"
|
|
msgstr "Mehrdeutige Versionen (%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
|
|
"not specified and means no limit on the disk size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge an Speicherplatz (in GB), die zum Starten des Abbildes benötigt wird. "
|
|
"Der Standardwert ist 0, wenn nicht angegeben, und bedeutet keine Begrenzung "
|
|
"der Festplattengröße."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
|
|
"specified and means no limit on the ram size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Menge an RAM (in MB), die zum Starten des Abbildes benötigt wird. Der "
|
|
"Standardwert ist 0, wenn nicht angegeben, und bedeutet keine Begrenzung der "
|
|
"RAM-Größe."
|
|
|
|
msgid "An HTTP URI query fragment."
|
|
msgstr "Ein HTTP-URI-Abfragefragment."
|
|
|
|
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
|
|
msgstr "Eine Adressbereichs-ID, die dem Subnetzpool zugewiesen werden soll."
|
|
|
|
msgid "An application health check for the instances."
|
|
msgstr "Eine Anwendungszustandsprüfung für die Instanzen."
|
|
|
|
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine geordnete Liste von Firewallregeln, die auf die Firewall angewendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
|
|
"connected networks, fixed ips, port etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine geordnete Liste von Nics, die diesem Server hinzugefügt werden, mit "
|
|
"Informationen über verbundene Netzwerke, feste IPs, Port usw."
|
|
|
|
msgid "An unknown exception occurred."
|
|
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
|
|
"workflow output. May be nested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Datenstruktur, die willkürlich YAQL-Ausdrücke enthält, die die Workflow-"
|
|
"Ausgabe definieren. Kann verschachtelt sein."
|
|
|
|
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
|
|
msgstr "Alles andere als ein VPCZoneIdentifier"
|
|
|
|
msgid "Api endpoint reference of the instance."
|
|
msgstr "Api-Endpunktverweis der Instanz"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary key-value pairs for scheduler to select host."
|
|
msgstr "Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, damit der Scheduler den Host auswählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel-Wert-Paare, die vom Client zum Starten eines Servers "
|
|
"angegeben wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
|
|
"scheduler creating a volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um dem "
|
|
"Cinder-Scheduler beim Erstellen eines Datenträgers zu helfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
|
|
"queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Kontextinformationen "
|
|
"über diese Warteschlange."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
|
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
|
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern für diesen Server. Beide "
|
|
"Schlüssel und Werte müssen maximal 255 Zeichen lang sein. Nicht-"
|
|
"Zeichenfolgenwerte werden in JSON serialisiert (und die serialisierte "
|
|
"Zeichenfolge muss maximal 255 Zeichen enthalten)."
|
|
|
|
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Informationen für "
|
|
"Aggregate."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary labels in the form of key=value pairs to associate with cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Beschriftungen in Form von key=value-Paaren, die dem Cluster "
|
|
"zugeordnet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Arbitrary properties to associate with the image."
|
|
msgstr "Beliebige Eigenschaften, die mit dem Abbild verknüpft werden sollen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a condition"
|
|
msgstr "Das Argument \"%s\" muss eine Bedingung sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
|
|
msgstr "Argument zu \"%s\" muss eine Liste sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "Argument zu \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
|
|
msgstr "Argument zu \"%s\" muss String oder Liste sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
|
|
msgstr "Das Argument zur Funktion \"%s\" muss eine Liste von Strings sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
|
|
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente für \"%s\" können die folgenden Formen haben: [resource_name] oder "
|
|
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a list of conditions"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Liste von Bedingungen sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map."
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen die Form [Index, Sammlung] haben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
|
|
"(path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente für \"%s\" müssen die Form [Ressourcenname, Attribut, (Pfad), ...] "
|
|
"haben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen die Form [Ressourcenname, Attribut] haben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition]"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [Bedingung]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition_name, value_if_true, "
|
|
"value_if_false]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [condition_name, "
|
|
"value_if_true, value_if_false]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [value1, [value1, value2]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [Wert1, [Wert1, Wert2]]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [value_1, value_2]"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [value_1, value_2]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
|
|
msgstr "Argumente für %s wurden nicht vollständig aufgelöst"
|
|
|
|
msgid "Arguments to add to the job."
|
|
msgstr "Argumente, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least one of the following properties must be specified: %(props)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine der folgenden Eigenschaften muss angegeben werden: %(props)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Versuch, einen Stapel mit der ID zu löschen: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, Benutzer-Creds mit der ID %(id)s zu löschen, die nicht existiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Versuch, einen Stapel mit der ID:%(id)s%(msg)s zu aktualisieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, einen Stapel mit der ID zu aktualisieren:%(id)s %(traversal)s "
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
|
|
msgstr "Versuch, stored_context ohne user_creds zu verwenden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempted to %s an IN_PROGRESS stack"
|
|
msgstr "Versucht %s einen IN_PROGRESS-Stapel zu erstellen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr "Attribut %(attr)s für Fassade %(type)s fehlt im Provider"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attributes collected from cluster. According to the jsonpath following this "
|
|
"attribute, it will return a list of attributes collected from the nodes of "
|
|
"this cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute aus dem Cluster gesammelt. Entsprechend dem jsonpath, der diesem "
|
|
"Attribut folgt, gibt es eine Liste der Attribute zurück, die von den Knoten "
|
|
"dieses Clusters gesammelt wurden."
|
|
|
|
msgid "Audit status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Überwachungsstatus dieser Firewall-Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Authentication Endpoint URI."
|
|
msgstr "Authentifizierungsendpunkt-URI."
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Hash-Algorithmus für die Ike-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Hash-Algorithmus für die IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authorization failed.%(failure_reason)s"
|
|
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen. %(failure_reason)s"
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
|
|
msgstr "AutoScaling-Gruppen-ID, auf die die Richtlinie angewendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
|
|
msgstr ""
|
|
"AutoScaling-Gruppenname, auf den die Richtlinie angewendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone of the subnet."
|
|
msgstr "Availability Zone des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Sie das Subnetz haben möchten."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create servers in."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Erstellen von Servern in."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create volumes in."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Erstellen von Datenträgern."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to launch the instance in."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Starten der Instanz in."
|
|
|
|
msgid "Backend authentication failed"
|
|
msgstr "Die Back-End-Authentifizierung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad expression %s."
|
|
msgstr "Schlechter Ausdruck %s."
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binär"
|
|
|
|
msgid "Block device mappings for this server."
|
|
msgstr "Blockgeräte-Zuordnungen für diesen Server."
|
|
|
|
msgid "Block device mappings to attach to instance."
|
|
msgstr "Blockieren Sie Gerätezuordnungen zum Anhängen an die Instanz."
|
|
|
|
msgid "Block device mappings v2 for this server."
|
|
msgstr "Blockieren Sie Gerätezuordnungen v2 für diesen Server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
|
|
"to create share snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolesche zusätzliche Spezifikation, die zum Filtern von Back-Ends durch "
|
|
"ihre Fähigkeit zum Erstellen von Freigabe-Snapshots verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger gebootet werden kann oder "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger verschlüsselt ist oder nicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger mehr als einmal angehängt "
|
|
"werden darf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus des Geräts: Der Hypervisor-Treiber wählt einen geeigneten Standard aus, "
|
|
"wenn er weggelassen wird."
|
|
|
|
msgid "CIDR block notation for this subnet."
|
|
msgstr "CIDR-Blocknotation für dieses Subnetz."
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to subnet."
|
|
msgstr "CIDR-Block, der auf das Subnetz angewendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
|
|
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf die VPC."
|
|
|
|
msgid "CIDR of subnet."
|
|
msgstr "CIDR des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr "CIDR, die dieser Messregel zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not check %s, resource not created yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann nicht überprüft werden, die Ressource wurde noch nicht erstellt."
|
|
|
|
msgid "Can not decrypt data with the auth_encryption_key in heat config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Daten nicht mit dem auth_encryption_key in heat config entschlüsseln."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not specify \"%s\" with other keys of networks at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kann nicht gleichzeitig mit anderen Schlüsseln von Netzwerken "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can not specify \"allocate_network\" with other keys of networks at the same "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann \"allocate_network\" nicht gleichzeitig mit anderen Schlüsseln von "
|
|
"Netzwerken angeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft \"%s\" kann nicht angegeben werden, wenn der Datenträgertyp "
|
|
"öffentlich ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
|
|
msgstr "%s-Eigenschaft kann nicht im Nova-Netzwerk verwendet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find role %s"
|
|
msgstr "Die Rolle %s kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token without password"
|
|
msgstr "Benutzer-Token kann nicht ohne Passwort abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token, user not yet created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer-Token kann nicht abgerufen werden, Benutzer wurde noch nicht "
|
|
"erstellt"
|
|
|
|
msgid "Can't traverse attribute path"
|
|
msgstr "Attributpfad kann nicht durchlaufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancelling update when stack is %s"
|
|
msgstr "Das Update wird abgebrochen, wenn der Stapel %s ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(method)s kann nicht für verwaistes %(objtype)s-Objekt aufgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot cancel stack %(stack_name)s: lock held by unknown engine %(engine_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stapel %(stack_name)s kann nicht abgebrochen werden. lock wird von "
|
|
"unbekannter Engine %(engine_id)s gehalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot check %s, stack not created"
|
|
msgstr "%s kann nicht überprüft werden, Stapel wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: %(props)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %s"
|
|
msgstr "Folgende Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console url: %s"
|
|
msgstr "Die Konsolen-URL kann nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
|
|
"fix your heat.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stack-Domain-Benutzer-Token kann nicht abgerufen werden, keine Stack-Domain-"
|
|
"ID konfiguriert, bitte reparieren Sie Ihre heat.conf"
|
|
|
|
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
|
|
msgstr "Kann nicht zur niedrigeren Schemaversion migrieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
|
|
msgstr "Das schreibgeschützte Feld %(field)s kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
|
|
msgstr "Kann %s nicht wieder aufnehmen, Ressource nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
|
|
msgstr "Kann %s nicht fortsetzen, resource_id nicht eingestellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
|
|
msgstr "Kann %s nicht fortsetzen, Stapel nicht erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anhalten, Ressource nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anhalten, resource_id nicht gesetzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anhalten, Stapel nicht erstellt"
|
|
|
|
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
|
|
msgstr "Eingefangener Stderr aus der Konfigurationsausführung."
|
|
|
|
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
|
|
msgstr "Eingefangener Stdout von der Konfigurationsausführung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
|
|
msgstr "Kreisabhängigkeit gefunden: %(cycle)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Circular definition for condition \"%s\""
|
|
msgstr "Kreisdefinition für Bedingung \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Client entity to poll."
|
|
msgstr "Client-Entität zum Abfragen."
|
|
|
|
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Clients und der Name des Ressourcengetters müssen angegeben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Client to poll."
|
|
msgstr "Kunde zum Abstimmen."
|
|
|
|
msgid "Cluster configs dictionary."
|
|
msgstr "Cluster konfiguriert das Dictionary."
|
|
|
|
msgid "Cluster information."
|
|
msgstr "Clusterinformationen"
|
|
|
|
msgid "Cluster metadata."
|
|
msgstr "Cluster-Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Cluster name."
|
|
msgstr "Clustername"
|
|
|
|
msgid "Cluster status."
|
|
msgstr "Clusterstatus"
|
|
|
|
msgid "Comma-delimited list of methods for convenience."
|
|
msgstr "Komma-getrennte Liste von Methoden zur Vereinfachung."
|
|
|
|
msgid "Comma-delimited list of paths for convenience."
|
|
msgstr "Durch Kommas getrennte Liste von Pfaden zur Vereinfachung."
|
|
|
|
msgid "Comparison operator."
|
|
msgstr "Vergleichsoperator"
|
|
|
|
msgid "Composite threshold rules in JSON format."
|
|
msgstr "Zusammengesetzte Schwellenwertregeln im JSON-Format."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
|
|
msgstr "Gleichzeitige Transaktion für %(action)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Condition definitions must be a map. Found a %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedingungsdefinitionen müssen eine Map sein. Stattdessen wurde ein %s "
|
|
"gefunden"
|
|
|
|
msgid "Config parameters to add to the job."
|
|
msgstr "Config-Parameter, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Configuration of session persistence."
|
|
msgstr "Konfiguration der Sitzungspersistenz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
|
|
"is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsskript oder Manifest, das angibt, welche tatsächliche "
|
|
"Konfiguration ausgeführt wird."
|
|
|
|
msgid "Configure most important configs automatically."
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die wichtigsten Konfigurationen automatisch."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirm resize for server %s failed"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie die Größenänderung für Server %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conflicting merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s' in file "
|
|
"'%(env_file)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfliktzusammenführungsstrategie '%(strategy)s' für Parameter '%(param)s' "
|
|
"in Datei '%(env_file)s'."
|
|
|
|
msgid "Connection info for this network gateway."
|
|
msgstr "Verbindungsinformationen für dieses Netzwerk-Gateway."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen des Containers '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Container format of image."
|
|
msgstr "Containerformat des Abbildes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
|
|
"software config resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhalt des anzuhängenden Teils, entweder inline oder durch Verweis auf die "
|
|
"ID einer anderen Softwarekonfigurationsressource."
|
|
|
|
msgid "Context for this stack."
|
|
msgstr "Kontext für diesen Stapel."
|
|
|
|
msgid "Continue ? [y/N]"
|
|
msgstr "Fortsetzen ? [J/N]"
|
|
|
|
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuern Sie, wie die Festplatte partitioniert wird, wenn der Server erstellt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "Controls DPD protocol mode."
|
|
msgstr "Steuert den DPD-Protokollmodus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how many events will be pruned whenever a stack's events are "
|
|
"purged. Set this lower to keep more events at the expense of more frequent "
|
|
"purges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuert, wie viele Ereignisse gelöscht werden, wenn die Ereignisse eines "
|
|
"Stapels gelöscht werden. Setzen Sie dies niedriger, um mehr Ereignisse auf "
|
|
"Kosten häufigerer Bereinigungen zu behalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
|
|
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
|
|
"predictable if the server has addresses from more than one network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convenience-Attribut zum Abrufen der ersten zugewiesenen Netzwerkadresse "
|
|
"oder einer leeren Zeichenfolge, wenn zu diesem Zeitpunkt nichts zugewiesen "
|
|
"wurde. Das Ergebnis ist möglicherweise nicht vorhersehbar, wenn der Server "
|
|
"Adressen von mehr als einem Netzwerk hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
|
|
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convenience-Attribut, bietet curl-CLI-Befehlspräfix, der verwendet werden "
|
|
"kann, um die Beendigung oder den Ausfall des Handle zu signalisieren, wenn "
|
|
"signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Sie können Erfolg melden, "
|
|
"indem Sie --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen oder einen "
|
|
"Signalfehler melden, indem Sie --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"} "
|
|
"hinzufügen. Dieses Attribut wird für alle anderen Signaltransporte auf None "
|
|
"gesetzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convenience-Attribut, bietet curl-CLI-Befehlspräfix, der für die "
|
|
"Signalisierung des Abschlusses oder des Fehlers des Handle verwendet werden "
|
|
"kann. Sie können Erfolg melden, indem Sie --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"SUCCESS\"}' hinzufügen oder einen Signalfehler melden, indem Sie --data-"
|
|
"binary '{\"status\": \"FAILURE\"} hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Cooldown period, in seconds."
|
|
msgstr "Abklingzeit in Sekunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not bind to %(bind_addr)s after trying for 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht an%(bind_addr)s binden, nachdem ich 30 Sekunden lang versucht "
|
|
"habe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not confirm resize of server %s"
|
|
msgstr "Die Größenänderung des Servers %s konnte nicht bestätigt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
|
|
msgstr "Anhang %(att)s konnte nicht vom Server %(srv)s getrennt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
|
|
msgstr "Die Remote-Vorlage \"%(name)s\" konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
|
|
msgstr "Die Remote-Vorlage '%(url)s' konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
|
|
msgstr "%(name)s konnte nicht geladen werden: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve template: %s"
|
|
msgstr "Die Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie Datenträger auf demselben physischen Port wie eine Instanz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a Glance Image based on an existing URL location requires the "
|
|
"Glance v1 API, which is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen eines Überblicks Image basierend auf einem vorhandenen URL-"
|
|
"Speicherort erfordert die Glance v1-API, die veraltet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
|
|
"proxy users and delegated trusts for access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmeldeinformationen für swift. Nicht erforderlich, wenn Sahara für die "
|
|
"Verwendung von Proxy-Benutzern und delegierten Vertrauensstellungen für den "
|
|
"Zugriff konfiguriert ist."
|
|
|
|
msgid "Cron expression."
|
|
msgstr "Cron Ausdruck."
|
|
|
|
msgid "Current share status."
|
|
msgstr "Aktueller Status der Freigabe"
|
|
|
|
msgid "Currently, no value is supported for this option."
|
|
msgstr "Derzeit wird für diese Option kein Wert unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte LoadBalancer-Vorlage kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
msgid "Custom template for the built-in loadbalancer nested stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte Vorlage für den integrierten Loadbalancer-Nested-Stack"
|
|
|
|
msgid "DB instance restore point."
|
|
msgstr "DB-Instanzwiederherstellungspunkt"
|
|
|
|
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
|
|
msgstr "DNS-IP-Adresse, die im Netzwerk des Mandanten verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "DNS Name for the zone."
|
|
msgstr "DNS-Name für die Zone."
|
|
|
|
msgid "DNS RecordSet type."
|
|
msgstr "DNS-Datensatztyp."
|
|
|
|
msgid "DNS Zone id or name."
|
|
msgstr "DNS-Zonen-ID oder Name"
|
|
|
|
msgid "DNS domain associated with floating ip."
|
|
msgstr "DNS-Domäne mit Floating-IP verbunden."
|
|
|
|
msgid "DNS domain associated with this network."
|
|
msgstr "DNS-Domäne, die diesem Netzwerk zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "DNS name associated with floating ip."
|
|
msgstr "DNS-Name mit Floating-IP verbunden."
|
|
|
|
msgid "DNS name associated with the port."
|
|
msgstr "DNS-Name, der dem Port zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "DNS zone serial number."
|
|
msgstr "DNS-Zonen-Seriennummer"
|
|
|
|
msgid "DSCP mark between 0 and 56, except 2-6, 42, 44, and 50-54."
|
|
msgstr "DSCP-Markierung zwischen 0 und 56, außer 2-6, 42, 44 und 50-54."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
|
|
msgstr "Daten geliefert war nicht gültig: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Benutzer angegebene Datenbank %(dbs)s existiert nicht in den "
|
|
"Datenbanken für die Ressource %(name)s."
|
|
|
|
msgid "Database volume size in GB."
|
|
msgstr "Größe des Datenbankdatenträgers in GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft \"Datenbanken\" ist erforderlich, wenn die "
|
|
"Benutzereigenschaft für die Ressource %s bereitgestellt wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
|
|
"Allowed versions are %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenspeicherversion %(dsversion)s für den Datenspeichertyp %(dstype)s "
|
|
"ist nicht gültig. Erlaubte Versionen sind %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "Datetime when a share was created."
|
|
msgstr "Datetime, wenn eine Freigabe erstellt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dead Peer Detection-Protokollkonfiguration für die IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "Dead engines are removed."
|
|
msgstr "Tote Engines werden entfernt."
|
|
|
|
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
|
|
msgstr "Standard-TLS-Containerreferenz zum Abrufen von TLS-Informationen."
|
|
|
|
msgid "Default execution data to use when run signal."
|
|
msgstr "Standard-Ausführungsdaten zur Verwendung beim Laufsignal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr "Der Standardwert muss eine durch Kommas getrennte Liste sein: %s"
|
|
|
|
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardname oder UUID des Abbildes, das zum Starten von Hadoop-Knoten "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Default project id for user."
|
|
msgstr "Standard-Projekt-ID für den Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Default publisher_id for outgoing notifications."
|
|
msgstr "Standard-Publisher-ID für ausgehende Benachrichtigungen"
|
|
|
|
msgid "Default region name used to get services endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Standardregion, der zum Abrufen von Dienstendpunkten verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardeinstellungen für einige der auf Workflowebene definierten "
|
|
"Aufgabenattribute"
|
|
|
|
msgid "Default value for the input if none is specified."
|
|
msgstr "Standardwert für die Eingabe, wenn keine angegeben ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
|
|
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die Mistral Engine nach Abschluss "
|
|
"einer Aufgabe warten soll, bevor die nächsten Aufgaben gestartet werden, die "
|
|
"bei Erfolg, bei Fehler oder bei Abschluss definiert sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die Mistral Engine vor dem Start "
|
|
"einer Aufgabe warten soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a max number of actions running simultaneously in a task. Applicable "
|
|
"only for tasks that have with-items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert eine maximale Anzahl von Aktionen, die gleichzeitig in einer "
|
|
"Aufgabe ausgeführt werden. Gilt nur für Aufgaben, die über Elemente verfügen."
|
|
|
|
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert ein Muster, wie die Aufgabe im Falle eines Fehlers wiederholt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
|
|
"automatically by engine if hasn't completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert einen Zeitraum in Sekunden, nach dem eine Aufgabe von der Engine "
|
|
"automatisch fehlgeschlagen ist, wenn sie nicht abgeschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
|
|
msgstr "Definiert, ob der Freigabetyp öffentlich zugänglich ist."
|
|
|
|
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
|
|
msgstr "Definiert, ob das freigegebene Dateisystem öffentlich oder privat ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
|
|
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
|
|
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
|
|
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
|
|
"\"params\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert die Methode, mit der der Anfragetext für die Signalisierung eines "
|
|
"Workflows analysiert wird. Wenn diese Eigenschaft auf \"True\" gesetzt ist, "
|
|
"wird der Body als einfacher JSON analysiert, wobei jeder Schlüssel eine "
|
|
"Workflow-Eingabe ist. In anderen Fällen wird der Body analysiert, wobei ein "
|
|
"bestimmtes JSON-Format mit zwei Schlüsseln erwartet wird: \"input\" und "
|
|
"\"params\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
|
|
"starting a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert, ob Mistral Engine den Arbeitsablauf in den Wartezustand versetzen "
|
|
"soll oder nicht, bevor eine Aufgabe gestartet wird."
|
|
|
|
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert, ob die Sicherheitsgruppen automatisch dieser Knotengruppenvorlage "
|
|
"zugewiesen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining more than one configuration for the same action in "
|
|
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Definieren mehrerer Konfigurationen für dieselbe Aktion in "
|
|
"SoftwareComponent \"%s\" ist nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid "Deleting in-progress snapshot"
|
|
msgstr "Löschen eines laufenden Snapshots"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen eines nicht leeren Containers (%(id)s), wenn %(prop)s False ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delimiter for %s must be string"
|
|
msgstr "Trennzeichen für %s muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeichnet, dass sich die Bereitstellung in einem Fehlerstatus befindet, "
|
|
"wenn diese Ausgabe einen Wert aufweist."
|
|
|
|
msgid "Deploy data available"
|
|
msgstr "Stellen Sie verfügbare Daten bereit"
|
|
|
|
msgid "Deployment cancelled."
|
|
msgstr "Bereitstellung abgebrochen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
|
|
msgstr "Die Bereitstellung wurde mit Statuscode ungleich Null beendet: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment to server failed: %s"
|
|
msgstr "Bereitstellung auf Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment with id %s not found"
|
|
msgstr "Bereitstellung mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Deprecated."
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
|
|
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
|
|
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
|
|
"given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreiben Sie Zeitbeschränkungen für den Alarm. Bewerten Sie den Alarm nur "
|
|
"dann, wenn der Zeitpunkt der Auswertung innerhalb dieser Zeitbedingung "
|
|
"liegt. Startpunkte der Einschränkung sind mit einem Cron-Ausdruck angegeben, "
|
|
"während ihre Dauer in Sekunden angegeben ist."
|
|
|
|
msgid "Description for the Flow Classifier."
|
|
msgstr "Beschreibung für den Klassifizierer."
|
|
|
|
msgid "Description for the Port Chain."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Port-Kette."
|
|
|
|
msgid "Description for the Port Pair Group."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Portpaargruppe."
|
|
|
|
msgid "Description for the Port Pair."
|
|
msgstr "Beschreibung für das Portpaar."
|
|
|
|
msgid "Description for the alarm."
|
|
msgstr "Beschreibung für den Alarm"
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall policy."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Firewallrichtlinie"
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall rule."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Firewall"
|
|
|
|
msgid "Description for the ike policy."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Ike-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Beschreibung für die IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Beschreibung für die IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "Description for the time constraint."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Zeitbeschränkung."
|
|
|
|
msgid "Description for the trunk."
|
|
msgstr "Beschreibung für den Trunk."
|
|
|
|
msgid "Description for the vpn service."
|
|
msgstr "Beschreibung für den VPN-Dienst."
|
|
|
|
msgid "Description for this interface."
|
|
msgstr "Beschreibung für diese Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Description of RecordSet."
|
|
msgstr "Beschreibung von RecordSet."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone domain."
|
|
msgstr "Beschreibung der Keystone-Domäne"
|
|
|
|
msgid "Description of keystone group."
|
|
msgstr "Beschreibung der Keystone-Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone project."
|
|
msgstr "Beschreibung des Keystone-Projekts."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone region."
|
|
msgstr "Beschreibung der Keystone-Region."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone service."
|
|
msgstr "Beschreibung des Keystone-Service."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone user."
|
|
msgstr "Beschreibung des Keystone-Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Description of the Node Group Template."
|
|
msgstr "Beschreibung der Knotengruppenvorlage"
|
|
|
|
msgid "Description of the Sahara Group Template."
|
|
msgstr "Beschreibung der Sahara Group Vorlage."
|
|
|
|
msgid "Description of the alarm."
|
|
msgstr "Beschreibung des Alarms"
|
|
|
|
msgid "Description of the data source."
|
|
msgstr "Beschreibung der Datenquelle"
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall policy."
|
|
msgstr "Beschreibung der Firewall-Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall rule."
|
|
msgstr "Beschreibung der Firewall-Regel"
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall."
|
|
msgstr "Beschreibung der Firewall"
|
|
|
|
msgid "Description of the image."
|
|
msgstr "Beschreibung des Abbildes"
|
|
|
|
msgid "Description of the input."
|
|
msgstr "Beschreibung der Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Description of the job binary."
|
|
msgstr "Beschreibung der Job-Binärdatei."
|
|
|
|
msgid "Description of the job."
|
|
msgstr "Beschreibung des Jobs"
|
|
|
|
msgid "Description of the metering label."
|
|
msgstr "Beschreibung des Zumeßschildes."
|
|
|
|
msgid "Description of the output."
|
|
msgstr "Beschreibung der Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Description of the policy."
|
|
msgstr "Beschreibung der Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Description of the pool."
|
|
msgstr "Beschreibung des Pools."
|
|
|
|
msgid "Description of the security group rule."
|
|
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppenregel"
|
|
|
|
msgid "Description of the security group."
|
|
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Description of the segment."
|
|
msgstr "Beschreibung des Segments"
|
|
|
|
msgid "Description of the vip."
|
|
msgstr "Beschreibung des vip."
|
|
|
|
msgid "Description of the volume type."
|
|
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps"
|
|
|
|
msgid "Description of the volume."
|
|
msgstr "Beschreibung des Datenträgers."
|
|
|
|
msgid "Description of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Load Balancers."
|
|
|
|
msgid "Description of this listener."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Listeners"
|
|
|
|
msgid "Description of this pool."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Pools."
|
|
|
|
msgid "Description of zone."
|
|
msgstr "Beschreibung der Zone."
|
|
|
|
msgid "Desired IPs for this port."
|
|
msgstr "Gewünschte IPs für diesen Port."
|
|
|
|
msgid "Desired capacity of the cluster."
|
|
msgstr "Gewünschte Kapazität des Clusters"
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of instances."
|
|
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
|
|
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Ressourcen im Cluster."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources."
|
|
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Desired number of instances."
|
|
msgstr "Gewünschte Anzahl von Instanzen"
|
|
|
|
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
|
|
msgstr "Die gewünschte Kapazität muss zwischen MinSize und MaxSize liegen"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder CIDR."
|
|
|
|
msgid "Destination IP prefix or subnet."
|
|
msgstr "Ziel-IP-Präfix oder Subnetz."
|
|
|
|
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse für diese Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Destination port number or a range."
|
|
msgstr "Zielportnummer oder ein Bereich."
|
|
|
|
msgid "Destination port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Zielportbereich für diese Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Destination protocol port maximum."
|
|
msgstr "Zielprotokoll-Port maximal."
|
|
|
|
msgid "Destination protocol port minimum."
|
|
msgstr "Zielprotokollportminimum."
|
|
|
|
msgid "Detailed information about resource."
|
|
msgstr "Detaillierte Informationen über die Ressource."
|
|
|
|
msgid "Device ID of this port."
|
|
msgstr "Geräte-ID dieses Ports"
|
|
|
|
msgid "Device info for this network gateway."
|
|
msgstr "Geräteinfo für dieses Netzwerk-Gateway."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
|
|
"cdrom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerätetyp: Zur Zeit können wir nur zwischen Disk und CD-ROM unterscheiden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
|
|
"not specified for creating port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dict, das Eigenschaften für Port erweitert hat. Wird nur verwendet, wenn die "
|
|
"Port-Eigenschaft nicht zum Erstellen des Ports angegeben ist."
|
|
|
|
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
|
|
msgstr "Dictionary mit Workflow-Aufgaben."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of L7-parameters."
|
|
msgstr "Dictionary der L7-Parameter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary of chain parameters. Currently, only correlation=mpls is "
|
|
"supported by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dictionary der Kettenparameter. Momentan wird nur die Korrelation=mpls "
|
|
"standardmäßig unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of node configurations."
|
|
msgstr "Dictionary der Knotenkonfigurationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary of service function parameter. Currently only correlation=None is "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dictionary des Servicefunktionsparameters. Momentan wird nur die "
|
|
"Korrelation=None unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis der Variablen, die im Workflow-Kontext veröffentlicht werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
msgid "Dictionary which contains input for the workflows."
|
|
msgstr "Dictionary, das eine Eingabe für die Workflows enthält."
|
|
|
|
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
|
|
msgstr "Dictionary, das eine Eingabe für den Workflow enthält."
|
|
|
|
msgid "Dictionary which defines the workflow to run and its params."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dictionary, das den auszuführenden Workflow und seine Parameter definiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
|
|
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dictionary-ähnlicher Abschnitt zum Definieren von Task-Richtlinien, die "
|
|
"beeinflussen, wie Mistral Engine Aufgaben ausführt. Muss Mistral DSL v2 "
|
|
"erfüllen."
|
|
|
|
msgid "Disable TLS in the cluster."
|
|
msgstr "Deaktivieren Sie TLS im Cluster."
|
|
|
|
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
|
|
msgstr "DisableRollback und OnFailure können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "Disk format of image."
|
|
msgstr "Disk Format des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält keinen gültigen AWS-Zugriffsschlüssel oder ein gültiges Zertifikat"
|
|
|
|
msgid "Domain id for project."
|
|
msgstr "Domänen-ID für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Domain id for user."
|
|
msgstr "Domänen-ID für den Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate names %s"
|
|
msgstr "Doppelte Namen %s"
|
|
|
|
msgid "Duplicate refs are not allowed."
|
|
msgstr "Doppelte Referenzen sind nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid "Duration for the time constraint."
|
|
msgstr "Dauer für die Zeitbeschränkung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E-mail for the zone. Used in SOA records for the zone. It is required for "
|
|
"PRIMARY Type, otherwise ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail für die Zone. Wird in SOA-Datensätzen für die Zone verwendet. Er wird "
|
|
"für PRIMARY Type benötigt, ansonsten ignoriert."
|
|
|
|
msgid "EIP address to associate with instance."
|
|
msgstr "EIP-Adresse, die mit der Instanz verknüpft werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
|
|
msgstr "Jeder %(object_name)s muss einen Schlüssel %(sub_section)s enthalten."
|
|
|
|
msgid "Each Resource must contain a Type key."
|
|
msgstr "Jede Ressource muss einen Typschlüssel enthalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Each output definition must contain a %s key."
|
|
msgstr "Jede Ausgabedefinition muss einen %s Schlüssel enthalten."
|
|
|
|
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebs fehlt, dies ist erforderlich, wenn Sie BlockDeviceMappings angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egress-Regeln sind nur erlaubt, wenn Neutron verwendet wird und die "
|
|
"Eigenschaft 'VpcId' gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
|
|
msgstr "Entweder müssen %(net)s oder %(port)s angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
|
|
msgstr "Entweder \"EIP\" oder \"AllocationId\" muss angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder \"InstanceId\" oder \"LaunchConfigurationName\" muss angegeben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Rolle %s muss entweder das Projekt oder die Domäne angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Gerätezuordnung %s muss entweder volume_id oder snapshot_id "
|
|
"angegeben werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either volume_id, snapshot_id, image_id, swap_size, ephemeral_size or "
|
|
"ephemeral_format must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder volume_id, snapshot_id, image_id, swap_size, ephemeral_size oder "
|
|
"ephemeral_format müssen angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Email address of keystone user."
