heat/heat/locale/de/LC_MESSAGES/heat.po

10119 lines
351 KiB
Plaintext

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-01 05:53+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: German\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" ist kein gültiges Schlüsselwort in einer %s-Definition"
#, python-format
msgid ""
"\"%(fn)s\" expected 2 arguments of the form [values, sequence] but got "
"%(len)d arguments instead"
msgstr ""
"\"%(fn)s\" erwartet 2 Argumente der Form [Werte, Sequenz], aber stattdessen "
"Argumente %(len)d"
#, python-format
msgid "\"%(fn)s\" filters a list of values"
msgstr "\"%(fn)s\" filtert eine Liste von Werten"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\" syntax should be %(example)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\" -Syntax sollte %(example)s sein"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings or numbers, param %(param)s is not valid"
msgstr ""
"\"%(name)s\" Parameter müssen Strings oder Zahlen sein, Param %(param)s ist "
"nicht gültig"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"\"%(name)s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Karten "
"sein. Fehler bei der JSerialisierung von %(value)s"
#, python-format
msgid "\"%(name)s\" syntax should be %(example)s"
msgstr "\"%(name)s\"-Syntax sollte %(example)s sein"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" muss eine Zuordnung von %(obj_name)s Maps enthalten. "
"Stattdessen wurde [%(_type)s] gefunden"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" ist kein gültiger SwiftSignalHandle. Der %(part)s ist ungültig"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" validiert %(name)s nicht"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr "\"%(value)s\" validiert nicht %(name)s (Einschränkung nicht gefunden)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr ""
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte einer der folgenden sein: "
"%(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ [ <value 1>, <value 2> ], [ <value 3>, <value 4> ] ]"
msgstr "\"%s\": [[ <value 1> , <value 2> ], [ <value 3> , <value 4> ]]"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr "\"%s\": [{\"key1\": \"val1\"}, {\"key2\": \"val2\"}]"
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, {\"keys\": {\"key1\": \"key2\"}, \"values"
"\": {\"val1\": \"val2\"}}]"
msgstr ""
"\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, {\"keys\": {\"key1\": \"key2\"}, \"values"
"\": {\"val1\": \"val2\"}}]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "Das Argument \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" kann den Pfad nicht durchlaufen"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Die Löschrichtlinie \"%s\" wird nicht unterstützt"
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" deletion policy not supported - volume backup service is not enabled."
msgstr ""
"Löschrichtlinie \"%s\" wird nicht unterstützt - Volume-Sicherungsdienst ist "
"nicht aktiviert."
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "Das Trennzeichen \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" ist keine Liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" ist keine Karte"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN-URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger boolescher Wert"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Vorlagenabschnitt"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" muss auf einer Liste operieren"
#, python-format
msgid "\"%s\" only works with lists"
msgstr "\"%s\" funktioniert nur mit Listen"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "\"%s\" -Param-Platzhalter müssen Zeichenfolgen sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "\"%s\" -Parameter müssen ein Mapping sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\" Parameter müssen eine Karte sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr ""
"\"%s\" Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Karten sein."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" Vorlage muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"client_plugin\" and \"finder\" should be specified for %s rule"
msgstr ""
"\"client_plugin\" und \"finder\" sollten für die Regel %s angegeben werden"
#, python-format
msgid "\"permutations\" should be boolean type for %s function."
msgstr "\"Permutationen\" sollten boolescher Typ für die Funktion %s sein."
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "Die \"repeat\"-Syntax sollte %s sein"
msgid "\"translation_path\" should be non-empty list with path to translate."
msgstr ""
"\"translation_path\" sollte eine nicht leere Liste mit dem zu übersetzenden "
"Pfad sein."
msgid "\"value\" must be list type when rule is Add."
msgstr "\"value\" muss Listentyp sein, wenn die Regel Add ist."
msgid ""
"\"value_path\", \"value\" and \"value_name\" are mutually exclusive and "
"cannot be specified at the same time."
msgstr ""
"\"value_path\", \"value\" und \"value_name\" schließen sich gegenseitig aus "
"und können nicht gleichzeitig angegeben werden."
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s wird für die Ressource nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s ist für die Ressource eingeschränkt."
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s muss zwischen %(min_size)s und %(max_size)s liegen"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s wird nicht unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s muss angegeben werden: Referenzierte Clustervorlage %(tmpl)s hat "
"keine default_image_id definiert."
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) Referenz kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) erfordert einen Verweis auf die Konfiguration, nicht nur "
"den Namen der Ressource."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d von %(count)d erhalten"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d von %(count)d erhalten - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s darf nicht größer als %(max_size)s sein"
#, python-format
msgid ""
"%(msg)s List items should be properties list-type names with format \"[prop, "
"prop_child, prop_sub_child, ...]\" or nested properties group schemas."
msgstr ""
"%(msg)s Listenelemente sollten Namen von Eigenschaftenlistentypen im Format "
"\"[prop, prop_child, prop_sub_child, ...]\" oder verschachtelte "
"Eigenschaftengruppenschemas sein."
#, python-format
msgid ""
"%(msg)s Properties group schema key should be one of the operators: %(op)s."
msgstr ""
"%(msg)s Der Schlüssel des Schemas der Eigenschaftengruppe sollte einer der "
"Operatoren sein:%(op)s."
#, python-format
msgid "%(msg)s Schema should be a mapping, found %(t)s instead."
msgstr "%(msg)s Schema sollte ein Mapping sein, stattdessen%(t)s."
#, python-format
msgid "%(msg)s Schema should be one-key dict."
msgstr "%(msg)s Schema sollte ein Ein-Tasten-Diktat sein."
#, python-format
msgid ""
"%(msg)s Schemas' values should be lists of properties names or nested "
"schemas."
msgstr ""
"%(msg)s Die Werte von Schemas sollten Listen mit Eigenschaftsnamen oder "
"verschachtelten Schemas sein."
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s Einschränkung ist ungültig für %(utype)s"
#, python-format
msgid ""
"%(name)s has an undefined or empty value for param %(param)s, must be a "
"defined non-empty value"
msgstr ""
"%(name)s hat einen undefinierten oder leeren Wert für param%(param)s, muss "
"ein definierter, nicht leerer Wert sein"
#, python-format
msgid "%(prop)s is prohibited for %(type)s provider network."
msgstr "%(prop)s ist für das Providernetzwerk von %(type)s nicht zulässig."
#, python-format
msgid "%(prop)s is required for %(type)s provider network."
msgstr "%(prop)s ist für das Providernetzwerk von %(type)s erforderlich."
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s kann nicht ohne %(prop2)s angegeben werden."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft %(prop1)s sollte nur für %(prop2)s mit dem Wert %(value)s "
"angegeben werden."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Ungültiges Attribut %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Unbekannter Status %(resource_status)s aufgrund von "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s für %(type)s %(data)s angegeben"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-Anschluss- %(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s nicht im gültigen Format: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "%s Schlüsselname muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "%s Zeitüberschreitung"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "%s Wert Name muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "%s flag only supported in stack update (or update preview) request."
msgstr ""
"Das %s-Flag wird nur in der Anforderung für die Stapelaktualisierung (oder "
"Aktualisierungsvorschau) unterstützt."
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s ist kein gültiger Jobstandort."
#, python-format
msgid "%s is not a valid wait condition handle."
msgstr "%s ist kein gültiges Wait-Condition-Handle."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s ist nicht aktiv"
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s ist keine ganze Zahl."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "%s should be a positive integer"
msgstr "%s sollte eine positive ganze Zahl sein"
#, python-format
msgid "%s should be an integer"
msgstr "%s sollte eine ganze Zahl sein"
#, python-format
msgid ""
"%s:\n"
" template: This is var1 template var2\n"
" params:\n"
" var1: a\n"
" var2: string"
msgstr "%s: template: Dies ist var1 template var2 params: var1: a var2: string"
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': erwartet '%(expected)s', hat '%(current)s' erhalten"
#, python-format
msgid "'%(data)s' exceeds the %(max_len)s character FQDN limit"
msgstr "'%(data)s' überschreitet den FQDN-Grenzwert von %(max_len)s Zeichen"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' contains '%(length)s' characters. Adding a domain name will "
"cause it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'."
msgstr ""
"'%(value)s' enthält '%(length)s' Zeichen. Durch das Hinzufügen eines "
"Domänennamens wird die maximale Länge eines vollqualifizierten Domänennamens "
"von '%(max_len)s' überschritten."
#, python-format
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name."
msgstr "' %s' ist ein FQDN. Es sollte ein relativer Domain-Name sein."
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' wird bei 'reverse type workflow' nicht in 'params' zugewiesen."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr "'true', wenn DHCP für dieses Subnetz aktiviert ist; sonst 'false'."
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Eine UUID für die Servergruppe, die angefordert wird."
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr "Ein ungültiger oder nicht zulässiger Wert wurde angegeben"
msgid ""
"A boolean value for L2 adjacency, True means that you can expect L2 "
"connectivity throughout the Network."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert für die L2-Umgebung, True bedeutet, dass Sie L2-"
"Konnektivität im gesamten Netzwerk erwarten können."
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Ein boolescher Wert des Standard-Flags."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der den administrativen Status des Netzwerks angibt."
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenklasse und die entsprechende%(min)s-Einschränkung, aus der die "
"zufällige Zeichenfolge generiert wird."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge und die entsprechende%(min)s-Einschränkung, aus der die "
"zufällige Zeichenfolge generiert wird."
msgid ""
"A comma separated list of addresses for which proxies should not be used in "
"the cluster."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Adressen, für die keine Proxies im "
"Cluster verwendet werden sollen."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Server-IP-Adressen. (Heat-Erweiterung)."
msgid "A description of the volume."
msgstr "Eine Beschreibung des Datenträgers."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Ein Gerätename, unter dem der Datenträger im System unter /dev/device_name "
"angehängt wird. Dieser Wert ist typischerweise vda."
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Ein Gerätename, an den das Volume im System unter /dev/device_name,z.B. vdb "
"angehängt wird"
msgid ""
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: "
"[<container>, addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
msgstr ""
"Ein Diktat aller Netzwerkadressen mit entsprechender Port-ID. Jedes Netzwerk "
"hat zwei Schlüssel in dict, sie sind Netzwerkname und Netzwerk-ID. Die Port-"
"ID kann durch den folgenden Ausdruck erhalten werden: \"{get_attr: "
"[<container>, addresss, <network name_or_id> , 0, port]} \"."
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Ein dict der zugewiesenen Netzwerkadressen der Form: {\"public\": [ip1, "
"ip2 ...], \"privat\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2 ...], "
"\"private_uuid\" : [ip3, ip4]}. Jedes Netzwerk hat zwei Schlüssel in dict, "
"sie sind Netzwerkname und Netzwerk-ID."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr ""
"Ein Diktat von Schlüssel-Wert-Paaren, die vom Stapel ausgegeben werden."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Ein Dictionary, das den Namen und die Eingabe des Workflows enthält."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Eine Längenbeschränkung muss einen minimalen Wert und/oder einen maximalen "
"Wert aufweisen."
msgid ""
"A list for filtering events. Query conditions used to filter specific events "
"when evaluating the alarm."
msgstr ""
"Eine Liste zum Filtern von Ereignissen. Abfragebedingungen zum Filtern "
"bestimmter Ereignisse bei der Auswertung des Alarms"
msgid "A list of Port Pair IDs or names to apply."
msgstr "Eine Liste der zu verwendenden Portpaar-IDs oder -namen."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden, wenn der Status in "
"einen Alarmzustand übergeht."
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden sollen, wenn der "
"Status zu nicht ausreichenden Daten wechselt."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (Webhooks), die aufgerufen werden, wenn der Status in ok "
"übergeht."
msgid "A list of Zaqar queues to post to when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, an die der Status bei Alarmstatus "
"gesendet werden soll."
msgid ""
"A list of Zaqar queues to post to when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, in die der Status bei einem Übergang in "
"nicht ausreichende Daten gesendet werden soll."
msgid "A list of Zaqar queues to post to when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste der Zaqar-Warteschlangen, in die der Status nach dem Übergang in "
"den Status \"OK\" hochgeladen werden soll."
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Eine Liste mit Zugriffsregeln, die den Zugriff von IP auf Freigabe "
"definieren."
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Eine Liste aller Regeln für die QoS-Richtlinie."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Eine Liste aller Subnetzattribute für den Port."
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste der Zeichenklassen und ihrer Abhängigkeiten, aus denen die "
"zufällige Zeichenfolge generiert werden soll."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenfolgen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
"zufälligen Zeichenfolge aus."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Eine Liste der Clusterinstanz-IPs."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Eine Liste von Clustern, an die diese Richtlinie angehängt ist."
msgid ""
"A list of data for this RecordSet. Each item will be a separate record in "
"Designate These items should conform to the DNS spec for the record type - e."
"g. A records must be IPv4 addresses, CNAME records must be a hostname. DNS "
"record data varies based on the type of record. For more details, please "
"refer rfc 1035."
msgstr ""
"Eine Liste von Daten für dieses RecordSet. Jedes Element ist ein separater "
"Datensatz in Designate. Diese Elemente sollten der DNS-Spezifikation für den "
"Datensatztyp entsprechen. Beispiel: A-Einträge müssen IPv4-Adressen sein, "
"CNAME-Einträge müssen ein Hostname sein. DNS-Datensatzdaten variieren je "
"nach Art des Datensatzes. Weitere Informationen finden Sie in RFC 1035."
msgid "A list of flow classifiers to apply to the Port Chain."
msgstr ""
"Eine Liste von Flussklassifikatoren, die auf die Portkette angewendet werden."
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Eine Liste der Host-Route-Wörterbücher für das Subnetz."
msgid ""
"A list of inputs that should cause the resource to be replaced when their "
"values change."
msgstr ""
"Eine Liste von Eingaben, die dazu führen sollten, dass die Ressource ersetzt "
"wird, wenn sich ihre Werte ändern."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Eine Liste der Instanzen IDs."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Eine Liste der metrischen IDs."
msgid "A list of policies to attach to this cluster."
msgstr "Eine Liste der Richtlinien, die an diesen Cluster angehängt werden."
msgid "A list of port pair groups to apply to the Port Chain."
msgstr ""
"Eine Liste von Portpaargruppen, die auf die Portkette angewendet werden "
"sollen."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Eine Liste von Abfragefaktoren, die jeweils ein Sample-Attribut mit einem "
"Wert vergleichen. Implizit kombiniert mit Matching_Metadata, falls vorhanden."
msgid "A list of removed resource names."
msgstr "Eine Liste der entfernten Ressourcennamen."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Kette."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsgruppen für den Port."
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Eine Liste von IDs oder Namen von Sicherheitsdiensten."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Eine Liste der anzuwendenden Zeichenfolgenrichtlinien. Standardmäßig Anti-"
"Affinität."
msgid "A list of tags for labeling and sorting projects."
msgstr "Eine Liste von Tags zum Beschriften und Sortieren von Projekten."
msgid ""
"A list of the specified attribute of each individual resource that is part "
"of the AutoScalingGroup. This list of attributes is available as an output "
"once the AutoScalingGroup has been instantiated."
msgstr ""
"Eine Liste des angegebenen Attributs jeder einzelnen Ressource, die Teil der "
"AutoScalingGroup ist. Diese Liste von Attributen steht als Ausgabe zur "
"Verfügung, sobald die AutoScalingGroup instanziiert wurde."
msgid "A list of volumes mounted inside the container."
msgstr "Eine Liste der Datenträger, die im Container geladen sind."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Ein Anmeldeprofil für den Benutzer."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Ein obligatorischer Eingabeparameter fehlt"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Eine Map, die alle Header für den Container enthält."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Karte von Nova-Namen und erfassten stderrs von der "
"Konfigurationsausführung zu jedem Server."
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Karte mit Nova-Namen und erfassten Stdouts von der "
"Konfigurationsausführung zu jedem Server."
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Eine Karte von Nova-Namen und Rückgabe des Statuscodes aus der "
"Konfigurationsausführung."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Dateien zum Erstellen/Überschreiben auf dem Server beim "
"Start. Schlüssel sind Dateinamen und Werte sind der Dateiinhalt."
msgid ""
"A map of names and server IDs to apply configuration to. The name is "
"arbitrary and is used as the Heat resource name for the corresponding "
"deployment."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Namen und Server-IDs, auf die die Konfiguration "
"angewendet werden soll. Der Name ist willkürlich und wird als Heat-"
"Ressourcenname für die entsprechende Bereitstellung verwendet."
msgid "A map of resource names to IDs for the resources in the group."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource that is part of the AutoScalingGroup. This map specifies output "
"parameters that are available once the AutoScalingGroup has been "
"instantiated."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
"Ressource, die Teil der AutoScalingGroup ist. Diese Zuordnung gibt "
"Ausgabeparameter an, die verfügbar sind, nachdem die AutoScalingGroup "
"instanziiert wurde."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
"Ressource."
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der Ressourcennamen zum angegebenen Attribut jeder einzelnen "
"Ressource. Erfordert heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung benutzerdefinierter Metadaten, die mit dem Konto verknüpft "
"werden sollen. Jeder Schlüssel in der Map setzt die Kopfzeile X-Account-"
"Meta{key} mit dem entsprechenden Wert."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung benutzerdefinierter Metadaten, die dem Container zugeordnet "
"werden. Jeder Schlüssel in der Map setzt den Header X-Container-Meta-{key} "
"mit dem entsprechenden Wert."
msgid ""
"A modulo constraint must have a step value and an offset value specified."
msgstr ""
"Eine Modulo-Abhängigkeit muss einen Schrittwert und einen Offset-Wert haben."