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Keystone-Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Enable the docker registry in the cluster."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die Docker-Registrierung im Cluster."
|
|
|
|
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die ältere OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die Vorschau-Funktion Stapel-Abandon."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die Vorschau Stack Adopt-Funktion."
|
|
|
|
msgid "Enable/disable subport addition, removal and trunk delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren/deaktivieren Sie das Hinzufügen, Entfernen von Subports und "
|
|
"Löschen von Trunks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
|
|
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert Quell-NAT auf dem Router-Gateway. HINWEIS: Die "
|
|
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
|
|
"Eigenschaft auf administrative Benutzer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
|
|
"will be created using convergence engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert Engine mit Konvergenzarchitektur. Alle Stapel mit dieser Option "
|
|
"werden mit der Konvergenz-Engine erstellt."
|
|
|
|
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert oder deaktiviert den schreibgeschützten Zugriffsmodus des "
|
|
"Datenträgers."
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Kapselungsmodus für die IPSec-Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Encountered an empty component."
|
|
msgstr "Eine leere Komponente gefunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
|
|
"resource properties before storing them in database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsseln Sie Vorlagenparameter, die als ausgeblendet markiert wurden, "
|
|
"sowie alle Ressourceneigenschaften, bevor Sie sie in der Datenbank speichern."
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IKE-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "End address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Endadresse für den Zuordnungspool."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Beenden Sie die Größenänderung der Gruppe %(group)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
|
|
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endpunkt/URL, der für die Signalisierung verwendet werden kann, wenn "
|
|
"signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Keine für alle anderen "
|
|
"Signaltransporte."
|
|
|
|
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
|
|
msgstr "Endpunkt/URL, der zur Signalisierung verwendet werden kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Engine went down during stack %s"
|
|
msgstr "Die Engine ist während des Stapel %s ausgefallen"
|
|
|
|
msgid "Engine_Id"
|
|
msgstr "Engine_Id"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error authorizing action %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Autorisieren der Aktion %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des ec2-Schlüsselpaars für Benutzer %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
|
|
"problem is the following: {1}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anwenden von Zugriffsregeln für die Freigabe von \"{0}\". Die "
|
|
"Ursache des Problems ist folgende: {1}."
|
|
|
|
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Freigabe \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Freigabe \"{0}\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in %(resource)s output %(attribute)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Fehler in %(resource)s Ausgabe %(attribute)s: %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Error in Firewall"
|
|
msgstr "Fehler in der Firewall"
|
|
|
|
msgid "Error in RecordSet"
|
|
msgstr "Fehler in RecordSet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in creating container '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Containers '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in creating container '%(name)s' - interactive mode was enabled but "
|
|
"the container has stopped running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Containers '%(name)s' - Der interaktive Modus "
|
|
"wurde aktiviert, der Container wurde jedoch nicht mehr ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "Error in zone"
|
|
msgstr "Fehler in der Zone"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error parsing template %(tmpl)s %(yea)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Vorlage%(tmpl)s%(yea)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error retrieving %(entity)s list from sahara: %(err)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der %(entity)s-Liste von Sahara: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Validieren des Wertes '%(value)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Validieren des Wertes '%(value)s':%(message)s"
|
|
|
|
msgid "Ethertype of the traffic."
|
|
msgstr "Ethertype des Verkehrs."
|
|
|
|
msgid "Event type to evaluate against. If not specified will match all events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ereignistyp für die Auswertung. Wenn nicht angegeben, werden alle Ereignisse "
|
|
"übereinstimmen."
|
|
|
|
msgid "Exclude state for cidr."
|
|
msgstr "Status für cidr ausschließen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected 1 external network, found %d"
|
|
msgstr "Erwartete 1 externes Netzwerk, gefunden %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected dict, got %(cname)s for files, (value is %(val)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartetes dict, hat %(cname)s für Dateien erhalten, (Wert ist %(val)s)"
|
|
|
|
msgid "Expiration date of the URL."
|
|
msgstr "Ablaufdatum der URL"
|
|
|
|
msgid "Expiration time is out of date."
|
|
msgstr "Ablaufzeit ist veraltet."
|
|
|
|
msgid "Expiration {0} is invalid: {1}"
|
|
msgstr "Ablauf {0} ist ungültig: {1}"
|
|
|
|
msgid "Export locations of share."
|
|
msgstr "Freigabestandorte exportieren"
|
|
|
|
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
|
|
msgstr "Ausdruck des auszuwertenden Alarms"
|
|
|
|
msgid "External fixed IP address."
|
|
msgstr "Externe feste IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
|
|
msgstr "Externe feste IP-Adressen für das Gateway."
|
|
|
|
msgid "External network gateway configuration for a router."
|
|
msgstr "Externe Netzwerk-Gateway-Konfiguration für einen Router."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
|
|
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Parameter, die in das \"FloatingIP\" -Objekt in der "
|
|
"Erstellungsanfrage aufgenommen werden sollen. Parameter sind oft spezifisch "
|
|
"für installierte Hardware oder Erweiterungen."
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Parameter, die in die Erstellungsanfrage aufgenommen werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the request."
|
|
msgstr "Zusätzliche Parameter, die in die Anfrage aufgenommen werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
|
|
"installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Parameter, die in die Anfrage aufgenommen werden sollen. "
|
|
"Parameter sind oft spezifisch für installierte Hardware oder Erweiterungen."
|
|
|
|
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Schlüssel/Wert-Schlüsselpaare, die für den Freigabetyp definiert "
|
|
"sind."
|
|
|
|
msgid "Extra specs of the flavor in key-value pairs."
|
|
msgstr "Zusätzliche Angaben zur Variante in Schlüssel/Wert-Paaren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anfügen der Schnittstelle (%(port)s) an den Server (%(server)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verbinden von Datenträger %(vol)s mit Server %(srv)s - %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Clusters '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Trennen der Schnittstelle (%(port)s) vom Server (%(server)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von %(action)s für %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erweitern des Datenträgers %(vol)s - %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to fetch template: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find instance %s"
|
|
msgstr "Die Instanz %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find server %s"
|
|
msgstr "Der Server %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren von JSON-Daten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Wiederherstellen von Datenträger %(vol)s aus Backup %(backup)s - "
|
|
"%(err)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve template"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
|
|
msgstr "Vorlagendaten konnten nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template from %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Senden der Nachricht an den Stapel (%(stack_name)s) auf einer "
|
|
"anderen Engine (%(engine_id)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Stoppen des Stapels (%(stack_name)s) auf einer anderen Engine "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update Cluster Template '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Clustervorlage '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to update, can not found port info."
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren, keine Port-Informationen gefunden."
|
|
|
|
msgid "Fake attribute !a."
|
|
msgstr "Gefälschtes Attribut !a."
|
|
|
|
msgid "Fake attribute a."
|
|
msgstr "Gefälschtes Attribut a."
|
|
|
|
msgid "Fake property !a."
|
|
msgstr "Gefälschte Eigenschaft !a."
|
|
|
|
msgid "Fake property !c."
|
|
msgstr "Gefälschte Eigenschaft !c."
|
|
|
|
msgid "Fake property a."
|
|
msgstr "Gefälschte Eigenschaft a."
|
|
|
|
msgid "Fake property b."
|
|
msgstr "Gefälschte Eigenschaft b."
|
|
|
|
msgid "Fake property c."
|
|
msgstr "Gefälschte Eigenschaft c."
|
|
|
|
msgid "Fake property ca."
|
|
msgstr "Gefälschte Eigenschaft ca."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
|
|
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"False, um Aktionen auszulösen, wenn der Schwellenwert erreicht UND der "
|
|
"Zustand des Alarms geändert wurde. Standardmäßig werden Aktionen jedes Mal "
|
|
"aufgerufen, wenn der Schwellenwert erreicht wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
|
|
msgstr "Feld %(field)s von %(objname)s ist keine Instanz von Field"
|
|
|
|
msgid "Firewall creation failed"
|
|
msgstr "Firewall-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feste IP-Adresse für den Port, der im angeforderten Netzwerk erstellt wurde."
|
|
|
|
msgid "Fixed IP addresses."
|
|
msgstr "Feste IP-Adressen"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
|
|
msgstr "IPv4-Adresse für diese Netzwerkkarte wurde korrigiert."
|
|
|
|
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag, das angibt, ob der Datenverkehr zu oder von der Instanz validiert "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
msgid "Flag of enable project."
|
|
msgstr "Flag des Aktivierungsprojekts."
|
|
|
|
msgid "Flag of enable user."
|
|
msgstr "Flag des Benutzers aktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
|
|
"value for the attribute of the ports created on this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag zum Aktivieren/Deaktivieren der Portsicherheit im Netzwerk. Es bietet "
|
|
"den Standardwert für das Attribut der in diesem Netzwerk erstellten Ports."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
|
|
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
|
|
"group and address-pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag zum Aktivieren/Deaktivieren der Portsicherheit am Port. Wenn Sie diese "
|
|
"Funktion deaktivieren (auf \"False\" setzen), werden keine Pakete gefiltert, "
|
|
"wie Sicherheitsgruppen und Adresspaare."
|
|
|
|
msgid "Flavor of the instance."
|
|
msgstr "Variante der Instanz."
|
|
|
|
msgid "Flow Classifier ID or Name ."
|
|
msgstr "Flow Classifier ID oder Name."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For %s, the length of for_each values should be equal if no nested loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für %s sollte die Länge von for_each-Werten gleich sein, wenn keine "
|
|
"verschachtelte Schleife vorhanden ist."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the port."
|
|
msgstr "Freundlicher Name des Ports."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the router."
|
|
msgstr "Freundlicher Name des Routers."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the subnet."
|
|
msgstr "Freundlicher Name des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Fully qualified class name to use as a client backend."
|
|
msgstr "Vollqualifizierter Klassenname zur Verwendung als Client-Back-End."
|
|
|
|
msgid "Fully qualified class name to use as a keystone backend."
|
|
msgstr "Vollqualifizierter Klassenname zur Verwendung als Keystone-Back-End."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
|
|
msgstr "Die Funktion \"%s\" muss Argumente haben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
|
msgstr "Funktion \"%s\": [\" <algorithm> \",\" <value> \"]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
|
|
msgstr "Die Gateway-IP-Adresse \"%(gateway)s\" hat ein ungültiges Format."
|
|
|
|
msgid "Gateway network for the router."
|
|
msgstr "Gateway-Netzwerk für den Router."
|
|
|
|
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
|
|
msgstr "Generic HeatAPIException, bitte verwenden Sie spezielle Unterklassen!"
|
|
|
|
msgid "Glance image ID or name."
|
|
msgstr "Glance Abbild ID oder Name."
|
|
|
|
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
|
|
msgstr "Steuert die Berechtigungen in Manila für die Cluster ips."
|
|
|
|
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Granularität, die für das Argument \"Alter\" verwendet wird, lautet "
|
|
"standardmäßig Tage."
|
|
|
|
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
|
|
msgstr "HTTP verb zur Verwendung für das Signalisieren von Ausgabewerten"
|
|
|
|
msgid "Hadoop cluster name."
|
|
msgstr "Name des Hadoop-Clusters"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
|
|
msgstr "Header X-Auth-URL \"%s\" kein erlaubter Endpunkt"
|
|
|
|
msgid "Health probe timeout, in seconds."
|
|
msgstr "Health Probe Timeout, in Sekunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
|
|
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
|
|
"another config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heat-Build-Revision. Wenn Sie Ihre Build-Revision lieber getrennt verwalten "
|
|
"möchten, können Sie diesen Abschnitt in eine andere Datei verschieben und "
|
|
"sie als weitere Konfigurationsoption hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gastgeber"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hostname of the instance."
|
|
msgstr "Hostname der Instanz"
|
|
|
|
msgid "How long to preserve deleted data."
|
|
msgstr "Wie lange werden gelöschte Daten beibehalten?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
|
|
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
|
|
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
|
|
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
|
|
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
|
|
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
|
|
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie der Client die Wartebedingung signalisiert. CFN_SIGNAL ermöglicht einen "
|
|
"HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-signierten URL. TEMP_URL_SIGNAL "
|
|
"erstellt eine Swift TempURL, die über HTTP PUT signalisiert wird. "
|
|
"HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-Ressourcensignal unter "
|
|
"Verwendung der bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL "
|
|
"erstellt eine dedizierte Zaqar-Warteschlange, die mit den bereitgestellten "
|
|
"Keystone-Anmeldeinformationen signalisiert wird. TOKEN_SIGNAL ermöglicht und "
|
|
"HTTP-POST zu einem Heat-API-Endpunkt mit dem bereitgestellten Keystone-"
|
|
"Token. NO_SIGNAL führt dazu, dass die Ressource in einen signalisierten "
|
|
"Zustand übergeht, ohne auf irgendein Signal zu warten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should receive the metadata required for software "
|
|
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
|
|
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
|
|
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
|
|
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
|
|
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie der Server die für die Softwarekonfiguration erforderlichen Metadaten "
|
|
"erhalten soll. POLL_SERVER_CFN erlaubt Aufrufe an die cfn-API-Aktion "
|
|
"DescribeStackResource, die mit dem angegebenen Schlüsselpaar authentifiziert "
|
|
"wurde. POLL_SERVER_HEAT erlaubt Aufrufe an die Heat API Resource-Show mit "
|
|
"den bereitgestellten Keystone-Zugangsdaten. POLL_TEMP_URL erstellt und füllt "
|
|
"eine Swift-TempURL mit Metadaten für die Abfrage. ZAQAR_MESSAGE erstellt "
|
|
"eine dedizierte Zaqar-Warteschlange und stellt die Metadaten für die Abfrage "
|
|
"bereit."
|
|
|
|
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie sollte der Server signalisieren, dass er mit den "
|
|
"Bereitstellungsausgabewerten heizen soll?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
|
|
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
|
|
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
|
|
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
|
|
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
|
|
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
|
|
"signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie sollte der Server zu Heat die Bereitstellungsausgabewerten signalisieren "
|
|
"soll? CFN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-"
|
|
"signierten URL. TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift TempURL, die über HTTP "
|
|
"PUT signalisiert wird. HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-"
|
|
"Ressourcensignal unter Verwendung der bereitgestellten Keystone-"
|
|
"Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-"
|
|
"Warteschlange, die mit den bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen "
|
|
"signalisiert wird. NO_SIGNAL führt dazu, dass die Ressource in den Zustand "
|
|
"COMPLETE übergeht, ohne auf ein Signal zu warten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How to handle changes to removal_policies on update. The default \"append\" "
|
|
"mode appends to the internal list, \"update\" replaces it on update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie werden Änderungen an removal_policies beim Update gehandhabt? Der "
|
|
"Standardmodus \"append\" hängt an die interne Liste an, \"update\" ersetzt "
|
|
"sie beim Update."
|
|
|
|
msgid "Human readable name for the secret."
|
|
msgstr "Lesbarer Name für geheimen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Human-readable name for the container."
|
|
msgstr "Vom Menschen lesbarer Name für den Container."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
|
|
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
|
|
"property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID-Liste des L3-Agenten. Benutzer kann Multi-Agenten für hoch verfügbare "
|
|
"Router angeben. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron "
|
|
"beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer."
|
|
|
|
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
|
|
msgstr "ID eines vorhandenen Ports, der diesem Server zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
|
|
"floating IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID eines vorhandenen Ports mit mindestens einer IP-Adresse, die dieser "
|
|
"Floating-IP zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of image stored in Glance that should be used as the kernel when booting "
|
|
"an AMI-style image."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des in Glance gespeicherten Images, das beim Booten eines AMI-basierten "
|
|
"Abbildes als Kernel verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of image stored in Glance that should be used as the ramdisk when booting "
|
|
"an AMI-style image."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des in Glance gespeicherten Abbildes, das beim Booten eines AMI-Abbildes "
|
|
"als Ramdisk verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID of job's main job binary."
|
|
msgstr "ID des Hauptauftragsbinärs des Jobs."
|
|
|
|
msgid "ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "ID des Netzwerks, um einen Port zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "ID of project for API authentication"
|
|
msgstr "ID des Projekts für die API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Warteschlange, die zum Signalisieren von Ausgabewerten verwendet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
|
|
"server ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Ressource, auf die die Konfiguration angewendet werden soll. "
|
|
"Normalerweise sollte dies eine Nova Server ID sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des Servers (VM, etc ...) auf dem Host, der für den Export des "
|
|
"Netzwerkdateisystems verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
|
|
msgstr "ID des Signals zur Signalisierung der Ausgabewerte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Softwarekonfigurationsressource, die beim Anwenden auf den Server "
|
|
"ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Cluster-Vorlage, die für Knotengruppen und Konfigurationen verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "ID of the InternetGateway."
|
|
msgstr "ID des InternetGateways."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
|
|
"usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des L3-Agenten. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron "
|
|
"beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer."
|
|
|
|
msgid "ID of the Node Group Template."
|
|
msgstr "ID der Knotengruppenvorlage."
|
|
|
|
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
|
|
msgstr "ID des VPNGateway zum Anhängen an die VPC."
|
|
|
|
msgid "ID of the default image to use for the template."
|
|
msgstr "ID des Standardbildes, das für die Vorlage verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
|
|
msgstr "ID des Standardpools, dem dieser Listener zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
|
|
msgstr "ID der Floating-IP, die dem Server zugewiesen werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to associate."
|
|
msgstr "ID der zu assoziierenden Floating IP."
|
|
|
|
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
|
|
msgstr "ID des Gesundheitsmonitors, der diesem Pool zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the image to use for the template."
|
|
msgstr "ID des Abbildes, das für die Vorlage verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
|
|
msgstr "ID des Load Balancers, dem dieser Listener zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
|
|
msgstr "ID des Netzwerks, in dem diese IP zugewiesen ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the port associated with this IP."
|
|
msgstr "ID des Ports, der dieser IP zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the queue."
|
|
msgstr "ID der Warteschlange"
|
|
|
|
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des Routers, der als Gateway verwendet wird, wenn er einem Port "
|
|
"zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the router."
|
|
msgstr "ID des Routers."
|
|
|
|
msgid "ID of the server being deployed to"
|
|
msgstr "ID des Servers, auf dem bereitgestellt wird"
|
|
|
|
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
|
|
msgstr "ID des Stacks, zu dem diese Bereitstellung gehört"
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
|
|
msgstr "ID des Mandanten, für den die RBAC-Richtlinie durchgesetzt wird."
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
|
|
msgstr "ID des Mandanten, der den Gesundheitsmonitor besitzt."
|
|
|
|
msgid "ID or Name of the QoS specs."
|
|
msgstr "ID oder Name der QoS-Spezifikationen."
|
|
|
|
msgid "ID or name of L7 policy this rule belongs to."
|
|
msgstr "ID oder Name der L7-Richtlinie, zu der diese Regel gehört."
|
|
|
|
msgid "ID or name of a port to be used as a parent port."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID oder Name eines Ports, der als übergeordneter Port verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID or name of a port to be used as a subport."
|
|
msgstr "ID oder Name eines Ports, der als Unterport verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID or name of a port used as a parent port."
|
|
msgstr "ID oder Name eines Ports, der als übergeordneter Port verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the QoS policy."
|
|
msgstr "ID oder Name der QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the RBAC object."
|
|
msgstr "ID oder Name des RBAC-Objekts."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the cluster to run the job in."
|
|
msgstr "ID oder Name des Clusters, in dem der Job ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the default pool for the listener."
|
|
msgstr "ID oder Name des Standardpools für den Listener."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID or name of the default pool for the listener. Requires shared_pools "
|
|
"service extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID oder Name des Standardpools für den Listener. Erfordert die "
|
|
"Serviceerweiterung shared_pools."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the egress neutron port."
|
|
msgstr "ID oder Name des Austritts-Neutronen-Ports."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
|
|
msgstr "ID oder Name des externen Netzwerks für das Gateway."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the image to register."
|
|
msgstr "ID oder Name des zu registrierenden Abbildes."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the ingress neutron port."
|
|
msgstr "ID oder Name des Eingangs-Neutronen-Ports."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the input data source."
|
|
msgstr "ID oder Name der Eingabedatenquelle"
|
|
|
|
msgid "ID or name of the listener this policy belongs to."
|
|
msgstr "ID oder Name des Listeners, zu dem diese Richtlinie gehört."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID oder Name des Lastenausgleichsmoduls, dem der Listener zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancing pool."
|
|
msgstr "ID oder Name des Lastverteilungspools."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the neutron destination port."
|
|
msgstr "ID oder Name des Neutronenzielorts."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the neutron source port."
|
|
msgstr "ID oder Name des Neutronenquellen-Ports."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the output data source."
|
|
msgstr "ID oder Name der Ausgabedatenquelle"
|
|
|
|
msgid "ID or name of the pool for REDIRECT_TO_POOL action type."
|
|
msgstr "ID oder Name des Pools für den Aktionstyp REDIRECT_TO_POOL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID or name of user to whom to add key-pair. The usage of this property is "
|
|
"limited to being used by administrators only. Supported since Nova api "
|
|
"version 2.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID oder Name des Benutzers, dem ein Schlüsselpaar hinzugefügt werden soll. "
|
|
"Die Verwendung dieser Eigenschaft ist darauf beschränkt, nur von "
|
|
"Administratoren verwendet zu werden. Unterstützt seit Nova api Version 2.10."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
|
|
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID, die von AWS zugewiesen wird, um die Zuordnung der Adresse für die "
|
|
"Verwendung mit Amazon VPC zu repräsentieren. Nur für elastische VPC-IP-"
|
|
"Adressen zurückgegeben."
|
|
|
|
msgid "IDs or names of job's lib job binaries."
|
|
msgstr "IDs oder Namen der Job-Binärdateien des Jobs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IDs or names of job's main job binary. In case of specific Sahara service, "
|
|
"this property designed as a list, but accepts only one item."
|
|
msgstr ""
|
|
"IDs oder Namen des Hauptauftragsbinärs des Jobs. Im Falle eines bestimmten "
|
|
"Sahara-Dienstes ist diese Eigenschaft als Liste konzipiert, akzeptiert "
|
|
"jedoch nur einen Gegenstand."
|
|
|
|
msgid "IP Protocol for the Flow Classifier."
|
|
msgstr "IP-Protokoll für den Klassifizierer."
|
|
|
|
msgid "IP address and port of the pool."
|
|
msgstr "IP-Adresse und Port des Pools."
|
|
|
|
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
|
|
msgstr "IP-Adresse, die im Subnetz für diesen Port gewünscht wird."
|
|
|
|
msgid "IP address for the VIP."
|
|
msgstr "IP-Adresse für den VIP."
|
|
|
|
msgid "IP address of the associated port, if specified."
|
|
msgstr "IP-Adresse des zugeordneten Ports, falls angegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
|
|
"restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse der Floating-IP. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
|
|
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative "
|
|
"Benutzer."
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
|
|
msgstr "IP-Adresse des Pool-Mitglieds im Pool-Netzwerk."
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member."
|
|
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds"
|
|
|
|
msgid "IP address of the vip."
|
|
msgstr "IP-Adresse des vip."
|
|
|
|
msgid "IP address to allow through this port."
|
|
msgstr "IP-Adresse, um diesen Port zuzulassen."
|
|
|
|
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
|
|
msgstr "Zu verwendende IP-Adresse, wenn der Port mehrere Adressen hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP- oder andere Adressinformationen zu Gästen, die auf Share zugreifen "
|
|
"dürfen."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
|
|
msgstr "IPv6 RA (Router Advertisement) Modus."
|
|
|
|
msgid "IPv6 address mode."
|
|
msgstr "IPv6-Adressmodus"
|
|
|
|
msgid "Id of a resource."
|
|
msgstr "ID einer Ressource."
|
|
|
|
msgid "Id of the manila share."
|
|
msgstr "ID der Manila Freigabe."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
|
|
msgstr "ID des Mandanten, der die Firewall-Richtlinie besitzt."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
|
|
msgstr "ID des Mandaten, der die Firewall besitzt."
|
|
|
|
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
|
|
msgstr "ID der zu replizierenden Quellinstanz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
|
|
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
|
|
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"%(size)s\" angegeben wird, kann nur eines von \"%(image)s\", "
|
|
"\"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" angegeben werden "
|
|
"aktuell angegebene Optionen: %(exclusive_options)s."
|
|
|
|
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
|
|
msgstr "Wenn False, wird die Client-Socket-Verbindung explizit geschlossen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
|
|
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn True, löschen Sie alle Objekte im Container, wenn der Container "
|
|
"gelöscht wird. Andernfalls führt das Löschen eines nicht leeren Containers "
|
|
"zu einem Fehler."
|
|
|
|
msgid "If True, enable config drive on the server."
|
|
msgstr "Wenn True, aktivieren Sie das Konfigurationslaufwerk auf dem Server."
|
|
|
|
msgid "If True, execution will be shared across the tenants."
|
|
msgstr "Wenn True, wird die Ausführung über die Mandanten verteilt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, job will be protected from modifications and can not be deleted "
|
|
"until this property is set to False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn True, wird der Job vor Änderungen geschützt und kann erst gelöscht "
|
|
"werden, wenn diese Eigenschaft auf False gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid "If True, job will be shared across the tenants."
|
|
msgstr "Wenn True, wird der Job über die Mandanten verteilt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
|
|
"multiple times on a provided list of items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn konfiguriert, können Aktionen oder Arbeitsabläufe, die mit einer "
|
|
"Aufgabe verknüpft sind, mehrere Male in einer bereitgestellten Liste von "
|
|
"Elementen ausgeführt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If neither \"%(backup_id)s\" nor \"%(size)s\" is provided, one and only one "
|
|
"of \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" must be specified, but currently "
|
|
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn weder \"%(backup_id)s\" noch \"%(size)s\" angegeben ist, muss nur einer "
|
|
"von \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" angegeben werden, aber die "
|
|
"aktuell angegebenen Optionen: %(exclusive_options)s."
|
|
|
|
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies eingestellt ist, wird das Zertifikat des Servers nicht verifiziert."
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, die Sicherung, aus der der Datenträger erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, wird die Sicherung als Quelle zum Erstellen des Volumes "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, der Name oder die ID des Abbildes, aus dem der Datenträger "
|
|
"erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, die Schattenkopie, aus dem der Datenträger erstellt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, der Typ des zu verwendenden Datenträgers, Zuordnung zu einem "
|
|
"bestimmten Backend."
|
|
|
|
msgid "If specified, the volume to use as source."
|
|
msgstr "Wenn angegeben, das Datenträger, das als Quelle verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
|
|
"parameter to the ID of the parent region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Region hierarchisch ein Kind einer anderen Region ist, legen Sie "
|
|
"diesen Parameter auf die ID der übergeordneten Region fest."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
|
|
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
|
|
"previous resource in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies der Fall ist, werden die Ressourcen in der Kette gleichzeitig "
|
|
"erstellt. Wenn false oder nicht angegeben, wird jede Ressource als von der "
|
|
"vorherigen Ressource in der Liste abhängig behandelt."
|
|
|
|
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
|
|
msgstr "Wenn ohne InstanceId, ImageId und InstanceType erforderlich sind."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
msgstr "Ungültige Präfixgrenzen: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
|
|
"%(flram)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbild %(image)s benötigt %(imram)s Minimum RAM. Variante %(flavor)s hat nur "
|
|
"%(flram)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
|
|
"has only %(flsz)s GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbild %(image)s benötigt %(imsz)s GB minimalen Speicherplatz. Variante "
|
|
"%(flavor)s hat nur %(flsz)s GB."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
|
|
msgstr "Der Abbildstatus muss %(cstatus)s nicht %(wstatus)s sein."
|
|
|
|
msgid "Incompatible parameters were used together"
|
|
msgstr "Inkompatible Parameter wurden zusammen verwendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Argumente zu \"%(fn_name)s\" sollten eine der folgenden sein: "
|
|
"%(allowed)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr "Falsche Argumente zu \"%(fn_name)s\" sollten sein: %(example)s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
|
|
msgstr "Falsche Argumente: Zu vereinende Elemente müssen Maps sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments: to \"%(fn_name)s\", arguments must be a list of maps. "
|
|
"Example: %(example)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Argumente: Zu \"%(fn_name)s\" müssen Argumente eine Liste von Maps "
|
|
"sein. Beispiel: %(example)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falscher Index zu \"%(fn_name)s\" sollte zwischen 0 und %(max_index)s liegen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr "Falscher Index zu \"%(fn_name)s\" sollte sein: %(example)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect translation rule using - cannot resolve Add rule for non-list "
|
|
"translation value \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Übersetzungsregel benutzt - kann die Regel für den Umsetzungswert "
|
|
"\"%s\" für die Liste ohne Liste nicht auflösen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "Der Index auf \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
|
|
msgstr "Der Index auf \"%s\" muss eine ganze Zahl sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate if cinder-backup service is enabled. This is a temporary workaround "
|
|
"until cinder-backup service becomes discoverable, see LP#1334856."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an, ob der Cinder-Backup-Dienst aktiviert ist. Dies ist eine "
|
|
"vorübergehende Problemumgehung, bis der Schinder-Sicherungsdienst erkennbar "
|
|
"wird, siehe LP # 1334856."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an, ob der Datenträger beim Beenden der Instanz gelöscht werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an, ob der Datenträger beim Beenden des Servers gelöscht werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt das Remote-IP-Präfix an, das dieser Messregel zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Indicates whether created clusters should have a floating ip or not."
|
|
msgstr "Gibt an, ob erstellte Cluster eine Floating-IP haben oder nicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether created clusters should have a load balancer for master "
|
|
"nodes or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob erstellte Cluster einen Load Balancer für Master-Knoten haben "
|
|
"oder nicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
|
|
"ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob ein verteilter Router erstellt werden soll oder nicht. HINWEIS: "
|
|
"Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung "
|
|
"dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer. Diese Eigenschaft kann nicht "
|
|
"zusammen mit der L3-Agenten-ID verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
|
|
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
|
|
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob ein hochverfügbarer Router erstellt werden soll oder nicht. "
|
|
"HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die "
|
|
"Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer. Und jetzt "
|
|
"unterstützen Neutron nicht verteilt und ha zur gleichen Zeit."
|
|
|
|
msgid "Indicates whether the project also acts as a domain."
|
|
msgstr "Gibt an, ob das Projekt auch als Domäne fungiert."
|
|
|
|
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
|
|
msgstr "Gibt an, ob diese Firewallregel aktiviert ist oder nicht."
|
|
|
|
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen, die zum Konfigurieren des Buckets als statische Website "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Initiatorstatus in Kleinbuchstaben für die IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
|
|
msgstr "Eingabe in Signaldaten muss eine Map sein, finde ein %s"
|
|
|
|
msgid "Input values for the workflow."
|
|
msgstr "Eingabewerte für den Workflow"
|
|
|
|
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabewerte, die für die Softwarekonfiguration auf diesem Server gelten."
|
|
|
|
msgid "Input values to pass to the Mistral workflow."
|
|
msgstr "Eingabewerte, die an den Mistral-Workflow übergeben werden."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanz-ID, die mit EIP verknüpft werden soll, die von der EIP-Eigenschaft "
|
|
"angegeben wird."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "Instanz-ID, die mit EIP verknüpft werden soll."
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Instanzverbindung zur CFN/CW API validiert Zertifikate, wenn SSL "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
|
|
msgstr "Instanzverbindung zur CFN/CW API über https."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
|
|
msgstr "Instanz ist nicht AKTIV (war: %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
|
|
"maximum number allowed by your service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanzmetadaten dürfen keine Einträge größer als %s enthalten. Dies ist die "
|
|
"maximale Anzahl, die Ihr Dienstanbieter zulässt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Integer used for ordering the boot disks. If it is not specified, value "
|
|
"\"0\" will be set for bootable sources (volume, snapshot, image); value "
|
|
"\"-1\" will be set for non-bootable sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Integer für die Bestellung der Bootdisketten. Wenn es nicht angegeben ist, "
|
|
"wird der Wert \"0\" für bootfähige Quellen (Datenträger, Schattenkopie, "
|
|
"Abbild) gesetzt; Der Wert \"-1\" wird für nicht bootfähige Quellen "
|
|
"festgelegt."
|
|
|
|
msgid "Interface arguments to add to the job."
|
|
msgstr "Schnittstellenargumente zum Hinzufügen zum Job."
|
|
|
|
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "Schnittstellentyp des Keystone-Service-Endpunkts."
|
|
|
|
msgid "Internet protocol version."
|
|
msgstr "Internetprotokollversion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interval in seconds to invoke webhooks if the alarm state does not "
|
|
"transition away from the defined trigger state. A value of 0 will disable "
|
|
"continuous notifications. This property is only applicable for the webhook "
|
|
"notification type and has default period interval of 60 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervall in Sekunden, um Webhooks aufzurufen, wenn der Alarmstatus nicht "
|
|
"vom definierten Trigger-Status abweicht. Ein Wert von 0 deaktiviert "
|
|
"fortlaufende Benachrichtigungen. Diese Eigenschaft gilt nur für den Webhook-"
|
|
"Benachrichtigungstyp und hat ein Standardperiodenintervall von 60 Sekunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid %(prop1)s for specified '%(value)s' value of '%(prop2)s' property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige%(prop1)s für den angegebenen Wert ' %(value)s' der Eigenschaft "
|
|
"'%(prop2)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
|
|
msgstr "Ungültige %s, erwartete eine Zuordnung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid CRON expression: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger CRON-Ausdruck: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiger Parametertyp \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Property %s"
|
|
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid Stack address"
|
|
msgstr "Ungültige Stapeladresse"
|
|
|
|
msgid "Invalid Template URL"
|
|
msgstr "Ungültige Vorlagen-URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL port \"%(port)s\" for %(fn_name)s called with %(args)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger URL-Port \"%(port)s\" für %(fn_name)s wird mit %(args)s aufgerufen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL port %d, must be in range 1-65535"
|
|
msgstr "Ungültiger URL-Port %d muss im Bereich 1-65535 liegen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL scheme %s"
|
|
msgstr "Ungültiges URL-Schema %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid UUID version (%d)"
|
|
msgstr "Ungültige UUID-Version (%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action \"%(action)s\" for object type %(obj_type)s. Valid actions: "
|
|
"%(valid_actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Aktion \"%(action)s\" für Objekttyp %(obj_type)s. Gültige "
|
|
"Aktionen: %(valid_actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s"
|
|
msgstr "Ungültige Aktion %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s specified"
|
|
msgstr "Die ungültige Aktion %s wurde angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid adopt data: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Adoptionsdaten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid arguments to \"%(fn)s\": %(args)s"
|
|
msgstr "Ungültige Argumente für \"%(fn)s\": %(args)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
|
|
msgstr "Ungültige cloud_backend-Einstellung in heat.conf erkannt - %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
|
|
msgstr "Ungültige Codes in ignore_errors: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid condition \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültige Bedingung \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
|
|
msgstr "Ungültiger Standard %(default)s (%(exc)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültige Löschrichtlinie \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid dependency with external %(resource_type)s resource: %(external_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Abhängigkeit mit externer Ressource %(resource_type)s: "
|
|
"%(external_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid external resource: Resource %(external_id)s (%(type)s) can not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige externe Ressource: Ressource %(external_id)s (%(type)s) konnte "
|
|
"nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid filter parameters %s"
|
|
msgstr "Ungültige Filterparameter %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Hook-Typ \"%(hook)s\" für %(resource)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
|
|
"types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Hook-Typ \"%(value)s\" für Ressourcen-Haltepunkt, zulässige Hook-"
|
|
"Typen sind: %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüssel %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüssel '%(key)s' für %(entity)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
|
|
msgstr "Ungültige Schlüssel in der Ressource markieren ungesunde %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid keyword(s) inside a resource definition: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Schlüsselwörter in einer Ressourcendefinition: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Zusammenführungsstrategie '%(strategy)s' für den Parameter "
|
|
"'%(param)s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
|
|
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Mischung aus Disk- und Containerformaten Wenn Sie ein Disketten- "
|
|
"oder Containerformat auf 'aki', 'ari' oder 'ami' setzen, müssen die "
|
|
"Container- und Festplattenformate übereinstimmen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Parameterbeschränkungen für Parameter %s, erwartet eine Liste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid parameter in environment %s."
|
|
msgstr "Ungültiger Parameter in der Umgebung %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid quota %(property)s value(s): %(value)s. Can not be less than the "
|
|
"current usage value(s): %(total)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Kontingent %(property)s Wert(e): %(value)s. Kann nicht kleiner "
|
|
"als der aktuelle Nutzungswert sein: %(total)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
|
|
"restricted_action types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger restricted_action-Typ \" %(value)s\" für die Ressource, zulässige "
|
|
"restricted_action-Typen sind: %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid service %(service)s version %(version)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Service %(service)s Version %(version)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
|
|
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ungültige Stapel-Name %s darf nur alphanumerisch oder \"_-\" enthalten. "
|
|
"Zeichen müssen mit Alpha beginnen und dürfen maximal 255 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
|
|
msgstr "Der ungültige Stapelname %s muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Status %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Support-Status und sollte einer von %s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
|
|
msgstr "Ungültiges Tag, \"%s\" enthält ein Komma"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
|
|
msgstr "Ungültiges Tag, \"%s\" ist länger als 80 Zeichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
|
|
msgstr "Ungültiges Tag, \"%s\" ist keine Zeichenfolge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Tags, keine Liste: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
|
|
msgstr "Ungültiger Vorlagentyp \"%(value)s\", gültige Typen sind: cfn, hot."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timeout value %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitzone: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid type (%s)"
|
|
msgstr "Ungültiger Typ (%s)"
|
|
|
|
msgid "Invert the compare type."
|
|
msgstr "Kehrt den Vergleichstyp um."
|
|
|
|
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
|
|
msgstr "IP-Zuteilungspools und ihre Bereiche."
|
|
|
|
msgid "Ip of the subnet's gateway."
|
|
msgstr "IP des Gateway des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Ip version for the subnet."
|
|
msgstr "IP-Version für das Subnetz."
|
|
|
|
msgid "Ip_version for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ip_version für diese Firewall-Regel."
|
|
|
|
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es definiert einen Executor, an den die Task-Aktion gesendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "It is advised to shutdown all Heat engines beforehand."
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, alle Heat-Engines vorher auszuschalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verbindende Elemente müssen Zeichenfolge, Map oder Liste nicht %s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verbindende Elemente müssen Zeichenfolge, Map oder Liste sein. %s hat "
|
|
"die json-Serialisierung nicht bestanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be strings not %s"
|
|
msgstr "Zu verbindende Elemente müssen Zeichenfolgen nicht %s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die JSON-Körpergröße (%(len)s Bytes) überschreitet die maximal zulässige "
|
|
"Größe (%(limit)s Byte)."
|
|
|
|
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
|
|
msgstr "JSON-Daten, die über den SwiftSignalHandle hochgeladen wurden."
|
|
|
|
msgid "JSON file containing the content returned by the noauth middleware."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSON-Datei, die den Inhalt enthält, der von der Middleware noauth "
|
|
"zurückgegeben wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
|
|
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
|
|
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialisierte JSON-Zuordnung, die den Endpunkt, das Token und/oder andere "
|
|
"Attribute enthält, die der Client zur Signalisierung dieses Handles "
|
|
"verwenden muss. Der Inhalt dieser Map hängt vom Signaltyp ab, der in der "
|
|
"Eigenschaft signal_transport ausgewählt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
|
|
"the handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSON-Zeichenfolge, die Daten enthält, die Wartezustandssignalen zugeordnet "
|
|
"sind, die an das Handle gesendet werden."
|
|
|
|
msgid "Keep STDIN open even if not attached."
|
|
msgstr "Halten Sie STDIN offen, auch wenn es nicht angehängt ist."
|
|
|
|
msgid "Key to compare. Relevant for HEADER and COOKIE types only."
|
|
msgstr "Schlüssel zum vergleichen. Nur für HEADER- und COOKIE-Typen relevant."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
|
|
"must be 32 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel zum Verschlüsseln der Authentifizierungsinformationen in der "
|
|
"Datenbank. Die Länge dieses Schlüssels muss 32 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
|
|
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare, um die Fähigkeiten der Variante zu erweitern."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel/Wert-Paare, die dem Datenträger im Rohdict-Formular zugeordnet "
|
|
"sind."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
|
|
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare, die dem Datenträger zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
|
|
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare, die dem Datenträger zugeordnet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaar zu Instanzen hinzugefügt, um sie für Benutzer zugänglich zu "
|
|
"machen."
|
|
|
|
msgid "Keypair secret key."
|
|
msgstr "Schlüsselschlüssel geheimer Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Keypair type. Supported since Nova api version 2.2."
|
|
msgstr "Schlüsselpaartyp Unterstützt seit Nova api Version 2.2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
|
|
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone-Domänen-ID, die durch Heat-Template definierte Benutzer enthält. "
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Option stack_user_domain_name "
|
|
"ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
|
|
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone-Domain-Name, der Heat-Template-definierte Benutzer enthält. Wenn "
|
|
"die Option `stack_user_domain_id` gesetzt ist, wird diese Option ignoriert."
|
|
|
|
msgid "Keystone domain."
|
|
msgstr "Keystone-Domäne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
|
|
"service id instead of name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone hat mehr als einen Service mit demselben Namen %(service)s. Bitte "
|
|
"verwenden Sie die Service-ID anstelle des Namens"
|
|
|
|
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
|
|
msgstr "Keystone-Passwort für den Benutzer stack_domain_admin."
|
|
|
|
msgid "Keystone project."
|
|
msgstr "Keystone-Projekt."
|
|
|
|
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
|
|
msgstr "Keystone-Rolle für Heat-Template-definierte Benutzer."
|
|
|
|
msgid "Keystone role."
|
|
msgstr "Schlüsselrolle"
|
|
|
|
msgid "Keystone user group."
|
|
msgstr "Keystone-Benutzergruppe"
|
|
|
|
msgid "Keystone user groups."
|
|
msgstr "Keystone Benutzergruppen."
|
|
|
|
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Keystone-Benutzer ist aktiviert oder deaktiviert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
|
|
"in the stack_user_domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone-Benutzername, ein Benutzer mit Rollen, die ausreichen, um Benutzer "
|
|
"und Projekte in der stack_user_domain zu verwalten."
|
|
|
|
msgid "L2 ethertype."
|
|
msgstr "L2 Ethertype."
|
|
|
|
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"L2-Segmentierungsstrategie auf der externen Seite des Netzwerk-Gateways."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"L7 policy position in ordered policies list. This must be an integer "
|
|
"starting from 1. If not specified, policy will be placed at the tail of "
|
|
"existing policies list."
|
|
msgstr ""
|
|
"L7-Position in der Liste der geordneten Richtlinien. Dies muss eine ganze "
|
|
"Zahl sein, die bei 1 beginnt. Wenn nicht angegeben, wird die Richtlinie am "
|
|
"Ende der vorhandenen Richtlinienliste platziert."
|
|
|
|
msgid "L7Rules associated with this policy."
|
|
msgstr "L7Regeln, die mit dieser Richtlinie verknüpft sind."
|
|
|
|
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
|
|
msgstr "LBaaS-Provider zur Implementierung dieser Load-Balancer-Instanz"
|
|
|
|
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge von OS_PASSWORD nach der Verschlüsselung überschreitet die "
|
|
"Wärmegrenze (255 Zeichen)"
|
|
|
|
msgid "Length of the string to generate."
|
|
msgstr "Länge der zu generierenden Zeichenfolge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
|
|
"character sequence minimums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die length-Eigenschaft darf nicht kleiner sein als die Mindestanzahl "
|
|
"kombinierter Zeichenklassen und Zeichenfolgen"
|
|
|
|
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
|
|
msgstr "Zugriffsebene, die für den Gast bereitgestellt werden muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
|
|
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
|
|
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebenszyklusaktionen, für die die Konfiguration gilt. Die für diese "
|
|
"Eigenschaft bereitgestellten Zeichenfolgenwerte können die "
|
|
"Standardressourcenaktionen CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND und RESUME "
|
|
"enthalten, die von Heat unterstützt werden."
|
|
|
|
msgid "List of LoadBalancer resources."
|
|
msgstr "Liste der LoadBalancer-Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Sicherheitsgruppen, die auf der aktuellen LB zugewiesen sind."
|
|
|
|
msgid "List of TLS container references for SNI."
|
|
msgstr "Liste der TLS-Containerreferenzen für SNI."
|
|
|
|
msgid "List of allowed HTTP methods to be used. Default to allow GET."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der zulässigen HTTP-Methoden, die verwendet werden sollen. Standard, "
|
|
"um GET zu erlauben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of allowed paths to be accessed. Default to allow queue messages URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der zulässigen Pfade, auf die zugegriffen werden soll. Standard, um "
|
|
"Warteschlangennachrichten-URL zuzulassen."
|
|
|
|
msgid "List of database instances."
|
|
msgstr "Liste der Datenbankinstanzen"
|
|
|
|
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Datenbanken, die bei der Erstellung der DB-Instanz erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "List of directories to search for plug-ins."
|
|
msgstr "Liste der Verzeichnisse, in denen nach Plug-ins gesucht werden soll."
|
|
|
|
msgid "List of dns nameservers."
|
|
msgstr "Liste der DNS-Nameserver."
|
|
|
|
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
|
|
msgstr "Liste der Firewall-Regeln in dieser Firewall-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "List of floating IP of all master nodes."
|
|
msgstr "Liste der Floating IP aller Master-Knoten."
|
|
|
|
msgid "List of floating IP of all servers that serve as node."
|
|
msgstr "Liste der Floating-IP aller Server, die als Knoten dienen."
|
|
|
|
msgid "List of health monitors associated with the pool."
|
|
msgstr "Liste der mit dem Pool verbundenen Systemmonitore"
|
|
|
|
msgid "List of hosts to join aggregate."
|
|
msgstr "Liste der Hosts, die dem Aggregat beitreten sollen."
|
|
|
|
msgid "List of image tags."
|
|
msgstr "Liste der Abbild-Tags"
|
|
|
|
msgid "List of manila shares to be mounted."
|
|
msgstr "Liste der zu montierenden Manila-Freigaben."
|
|
|
|
msgid "List of network interfaces to create on instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Netzwerkschnittstellen, die für die Instanz erstellt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
|
|
msgstr "Liste der Prozesse, für die die Anti-Affinität aktiviert werden soll."
|
|
|
|
msgid "List of processes to run on every node."
|
|
msgstr "Liste der Prozesse, die auf jedem Knoten ausgeführt werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of resources to be removed when doing an update which requires removal "
|
|
"of specific resources. The resource may be specified several ways: (1) The "
|
|
"resource name, as in the nested stack, (2) The resource reference returned "
|
|
"from get_resource in a template, as available via the 'refs' attribute. Note "
|
|
"this is destructive on update when specified; even if the count is not being "
|
|
"reduced, and once a resource name is removed, its name is never reused in "
|
|
"subsequent updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Ressourcen, die entfernt werden sollen, wenn eine Aktualisierung "
|
|
"durchgeführt wird, bei der bestimmte Ressourcen entfernt werden müssen. Die "
|
|
"Ressource kann auf verschiedene Arten angegeben werden: (1) Der "
|
|
"Ressourcenname, wie im verschachtelten Stapel. (2) Der von get_resource in "
|
|
"einer Vorlage zurückgegebene Ressourcenverweis, wie er über das Attribut "
|
|
"'refs' verfügbar ist. Beachten Sie, dass dies für die Aktualisierung "
|
|
"destruktiv ist, wenn sie angegeben wird Selbst wenn der Zählerstand nicht "
|
|
"reduziert wird und der Ressourcenname entfernt wird, wird sein Name in "
|
|
"nachfolgenden Aktualisierungen nie wieder verwendet."
|
|
|
|
msgid "List of role assignments."
|
|
msgstr "Liste der Rollenzuordnungen"
|
|
|
|
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Sicherheitsgruppen-IDs, die dieser Schnittstelle zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid "List of security group egress rules."
|
|
msgstr "Liste der Ausgangsregeln für Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "List of security group ingress rules."
|
|
msgstr "Liste der Sicherheitsregeln für Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs, die dieser Knotengruppenvorlage "
|
|
"zugewiesen werden sollen."
|
|
|
|
msgid "List of security group names or IDs."
|
|
msgstr "Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
|
|
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs. Kann nicht verwendet werden, "
|
|
"wenn diesem Server Neutronen-Ports zugeordnet sind. Weisen Sie stattdessen "
|
|
"den Ports Sicherheitsgruppen zu."
|
|
|
|
msgid "List of security group rules."
|
|
msgstr "Liste der Sicherheitsgruppenregeln"
|
|
|
|
msgid "List of subnet prefixes to assign."
|
|
msgstr "Liste der zuzuweisenden Subnetzpräfixe"
|
|
|
|
msgid "List of tags associated with this interface."
|
|
msgstr "Liste der Tags, die mit dieser Schnittstelle verknüpft sind."
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to the instance."
|
|
msgstr "Liste der Tags, die an die Instanz angehängt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to this resource."
|
|
msgstr "Liste der Tags, die an diese Ressource angehängt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "List of tags to be attached to this resource."
|
|
msgstr "Liste der Tags, die an diese Ressource angehängt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "List of tags to set on the workflow."
|
|
msgstr "Liste der Tags, die im Workflow festgelegt werden sollen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
|
|
"reverse workflows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgaben, die vor dieser Aufgabe ausgeführt werden sollen. Wird "
|
|
"nur in umgekehrten Arbeitsabläufen verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
|
|
"whether it is successful or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe abgeschlossen "
|
|
"wurde, unabhängig davon, ob sie erfolgreich war oder nicht."
|
|
|
|
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe erfolgreich "
|
|
"abgeschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe mit einem "
|
|
"Fehler abgeschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid "List of tenants."
|
|
msgstr "Liste der Mandanten."
|
|
|
|
msgid "List of the job executions."
|
|
msgstr "Liste der Jobausführungen."
|
|
|
|
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Benutzer, die bei der Erstellung der DB-Instanz erstellt werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
msgid "List of volume type IDs or Names to be attached to QoS specs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Volumetyp-IDs oder Namen, die an QoS-Spezifikationen angehängt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
|
|
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
|
|
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
|
|
"input, output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Ausführungen von Arbeitsabläufen, jede von ihnen ist ein "
|
|
"Wörterbuch mit Informationen über die Ausführung. Jedes Dictionary gibt "
|
|
"Werte für die nächsten Schlüssel zurück: id, workflow_name, created_at, "
|
|
"updated_at, status für den aktuellen Ausführungsstatus, Eingabe, Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "List with 0 or more map elements containing subport details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listet mit 0 oder mehr Kartenelementen auf, die Unterport-Details enthalten."
|
|
|
|
msgid "Listener associated with this pool."
|
|
msgstr "Listener, der diesem Pool zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "Listener name or ID to be associated with this pool."
|
|
msgstr "Listenername oder ID, die diesem Pool zugeordnet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Loadbalancer name or ID to be associated with this pool."
|
|
msgstr "Loadbalancer-Name oder ID, der diesem Pool zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Loadbalancer name or ID to be associated with this pool. Requires "
|
|
"shared_pools service extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loadbalancer-Name oder ID, der diesem Pool zugeordnet werden soll. Erfordert "
|
|
"die Serviceerweiterung shared_pools."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
|
|
"mnt/{share_id}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaler Pfad auf jedem Clusterknoten, auf dem die Freigabe bereitgestellt "
|
|
"werden soll. Der Standardwert ist '/mnt/{share_id}'."
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
|
|
msgstr "Speicherort der SSL-Zertifikatsdatei für den SSL-Modus"
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicherort der SSL-Schlüsseldatei, die zum Aktivieren des SSL-Modus "
|
|
"verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "MAC address of the port."
|
|
msgstr "MAC-Adresse des Ports."
|
|
|
|
msgid "MAC address to allow through this port."
|
|
msgstr "MAC-Adresse, um diesen Port zuzulassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MAC address to give to this port. The default update policy of this property "
|
|
"in neutron is that allow admin role only."
|
|
msgstr ""
|
|
"MAC-Adresse für diesen Port. Die Standardaktualisierungsrichtlinie dieser "
|
|
"Eigenschaft in Neutron erlaubt nur die Admin-Rolle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make the cluster template public. To enable this option, you must own the "
|
|
"right to publish in magnum. Which default set to admin only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Machen Sie die Clustervorlage öffentlich. Um diese Option zu aktivieren, "
|
|
"müssen Sie das Recht besitzen, in Magnum zu veröffentlichen. Welcher "
|
|
"Standardwert wird nur auf \"admin\" gesetzt."
|
|
|
|
msgid "Map between role with either project or domain."
|
|
msgstr "Zuordnung zwischen der Rolle mit einem Projekt oder einer Domäne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karte mit Optionen, die für das von dieser Ressource verwendete "
|
|
"Konfigurationsverwaltungstool spezifisch sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
|
|
"YAML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Map, die die Cloud-Config-Datenstruktur darstellt, die als YAML formatiert "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
|
|
"to JSON format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karte, die die Konfigurationsdatenstruktur darstellt, die in das JSON-Format "
|
|
"serialisiert wird."
|
|
|
|
msgid "Max bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Maximale Bandbreite in kbps."
|
|
|
|
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Max-Burst-Bandbreite in kbps."
|
|
|
|
msgid "Max size of the cluster."
|
|
msgstr "Maximale Größe des Clusters"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum %s is 1 hour."
|
|
msgstr "Maximum %s ist 1 Stunde."
|
|
|
|
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Tiefe, die bei Verwendung von verschachtelten Stapeln zulässig ist."
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a server name to be used in nova."
|
|
msgstr "Maximale Länge eines Servernamens, der in Nova verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Zeilengröße von Nachrichtenheadern, die akzeptiert werden sollen. "
|
|
"max_header_line muss möglicherweise erhöht werden, wenn große Token "
|
|
"verwendet werden (normalerweise solche, die von der Keystone v3-API mit "
|
|
"großen Servicekatalogen generiert werden)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Zeilengröße von Nachrichtenheadern, die akzeptiert werden sollen. "
|
|
"Möglicherweise muss max_header_line erhöht werden, wenn große Token "
|
|
"verwendet werden (in der Regel solche, die von der Keystone v3-API mit "
|
|
"großen Servicekatalogen generiert werden.)"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Instanzen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of milliseconds for a monitor to wait for a connection to be "
|
|
"established before it times out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl von Millisekunden, die ein Monitor auf das Herstellen "
|
|
"einer Verbindung wartet, bevor das Zeitlimit überschritten wird."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Ressourcen im Cluster -1 bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of seconds for a monitor to wait for a connection to be "
|
|
"established before it times out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl an Sekunden, die ein Monitor darauf wartet, dass eine "
|
|
"Verbindung hergestellt wird, bevor das Zeitlimit überschritten wird. "
|
|
|
|
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Stapeln, die ein Mieter gleichzeitig haben darf."
|
|
|
|
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr "Maximale Präfixgröße, die vom Subnetzpool zugewiesen werden kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
|
|
"max_template_size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Raw-Byte-Größe des JSON-Anfragetexts Sollte größer als "
|
|
"max_template_size sein."
|
|
|
|
msgid "Maximum raw byte size of any template."
|
|
msgstr "Maximale Rohbytegröße einer beliebigen Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal zulässige Ressourcen pro Stapel auf oberster Ebene -1 steht für "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
|
|
msgstr "Maximale Ressourcen pro Stapel überschritten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Übertragungseinheitsgröße (in Byte) für die IPSec-Standortverbindung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member '%(mem)s' not found in group resource '%(grp)s'."
|
|
msgstr "Mitglied '%(mem)s' wurde nicht in Gruppenressource '%(grp)s' gefunden."
|
|
|
|
msgid "Member list items must be strings"
|
|
msgstr "Mitgliederlistenelemente müssen Zeichenfolgen sein"
|
|
|
|
msgid "Member list must be a list"
|
|
msgstr "Die Mitgliederliste muss eine Liste sein"
|
|
|
|
msgid "Members associated with this pool."
|
|
msgstr "Mitglieder, die diesem Pool zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid "Memory in MB for the flavor."
|
|
msgstr "Speicher in MB für die Variante."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
|
|
msgstr "Nachricht: %(message)s, Code: %(code)s"
|
|
|
|
msgid "Metadata format invalid"
|
|
msgstr "Das Metadatenformat ist ungültig"
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
|
|
msgstr "Schlüsselwerte für Metadaten, die für Cluster definiert sind."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for node."
|
|
msgstr "Schlüsselwerte für Metadaten, die für Knoten definiert sind."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for profile."
|
|
msgstr "Metadaten Schlüsselwerte, die für das Profil definiert sind."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for share."
|
|
msgstr "Schlüsselwerte für Metadaten, die für die Freigabe definiert sind."
|
|
|
|
msgid "Meter name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Der Name des Geräts wird vom Alarm überwacht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
|
|
"meter_name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Messgerät sollte diese Ressourcen-Metadaten (Schlüssel=Wert) zusätzlich "
|
|
"zu dem Zähler_Name anpassen."
|
|
|
|
msgid "Meter statistic to evaluate."
|
|
msgstr "Zu überprüfende Meterstatistik."
|
|
|
|
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
|
|
msgstr "Methode zur Implementierung der Sitzungspersistenz-Funktion."
|
|
|
|
msgid "Metric name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Der metrische Name wird vom Alarm überwacht."
|
|
|
|
msgid "Min size of the cluster."
|
|
msgstr "Mindestgröße des Clusters"
|
|
|
|
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
|
|
msgstr "MinSize kann nicht größer als MaxSize sein"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Minimale Anzahl der Instanzen in der Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
|
|
msgstr "Minimale Anzahl der Ressourcen im Cluster"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Mindestanzahl von Ressourcen in der Gruppe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl der Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn "
|
|
"die AutoScaling-Gruppe skaliert wird. Dies kann nur verwendet werden, wenn "
|
|
"PercentChangeInCapacity für die AdjustmentType-Eigenschaft angegeben wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl der Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn "
|
|
"die AutoScaling-Gruppe skaliert wird. Dies kann nur verwendet werden, wenn "
|
|
"percent_change_in_capacity für die Eigenschaft \"adjustment_type\" angegeben "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlender obligatorischer Schlüssel (%s) für die Markierung der ungesunden "
|
|
"Anfrage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
|
|
msgstr "Fehlender Parametertyp für Parameter: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing required credential: %(required)s"
|
|
msgstr "Fehlende erforderliche Anmeldeinformationen: %(required)s"
|
|
|
|
msgid "Mistral execution is in unknown state."
|
|
msgstr "Mistral Ausführung ist in unbekanntem Zustand."
|
|
|
|
msgid "Mistral resource validation error"
|
|
msgstr "Mistral-Ressourcenüberprüfungsfehler"
|
|
|
|
msgid "Monasca notification."
|
|
msgstr "Monasca Benachrichtigung."
|
|
|
|
msgid "Multiple actions specified"
|
|
msgstr "Mehrere Aktionen angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple bootable sources for instance %s."
|
|
msgstr "Mehrere startbare Quellen für beispielsweise %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
|
|
msgstr "Mehrere physische Ressourcen wurden mit Namen (%(name)s) gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple resources were found with the physical ID (%(phys_id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Ressourcen wurden mit der physischen ID (%(phys_id)s) gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple routers found with name %s"
|
|
msgstr "Mehrere Router mit dem Namen %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
|
|
msgstr "Sie müssen \"InstanceId\" angeben, wenn Sie \"EIP\" angeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name '%(name)s' must be 1-%(max_len)s characters long, each of which can "
|
|
"only be alphanumeric or a hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name '%(name)s' muss 1-%(max_len)s Zeichen lang sein, von denen jedes "
|
|
"nur alphanumerisch oder ein Bindestrich sein kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
|
|
msgstr "Der Name '%s' darf nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
|
|
|
|
msgid "Name for the Port Pair Group."
|
|
msgstr "Name für die Portpaargruppe."
|
|
|
|
msgid "Name for the Port Pair."
|
|
msgstr "Name für das Portpaar."
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
|
|
msgstr "Name für die Sahara-Cluster-Vorlage."
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
|
|
msgstr "Name für die Sahara-Knotengruppenvorlage."
|
|
|
|
msgid "Name for the aggregate."
|
|
msgstr "Name für das Aggregat"
|
|
|
|
msgid "Name for the availability zone."
|
|
msgstr "Name für die Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name für den Container. Wenn nicht angegeben, wird ein eindeutiger Name "
|
|
"generiert."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall policy."
|
|
msgstr "Name für die Firewallrichtlinie"
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall rule."
|
|
msgstr "Name für die Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall."
|
|
msgstr "Name für die Firewall"
|
|
|
|
msgid "Name for the ike policy."
|
|
msgstr "Name für die Ike-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name für das Abbild. Der Name eines Abbilds ist nicht eindeutig für einen "
|
|
"Abbild-Service-Knoten."