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Ein Name, der zur Unterscheidung des Datenträgers verwendet wird."
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Ein pro-Tenant-Kontingent für den Präfixbereich, der aus dem Subnetzpool für "
"Tenant-Subnetze zugewiesen werden kann."
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Zugriffssteuerungsliste (ACL), die Berechtigungen für den "
"Bucket erteilt."
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Für eine Bereichsbeschränkung muss ein Mindestwert und/oder ein Maximalwert "
"angegeben werden."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Ein Verweis auf den Wartezustands-Handle, der zum Signalisieren dieser "
"Wartebedingung verwendet wird."
msgid ""
"A signed url to create execution specified in default_execution_data "
"property."
msgstr ""
"Eine signierte URL zum Erstellen der in der Eigenschaft "
"\"default_execution_data\" angegebenen Ausführung."
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"Eine signierte URL zum Erstellen von Ausführungen für Arbeitsabläufen, die "
"in der Workflow-Ressource angegeben sind."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Eine signierte URL zur Behandlung des Alarms"
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Eine signierte URL zur Behandlung des Alarms (Heat-Erweiterung)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr ""
"Eine bestimmte Gruppe von DNS-Nameservern, die verwendet werden sollen."
msgid "A string representation of the list of attachments of the volume."
msgstr "Eine Zeichenfolgendarstellung der Liste der Anlagen des Datenträgers."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für das Netzwerk angibt, der "
"nicht eindeutig sein muss."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für die Sicherheitsgruppe "
"angibt, die nicht eindeutig sein muss."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the trunk, which is not required to "
"be uniqe."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für den Stamm angibt, der "
"nicht einheitlich sein muss."
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die die physische Netzwerkzuordnung für das Netzwerk "
"angibt."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die den Netzwerktyp des Anbieters für das Netzwerk angibt."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die die Segmentierungs-ID für das Netzwerk angibt."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Ein symbolischer Name für diesen Port."
#, python-format
msgid ""
"A template version alias %(version)s was added for a template class that has "
"no official YYYY-MM-DD version."
msgstr ""
"Ein Vorlagenversionsalias %(version)s wurde für eine Vorlagenklasse "
"hinzugefügt, die keine offizielle Version von YYYY-MM-DD hat."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Eine URL zum Behandeln des Alarms mithilfe der nativen API."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Eine Variable, die diese Ressource zum Ersetzen durch den aktuellen Index "
"einer bestimmten Ressource in der Gruppe verwendet. Kann zum Beispiel "
"verwendet werden, um die Namenseigenschaft von gruppierten Servern "
"anzupassen, um sie zu unterscheiden, wenn sie mit dem nova-Client "
"aufgelistet werden."
msgid "A volume type to attach specs."
msgstr "Ein Volumetyp zum Anfügen von Spezifikationen."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "AWS-kompatibler Instanzname"
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"Die AWS-Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft, entspricht nicht der AWS-"
"Spezifikation"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Zugreifen auf Richtlinien, die auf den Benutzer angewendet werden"
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "AccessPolicy-Ressource %s nicht im Stapel"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Aktion %s ist für Benutzer nicht zulässig"
#, python-format
msgid ""
"Action for the RBAC policy. The allowed actions differ for different object "
"types - only %(network)s objects can have an %(external)s action."
msgstr ""
"Aktion für die RBAC-Richtlinie. Die zulässigen Aktionen unterscheiden sich "
"für verschiedene Objekttypen - nuri %(network)s Objekte können eine "
"%(external)s Aktion haben."
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr ""
"Aktion, die für den Verkehr ausgeführt werden soll, der der Regel entspricht."
msgid "Action type of the policy."
msgstr "Aktionstyp der Richtlinie"
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Tatsächliche Eingabeparameterwerte der Aufgabe."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Fügen Sie die erforderlichen Richtlinien direkt zur Aufgabe hinzu. Das "
"Richtlinienschlüsselwort wird nicht benötigt"
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr "Zusätzliche MAC/IP-Adresspaare, die einen Port passieren dürfen."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "Zusätzliche MAC/IP-Adresspaare dürfen den Port passieren."
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Zusätzliche Routen für dieses Subnetz"
#, python-format
msgid ""
"Address \"%(addr)s\" doesn't satisfies allowed format for \"%(email)s\" type "
"of \"%(type)s\" property"
msgstr ""
"Die Adresse \"%(addr)s\" erfüllt nicht das zulässige Format für den "
"\"%(email)s\"-Typ der Eigenschaft \"%(type)s\""
#, python-format
msgid "Address \"%(addr)s\" doesn't satisfies allowed schemes: %(schemes)s"
msgstr ""
"Die Adresse \"%(addr)s\" erfüllt die zulässigen Schemata nicht: %(schemes)s"
#, python-format
msgid ""
"Address \"%(addr)s\" should have correct format required by \"%(wh)s\" type "
"of \"%(type)s\" property"
msgstr ""
"Die Adresse \"%(addr)s\" sollte das korrekte Format haben, das für den Typ "
"\"%(wh)s\" der Eigenschaft \"%(type)s\" erforderlich ist"
#, python-format
msgid "Address \"%s\" doesn't have required URL scheme"
msgstr "Die Adresse \"%s\" hat kein erforderliches URL-Schema"
#, python-format
msgid "Address \"%s\" doesn't have required network location"
msgstr "Adresse \"%s\" hat keinen Netzwerkstandort benötigt"
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Adressfamilie des Adressbereichs, der 4 oder 6 ist."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Adresse der Benachrichtigung Je nach Benachrichtigungstyp könnte es sich um "
"eine gültige E-Mail-Adresse, URL oder einen Service-Schlüssel handeln."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten "
"Netzwerkschnittstelle."
msgid "Adds a map of labels to a container. May be used multiple times."
msgstr ""
"Fügt einem Container eine Zuordnung von Beschriftungen hinzu. Kann mehrmals "
"verwendet werden."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Verwaltungsstatus für die IPSec-Standortverbindung."
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Verwaltungsstatus für den VPN-Dienst."
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Verwaltungsstatus der Firewall. Wenn false (down), leitet die Firewall keine "
"Pakete weiter und lässt den gesamten Datenverkehr zu/von VMs hinter der "
"Firewall fallen."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Verwaltungszustand des Routers"
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"Alarm %(alarm)s konnte die Skalierungsgruppe \"%(group)s\" nicht finden"
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "Der Algorithmus muss einer von %s sein"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Alle Heat-Engines sind ausgefallen."
msgid ""
"Allocate a floating IP from a given floating IP pool. Now that nova-network "
"is not supported this represents the external network."
msgstr ""
"Vergeben Sie eine Floating-IP aus einem gegebenen Floating-IP-Pool. Jetzt, "
"da das Nova-Netzwerk nicht unterstützt wird, repräsentiert dies das externe "
"Netzwerk."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Zugewiesene Floating-IP-Adresse."
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "Zuordnungs-ID für die VPC EIP-Adresse."
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Erlaube die Debugprotokollausgabe des Clients."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Aktion für diese Firewallregel zulassen oder verweigern"
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Orchestrierung mehrerer Clouds zulassen"
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Erlaube die erneute Authentifizierung bei Ablauf des Tokens, so dass lang "
"andauernde Aufgaben abgeschlossen werden können. Beachten Sie, dass dies den "
"Ablauf der angegebenen Benutzer-Token verhindert."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Erlaubte Keystone-Endpunkte für auth_uri, wenn multi_cloud aktiviert ist. "
"Mindestens ein Endpunkt muss angegeben werden."
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Erlaubte Mandantenfähigkeit von Instanzen, die in der VPC gestartet wurden. "
"Standard - jeder Mandant; dedicated - Instanz wird dediziert, unabhängig von "
"der beim Start der Instanz angegebenen Paketierungsoption."
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Erlaubte Werte: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern muss eine Zeichenfolge sein"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues muss eine Liste sein"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Möglichkeit, nach Beendigung der Aufgabe keine Aktionsergebnisse zu "
"speichern."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Ermöglicht das Synchronisieren mehrerer paralleler Workflow-Zweige und das "
"Aggregieren ihrer Daten. Gültige Eingaben: alle - Die Aufgabe wird nur "
"ausgeführt, wenn alle vorgelagerten Aufgaben abgeschlossen sind. Beliebiger "
"numerischer Wert - dann wird die Aufgabe ausgeführt, sobald mindestens die "
"Anzahl der vorgelagerten Aufgaben abgeschlossen ist und entsprechende "
"Bedingungen ausgelöst wurden."
msgid "Alternate IP address which health monitor can use for health check."
msgstr ""
"Alternative IP-Adresse, die der Integritätsmonitor für die "
"Integritätsprüfung verwenden kann."
msgid "Alternate Port which health monitor can use for health check."
msgstr ""
"Alternativer Port, den der Integritätsmonitor für die Integritätsprüfung "
"verwenden kann."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Mehrdeutige Versionen (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Menge an Speicherplatz (in GB), die zum Starten des Abbildes benötigt wird. "
"Der Standardwert ist 0, wenn nicht angegeben, und bedeutet keine Begrenzung "
"der Festplattengröße."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Die Menge an RAM (in MB), die zum Starten des Abbildes benötigt wird. Der "
"Standardwert ist 0, wenn nicht angegeben, und bedeutet keine Begrenzung der "
"RAM-Größe."
msgid "An HTTP URI query fragment."
msgstr "Ein HTTP-URI-Abfragefragment."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "Eine Adressbereichs-ID, die dem Subnetzpool zugewiesen werden soll."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Eine Anwendungszustandsprüfung für die Instanzen."
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste von Firewallregeln, die auf die Firewall angewendet "
"werden."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste von Nics, die diesem Server hinzugefügt werden, mit "
"Informationen über verbundene Netzwerke, feste IPs, Port usw."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Jede Datenstruktur, die willkürlich YAQL-Ausdrücke enthält, die die Workflow-"
"Ausgabe definieren. Kann verschachtelt sein."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Alles andere als ein VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "Api-Endpunktverweis der Instanz"
msgid "Arbitrary key-value pairs for scheduler to select host."
msgstr "Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, damit der Scheduler den Host auswählt."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel-Wert-Paare, die vom Client zum Starten eines Servers "
"angegeben wurden."
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um dem "
"Cinder-Scheduler beim Erstellen eines Datenträgers zu helfen."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Kontextinformationen "
"über diese Warteschlange."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern für diesen Server. Beide "
"Schlüssel und Werte müssen maximal 255 Zeichen lang sein. Nicht-"
"Zeichenfolgenwerte werden in JSON serialisiert (und die serialisierte "
"Zeichenfolge muss maximal 255 Zeichen enthalten)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Informationen für "
"Aggregate."
msgid ""
"Arbitrary labels in the form of key=value pairs to associate with cluster."
msgstr ""
"Beliebige Beschriftungen in Form von key=value-Paaren, die dem Cluster "
"zugeordnet werden sollen."
msgid "Arbitrary properties to associate with the image."
msgstr "Beliebige Eigenschaften, die mit dem Abbild verknüpft werden sollen."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a condition"
msgstr "Das Argument \"%s\" muss eine Bedingung sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "Argument zu \"%s\" muss eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "Argument zu \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "Argument zu \"%s\" muss String oder Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr "Das Argument zur Funktion \"%s\" muss eine Liste von Strings sein"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" können die folgenden Formen haben: [resource_name] oder "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a list of conditions"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Liste von Bedingungen sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map."
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein."
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen die Form [Index, Sammlung] haben"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen die Form [Ressourcenname, Attribut, (Pfad), ...] "
"haben"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen die Form [Ressourcenname, Attribut] haben"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [Bedingung]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition_name, value_if_true, "
"value_if_false]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [condition_name, "
"value_if_true, value_if_false]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [value1, [value1, value2]]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [Wert1, [Wert1, Wert2]]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [value_1, value_2]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen folgende Form haben: [value_1, value_2]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argumente für %s wurden nicht vollständig aufgelöst"
msgid "Arguments to add to the job."
msgstr "Argumente, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
#, python-format
msgid "At least one of the following properties must be specified: %(props)s."
msgstr ""
"Mindestens eine der folgenden Eigenschaften muss angegeben werden: %(props)s."
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, einen Stapel mit der ID zu löschen: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Versuch, Benutzer-Creds mit der ID %(id)s zu löschen, die nicht existiert"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, einen Stapel mit der ID:%(id)s%(msg)s zu aktualisieren"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr ""
"Versuch, einen Stapel mit der ID zu aktualisieren:%(id)s %(traversal)s "
"%(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Versuch, stored_context ohne user_creds zu verwenden"
#, python-format
msgid "Attempted to %s an IN_PROGRESS stack"
msgstr "Versucht %s einen IN_PROGRESS-Stapel zu erstellen"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Attribut %(attr)s für Fassade %(type)s fehlt im Provider"
msgid ""
"Attributes collected from cluster. According to the jsonpath following this "
"attribute, it will return a list of attributes collected from the nodes of "
"this cluster."
msgstr ""
"Attribute aus dem Cluster gesammelt. Entsprechend dem jsonpath, der diesem "
"Attribut folgt, gibt es eine Liste der Attribute zurück, die von den Knoten "
"dieses Clusters gesammelt wurden."
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Überwachungsstatus dieser Firewall-Richtlinie"
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "Authentifizierungsendpunkt-URI."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hash-Algorithmus für die Ike-Richtlinie."
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hash-Algorithmus für die IPSec-Richtlinie."
#, python-format
msgid "Authorization failed.%(failure_reason)s"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen. %(failure_reason)s"
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "AutoScaling-Gruppen-ID, auf die die Richtlinie angewendet werden soll."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr ""
"AutoScaling-Gruppenname, auf den die Richtlinie angewendet werden soll."
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Availability Zone des Subnetzes."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Sie das Subnetz haben möchten."
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Erstellen von Servern in."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Erstellen von Datenträgern."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Starten der Instanz in."
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Die Back-End-Authentifizierung ist fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "Bad expression %s."
msgstr "Schlechter Ausdruck %s."
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Blockgeräte-Zuordnungen für diesen Server."
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "Blockieren Sie Gerätezuordnungen zum Anhängen an die Instanz."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Blockieren Sie Gerätezuordnungen v2 für diesen Server."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Boolesche zusätzliche Spezifikation, die zum Filtern von Back-Ends durch "
"ihre Fähigkeit zum Erstellen von Freigabe-Snapshots verwendet wird."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger gebootet werden kann oder "
"nicht."
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger verschlüsselt ist oder nicht."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger mehr als einmal angehängt "
"werden darf."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus des Geräts: Der Hypervisor-Treiber wählt einen geeigneten Standard aus, "
"wenn er weggelassen wird."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "CIDR-Blocknotation für dieses Subnetz."
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "CIDR-Block, der auf das Subnetz angewendet werden soll."
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf die VPC."
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR des Subnetzes."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR, die dieser Messregel zugeordnet werden soll."
#, python-format
msgid "Can not check %s, resource not created yet."
msgstr ""
"%s kann nicht überprüft werden, die Ressource wurde noch nicht erstellt."
msgid "Can not decrypt data with the auth_encryption_key in heat config."
msgstr ""
"Kann Daten nicht mit dem auth_encryption_key in heat config entschlüsseln."
#, python-format
msgid "Can not specify \"%s\" with other keys of networks at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" kann nicht gleichzeitig mit anderen Schlüsseln von Netzwerken "
"angegeben werden."
msgid ""
"Can not specify \"allocate_network\" with other keys of networks at the same "
"time."
msgstr ""
"Kann \"allocate_network\" nicht gleichzeitig mit anderen Schlüsseln von "
"Netzwerken angeben."
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"%s\" kann nicht angegeben werden, wenn der Datenträgertyp "
"öffentlich ist."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "%s-Eigenschaft kann nicht im Nova-Netzwerk verwendet werden."
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Die Rolle %s kann nicht gefunden werden"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Benutzer-Token kann nicht ohne Passwort abgerufen werden"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Benutzer-Token kann nicht abgerufen werden, Benutzer wurde noch nicht "
"erstellt"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Attributpfad kann nicht durchlaufen werden"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Das Update wird abgebrochen, wenn der Stapel %s ist"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr ""
"%(method)s kann nicht für verwaistes %(objtype)s-Objekt aufgerufen werden"
#, python-format
msgid ""
"Cannot cancel stack %(stack_name)s: lock held by unknown engine %(engine_id)s"
msgstr ""
"Stapel %(stack_name)s kann nicht abgebrochen werden. lock wird von "
"unbekannter Engine %(engine_id)s gehalten."
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht überprüft werden, Stapel wurde nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Folgende Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: %(props)s."
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %s"
msgstr "Folgende Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: %s"
#, python-format
msgid "Cannot get console url: %s"
msgstr "Die Konsolen-URL kann nicht abgerufen werden: %s"
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Stack-Domain-Benutzer-Token kann nicht abgerufen werden, keine Stack-Domain-"
"ID konfiguriert, bitte reparieren Sie Ihre heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Kann nicht zur niedrigeren Schemaversion migrieren."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Das schreibgeschützte Feld %(field)s kann nicht geändert werden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "Kann %s nicht wieder aufnehmen, Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr "Kann %s nicht fortsetzen, resource_id nicht eingestellt"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "Kann %s nicht fortsetzen, Stapel nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "Kann %s nicht anhalten, Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "Kann %s nicht anhalten, resource_id nicht gesetzt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "Kann %s nicht anhalten, Stapel nicht erstellt"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Eingefangener Stderr aus der Konfigurationsausführung."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Eingefangener Stdout von der Konfigurationsausführung."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Kreisabhängigkeit gefunden: %(cycle)s"
#, python-format
msgid "Circular definition for condition \"%s\""
msgstr "Kreisdefinition für Bedingung \"%s\""
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Client-Entität zum Abfragen."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr ""
"Der Name des Clients und der Name des Ressourcengetters müssen angegeben "
"werden."
msgid "Client to poll."
msgstr "Kunde zum Abstimmen."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Cluster konfiguriert das Dictionary."
msgid "Cluster information."
msgstr "Clusterinformationen"
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Cluster-Metadaten"
msgid "Cluster name."
msgstr "Clustername"
msgid "Cluster status."
msgstr "Clusterstatus"
msgid "Comma-delimited list of methods for convenience."
msgstr "Komma-getrennte Liste von Methoden zur Vereinfachung."
msgid "Comma-delimited list of paths for convenience."
msgstr "Durch Kommas getrennte Liste von Pfaden zur Vereinfachung."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Vergleichsoperator"
msgid "Composite threshold rules in JSON format."
msgstr "Zusammengesetzte Schwellenwertregeln im JSON-Format."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Gleichzeitige Transaktion für %(action)s"
#, python-format
msgid "Condition definitions must be a map. Found a %s instead"
msgstr ""
"Bedingungsdefinitionen müssen eine Map sein. Stattdessen wurde ein %s "
"gefunden"
msgid "Config parameters to add to the job."
msgstr "Config-Parameter, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Konfiguration der Sitzungspersistenz"
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Konfigurationsskript oder Manifest, das angibt, welche tatsächliche "
"Konfiguration ausgeführt wird."
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Konfigurieren Sie die wichtigsten Konfigurationen automatisch."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Bestätigen Sie die Größenänderung für Server %s fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid ""
"Conflicting merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s' in file "
"'%(env_file)s'."
msgstr ""
"Konfliktzusammenführungsstrategie '%(strategy)s' für Parameter '%(param)s' "
"in Datei '%(env_file)s'."
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Verbindungsinformationen für dieses Netzwerk-Gateway."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr ""
"Erstellen des Containers '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Containerformat des Abbildes."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Inhalt des anzuhängenden Teils, entweder inline oder durch Verweis auf die "
"ID einer anderen Softwarekonfigurationsressource."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Kontext für diesen Stapel."
msgid "Continue ? [y/N]"
msgstr "Fortsetzen ? [J/N]"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr ""
"Steuern Sie, wie die Festplatte partitioniert wird, wenn der Server erstellt "
"wird."
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Steuert den DPD-Protokollmodus."
msgid ""
"Controls how many events will be pruned whenever a stack's events are "
"purged. Set this lower to keep more events at the expense of more frequent "
"purges."
msgstr ""
"Steuert, wie viele Ereignisse gelöscht werden, wenn die Ereignisse eines "
"Stapels gelöscht werden. Setzen Sie dies niedriger, um mehr Ereignisse auf "
"Kosten häufigerer Bereinigungen zu behalten."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Convenience-Attribut zum Abrufen der ersten zugewiesenen Netzwerkadresse "
"oder einer leeren Zeichenfolge, wenn zu diesem Zeitpunkt nichts zugewiesen "
"wurde. Das Ergebnis ist möglicherweise nicht vorhersehbar, wenn der Server "
"Adressen von mehr als einem Netzwerk hat."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Convenience-Attribut, bietet curl-CLI-Befehlspräfix, der verwendet werden "
"kann, um die Beendigung oder den Ausfall des Handle zu signalisieren, wenn "
"signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Sie können Erfolg melden, "
"indem Sie --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen oder einen "
"Signalfehler melden, indem Sie --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"} "
"hinzufügen. Dieses Attribut wird für alle anderen Signaltransporte auf None "
"gesetzt."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Convenience-Attribut, bietet curl-CLI-Befehlspräfix, der für die "
"Signalisierung des Abschlusses oder des Fehlers des Handle verwendet werden "
"kann. Sie können Erfolg melden, indem Sie --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' hinzufügen oder einen Signalfehler melden, indem Sie --data-"
"binary '{\"status\": \"FAILURE\"} hinzufügen."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Abklingzeit in Sekunden"
#, python-format
msgid "Could not bind to %(bind_addr)s after trying for 30 seconds"
msgstr ""
"Konnte nicht an%(bind_addr)s binden, nachdem ich 30 Sekunden lang versucht "
"habe"
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Die Größenänderung des Servers %s konnte nicht bestätigt werden"
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Anhang %(att)s konnte nicht vom Server %(srv)s getrennt werden."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Die Remote-Vorlage \"%(name)s\" konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Die Remote-Vorlage '%(url)s' konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "%(name)s konnte nicht geladen werden: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr ""
"Erstellen Sie Datenträger auf demselben physischen Port wie eine Instanz."
msgid ""
"Creating a Glance Image based on an existing URL location requires the "
"Glance v1 API, which is deprecated."
msgstr ""
"Erstellen eines Überblicks Image basierend auf einem vorhandenen URL-"
"Speicherort erfordert die Glance v1-API, die veraltet ist."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Anmeldeinformationen für swift. Nicht erforderlich, wenn Sahara für die "
"Verwendung von Proxy-Benutzern und delegierten Vertrauensstellungen für den "
"Zugriff konfiguriert ist."
msgid "Cron expression."
msgstr "Cron Ausdruck."
msgid "Current share status."
msgstr "Aktueller Status der Freigabe"
msgid "Currently, no value is supported for this option."
msgstr "Derzeit wird für diese Option kein Wert unterstützt."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr "Benutzerdefinierte LoadBalancer-Vorlage kann nicht gefunden werden"
msgid "Custom template for the built-in loadbalancer nested stack."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Vorlage für den integrierten Loadbalancer-Nested-Stack"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "DB-Instanzwiederherstellungspunkt"
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "DNS-IP-Adresse, die im Netzwerk des Mandanten verwendet wird."
msgid "DNS Name for the zone."
msgstr "DNS-Name für die Zone."
msgid "DNS RecordSet type."
msgstr "DNS-Datensatztyp."
msgid "DNS Zone id or name."
msgstr "DNS-Zonen-ID oder Name"
msgid "DNS domain associated with floating ip."
msgstr "DNS-Domäne mit Floating-IP verbunden."
msgid "DNS domain associated with this network."
msgstr "DNS-Domäne, die diesem Netzwerk zugeordnet ist."
msgid "DNS name associated with floating ip."
msgstr "DNS-Name mit Floating-IP verbunden."
msgid "DNS name associated with the port."
msgstr "DNS-Name, der dem Port zugeordnet ist."
msgid "DNS zone serial number."
msgstr "DNS-Zonen-Seriennummer"
msgid "DSCP mark between 0 and 56, except 2-6, 42, 44, and 50-54."
msgstr "DSCP-Markierung zwischen 0 und 56, außer 2-6, 42, 44 und 50-54."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Daten geliefert war nicht gültig: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"Die für den Benutzer angegebene Datenbank %(dbs)s existiert nicht in den "
"Datenbanken für die Ressource %(name)s."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Größe des Datenbankdatenträgers in GB"
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"Datenbanken\" ist erforderlich, wenn die "
"Benutzereigenschaft für die Ressource %s bereitgestellt wird."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"Die Datenspeicherversion %(dsversion)s für den Datenspeichertyp %(dstype)s "
"ist nicht gültig. Erlaubte Versionen sind %(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Datetime, wenn eine Freigabe erstellt wurde."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Dead Peer Detection-Protokollkonfiguration für die IPSec-Standortverbindung."
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Tote Engines werden entfernt."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr "Standard-TLS-Containerreferenz zum Abrufen von TLS-Informationen."
msgid "Default execution data to use when run signal."
msgstr "Standard-Ausführungsdaten zur Verwendung beim Laufsignal."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Der Standardwert muss eine durch Kommas getrennte Liste sein: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Standardname oder UUID des Abbildes, das zum Starten von Hadoop-Knoten "
"verwendet wird."
msgid "Default project id for user."
msgstr "Standard-Projekt-ID für den Benutzer"
msgid "Default publisher_id for outgoing notifications."
msgstr "Standard-Publisher-ID für ausgehende Benachrichtigungen"
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Name der Standardregion, der zum Abrufen von Dienstendpunkten verwendet wird."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für einige der auf Workflowebene definierten "
"Aufgabenattribute"
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Standardwert für die Eingabe, wenn keine angegeben ist."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die Mistral Engine nach Abschluss "
"einer Aufgabe warten soll, bevor die nächsten Aufgaben gestartet werden, die "
"bei Erfolg, bei Fehler oder bei Abschluss definiert sind."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die Mistral Engine vor dem Start "
"einer Aufgabe warten soll."
msgid ""
"Defines a max number of actions running simultaneously in a task. Applicable "
"only for tasks that have with-items."
msgstr ""
"Definiert eine maximale Anzahl von Aktionen, die gleichzeitig in einer "
"Aufgabe ausgeführt werden. Gilt nur für Aufgaben, die über Elemente verfügen."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Definiert ein Muster, wie die Aufgabe im Falle eines Fehlers wiederholt "
"werden soll."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Definiert einen Zeitraum in Sekunden, nach dem eine Aufgabe von der Engine "
"automatisch fehlgeschlagen ist, wenn sie nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr "Definiert, ob der Freigabetyp öffentlich zugänglich ist."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr "Definiert, ob das freigegebene Dateisystem öffentlich oder privat ist."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Definiert die Methode, mit der der Anfragetext für die Signalisierung eines "
"Workflows analysiert wird. Wenn diese Eigenschaft auf \"True\" gesetzt ist, "
"wird der Body als einfacher JSON analysiert, wobei jeder Schlüssel eine "
"Workflow-Eingabe ist. In anderen Fällen wird der Body analysiert, wobei ein "
"bestimmtes JSON-Format mit zwei Schlüsseln erwartet wird: \"input\" und "
"\"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Definiert, ob Mistral Engine den Arbeitsablauf in den Wartezustand versetzen "
"soll oder nicht, bevor eine Aufgabe gestartet wird."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Definiert, ob die Sicherheitsgruppen automatisch dieser Knotengruppenvorlage "
"zugewiesen werden."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Das Definieren mehrerer Konfigurationen für dieselbe Aktion in "
"SoftwareComponent \"%s\" ist nicht zulässig."
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Löschen eines laufenden Snapshots"
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr ""
"Löschen eines nicht leeren Containers (%(id)s), wenn %(prop)s False ist"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Trennzeichen für %s muss eine Zeichenfolge sein"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Bezeichnet, dass sich die Bereitstellung in einem Fehlerstatus befindet, "
"wenn diese Ausgabe einen Wert aufweist."
msgid "Deploy data available"
msgstr "Stellen Sie verfügbare Daten bereit"
msgid "Deployment cancelled."
msgstr "Bereitstellung abgebrochen"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Die Bereitstellung wurde mit Statuscode ungleich Null beendet: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Bereitstellung auf Server fehlgeschlagen: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Bereitstellung mit ID %s nicht gefunden"
msgid "Deprecated."
msgstr "Veraltet"
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Beschreiben Sie Zeitbeschränkungen für den Alarm. Bewerten Sie den Alarm nur "
"dann, wenn der Zeitpunkt der Auswertung innerhalb dieser Zeitbedingung "
"liegt. Startpunkte der Einschränkung sind mit einem Cron-Ausdruck angegeben, "
"während ihre Dauer in Sekunden angegeben ist."
msgid "Description for the Flow Classifier."
msgstr "Beschreibung für den Klassifizierer."
msgid "Description for the Port Chain."
msgstr "Beschreibung für die Port-Kette."
msgid "Description for the Port Pair Group."
msgstr "Beschreibung für die Portpaargruppe."
msgid "Description for the Port Pair."
msgstr "Beschreibung für das Portpaar."
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Beschreibung für den Alarm"
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Beschreibung für die Firewallrichtlinie"
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Beschreibung für die Firewallregel"
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Beschreibung für die Firewall"
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Beschreibung für die Ike-Richtlinie."
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Beschreibung für die IPSec-Richtlinie."
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Beschreibung für die IPSec-Standortverbindung."
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Beschreibung für die Zeitbeschränkung."
msgid "Description for the trunk."
msgstr "Beschreibung für den Trunk."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Beschreibung für den VPN-Dienst."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Beschreibung für diese Schnittstelle"
msgid "Description of RecordSet."
msgstr "Beschreibung von RecordSet."
msgid "Description of keystone domain."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Domäne"
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Gruppe."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Projekts."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Region."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Service."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Benutzers"
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Beschreibung der Knotengruppenvorlage"
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Beschreibung der Sahara Group Vorlage."
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Beschreibung des Alarms"
msgid "Description of the data source."
msgstr "Beschreibung der Datenquelle"
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Beschreibung der Firewall-Richtlinie"
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Beschreibung der Firewall-Regel"
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Beschreibung der Firewall"
msgid "Description of the image."
msgstr "Beschreibung des Abbildes"
msgid "Description of the input."
msgstr "Beschreibung der Eingabe"
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Beschreibung der Job-Binärdatei."
msgid "Description of the job."
msgstr "Beschreibung des Jobs"
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Beschreibung des Zumeßschildes."
msgid "Description of the output."
msgstr "Beschreibung der Ausgabe"
msgid "Description of the policy."
msgstr "Beschreibung der Richtlinie"
msgid "Description of the pool."
msgstr "Beschreibung des Pools."
msgid "Description of the security group rule."
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppenregel"
msgid "Description of the security group."
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppe"
msgid "Description of the segment."
msgstr "Beschreibung des Segments"
msgid "Description of the vip."
msgstr "Beschreibung des vip."
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps"
msgid "Description of the volume."
msgstr "Beschreibung des Datenträgers."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Beschreibung dieses Load Balancers."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Beschreibung dieses Listeners"
msgid "Description of this pool."
msgstr "Beschreibung dieses Pools."
msgid "Description of zone."
msgstr "Beschreibung der Zone."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Gewünschte IPs für diesen Port."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Gewünschte Kapazität des Clusters"
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Instanzen"
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Ressourcen im Cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Gewünschte Anfangsanzahl von Ressourcen"
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Gewünschte Anzahl von Instanzen"
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "Die gewünschte Kapazität muss zwischen MinSize und MaxSize liegen"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder CIDR."
msgid "Destination IP prefix or subnet."
msgstr "Ziel-IP-Präfix oder Subnetz."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Ziel-IP-Adresse für diese Firewallregel"
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Zielportnummer oder ein Bereich."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Zielportbereich für diese Firewallregel"
msgid "Destination protocol port maximum."
msgstr "Zielprotokoll-Port maximal."
msgid "Destination protocol port minimum."
msgstr "Zielprotokollportminimum."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Detaillierte Informationen über die Ressource."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "Geräte-ID dieses Ports"
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Geräteinfo für dieses Netzwerk-Gateway."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Gerätetyp: Zur Zeit können wir nur zwischen Disk und CD-ROM unterscheiden."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Dict, das Eigenschaften für Port erweitert hat. Wird nur verwendet, wenn die "
"Port-Eigenschaft nicht zum Erstellen des Ports angegeben ist."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Dictionary mit Workflow-Aufgaben."
msgid "Dictionary of L7-parameters."
msgstr "Dictionary der L7-Parameter."
msgid ""
"Dictionary of chain parameters. Currently, only correlation=mpls is "
"supported by default."
msgstr ""
"Dictionary der Kettenparameter. Momentan wird nur die Korrelation=mpls "
"standardmäßig unterstützt."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Dictionary der Knotenkonfigurationen."
msgid ""
"Dictionary of service function parameter. Currently only correlation=None is "
"supported."
msgstr ""
"Dictionary des Servicefunktionsparameters. Momentan wird nur die "
"Korrelation=None unterstützt."
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Verzeichnis der Variablen, die im Workflow-Kontext veröffentlicht werden "
"sollen."
msgid "Dictionary which contains input for the workflows."
msgstr "Dictionary, das eine Eingabe für die Workflows enthält."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Dictionary, das eine Eingabe für den Workflow enthält."
msgid "Dictionary which defines the workflow to run and its params."
msgstr ""
"Dictionary, das den auszuführenden Workflow und seine Parameter definiert."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Dictionary-ähnlicher Abschnitt zum Definieren von Task-Richtlinien, die "
"beeinflussen, wie Mistral Engine Aufgaben ausführt. Muss Mistral DSL v2 "
"erfüllen."
msgid "Disable TLS in the cluster."
msgstr "Deaktivieren Sie TLS im Cluster."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback und OnFailure können nicht zusammen verwendet werden"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Disk Format des Abbildes."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr ""
"Enthält keinen gültigen AWS-Zugriffsschlüssel oder ein gültiges Zertifikat"
msgid "Domain id for project."
msgstr "Domänen-ID für das Projekt"
msgid "Domain id for user."
msgstr "Domänen-ID für den Benutzer"
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Doppelte Namen %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "Doppelte Referenzen sind nicht zulässig."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Dauer für die Zeitbeschränkung."
msgid ""
"E-mail for the zone. Used in SOA records for the zone. It is required for "
"PRIMARY Type, otherwise ignored."
msgstr ""
"E-Mail für die Zone. Wird in SOA-Datensätzen für die Zone verwendet. Er wird "
"für PRIMARY Type benötigt, ansonsten ignoriert."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "EIP-Adresse, die mit der Instanz verknüpft werden soll."
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Jeder %(object_name)s muss einen Schlüssel %(sub_section)s enthalten."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Jede Ressource muss einen Typschlüssel enthalten."