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Name für die IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Name für die IPSec-Standortverbindung"
|
|
|
|
msgid "Name for the time constraint."
|
|
msgstr "Name für die Zeitbeschränkung"
|
|
|
|
msgid "Name for the vpn service."
|
|
msgstr "Name für den VPN-Dienst"
|
|
|
|
msgid "Name of attribute to compare."
|
|
msgstr "Name des zu vergleichenden Attributs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
|
|
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
|
|
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
|
|
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des zu vergleichenden Attributs. Die Namen des Formulars metadata."
|
|
"user_metadata.X oder metadata.metering.X entsprechen denen, die Sie mit "
|
|
"passing_metadata ansprechen können. Ersteres für Nova Meter, letzteres für "
|
|
"alle anderen. Um die Attribute Ihrer Samples zu sehen, verwenden Sie "
|
|
"`ceilometer - debug sample-list`."
|
|
|
|
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Schlüssels, der während der Bereitstellung zum Ersetzen von "
|
|
"Eingaben verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Name of keypair to inject into the server."
|
|
msgstr "Name des Schlüsselpaars, das in den Server injiziert werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone endpoint."
|
|
msgstr "Name des Keystone-Endpunkts"
|
|
|
|
msgid "Name of keystone group."
|
|
msgstr "Name der Keystone-Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Name of keystone project."
|
|
msgstr "Name des Keystone-Projekts"
|
|
|
|
msgid "Name of keystone role."
|
|
msgstr "Name der Keystone-Rolle"
|
|
|
|
msgid "Name of keystone service."
|
|
msgstr "Name des Schlüsseldienstes"
|
|
|
|
msgid "Name of keystone user."
|
|
msgstr "Name des Keystone-Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Name of physical network to associate with this segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des physikalischen Netzwerks, das diesem Segment zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name of registered datastore type."
|
|
msgstr "Name des registrierten Datenspeichertyps"
|
|
|
|
msgid "Name of the DB instance to create."
|
|
msgstr "Name der zu erstellenden DB-Instanz"
|
|
|
|
msgid "Name of the Flow Classifier."
|
|
msgstr "Name des Klassifizierers"
|
|
|
|
msgid "Name of the Node group."
|
|
msgstr "Name der Knotengruppe"
|
|
|
|
msgid "Name of the Port Chain."
|
|
msgstr "Name der Portkette"
|
|
|
|
msgid "Name of the QoS."
|
|
msgstr "Name der QoS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
|
|
"be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Aktion, die der Aufgabe zugeordnet ist. In der Aufgabe können "
|
|
"entweder eine Aktion oder ein Arbeitsablauf definiert sein."
|
|
|
|
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des administrativen Benutzers, der auf dem Server verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Alarms. Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
|
|
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die DB-Instanz"
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for server placement."
|
|
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Serverplatzierung"
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster to create."
|
|
msgstr "Name des zu erstellenden Clusters"
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Clusters Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the container."
|
|
msgstr "Name des Containers"
|
|
|
|
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
|
|
msgstr "Name des Cookies, erforderlich, wenn der Typ APP_COOKIE ist."
|
|
|
|
msgid "Name of the cron trigger."
|
|
msgstr "Name des Cron-Triggers"
|
|
|
|
msgid "Name of the current action being deployed"
|
|
msgstr "Name der aktuellen Aktion, die bereitgestellt wird"
|
|
|
|
msgid "Name of the data source."
|
|
msgstr "Name der Datenquelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
|
|
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der abgeleiteten Konfiguration, die dieser Bereitstellung zugeordnet "
|
|
"ist Dies wird verwendet, um eine Sortierreihenfolge auf die Liste der "
|
|
"Konfigurationen anzuwenden, die derzeit auf einem Server bereitgestellt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
|
|
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Engine-Knotens. Dies kann eine undurchsichtige Kennung sein. Es ist "
|
|
"nicht unbedingt ein Hostname, FQDN oder IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Name of the flavor."
|
|
msgstr "Name der Variante"
|
|
|
|
msgid "Name of the input."
|
|
msgstr "Name der Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Name of the job binary."
|
|
msgstr "Name der Job-Binärdatei"
|
|
|
|
msgid "Name of the job."
|
|
msgstr "Name des Jobs"
|
|
|
|
msgid "Name of the metering label."
|
|
msgstr "Name des Zählers"
|
|
|
|
msgid "Name of the network owning the port."
|
|
msgstr "Name des Netzwerks, dem der Port gehört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
|
|
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Netzwerks, dem der Port gehört. Der Wert ist normalerweise "
|
|
"Netzwerk: FloatingIP oder Netzwerk: Router_Interface oder Netzwerk: DHCP."
|
|
|
|
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Benachrichtigung. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the object."
|
|
msgstr "Name des Objekts"
|
|
|
|
msgid "Name of the output."
|
|
msgstr "Name der Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Name of the policy."
|
|
msgstr "Name der Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Name of the pool."
|
|
msgstr "Name des Pools"
|
|
|
|
msgid "Name of the queue instance to create a URL for."
|
|
msgstr "Name der Warteschlangeninstanz, für die eine URL erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name of the queue instance to create."
|
|
msgstr "Name der zu erstellenden Warteschlangeninstanz"
|
|
|
|
msgid "Name of the queue to subscribe to."
|
|
msgstr "Name der Warteschlange, die abonniert werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
|
|
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
|
|
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
|
|
"parameter must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der registrierten Datenspeicherversion. Es muss für den "
|
|
"bereitgestellten Datenspeichertyp vorhanden sein. Standardmäßig wird die "
|
|
"einzelne aktive Version verwendet. Wenn mehrere aktive Versionen für den "
|
|
"bereitgestellten Datenspeichertyp vorhanden sind, muss ein expliziter Wert "
|
|
"für diesen Parameter angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Name of the resource."
|
|
msgstr "Name der Ressource"
|
|
|
|
msgid "Name of the secret."
|
|
msgstr "Name des geheimen Schlüssels."
|
|
|
|
msgid "Name of the segment."
|
|
msgstr "Name des Segments"
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Senlinenknotens. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der senlin-Politik Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Senlinprofils Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Senlin-Empfängers. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the server."
|
|
msgstr "Name des Servers"
|
|
|
|
msgid "Name of the share network."
|
|
msgstr "Name des Freigabenetzwerks"
|
|
|
|
msgid "Name of the share type."
|
|
msgstr "Name des Freigabetyps"
|
|
|
|
msgid "Name of the stack."
|
|
msgstr "Name des Stapels"
|
|
|
|
msgid "Name of the subnet pool."
|
|
msgstr "Name des Subnetzpools"
|
|
|
|
msgid "Name of the vip."
|
|
msgstr "Name des VIPs"
|
|
|
|
msgid "Name of the volume type."
|
|
msgstr "Name des Datenträgertyps"
|
|
|
|
msgid "Name of the volume."
|
|
msgstr "Name des Datenträgers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
|
|
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
|
|
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
|
|
"action or workflow may be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des mit der Aufgabe verknüpften Arbeitsablaufs. Kann durch die "
|
|
"intrinsische Funktion get_resource oder durch den Namen des referenzierten "
|
|
"Workflows definiert werden, z.B. {workflow: wf_name} oder { workflow: "
|
|
"{ get_resource: wf_name }}. In der Aufgabe können entweder eine Aktion oder "
|
|
"ein Arbeitsablauf definiert sein."
|
|
|
|
msgid "Name of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Name dieses Load Balancers"
|
|
|
|
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
|
|
msgstr "Name dieser Bereitstellungsressource im Stapel"
|
|
|
|
msgid "Name of this listener."
|
|
msgstr "Name dieses Zuhörers"
|
|
|
|
msgid "Name of this pool."
|
|
msgstr "Name dieses Pools"
|
|
|
|
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
|
|
msgstr "Name oder ID Nova Variante für die Knoten."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of default project of keystone user."
|
|
msgstr "Name oder ID des Standardprojekts des Keystone-Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Name or ID of keystone domain."
|
|
msgstr "Name oder ID der Keystone-Domäne"
|
|
|
|
msgid "Name or ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "Name oder ID des Netzwerks, auf dem ein Port erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
|
|
msgstr "Name oder ID des Senlin-Profils, um diesen Knoten zu erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
|
|
"as a new share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder ID des freigegebenen Dateisystem-Snapshots, der wiederhergestellt "
|
|
"und als neue Freigabe erstellt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
|
|
"profiles that will be used for share creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder ID des freigegebenen Dateisystemtyps Types definiert einige "
|
|
"Freigabe-Dateisystemprofile, die für die Erstellung von Freigaben verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder ID des freigegebenen Netzwerks, das für das freigegebene "
|
|
"Dateisystem definiert ist."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "Name oder ID des Zielclusters"
|
|
|
|
msgid "Name or ID of the image."
|
|
msgstr "Name oder ID des Abbildes"
|
|
|
|
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "Name oder ID des Lastverteilungspools"
|
|
|
|
msgid "Name or ID of the workflow."
|
|
msgstr "Name oder ID des Workflows"
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone region."
|
|
msgstr "Name oder Id der Keystone-Region"
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone service."
|
|
msgstr "Name oder ID des Schlüsseldienstes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des Neutron-Ports, an den diese Netzwerkkarte angeschlossen "
|
|
"werden soll. Entweder müssen %(port)s oder %(net)s angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of network."
|
|
msgstr "Name oder UUID des Netzwerks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
|
|
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
|
|
"assign floating IPs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des Floating IP-Neutron-Netzwerks oder Name des zu "
|
|
"verwendenden Nova-Floating-IP-Pools. Sollte bei Verwendung mit Nova-network "
|
|
"nicht zur Verfügung stehen, die Floating IPs automatisch zuweisen."
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des Abbildes, das zum Starten von Hadoop-Knoten verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des Netzwerks, an das diese Netzwerkkarte angehängt werden "
|
|
"soll. Entweder müssen %(port)s oder %(net)s angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone domain."
|
|
msgstr "Name oder ID der Keystone-Domäne"
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone group."
|
|
msgstr "Name oder ID der Keystone-Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone user."
|
|
msgstr "Name oder ID des Keystone-Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Name or id of the project to set the quota for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder ID des Projekts, für das das Kontingent festgelegt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
msgstr "Name oder ID des Volumetyps (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
|
|
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen von Datenbanken, auf die diese Benutzer bei der Instanzerstellung "
|
|
"zugreifen können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
|
|
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namespace zum Gruppieren dieser Software-Konfiguration, wenn sie an einen "
|
|
"Server geliefert wird. Dies kann bedeuten, welches Konfigurationswerkzeug "
|
|
"die Konfiguration durchführen wird."
|
|
|
|
msgid "Need more arguments"
|
|
msgstr "Brauche mehr Argumente"
|
|
|
|
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
|
|
msgstr "Verhandlungsmodus für die IKE-Richtlinie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Instanz %s wird weder Abbild noch bootfähiger Datenträger angegeben"
|
|
|
|
msgid "Network in CIDR notation."
|
|
msgstr "Netzwerk in CIDR-Notation."
|
|
|
|
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen-ID, die mit EIP verknüpft werden soll."
|
|
|
|
msgid "Network interfaces to associate with instance."
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstellen zur Verknüpfung mit der Instanz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
|
|
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
|
|
"changes to a different network update, the port will be replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerk, zu dem dieser Port gehört. Wenn Sie planen, den aktuellen Port zum "
|
|
"Zuweisen von Floating IP zu verwenden, sollten Sie %(fixed_ips)s mit "
|
|
"%(subnet)s angeben. Beachten Sie, wenn sich das zu einem anderen "
|
|
"Netzwerkupdate ändert, wird der Port ersetzt."
|
|
|
|
msgid "Network to allocate floating IP from."
|
|
msgstr "Netzwerk zum Zuweisen von Floating IP von."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Neutron LBaaS v1 is deprecated in the Liberty release and is planned to be "
|
|
"removed in a future release. Going forward, the LBaaS V2 should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neutron LBaaS v1 ist in der Liberty-Version veraltet und soll in einer "
|
|
"zukünftigen Version entfernt werden. In Zukunft sollte der LBaaS V2 "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Neutron network id."
|
|
msgstr "Neutron-Netzwerk-ID"
|
|
|
|
msgid "Neutron subnet id."
|
|
msgstr "Neutron-Subnetz-ID"
|
|
|
|
msgid "Nexthop IP address."
|
|
msgstr "Nexthop IP-Adresse."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(entity)s matching %(args)s."
|
|
msgstr "Keine %(entity)s passt zu %(args)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(entity)s unique match found for %(args)s."
|
|
msgstr "Keine %(entity)s eindeutige Übereinstimmung gefunden für %(args)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %s specified"
|
|
msgstr "Keine %s angegeben"
|
|
|
|
msgid "No Template provided."
|
|
msgstr "Keine Vorlage zur Verfügung gestellt."
|
|
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "Keine Aktion angegeben"
|
|
|
|
msgid "No constraint expressed"
|
|
msgstr "Keine Beschränkung ausgedrückt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Inhalt im Abschnitt \"files\" für den Pfad %(fn_name)s gefunden: "
|
|
"%(file_key)s"
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No event %s found"
|
|
msgstr "Kein Ereignis %s gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No events found for resource %s"
|
|
msgstr "Für die Ressource %s wurden keine Ereignisse gefunden"
|
|
|
|
msgid "No resource data found"
|
|
msgstr "Keine Ressourcendaten gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No stack exists with id \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Stapel existiert mit der ID \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No stack name specified"
|
|
msgstr "Kein Stapelname angegeben"
|
|
|
|
msgid "No template specified"
|
|
msgstr "Keine Vorlage angegeben"
|
|
|
|
msgid "No volume service available."
|
|
msgstr "Kein Datenträgerdienst verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Node groups."
|
|
msgstr "Knotengruppen."
|
|
|
|
msgid "Nodes list in the cluster."
|
|
msgstr "Knotenliste im Cluster"
|
|
|
|
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
|
|
msgstr "Nicht-HA-Router können nur einen L3-Agenten haben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein nicht leerer Ressourcentyp ist für die Ressource \"%s\" erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Not Implemented."
|
|
msgstr "Nicht implementiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
|
|
msgstr "Nicht erlaubt -%(dsver)s ohne %(dstype)s."
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Not waiting for outputs signal"
|
|
msgstr "Nicht auf das Ausgangssignal warten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
|
|
"Nova."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiktiver Dienst, bei dem die Verschlüsselung durchgeführt wird. Beispiel: "
|
|
"Front-End. Für Nova."
|
|
|
|
msgid "Nova instance type (flavor)."
|
|
msgstr "Nova-Instanztyp (flavor)"
|
|
|
|
msgid "Nova network id."
|
|
msgstr "Nova-Netzwerk-ID"
|
|
|
|
msgid "Now we only allow vpc here, so no need to set up this tag anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt erlauben wir nur vpc hier, also brauchen wir dieses Tag nicht mehr "
|
|
"einzurichten."
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
|
|
msgstr "Anzahl der VCPUs für die Variante"
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Backlog-Anfragen, mit denen der Socket konfiguriert werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of heat-engine processes to fork and run. Will default to either to 4 "
|
|
"or number of CPUs on the host, whichever is greater."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Heat-Engine-Prozesse zum Abzweigen und Laufen. Wird entweder auf "
|
|
"4 oder auf die Anzahl der CPUs auf dem Host gesetzt, je nachdem, welcher "
|
|
"Wert größer ist."
|
|
|
|
msgid "Number of instances in the Node group."
|
|
msgstr "Anzahl der Instanzen in der Knotengruppe"
|
|
|
|
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Minuten, die auf diese Stapelerstellung gewartet werden müssen."
|
|
|
|
msgid "Number of periods to evaluate over."
|
|
msgstr "Anzahl der zu überprüfenden Perioden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
|
|
"to INACTIVE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zulässigen Verbindungsfehler, bevor der Mitgliedsstatus in "
|
|
"INACTIVE geändert wird."
|
|
|
|
msgid "Number of remaining executions."
|
|
msgstr "Anzahl der verbleibenden Ausführungen."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
|
|
msgstr "Anzahl der Sekunden für die DPD-Verzögerung."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
|
|
msgstr "Anzahl der Sekunden für das DPD-Zeitlimit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of stacks to delete at a time (per transaction). Note that a single "
|
|
"stack may have many db rows (events, etc.) associated with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu löschenden Stapel (pro Transaktion). Beachten Sie, dass einem "
|
|
"einzelnen Stapel möglicherweise mehrere DB-Zeilen (Ereignisse usw.) "
|
|
"zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Häufigkeit, mit der überprüft wird, ob eine Schnittstelle angehängt oder "
|
|
"getrennt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
|
|
"to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie oft versucht wird, eine Ressource in einen fehlerfreien Zustand "
|
|
"zu versetzen. Setzen Sie den Wert auf 0, um erneute Versuche zu deaktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
|
|
"error. Set to 0 to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Wiederholungen, wenn ein Client einen erwarteten zeitweiligen "
|
|
"Fehler feststellt. Setzen Sie den Wert auf 0, um erneute Versuche zu "
|
|
"deaktivieren."
|
|
|
|
msgid "Number of workers for Heat service."
|
|
msgstr "Anzahl der Worker für Heat Service."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
|
|
"start number of workers equal number of cores on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Worker für Heat Service. Der Standardwert 0 bedeutet, dass der "
|
|
"Dienst die Anzahl der Worker gleich der Anzahl der Cores auf dem Server "
|
|
"startet."
|
|
|
|
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
|
|
msgstr "Zahlenwert für die Verzögerung während der Auflösungsbedingung."
|
|
|
|
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
|
|
msgstr "Zahlenwert für Timeout beim Auflösen des Ausgabewerts."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OS::Aodh::CombinationAlarm is deprecated and has been removed from Aodh, use "
|
|
"OS::Aodh::CompositeAlarm instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OS::Aodh::CombinationAlarm ist veraltet und wurde von Aodh entfernt. "
|
|
"Verwenden Sie stattdessen OS::Aodh::CompositeAlarm."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OS::Heat::CWLiteAlarm resource has been removed since version 10.0.0. "
|
|
"Existing stacks can still use it, where it would do nothing for update/"
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource wurde seit der Version 10.0.0 entfernt. "
|
|
"Bestehende Stapel können es immer noch verwenden, wo es nichts zum "
|
|
"Aktualisieren/Löschen tun würde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
|
msgstr "Objektaktion %(action)s ist fehlgeschlagen, weil: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
|
|
"and converge to updated template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktualisierung ermöglicht es Heat, vorhandene Ressourceneigenschaften "
|
|
"aus der Realität zu sammeln und mit aktualisierten Vorlagen zu konvergieren."
|
|
|
|
msgid "One of predefined health monitor types."
|
|
msgstr "Einer der vordefinierten Gesundheitsmonitortypen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of the properties \"%(id)s\" or \"%(size)s\" should be set for the "
|
|
"specified mount of container \"%(container)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine der Eigenschaften \"%(id)s\" oder \"%(size)s\" sollte für das "
|
|
"angegebene Mount des Containers \"%(container)s\" festgelegt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of the properties \"%(id)s\", \"%(port_id)s\", \"%(str_network)s\" or "
|
|
"\"%(subnet)s\" should be set for the specified network of server \"%(server)s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine der Eigenschaften \"%(id)s\", \"%(port_id)s\", \"%(str_network)s\" oder "
|
|
"\"%(subnet)s\" sollte für das angegebene Netzwerk von Server \"%(server)s "
|
|
"festgelegt werden \"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"One of the properties \"network\", \"port\", \"allocate_network\" or \"subnet"
|
|
"\" should be set for the specified network of server \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine der Eigenschaften \"network\", \"port\", \"allocate_network\" oder "
|
|
"\"subnet\" sollte für das angegebene Netzwerk des Servers \"%s\" festgelegt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "One or more listeners for this load balancer."
|
|
msgstr "Ein oder mehrere Listener für diesen Lastenausgleich."
|
|
|
|
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird nur das ISO 8601-Dauerformat des Formulars PT#H#M#S unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden nur Vorlagen mit der Erweiterung .yaml oder .template unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "Nur eine Ganzzahl ist zulässig für '%(name)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "Nur eine ganze Zahl ungleich Null ist für '%(name)s' akzeptabel."
|
|
|
|
msgid "OpenStack Keystone Project."
|
|
msgstr "OpenStack Keystone Projekt."
|
|
|
|
msgid "Operating system architecture."
|
|
msgstr "Betriebssystemarchitektur"
|
|
|
|
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operator zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem Schwellenwert."
|
|
|
|
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
|
|
msgstr "Optionale CA-Cert-Datei zur Verwendung in SSL-Verbindungen."
|
|
|
|
msgid "Optional Nova keypair name."
|
|
msgstr "Optionaler Nova-Schlüsselpaarname."
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
|
|
msgstr "Optionale PEM-formatierte Zertifikatskettendatei"
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
|
|
msgstr "Optionale PEM-formatierte Datei, die den privaten Schlüssel enthält."
|
|
|
|
msgid "Optional filename to associate with part."
|
|
msgstr "Optionaler Dateiname, der mit dem Teil verknüpft werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
|
msgstr "Optionale Heat-URL im Format http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
|
|
|
msgid "Optional subtype to specify with the type."
|
|
msgstr "Optionaler Subtyp zum Angeben mit dem Typ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Options %(ua)s and %(im)s cannot both be True"
|
|
msgstr "Die Optionen%(ua)s und%(im)s können nicht beide True sein"
|
|
|
|
msgid "Options for simulating waiting."
|
|
msgstr "Optionen zum Simulieren von Warten."
|
|
|
|
msgid "Options used to configure this subscription."
|
|
msgstr "Optionen zum Konfigurieren dieses Abonnements."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr "Bestellung '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s -%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Output definitions must be a map. Found a %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabendefinitionen müssen eine Map sein. Stattdessen wurde ein %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "Output from the execution."
|
|
msgstr "Ausgabe von der Ausführung."
|
|
|
|
msgid "Outputs received"
|
|
msgstr "Ausgaben erhalten"
|
|
|
|
msgid "Owner of the image."
|
|
msgstr "Besitzer des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Owner of the source security group."
|
|
msgstr "Besitzer der Quellsicherheitsgruppe."
|
|
|
|
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
|
|
msgstr "PATCH Update auf nicht-COMPLETE-Stack"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
|
|
msgstr "Der Parameter '%(name)s' ist ungültig: %(exp)s"
|
|
|
|
msgid "Parameter Groups error"
|
|
msgstr "Parameter Gruppen Fehler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
|
|
"does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen Fehler: Parametergruppen: Der gruppierte Parameter "
|
|
"Schlüsselname verweist nicht auf einen gültigen Parameter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
|
|
"assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen error: Parametergruppen: Der Parameter key_name muss nur "
|
|
"einer Parametergruppe zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
|
|
"should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen Fehler: Parametergruppen: Die Parameter der Parametergruppe "
|
|
"sollten eine Liste sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
|
|
"parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen error: parametergruppen.Datenbankgruppe: Der Parameter "
|
|
"InstanceType muss nur einer Parametergruppe zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
|
|
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen error: parametergruppen.Datenbankgruppe: Der gruppierte "
|
|
"Parameter SomethingNotHere verweist nicht auf einen gültigen Parameter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
|
|
"be provided for each parameter group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen error: parametergruppen.Servergruppe: Die Parameter müssen "
|
|
"für jede Parametergruppe angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
|
|
"parameter group should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen error: parametergruppen.Servergruppe: Die Parameter der "
|
|
"Parametergruppe sollten eine Liste sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppen Fehler: Parametergruppen: Die Parametergruppen sollten eine "
|
|
"Liste sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
|
|
msgstr "Der Parametername in \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
msgid "Parameters to add to the job."
|
|
msgstr "Parameter, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters to pass to the Mistral workflow execution. The parameters depend "
|
|
"on the workflow type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter, die an die Mistral-Workflowausführung übergeben werden. Die "
|
|
"Parameter hängen vom Workflow-Typ ab."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Params must be a map, find a %s"
|
|
msgstr "Params muss eine Karte sein, finde ein %s"
|
|
|
|
msgid "Parent network of the subnet."
|
|
msgstr "Übergeordnetes Netzwerk des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Parent project id."
|
|
msgstr "Übergeordnete Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid "Parts belonging to this message."
|
|
msgstr "Teile, die zu dieser Nachricht gehören."
|
|
|
|
msgid "Password for API authentication"
|
|
msgstr "Passwort für die API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Passwort für den Zugriff auf die URL der Datenquelle."
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr "Passwort für den Zugriff auf die binäre URL des Jobs."
|
|
|
|
msgid "Password for those users on instance creation."
|
|
msgstr "Passwort für diese Benutzer bei der Instanzerstellung."
|
|
|
|
msgid "Password of keystone user."
|
|
msgstr "Passwort des Keystone-Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Password used by user."
|
|
msgstr "Passwort vom Benutzer verwendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
|
|
msgstr "Pfadkomponenten in \"%s\" müssen Strings sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path components in '%s' must be a string that can be parsed into an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfadkomponenten in ' %s' müssen eine Zeichenfolge sein, die in eine Ganzzahl "
|
|
"geparst werden kann."
|
|
|
|
msgid "Path components in attributes must be strings"
|
|
msgstr "Pfadkomponenten in Attributen müssen Strings sein"
|
|
|
|
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "Nutzlast überschreitet die maximal zulässige Größe"
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Perfekte Weiterleitungsgeheimhaltung für die IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
|
|
msgstr "Perfect Forward Secrecy in Kleinbuchstaben für die Ike-Politik."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
|
|
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
|
|
"value is passed, an exception is raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie eine Überprüfung der übergebenen Eingabewerte durch, um "
|
|
"sicherzustellen, dass jede erforderliche Eingabe einen entsprechenden Wert "
|
|
"aufweist. Wenn die Eigenschaft auf STRICT festgelegt ist und kein Wert "
|
|
"übergeben wird, wird eine Ausnahme ausgelöst."
|
|
|
|
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
|
|
msgstr "Zeitraum (Sekunden) für die Auswertung."
|
|
|
|
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
|
|
msgstr "Physische ID der VPC. Nicht implementiert."
|
|
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Platzhalter"
|
|
|
|
msgid "Please use OS::Heat::SoftwareDeploymentGroup instead."
|
|
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Heat::SoftwareDeploymentGroup."
|
|
|
|
msgid "Please use OS::Heat::StructuredDeploymentGroup instead."
|
|
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Heat::StructuredDeploymentGroup."
|
|
|
|
msgid "Please use OS::Magnum::Cluster instead."
|
|
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Magnum::Cluster."
|
|
|
|
msgid "Please use OS::Magnum::ClusterTemplate instead."
|
|
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Magnum::ClusterTemplate."
|
|
|
|
msgid "Please use OS::Neutron::FloatingIP instead."
|
|
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Neutron::FloatingIP."
|
|
|
|
msgid "Please use OS::Neutron::FloatingIPAssociation instead."
|
|
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Neutron::FloatingIPAssociation."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
|
|
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin %(plugin)s unterstützt die folgenden Knotenprozesse nicht: "
|
|
"%(unsupported)s. Erlaubte Prozesse sind: %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "Plugin name."
|
|
msgstr "Plug-in-Name"
|
|
|
|
msgid "Policies attached to the cluster."
|
|
msgstr "Richtlinien, die an den Cluster angehängt sind."
|
|
|
|
msgid "Policies for removal of resources on update."
|
|
msgstr "Richtlinien zum Entfernen von Ressourcen beim Update."
|
|
|
|
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie zum Ausführen von Aktualisierungen für diese Skalierungsgruppe."
|
|
|
|
msgid "Policy not registered."
|
|
msgstr "Richtlinie nicht registriert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
|
|
"or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie zum Anwenden einer Variantenaktualisierung entweder durch "
|
|
"Anfordern einer Servergrößenänderung oder durch Ersetzen des gesamten "
|
|
"Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply a user_data update; either by ignoring it or by "
|
|
"replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie zum Anwenden einer Benutzerdatenaktualisierung entweder durch "
|
|
"Ignorieren oder durch Ersetzen des gesamten Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
|
|
"rebuild or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie zum Anwenden einer Image-ID-Aktualisierung Entweder indem Sie "
|
|
"eine Wiederherstellung des Servers anfordern oder indem Sie den gesamten "
|
|
"Server ersetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
|
|
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
|
|
"the existing port for any changed update-allowed property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie, wie auf ein Stack-Update für diese Ressource reagiert werden "
|
|
"soll. REPLACE_ALWAYS ersetzt den Port unabhängig von Eigenschaftsänderungen. "
|
|
"AUTO wird den vorhandenen Port für jede geänderte Eigenschaft aktualisieren, "
|
|
"die zulässig ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
|
|
"specific resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie, die bei einer Aktualisierung verarbeitet wird, bei der bestimmte "
|
|
"Ressourcen entfernt werden müssen."
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed"
|
|
msgstr "Die Poolerstellung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed due to vip"
|
|
msgstr "Die Pool-Erstellung ist aufgrund von vip fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
|
|
msgstr "Pool, aus dem Floating IP zugewiesen ist."
|
|
|
|
msgid "Pools this LoadBalancer is associated with."
|
|
msgstr "Pools, denen dieser LoadBalancer zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "Port Pair Group ID or Name ."
|
|
msgstr "Portpaar Gruppennummer oder Name"
|
|
|
|
msgid "Port Pair ID or name ."
|
|
msgstr "Portpaar-ID oder Name"
|
|
|
|
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
|
|
msgstr "Portnummer, auf der die Server auf den Mitgliedern ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr "Port, an dem der Pool-Teilnehmer auf Anfragen oder Verbindungen hört."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the network."
|
|
msgstr "Portsicherheit des Netzwerks aktiviert."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the port."
|
|
msgstr "Portsicherheit des Ports aktiviert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Port tag. Heat ignores any update on this property as nova does not support "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port-Tag Heat ignoriert alle Aktualisierungen dieser Eigenschaft, da Nova "
|
|
"diese nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
|
|
msgstr "Position der Regel innerhalb der Firewall-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Pre-Shared Key-Zeichenfolge für die Verbindung der IPSec-Site."
|
|
|
|
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
|
|
msgstr "Präfixlänge für die Subnetzzuweisung aus dem Subnetzpool"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print an INFO message when processing of each raw_template or resource "
|
|
"begins or ends"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucken Sie eine INFO-Nachricht, wenn die Verarbeitung jeder raw_template "
|
|
"oder Ressource beginnt oder endet"
|
|
|
|
msgid "Private DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Privater DNS-Name der angegebenen Instanz"
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the network interface."
|
|
msgstr "Private IP-Adresse der Netzwerkschnittstelle."
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "Private IP-Adresse der angegebenen Instanz"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid "Project ID to purge deleted stacks."
|
|
msgstr "Projekt-ID zum Löschen gelöschter Stapel."
|
|
|
|
msgid "Project name."
|
|
msgstr "Projektname."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
|
|
"since Cinder API V2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekte, denen der Zugriff auf den Datenträgertyp hinzugefügt werden soll. "
|
|
"HINWEIS: Diese Eigenschaft wird nur von Cinder API V2 unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
|
|
"of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft %(algorithm)s und %(bit_length)s sind für den Auftragstyp "
|
|
"%(type)s erforderlich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Properties %(pool)s and %(url)s are not required when %(action)s type is set "
|
|
"to %(action_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaften %(pool)s und %(url)s sind nicht erforderlich, wenn der Typ "
|
|
"%(action)s auf %(action_type)s gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid "Properties for profile."
|
|
msgstr "Eigenschaften für Profil"
|
|
|
|
msgid "Properties group schema incorrectly specified."
|
|
msgstr "Das Gruppenschema der Eigenschaften wurde falsch angegeben."
|
|
|
|
msgid "Properties of this policy."
|
|
msgstr "Eigenschaften dieser Richtlinie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Properties redirect_pool and redirect_url are not required when action type "
|
|
"is set to REJECT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaften redirect_pool und redirect_url sind nicht erforderlich, "
|
|
"wenn der Aktionstyp auf REJECT gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaften, die an jede Ressource übergeben werden, die in der Kette "
|
|
"erstellt wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property \"%(fip)s\" is not supported if only \"%(net)s\" is specified, "
|
|
"because the corresponding port can not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Property \"%(fip)s\" wird nicht unterstützt, wenn nur \"%(net)s\" angegeben "
|
|
"wird, da der entsprechende Port nicht abgerufen werden kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property \"%s\" can not be specified if multiple network interfaces set for "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft \"%s\" kann nicht angegeben werden, wenn mehrere "
|
|
"Netzwerkschnittstellen für den Server festgelegt sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property \"floating_ip\" is not supported if only \"network\" is specified, "
|
|
"because the corresponding port can not be retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft \"floating_ip\" wird nicht unterstützt, wenn nur \"network\" "
|
|
"angegeben wird, da der entsprechende Port nicht abgerufen werden kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(cookie)s ist erforderlich, wenn %(sp)s type auf %(app)s "
|
|
"gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(cookie)s darf NICHT angegeben werden, wenn %(sp)s Typ auf "
|
|
"%(ip)s gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(key)s is missing. This property should be specified for rules of "
|
|
"%(header)s and %(cookie)s types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(key)s fehlt. Diese Eigenschaft sollte für Regeln der Typen "
|
|
"%(header)s und %(cookie)s angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
|
"%(old)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(key)s aktualisierter Wert %(new)s sollte eine Obermenge des "
|
|
"vorhandenen Werts %(old)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
|
|
"provider (%(ps_type)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(n)s Typ stimmt nicht überein zwischen %(type)s der Fassade "
|
|
"(%(fs_type)s) und Provider (%(ps_type)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Property %(policies)s und %(item)s können nicht gleichzeitig verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(pool)s is required when %(action)s type is set to %(action_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(pool)s ist erforderlich, wenn der Typ %(action)s auf "
|
|
"%(action_type)s gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(prp)s is required for zone type %(zone_type)s"
|
|
msgstr "Property %(prp)s ist für den Zonentyp %(zone_type)s erforderlich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
|
|
msgstr "Eigenschaft %(ref)s erforderlich, wenn das Protokoll %(term)s ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(url)s is required when %(action)s type is set to %(action_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(url)s ist erforderlich, wenn der Typ %(action)s auf "
|
|
"%(action_type)s gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not assigned"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s ist nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft cookie_name ist erforderlich, wenn der Session_Persistenztyp "
|
|
"auf APP_COOKIE festgelegt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft cookie_name ist erforderlich, wenn der Session_Persistenztyp "
|
|
"auf APP_COOKIE festgelegt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
|
|
"set to SOURCE_IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft cookie_name darf NICHT angegeben werden, wenn "
|
|
"session_persistency type auf SOURCE_IP gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property key is missing. This property should be specified for rules of "
|
|
"HEADER and COOKIE types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Eigenschaftenschlüssel fehlt. Diese Eigenschaft sollte für Regeln der "
|
|
"HEADER- und COOKIE-Typen angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property redirect_pool is required when action type is set to "
|
|
"REDIRECT_TO_POOL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Property redirect_pool ist erforderlich, wenn der Aktionstyp auf "
|
|
"REDIRECT_TO_POOL gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property redirect_url is required when action type is set to REDIRECT_TO_URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Property redirect_url ist erforderlich, wenn der Aktionstyp auf "
|
|
"REDIRECT_TO_URL festgelegt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property unspecified. For '%(value)s' value of '%(prop1)s' property, "
|
|
"'%(prop2)s' property must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft nicht angegeben. Für den Wert ' %(value)s' der Eigenschaft "
|
|
"'%(prop1)s' muss die Eigenschaft '%(prop2)s' angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Property values for the resources in the group."
|
|
msgstr "Eigenschaftswerte für die Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Protocol for balancing."
|
|
msgstr "Protokoll für den Ausgleich."
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule."
|
|
msgstr "Protokoll für die Firewall-Regel"
|
|
|
|
msgid "Protocol of the pool."
|
|
msgstr "Protokoll des Pools."
|
|
|
|
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
|
|
msgstr "Protokoll, auf dem der Client-Verkehr überwacht werden soll."
|
|
|
|
msgid "Protocol to balance."
|
|
msgstr "Protokoll zum Ausgleich."
|
|
|
|
msgid "Protocol value for this firewall rule."
|
|
msgstr "Protokollwert für diese Firewallregel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereitstellen von Zugriff auf Knoten, die andere Knoten des Clusters als "
|
|
"Proxy-Gateways verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den alten Verschlüsselungsschlüssel ein. Ein neuer "
|
|
"Verschlüsselungsschlüssel würde aus der Konfigurationsdatei verwendet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provided %(subnet)s does not belong to provided %(network)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereitgestellte %(subnet)s gehört nicht zu den bereitgestellten %(network)s."
|
|
|
|
msgid "Provider for this Load Balancer."
|
|
msgstr "Provider für diesen Load Balancer."
|
|
|
|
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
|
|
msgstr "Provider, der diese Load-Balancer-Instanz implementiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Provider benötigt die Eigenschaft %(n)s unbekannt in der Fassade %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Public DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Öffentlicher DNS-Name der angegebenen Instanz"
|
|
|
|
msgid "Public IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "Öffentliche IP-Adresse der angegebenen Instanz"
|
|
|
|
msgid "Queue name length must be 1-64"
|
|
msgstr "Die Länge des Warteschlangennamens muss 1-64 sein"
|
|
|
|
msgid "Queue name must be a string"
|
|
msgstr "Der Warteschlangenname muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the amount of disk space (in Gigabytes). Setting the value to -1 "
|
|
"removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Menge an Speicherplatz (in Gigabyte). Wenn Sie den Wert auf -1 "
|
|
"setzen, wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the amount of ram (in megabytes). Setting the value to -1 removes "
|
|
"the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Menge an RAM (in Megabyte). Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
|
|
"wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of cores. Setting the value to -1 removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Kerne. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird das "
|
|
"Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of fixed IPs. Setting the value to -1 removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der festen IPs. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird "
|
|
"das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid "Quota for the number of floating IPs. Setting -1 means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Floating IPs. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of floating IPs. Setting the value to -1 removes the "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Floating IPs. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird "
|
|
"das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of injected file content bytes. Setting the value to -1 "
|
|
"removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Bytes des injizierten Dateiinhalts Wenn Sie den "
|
|
"Wert auf -1 setzen, wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of injected file path bytes. Setting the value to -1 "
|
|
"removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der injizierten Dateipfadbytes. Wenn Sie den Wert auf "
|
|
"-1 setzen, wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of injected files. Setting the value to -1 removes the "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der injizierten Dateien. Wenn Sie den Wert auf -1 "
|
|
"setzen, wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of instances. Setting the value to -1 removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Instanzen. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird "
|
|
"das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of key pairs. Setting the value to -1 removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Schlüsselpaare. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
|
|
"wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of metadata items. Setting the value to -1 removes the "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Metadatenelemente Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
|
|
"wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid "Quota for the number of networks. Setting -1 means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Netzwerke. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid "Quota for the number of ports. Setting -1 means unlimited."
|
|
msgstr "Quote für die Anzahl der Ports. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid "Quota for the number of routers. Setting -1 means unlimited."
|
|
msgstr "Quote für die Anzahl der Router. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of security group rules. Setting -1 means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppenregeln Einstellung -1 bedeutet "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of security group rules. Setting the value to -1 "
|
|
"removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppenregeln Wenn Sie den Wert auf -1 "
|
|
"setzen, wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid "Quota for the number of security groups. Setting -1 means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppen. Einstellung -1 bedeutet "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of security groups. Setting the value to -1 removes the "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppen. Wenn Sie den Wert auf -1 "
|
|
"setzen, wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of server group members. Setting the value to -1 "
|
|
"removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Servergruppenmitglieder Wenn Sie den Wert auf -1 "
|
|
"setzen, wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of server groups. Setting the value to -1 removes the "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Servergruppen. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
|
|
"wird das Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of snapshots. Setting the value to -1 removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Snapshots Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird das "
|
|
"Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid "Quota for the number of subnets. Setting -1 means unlimited."
|
|
msgstr "Quote für die Anzahl der Subnetze. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quota for the number of volumes. Setting the value to -1 removes the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quote für die Anzahl der Volumes. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird das "
|
|
"Limit entfernt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"RPC-Timeout für die Überprüfung der Systemlebenszeit, die für die "
|
|
"Stapelspeicherung verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor."
|
|
msgstr "RX / TX-Faktor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
|
|
msgstr "Neuaufbau des Servers fehlgeschlagen, Status ' %s'"
|
|
|
|
msgid "RecordSet name."
|
|
msgstr "RecordSet-Name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recursion depth exceeds %d."
|
|
msgstr "Rekursionstiefe überschreitet %d."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
|
|
"the subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ref-Struktur, die die ID der VPC enthält, auf der das Subnetz erstellt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
|
|
msgstr "Referenz auf einen Flavor zum Erstellen einer DB-Instanz."
|
|
|
|
msgid "Reference to certificate."
|
|
msgstr "Referenz auf Zertifikat."
|
|
|
|
msgid "Reference to intermediates."
|
|
msgstr "Referenz auf Intermediates."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key passphrase."
|
|
msgstr "Referenz auf Verschlüsselungstext für privaten Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key."
|
|
msgstr "Referenz auf privaten Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Reference to public key."
|
|
msgstr "Referenz auf öffentlichen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Reference to the secret."
|
|
msgstr "Referenz auf den geheimen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "References to secrets that will be stored in container."
|
|
msgstr "Referenzen auf geheime Schlüssel, die im Container gespeichert werden."
|
|
|
|
msgid "Region name in which this stack will be created."
|
|
msgstr "Regionsname, in dem dieser Stapel erstellt wird."
|
|
|
|
msgid "Remaining executions."
|
|
msgstr "Verbleibende Ausführungen."
|
|
|
|
msgid "Remote branch router identity."
|
|
msgstr "Remote-Zweigrouteridentität"
|
|
|
|
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote Branch Router öffentliche IPv4-Adresse oder IPv6-Adresse oder FQDN."
|
|
|
|
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
|
|
msgstr "Entfernte Subnetze im CIDR-Format."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the deployment instead of updating it when the input value changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie die Bereitstellung, anstatt sie zu aktualisieren, wenn sich der "
|
|
"Eingabewert ändert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
|
|
"which has been fixed since Liberty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzungspolitik verwendet, um fehlerhafte Schnittstellen zwischen Novas "
|
|
"und Neutronen zu umgehen, die seit Liberty behoben wurden."
|
|
|
|
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
|
|
msgstr "Anfrage abgelaufen oder länger als 15 Minuten in der Zukunft"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
|
|
msgstr "Anforderungslimit überschritten: %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
|
|
msgstr "Anfrage fehlende Kopfzeile X-Auth-Url"
|
|
|
|
msgid "Request was denied due to request throttling"
|
|
msgstr "Anfrage wurde abgelehnt, weil die Anfrage gedrosselt wurde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
|
|
"versions are %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angefordertes Plugin '%(plugin)s' unterstützt die Version '%(version)s' "
|
|
"nicht. Erlaubte Versionen sind %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "Required extension {0} in {1} service is not available."
|
|
msgstr "Die erforderliche Erweiterung {0} in Service {1} ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche zusätzliche Spezifikation. Definiert, ob Freigabetreiber Share-"
|
|
"Server behandeln."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr "Erforderliche Eigenschaft %(n)s für Fassade %(type)s fehlt im Anbieter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
|
|
msgstr "Größenänderung auf '%(flavor)s' fehlgeschlagen, Status '%(status)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" has no type"
|
|
msgstr "Ressource \"%s\" hat keinen Typ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
|
|
msgstr "Ressource \"%s\" Typ ist keine Zeichenfolge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
|
|
msgstr "Ressource %(name)s %(key)s Typ muss %(typename)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
|
|
msgstr "Ressource %(name)s fehlt \"%(type_key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %s not created yet."
|
|
msgstr "Die Ressource %s wurde noch nicht erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
|
|
"since there are software deployments on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft user_data_format der Ressource %s sollte auf SOFTWARE_CONFIG "
|
|
"festgelegt werden, da sich Softwarebereitstellungen darauf befinden."
|
|
|
|
msgid "Resource ID was not provided."
|
|
msgstr "Ressourcen-ID wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
msgid "Resource action which triggers a workflow execution."
|
|
msgstr "Ressourcenaktion, die eine Workflow-Ausführung auslöst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
|
|
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
|
|
"declared in the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe im HOT-Format. Der "
|
|
"Wert dieser Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, so als wäre sie "
|
|
"in der Vorlage selbst deklariert worden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
|
|
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
|
|
"the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe. Der Wert dieser "
|
|
"Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, so als wäre sie in der "
|
|
"Vorlage selbst deklariert worden."
|
|
|
|
msgid "Resource failed"
|
|
msgstr "Ressource ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Resource is not built"
|
|
msgstr "Ressource wird nicht erstellt"
|
|
|
|
msgid "Resource name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "Ressourcenname darf nicht \"/\" enthalten"
|
|
|
|
msgid "Resource type."
|
|
msgstr "Ressourcentyp."
|
|
|
|
msgid "Resource update already requested"
|
|
msgstr "Ressourcenaktualisierung wurde bereits angefordert"
|
|
|
|
msgid "Resource with the name requested already exists"
|
|
msgstr "Ressource mit dem angeforderten Namen existiert bereits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
|
|
"\"Remote stack update failed\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: Ging auf Status UPDATE_FAILED wegen "
|
|
"\"Remote Stack Update fehlgeschlagen\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ResourcePropertiesData with id %s not found"
|
|
msgstr "ResourcePropertiesData mit der ID %s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcen müssen Ressource enthalten. Stattdessen wurde ein [%s] gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcen, auf die Benutzer von der DescribeStackResource-API zugreifen "
|
|
"dürfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restart policy to apply when a container exits. Possible values are \"no\", "
|
|
"\"on-failure[:max-retry]\", \"always\", and \"unless-stopped\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie neu starten, die beim Beenden eines Containers angewendet wird "
|
|
"Mögliche Werte sind \"nein\", \"bei Fehler [: max-retry]\", \"immer\" und "
|
|
"\"wenn nicht gestoppt\"."
|
|
|
|
msgid "Returned status code from the configuration execution."
|
|
msgstr "Zurückgegebener Statuscode von der Konfigurationsausführung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rough number of maximum events that will be available per stack. Actual "
|
|
"number of events can be a bit higher since purge checks take place randomly "
|
|
"200/event_purge_batch_size percent of the time. Older events are deleted "
|
|
"when events are purged. Set to 0 for unlimited events per stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungefähre Anzahl von maximalen Ereignissen, die pro Stapel verfügbar sind. "
|
|
"Die tatsächliche Anzahl der Ereignisse kann etwas höher sein, da die "
|
|
"Löschprüfungen nach dem Zufallsprinzip 200/event_purge_batch_size in Prozent "
|
|
"der Zeit stattfinden. Ältere Ereignisse werden gelöscht, wenn Ereignisse "
|
|
"bereinigt werden. Setzen Sie den Wert auf 0 für unbegrenzte Ereignisse pro "
|
|
"Stapel."
|
|
|
|
msgid "Route duplicates an existing route."
|
|
msgstr "Route dupliziert eine vorhandene Route."
|
|
|
|
msgid "Route table ID."
|
|
msgstr "Routentabelle ID"
|
|
|
|
msgid "Rule compare type."
|
|
msgstr "Regelvergleichstyp"
|
|
|
|
msgid "Rule type."
|
|
msgstr "Regeltyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules list. Basic threshold/gnocchi rules and nested dict which combine "
|
|
"threshold/gnocchi rules by \"and\" or \"or\" are allowed. For example, the "
|
|
"form is like: [RULE1, RULE2, {\"and\": [RULE3, RULE4]}], the basic threshold/"
|
|
"gnocchi rules must include a \"type\" field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Regeln. Basic throttle/gnocchi regelt und verschachtelt Dicts, die "
|
|
"threshold/gnocchi Regeln mit \"and\" oder \"or\" kombinieren, sind erlaubt. "
|
|
"Zum Beispiel ist das Formular wie folgt: [RULE1, RULE2, {\"and\": [RULE3, "
|
|
"RULE4]}], die grundlegenden Schwellen/Gnocchi-Regeln müssen ein \"Typ\" -"
|
|
"Feld enthalten."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebenszeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Sicherheitslebensdauerkonfiguration für die IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime units."
|
|
msgstr "Sicherheitsbeurteilung Lebensdauer Einheiten."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
|
|
msgstr "Sicherheitsbewertung der Lebensdauer in bestimmten Einheiten."
|
|
|
|
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
|
|
msgstr "Scheduler Hinweise an Nova (Heat-Erweiterung) zu übergeben."
|
|
|
|
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema, das die Eingänge darstellt, die diese Softwarekonfiguration erwartet."
|
|
|
|
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema, das die Ausgaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration erzeugt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema ist nur für %(ltype)s oder %(mtype)s gültig, nicht für %(utype)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
|
|
"means public, shared across all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umfang der Zugänglichkeit der Variante. Öffentlich oder privat. Der "
|
|
"Standardwert ist \"True\", bedeutet \"öffentlich\" und wird für alle "
|
|
"Projekte freigegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scope of image accessibility. Public or private. Default value is False "
|
|
"means private. Note: The policy setting of glance allows only users with "
|
|
"admin roles to create public image by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umfang der Abbildzugänglichkeit. Öffentlich oder privat. Standardwert ist "
|
|
"false, bedeutet privat. Hinweis: Die Richtlinieneinstellung von Glance "
|
|
"ermöglicht nur Benutzern mit Administratorrollen, ein öffentliches Abbild "
|
|
"standardmäßig zu erstellen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
|
|
msgstr "Suche Mandant %(target)s von Mandant %(actual)s verboten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Second argument to \"%s\" should be a sequence."
|
|
msgstr "Das zweite Argument für \"%s\" sollte eine Sequenz sein."
|
|
|
|
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
|
msgstr "Sekunden zwischen dem Ausführen periodischer Aufgaben."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden, um nach einem Erstellen zu warten. Der Standardwert für die "
|
|
"globalen wait_secs."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden nach dem Löschen warten. Der Standardwert für die globalen "
|
|
"wait_secs."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
|
|
msgstr "Sekunden, um nach einer Aktion zu warten (-1 ist unendlich)."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden, um nach einem Update zu warten. Der Standardwert für die globalen "
|
|
"wait_secs."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Section %s can not be accessed directly."
|
|
msgstr "Auf den Abschnitt %s kann nicht direkt zugegriffen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe \"%(group_name)s\" nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to assign."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen-IDs, die zugewiesen werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to associate with this port."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen-IDs, die mit diesem Port verknüpft werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Security group name or ID to add rule."
|
|
msgstr "Name oder ID der Sicherheitsgruppe zum Hinzufügen der Regel"
|
|
|
|
msgid "Security group names to assign."
|
|
msgstr "Zu vergebende Sicherheitsgruppennamen."
|
|
|
|
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen können nicht den Namen \"Standard\" zugewiesen bekommen."
|
|
|
|
msgid "Security service IP address or hostname."
|
|
msgstr "Sicherheitsdienst-IP-Adresse oder Hostname"
|
|
|
|
msgid "Security service description."
|
|
msgstr "Beschreibung des Sicherheitsdienstes."
|
|
|
|
msgid "Security service domain."
|
|
msgstr "Sicherheitsdienstdomäne"
|
|
|
|
msgid "Security service name."
|
|
msgstr "Sicherheitsdienstname"
|
|
|
|
msgid "Security service type."
|
|
msgstr "Sicherheitsdiensttyp"
|
|
|
|
msgid "Security service user or group used by tenant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsdienstbenutzer oder -gruppe, die vom Mandanten verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID for this segment."
|
|
msgstr "Segmentierungs-ID für dieses Segment"
|
|
|
|
msgid "Segmentation type to be used on the subport."
|
|
msgstr "Segmentierungstyp, der im Unterport verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Select a docker storage driver."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Docker-Speichertreiber aus."
|
|
|
|
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die verzögerte Authentifizierungsmethode, das gespeicherte "
|
|
"Kennwort oder die Vertrauensstellungen aus."
|
|
|
|
msgid "Send command to the container."
|
|
msgstr "Sende den Befehl an den Container."
|
|
|
|
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reihenfolge der Zeichen, aus denen die zufällige Zeichenfolge erstellt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
|
|
msgstr "Server %(name)s Löschen fehlgeschlagen: (%(code)s) %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s is not in ACTIVE state"
|
|
msgstr "Server %s befindet sich nicht in aktivem Status"
|
|
|
|
msgid "Server Group name."
|
|
msgstr "Server Gruppenname."
|
|
|
|
msgid "Server name."
|
|
msgstr "Servername."
|
|
|
|
msgid "Server tags. Supported since client version 2.26."
|
|
msgstr "Server-Tags Unterstützt seit Client Version 2.26."
|
|
|
|
msgid "Server to assign floating IP to."
|
|
msgstr "Server, dem Floating IP zugewiesen werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
|
|
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Service %(service_name)s ist nicht verfügbar für Ressourcentyp "
|
|
"%(resource_type)s, Grund: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Service misconfigured"
|
|
msgstr "Dienst falsch konfiguriert"
|
|
|
|
msgid "Service temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Dienst vorübergehend nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Set of parameters passed to this stack."
|
|
msgstr "Satz von Parametern, die an diesen Stapel übergeben wurden."
|
|
|
|
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
|
|
msgstr "Satz Regeln zum Vergleichen von Zeichen in einem Zeichensatz."
|
|
|
|
msgid "Set of symbols and encodings."
|
|
msgstr "Satz von Symbolen und Kodierungen."
|
|
|
|
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie den Wert auf \"vpc\", um die Zuordnung der IP-Adresse zu Ihrer "
|
|
"VPC zu ermöglichen."
|
|
|
|
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf \"True\" setzen, wenn DHCP aktiviert ist, und auf \"False\", wenn DHCP "
|
|
"deaktiviert ist."
|
|
|
|
msgid "Severity of the alarm."
|
|
msgstr "Schweregrad des Alarms"
|
|
|
|
msgid "Share description."
|
|
msgstr "Freigabebeschreibung."
|
|
|
|
msgid "Share host."
|
|
msgstr "Freigabe-Host"
|
|
|
|
msgid "Share name."
|
|
msgstr "Freigabename."
|
|
|
|
msgid "Share network description."
|
|
msgstr "Netzwerkbeschreibung der Freigabe."
|
|
|
|
msgid "Share project ID."
|
|
msgstr "Freigabe Projekt-ID."
|
|
|
|
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
|
|
msgstr "Freigabe-Protokoll unterstützt von freigegebenen Dateisystem."
|
|
|
|
msgid "Share storage size in GB."
|
|
msgstr "Teilen Sie die Speichergröße in GB."
|
|
|
|
msgid "Shared status of the metering label."
|
|
msgstr "Geteilter Status des Metering-Labels."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Freigegebener Status dieser Firewall-Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall rule."
|
|
msgstr "Freigegebener Status dieser Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall."
|
|
msgstr "Freigegebener Status dieser Firewall"
|
|
|
|
msgid "Show available commands."
|
|
msgstr "Zeige verfügbare Befehle."
|
|
|
|
msgid "Show user password expiration time."
|
|
msgstr "Zeigt die Ablaufzeit des Benutzerpassworts an."
|
|
|
|
msgid "Shrinking volume"
|
|
msgstr "Datenträger schrumpfen"
|
|
|
|
msgid "Signal data error"
|
|
msgstr "Signaldatenfehler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signal resource during %s"
|
|
msgstr "Signalressource während %s"
|
|
|
|
msgid "Signature of the URL built by Zaqar."
|
|
msgstr "Signatur der von Zaqar erstellten URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr "Ein einzelnes Schema ist nur für %(ltype)s, nicht für %(utype)s gültig"
|
|
|
|
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
|
|
msgstr "Größe einer sekundären ephemeren Datenplatte in GB."
|
|
|
|
msgid "Size of adjustment."
|
|
msgstr "Größe der Anpassung."
|
|
|
|
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des Verschlüsselungsschlüssels in Bits. Zum Beispiel 128 oder 256."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
|
|
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der lokalen Festplatte in GB. Die Größe \"0\" ist ein Sonderfall, bei "
|
|
"dem die Größe des nativen Basisbildes als Größe des ephemeren root-"
|
|
"Datenträgers verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
|
|
"calculates size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des Blockgerätes in GB. Wenn es weggelassen wird, berechnet der "
|
|
"Hypervisor-Treiber die Größe."
|
|
|
|
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
|
|
msgstr "Größe des Instanzdatenträgers in GB"
|
|
|
|
msgid "Size of the volumes, in GB."
|
|
msgstr "Größe der Datenträgers, in GB."
|
|
|
|
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr "Kleinste Präfixgröße, die vom Subnetzpool zugewiesen werden kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot with id %s not found"
|
|
msgstr "Snapshot mit der ID %s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"SnapshotId fehlt, dies ist erforderlich, wenn Sie BlockDeviceMappings "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Software config with id %s can not be deleted as it is referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Softwarekonfig mit der ID %s kann nicht gelöscht werden, da auf sie "
|
|
"verwiesen wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Software config with id %s not found"
|
|
msgstr "Softwarekonfig mit der ID %s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Some value that can be stored but can not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Werte, die gespeichert werden können, aber nicht aktualisiert werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid "Source IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Quell-IP-Adresse oder CIDR."
|
|
|
|
msgid "Source IP prefix or subnet."
|
|
msgstr "Quell-IP-Präfix oder Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "Quelle IP-Adresse für diese Firewall-Regel."
|
|
|
|
msgid "Source port number or a range."
|
|
msgstr "Quellportnummer oder ein Bereich"
|
|
|
|
msgid "Source port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Quellportbereich für diese Firewallregel"
|
|
|
|
msgid "Source protocol port Maximum."
|
|
msgstr "Quellprotokollport Maximum."
|
|
|
|
msgid "Source protocol port Minimum."
|
|
msgstr "Quellprotokoll-Port Minimum."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified output key %s not found."
|
|
msgstr "Angegebener Ausgabeschlüssel %s wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Status ist ungültig und wird standardmäßig auf %s gesetzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
|
|
msgstr "Angegebenes Subnetz %(subnet)s gehört nicht zu Netzwerk %(network)s."
|
|
|
|
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine benutzerdefinierte Erkennungs-URL für die Knotenermittlung an."
|
|
|
|
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt Datenbanknamen zum Erstellen von Datenbanken bei der Instanzerstellung "
|
|
"an."
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die ACL-Berechtigungen an, wer Objekte im Container lesen darf."
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die ACL-Berechtigungen an, wer Objekte in den Container schreiben "
|
|
"darf."
|
|
|
|
msgid "Specify the server type to be used."
|
|
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Servertyp an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
|
|
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
|
|
"specific IP address of a range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an, ob der remote_ip_prefix von Verkehrszählern des Messlabels "
|
|
"ausgeschlossen werden soll oder nicht. Zum Beispiel, um den Verkehr einer "
|
|
"bestimmten IP-Adresse eines Bereichs nicht zu zählen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stapel %(stack_name)s hat bereits eine Aktion (%(action)s) in Bearbeitung."
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "Stapel-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Stapelname"
|
|
|
|
msgid "Stack id"
|
|
msgstr "Stapel-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "Stapelname darf nicht \"/\" enthalten"
|
|
|
|
msgid "Stack resource id"
|
|
msgstr "Stack-Ressourcen-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack unknown status"
|
|
msgstr "Stack unbekannter Status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack with id %s can not be found."
|
|
msgstr "Stack mit ID %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack with id %s not found"
|
|
msgstr "Stack mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
|
|
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stapel mit diesen Tag-Namen werden ausgeblendet. Mehrere Tags sollten in "
|
|
"einer durch Kommas getrennten Liste angegeben werden (z. B. "
|
|
"hidden_stack_tags=hide_me, me_too)."
|
|
|
|
msgid "Start address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Startadresse für den Zuordnungspool."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Beginnen Sie die Größe der Gruppe %(group)s zu ändern"
|
|
|
|
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
|
|
msgstr "Startzeit für die Zeitbeschränkung. Eine CRON-Expressionseigenschaft."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for create"
|
|
msgstr "Status %s ist ungültig für create"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for resume"
|
|
msgstr "Status %s ist ungültig für die Fortsetzung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for suspend"
|
|
msgstr "Status %s ist für Suspend ungültig"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String to split must be string; got %s"
|
|
msgstr "Zu teilende Zeichenfolge muss Zeichenfolge sein; hab %s bekommen"
|
|
|
|
msgid "String value with which to compare."
|
|
msgstr "String-Wert, mit dem verglichen werden soll."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
|
|
msgstr "Subnetz-ID, die mit dieser Schnittstelle verknüpft werden soll."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to launch instance in."
|
|
msgstr "Subnetz-ID zum Starten der Instanz in."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID."
|
|
msgstr "Subnetz-ID"
|
|
|
|
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
|
|
msgstr "Subnetz, in dem der VPN-Dienst erstellt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
|
|
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
|
|
"becomes optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subnetz, in dem die IP-Adresse für den Port vergeben wird. Wird zum "
|
|
"Erstellen eines Ports basierend auf abgeleiteten Eigenschaften verwendet. "
|
|
"Wenn ein Subnetz angegeben ist, wird die Netzwerkeigenschaft optional."
|
|
|
|
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
|
|
msgstr "Subnetz, in dem die IP-Adresse für diesen Port zugewiesen werden soll."
|
|
|
|
msgid "Subnet name or ID of this member."
|
|
msgstr "Subnetzname oder ID dieses Mitglieds"
|
|
|
|
msgid "Subnet of external fixed IP address."
|
|
msgstr "Subnetz der externen festen IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Subnet of the vip."
|
|
msgstr "Teilnetz des vip."
|
|
|
|
msgid "Subnet to allocate floating IP from."
|
|
msgstr "Subnetz zur Zuweisung von Floating IP von."
|
|
|
|
msgid "Subnets of this network."
|
|
msgstr "Subnetze dieses Netzwerks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
|
|
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilmenge der Trustor-Rollen, die an Heat delegiert werden sollen. Wenn sie "
|
|
"nicht gesetzt sind, werden alle Rollen eines Benutzers an Heat delegiert, "
|
|
"wenn ein Stack erstellt wird."
|
|
|
|
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
|
|
msgstr "Mitgelieferte Metadaten für die Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Supported versions: keystone v3"
|
|
msgstr "Unterstützte Versionen: Keystone v3"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of instance %s failed"
|
|
msgstr "Suspend der Instanz %s ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of server %s failed"
|
|
msgstr "Suspend des Servers %s ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Swap space in MB."
|
|
msgstr "Tausche Platz in MB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Swift container and object to use for storing deployment data for the server "
|
|
"resource. The parameter is a map value with the keys \"container\" and "
|
|
"\"object\", and the values are the corresponding container and object names. "
|
|
"The software_config_transport parameter must be set to POLL_TEMP_URL for "
|
|
"swift to be used. If not specified, and software_config_transport is set to "
|
|
"POLL_TEMP_URL, a container will be automatically created from the resource "
|
|
"name, and the object name will be a generated uuid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Swift-Container und -Objekt zum Speichern von Bereitstellungsdaten für die "
|
|
"Serverressource Der Parameter ist ein Map-Wert mit den Schlüsseln \"Container"
|
|
"\" und \"Objekt\", und die Werte sind die entsprechenden Container- und "
|
|
"Objektnamen. Der Parameter \"software_config_transport\" muss auf "
|
|
"\"POLL_TEMP_URL\" festgelegt sein, damit \"swift\" verwendet werden kann. "
|
|
"Falls nicht angegeben, und software_config_transport auf POLL_TEMP_URL "
|
|
"gesetzt ist, wird automatisch ein Container aus dem Ressourcennamen "
|
|
"erstellt, und der Objektname wird eine generierte UUID sein."
|
|
|
|
msgid "System SIGHUP signal received."
|
|
msgstr "System SIGHUP-Signal empfangen."
|
|
|
|
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP- oder UDP-Port, auf dem der Client-Datenverkehr überwacht werden soll."