#, python-format
msgid "Each output definition must contain a %s key."
msgstr "Jede Ausgabedefinition muss einen %s Schlüssel enthalten."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Ebs fehlt, dies ist erforderlich, wenn Sie BlockDeviceMappings angeben."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Egress-Regeln sind nur erlaubt, wenn Neutron verwendet wird und die "
"Eigenschaft 'VpcId' gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Entweder müssen %(net)s oder %(port)s angegeben werden."
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "Entweder \"EIP\" oder \"AllocationId\" muss angegeben werden."
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr ""
"Entweder \"InstanceId\" oder \"LaunchConfigurationName\" muss angegeben "
"werden."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr ""
"Für die Rolle %s muss entweder das Projekt oder die Domäne angegeben werden"
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"Für die Gerätezuordnung %s muss entweder volume_id oder snapshot_id "
"angegeben werden"
msgid ""
"Either volume_id, snapshot_id, image_id, swap_size, ephemeral_size or "
"ephemeral_format must be specified."
msgstr ""
"Entweder volume_id, snapshot_id, image_id, swap_size, ephemeral_size oder "
"ephemeral_format müssen angegeben werden."
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "E-Mail-Adresse des Keystone-Benutzers"
msgid "Enable the docker registry in the cluster."
msgstr "Aktivieren Sie die Docker-Registrierung im Cluster."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Aktivieren Sie die ältere OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Aktivieren Sie die Vorschau-Funktion Stapel-Abandon."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Aktivieren Sie die Vorschau Stack Adopt-Funktion."
msgid "Enable/disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr ""
"Aktivieren/deaktivieren Sie das Hinzufügen, Entfernen von Subports und "
"Löschen von Trunks."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Aktiviert Quell-NAT auf dem Router-Gateway. HINWEIS: Die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft auf administrative Benutzer."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Aktiviert Engine mit Konvergenzarchitektur. Alle Stapel mit dieser Option "
"werden mit der Konvergenz-Engine erstellt."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert den schreibgeschützten Zugriffsmodus des "
"Datenträgers."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Kapselungsmodus für die IPSec-Richtlinie"
msgid "Encountered an empty component."
msgstr "Eine leere Komponente gefunden."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Verschlüsseln Sie Vorlagenparameter, die als ausgeblendet markiert wurden, "
"sowie alle Ressourceneigenschaften, bevor Sie sie in der Datenbank speichern."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IKE-Richtlinie."
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IPSec-Richtlinie."
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Endadresse für den Zuordnungspool."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Beenden Sie die Größenänderung der Gruppe %(group)s"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Endpunkt/URL, der für die Signalisierung verwendet werden kann, wenn "
"signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Keine für alle anderen "
"Signaltransporte."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "Endpunkt/URL, der zur Signalisierung verwendet werden kann."
#, python-format
msgid "Engine went down during stack %s"
msgstr "Die Engine ist während des Stapel %s ausgefallen"
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Fehler beim Autorisieren der Aktion %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des ec2-Schlüsselpaars für Benutzer %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Fehler beim Anwenden von Zugriffsregeln für die Freigabe von \"{0}\". Die "
"Ursache des Problems ist folgende: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Fehler beim Erstellen der Freigabe \"{0}\""
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Fehler beim Löschen der Freigabe \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Error in %(resource)s output %(attribute)s: %(message)s"
msgstr "Fehler in %(resource)s Ausgabe %(attribute)s: %(message)s"
msgid "Error in Firewall"
msgstr "Fehler in der Firewall"
msgid "Error in RecordSet"
msgstr "Fehler in RecordSet"
#, python-format
msgid "Error in creating container '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Containers '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Error in creating container '%(name)s' - interactive mode was enabled but "
"the container has stopped running"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Containers '%(name)s' - Der interaktive Modus "
"wurde aktiviert, der Container wurde jedoch nicht mehr ausgeführt"
msgid "Error in zone"
msgstr "Fehler in der Zone"
#, python-format
msgid "Error parsing template %(tmpl)s %(yea)s"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Vorlage%(tmpl)s%(yea)s"
#, python-format
msgid "Error retrieving %(entity)s list from sahara: %(err)s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der %(entity)s-Liste von Sahara: %(err)s"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Fehler beim Validieren des Wertes '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Fehler beim Validieren des Wertes '%(value)s':%(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethertype des Verkehrs."
msgid "Event type to evaluate against. If not specified will match all events."
msgstr ""
"Ereignistyp für die Auswertung. Wenn nicht angegeben, werden alle Ereignisse "
"übereinstimmen."
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Status für cidr ausschließen"
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "Erwartete 1 externes Netzwerk, gefunden %d"
#, python-format
msgid "Expected dict, got %(cname)s for files, (value is %(val)s)"
msgstr ""
"Erwartetes dict, hat %(cname)s für Dateien erhalten, (Wert ist %(val)s)"
msgid "Expiration date of the URL."
msgstr "Ablaufdatum der URL"
msgid "Expiration time is out of date."
msgstr "Ablaufzeit ist veraltet."
msgid "Expiration {0} is invalid: {1}"
msgstr "Ablauf {0} ist ungültig: {1}"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Freigabestandorte exportieren"
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Ausdruck des auszuwertenden Alarms"
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Externe feste IP-Adresse"
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Externe feste IP-Adressen für das Gateway."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Externe Netzwerk-Gateway-Konfiguration für einen Router."
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter, die in das \"FloatingIP\" -Objekt in der "
"Erstellungsanfrage aufgenommen werden sollen. Parameter sind oft spezifisch "
"für installierte Hardware oder Erweiterungen."
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter, die in die Erstellungsanfrage aufgenommen werden "
"sollen."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "Zusätzliche Parameter, die in die Anfrage aufgenommen werden sollen."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter, die in die Anfrage aufgenommen werden sollen. "
"Parameter sind oft spezifisch für installierte Hardware oder Erweiterungen."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Zusätzliche Schlüssel/Wert-Schlüsselpaare, die für den Freigabetyp definiert "
"sind."
msgid "Extra specs of the flavor in key-value pairs."
msgstr "Zusätzliche Angaben zur Variante in Schlüssel/Wert-Paaren."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Anfügen der Schnittstelle (%(port)s) an den Server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden von Datenträger %(vol)s mit Server %(srv)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Clusters '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Trennen der Schnittstelle (%(port)s) vom Server (%(server)s)"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %(action)s für %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Datenträgers %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Die Instanz %s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Der Server %s konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "Fehler beim Analysieren von JSON-Daten: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Fehler beim Wiederherstellen von Datenträger %(vol)s aus Backup %(backup)s - "
"%(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Vorlagendaten konnten nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template from %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage von %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Vorlage: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht an den Stapel (%(stack_name)s) auf einer "
"anderen Engine (%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Stoppen des Stapels (%(stack_name)s) auf einer anderen Engine "
"(%(engine_id)s)"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update Cluster Template '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Clustervorlage '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren, keine Port-Informationen gefunden."
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Gefälschtes Attribut !a."
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Gefälschtes Attribut a."
msgid "Fake property !a."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft !a."
msgid "Fake property !c."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft !c."
msgid "Fake property a."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft a."
msgid "Fake property b."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft b."
msgid "Fake property c."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Gefälschte Eigenschaft ca."
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"False, um Aktionen auszulösen, wenn der Schwellenwert erreicht UND der "
"Zustand des Alarms geändert wurde. Standardmäßig werden Aktionen jedes Mal "
"aufgerufen, wenn der Schwellenwert erreicht wird."
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Feld %(field)s von %(objname)s ist keine Instanz von Field"
msgid "Firewall creation failed"
msgstr "Firewall-Erstellung fehlgeschlagen"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Feste IP-Adresse für den Port, der im angeforderten Netzwerk erstellt wurde."
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Feste IP-Adressen"
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "IPv4-Adresse für diese Netzwerkkarte wurde korrigiert."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Flag, das angibt, ob der Datenverkehr zu oder von der Instanz validiert "
"wurde."
msgid "Flag of enable project."
msgstr "Flag des Aktivierungsprojekts."
msgid "Flag of enable user."
msgstr "Flag des Benutzers aktivieren."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Flag zum Aktivieren/Deaktivieren der Portsicherheit im Netzwerk. Es bietet "
"den Standardwert für das Attribut der in diesem Netzwerk erstellten Ports."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Flag zum Aktivieren/Deaktivieren der Portsicherheit am Port. Wenn Sie diese "
"Funktion deaktivieren (auf \"False\" setzen), werden keine Pakete gefiltert, "
"wie Sicherheitsgruppen und Adresspaare."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Variante der Instanz."
msgid "Flow Classifier ID or Name ."
msgstr "Flow Classifier ID oder Name."
#, python-format
msgid ""
"For %s, the length of for_each values should be equal if no nested loop."
msgstr ""
"Für %s sollte die Länge von for_each-Werten gleich sein, wenn keine "
"verschachtelte Schleife vorhanden ist."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Freundlicher Name des Ports."
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Freundlicher Name des Routers."
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Freundlicher Name des Subnetzes."
msgid "Fully qualified class name to use as a client backend."
msgstr "Vollqualifizierter Klassenname zur Verwendung als Client-Back-End."
msgid "Fully qualified class name to use as a keystone backend."
msgstr "Vollqualifizierter Klassenname zur Verwendung als Keystone-Back-End."
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "Die Funktion \"%s\" muss Argumente haben"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Funktion \"%s\": [\" <algorithm> \",\" <value> \"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "Die Gateway-IP-Adresse \"%(gateway)s\" hat ein ungültiges Format."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Gateway-Netzwerk für den Router."
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "Generic HeatAPIException, bitte verwenden Sie spezielle Unterklassen!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Glance Abbild ID oder Name."
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Steuert die Berechtigungen in Manila für die Cluster ips."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Die Granularität, die für das Argument \"Alter\" verwendet wird, lautet "
"standardmäßig Tage."
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
msgstr "HTTP verb zur Verwendung für das Signalisieren von Ausgabewerten"
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Name des Hadoop-Clusters"
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "Header X-Auth-URL \"%s\" kein erlaubter Endpunkt"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Health Probe Timeout, in Sekunden."
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Heat-Build-Revision. Wenn Sie Ihre Build-Revision lieber getrennt verwalten "
"möchten, können Sie diesen Abschnitt in eine andere Datei verschieben und "
"sie als weitere Konfigurationsoption hinzufügen."
msgid "Host"
msgstr "Gastgeber"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Hostname der Instanz"
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Wie lange werden gelöschte Daten beibehalten?"
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Wie der Client die Wartebedingung signalisiert. CFN_SIGNAL ermöglicht einen "
"HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-signierten URL. TEMP_URL_SIGNAL "
"erstellt eine Swift TempURL, die über HTTP PUT signalisiert wird. "
"HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-Ressourcensignal unter "
"Verwendung der bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL "
"erstellt eine dedizierte Zaqar-Warteschlange, die mit den bereitgestellten "
"Keystone-Anmeldeinformationen signalisiert wird. TOKEN_SIGNAL ermöglicht und "
"HTTP-POST zu einem Heat-API-Endpunkt mit dem bereitgestellten Keystone-"
"Token. NO_SIGNAL führt dazu, dass die Ressource in einen signalisierten "
"Zustand übergeht, ohne auf irgendein Signal zu warten."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Wie der Server die für die Softwarekonfiguration erforderlichen Metadaten "
"erhalten soll. POLL_SERVER_CFN erlaubt Aufrufe an die cfn-API-Aktion "
"DescribeStackResource, die mit dem angegebenen Schlüsselpaar authentifiziert "
"wurde. POLL_SERVER_HEAT erlaubt Aufrufe an die Heat API Resource-Show mit "
"den bereitgestellten Keystone-Zugangsdaten. POLL_TEMP_URL erstellt und füllt "
"eine Swift-TempURL mit Metadaten für die Abfrage. ZAQAR_MESSAGE erstellt "
"eine dedizierte Zaqar-Warteschlange und stellt die Metadaten für die Abfrage "
"bereit."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Wie sollte der Server signalisieren, dass er mit den "
"Bereitstellungsausgabewerten heizen soll?"
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Wie sollte der Server zu Heat die Bereitstellungsausgabewerten signalisieren "
"soll? CFN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-"
"signierten URL. TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift TempURL, die über HTTP "
"PUT signalisiert wird. HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-"
"Ressourcensignal unter Verwendung der bereitgestellten Keystone-"
"Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-"
"Warteschlange, die mit den bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen "
"signalisiert wird. NO_SIGNAL führt dazu, dass die Ressource in den Zustand "
"COMPLETE übergeht, ohne auf ein Signal zu warten."
msgid ""
"How to handle changes to removal_policies on update. The default \"append\" "
"mode appends to the internal list, \"update\" replaces it on update."
msgstr ""
"Wie werden Änderungen an removal_policies beim Update gehandhabt? Der "
"Standardmodus \"append\" hängt an die interne Liste an, \"update\" ersetzt "
"sie beim Update."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Lesbarer Name für geheimen Schlüssel."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Vom Menschen lesbarer Name für den Container."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"ID-Liste des L3-Agenten. Benutzer kann Multi-Agenten für hoch verfügbare "
"Router angeben. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron "
"beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr "ID eines vorhandenen Ports, der diesem Server zugeordnet werden soll."
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID eines vorhandenen Ports mit mindestens einer IP-Adresse, die dieser "
"Floating-IP zugeordnet werden soll."
msgid ""
"ID of image stored in Glance that should be used as the kernel when booting "
"an AMI-style image."
msgstr ""
"ID des in Glance gespeicherten Images, das beim Booten eines AMI-basierten "
"Abbildes als Kernel verwendet werden soll."
msgid ""
"ID of image stored in Glance that should be used as the ramdisk when booting "
"an AMI-style image."
msgstr ""
"ID des in Glance gespeicherten Abbildes, das beim Booten eines AMI-Abbildes "
"als Ramdisk verwendet werden soll."
msgid "ID of job's main job binary."
msgstr "ID des Hauptauftragsbinärs des Jobs."
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID des Netzwerks, um einen Port zu erstellen."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "ID des Projekts für die API-Authentifizierung"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr ""
"ID der Warteschlange, die zum Signalisieren von Ausgabewerten verwendet "
"werden soll"
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID der Ressource, auf die die Konfiguration angewendet werden soll. "
"Normalerweise sollte dies eine Nova Server ID sein."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID des Servers (VM, etc ...) auf dem Host, der für den Export des "
"Netzwerkdateisystems verwendet wird."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "ID des Signals zur Signalisierung der Ausgabewerte"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID der Softwarekonfigurationsressource, die beim Anwenden auf den Server "
"ausgeführt werden soll."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID der Cluster-Vorlage, die für Knotengruppen und Konfigurationen verwendet "
"wird."
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID des InternetGateways."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID des L3-Agenten. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron "
"beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "ID der Knotengruppenvorlage."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID des VPNGateway zum Anhängen an die VPC."
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID des Standardbildes, das für die Vorlage verwendet werden soll."
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID des Standardpools, dem dieser Listener zugeordnet ist."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID der Floating-IP, die dem Server zugewiesen werden soll."
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID der zu assoziierenden Floating IP."
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID des Gesundheitsmonitors, der diesem Pool zugeordnet ist."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID des Abbildes, das für die Vorlage verwendet werden soll."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID des Load Balancers, dem dieser Listener zugeordnet ist."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID des Netzwerks, in dem diese IP zugewiesen ist."
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID des Ports, der dieser IP zugeordnet ist."
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID der Warteschlange"
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID des Routers, der als Gateway verwendet wird, wenn er einem Port "
"zugeordnet ist."
msgid "ID of the router."
msgstr "ID des Routers."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID des Servers, auf dem bereitgestellt wird"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID des Stacks, zu dem diese Bereitstellung gehört"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID des Mandanten, für den die RBAC-Richtlinie durchgesetzt wird."
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID des Mandanten, der den Gesundheitsmonitor besitzt."
msgid "ID or Name of the QoS specs."
msgstr "ID oder Name der QoS-Spezifikationen."
msgid "ID or name of L7 policy this rule belongs to."
msgstr "ID oder Name der L7-Richtlinie, zu der diese Regel gehört."
msgid "ID or name of a port to be used as a parent port."
msgstr ""
"ID oder Name eines Ports, der als übergeordneter Port verwendet werden soll."
msgid "ID or name of a port to be used as a subport."
msgstr "ID oder Name eines Ports, der als Unterport verwendet werden soll."
msgid "ID or name of a port used as a parent port."
msgstr "ID oder Name eines Ports, der als übergeordneter Port verwendet wird."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "ID oder Name der QoS-Richtlinie."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID oder Name des RBAC-Objekts."
msgid "ID or name of the cluster to run the job in."
msgstr "ID oder Name des Clusters, in dem der Job ausgeführt werden soll."
msgid "ID or name of the default pool for the listener."
msgstr "ID oder Name des Standardpools für den Listener."
msgid ""
"ID or name of the default pool for the listener. Requires shared_pools "
"service extension."
msgstr ""
"ID oder Name des Standardpools für den Listener. Erfordert die "
"Serviceerweiterung shared_pools."
msgid "ID or name of the egress neutron port."
msgstr "ID oder Name des Austritts-Neutronen-Ports."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID oder Name des externen Netzwerks für das Gateway."