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
|
|
msgstr "TCP-Port, auf dem der Instanzserver empfangsbereit ist."
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-Port, auf dem das Pool-Mitglied auf Anforderungen oder Verbindungen "
|
|
"wartet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
|
|
"vip address."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-Port, auf dem der Client-Datenverkehr überwacht werden soll, der der VIP-"
|
|
"Adresse zugeordnet ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TLD '%s' must not be all numeric."
|
|
msgstr "TLD '%s' darf nicht numerisch sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of OpenStack service finder functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL in Sekunden für alle zwischengespeicherten Elemente in der dogpile.cache-"
|
|
"Region, die zum Zwischenspeichern von OpenStack-Dienstsuchfunktionen "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of service extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL in Sekunden für alle zwischengespeicherten Elemente in der dogpile.cache-"
|
|
"Region, die zum Zwischenspeichern von Serviceerweiterungen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of validation constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL in Sekunden für alle zwischengespeicherten Elemente in der dogpile.cache-"
|
|
"Region, die zum Zwischenspeichern von Validierungsbeschränkungen verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Tag key."
|
|
msgstr "Tag-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Tag value."
|
|
msgstr "Tag-Wert"
|
|
|
|
msgid "Tags from the server. Supported since client version 2.26."
|
|
msgstr "Tags vom Server. Unterstützt seit Client Version 2.26."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tags property should be a list for parameter: %s"
|
|
msgstr "Die Tags-Eigenschaft sollte eine Liste für den Parameter %s sein"
|
|
|
|
msgid "Tags to add to the image."
|
|
msgstr "Tags zum Hinzufügen zum Abbild"
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to instance."
|
|
msgstr "Tags zum Anhängen an Instanz."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to the bucket."
|
|
msgstr "Tags zum Anhängen an den Bucket."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to this group."
|
|
msgstr "Tags zum Anhängen an diese Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Task description."
|
|
msgstr "Aufgabenbeschreibung."
|
|
|
|
msgid "Task name."
|
|
msgstr "Aufgabennname."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
|
|
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
|
|
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
|
|
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
|
|
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
|
|
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
|
|
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagenstandard für die Art und Weise, wie der Server die für die "
|
|
"Softwarekonfiguration erforderlichen Metadaten erhalten soll. "
|
|
"POLL_SERVER_CFN erlaubt Aufrufe an die cfn-API-Aktion DescribeStackResource, "
|
|
"die mit dem angegebenen Schlüsselpaar authentifiziert wurde (erfordert "
|
|
"aktiviertes heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT erlaubt Aufrufe an die Heat-API-"
|
|
"Ressourcen-Show unter Verwendung der bereitgestellten Keystone-"
|
|
"Anmeldeinformationen (erfordert die Keystone v3-API und konfigurierte "
|
|
"stack_user_ *-Konfigurationsoptionen). POLL_TEMP_URL erstellt und füllt "
|
|
"Swift TempURL mit Metadaten für die Abfrage (erfordert einen Objektspeicher-"
|
|
"Endpunkt, der TempURL unterstützt) .ZAQAR_MESSAGE erstellt eine dedizierte "
|
|
"Zaqar-Warteschlange und stellt die Metadaten für die Abfrage bereit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should signal to heat with the "
|
|
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
|
|
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
|
|
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
|
|
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
|
|
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
|
|
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
|
|
"keystone credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagenstandard für die Art und Weise, in der der Server dem Heat mit den "
|
|
"Bereitstellungsausgabewerten signalisieren soll. CFN_SIGNAL erlaubt einen "
|
|
"HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-signierten URL (erfordert aktiviertes "
|
|
"heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, die über HTTP "
|
|
"PUT signalisiert wird (erfordert einen Objektspeicher-Endpunkt, der TempURL "
|
|
"unterstützt). HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-"
|
|
"Ressourcensignal unter Verwendung der bereitgestellten Keystone-"
|
|
"Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-"
|
|
"Warteschlange, die mit den bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen "
|
|
"signalisiert wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the user_data should be formatted for the server. "
|
|
"For HEAT_CFNTOOLS, the user_data is bundled as part of the heat-cfntools "
|
|
"cloud-init boot configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova "
|
|
"unmodified. For SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software "
|
|
"config data, and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment "
|
|
"resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagenstandard für die Art und Weise, wie die Benutzerdaten für den Server "
|
|
"formatiert werden sollen. Für HEAT_CFNTOOLS wird die Benutzerdaten als Teil "
|
|
"der Konfigurationsdaten für die Cloud-Initialisierung von heat-cfntools "
|
|
"gebündelt. Für RAW werden die Benutzerdaten unverändert an Nova übergeben. "
|
|
"Für SOFTWARE_CONFIG werden Benutzerdaten als Teil der "
|
|
"Softwarekonfigurationsdaten gebündelt, und Metadaten werden von allen "
|
|
"zugehörigen SoftwareDeployment-Ressourcen abgeleitet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template exceeds maximum allowed size (%s bytes)"
|
|
msgstr "Vorlage überschreitet die maximal zulässige Größe (%s Bytes)"
|
|
|
|
msgid "Template format version not found."
|
|
msgstr "Vorlagenformatversion nicht gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagengröße (%(actual_len)s Bytes) überschreitet die maximal zulässige "
|
|
"Größe (%(limit)s Bytes)."
|
|
|
|
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlage, die den Stapel angibt, der als Ressource erstellt werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template type is not supported: %s"
|
|
msgstr "Der Vorlagentyp wird nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
msgid "Template version was not provided"
|
|
msgstr "Vorlagenversion wurde nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template with version %s not found"
|
|
msgstr "Vorlage mit Version %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
|
|
msgstr "TemplateBody oder TemplateUrl wurden nicht angegeben."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the health monitor."
|
|
msgstr "Mandant, der den Gesundheitsmonitor besitzt."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool member."
|
|
msgstr "Mandant, der das Poolmitglied besitzt."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool."
|
|
msgstr "Mandant, der den Pool besitzt."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the port."
|
|
msgstr "Mandant, der den Port besitzt."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the router."
|
|
msgstr "Mandant, der den Router besitzt."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the subnet."
|
|
msgstr "Mandant, der das Subnetz besitzt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Testing message %(text)s"
|
|
msgstr "Testnachricht %(text)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(arg)s\" argument to \"%(fn_name)s\" must be a map"
|
|
msgstr "Das Argument \"%(arg)s\" für \"%(fn_name)s\" muss eine Map sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(arg)s\" argument to \"%(fn_name)s\" must be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Argument \"%(arg)s\" zu \"%(fn_name)s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
|
|
msgstr "Der \"%(hook)s\" Hook ist nicht auf %(resource)s definiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"expression\" argument to %s must contain a string."
|
|
msgstr "Das Argument \"expression\" für %s muss eine Zeichenfolge enthalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
|
|
msgstr "Das Argument \"for_each\" für \"%s\" muss eine Map enthalten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
|
|
msgstr "Die %(entity)s (%(name)s) konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
|
|
msgstr "Die %s müssen für jede Parametergruppe angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s of parameter group should be a list."
|
|
msgstr "Die %s der Parametergruppe sollte eine Liste sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr "Der Parameter %s muss nur einer Parametergruppe zugewiesen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s should be a list."
|
|
msgstr "Das %s sollte eine Liste sein."
|
|
|
|
msgid "The API paste config file to use."
|
|
msgstr "Die zu verwendende API-Einfügekonfigurationsdatei."
|
|
|
|
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
|
|
msgstr "Die AWS Access Key ID benötigt ein Abonnement für den Dienst"
|
|
|
|
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
|
|
msgstr "Die Availability Zone, in der die angegebene Instanz gestartet wird."
|
|
|
|
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verfügbarkeitszonen, in denen der Lastenausgleich erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "The CIDR."
|
|
msgstr "Die CIDR."
|
|
|
|
msgid "The Container Orchestration Engine for cluster."
|
|
msgstr "Die Container Orchestration Engine für Cluster."
|
|
|
|
msgid "The DNS assigned to this port."
|
|
msgstr "Der diesem Port zugewiesene DNS."
|
|
|
|
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Der DNS-Name für den LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid "The DNS name of the specified bucket."
|
|
msgstr "Der DNS-Name des angegebenen Buckets."
|
|
|
|
msgid "The DNS nameserver address."
|
|
msgstr "Die DNS-Nameserveradresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HARestarter resource type has been removed. Existing stacks containing "
|
|
"HARestarter resources can still be used, but the HARestarter resource will "
|
|
"be a placeholder that does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der HARestarter-Ressourcentyp wurde entfernt. Vorhandene Stapel, die "
|
|
"HARestarter-Ressourcen enthalten, können weiterhin verwendet werden, aber "
|
|
"die HARestarter-Ressource ist ein Platzhalter, der nichts tut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HARestarter resource type is deprecated and will be removed in a future "
|
|
"release of Heat, once it has support for auto-healing any type of resource. "
|
|
"Note that HARestarter does *not* actually restart servers - it deletes and "
|
|
"then recreates them. It also does the same to all dependent resources, and "
|
|
"may therefore exhibit unexpected and undesirable behaviour. Instead, use the "
|
|
"mark-unhealthy API to mark a resource as needing replacement, and then a "
|
|
"stack update to perform the replacement while respecting the dependencies "
|
|
"and not deleting them unnecessarily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der HARestarter-Ressourcentyp ist veraltet und wird in einer zukünftigen "
|
|
"Version von Heat entfernt, sobald er die automatische Heilung eines "
|
|
"beliebigen Ressourcentyps unterstützt. Beachten Sie, dass HARtestarter "
|
|
"Server * * * nicht wirklich neu startet - es löscht sie und erstellt sie "
|
|
"neu. Es macht auch dasselbe für alle abhängigen Ressourcen und kann daher "
|
|
"unerwartetes und unerwünschtes Verhalten zeigen. Verwenden Sie stattdessen "
|
|
"die API \"mark-unhealthy\", um eine Ressource als Ersatz zu markieren, und "
|
|
"dann eine Stapelaktualisierung, um die Ersetzung durchzuführen, wobei die "
|
|
"Abhängigkeiten berücksichtigt und nicht unnötigerweise gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die HTTP-Methode, die für Anforderungen des Monitors vom Typ HTTP verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der HTTP-Pfad, der in der HTTP-Anforderung verwendet wird, die vom Monitor "
|
|
"zum Testen eines Mitgliedsstatus verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der HTTP-Pfad, der in der HTTP-Anforderung verwendet wird, die vom Monitor "
|
|
"zum Testen eines Mitgliedsstatus verwendet wird. Ein gültiger Wert ist eine "
|
|
"Zeichenfolge, die mit einem Schrägstrich (/) beginnt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
|
|
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
|
|
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die HTTP-Statuscodes, die von dem Mitglied erwartet werden, um sie als "
|
|
"fehlerfrei zu deklarieren. Geben Sie einen der folgenden Werte an: einen "
|
|
"einzelnen Wert, z. B. 200. Eine Liste, z. B. 200, 202. Einen Bereich, z. B. "
|
|
"200-204."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
|
|
"specify this property, will create the group use an existing instance "
|
|
"instead of a launch configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID einer vorhandenen Instanz, die zum Erstellen der Auto Scaling-Gruppe "
|
|
"verwendet werden soll. Wenn Sie diese Eigenschaft angeben, erstellt die "
|
|
"Gruppe eine vorhandene Instanz anstelle einer Startkonfiguration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
|
|
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
|
|
"exception of BlockDeviceMapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID einer vorhandenen Instanz, die Sie zum Erstellen der "
|
|
"Startkonfiguration verwenden möchten. Alle Eigenschaften werden von der "
|
|
"Instanz mit Ausnahme von BlockDeviceMapping abgeleitet."
|
|
|
|
msgid "The ID of the Keystone project containing the queue."
|
|
msgstr "Die ID des Keystone-Projekts, das die Warteschlange enthält."
|
|
|
|
msgid "The ID of the attached network."
|
|
msgstr "Die ID des verbundenen Netzwerks."
|
|
|
|
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
|
|
msgstr "Die ID der Firewall-Richtlinie, der diese Firewall zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Namens der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create a volume from."
|
|
msgstr "Die ID des Abbildes, aus dem ein Datenträger erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr "Die ID des Abbildes, aus dem der Datenträger erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
|
|
msgstr "Die ID der Instanz, an die das Volume angehängt wird."
|
|
|
|
msgid "The ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "Die ID des Lastverteilungspools."
|
|
|
|
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
|
|
msgstr "Die ID des Pools, zu dem der Pool-Member gehört."
|
|
|
|
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
|
|
msgstr "Die ID des Servers, an den der Datenträger angehängt wird."
|
|
|
|
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
|
|
msgstr "Die ID des Snapshots, aus dem ein Datenträger erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
|
|
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
|
|
"policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Mandanten, dem das Netzwerk gehört. Nur administrative Benutzer "
|
|
"können die Mandantenkennung festlegen. Dies kann nicht mithilfe von "
|
|
"Autorisierungsrichtlinien geändert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
|
|
"can specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Mandanten, dem Load Balancer gehört. Nur administrative Benutzer "
|
|
"können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
|
|
|
|
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
|
|
msgstr "Die ID des Mandanten, dem der Listener gehört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Mandanten, dem das Netzwerk gehört. Nur administrative Benutzer "
|
|
"können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Mandanten, dem der Subnetzpool gehört. Nur administrative "
|
|
"Benutzer können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
|
|
|
|
msgid "The ID of the volume to be attached."
|
|
msgstr "Die ID des hinzuzufügenden Volumes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
|
|
"should be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Datenträgers, von dem gebootet werden soll. Nur eine von Volume-"
|
|
"ID oder Snapshot-ID sollte bereitgestellt werden."
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the cinder volume mount to the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID oder der Name des Cinder-Datenträgers wird an den Container angehängt."
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
|
|
msgstr "Die ID oder der Name der zu startenden Variante."
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the image to boot with."
|
|
msgstr "Die ID oder der Name des Images, mit dem gebootet werden soll."
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the image to create a volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID oder der Name des Abbildes, aus dem ein Datenträger erstellt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die IDs des DHCP-Agenten zum Planen des Netzwerks. Beachten Sie, dass die "
|
|
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron die Verwendung dieser Eigenschaft "
|
|
"auf administrative Benutzer beschränkt."
|
|
|
|
msgid "The IP address of the pool member."
|
|
msgstr "Die IP-Adresse des Pool-Mitglieds."
|
|
|
|
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "Die IP-Version, die 4 oder 6 ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
|
|
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht in der Vorlage definiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
|
|
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
|
|
msgstr "Die an dieses Netzwerk angehängte QoS-Richtlinien-ID."
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
|
|
msgstr "Die an diesen Port angehängte QoS-Richtlinien-ID."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr "Das referenzierte Attribut (%(resource)s %(key)s) ist falsch."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource %s requires replacement."
|
|
msgstr "Die Ressource %s muss ersetzt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ressource (%(resource_name)s) wurde nicht in Stack %(stack_name)s "
|
|
"gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
|
|
msgstr "Die Ressource (%(resource_name)s) ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schattenkopie (%(snapshot)s) für Stack (%(stack)s) konnte nicht gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
|
|
msgstr "Der Stapel (%(stack_name)s) existiert bereits."
|
|
|
|
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
|
|
msgstr "Die Vorlage muss ein JSON- oder YAML-Dokument sein."
|
|
|
|
msgid "The URI to the container."
|
|
msgstr "Die URI des Containers."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created container."
|
|
msgstr "Der URI für den erstellten Container."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created secret."
|
|
msgstr "Der URI zum erstellten Geheimnis."
|
|
|
|
msgid "The URI to the order."
|
|
msgstr "Der URI zur Bestellung."
|
|
|
|
msgid "The URIs to container consumers."
|
|
msgstr "Die URIs zu Containerkonsumenten."
|
|
|
|
msgid "The URIs to secrets stored in container."
|
|
msgstr "Die URIs auf geheime im Container gespeicherte Schlüssel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL einer Vorlage, die den Stapel angibt, der als Ressource erstellt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
msgid "The URL of the container."
|
|
msgstr "Die URL des Containers"
|
|
|
|
msgid "The UUID of the cluster template."
|
|
msgstr "Die UUID der Cluster-Vorlage."
|
|
|
|
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Die VIP-Adresse des LoadBalancers."
|
|
|
|
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Der VIP-Port des LoadBalancers."
|
|
|
|
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Das VIP-Subnetz des LoadBalancers."
|
|
|
|
msgid "The action or operation requested is invalid"
|
|
msgstr "Die angeforderte Aktion oder Operation ist ungültig"
|
|
|
|
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion, die ausgeführt werden soll, wenn der Empfänger signalisiert wird."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the firewall."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Firewall."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the health monitor."
|
|
msgstr "Der administrative Status des Gesundheitsmonitors."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus der IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the policy."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the pool member."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Pool-Mitglieds."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the router."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Routers."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the rule."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Regel."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the vpn service."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus des VPN-Dienstes."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Load Balancers."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this health monitor."
|
|
msgstr "Der administrative Status dieses Gesundheitsmonitors."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this listener."
|
|
msgstr "Der administrative Status dieses Listeners."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool member."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Poolmitglieds."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool."
|
|
msgstr "Der administrative Status dieses Pools."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this port."
|
|
msgstr "Der administrative Zustand dieses Hafens."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this vip."
|
|
msgstr "Der administrative Zustand dieses vip."
|
|
|
|
msgid "The administrative status of the network."
|
|
msgstr "Der administrative Status des Netzwerks."
|
|
|
|
msgid "The administrator password for the server."
|
|
msgstr "Das Administratorkennwort für den Server."
|
|
|
|
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
|
|
msgstr "Die Aggregationsmethode zum Vergleichen mit dem Schwellenwert."
|
|
|
|
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
|
|
msgstr "Der zum Generieren des Geheimnisses verwendete Algorithmus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
|
|
"asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Algorithmustyp, der zum Generieren des geheimen Schlüssels verwendet "
|
|
"wird. Erforderlich für Schlüssel und Anfragen vom Typ 'asymmetric'."
|
|
|
|
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Algorithmus, der zum Verteilen der Last zwischen den Mitgliedern des "
|
|
"Pools verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The allocated address of this IP."
|
|
msgstr "Die zugewiesene Adresse dieser IP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time in seconds after an error has occurred that tasks may "
|
|
"continue to run before being cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit in Sekunden nach dem ein Fehler aufgetreten ist, dass Tasks weiter "
|
|
"ausgeführt werden können, bevor sie abgebrochen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ungefähre Intervall in Sekunden zwischen den Statusprüfungen einer "
|
|
"einzelnen Instanz."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The arguments to \"%s\" must be a map"
|
|
msgstr "Die Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein"
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Authentifizierungshashalgorithmus der IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Hash-Authentifizierungsalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Authentifizierungsmodus der IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume is located."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der sich der Datenträger befindet."
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der das Volume erstellt wird."
|
|
|
|
msgid "The availability zone of shared filesystem."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszone des freigegebenen Dateisystems."
|
|
|
|
msgid "The bay name."
|
|
msgstr "Der Name der Bay."
|
|
|
|
msgid "The bit-length of the secret."
|
|
msgstr "Die Bitlänge des Geheimnisses."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bitlänge für den geheimen Schlüssel. Erforderlich für Anfragen vom Typ "
|
|
"'key' und 'asymmetric'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
|
|
msgstr "Der Bucket, den Sie löschen wollten, ist nicht leer (%s)."
|
|
|
|
msgid "The can be used to unmap a defined device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option kann die Zuordnung eines definierten Geräts aufgehoben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
|
|
msgstr "Das angegebene Zertifikat oder die AWS-Schlüssel-ID existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "The channel for receiving signals."
|
|
msgstr "Der Kanal für den Empfang von Signalen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
|
|
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Klasse, die die Verschlüsselung unterstützt. Zum Beispiel nova.volume."
|
|
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
|
|
msgstr "Der Client (%(client_name)s) ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The cluster ID this node belongs to."
|
|
msgstr "Die Cluster-ID, zu der dieser Knoten gehört."
|
|
|
|
msgid "The cluster name."
|
|
msgstr "Der Clustername."
|
|
|
|
msgid "The cluster template name."
|
|
msgstr "Der Name der Clustervorlage."
|
|
|
|
msgid "The common name of the operating system distribution in lowercase."
|
|
msgstr "Der allgemeine Name der Betriebssystemverteilung in Kleinbuchstaben."
|
|
|
|
msgid "The config value of the software config."
|
|
msgstr "Der Konfigurationswert der Softwarekonfiguration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
|
|
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
|
|
"inside deployed servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konfigurationstool, mit dem die Konfiguration tatsächlich auf einem "
|
|
"Server angewendet wird. Diese Zeichenfolgeneigenschaft muss von "
|
|
"instanziierten Tools verstanden werden, die auf bereitgestellten Servern "
|
|
"ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "The container memory size in MiB."
|
|
msgstr "Die Speichergröße des Containers in MiB."
|
|
|
|
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
|
|
msgstr "Der Inhalt des CSR. Nur für Zertifikatsbestellungen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
|
|
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt der Personality-Datei \"%(path)s\" ist größer als die maximal "
|
|
"zulässige Größe der Personality-Datei (%(max_size)s Bytes)."
|
|
|
|
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
|
|
msgstr "Die aktuelle Größe von AutoscalingResourceGroup."
|
|
|
|
msgid "The current status of the volume."
|
|
msgstr "Der aktuelle Status des Datenträgers."
|
|
|
|
msgid "The current update policy will result in stack update timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Update-Richtlinie führt zu einem Zeitlimit für den Stack-Update."
|
|
|
|
msgid "The custom discovery url for node discovery."
|
|
msgstr "Die benutzerdefinierte Erkennungs-URL für die Knotenerkennung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
|
|
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
|
|
"new one should be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbankinstanz wurde erstellt, aber Heat konnte den Datenspeicher "
|
|
"nicht einrichten. Wenn sich eine Datenbankinstanz im Status FAILED befindet, "
|
|
"sollte sie gelöscht und eine neue Instanz erstellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dead-Peer-Erkennungsprotokollkonfiguration der IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The decrypted secret payload."
|
|
msgstr "Die entschlüsselte geheime Nutzlast."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
|
|
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
|
|
"6.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der standardmäßige cloud-init-Benutzer wird für jedes Abbild eingerichtet (z."
|
|
"B. \"ubuntu\" für Ubuntu 12.04+, \"Fedora\" für Fedora 19+ und \"cloud-user"
|
|
"\" für CentOS/RHEL 6.5)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The definition of condition \"%(cd)s\" is invalid: %(definition)s"
|
|
msgstr "Die Definition der Bedingung \"%(cd)s\" ist ungültig: %(definition)s"
|
|
|
|
msgid "The description for the QoS policy."
|
|
msgstr "Die Beschreibung für die QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The description of the ike policy."
|
|
msgstr "Die Beschreibung der Ike-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Die Beschreibung der IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Die Beschreibung der IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The description of the vpn service."
|
|
msgstr "Die Beschreibung des VPN-Dienstes."
|
|
|
|
msgid "The destination for static route."
|
|
msgstr "Das Ziel für die statische Route."
|
|
|
|
msgid "The details of physical object."
|
|
msgstr "Die Details des physischen Objekts."
|
|
|
|
msgid "The device id for the network gateway."
|
|
msgstr "Die Geräte-ID für das Netzwerk-Gateway."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
|
|
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Gerät, auf dem das Volume in der Instanz verfügbar gemacht wird. Diese "
|
|
"Zuweisung wird möglicherweise nicht beachtet und es wird empfohlen, dass der "
|
|
"Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> stattdessen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung, in der die Messregel angewendet wird, entweder Eingang oder "
|
|
"Ausgang."
|
|
|
|
msgid "The direction in which metering rule is applied."
|
|
msgstr "Die Richtung, in der die Messregel angewendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
|
|
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
|
|
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung, in der die Sicherheitsgruppenregel angewendet wird. Bei einer "
|
|
"Computerinstanz stimmt eine Ingress-Sicherheitsgruppenregel den eingehenden "
|
|
"Datenverkehr(Ingress) für diese Instanz ab. Eine Egress-Regel wird auf den "
|
|
"Verkehr angewendet, der die Instanz verlässt."
|
|
|
|
msgid "The directory to search for environment files."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis für die Suche nach Umgebungsdateien."
|
|
|
|
msgid "The directory to search for template files."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis, in dem nach Vorlagendateien gesucht werden soll."
|
|
|
|
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
|
|
msgstr "Das ebs-Volume, das an die Instanz angehängt werden soll."
|
|
|
|
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Kapselungsmodus der IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Codierungsformat, das zum Bereitstellen der Nutzdaten verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Verschlüsselungsalgorithmus der IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verschlüsselungsalgorithmus oder -modus Zum Beispiel aes-xts-plain64."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verschlüsselungsalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The endpoint URL of COE API exposed to end-users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Endpunkt-URL der COE-API, die Endbenutzern zur Verfügung gestellt wird."
|
|
|
|
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
|
|
msgstr "Die Umgebung ist kein gültiger YAML-Zuordnungsdatentyp."
|
|
|
|
msgid "The environment variables."
|
|
msgstr "Die Umgebungsvariablen."
|
|
|
|
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
|
|
msgstr "Das Ablaufdatum für den geheimen Schlüssel im Format ISO-8601."
|
|
|
|
msgid "The expression to generate the \"value\" attribute."
|
|
msgstr "Der Ausdruck zum Generieren des Attributs \"value\"."
|
|
|
|
msgid "The external load balancer port number."
|
|
msgstr "Die Portnummer des externen Lastenausgleichsmoduls."
|
|
|
|
msgid "The external neutron network name or UUID to attach the Cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des externen Neutronennetzwerks oder die UUID zum Anhängen des "
|
|
"Clusters."
|
|
|
|
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
|
|
msgstr "Die zusätzlichen Schlüssel- und Wertepaare des Datenträgertyps."
|
|
|
|
msgid "The filesystem path inside the container."
|
|
msgstr "Der Dateisystempfad innerhalb des Containers."
|
|
|
|
msgid "The fixed neutron network name or UUID to attach the Cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des festen Neutron-Netzwerks oder UUID zum Anhängen des Clusters."
|
|
|
|
msgid "The fixed neutron subnet name or UUID to attach the Cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des festen Neutronen-Subnetzes oder UUID zum Anhängen des Clusters."
|
|
|
|
msgid "The flavor to use."
|
|
msgstr "Die zu verwendende Variante."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Parameter sind unveränderbar und können nicht aktualisiert "
|
|
"werden: %(keys)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following params were not found in the template: %s"
|
|
msgstr "Die folgenden Parameter wurden in der Vorlage nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the local ephemeral block device. If no format is specified, "
|
|
"uses default value, defined in nova configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format des lokalen ephemeren Blockgeräts. Wenn kein Format angegeben "
|
|
"ist, wird der Standardwert verwendet, der in der nova-Konfigurationsdatei "
|
|
"definiert ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The function \"%s\" is invalid in this context"
|
|
msgstr "Die Funktion \"%s\" ist in diesem Zusammenhang ungültig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
|
|
msgstr "Die Funktion %s wird in dieser Version von HOT nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
|
|
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
|
|
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
|
|
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gateway-IP-Adresse. Setzen Sie einen der Werte auf [null | ~ | \"\"] zum "
|
|
"Erstellen/Aktualisieren eines Subnetzes ohne Gateway. Wird diese bei der "
|
|
"Erstellung weggelassen, weist Neutron dem Gateway die erste freie IP-Adresse "
|
|
"innerhalb des Subnetzes automatisch zu. Wenn Sie diese beim Aktualisieren "
|
|
"aus der Vorlage entfernen, wird die alte Gateway-IP-Adresse entfernt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gruppierte Parameter %s verweist nicht auf einen gültigen Parameter."
|
|
|
|
msgid "The host from the container URL."
|
|
msgstr "Der Host von der Container-URL."
|
|
|
|
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Host, von dem ein Benutzer eine Verbindung mit der Datenbank herstellen "
|
|
"darf."
|
|
|
|
msgid "The hostname of the container."
|
|
msgstr "Der Hostname des Containers."
|
|
|
|
msgid "The http_proxy address to use for nodes in cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die http_proxy-Adresse, die für Knoten im Cluster verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "The https_proxy address to use for nodes in cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die https_proxy-Adresse, die für Knoten im Cluster verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
|
|
"specified when using vlan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID für das L2-Segment auf der externen Seite des Netzwerk-Gateways. Muss "
|
|
"angegeben werden, wenn vlan verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The identifier of the CA to use."
|
|
msgstr "Die ID der zu verwendenden Zertifizierungsstelle."
|
|
|
|
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abbild-ID Glance generiert eine UUID, wenn sie nicht angegeben wird."
|
|
|
|
msgid "The image driver to use to pull container image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abbild-Treiber, der zum Ziehen des Container-Abbildes verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The image name or UUID to use as a base image for cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abbild-Name oder UUID, der als Basis-Abbild für Cluster verwendet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Initiator der ipsec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The input string to be stored."
|
|
msgstr "Die zu speichernde Eingabezeichenfolge."
|
|
|
|
msgid "The interface name for the network gateway."
|
|
msgstr "Der Schnittstellenname für das Netzwerk-Gateway."
|
|
|
|
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
|
|
msgstr "Das interne Netzwerk für die Verbindung auf dem Netzwerk-Gateway."
|
|
|
|
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die letzte Operation für die Datenbankinstanz ist aufgrund eines Fehlers "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "Die Länge muss mindestens %(min)s betragen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Die Länge muss im Bereich %(min)s bis %(max)s liegen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "Die Länge darf nicht größer als %(max)s sein."
|
|
|
|
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeitdauer in Minuten, die auf die Erstellung des verschachtelten Stapels "
|
|
"gewartet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
|
|
"declare it healthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der HTTP-Statuscodes, die vom Mitglied erwartet werden, um es als "
|
|
"fehlerfrei zu deklarieren."
|
|
|
|
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
|
|
msgstr "Die Liste der Nova Server-IDs wird ausgeglichen angezeigt."
|
|
|
|
msgid "The list of Pools related to this monitor."
|
|
msgstr "Die Liste der Pools im Zusammenhang mit diesem Monitor."
|
|
|
|
msgid "The list of attachments of the volume."
|
|
msgstr "Die Liste der Anlagen des Datenträgers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
|
|
"represented software component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Konfigurationen für die verschiedenen Lebenszyklusaktionen der "
|
|
"dargestellten Softwarekomponente."
|
|
|
|
msgid "The list of instance IDs load balanced."
|
|
msgstr "Die Liste der Instanz-IDs wird ausgeglichen angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
|
|
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der zu erstellenden Ressourcentypen. Diese Liste kann Typnamen "
|
|
"oder Aliase enthalten, die in der Ressourcenregistrierung definiert sind. "
|
|
"Bestimmte Vorlagennamen werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "The list of tags to associate with the volume."
|
|
msgstr "Die Liste der Tags, die dem Volume zugeordnet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "The load balancer transport protocol to use."
|
|
msgstr "Das zu verwendende Lastenausgleichs-Transportprotokoll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
|
|
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Speicherort, an dem der Datenträger in der Instanz verfügbar gemacht "
|
|
"wird. Diese Zuweisung wird möglicherweise nicht beachtet und es wird "
|
|
"empfohlen, dass der Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> stattdessen "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die manuell zugewiesene alternative öffentliche IPv4-Adresse des Servers."