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID oder Name des zu registrierenden Abbildes."
msgid "ID or name of the ingress neutron port."
msgstr "ID oder Name des Eingangs-Neutronen-Ports."
msgid "ID or name of the input data source."
msgstr "ID oder Name der Eingabedatenquelle"
msgid "ID or name of the listener this policy belongs to."
msgstr "ID oder Name des Listeners, zu dem diese Richtlinie gehört."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr ""
"ID oder Name des Lastenausgleichsmoduls, dem der Listener zugeordnet ist."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID oder Name des Lastverteilungspools."
msgid "ID or name of the neutron destination port."
msgstr "ID oder Name des Neutronenzielorts."
msgid "ID or name of the neutron source port."
msgstr "ID oder Name des Neutronenquellen-Ports."
msgid "ID or name of the output data source."
msgstr "ID oder Name der Ausgabedatenquelle"
msgid "ID or name of the pool for REDIRECT_TO_POOL action type."
msgstr "ID oder Name des Pools für den Aktionstyp REDIRECT_TO_POOL."
msgid ""
"ID or name of user to whom to add key-pair. The usage of this property is "
"limited to being used by administrators only. Supported since Nova api "
"version 2.10."
msgstr ""
"ID oder Name des Benutzers, dem ein Schlüsselpaar hinzugefügt werden soll. "
"Die Verwendung dieser Eigenschaft ist darauf beschränkt, nur von "
"Administratoren verwendet zu werden. Unterstützt seit Nova api Version 2.10."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID, die von AWS zugewiesen wird, um die Zuordnung der Adresse für die "
"Verwendung mit Amazon VPC zu repräsentieren. Nur für elastische VPC-IP-"
"Adressen zurückgegeben."
msgid "IDs or names of job's lib job binaries."
msgstr "IDs oder Namen der Job-Binärdateien des Jobs."
msgid ""
"IDs or names of job's main job binary. In case of specific Sahara service, "
"this property designed as a list, but accepts only one item."
msgstr ""
"IDs oder Namen des Hauptauftragsbinärs des Jobs. Im Falle eines bestimmten "
"Sahara-Dienstes ist diese Eigenschaft als Liste konzipiert, akzeptiert "
"jedoch nur einen Gegenstand."
msgid "IP Protocol for the Flow Classifier."
msgstr "IP-Protokoll für den Klassifizierer."
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "IP-Adresse und Port des Pools."
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "IP-Adresse, die im Subnetz für diesen Port gewünscht wird."
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "IP-Adresse für den VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "IP-Adresse des zugeordneten Ports, falls angegeben."
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"IP-Adresse der Floating-IP. HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative "
"Benutzer."
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "IP-Adresse des Pool-Mitglieds im Pool-Netzwerk."
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds"
msgid "IP address of the vip."
msgstr "IP-Adresse des vip."
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "IP-Adresse, um diesen Port zuzulassen."
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr "Zu verwendende IP-Adresse, wenn der Port mehrere Adressen hat."
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP- oder andere Adressinformationen zu Gästen, die auf Share zugreifen "
"dürfen."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "IPv6 RA (Router Advertisement) Modus."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "IPv6-Adressmodus"
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID einer Ressource."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID der Manila Freigabe."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID des Mandanten, der die Firewall-Richtlinie besitzt."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "ID des Mandaten, der die Firewall besitzt."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "ID der zu replizierenden Quellinstanz"
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Wenn \"%(size)s\" angegeben wird, kann nur eines von \"%(image)s\", "
"\"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" angegeben werden "
"aktuell angegebene Optionen: %(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "Wenn False, wird die Client-Socket-Verbindung explizit geschlossen."
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Wenn True, löschen Sie alle Objekte im Container, wenn der Container "
"gelöscht wird. Andernfalls führt das Löschen eines nicht leeren Containers "
"zu einem Fehler."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Wenn True, aktivieren Sie das Konfigurationslaufwerk auf dem Server."
msgid "If True, execution will be shared across the tenants."
msgstr "Wenn True, wird die Ausführung über die Mandanten verteilt."
msgid ""
"If True, job will be protected from modifications and can not be deleted "
"until this property is set to False."
msgstr ""
"Wenn True, wird der Job vor Änderungen geschützt und kann erst gelöscht "
"werden, wenn diese Eigenschaft auf False gesetzt ist."
msgid "If True, job will be shared across the tenants."
msgstr "Wenn True, wird der Job über die Mandanten verteilt."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Wenn konfiguriert, können Aktionen oder Arbeitsabläufe, die mit einer "
"Aufgabe verknüpft sind, mehrere Male in einer bereitgestellten Liste von "
"Elementen ausgeführt werden."
#, python-format
msgid ""
"If neither \"%(backup_id)s\" nor \"%(size)s\" is provided, one and only one "
"of \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" must be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Wenn weder \"%(backup_id)s\" noch \"%(size)s\" angegeben ist, muss nur einer "
"von \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" angegeben werden, aber die "
"aktuell angegebenen Optionen: %(exclusive_options)s."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr ""
"Wenn dies eingestellt ist, wird das Zertifikat des Servers nicht verifiziert."
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Sicherung, aus der der Datenträger erstellt werden soll."
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Wenn angegeben, wird die Sicherung als Quelle zum Erstellen des Volumes "
"verwendet."
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Name oder die ID des Abbildes, aus dem der Datenträger "
"erstellt werden soll."
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Schattenkopie, aus dem der Datenträger erstellt werden "
"soll."
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Typ des zu verwendenden Datenträgers, Zuordnung zu einem "
"bestimmten Backend."
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr "Wenn angegeben, das Datenträger, das als Quelle verwendet werden soll."
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Wenn die Region hierarchisch ein Kind einer anderen Region ist, legen Sie "
"diesen Parameter auf die ID der übergeordneten Region fest."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Wenn dies der Fall ist, werden die Ressourcen in der Kette gleichzeitig "
"erstellt. Wenn false oder nicht angegeben, wird jede Ressource als von der "
"vorherigen Ressource in der Liste abhängig behandelt."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Wenn ohne InstanceId, ImageId und InstanceType erforderlich sind."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "Ungültige Präfixgrenzen: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"Abbild %(image)s benötigt %(imram)s Minimum RAM. Variante %(flavor)s hat nur "
"%(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"Abbild %(image)s benötigt %(imsz)s GB minimalen Speicherplatz. Variante "
"%(flavor)s hat nur %(flsz)s GB."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "Der Abbildstatus muss %(cstatus)s nicht %(wstatus)s sein."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Inkompatible Parameter wurden zusammen verwendet"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Falsche Argumente zu \"%(fn_name)s\" sollten eine der folgenden sein: "
"%(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Falsche Argumente zu \"%(fn_name)s\" sollten sein: %(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr "Falsche Argumente: Zu vereinende Elemente müssen Maps sein."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect arguments: to \"%(fn_name)s\", arguments must be a list of maps. "
"Example: %(example)s"
msgstr ""
"Falsche Argumente: Zu \"%(fn_name)s\" müssen Argumente eine Liste von Maps "
"sein. Beispiel: %(example)s"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Falscher Index zu \"%(fn_name)s\" sollte zwischen 0 und %(max_index)s liegen"
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr "Falscher Index zu \"%(fn_name)s\" sollte sein: %(example)s"
#, python-format
msgid ""
"Incorrect translation rule using - cannot resolve Add rule for non-list "
"translation value \"%s\"."
msgstr ""
"Falsche Übersetzungsregel benutzt - kann die Regel für den Umsetzungswert "
"\"%s\" für die Liste ohne Liste nicht auflösen."
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Der Index auf \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Der Index auf \"%s\" muss eine ganze Zahl sein"
msgid ""
"Indicate if cinder-backup service is enabled. This is a temporary workaround "
"until cinder-backup service becomes discoverable, see LP#1334856."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob der Cinder-Backup-Dienst aktiviert ist. Dies ist eine "
"vorübergehende Problemumgehung, bis der Schinder-Sicherungsdienst erkennbar "
"wird, siehe LP # 1334856."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob der Datenträger beim Beenden der Instanz gelöscht werden "
"soll."
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob der Datenträger beim Beenden des Servers gelöscht werden "
"soll."
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr ""
"Gibt das Remote-IP-Präfix an, das dieser Messregel zugeordnet werden soll."
msgid "Indicates whether created clusters should have a floating ip or not."
msgstr "Gibt an, ob erstellte Cluster eine Floating-IP haben oder nicht."
msgid ""
"Indicates whether created clusters should have a load balancer for master "
"nodes or not."
msgstr ""
"Gibt an, ob erstellte Cluster einen Load Balancer für Master-Knoten haben "
"oder nicht."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein verteilter Router erstellt werden soll oder nicht. HINWEIS: "
"Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung "
"dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer. Diese Eigenschaft kann nicht "
"zusammen mit der L3-Agenten-ID verwendet werden."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein hochverfügbarer Router erstellt werden soll oder nicht. "
"HINWEIS: Die Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die "
"Verwendung dieser Eigenschaft auf administrative Benutzer. Und jetzt "
"unterstützen Neutron nicht verteilt und ha zur gleichen Zeit."
msgid "Indicates whether the project also acts as a domain."
msgstr "Gibt an, ob das Projekt auch als Domäne fungiert."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Gibt an, ob diese Firewallregel aktiviert ist oder nicht."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Informationen, die zum Konfigurieren des Buckets als statische Website "
"verwendet werden."
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Initiatorstatus in Kleinbuchstaben für die IPSec-Standortverbindung."
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "Eingabe in Signaldaten muss eine Map sein, finde ein %s"
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Eingabewerte für den Workflow"
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Eingabewerte, die für die Softwarekonfiguration auf diesem Server gelten."
msgid "Input values to pass to the Mistral workflow."
msgstr "Eingabewerte, die an den Mistral-Workflow übergeben werden."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr ""
"Instanz-ID, die mit EIP verknüpft werden soll, die von der EIP-Eigenschaft "
"angegeben wird."
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "Instanz-ID, die mit EIP verknüpft werden soll."
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Die Instanzverbindung zur CFN/CW API validiert Zertifikate, wenn SSL "
"verwendet wird."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Instanzverbindung zur CFN/CW API über https."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "Instanz ist nicht AKTIV (war: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Instanzmetadaten dürfen keine Einträge größer als %s enthalten. Dies ist die "
"maximale Anzahl, die Ihr Dienstanbieter zulässt"
msgid ""
"Integer used for ordering the boot disks. If it is not specified, value "
"\"0\" will be set for bootable sources (volume, snapshot, image); value "
"\"-1\" will be set for non-bootable sources."
msgstr ""
"Integer für die Bestellung der Bootdisketten. Wenn es nicht angegeben ist, "
"wird der Wert \"0\" für bootfähige Quellen (Datenträger, Schattenkopie, "
"Abbild) gesetzt; Der Wert \"-1\" wird für nicht bootfähige Quellen "
"festgelegt."
msgid "Interface arguments to add to the job."
msgstr "Schnittstellenargumente zum Hinzufügen zum Job."
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Schnittstellentyp des Keystone-Service-Endpunkts."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Internetprotokollversion."
msgid ""
"Interval in seconds to invoke webhooks if the alarm state does not "
"transition away from the defined trigger state. A value of 0 will disable "
"continuous notifications. This property is only applicable for the webhook "
"notification type and has default period interval of 60 seconds."
msgstr ""
"Intervall in Sekunden, um Webhooks aufzurufen, wenn der Alarmstatus nicht "
"vom definierten Trigger-Status abweicht. Ein Wert von 0 deaktiviert "
"fortlaufende Benachrichtigungen. Diese Eigenschaft gilt nur für den Webhook-"
"Benachrichtigungstyp und hat ein Standardperiodenintervall von 60 Sekunden."
#, python-format
msgid ""
"Invalid %(prop1)s for specified '%(value)s' value of '%(prop2)s' property."
msgstr ""
"Ungültige%(prop1)s für den angegebenen Wert ' %(value)s' der Eigenschaft "
"'%(prop2)s'."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "Ungültige %s, erwartete eine Zuordnung"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Ungültiger CRON-Ausdruck: %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Ungültiger Parametertyp \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Ungültige Stapeladresse"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "Ungültige Vorlagen-URL"
#, python-format
msgid "Invalid URL port \"%(port)s\" for %(fn_name)s called with %(args)s"
msgstr ""
"Ungültiger URL-Port \"%(port)s\" für %(fn_name)s wird mit %(args)s aufgerufen"
#, python-format
msgid "Invalid URL port %d, must be in range 1-65535"
msgstr "Ungültiger URL-Port %d muss im Bereich 1-65535 liegen"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Ungültiges URL-Schema %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Ungültige UUID-Version (%d)"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action \"%(action)s\" for object type %(obj_type)s. Valid actions: "
"%(valid_actions)s"
msgstr ""
"Ungültige Aktion \"%(action)s\" für Objekttyp %(obj_type)s. Gültige "
"Aktionen: %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Ungültige Aktion %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Die ungültige Aktion %s wurde angegeben"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Ungültige Adoptionsdaten: %s"
#, python-format
msgid "Invalid arguments to \"%(fn)s\": %(args)s"
msgstr "Ungültige Argumente für \"%(fn)s\": %(args)s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Ungültige cloud_backend-Einstellung in heat.conf erkannt - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Ungültige Codes in ignore_errors: %s"
#, python-format
msgid "Invalid condition \"%s\""
msgstr "Ungültige Bedingung \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Ungültiger Standard %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Ungültige Löschrichtlinie \"%s\""
#, python-format
msgid ""
"Invalid dependency with external %(resource_type)s resource: %(external_id)s"
msgstr ""
"Ungültige Abhängigkeit mit externer Ressource %(resource_type)s: "
"%(external_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid external resource: Resource %(external_id)s (%(type)s) can not be "
"found."
msgstr ""
"Ungültige externe Ressource: Ressource %(external_id)s (%(type)s) konnte "
"nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Ungültige Filterparameter %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Ungültiger Hook-Typ \"%(hook)s\" für %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Ungültiger Hook-Typ \"%(value)s\" für Ressourcen-Haltepunkt, zulässige Hook-"
"Typen sind: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel '%(key)s' für %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr "Ungültige Schlüssel in der Ressource markieren ungesunde %s"
#, python-format
msgid "Invalid keyword(s) inside a resource definition: %s"
msgstr "Ungültige Schlüsselwörter in einer Ressourcendefinition: %s"
#, python-format
msgid "Invalid merge strategy '%(strategy)s' for parameter '%(param)s'."
msgstr ""
"Ungültige Zusammenführungsstrategie '%(strategy)s' für den Parameter "
"'%(param)s'."
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Ungültige Mischung aus Disk- und Containerformaten Wenn Sie ein Disketten- "
"oder Containerformat auf 'aki', 'ari' oder 'ami' setzen, müssen die "
"Container- und Festplattenformate übereinstimmen."
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Ungültige Parameterbeschränkungen für Parameter %s, erwartet eine Liste"
#, python-format
msgid "Invalid parameter in environment %s."
msgstr "Ungültiger Parameter in der Umgebung %s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid quota %(property)s value(s): %(value)s. Can not be less than the "
"current usage value(s): %(total)s."
msgstr ""
"Ungültiges Kontingent %(property)s Wert(e): %(value)s. Kann nicht kleiner "
"als der aktuelle Nutzungswert sein: %(total)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Ungültiger restricted_action-Typ \" %(value)s\" für die Ressource, zulässige "
"restricted_action-Typen sind: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid service %(service)s version %(version)s"
msgstr "Ungültiger Service %(service)s Version %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Der ungültige Stapel-Name %s darf nur alphanumerisch oder \"_-\" enthalten. "
"Zeichen müssen mit Alpha beginnen und dürfen maximal 255 Zeichen lang sein."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Der ungültige Stapelname %s muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Ungültiger Status %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Ungültiger Support-Status und sollte einer von %s sein"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Ungültiges Tag, \"%s\" enthält ein Komma"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Ungültiges Tag, \"%s\" ist länger als 80 Zeichen"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Ungültiges Tag, \"%s\" ist keine Zeichenfolge"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Ungültige Tags, keine Liste: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr "Ungültiger Vorlagentyp \"%(value)s\", gültige Typen sind: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Ungültige Zeitzone: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Ungültiger Typ (%s)"
msgid "Invert the compare type."
msgstr "Kehrt den Vergleichstyp um."
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "IP-Zuteilungspools und ihre Bereiche."
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "IP des Gateway des Subnetzes."
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "IP-Version für das Subnetz."
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version für diese Firewall-Regel."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr ""
"Es definiert einen Executor, an den die Task-Aktion gesendet werden soll."
msgid "It is advised to shutdown all Heat engines beforehand."
msgstr "Es wird empfohlen, alle Heat-Engines vorher auszuschalten."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr ""
"Zu verbindende Elemente müssen Zeichenfolge, Map oder Liste nicht %s sein"
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Zu verbindende Elemente müssen Zeichenfolge, Map oder Liste sein. %s hat "
"die json-Serialisierung nicht bestanden"
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Zu verbindende Elemente müssen Zeichenfolgen nicht %s sein"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"Die JSON-Körpergröße (%(len)s Bytes) überschreitet die maximal zulässige "
"Größe (%(limit)s Byte)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "JSON-Daten, die über den SwiftSignalHandle hochgeladen wurden."
msgid "JSON file containing the content returned by the noauth middleware."
msgstr ""
"JSON-Datei, die den Inhalt enthält, der von der Middleware noauth "
"zurückgegeben wird."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Serialisierte JSON-Zuordnung, die den Endpunkt, das Token und/oder andere "
"Attribute enthält, die der Client zur Signalisierung dieses Handles "
"verwenden muss. Der Inhalt dieser Map hängt vom Signaltyp ab, der in der "
"Eigenschaft signal_transport ausgewählt wurde."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"JSON-Zeichenfolge, die Daten enthält, die Wartezustandssignalen zugeordnet "
"sind, die an das Handle gesendet werden."
msgid "Keep STDIN open even if not attached."
msgstr "Halten Sie STDIN offen, auch wenn es nicht angehängt ist."
msgid "Key to compare. Relevant for HEADER and COOKIE types only."
msgstr "Schlüssel zum vergleichen. Nur für HEADER- und COOKIE-Typen relevant."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Schlüssel zum Verschlüsseln der Authentifizierungsinformationen in der "
"Datenbank. Die Länge dieses Schlüssels muss 32 Zeichen lang sein."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare, um die Fähigkeiten der Variante zu erweitern."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Schlüssel/Wert-Paare, die dem Datenträger im Rohdict-Formular zugeordnet "
"sind."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare, die dem Datenträger zugeordnet sind."
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare, die dem Datenträger zugeordnet werden sollen."
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Schlüsselpaar zu Instanzen hinzugefügt, um sie für Benutzer zugänglich zu "
"machen."
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Schlüsselschlüssel geheimer Schlüssel."
msgid "Keypair type. Supported since Nova api version 2.2."
msgstr "Schlüsselpaartyp Unterstützt seit Nova api Version 2.2."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"Keystone-Domänen-ID, die durch Heat-Template definierte Benutzer enthält. "
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Option stack_user_domain_name "
"ignoriert."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Keystone-Domain-Name, der Heat-Template-definierte Benutzer enthält. Wenn "
"die Option `stack_user_domain_id` gesetzt ist, wird diese Option ignoriert."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Keystone-Domäne"
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone hat mehr als einen Service mit demselben Namen %(service)s. Bitte "
"verwenden Sie die Service-ID anstelle des Namens"
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Keystone-Passwort für den Benutzer stack_domain_admin."
msgid "Keystone project."
msgstr "Keystone-Projekt."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Keystone-Rolle für Heat-Template-definierte Benutzer."
msgid "Keystone role."
msgstr "Schlüsselrolle"
msgid "Keystone user group."
msgstr "Keystone-Benutzergruppe"
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Keystone Benutzergruppen."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "Keystone-Benutzer ist aktiviert oder deaktiviert."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Keystone-Benutzername, ein Benutzer mit Rollen, die ausreichen, um Benutzer "
"und Projekte in der stack_user_domain zu verwalten."
msgid "L2 ethertype."
msgstr "L2 Ethertype."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr ""
"L2-Segmentierungsstrategie auf der externen Seite des Netzwerk-Gateways."
msgid ""
"L7 policy position in ordered policies list. This must be an integer "
"starting from 1. If not specified, policy will be placed at the tail of "
"existing policies list."
msgstr ""
"L7-Position in der Liste der geordneten Richtlinien. Dies muss eine ganze "
"Zahl sein, die bei 1 beginnt. Wenn nicht angegeben, wird die Richtlinie am "
"Ende der vorhandenen Richtlinienliste platziert."
msgid "L7Rules associated with this policy."
msgstr "L7Regeln, die mit dieser Richtlinie verknüpft sind."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr "LBaaS-Provider zur Implementierung dieser Load-Balancer-Instanz"
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"Die Länge von OS_PASSWORD nach der Verschlüsselung überschreitet die "
"Wärmegrenze (255 Zeichen)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Länge der zu generierenden Zeichenfolge"
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"Die length-Eigenschaft darf nicht kleiner sein als die Mindestanzahl "
"kombinierter Zeichenklassen und Zeichenfolgen"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Zugriffsebene, die für den Gast bereitgestellt werden muss."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Lebenszyklusaktionen, für die die Konfiguration gilt. Die für diese "
"Eigenschaft bereitgestellten Zeichenfolgenwerte können die "
"Standardressourcenaktionen CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND und RESUME "
"enthalten, die von Heat unterstützt werden."
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Liste der LoadBalancer-Ressourcen"
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppen, die auf der aktuellen LB zugewiesen sind."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Liste der TLS-Containerreferenzen für SNI."
msgid "List of allowed HTTP methods to be used. Default to allow GET."
msgstr ""
"Liste der zulässigen HTTP-Methoden, die verwendet werden sollen. Standard, "
"um GET zu erlauben."
msgid ""
"List of allowed paths to be accessed. Default to allow queue messages URL."
msgstr ""
"Liste der zulässigen Pfade, auf die zugegriffen werden soll. Standard, um "
"Warteschlangennachrichten-URL zuzulassen."
msgid "List of database instances."
msgstr "Liste der Datenbankinstanzen"
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste der Datenbanken, die bei der Erstellung der DB-Instanz erstellt werden."
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Liste der Verzeichnisse, in denen nach Plug-ins gesucht werden soll."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Liste der DNS-Nameserver."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Liste der Firewall-Regeln in dieser Firewall-Richtlinie."
msgid "List of floating IP of all master nodes."
msgstr "Liste der Floating IP aller Master-Knoten."
msgid "List of floating IP of all servers that serve as node."
msgstr "Liste der Floating-IP aller Server, die als Knoten dienen."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Liste der mit dem Pool verbundenen Systemmonitore"
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Liste der Hosts, die dem Aggregat beitreten sollen."
msgid "List of image tags."
msgstr "Liste der Abbild-Tags"
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Liste der zu montierenden Manila-Freigaben."
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr ""
"Liste der Netzwerkschnittstellen, die für die Instanz erstellt werden sollen."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Liste der Prozesse, für die die Anti-Affinität aktiviert werden soll."
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Liste der Prozesse, die auf jedem Knoten ausgeführt werden sollen."
msgid ""
"List of resources to be removed when doing an update which requires removal "
"of specific resources. The resource may be specified several ways: (1) The "
"resource name, as in the nested stack, (2) The resource reference returned "
"from get_resource in a template, as available via the 'refs' attribute. Note "
"this is destructive on update when specified; even if the count is not being "
"reduced, and once a resource name is removed, its name is never reused in "
"subsequent updates."
msgstr ""
"Liste der Ressourcen, die entfernt werden sollen, wenn eine Aktualisierung "
"durchgeführt wird, bei der bestimmte Ressourcen entfernt werden müssen. Die "
"Ressource kann auf verschiedene Arten angegeben werden: (1) Der "
"Ressourcenname, wie im verschachtelten Stapel. (2) Der von get_resource in "
"einer Vorlage zurückgegebene Ressourcenverweis, wie er über das Attribut "
"'refs' verfügbar ist. Beachten Sie, dass dies für die Aktualisierung "
"destruktiv ist, wenn sie angegeben wird Selbst wenn der Zählerstand nicht "
"reduziert wird und der Ressourcenname entfernt wird, wird sein Name in "
"nachfolgenden Aktualisierungen nie wieder verwendet."
msgid "List of role assignments."
msgstr "Liste der Rollenzuordnungen"
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppen-IDs, die dieser Schnittstelle zugeordnet sind."
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Liste der Ausgangsregeln für Sicherheitsgruppen"
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Liste der Sicherheitsregeln für Sicherheitsgruppen"
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs, die dieser Knotengruppenvorlage "
"zugewiesen werden sollen."
msgid "List of security group names or IDs."
msgstr "Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs"
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs. Kann nicht verwendet werden, "
"wenn diesem Server Neutronen-Ports zugeordnet sind. Weisen Sie stattdessen "
"den Ports Sicherheitsgruppen zu."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Liste der Sicherheitsgruppenregeln"
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Liste der zuzuweisenden Subnetzpräfixe"
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Liste der Tags, die mit dieser Schnittstelle verknüpft sind."
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Liste der Tags, die an die Instanz angehängt werden sollen."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Liste der Tags, die an diese Ressource angehängt werden sollen."
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Liste der Tags, die an diese Ressource angehängt werden sollen."
msgid "List of tags to set on the workflow."
msgstr "Liste der Tags, die im Workflow festgelegt werden sollen"
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Liste der Aufgaben, die vor dieser Aufgabe ausgeführt werden sollen. Wird "
"nur in umgekehrten Arbeitsabläufen verwendet."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe abgeschlossen "
"wurde, unabhängig davon, ob sie erfolgreich war oder nicht."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe erfolgreich "
"abgeschlossen wurde."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe mit einem "
"Fehler abgeschlossen wurde."
msgid "List of tenants."
msgstr "Liste der Mandanten."
msgid "List of the job executions."
msgstr "Liste der Jobausführungen."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste der Benutzer, die bei der Erstellung der DB-Instanz erstellt werden "
"sollen."
msgid "List of volume type IDs or Names to be attached to QoS specs."
msgstr ""
"Liste der Volumetyp-IDs oder Namen, die an QoS-Spezifikationen angehängt "
"werden sollen."
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Liste der Ausführungen von Arbeitsabläufen, jede von ihnen ist ein "
"Wörterbuch mit Informationen über die Ausführung. Jedes Dictionary gibt "
"Werte für die nächsten Schlüssel zurück: id, workflow_name, created_at, "
"updated_at, status für den aktuellen Ausführungsstatus, Eingabe, Ausgabe."
msgid "List with 0 or more map elements containing subport details."
msgstr ""
"Listet mit 0 oder mehr Kartenelementen auf, die Unterport-Details enthalten."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Listener, der diesem Pool zugeordnet ist."
msgid "Listener name or ID to be associated with this pool."
msgstr "Listenername oder ID, die diesem Pool zugeordnet werden sollen."
msgid "Loadbalancer name or ID to be associated with this pool."
msgstr "Loadbalancer-Name oder ID, der diesem Pool zugeordnet werden soll."
msgid ""
"Loadbalancer name or ID to be associated with this pool. Requires "
"shared_pools service extension."
msgstr ""
"Loadbalancer-Name oder ID, der diesem Pool zugeordnet werden soll. Erfordert "
"die Serviceerweiterung shared_pools."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Lokaler Pfad auf jedem Clusterknoten, auf dem die Freigabe bereitgestellt "
"werden soll. Der Standardwert ist '/mnt/{share_id}'."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Speicherort der SSL-Zertifikatsdatei für den SSL-Modus"
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Speicherort der SSL-Schlüsseldatei, die zum Aktivieren des SSL-Modus "
"verwendet werden soll."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "MAC-Adresse des Ports."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "MAC-Adresse, um diesen Port zuzulassen."
msgid ""
"MAC address to give to this port. The default update policy of this property "
"in neutron is that allow admin role only."
msgstr ""
"MAC-Adresse für diesen Port. Die Standardaktualisierungsrichtlinie dieser "
"Eigenschaft in Neutron erlaubt nur die Admin-Rolle."
msgid ""
"Make the cluster template public. To enable this option, you must own the "
"right to publish in magnum. Which default set to admin only."
msgstr ""
"Machen Sie die Clustervorlage öffentlich. Um diese Option zu aktivieren, "
"müssen Sie das Recht besitzen, in Magnum zu veröffentlichen. Welcher "
"Standardwert wird nur auf \"admin\" gesetzt."
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Zuordnung zwischen der Rolle mit einem Projekt oder einer Domäne"
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Karte mit Optionen, die für das von dieser Ressource verwendete "
"Konfigurationsverwaltungstool spezifisch sind."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Map, die die Cloud-Config-Datenstruktur darstellt, die als YAML formatiert "
"wird."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Karte, die die Konfigurationsdatenstruktur darstellt, die in das JSON-Format "
"serialisiert wird."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Maximale Bandbreite in kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Max-Burst-Bandbreite in kbps."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Maximale Größe des Clusters"
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "Maximum %s ist 1 Stunde."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr ""
"Maximale Tiefe, die bei Verwendung von verschachtelten Stapeln zulässig ist."
msgid "Maximum length of a server name to be used in nova."
msgstr "Maximale Länge eines Servernamens, der in Nova verwendet werden soll."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Maximale Zeilengröße von Nachrichtenheadern, die akzeptiert werden sollen. "
"max_header_line muss möglicherweise erhöht werden, wenn große Token "
"verwendet werden (normalerweise solche, die von der Keystone v3-API mit "
"großen Servicekatalogen generiert werden)."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Maximale Zeilengröße von Nachrichtenheadern, die akzeptiert werden sollen. "
"Möglicherweise muss max_header_line erhöht werden, wenn große Token "
"verwendet werden (in der Regel solche, die von der Keystone v3-API mit "
"großen Servicekatalogen generiert werden.)"
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Maximale Anzahl von Instanzen in der Gruppe."
msgid ""
"Maximum number of milliseconds for a monitor to wait for a connection to be "
"established before it times out."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Millisekunden, die ein Monitor auf das Herstellen "
"einer Verbindung wartet, bevor das Zeitlimit überschritten wird."
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr "Maximale Anzahl von Ressourcen im Cluster -1 bedeutet unbegrenzt."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Maximale Anzahl von Ressourcen in der Gruppe."
msgid ""
"Maximum number of seconds for a monitor to wait for a connection to be "
"established before it times out."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Sekunden, die ein Monitor darauf wartet, dass eine "
"Verbindung hergestellt wird, bevor das Zeitlimit überschritten wird. "
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr "Maximale Anzahl von Stapeln, die ein Mieter gleichzeitig haben darf."
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr "Maximale Präfixgröße, die vom Subnetzpool zugewiesen werden kann."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Maximale Raw-Byte-Größe des JSON-Anfragetexts Sollte größer als "
"max_template_size sein."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Maximale Rohbytegröße einer beliebigen Vorlage"
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Maximal zulässige Ressourcen pro Stapel auf oberster Ebene -1 steht für "
"unbegrenzt."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Maximale Ressourcen pro Stapel überschritten"
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Maximale Übertragungseinheitsgröße (in Byte) für die IPSec-Standortverbindung"
#, python-format
msgid "Member '%(mem)s' not found in group resource '%(grp)s'."
msgstr "Mitglied '%(mem)s' wurde nicht in Gruppenressource '%(grp)s' gefunden."
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Mitgliederlistenelemente müssen Zeichenfolgen sein"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "Die Mitgliederliste muss eine Liste sein"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Mitglieder, die diesem Pool zugeordnet sind."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Speicher in MB für die Variante."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Nachricht: %(message)s, Code: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Das Metadatenformat ist ungültig"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Schlüsselwerte für Metadaten, die für Cluster definiert sind."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Schlüsselwerte für Metadaten, die für Knoten definiert sind."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Metadaten Schlüsselwerte, die für das Profil definiert sind."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Schlüsselwerte für Metadaten, die für die Freigabe definiert sind."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Der Name des Geräts wird vom Alarm überwacht."
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"Das Messgerät sollte diese Ressourcen-Metadaten (Schlüssel=Wert) zusätzlich "
"zu dem Zähler_Name anpassen."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Zu überprüfende Meterstatistik."
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "Methode zur Implementierung der Sitzungspersistenz-Funktion."
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Der metrische Name wird vom Alarm überwacht."
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Mindestgröße des Clusters"
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize kann nicht größer als MaxSize sein"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Minimale Anzahl der Instanzen in der Gruppe"
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Minimale Anzahl der Ressourcen im Cluster"
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Mindestanzahl von Ressourcen in der Gruppe"
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl der Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn "
"die AutoScaling-Gruppe skaliert wird. Dies kann nur verwendet werden, wenn "
"PercentChangeInCapacity für die AdjustmentType-Eigenschaft angegeben wird."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl der Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn "
"die AutoScaling-Gruppe skaliert wird. Dies kann nur verwendet werden, wenn "
"percent_change_in_capacity für die Eigenschaft \"adjustment_type\" angegeben "
"wird."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"Fehlender obligatorischer Schlüssel (%s) für die Markierung der ungesunden "
"Anfrage"
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Fehlender Parametertyp für Parameter: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Fehlende erforderliche Anmeldeinformationen: %(required)s"
msgid "Mistral execution is in unknown state."
msgstr "Mistral Ausführung ist in unbekanntem Zustand."
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Mistral-Ressourcenüberprüfungsfehler"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Monasca Benachrichtigung."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Mehrere Aktionen angegeben"
#, python-format
msgid "Multiple bootable sources for instance %s."
msgstr "Mehrere startbare Quellen für beispielsweise %s"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr "Mehrere physische Ressourcen wurden mit Namen (%(name)s) gefunden."
#, python-format
msgid "Multiple resources were found with the physical ID (%(phys_id)s)."
msgstr ""
"Mehrere Ressourcen wurden mit der physischen ID (%(phys_id)s) gefunden."
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Mehrere Router mit dem Namen %s gefunden"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "Sie müssen \"InstanceId\" angeben, wenn Sie \"EIP\" angeben."
#, python-format
msgid ""
"Name '%(name)s' must be 1-%(max_len)s characters long, each of which can "
"only be alphanumeric or a hyphen."
msgstr ""
"Der Name '%(name)s' muss 1-%(max_len)s Zeichen lang sein, von denen jedes "
"nur alphanumerisch oder ein Bindestrich sein kann."
#, python-format
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
msgstr "Der Name '%s' darf nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
msgid "Name for the Port Pair Group."
msgstr "Name für die Portpaargruppe."
msgid "Name for the Port Pair."
msgstr "Name für das Portpaar."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Name für die Sahara-Cluster-Vorlage."
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Name für die Sahara-Knotengruppenvorlage."
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Name für das Aggregat"
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Name für die Verfügbarkeitszone"
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Name für den Container. Wenn nicht angegeben, wird ein eindeutiger Name "
"generiert."
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Name für die Firewallrichtlinie"
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Name für die Firewallregel"
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Name für die Firewall"
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Name für die Ike-Richtlinie."
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Name für das Abbild. Der Name eines Abbilds ist nicht eindeutig für einen "
"Abbild-Service-Knoten."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Name für die IPSec-Richtlinie."