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die manuell zugewiesene alternative öffentliche IPv6-Adresse des Servers."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl von Verbindungen pro Sekunde, die für den vip zulässig "
|
|
"sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
|
|
"to -1, which is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl der für diesen Lastenausgleich zulässigen Verbindungen. "
|
|
"Der Standardwert ist -1, was unendlich ist."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of deployments to replace at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl von Bereitstellungen, die gleichzeitig ersetzt werden "
|
|
"müssen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of elements in collection expression can take for its "
|
|
"evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl von Elementen im Auflistungsausdruck kann für ihre "
|
|
"Auswertung verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to create at once."
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl der gleichzeitig zu erstellenden Ressourcen."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl der Ressourcen, die gleichzeitig ersetzt werden müssen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
|
|
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl von Sekunden, die gewartet werden muss, bis die "
|
|
"Ressource die Beendigung signalisiert. Sobald das Timeout erreicht ist, wird "
|
|
"die Erstellung der Signalressource fehlschlagen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
|
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
|
|
"entspricht. Das Attribut port_range_min beschränkt das Attribut "
|
|
"port_range_max. Wenn das Protokoll ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Code "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
|
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
|
|
"entspricht. Das Attribut port_range_min beschränkt das Attribut "
|
|
"port_range_max. Wenn das Protokoll ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum size of memory in bytes that expression can take for its "
|
|
"evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Größe des Speichers in Bytes, die der Ausdruck für seine "
|
|
"Auswertung benötigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Übertragungseinheitsgröße (in Byte) der IPSec-"
|
|
"Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
|
|
msgstr "Die maximale Übertragungseinheitsgröße (in Byte) für das Netzwerk."
|
|
|
|
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
|
|
msgstr "Die ID des Messgeräts, die dieser Messregel zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
|
|
"dimension key names separated by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die metrischen Dimensionen, die den Alarmdimensionen entsprechen. Ein oder "
|
|
"mehrere Dimensionsschlüsselnamen, getrennt durch ein Komma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
|
|
"the generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl von Zeichen aus dieser Zeichenklasse, die in der "
|
|
"generierten Zeichenfolge enthalten sein wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
|
|
"generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl von Zeichen aus dieser Sequenz, die in der generierten "
|
|
"Zeichenfolge enthalten sind."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The minimum number of condition arguments to \"%s\" is 2."
|
|
msgstr "Die Mindestanzahl von Bedingungsargumenten für \"%s\" ist 2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl von Ressourcen, die während des Rollbacks von "
|
|
"Aktualisierungen in Betrieb sind, wird ausgeführt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
|
|
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
|
|
"value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestportnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
|
|
"entspricht. Wenn das Protokoll TCP oder UDP ist, muss dieser Wert kleiner "
|
|
"oder gleich dem Wert des Attributs port_range_max sein. Wenn das Protokoll "
|
|
"ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum port number must be less than or equal to the maximum port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Portnummer muss kleiner oder gleich der maximalen Portnummer "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in milliseconds between regular connections of the member."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestzeit in Millisekunden zwischen regulären Verbindungen des "
|
|
"Mitglieds."
|
|
|
|
msgid "The minimum time in seconds between regular connections of the member."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestzeit in Sekunden zwischen den normalen Verbindungen des "
|
|
"Mitglieds. "
|
|
|
|
msgid "The name for the QoS policy."
|
|
msgstr "Der Name für die QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The name for the address scope."
|
|
msgstr "Der Name für den Adressbereich."
|
|
|
|
msgid "The name of senlin cluster to attach to."
|
|
msgstr "Der Name des Senlin-Clusters zum Anhängen."
|
|
|
|
msgid "The name of the SSH keypair to load into the cluster nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des SSH-Schlüsselpaars, das in die Clusterknoten geladen werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "The name of the domain."
|
|
msgstr "Der Name der Domäne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
|
|
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Treibers, der zum Instanziieren von Containernetzwerken "
|
|
"verwendet wird. Standardmäßig wählt Magnum den vorkonfigurierten "
|
|
"Netzwerktreiber basierend auf dem COE-Typ."
|
|
|
|
msgid "The name of the error document."
|
|
msgstr "Der Name des Fehlerdokuments."
|
|
|
|
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Der Name der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "The name of the ike policy."
|
|
msgstr "Der Name der Ike-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The name of the index document."
|
|
msgstr "Der Name des Indexdokuments."
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Name der IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Name der IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The name of the key pair."
|
|
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars."
|
|
|
|
msgid "The name of the keypair."
|
|
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the keypair. If not presented, use keypair in cluster template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Schlüsselpaars. Falls nicht angezeigt, verwenden Sie das "
|
|
"Schlüsselpaar in der Cluster-Vorlage."
|
|
|
|
msgid "The name of the network gateway."
|
|
msgstr "Der Name des Netzwerk-Gateways."
|
|
|
|
msgid "The name of the network."
|
|
msgstr "Der Name des Netzwerks."
|
|
|
|
msgid "The name of the router."
|
|
msgstr "Der Name des Routers."
|
|
|
|
msgid "The name of the subnet."
|
|
msgstr "Der Name des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
|
|
msgstr "Der Name des Benutzers, zu dem der neue Schlüssel gehört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
|
|
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des virtuellen Geräts. Der Name muss in der Form ephemeralX sein, "
|
|
"wobei X eine Zahl ist, die bei Null(0) beginnt; zum Beispiel, ephemeral0."
|
|
|
|
msgid "The name of the vpn service."
|
|
msgstr "Der Name des VPN-Dienstes."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die an dieses Netzwerk angehängt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die an diesen Port angehängt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID des übergeordneten Elements dieses Keystone-Projekts in "
|
|
"der Hierarchie."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Zielclusters."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the bay model."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Bay-Modells."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the cluster template."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID der Clustervorlage."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the policy."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID der Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID des Subnetzes, dem die VIP-Adresse zugewiesen werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet pool."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Subnetzpools."
|
|
|
|
msgid "The name or id of the Senlin profile."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Senlin-Profils."
|
|
|
|
msgid "The name/ID of the segment to associate."
|
|
msgstr "Der Name/die ID des zu verknüpfenden Segments."
|
|
|
|
msgid "The name/id of network to associate with this segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name/die ID des Netzwerks, das diesem Segment zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
|
|
msgstr "Der Verhandlungsmodus der IKE-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The next hop for the destination."
|
|
msgstr "Der nächste Hop für das Ziel."
|
|
|
|
msgid "The node count for this bay."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Knoten für diese Bay."
|
|
|
|
msgid "The node count for this cluster."
|
|
msgstr "Die Knotenzahl für diesen Cluster."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benachrichtigungsmethoden, die verwendet werden sollen, wenn ein "
|
|
"Alarmzustand ALARM ist."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benachrichtigungsmethoden, die verwendet werden sollen, wenn ein "
|
|
"Alarmzustand OK ist."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benachrichtigungsmethoden, die verwendet werden, wenn der Status eines "
|
|
"Alarms UNDETERMINED lautet."
|
|
|
|
msgid "The nova flavor name or UUID to use when launching the cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die UUID der Nova-Version, die beim Starten des Clusters "
|
|
"verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The nova flavor name or UUID to use when launching the master node of the "
|
|
"cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die UUID des Nova-Flavors, die beim Starten des Master-Knotens "
|
|
"des Clusters verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der I/O-Vorgänge pro Sekunde, die der Datenträger unterstützt."
|
|
|
|
msgid "The number of bytes stored in the container."
|
|
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Bytes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
|
|
"instance to the unhealthy state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl aufeinanderfolgender fehlgeschlagener Health Probe-Fehler, bevor "
|
|
"die Instanz in den fehlerhaften Zustand versetzt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
|
|
"instance to the healthy state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl aufeinanderfolgender Health Probe-Erfolge, die erforderlich sind, "
|
|
"bevor die Instanz in den Status \"Healthy\" versetzt wird."
|
|
|
|
msgid "The number of master nodes for this bay."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Master-Knoten für diese Bay."
|
|
|
|
msgid "The number of master nodes for this cluster."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Master-Knoten für diesen Cluster."
|
|
|
|
msgid "The number of objects stored in the container."
|
|
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Objekte."
|
|
|
|
msgid "The number of replicas to be created."
|
|
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Replikate."
|
|
|
|
msgid "The number of resources to create."
|
|
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Ressourcen."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Sekunden, die zwischen den Update-Batches gewartet werden."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Sekunden, die zwischen den Batches gewartet werden müssen."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Sekunden, die auf die Clusteraktionen gewartet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Sekunden, die auf das Eintreffen der richtigen Anzahl von "
|
|
"Signalen gewartet werden muss."
|
|
|
|
msgid "The number of servers that will serve as master for the cluster."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Server, die als Master für den Cluster dienen."
|
|
|
|
msgid "The number of servers that will serve as node in the cluster."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Server, die als Knoten im Cluster dienen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of success signals that must be received before the stack "
|
|
"creation process continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Erfolgssignale, die empfangen werden müssen, bevor der Stapel-"
|
|
"Erstellungsprozess fortgesetzt wird."
|
|
|
|
msgid "The number of virtual cpus."
|
|
msgstr "Die Anzahl der virtuellen CPUs."
|
|
|
|
msgid "The operator indicates how to combine the rules."
|
|
msgstr "Der Operator gibt an, wie die Regeln zu kombinieren sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
|
|
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der optionale öffentliche Schlüssel. Dadurch können Benutzer den "
|
|
"öffentlichen Schlüssel aus einem bereits vorhandenen Schlüsselpaar "
|
|
"bereitstellen. Wenn nicht angegeben, wird ein neues Schlüsselpaar generiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The os-collect-config configuration for the server's local agent to be "
|
|
"configured to connect to Heat to retrieve deployment data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration \"os-collect-config\" für den lokalen Agenten des Servers "
|
|
"muss so konfiguriert sein, dass er sich mit Heat verbindet, um die "
|
|
"Bereitstellungsdaten abzurufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigentümermandanten-ID des Adressbereichs. Nur administrative Benutzer "
|
|
"können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
|
|
msgstr "Die Eigentümermandanten-ID dieser QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this rule."
|
|
msgstr "Die Eigentümermandanten-ID dieser Regel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
|
|
"and wants to create a RBAC for another tenant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigentümermandanten-ID. Nur erforderlich, wenn der Aufrufer eine "
|
|
"administrative Rolle hat und eine RBAC für einen anderen Mandanten erstellen "
|
|
"möchte."
|
|
|
|
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Parameter werden an die Aktion übergeben, wenn der Empfänger "
|
|
"signalisiert wird."
|
|
|
|
msgid "The parent URL of the container."
|
|
msgstr "Die übergeordnete URL des Containers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The passphrase of the created key. Can be set only for asymmetric type of "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Passphrase des erstellten Schlüssels. Kann nur für asymmetrische "
|
|
"Auftragsart eingestellt werden."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created certificate, if available."
|
|
msgstr "Die Nutzlast des erstellten Zertifikats, falls verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
|
|
msgstr "Die Nutzlast der erstellten Zwischenprodukte, falls verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created private key, if available."
|
|
msgstr "Die Nutzlast des erstellten privaten Schlüssels, falls verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created public key, if available."
|
|
msgstr "Die Nutzlast des erstellten öffentlichen Schlüssels, falls verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
|
|
msgstr "Die perfekte Geheimhaltung der Ike-Politik."
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Die perfekte Geheimhaltung der IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The period property can only be specified against a Webhook Notification "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die period-Eigenschaft kann nur für einen Webhook-Benachrichtigungstyp "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Personality-Eigenschaft darf keine Einträge größer als %s enthalten."
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der physische Mechanismus, mit dem das virtuelle Netzwerk implementiert wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The physical resource for (%(name)s) exists."
|
|
msgstr "Die physische Ressource für (%(name)s) existiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The policy which determines if the image should be pulled prior to starting "
|
|
"the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtlinie, die festlegt, ob das Image vor dem Starten des Containers "
|
|
"abgerufen werden soll."
|
|
|
|
msgid "The port being checked."
|
|
msgstr "Der Port wird überprüft."
|
|
|
|
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
|
|
msgstr "Die Port-ID, entweder Subnetz oder Port-ID, sollte angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "The port on which the server will listen."
|
|
msgstr "Der Port, an dem der Server zuhören soll."
|
|
|
|
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "Der Port, entweder Subnetz oder Port, sollte angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Die Pre-Shared Key-Zeichenfolge der IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The private key if it has been saved."
|
|
msgstr "Der private Schlüssel, wenn er gespeichert wurde."
|
|
|
|
msgid "The profile of certificate to use."
|
|
msgstr "Das Profil des zu verwendenden Zertifikats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol that is matched by the security group rule. Allowed values are "
|
|
"ah, dccp, egp, esp, gre, icmp, icmpv6, igmp, ipv6-encap, ipv6-frag, ipv6-"
|
|
"icmp, ipv6-nonxt, ipv6-opts, ipv6-route, ospf, pgm, rsvp, sctp, tcp, udp, "
|
|
"udplite, vrrp and integer representations [0-255]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll, dem die Sicherheitsgruppenregel entspricht. Erlaubte Werte "
|
|
"sind: ah, dccp, egp, esp, gre, icmp, icmpv6, igmp, ipv6-encap, ipv6-frag, "
|
|
"ipv6-icmp, ipv6-nonxt, ipv6-opts, ipv6-route, ospf, pgm, rsvp, sctp , tcp, "
|
|
"udp, udplite, vrrp und Integer-Repräsentationen [0-255]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
|
|
"include tcp, udp, and icmp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll, dem die Sicherheitsgruppenregel entspricht. Zu den gültigen "
|
|
"Werten gehören tcp, udp und icmp."
|
|
|
|
msgid "The public key."
|
|
msgstr "Der öffentliche Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "The query string is malformed"
|
|
msgstr "Die Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft"
|
|
|
|
msgid "The query to filter the metrics."
|
|
msgstr "Die Abfrage zum Filtern der Messwerte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random string generated by this resource. This value is also available "
|
|
"by referencing the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zufällige Zeichenfolge, die von dieser Ressource generiert wird. Dieser "
|
|
"Wert ist auch verfügbar, indem auf die Ressource verwiesen wird."
|
|
|
|
msgid "The reason of cluster current status."
|
|
msgstr "Der Grund für den aktuellen Clusterstatus."
|
|
|
|
msgid "The reference UUID of orchestration stack for this COE cluster."
|
|
msgstr "Die Referenz-UUID des Orchestrierungsstapels für diesen COE-Cluster."
|
|
|
|
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
|
|
msgstr "Der Verweis auf eine LaunchConfiguration-Ressource."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Remote-IP-Präfix (CIDR), das dieser Sicherheitsgruppenregel zugeordnet "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Identität des entfernten Zweigstellenrouters der IPSec-"
|
|
"Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die entfernte IPv4-Adresse des Zweigstellenrouters oder die IPv6-Adresse "
|
|
"oder der FQDN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
|
|
"value is specified then this rule will use this security group for the "
|
|
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Remote-Gruppen-ID, die dieser Sicherheitsgruppenregel zugeordnet werden "
|
|
"soll. Wenn kein Wert angegeben ist, verwendet diese Regel diese "
|
|
"Sicherheitsgruppe für die remote_group_id. Der Remote-Modus-Parameter muss "
|
|
"auf \"remote_group_id\" eingestellt sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote group name or ID to be associated with this security group rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID der Remote-Gruppe, die dieser Sicherheitsgruppenregel "
|
|
"zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Die Remote-Subnetze im CIDR-Format der IPSec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
|
|
msgstr "Der Anfrage fehlt ein Aktions- oder Operationsparameter"
|
|
|
|
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anfrageverarbeitung ist aufgrund eines internen Fehlers fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
|
|
msgstr "Die Anforderungssignatur entspricht nicht den AWS-Standards"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von uns berechnete Anforderungssignatur stimmt nicht mit der von Ihnen "
|
|
"angegebenen Signatur überein"
|
|
|
|
msgid "The requested action is not yet implemented"
|
|
msgstr "Die angeforderte Aktion ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The resource %(res)s could not perform scaling action: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ressource %(res)s konnte keine Skalierungsaktion ausführen: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The resource %s is already being updated."
|
|
msgstr "Die Ressource %s wird bereits aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "The resource href of the queue."
|
|
msgstr "Die Ressource href der Warteschlange."
|
|
|
|
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Routenmodus der IPSec-Site-Verbindung."
|
|
|
|
msgid "The router id."
|
|
msgstr "Die Router-ID"
|
|
|
|
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr "Der Router, in den der VPN-Dienst eingefügt wird."
|
|
|
|
msgid "The router."
|
|
msgstr "Der Router."
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Lebensdauerkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-"
|
|
"Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Lebensdauerkonfiguration der Sicherheitsbewertung der ipsec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
|
|
"LoadBalancer's back-end instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sicherheitsgruppe, die Sie als Teil Ihrer eingehenden Regeln für die "
|
|
"Back-End-Instanzen Ihres LoadBalancers verwenden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The segmentation ID on which the subport network is presented to the "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Segmentierungs-ID, unter der das Subport-Netzwerk der Instanz "
|
|
"präsentiert wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
|
|
"otherwise incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server konnte der Anforderung nicht entsprechen, da sie entweder "
|
|
"fehlerhaft oder auf andere Weise falsch ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The servers to slave from to get DNS information and is mandatory for zone "
|
|
"type SECONDARY, otherwise ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Server, von denen aus die DNS-Informationen abgerufen werden sollen, "
|
|
"sind obligatorisch für den Zonentyp SECONDARY, andernfalls ignoriert."
|
|
|
|
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Menge der Parameter, die an diesen verschachtelten Stapel übergeben "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
msgid "The size in GB of the docker volume."
|
|
msgstr "Die Größe in GB des Docker-Datenträgers."
|
|
|
|
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
|
|
msgstr "Die Größe der AutoScalingGroup darf nicht kleiner als Null sein"
|
|
|
|
msgid "The size of the cinder volume to create."
|
|
msgstr "Die Größe des zu erstellenden Cinder-Datenträgers."
|
|
|
|
msgid "The size of the local ephemeral block device, in GB."
|
|
msgstr "Die Größe des lokalen ephemeren Blockgeräts in GB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
|
|
"not specified while creating a subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Präfixes, das zugewiesen werden soll, wenn die Attribute cidr "
|
|
"oder prefixlen beim Erstellen eines Subnetzes nicht angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "The size of the swap, in MB."
|
|
msgstr "Die Größe des Swaps in MB."
|
|
|
|
msgid "The size of the volume in GB."
|
|
msgstr "Die Größe des Volumes in GB."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume in GB. On update only increase in size is supported. "
|
|
"This property is required unless property %(backup)s or %(vol)s or "
|
|
"%(snapshot)s is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Datenträgers in GB. Beim Update wird nur die Vergrößerung "
|
|
"unterstützt. Diese Eigenschaft ist erforderlich, es sei denn, Eigenschaft "
|
|
"%(backup)s oder %(vol)s oder %(snapshot)s ist angegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
|
|
"Compute service infer the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Datenträgers in GB. Es ist sicher, dieses Feld leer zu lassen "
|
|
"und den Compute-Service auf die Größe schließen zu lassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
|
|
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
|
|
"the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Volumes in GB. Muss gleich oder größer als die Größe der "
|
|
"Schattenkopie sein. Es ist sicher, dieses Feld leer zu lassen und den "
|
|
"Compute-Service auf die Größe schließen zu lassen."
|
|
|
|
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
|
|
msgstr "Die Schattenkope, aus dem der Datenträger erstellt wurde."
|
|
|
|
msgid "The source of certificate request."
|
|
msgstr "Die Quelle der Zertifikatsanforderung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The special string values of network, auto: means either a network that is "
|
|
"already available to the project will be used, or if one does not exist, "
|
|
"will be automatically created for the project; none: means no networking "
|
|
"will be allocated for the created server. Supported by Nova API since "
|
|
"version \"2.37\". This property can not be used with other network keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die speziellen String-Werte für Netzwerk, auto: bedeutet, dass entweder ein "
|
|
"Netzwerk verwendet wird, das bereits für das Projekt verfügbar ist, oder "
|
|
"wenn ein solches nicht existiert, wird es automatisch für das Projekt "
|
|
"erstellt. none: bedeutet, dass kein Netzwerk für den erstellten Server "
|
|
"zugewiesen wird. Unterstützt von Nova API seit Version \"2.37\". Diese "
|
|
"Eigenschaft kann nicht mit anderen Netzwerkschlüsseln verwendet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr "Der angegebene Verweis \"%(resource)s\" (in %(key)s) ist falsch."
|
|
|
|
msgid "The specs key and value pairs of the QoS."
|
|
msgstr "Die Schlüssel- und Wertepaare der QoS."
|
|
|
|
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
|
|
msgstr "Die Start- und Endadressen für die Zuordnungspools."
|
|
|
|
msgid "The status for this COE cluster."
|
|
msgstr "Der Status für diesen COE-Cluster."
|
|
|
|
msgid "The status of the container."
|
|
msgstr "Der Status des Containers."
|
|
|
|
msgid "The status of the firewall."
|
|
msgstr "Der Status der Firewall."
|
|
|
|
msgid "The status of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Status der ipsec-Standortverbindung."
|
|
|
|
msgid "The status of the network."
|
|
msgstr "Der Status des Netzwerks."
|
|
|
|
msgid "The status of the order."
|
|
msgstr "Der Status der Bestellung."
|
|
|
|
msgid "The status of the port."
|
|
msgstr "Der Status des Ports."
|
|
|
|
msgid "The status of the router."
|
|
msgstr "Der Status des Routers."
|
|
|
|
msgid "The status of the secret."
|
|
msgstr "Der Status des Geheimnisses."
|
|
|
|
msgid "The status of the vpn service."
|
|
msgstr "Der Status des VPN-Dienstes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichenfolge, die gespeichert wurde. Dieser Wert ist auch verfügbar, "
|
|
"indem auf die Ressource verwiesen wird."
|
|
|
|
msgid "The subject of the certificate request."
|
|
msgstr "Der Betreff der Zertifikatsanforderung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Subnetz für den Port, mit dem die Mitglieder des Pools verbunden werden."
|
|
|
|
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "Das Subnetz, entweder Subnetz oder Port, sollte angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subscriber type of must be one of: %s."
|
|
msgstr "Der Abonnententyp muss einer der folgenden Werte sein: %s."
|
|
|
|
msgid "The tag key name."
|
|
msgstr "Der Tag-Schlüsselname."
|
|
|
|
msgid "The tag value."
|
|
msgstr "Der Tag-Wert."
|
|
|
|
msgid "The tags to be added to the network."
|
|
msgstr "Die Tags, die dem Netzwerk hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "The tags to be added to the port."
|
|
msgstr "Die Tags, die dem Port hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "The tags to be added to the router."
|
|
msgstr "Die Tags, die dem Router hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "The tags to be added to the subnet."
|
|
msgstr "Die Tags, die dem Subnetz hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "The tags to be added to the subnetpool."
|
|
msgstr "Die Tags, die zum Subnetpool hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
|
|
msgstr "Die Vorlage ist kein JSON-Objekt oder YAML-Mapping."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
|
|
msgstr "Der Vorlagenbereich ist ungültig: %(section)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
|
|
msgstr "Die Vorlagenversion ist ungültig: %(explanation)s"
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this floating IP."
|
|
msgstr "Der Mandant besitzt diese Floating-IP."
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this network."
|
|
msgstr "Der Mandant, der dieses Netzwerk besitzt."
|
|
|
|
msgid "The time range in seconds."
|
|
msgstr "Der Zeitbereich in Sekunden."
|
|
|
|
msgid "The timeout for cluster creation in minutes."
|
|
msgstr "Das Zeitlimit für die Clustererstellung in Minuten."
|
|
|
|
msgid "The timestamp indicating volume creation."
|
|
msgstr "Der Zeitstempel, der die Erstellung des Datenträgers anzeigt."
|
|
|
|
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Das Transformationsprotokoll der ipsec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The type of profile."
|
|
msgstr "Die Art des Profils."
|
|
|
|
msgid "The type of senlin policy."
|
|
msgstr "Die Art der Senlin-Politik."
|
|
|
|
msgid "The type of the \"value\" property."
|
|
msgstr "Der Typ der Eigenschaft \"value\"."
|
|
|
|
msgid "The type of the attribute."
|
|
msgstr "Der Typ des Attributs."
|
|
|
|
msgid "The type of the certificate request."
|
|
msgstr "Der Typ der Zertifikatsanforderung."
|
|
|
|
msgid "The type of the order."
|
|
msgstr "Die Art der Bestellung."
|
|
|
|
msgid "The type of the resources in the group."
|
|
msgstr "Der Typ der Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "The type of the secret."
|
|
msgstr "Die Art des Geheimnisses."
|
|
|
|
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
|
|
msgstr "Der Typ der Datenträgerzuordnung zu einem Back-End, falls vorhanden."
|
|
|
|
msgid "The type/format the secret data is provided in."
|
|
msgstr "Typ/Format für die angegebenen geheimen Daten."
|
|
|
|
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Algorithmustyp/modus, der den geheimen Informationen zugeordnet ist. "
|
|
|
|
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
|
|
msgstr "Der unverschlüsselte Klartext des Geheimnisses."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eindeutige Bezeichner der ike-Richtlinie, die der ipsec-"
|
|
"Standortverbindung zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eindeutige Bezeichner der ipsec-Richtlinie, die der ipsec-"
|
|
"Standortverbindung zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
|
|
msgstr "Die eindeutige ID des Routers, in den der VPN-Dienst eingefügt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
|
|
msgstr "Die eindeutige ID des Subnetzes, in dem der VPN-Dienst erstellt wurde."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
|
|
msgstr "Die eindeutige ID des Mandanten, der die IKE-Richtlinie besitzt."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
|
|
msgstr "Die eindeutige ID des Mandanten, der die ipsec-Richtlinie besitzt."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eindeutige Bezeichner des Mandanten, der die ipsec-Standortverbindung "
|
|
"besitzt."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
|
|
msgstr "Die eindeutige ID des Mandanten, der den VPN-Dienst besitzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eindeutige Bezeichner des VPN-Dienstes, der mit der IPSec-"
|
|
"Standortverbindung verknüpft ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
|
|
"While creating the region, heat will url encode this ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die benutzerdefinierte Regions-ID und sollte für die OpenStack-"
|
|
"Bereitstellung eindeutig sein. Während der Erstellung der Region wird die "
|
|
"URL diese ID codieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
|
|
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert für die Socketoption TCP_KEEPIDLE. Dies ist die Zeit in Sekunden, "
|
|
"in der die Verbindung inaktiv sein muss, bevor TCP mit dem Senden von "
|
|
"Keepalive-Tests beginnt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value generated by this resource's properties \"value\" expression, with "
|
|
"type determined from the properties \"type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert, der vom Ausdruck \"value\" der Eigenschaft \"resources\" generiert "
|
|
"wird, wobei der Typ aus den Eigenschaften \"type\" ermittelt wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be a multiple of %(step)s with an offset of %(offset)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert muss ein Vielfaches von %(step)s mit einem Offset von %(offset)s "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "Der Wert muss mindestens %(min)s betragen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Der Wert muss im Bereich %(min)s bis %(max)s liegen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "Der Wert darf nicht größer als %(max)s sein."
|
|
|
|
msgid "The values must be specified."
|
|
msgstr "Die Werte müssen angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
|
|
msgstr "Die Werte des Arguments \"for_each\" für \"%s\" müssen Listen sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists or maps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werte des Arguments \"for_each\" für \"%s\" müssen Listen oder Maps sein"
|
|
|
|
msgid "The version of the ike policy."
|
|
msgstr "Die Version der Ike-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
|
|
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
|
|
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
|
|
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
|
|
"Neutron deployments that support the bindings extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vnic-Typ, der an den Neutronen-Port gebunden werden soll. Zur "
|
|
"Unterstützung von SR-IOV PCI Passthrough-Netzwerken können Sie anfordern, "
|
|
"dass der Neutronen-Port als normal (virtuell nic), direkt (pci passthrough) "
|
|
"oder macvtap (virtuelles Interface mit einer tapsähnlichen Software-"
|
|
"Schnittstelle) realisiert wird. Beachten Sie, dass dies nur für Neutron-"
|
|
"Bereitstellungen funktioniert, die die Bindungsverlängerung unterstützen."
|
|
|
|
msgid "The volume driver name for instantiating container volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Datenträger-Treibers für die Instanziierung des "
|
|
"Containerdatenträgers."
|
|
|
|
msgid "The volume type."
|
|
msgstr "Der Datenträgertyp."
|
|
|
|
msgid "The volume used as source, if any."
|
|
msgstr "Der Datenträger, das als Quelle verwendet wird, falls vorhanden."
|
|
|
|
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volume_id kann ein Boot- oder Nicht-Boot-Gerät für den Server sein."
|
|
|
|
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
|
|
msgstr "Der Website-Endpunkt für den angegebenen Bucket."
|
|
|
|
msgid "The working directory for commands to run in."
|
|
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis für Befehle, in denen ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine Regel %(rule)s. Liste der erlaubten Regeln ist: %(rules)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
|
|
"unsupported, otherwise error will raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während 5.0.0 gibt es keine solche Option, daher muss dieses Attribut nicht "
|
|
"unterstützt werden, da sonst ein Fehler auftritt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
|
|
"unsupported while it not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während 5.0.0 gibt es keine solche Option, daher muss diese Eigenschaft "
|
|
"nicht unterstützt werden, solange sie nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the definition of the global resource type "
|
|
"%(type_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden der Definition des globalen Ressourcentyps %(type_name)s ist ein "
|
|
"Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Theshold alarm relies on ceilometer-api and has been deprecated in aodh "
|
|
"since Ocata. Use OS::Aodh::GnocchiAggregationByResourcesAlarm instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schwellwertalarm beruht auf ceilometer-api und ist seit Ocata in aodh "
|
|
"veraltet. Verwenden Sie stattdessen OS::Aodh::"
|
|
"GnocchiAggregationByResourcesAlarm."
|
|
|
|
msgid "This domain is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Diese Domain ist aktiviert oder deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Dieser Endpunkt ist aktiviert oder deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "This project is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Dieses Projekt ist aktiviert oder deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "This region is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Diese Region ist aktiviert oder deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "This service is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Dieser Dienst ist aktiviert oder deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Threshold to evaluate against."
|
|
msgstr "Schwelle, gegen die zu bewerten ist."
|
|
|
|
msgid "Time To Live (Seconds) for the zone."
|
|
msgstr "Lebenszeit (Sekunden) für die Zone."
|
|
|
|
msgid "Time To Live (Seconds)."
|
|
msgstr "Lebenszeit (Sekunden)."
|
|
|
|
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
|
msgstr "Uhrzeit der ersten Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM\"."
|
|
|
|
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
|
msgstr "Zeitpunkt der nächsten Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM:SS\"."
|
|
|
|
msgid "Time to live of the subscription in seconds."
|
|
msgstr "Zeit, um das Abonnement in Sekunden zu leben."
|
|
|
|
msgid "Time validity of the URL, in seconds. Default to one day."
|
|
msgstr "Gültigkeit der URL in Sekunden Standard auf einen Tag."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
|
|
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
|
|
"wait forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout für Socket-Operationen von Clientverbindungen Wenn eine eingehende "
|
|
"Verbindung für diese Anzahl von Sekunden inaktiv ist, wird sie geschlossen. "
|
|
"Ein Wert von '0' bedeutet ewig warten."
|
|
|
|
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout zum Erstellen der Bay in Minuten. Für kein Timeout auf 0 setzen."
|
|
|
|
msgid "Timeout for creating the cluster in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout zum Erstellen des Clusters in Minuten. Für kein Timeout auf 0 setzen."