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Name für die IPSec-Standortverbindung"
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Name für die Zeitbeschränkung"
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Name für den VPN-Dienst"
msgid "Name of attribute to compare."
msgstr "Name des zu vergleichenden Attributs"
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Name des zu vergleichenden Attributs. Die Namen des Formulars metadata."
"user_metadata.X oder metadata.metering.X entsprechen denen, die Sie mit "
"passing_metadata ansprechen können. Ersteres für Nova Meter, letzteres für "
"alle anderen. Um die Attribute Ihrer Samples zu sehen, verwenden Sie "
"`ceilometer - debug sample-list`."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Name des Schlüssels, der während der Bereitstellung zum Ersetzen von "
"Eingaben verwendet wird."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Name des Schlüsselpaars, das in den Server injiziert werden soll."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Name des Keystone-Endpunkts"
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Name der Keystone-Gruppe"
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Name des Keystone-Projekts"
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Name der Keystone-Rolle"
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Name des Schlüsseldienstes"
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Name des Keystone-Benutzers"
msgid "Name of physical network to associate with this segment."
msgstr ""
"Name des physikalischen Netzwerks, das diesem Segment zugeordnet werden soll."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Name des registrierten Datenspeichertyps"
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Name der zu erstellenden DB-Instanz"
msgid "Name of the Flow Classifier."
msgstr "Name des Klassifizierers"
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Name der Knotengruppe"
msgid "Name of the Port Chain."
msgstr "Name der Portkette"
msgid "Name of the QoS."
msgstr "Name der QoS."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Name der Aktion, die der Aufgabe zugeordnet ist. In der Aufgabe können "
"entweder eine Aktion oder ein Arbeitsablauf definiert sein."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr ""
"Name des administrativen Benutzers, der auf dem Server verwendet werden soll."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Alarms. Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
"verwendet."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die DB-Instanz"
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Serverplatzierung"
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Name des zu erstellenden Clusters"
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Clusters Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
"verwendet."
msgid "Name of the container."
msgstr "Name des Containers"
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Name des Cookies, erforderlich, wenn der Typ APP_COOKIE ist."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Name des Cron-Triggers"
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Name der aktuellen Aktion, die bereitgestellt wird"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Name der Datenquelle"
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Name der abgeleiteten Konfiguration, die dieser Bereitstellung zugeordnet "
"ist Dies wird verwendet, um eine Sortierreihenfolge auf die Liste der "
"Konfigurationen anzuwenden, die derzeit auf einem Server bereitgestellt "
"werden."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Name des Engine-Knotens. Dies kann eine undurchsichtige Kennung sein. Es ist "
"nicht unbedingt ein Hostname, FQDN oder IP-Adresse."
msgid "Name of the flavor."
msgstr "Name der Variante"
msgid "Name of the input."
msgstr "Name der Eingabe"
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Name der Job-Binärdatei"
msgid "Name of the job."
msgstr "Name des Jobs"
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Name des Zählers"
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Name des Netzwerks, dem der Port gehört."
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Name des Netzwerks, dem der Port gehört. Der Wert ist normalerweise "
"Netzwerk: FloatingIP oder Netzwerk: Router_Interface oder Netzwerk: DHCP."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name der Benachrichtigung. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid "Name of the object."
msgstr "Name des Objekts"
msgid "Name of the output."
msgstr "Name der Ausgabe"
msgid "Name of the policy."
msgstr "Name der Richtlinie"
msgid "Name of the pool."
msgstr "Name des Pools"
msgid "Name of the queue instance to create a URL for."
msgstr "Name der Warteschlangeninstanz, für die eine URL erstellt werden soll."
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Name der zu erstellenden Warteschlangeninstanz"
msgid "Name of the queue to subscribe to."
msgstr "Name der Warteschlange, die abonniert werden soll."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Name der registrierten Datenspeicherversion. Es muss für den "
"bereitgestellten Datenspeichertyp vorhanden sein. Standardmäßig wird die "
"einzelne aktive Version verwendet. Wenn mehrere aktive Versionen für den "
"bereitgestellten Datenspeichertyp vorhanden sind, muss ein expliziter Wert "
"für diesen Parameter angegeben werden."
msgid "Name of the resource."
msgstr "Name der Ressource"
msgid "Name of the secret."
msgstr "Name des geheimen Schlüssels."
msgid "Name of the segment."
msgstr "Name des Segments"
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Senlinenknotens. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name der senlin-Politik Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
"verwendet."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Senlinprofils Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
"verwendet."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Senlin-Empfängers. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid "Name of the server."
msgstr "Name des Servers"
msgid "Name of the share network."
msgstr "Name des Freigabenetzwerks"
msgid "Name of the share type."
msgstr "Name des Freigabetyps"
msgid "Name of the stack."
msgstr "Name des Stapels"
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Name des Subnetzpools"
msgid "Name of the vip."
msgstr "Name des VIPs"
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Name des Datenträgertyps"
msgid "Name of the volume."
msgstr "Name des Datenträgers"
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"Name des mit der Aufgabe verknüpften Arbeitsablaufs. Kann durch die "
"intrinsische Funktion get_resource oder durch den Namen des referenzierten "
"Workflows definiert werden, z.B. {workflow: wf_name} oder { workflow: "
"{ get_resource: wf_name }}. In der Aufgabe können entweder eine Aktion oder "
"ein Arbeitsablauf definiert sein."
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "Name dieses Load Balancers"
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Name dieser Bereitstellungsressource im Stapel"
msgid "Name of this listener."
msgstr "Name dieses Zuhörers"
msgid "Name of this pool."
msgstr "Name dieses Pools"
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Name oder ID Nova Variante für die Knoten."
msgid "Name or ID of default project of keystone user."
msgstr "Name oder ID des Standardprojekts des Keystone-Benutzers"
msgid "Name or ID of keystone domain."
msgstr "Name oder ID der Keystone-Domäne"
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Name oder ID des Netzwerks, auf dem ein Port erstellt werden soll."
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "Name oder ID des Senlin-Profils, um diesen Knoten zu erstellen."
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"Name oder ID des freigegebenen Dateisystem-Snapshots, der wiederhergestellt "
"und als neue Freigabe erstellt wird"
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"Name oder ID des freigegebenen Dateisystemtyps Types definiert einige "
"Freigabe-Dateisystemprofile, die für die Erstellung von Freigaben verwendet "
"werden."
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr ""
"Name oder ID des freigegebenen Netzwerks, das für das freigegebene "
"Dateisystem definiert ist."
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "Name oder ID des Zielclusters"
msgid "Name or ID of the image."
msgstr "Name oder ID des Abbildes"
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "Name oder ID des Lastverteilungspools"
msgid "Name or ID of the workflow."
msgstr "Name oder ID des Workflows"
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "Name oder Id der Keystone-Region"
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "Name oder ID des Schlüsseldienstes"
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Name oder UUID des Neutron-Ports, an den diese Netzwerkkarte angeschlossen "
"werden soll. Entweder müssen %(port)s oder %(net)s angegeben werden."
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "Name oder UUID des Netzwerks"
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"Name oder UUID des Floating IP-Neutron-Netzwerks oder Name des zu "
"verwendenden Nova-Floating-IP-Pools. Sollte bei Verwendung mit Nova-network "
"nicht zur Verfügung stehen, die Floating IPs automatisch zuweisen."
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Name oder UUID des Abbildes, das zum Starten von Hadoop-Knoten verwendet "
"wird."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Name oder UUID des Netzwerks, an das diese Netzwerkkarte angehängt werden "
"soll. Entweder müssen %(port)s oder %(net)s angegeben werden."
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "Name oder ID der Keystone-Domäne"
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "Name oder ID der Keystone-Gruppe"
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "Name oder ID des Keystone-Benutzers"
msgid "Name or id of the project to set the quota for."
msgstr ""
"Name oder ID des Projekts, für das das Kontingent festgelegt werden soll."
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "Name oder ID des Volumetyps (OS::Cinder::VolumeType)."
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"Namen von Datenbanken, auf die diese Benutzer bei der Instanzerstellung "
"zugreifen können."
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"Namespace zum Gruppieren dieser Software-Konfiguration, wenn sie an einen "
"Server geliefert wird. Dies kann bedeuten, welches Konfigurationswerkzeug "
"die Konfiguration durchführen wird."
msgid "Need more arguments"
msgstr "Brauche mehr Argumente"
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "Verhandlungsmodus für die IKE-Richtlinie."
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr ""
"Für die Instanz %s wird weder Abbild noch bootfähiger Datenträger angegeben"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "Netzwerk in CIDR-Notation."
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "Netzwerkschnittstellen-ID, die mit EIP verknüpft werden soll."
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "Netzwerkschnittstellen zur Verknüpfung mit der Instanz"
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"Netzwerk, zu dem dieser Port gehört. Wenn Sie planen, den aktuellen Port zum "
"Zuweisen von Floating IP zu verwenden, sollten Sie %(fixed_ips)s mit "
"%(subnet)s angeben. Beachten Sie, wenn sich das zu einem anderen "
"Netzwerkupdate ändert, wird der Port ersetzt."
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Netzwerk zum Zuweisen von Floating IP von."
msgid ""
"Neutron LBaaS v1 is deprecated in the Liberty release and is planned to be "
"removed in a future release. Going forward, the LBaaS V2 should be used."
msgstr ""
"Neutron LBaaS v1 ist in der Liberty-Version veraltet und soll in einer "
"zukünftigen Version entfernt werden. In Zukunft sollte der LBaaS V2 "
"verwendet werden."
msgid "Neutron network id."
msgstr "Neutron-Netzwerk-ID"
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "Neutron-Subnetz-ID"
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "Nexthop IP-Adresse."
#, python-format
msgid "No %(entity)s matching %(args)s."
msgstr "Keine %(entity)s passt zu %(args)s."
#, python-format
msgid "No %(entity)s unique match found for %(args)s."
msgstr "Keine %(entity)s eindeutige Übereinstimmung gefunden für %(args)s."
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "Keine %s angegeben"
msgid "No Template provided."
msgstr "Keine Vorlage zur Verfügung gestellt."
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "Keine Beschränkung ausgedrückt"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"Kein Inhalt im Abschnitt \"files\" für den Pfad %(fn_name)s gefunden: "
"%(file_key)s"
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "Kein Ereignis %s gefunden"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "Für die Ressource %s wurden keine Ereignisse gefunden"
msgid "No resource data found"
msgstr "Keine Ressourcendaten gefunden"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "Kein Stapel existiert mit der ID \"%s\""
msgid "No stack name specified"
msgstr "Kein Stapelname angegeben"
msgid "No template specified"
msgstr "Keine Vorlage angegeben"
msgid "No volume service available."
msgstr "Kein Datenträgerdienst verfügbar."
msgid "Node groups."
msgstr "Knotengruppen."
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "Knotenliste im Cluster"
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr "Nicht-HA-Router können nur einen L3-Agenten haben."
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr ""
"Ein nicht leerer Ressourcentyp ist für die Ressource \"%s\" erforderlich"
msgid "Not Implemented."
msgstr "Nicht implementiert."
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "Nicht erlaubt -%(dsver)s ohne %(dstype)s."
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "Nicht auf das Ausgangssignal warten"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr ""
"Fiktiver Dienst, bei dem die Verschlüsselung durchgeführt wird. Beispiel: "
"Front-End. Für Nova."
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Nova-Instanztyp (flavor)"
msgid "Nova network id."
msgstr "Nova-Netzwerk-ID"
msgid "Now we only allow vpc here, so no need to set up this tag anymore."
msgstr ""
"Jetzt erlauben wir nur vpc hier, also brauchen wir dieses Tag nicht mehr "
"einzurichten."
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "Anzahl der VCPUs für die Variante"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr ""
"Anzahl der Backlog-Anfragen, mit denen der Socket konfiguriert werden soll."
msgid ""
"Number of heat-engine processes to fork and run. Will default to either to 4 "
"or number of CPUs on the host, whichever is greater."
msgstr ""
"Anzahl der Heat-Engine-Prozesse zum Abzweigen und Laufen. Wird entweder auf "
"4 oder auf die Anzahl der CPUs auf dem Host gesetzt, je nachdem, welcher "
"Wert größer ist."
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "Anzahl der Instanzen in der Knotengruppe"
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr ""
"Anzahl der Minuten, die auf diese Stapelerstellung gewartet werden müssen."
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "Anzahl der zu überprüfenden Perioden"
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"Anzahl der zulässigen Verbindungsfehler, bevor der Mitgliedsstatus in "
"INACTIVE geändert wird."
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "Anzahl der verbleibenden Ausführungen."
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "Anzahl der Sekunden für die DPD-Verzögerung."
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "Anzahl der Sekunden für das DPD-Zeitlimit."
msgid ""
"Number of stacks to delete at a time (per transaction). Note that a single "
"stack may have many db rows (events, etc.) associated with it."
msgstr ""
"Anzahl der zu löschenden Stapel (pro Transaktion). Beachten Sie, dass einem "
"einzelnen Stapel möglicherweise mehrere DB-Zeilen (Ereignisse usw.) "
"zugeordnet sind."
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr ""
"Häufigkeit, mit der überprüft wird, ob eine Schnittstelle angehängt oder "
"getrennt wurde."
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"Gibt an, wie oft versucht wird, eine Ressource in einen fehlerfreien Zustand "
"zu versetzen. Setzen Sie den Wert auf 0, um erneute Versuche zu deaktivieren."
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen, wenn ein Client einen erwarteten zeitweiligen "
"Fehler feststellt. Setzen Sie den Wert auf 0, um erneute Versuche zu "
"deaktivieren."
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Anzahl der Worker für Heat Service."
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Anzahl der Worker für Heat Service. Der Standardwert 0 bedeutet, dass der "
"Dienst die Anzahl der Worker gleich der Anzahl der Cores auf dem Server "
"startet."
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr "Zahlenwert für die Verzögerung während der Auflösungsbedingung."
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr "Zahlenwert für Timeout beim Auflösen des Ausgabewerts."
msgid ""
"OS::Aodh::CombinationAlarm is deprecated and has been removed from Aodh, use "
"OS::Aodh::CompositeAlarm instead."
msgstr ""
"OS::Aodh::CombinationAlarm ist veraltet und wurde von Aodh entfernt. "
"Verwenden Sie stattdessen OS::Aodh::CompositeAlarm."
msgid ""
"OS::Heat::CWLiteAlarm resource has been removed since version 10.0.0. "
"Existing stacks can still use it, where it would do nothing for update/"
"delete."
msgstr ""
"Die OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource wurde seit der Version 10.0.0 entfernt. "
"Bestehende Stapel können es immer noch verwenden, wo es nichts zum "
"Aktualisieren/Löschen tun würde."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "Objektaktion %(action)s ist fehlgeschlagen, weil: %(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr ""
"Bei Aktualisierung ermöglicht es Heat, vorhandene Ressourceneigenschaften "
"aus der Realität zu sammeln und mit aktualisierten Vorlagen zu konvergieren."
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "Einer der vordefinierten Gesundheitsmonitortypen."
#, python-format
msgid ""
"One of the properties \"%(id)s\" or \"%(size)s\" should be set for the "
"specified mount of container \"%(container)s\"."
msgstr ""
"Eine der Eigenschaften \"%(id)s\" oder \"%(size)s\" sollte für das "
"angegebene Mount des Containers \"%(container)s\" festgelegt werden."
#, python-format
msgid ""
"One of the properties \"%(id)s\", \"%(port_id)s\", \"%(str_network)s\" or "
"\"%(subnet)s\" should be set for the specified network of server \"%(server)s"
"\"."
msgstr ""
"Eine der Eigenschaften \"%(id)s\", \"%(port_id)s\", \"%(str_network)s\" oder "
"\"%(subnet)s\" sollte für das angegebene Netzwerk von Server \"%(server)s "
"festgelegt werden \"."
#, python-format
msgid ""
"One of the properties \"network\", \"port\", \"allocate_network\" or \"subnet"
"\" should be set for the specified network of server \"%s\"."
msgstr ""
"Eine der Eigenschaften \"network\", \"port\", \"allocate_network\" oder "
"\"subnet\" sollte für das angegebene Netzwerk des Servers \"%s\" festgelegt "
"werden."
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "Ein oder mehrere Listener für diesen Lastenausgleich."
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr ""
"Es wird nur das ISO 8601-Dauerformat des Formulars PT#H#M#S unterstützt."
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr ""
"Es werden nur Vorlagen mit der Erweiterung .yaml oder .template unterstützt"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Nur eine Ganzzahl ist zulässig für '%(name)s'."
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Nur eine ganze Zahl ungleich Null ist für '%(name)s' akzeptabel."
msgid "OpenStack Keystone Project."
msgstr "OpenStack Keystone Projekt."
msgid "Operating system architecture."
msgstr "Betriebssystemarchitektur"
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr ""
"Operator zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem Schwellenwert."
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr "Optionale CA-Cert-Datei zur Verwendung in SSL-Verbindungen."
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "Optionaler Nova-Schlüsselpaarname."
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "Optionale PEM-formatierte Zertifikatskettendatei"
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr "Optionale PEM-formatierte Datei, die den privaten Schlüssel enthält."
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "Optionaler Dateiname, der mit dem Teil verknüpft werden soll."
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr "Optionale Heat-URL im Format http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "Optionaler Subtyp zum Angeben mit dem Typ."
#, python-format
msgid "Options %(ua)s and %(im)s cannot both be True"
msgstr "Die Optionen%(ua)s und%(im)s können nicht beide True sein"
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "Optionen zum Simulieren von Warten."
msgid "Options used to configure this subscription."
msgstr "Optionen zum Konfigurieren dieses Abonnements."