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout in Sekunden für Stack-Aktion (d.h. erstellen oder aktualisieren)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timezone for the time constraint (eg. 'Asia/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitzone für die Zeitbeschränkung (z.B. \"Asien/Taipei\", \"Europa/Amsterdam"
|
|
"\")."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
|
|
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
|
|
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
|
|
"this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschalten zum Aktivieren/Deaktivieren des Caching, wenn die Orchestrierungs-"
|
|
"Engine nach anderen OpenStack-Service-Ressourcen sucht, die den Namen oder "
|
|
"die ID verwenden. Bitte beachten Sie, dass der globale Schalter für oslo."
|
|
"cache (enabled=True in der Gruppe [cache]) aktiviert sein muss, um diese "
|
|
"Funktion zu verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
|
|
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
|
|
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschalten zum Aktivieren/Deaktivieren des Caching, wenn "
|
|
"Orchestrierungsmodul Erweiterungen von anderen OpenStack-Diensten abruft. "
|
|
"Bitte beachten Sie, dass der globale Schalter für oslo.cache (enabled = True "
|
|
"in der Gruppe [cache]) aktiviert sein muss, um diese Funktion zu verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
|
|
"property constraints of stack. During property validation with constraints "
|
|
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
|
|
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
|
|
"must be enabled to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschalten zum Aktivieren/Deaktivieren des Caching, wenn die Orchestrierungs-"
|
|
"Engine die Eigenschafteneinschränkungen von stack überprüft. Bei der "
|
|
"Überprüfung der Eigenschaften mit Einschränkungen speichert die "
|
|
"Orchestrierung Engine Anfragen an andere OpenStack-Dienste zwischen. Bitte "
|
|
"beachten Sie, dass der globale Schalter für oslo.cache (enables=True in der "
|
|
"Gruppe [cache]) aktiviert sein muss, um diese Funktion zu verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
|
|
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
|
|
"transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Token für Stapel-Benutzer, der für die Signalisierung verwendet werden kann, "
|
|
"wenn signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Keine für alle anderen "
|
|
"Signaltransporte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
|
|
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Token werden für Swift-TempURLs nicht benötigt. Dieses Attribut wird aus "
|
|
"Gründen der Kompatibilität mit der Ressource OS::Heat::WaitConditionHandle "
|
|
"beibehalten."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Transform-Protokoll für die IPSec-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Triggers UPDATE action execution even if input is unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löst die Ausführung der UPDATE-Aktion aus, auch wenn die Eingabe unverändert "
|
|
"ist."
|
|
|
|
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
|
|
msgstr "True, wenn die Alarmauswertung/-aktion aktiviert ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"True, wenn das System sich an einen generierten privaten Schlüssel erinnern "
|
|
"soll; Falsch sonst."
|
|
|
|
msgid "Type of access that should be provided to guest."
|
|
msgstr "Art des Zugangs, der dem Gast zur Verfügung gestellt werden sollte."
|
|
|
|
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
|
|
msgstr "Art der Anpassung (absolut oder prozentual)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
|
|
"the OpenStack service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endpunkttyp im Identitätsdienstekatalog, der für die Kommunikation mit dem "
|
|
"OpenStack-Dienst verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Type of keystone Service."
|
|
msgstr "Art des Schlüsseldienstes."
|
|
|
|
msgid "Type of network to associate with this segment."
|
|
msgstr "Art des Netzwerks, das diesem Segment zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Type of receiver."
|
|
msgstr "Art des Empfängers."
|
|
|
|
msgid "Type of the data source."
|
|
msgstr "Art der Datenquelle"
|
|
|
|
msgid "Type of the job."
|
|
msgstr "Art des Jobs"
|
|
|
|
msgid "Type of the notification."
|
|
msgstr "Art der Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
|
|
msgstr "Typ des Objekts, auf das sich die RBAC-Richtlinie auswirkt."
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the input."
|
|
msgstr "Art des Wertes der Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the output."
|
|
msgstr "Art des Wertes der Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
|
|
msgstr "Typ des Datenträgers, das auf dem Cinder-Backend erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of zone. PRIMARY is controlled by Designate, SECONDARY zones are slaved "
|
|
"from another DNS Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Art der Zone PRIMARY wird von Designate gesteuert, SECONDARY-Zonen werden "
|
|
"von einem anderen DNS-Server verwaltet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URI of the subscriber which will be notified. Must be in the format: <TYPE>:"
|
|
"<VALUE>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI des Teilnehmers, der benachrichtigt wird. Muss im Format sein: <TYPE>:"
|
|
"<VALUE> ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "URL \"%s\" should not contain ':'"
|
|
msgstr "URL \"%s\" sollte nicht \":\" enthalten"
|
|
|
|
msgid "URL for API authentication"
|
|
msgstr "URL für die API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "URL for REDIRECT_TO_URL action type. This should be a valid URL string."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL für den Aktionstyp REDIRECT_TO_URL Dies sollte eine gültige URL-"
|
|
"Zeichenfolge sein."
|
|
|
|
msgid "URL for the data source."
|
|
msgstr "URL für die Datenquelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
|
|
"internal-db://<uuid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL für die Job-Binärdatei Muss im Format swift://<container>/<path> oder "
|
|
"internal-db://<uuid> sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL von TempURL, wo die Ressource die Fertigstellung signalisieren und "
|
|
"optional Daten hochladen kann."
|
|
|
|
msgid "URL of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "URL des Schlüsseldienst-Endpunkts"
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
|
|
msgstr "URL des Heat CloudWatch Servers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
|
|
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL des Heat-Metadatenservers HINWEIS: Wenn Sie festlegen, dass Instanzen "
|
|
"einen anderen Endpunkt als den Keystone-Katalog verwenden müssen, ist dies "
|
|
"nur erforderlich"
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
|
|
msgstr "URL des Heatcondition-Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
|
|
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
|
|
"obj\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, auf der sich die Daten für dieses Abbild bereits befinden Wenn die "
|
|
"Abbilddaten beispielsweise in Swift gespeichert sind, können Sie \"swift: //"
|
|
"example.com/container/obj\" angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URLs of server's consoles. To get a specific console type, the requested "
|
|
"type can be specified as parameter to the get_attr function, e.g. get_attr: "
|
|
"[ <server>, console_urls, novnc ]. Currently supported types are novnc, "
|
|
"xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial and webmks."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs der Serverkonsolen. Um einen bestimmten Konsolentyp zu erhalten, kann "
|
|
"der angeforderte Typ als Parameter für die Funktion get_attr angegeben "
|
|
"werden, zB get_attr: [ <server> , console_urls, novnc]. Aktuell unterstützte "
|
|
"Typen sind novnc, xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial und webmks."
|
|
|
|
msgid "UUID of the Mistral workflow to trigger."
|
|
msgstr "UUID des Mistral-Workflows zum Auslösen."
|
|
|
|
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
|
|
msgstr "UUID des internen Subnetzes, an das die Instanz angehängt wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to automatically allocate a network: %(message)s"
|
|
msgstr "Kann ein Netzwerk nicht automatisch zuordnen: %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find %(resource)s with name or id '%(name_or_id)s'"
|
|
msgstr "Kann %(resource)s mit Name oder ID '%(name_or_id)s' nicht finden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
|
|
"%(providers)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Neutronenanbieter '%(provider)s' nicht finden, verfügbare Provider "
|
|
"sind %(providers)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senlin-Richtlinientyp '%(pt)s' konnte nicht gefunden werden, verfügbare "
|
|
"Richtlinientypen sind %(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Senlin-Profiltyp '%(pt)s' konnte nicht gefunden werden, verfügbare "
|
|
"Profiltypen sind %(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
|
|
"Got: %(e)r"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(app_name)s konnte nicht aus der Konfigurationsdatei %(conf_file)s geladen "
|
|
"werden. Bekam: %(e)r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate config file [%s]"
|
|
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gefunden werden [%s]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %(action)s"
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion %(action)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion %s"
|
|
|
|
msgid "Unexpected exit while IN_PROGRESS."
|
|
msgstr "Unerwartetes Beenden während IN_PROGRESS."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
|
|
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartete Eigenschaften: %(unexpected)s. Nur diese Eigenschaften sind für "
|
|
"den Auftragstyp %(type)s zulässig: %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique ID of the flavor. If not specified, an UUID will be auto generated "
|
|
"and used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige ID der Variante. Wenn nicht angegeben, wird automatisch eine UUID "
|
|
"generiert und verwendet."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the device."
|
|
msgstr "Eindeutige Kennung für das Gerät."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutiger Bezeichner für die Ike-Richtlinie, die der IPSec-"
|
|
"Standortverbindung zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Kennung für die IPSec-Richtlinie, die der IPSEC-"
|
|
"Standortverbindung zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
|
|
msgstr "Eindeutige Kennung für das Netzwerk, das den Port besitzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Kennung für den Router, in den der VPN-Dienst eingefügt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Kennung für den VPN-Dienst, der der IPSec-Standortverbindung "
|
|
"zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Kennung der Firewallrichtlinie, zu der diese Firewallregel gehört."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Kennung der Firewall-Richtlinie, die zum Erstellen der Firewall "
|
|
"verwendet wurde."
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "unbekannte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error retrieving %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Abrufen von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Eingabe %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown key(s) %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Taste(n) %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr "Unbekannter share_status beim Erstellen der Freigabe \"{0}\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status Container '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status Container '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status creating Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status beim Erstellen des Clusters '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
|
|
msgstr "Unbekannter Status beim Löschen der Freigabe \"{0}\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Bay-Status wird aktualisiert. '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status updating Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status aktualisiert Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status updating Cluster Template '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter Status aktualisiert Cluster-Vorlage '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
|
|
"true, false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht erkannter Wert \"%(value)s\" für \"%(name)s\", zulässige Werte sind: "
|
|
"true, false."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp %(objtype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Ressource '%s' in LoadBalancerNames"
|
|
|
|
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
|
|
msgstr "Nicht versionierte Keystone-URL im Format http://0.0.0.0:5000."
|
|
|
|
msgid "Up to 4094 VLAN network segments can exist on each physical_network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bis zu 4094 VLAN-Netzwerksegmente können auf jedem physischen Netzwerk "
|
|
"vorhanden sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update status to COMPLETE for FAILED resource neither update nor replace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren Sie den Status auf COMPLETE für FAILED-Ressourcen, die weder "
|
|
"aktualisiert noch ersetzt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
|
|
msgstr "Aktualisierung auf Eigenschaften %(props)s von %(name)s (%(res)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update to property %(prop)s of %(name)s (%(res)s)"
|
|
msgstr "Aktualisierung auf Eigenschaft %(prop)s von %(name)s (%(res)s)"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualisiert am"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is deleting"
|
|
msgstr "Aktualisieren eines Stapels beim Löschen"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is suspended"
|
|
msgstr "Aktualisieren eines Stapels, wenn dieser angehalten ist"
|
|
|
|
msgid "Use LBaaS V2 instead."
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen LBaaS V2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
|
|
"<resource_name> }"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie stattdessen den Befehl get_resource | Ref. Zum Beispiel: "
|
|
"{ get_resource : <resource_name> }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
|
|
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie nur mit Neutron, um das interne Subnetz aufzulisten, an das "
|
|
"die Instanz angehängt werden soll; benötigt nur wenn mehrere existieren; "
|
|
"Listenlänge muss genau 1 sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s"
|
|
msgstr "Verwenden Sie die Eigenschaft %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s."
|
|
msgstr "Verwenden Sie die Eigenschaft %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
|
|
"the gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Eigenschaft `external_gateway_info` in der Router-"
|
|
"Ressource, um das Gateway einzurichten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
|
|
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das Netzwerkattribut anstelle von first_address. Zum Beispiel: "
|
|
"\"{get_attr: [<server name> , networks, <network name> , 0]} \""
|
|
|
|
msgid "Use this resource at your own risk."
|
|
msgstr "Benutzen Sie diese Ressource auf eigene Gefahr."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid domain"
|
|
msgstr "Benutzer %s in ungültiger Domäne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid project"
|
|
msgstr "Benutzer %s in ungültigem Projekt"
|
|
|
|
msgid "User ID for API authentication"
|
|
msgstr "Benutzer-ID für die API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "User data to pass to instance."
|
|
msgstr "Benutzerdaten, die an die Instanz übergeben werden."
|
|
|
|
msgid "User is not authorized to perform action"
|
|
msgstr "Der Benutzer ist nicht berechtigt, eine Aktion auszuführen"
|
|
|
|
msgid "User name to create a user on instance creation."
|
|
msgstr "Benutzername zum Erstellen eines Benutzers bei der Instanzerstellung."
|
|
|
|
msgid "User name."
|
|
msgstr "Nutzername."
|
|
|
|
msgid "Username associated with the AccessKey."
|
|
msgstr "Benutzername, der dem AccessKey zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "Username for API authentication"
|
|
msgstr "Benutzername für die API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Benutzername für den Zugriff auf die Datenquellen-URL."
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr "Benutzername für den Zugriff auf die binäre URL des Jobs."
|
|
|
|
msgid "Username of privileged user in the image."
|
|
msgstr "Benutzername des privilegierten Benutzers im Abbild"
|
|
|
|
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
|
|
msgstr "VLAN-ID für VLAN-Netzwerke oder Tunnel-ID für GRE/VXLAN-Netzwerke."
|
|
|
|
msgid "VPC ID for this gateway association."
|
|
msgstr "VPC-ID für diese Gateway-Zuordnung."
|
|
|
|
msgid "VPC ID for where the route table is created."
|
|
msgstr "VPC ID für wo die Routentabelle erstellt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
|
|
"stopped to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Werte sind Verschlüsseln oder Entschlüsseln. Die Heat-Engine-"
|
|
"Prozesse müssen gestoppt werden, um dies zu verwenden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
|
|
msgstr "Der Wert \"%(val)s\" ist für den Datentyp \"%(type)s\" ungültig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Integer akzeptiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', die nur nicht negative ganze "
|
|
"Zahl akzeptiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Wert '%s' ist keine ganze Zahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr "Der Wert muss eine durch Kommas getrennte Liste sein: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be a string; got %r"
|
|
msgstr "Wert muss eine Zeichenfolge sein; hab %r bekommen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be of type %s"
|
|
msgstr "Der Wert muss vom Typ %s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be valid JSON: %s"
|
|
msgstr "Wert muss gültig sein JSON: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must match pattern: %s"
|
|
msgstr "Der Wert muss dem Muster entsprechen: %s"
|
|
|
|
msgid "Value to compare."
|
|
msgstr "Wert zum Vergleichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
|
|
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
|
|
"by the random generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert, der bei einer Stapelaktualisierung gesetzt oder geändert werden kann, "
|
|
"um die Ressource zum Ersetzen durch eine neue zufällige Zeichenfolge "
|
|
"auszulösen. Der Salt-Wert selbst wird vom Zufallsgenerator ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
|
|
"scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert, der so festgelegt werden kann, dass die Ressourcenoperation "
|
|
"fehlschlägt, um Fehlerszenarien zu testen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert, der gesetzt werden kann, um Update zu ersetzen, ersetzt die bestimmte "
|
|
"Ressource."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
|
|
msgstr "Version %(objver)s von %(objname)s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Version for the ike policy."
|
|
msgstr "Version für die Ike-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Version info of chosen COE in cluster for helping client in picking the "
|
|
"right version of client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionsinformationen des ausgewählten COE im Cluster, um dem Kunden bei der "
|
|
"Auswahl der richtigen Version des Clients zu helfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Version info of constainer engine in the chosen COE in cluster for helping "
|
|
"client in picking the right version of client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionsinfo der Constainer-Engine im ausgewählten COE im Cluster, um dem "
|
|
"Kunden bei der Auswahl der richtigen Version des Clients zu helfen."
|
|
|
|
msgid "Version of Hadoop running on instances."
|
|
msgstr "Version von Hadoop, die auf Instanzen ausgeführt wird."
|
|
|
|
msgid "Version of IP address."
|
|
msgstr "Version der IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Vip associated with the pool."
|
|
msgstr "Vip mit dem Pool verbunden."
|
|
|
|
msgid "Volume attachment failed"
|
|
msgstr "Datenträgeranhang ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume backup failed"
|
|
msgstr "Volume-Sicherung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume backup restore failed"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungs-Wiederherstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume create failed"
|
|
msgstr "Volume-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume detachment failed"
|
|
msgstr "Datenträgertrennung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume driver type %(driver)s is not supported by COE:%(coe)s, expecting a "
|
|
"%(supported_volume_driver)s volume driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger-Treibertyp %(driver)s wird von COE nicht unterstützt: %(coe)s, "
|
|
"erwartet einen %(supported_volume_driver)s Datenträgertreiber."
|
|
|
|
msgid "Volume in use"
|
|
msgstr "Volumen im Gebrauch"
|
|
|
|
msgid "Volume resize failed"
|
|
msgstr "Datenträger-Größenänderung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node."
|
|
msgstr "Datenträger pro Knoten"
|
|
|
|
msgid "Volumes to attach to instance."
|
|
msgstr "Volumes zum Anhängen an Instanz."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
|
|
msgstr "WaitCondition ungültiges Handle %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
|
|
msgstr "WaitCondition ungültig Handle Stack %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
|
|
msgstr "WaitCondition ungültig Behandle Mandanten %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this command is potentially destructive and only intended to "
|
|
"recover from specific crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Dieser Befehl ist möglicherweise destruktiv und nur zur "
|
|
"Wiederherstellung von bestimmten Abstürzen vorgesehen."
|
|
|
|
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
|
|
msgstr "Gewicht des Pool-Mitglieds im Pool (standardmäßig 1)"
|
|
|
|
msgid "Weight of the pool member in the pool."
|
|
msgstr "Gewicht des Pool-Mitglieds im Pool."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr "Wegen Status %(resource_status)s wegen \"%(status_reason)s\" gegangen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sowohl ipv6_ra_mode als auch ipv6_address_mode gesetzt sind, müssen sie "
|
|
"gleich sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
|
|
"key_file option value in your configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Server im SSL-Modus ausführen, müssen Sie in der "
|
|
"Konfigurationsdatei den Wert cert_file und den Wert für die Option key_file "
|
|
"angeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this feature is enabled, scheduler hints identifying the heat stack "
|
|
"context of a server or volume resource are passed to the configured "
|
|
"schedulers in nova and cinder, for creates done using heat resource types "
|
|
"OS::Cinder::Volume, OS::Nova::Server, and AWS::EC2::Instance. "
|
|
"heat_root_stack_id will be set to the id of the root stack of the resource, "
|
|
"heat_stack_id will be set to the id of the resource's parent stack, "
|
|
"heat_stack_name will be set to the name of the resource's parent stack, "
|
|
"heat_path_in_stack will be set to a list of comma delimited strings of "
|
|
"stackresourcename and stackname with list[0] being 'rootstackname', "
|
|
"heat_resource_name will be set to the resource's name, and "
|
|
"heat_resource_uuid will be set to the resource's orchestration id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden Scheduler-Hinweise, die den Heat-"
|
|
"Stack-Kontext eines Servers oder einer Volume-Ressource identifizieren, an "
|
|
"die konfigurierten Scheduler in nova und cinder übergeben, die mit Heat-"
|
|
"Ressourcentypen OS::Cinder::Volume, OS::Nova::Server und AWS::EC2::Instance "
|
|
"erstellt wurden. heat_root_stack_id wird auf die ID des Root-Stacks der "
|
|
"Ressource gesetzt, heat_stack_id wird auf die ID des übergeordneten Stacks "
|
|
"der Ressource gesetzt, heat_stack_name wird auf den Namen des übergeordneten "
|
|
"Stacks der Ressource gesetzt, heat_path_in_stack wird auf eine Liste von "
|
|
"Kommaseparierte Zeichenfolgen von stackresourcename und stackname mit "
|
|
"list[0] als 'rootstackname', heat_resource_name wird auf den Namen der "
|
|
"Ressource und heat_resource_uuid auf die Orchestrierungs-ID der Ressource "
|
|
"gesetzt."
|
|
|
|
msgid "Whether allow the volume to be attached more than once."
|
|
msgstr "Gibt an, ob der Datenträger mehr als einmal angehängt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie diese Richtlinie für diesen Cluster."
|
|
|
|
msgid "Whether enable this policy on this cluster."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie diese Richtlinie für diesen Cluster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
|
|
"update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob der Adressbereich für andere Mandanten freigegeben werden soll. Beachten "
|
|
"Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses Attributs "
|
|
"nur für administrative Benutzer einschränkt und die Änderung des Bereichs "
|
|
"für gemeinsam genutzte Adressen auf die Freigabe mit Update beschränkt."
|
|
|
|
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
|
|
msgstr "Ob die Variante in allen Projekten geteilt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
|
|
"protected and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Abbild gelöscht werden kann. Wenn der Wert True ist, ist das Abbild "
|
|
"geschützt und kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Ob das Zähler-Label für alle Mandanten gemeinsam genutzt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Whether the network contains an external router."
|
|
msgstr "Gibt an, ob das Netzwerk einen externen Router enthält."
|
|
|
|
msgid "Whether the part content is text or multipart."
|
|
msgstr "Ob der Teilinhalt Text oder Multipart ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob der Subnetzpool für alle Mandanten freigegeben wird. Beachten "
|
|
"Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses Attributs "
|
|
"nur für administrative Benutzer einschränkt."
|
|
|
|
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
|
|
msgstr "Ob der Datenträgertyp für die Öffentlichkeit zugänglich ist."
|
|
|
|
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
|
|
msgstr "Ob diese QoS-Richtlinie für andere Mandanten freigegeben werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob diese Firewall für alle Mandanten freigegeben werden soll. HINWEIS: Die "
|
|
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
|
|
"Eigenschaft auf administrative Benutzer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
|
|
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
|
|
"restricts administrative users to set this to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob dies der Standard-IPv4/IPv6-Subnetzpool ist. Es kann nur einen Standard-"
|
|
"Subnetz-Pool für jede IP-Familie geben. Beachten Sie, dass die "
|
|
"Standardrichtlinieneinstellung es Benutzern mit Administratorrechten "
|
|
"einschränkt, diesen Wert auf \"true\" festzulegen."
|
|
|
|
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Ob dieses Netzwerk für alle Mandanten freigegeben werden soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob dieses Netzwerk für alle Mandanten freigegeben werden soll Beachten Sie, "
|
|
"dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses Attributs nur "
|
|
"für administrative Benutzer einschränkt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
|
|
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
|
|
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
|
|
"update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob diese Richtlinie überprüft werden sollte. Bei Festlegung auf \"True\" "
|
|
"wird jedes Mal, wenn die Firewallrichtlinie oder die zugehörigen "
|
|
"Firewallregeln geändert werden, dieses Attribut auf \"False\" festgelegt und "
|
|
"muss während einer Aktualisierungsoperation explizit auf \"True\" festgelegt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Ob diese Richtlinie für alle Mandanten gilt"
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be enabled."
|
|
msgstr "Ob diese Regel aktiviert werden soll"
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Ob diese Regel für alle Mandanten gilt"
|
|
|
|
msgid "Whether to enable the actions or not."
|
|
msgstr "Gibt an, ob die Aktionen aktiviert werden sollen oder nicht."
|
|
|
|
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob eine Remote-Gruppe oder ein Remote-IP-Präfix angegeben werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
|
|
"deployment being triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche Lebenszyklusaktionen der Bereitstellungsressource führen dazu, dass "
|
|
"diese Bereitstellung ausgelöst wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With Neutron enabled you need to pass Neutron network and Neutron subnet "
|
|
"instead of Nova network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Neutron aktiviert ist, müssen Sie Neutron-Netzwerk und Neutron-Subnetz "
|
|
"anstelle von Nova-Netzwerk übergeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
|
|
"requires 'task_name', which defines initial task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Workflow zusätzliche Parameter. Wenn Workflow umgekehrt eingegeben wird, "
|
|
"erfordert params 'task_name', was die anfängliche Aufgabe definiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Workflow additional parameters. If workflow is reverse typed, params "
|
|
"requires \"task_name\", which defines initial task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Workflow zusätzliche Parameter. Wenn der Workflow umgekehrt eingegeben wird, "
|
|
"benötigt params \"task_name\", was die anfängliche Aufgabe definiert."
|
|
|
|
msgid "Workflow description."
|
|
msgstr "Workflow-Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Workflow execution description."
|
|
msgstr "Workflow-Ausführungsbeschreibung"
|
|
|
|
msgid "Workflow name."
|
|
msgstr "Arbeitsablaufname"
|
|
|
|
msgid "Workflow to execute."
|
|
msgstr "Workflow zum Ausführen."
|
|
|
|
msgid "Workflow type."
|
|
msgstr "Arbeitsablauftyp"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
|
|
msgstr "Falsche Argumente versuchen: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "You are not authenticated."
|
|
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to complete this action."
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diese Aktion abzuschließen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, %(action)s zu verwenden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
|
|
"stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die maximalen Stapel pro Mandant erreicht,%d. Bitte löschen Sie "
|
|
"einige Stapel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not find user %s"
|
|
msgstr "Benutzer %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
msgid "decrypt"
|
|
msgstr "entschlüsseln"
|
|
|
|
msgid "deployment_id must be specified"
|
|
msgstr "deployment_id muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereitstellungsschlüssel in Ressourcenmetadaten mit user_data_format von "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG nicht zulässig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "deployments of server %s"
|
|
msgstr "Bereitstellungen von Server %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "due to cooldown, cooldown %s"
|
|
msgstr "aufgrund der Abklingzeit, Abklingzeit %s"
|
|
|
|
msgid "due to scaling activity"
|
|
msgstr "aufgrund der Skalierungsaktivität"
|
|
|
|
msgid "encrypt"
|
|
msgstr "verschlüsseln"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "environment has empty section \"%s\""
|
|
msgstr "Umgebung hat leeren Abschnitt \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "environment has wrong section \"%s\""
|
|
msgstr "Umgebung hat falschen Abschnitt \"%s\""
|
|
|
|
msgid "error in pool"
|
|
msgstr "Fehler im Pool"
|
|
|
|
msgid "error in vip"
|
|
msgstr "Fehler in vip"
|
|
|
|
msgid "external network for the gateway."
|
|
msgstr "externes Netzwerk für das Gateway."
|
|
|
|
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
|
|
msgstr "Granularität sollte Tage, Stunden, Minuten oder Sekunden sein"
|
|
|
|
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf falsch konfiguriert, auth_encryption_key muss 32 Zeichen lang sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
|
|
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
|
|
"\"stack_domain_admin_password\""
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf falsch konfiguriert, kann nicht \"stack_user_domain_id\" oder "
|
|
"\"stack_user_domain_name\" ohne \"stack_domain_admin\" und "
|
|
"\"stack_domain_admin_password\" angeben"
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode und ipv6_address_mode werden für ipv4 nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "key replacement %s collides with a key in the input map"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselersetzung %s kollidiert mit einem Schlüssel in der Eingabezuordnung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "key replacement %s collides with a key in the output map"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselersetzung %s kollidiert mit einem Schlüssel in der Ausgabekarte"
|
|
|
|
msgid "limit cannot be less than 4"
|
|
msgstr "Limit kann nicht weniger als 4 sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "metadata setting for resource %s"
|
|
msgstr "Metadateneinstellung für die Ressource %s"
|
|
|
|
msgid "min/max length must be integral"
|
|
msgstr "Die minimale/maximale Länge muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
msgid "min/max must be numeric"
|
|
msgstr "Min/Max muss numerisch sein"
|
|
|
|
msgid "need more memory."
|
|
msgstr "brauche mehr Speicher."
|
|
|
|
msgid "no resource data found"
|
|
msgstr "Keine Ressourcendaten gefunden"
|
|
|
|
msgid "no resources were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine Ressourcen gefunden"
|
|
|
|
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
|
|
msgstr "Die Metadaten des nova-Servers müssen eine Map sein."
|
|
|
|
msgid "offset must be smaller (by absolute value) than step."
|
|
msgstr "Offset muss kleiner sein (absolut) als Schritt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
|
|
msgstr "previous_status muss SupportStatus anstelle von %s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "raw template with id %s not found"
|
|
msgstr "Rohvorlage mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "raw_template_files with files_id %d not found"
|
|
msgstr "raw_template_files mit files_id %d nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"redirect_pool property should only be specified for action with value "
|
|
"REDIRECT_TO_POOL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft redirect_pool sollte nur für eine Aktion mit dem Wert "
|
|
"REDIRECT_TO_POOL angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"redirect_url property should only be specified for action with value "
|
|
"REDIRECT_TO_URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft redirect_url sollte nur für die Aktion mit dem Wert "
|
|
"REDIRECT_TO_URL angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "resource with id %s not found"
|
|
msgstr "Ressource mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"restart_policy \"%s\" is invalid. Valid values are \"no\", \"on-failure[:max-"
|
|
"retry]\", \"always\", and \"unless-stopped\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"neustart_policy \"%s\" ist ungültig. Gültige Werte sind \"nein\", \"bei "
|
|
"Fehler [: max-retry]\", \"immer\" und \"wenn nicht gestoppt\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "roles %s"
|
|
msgstr "Rollen %s"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentation_id kann nicht angegeben werden außer 0 für die Verwendung von "
|
|
"flat"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
|
|
msgstr "segmentation_id muss für die Verwendung von vlan angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
|
|
msgstr "segmentation_id ist für den flachen Netzwerktyp nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid "server_id must be specified"
|
|
msgstr "server_id muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "step and offset must be both positive or both negative."
|
|
msgstr "Schritt und Offset müssen beide positiv oder beide negativ sein."
|
|
|
|
msgid "step cannot be 0."
|
|
msgstr "Schritt kann nicht 0 sein."
|
|
|
|
msgid "step/offset must be integer"
|
|
msgstr "Schritt/Offset muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
msgid "step/offset must be numeric"
|
|
msgstr "Schritt/Offset muss numerisch sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
|
|
"reverse workflows can contain property 'requires'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgabe %(task)s enthält Eigenschaft 'requires' bei direktem Workflow. Nur "
|
|
"umgekehrte Workflows können die Eigenschaft \"requires\" enthalten."
|
|
|
|
msgid "{0} {1} endpoint is not in service catalog."
|
|
msgstr "Der {0} {1} Endpunkt befindet sich nicht im Servicekatalog."
|