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "Bestellung '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s -%(reason)s"
#, python-format
msgid "Output definitions must be a map. Found a %s instead"
msgstr ""
"Ausgabendefinitionen müssen eine Map sein. Stattdessen wurde ein %s gefunden"
msgid "Output from the execution."
msgstr "Ausgabe von der Ausführung."
msgid "Outputs received"
msgstr "Ausgaben erhalten"
msgid "Owner of the image."
msgstr "Besitzer des Abbildes."
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "Besitzer der Quellsicherheitsgruppe."
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "PATCH Update auf nicht-COMPLETE-Stack"
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "Der Parameter '%(name)s' ist ungültig: %(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "Parameter Gruppen Fehler"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Parametergruppen Fehler: Parametergruppen: Der gruppierte Parameter "
"Schlüsselname verweist nicht auf einen gültigen Parameter."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Parametergruppen error: Parametergruppen: Der Parameter key_name muss nur "
"einer Parametergruppe zugewiesen werden."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr ""
"Parametergruppen Fehler: Parametergruppen: Die Parameter der Parametergruppe "
"sollten eine Liste sein."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
"parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Parametergruppen error: parametergruppen.Datenbankgruppe: Der Parameter "
"InstanceType muss nur einer Parametergruppe zugewiesen werden."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Parametergruppen error: parametergruppen.Datenbankgruppe: Der gruppierte "
"Parameter SomethingNotHere verweist nicht auf einen gültigen Parameter."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
"be provided for each parameter group."
msgstr ""
"Parametergruppen error: parametergruppen.Servergruppe: Die Parameter müssen "
"für jede Parametergruppe angegeben werden."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
"parameter group should be a list."
msgstr ""
"Parametergruppen error: parametergruppen.Servergruppe: Die Parameter der "
"Parametergruppe sollten eine Liste sein."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
"list."
msgstr ""
"Parametergruppen Fehler: Parametergruppen: Die Parametergruppen sollten eine "
"Liste sein."
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "Der Parametername in \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
msgid "Parameters to add to the job."
msgstr "Parameter, die dem Job hinzugefügt werden sollen."
msgid ""
"Parameters to pass to the Mistral workflow execution. The parameters depend "
"on the workflow type."
msgstr ""
"Parameter, die an die Mistral-Workflowausführung übergeben werden. Die "
"Parameter hängen vom Workflow-Typ ab."
#, python-format
msgid "Params must be a map, find a %s"
msgstr "Params muss eine Karte sein, finde ein %s"
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "Übergeordnetes Netzwerk des Subnetzes."
msgid "Parent project id."
msgstr "Übergeordnete Projekt-ID"
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "Teile, die zu dieser Nachricht gehören."
msgid "Password for API authentication"
msgstr "Passwort für die API-Authentifizierung"
msgid "Password for accessing the data source URL."
msgstr "Passwort für den Zugriff auf die URL der Datenquelle."
msgid "Password for accessing the job binary URL."
msgstr "Passwort für den Zugriff auf die binäre URL des Jobs."
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "Passwort für diese Benutzer bei der Instanzerstellung."
msgid "Password of keystone user."
msgstr "Passwort des Keystone-Benutzers"
msgid "Password used by user."
msgstr "Passwort vom Benutzer verwendet."
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "Pfadkomponenten in \"%s\" müssen Strings sein"
#, python-format
msgid ""
"Path components in '%s' must be a string that can be parsed into an integer."
msgstr ""
"Pfadkomponenten in ' %s' müssen eine Zeichenfolge sein, die in eine Ganzzahl "
"geparst werden kann."
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr "Pfadkomponenten in Attributen müssen Strings sein"
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
msgstr "Nutzlast überschreitet die maximal zulässige Größe"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "Perfekte Weiterleitungsgeheimhaltung für die IPSec-Richtlinie."
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr "Perfect Forward Secrecy in Kleinbuchstaben für die Ike-Politik."
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"Führen Sie eine Überprüfung der übergebenen Eingabewerte durch, um "
"sicherzustellen, dass jede erforderliche Eingabe einen entsprechenden Wert "
"aufweist. Wenn die Eigenschaft auf STRICT festgelegt ist und kein Wert "
"übergeben wird, wird eine Ausnahme ausgelöst."
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "Zeitraum (Sekunden) für die Auswertung."
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "Physische ID der VPC. Nicht implementiert."
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Please use OS::Heat::SoftwareDeploymentGroup instead."
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Heat::SoftwareDeploymentGroup."
msgid "Please use OS::Heat::StructuredDeploymentGroup instead."
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Heat::StructuredDeploymentGroup."
msgid "Please use OS::Magnum::Cluster instead."
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Magnum::Cluster."
msgid "Please use OS::Magnum::ClusterTemplate instead."
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Magnum::ClusterTemplate."
msgid "Please use OS::Neutron::FloatingIP instead."
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Neutron::FloatingIP."
msgid "Please use OS::Neutron::FloatingIPAssociation instead."
msgstr "Bitte verwenden Sie stattdessen OS::Neutron::FloatingIPAssociation."
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
msgstr ""
"Plugin %(plugin)s unterstützt die folgenden Knotenprozesse nicht: "
"%(unsupported)s. Erlaubte Prozesse sind: %(allowed)s"
msgid "Plugin name."
msgstr "Plug-in-Name"
msgid "Policies attached to the cluster."
msgstr "Richtlinien, die an den Cluster angehängt sind."
msgid "Policies for removal of resources on update."
msgstr "Richtlinien zum Entfernen von Ressourcen beim Update."
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr ""
"Richtlinie zum Ausführen von Aktualisierungen für diese Skalierungsgruppe."
msgid "Policy not registered."
msgstr "Richtlinie nicht registriert"
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Richtlinie zum Anwenden einer Variantenaktualisierung entweder durch "
"Anfordern einer Servergrößenänderung oder durch Ersetzen des gesamten "
"Servers."
msgid ""
"Policy on how to apply a user_data update; either by ignoring it or by "
"replacing the entire server."
msgstr ""
"Richtlinie zum Anwenden einer Benutzerdatenaktualisierung entweder durch "
"Ignorieren oder durch Ersetzen des gesamten Servers."
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Richtlinie zum Anwenden einer Image-ID-Aktualisierung Entweder indem Sie "
"eine Wiederherstellung des Servers anfordern oder indem Sie den gesamten "
"Server ersetzen."
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"Richtlinie, wie auf ein Stack-Update für diese Ressource reagiert werden "
"soll. REPLACE_ALWAYS ersetzt den Port unabhängig von Eigenschaftsänderungen. "
"AUTO wird den vorhandenen Port für jede geänderte Eigenschaft aktualisieren, "
"die zulässig ist."
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr ""
"Richtlinie, die bei einer Aktualisierung verarbeitet wird, bei der bestimmte "
"Ressourcen entfernt werden müssen."
msgid "Pool creation failed"
msgstr "Die Poolerstellung ist fehlgeschlagen"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "Die Pool-Erstellung ist aufgrund von vip fehlgeschlagen"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Pool, aus dem Floating IP zugewiesen ist."
msgid "Pools this LoadBalancer is associated with."
msgstr "Pools, denen dieser LoadBalancer zugeordnet ist."
msgid "Port Pair Group ID or Name ."
msgstr "Portpaar Gruppennummer oder Name"
msgid "Port Pair ID or name ."
msgstr "Portpaar-ID oder Name"
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "Portnummer, auf der die Server auf den Mitgliedern ausgeführt werden."
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr "Port, an dem der Pool-Teilnehmer auf Anfragen oder Verbindungen hört."
msgid "Port security enabled of the network."
msgstr "Portsicherheit des Netzwerks aktiviert."
msgid "Port security enabled of the port."
msgstr "Portsicherheit des Ports aktiviert."
msgid ""
"Port tag. Heat ignores any update on this property as nova does not support "
"it."
msgstr ""
"Port-Tag Heat ignoriert alle Aktualisierungen dieser Eigenschaft, da Nova "
"diese nicht unterstützt."
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "Position der Regel innerhalb der Firewall-Richtlinie."
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr "Pre-Shared Key-Zeichenfolge für die Verbindung der IPSec-Site."
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
msgstr "Präfixlänge für die Subnetzzuweisung aus dem Subnetzpool"
msgid ""
"Print an INFO message when processing of each raw_template or resource "
"begins or ends"
msgstr ""
"Drucken Sie eine INFO-Nachricht, wenn die Verarbeitung jeder raw_template "
"oder Ressource beginnt oder endet"
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "Privater DNS-Name der angegebenen Instanz"
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "Private IP-Adresse der Netzwerkschnittstelle."
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "Private IP-Adresse der angegebenen Instanz"
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
msgid "Project ID to purge deleted stacks."
msgstr "Projekt-ID zum Löschen gelöschter Stapel."
msgid "Project name."
msgstr "Projektname."
msgid ""
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
"since Cinder API V2."
msgstr ""
"Projekte, denen der Zugriff auf den Datenträgertyp hinzugefügt werden soll. "
"HINWEIS: Diese Eigenschaft wird nur von Cinder API V2 unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
"of order."
msgstr ""
"Die Eigenschaft %(algorithm)s und %(bit_length)s sind für den Auftragstyp "
"%(type)s erforderlich."
#, python-format
msgid ""
"Properties %(pool)s and %(url)s are not required when %(action)s type is set "
"to %(action_type)s."
msgstr ""
"Die Eigenschaften %(pool)s und %(url)s sind nicht erforderlich, wenn der Typ "
"%(action)s auf %(action_type)s gesetzt ist."
msgid "Properties for profile."
msgstr "Eigenschaften für Profil"
msgid "Properties group schema incorrectly specified."
msgstr "Das Gruppenschema der Eigenschaften wurde falsch angegeben."
msgid "Properties of this policy."
msgstr "Eigenschaften dieser Richtlinie"
msgid ""
"Properties redirect_pool and redirect_url are not required when action type "
"is set to REJECT."
msgstr ""
"Die Eigenschaften redirect_pool und redirect_url sind nicht erforderlich, "
"wenn der Aktionstyp auf REJECT gesetzt ist."
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
msgstr ""
"Eigenschaften, die an jede Ressource übergeben werden, die in der Kette "
"erstellt wird."
#, python-format
msgid ""
"Property \"%(fip)s\" is not supported if only \"%(net)s\" is specified, "
"because the corresponding port can not be retrieved."
msgstr ""
"Property \"%(fip)s\" wird nicht unterstützt, wenn nur \"%(net)s\" angegeben "
"wird, da der entsprechende Port nicht abgerufen werden kann."
#, python-format
msgid ""
"Property \"%s\" can not be specified if multiple network interfaces set for "
"server."
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"%s\" kann nicht angegeben werden, wenn mehrere "
"Netzwerkschnittstellen für den Server festgelegt sind."
msgid ""
"Property \"floating_ip\" is not supported if only \"network\" is specified, "
"because the corresponding port can not be retrieved."
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"floating_ip\" wird nicht unterstützt, wenn nur \"network\" "
"angegeben wird, da der entsprechende Port nicht abgerufen werden kann."
#, python-format
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
msgstr ""
"Eigenschaft %(cookie)s ist erforderlich, wenn %(sp)s type auf %(app)s "
"gesetzt ist."
#, python-format
msgid ""
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
msgstr ""
"Eigenschaft %(cookie)s darf NICHT angegeben werden, wenn %(sp)s Typ auf "
"%(ip)s gesetzt ist."
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s is missing. This property should be specified for rules of "
"%(header)s and %(cookie)s types."
msgstr ""
"Eigenschaft %(key)s fehlt. Diese Eigenschaft sollte für Regeln der Typen "
"%(header)s und %(cookie)s angegeben werden."
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
msgstr ""
"Eigenschaft %(key)s aktualisierter Wert %(new)s sollte eine Obermenge des "
"vorhandenen Werts %(old)s sein."
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"Eigenschaft %(n)s Typ stimmt nicht überein zwischen %(type)s der Fassade "
"(%(fs_type)s) und Provider (%(ps_type)s)"
#, python-format
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
msgstr ""
"Property %(policies)s und %(item)s können nicht gleichzeitig verwendet "
"werden."
#, python-format
msgid ""
"Property %(pool)s is required when %(action)s type is set to %(action_type)s."
msgstr ""
"Eigenschaft %(pool)s ist erforderlich, wenn der Typ %(action)s auf "
"%(action_type)s gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Property %(prp)s is required for zone type %(zone_type)s"
msgstr "Property %(prp)s ist für den Zonentyp %(zone_type)s erforderlich"
#, python-format
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
msgstr "Eigenschaft %(ref)s erforderlich, wenn das Protokoll %(term)s ist."
#, python-format
msgid ""
"Property %(url)s is required when %(action)s type is set to %(action_type)s."
msgstr ""
"Eigenschaft %(url)s ist erforderlich, wenn der Typ %(action)s auf "
"%(action_type)s gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Property %s not assigned"
msgstr "Eigenschaft %s ist nicht zugewiesen"
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "Eigenschaft %s ist noch nicht implementiert"
msgid ""
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"Die Eigenschaft cookie_name ist erforderlich, wenn der Session_Persistenztyp "
"auf APP_COOKIE festgelegt ist."
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"Die Eigenschaft cookie_name ist erforderlich, wenn der Session_Persistenztyp "
"auf APP_COOKIE festgelegt ist."
msgid ""
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
"set to SOURCE_IP."
msgstr ""
"Die Eigenschaft cookie_name darf NICHT angegeben werden, wenn "
"session_persistency type auf SOURCE_IP gesetzt ist."
msgid ""
"Property key is missing. This property should be specified for rules of "
"HEADER and COOKIE types."
msgstr ""
"Der Eigenschaftenschlüssel fehlt. Diese Eigenschaft sollte für Regeln der "
"HEADER- und COOKIE-Typen angegeben werden."
msgid ""
"Property redirect_pool is required when action type is set to "
"REDIRECT_TO_POOL."
msgstr ""
"Property redirect_pool ist erforderlich, wenn der Aktionstyp auf "
"REDIRECT_TO_POOL gesetzt ist."
msgid ""
"Property redirect_url is required when action type is set to REDIRECT_TO_URL."
msgstr ""
"Property redirect_url ist erforderlich, wenn der Aktionstyp auf "
"REDIRECT_TO_URL festgelegt ist."
#, python-format
msgid ""
"Property unspecified. For '%(value)s' value of '%(prop1)s' property, "
"'%(prop2)s' property must be specified."
msgstr ""
"Eigenschaft nicht angegeben. Für den Wert ' %(value)s' der Eigenschaft "
"'%(prop1)s' muss die Eigenschaft '%(prop2)s' angegeben werden."
msgid "Property values for the resources in the group."
msgstr "Eigenschaftswerte für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "Protokoll für den Ausgleich."
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "Protokoll für die Firewall-Regel"
msgid "Protocol of the pool."
msgstr "Protokoll des Pools."
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
msgstr "Protokoll, auf dem der Client-Verkehr überwacht werden soll."
msgid "Protocol to balance."
msgstr "Protokoll zum Ausgleich."
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "Protokollwert für diese Firewallregel"
msgid ""
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
msgstr ""
"Bereitstellen von Zugriff auf Knoten, die andere Knoten des Clusters als "
"Proxy-Gateways verwenden"
msgid ""
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
"file."
msgstr ""
"Geben Sie den alten Verschlüsselungsschlüssel ein. Ein neuer "
"Verschlüsselungsschlüssel würde aus der Konfigurationsdatei verwendet werden."
#, python-format
msgid "Provided %(subnet)s does not belong to provided %(network)s."
msgstr ""
"Bereitgestellte %(subnet)s gehört nicht zu den bereitgestellten %(network)s."
msgid "Provider for this Load Balancer."
msgstr "Provider für diesen Load Balancer."
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
msgstr "Provider, der diese Load-Balancer-Instanz implementiert."
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr ""
"Der Provider benötigt die Eigenschaft %(n)s unbekannt in der Fassade %(type)s"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "Öffentlicher DNS-Name der angegebenen Instanz"
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "Öffentliche IP-Adresse der angegebenen Instanz"
msgid "Queue name length must be 1-64"
msgstr "Die Länge des Warteschlangennamens muss 1-64 sein"
msgid "Queue name must be a string"
msgstr "Der Warteschlangenname muss eine Zeichenfolge sein"
msgid ""
"Quota for the amount of disk space (in Gigabytes). Setting the value to -1 "
"removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Menge an Speicherplatz (in Gigabyte). Wenn Sie den Wert auf -1 "
"setzen, wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the amount of ram (in megabytes). Setting the value to -1 removes "
"the limit."
msgstr ""
"Quote für die Menge an RAM (in Megabyte). Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
"wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of cores. Setting the value to -1 removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Kerne. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird das "
"Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of fixed IPs. Setting the value to -1 removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der festen IPs. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird "
"das Limit entfernt."
msgid "Quota for the number of floating IPs. Setting -1 means unlimited."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Floating IPs. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
msgid ""
"Quota for the number of floating IPs. Setting the value to -1 removes the "
"limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Floating IPs. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird "
"das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of injected file content bytes. Setting the value to -1 "
"removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Bytes des injizierten Dateiinhalts Wenn Sie den "
"Wert auf -1 setzen, wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of injected file path bytes. Setting the value to -1 "
"removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der injizierten Dateipfadbytes. Wenn Sie den Wert auf "
"-1 setzen, wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of injected files. Setting the value to -1 removes the "
"limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der injizierten Dateien. Wenn Sie den Wert auf -1 "
"setzen, wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of instances. Setting the value to -1 removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Instanzen. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird "
"das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of key pairs. Setting the value to -1 removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Schlüsselpaare. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
"wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of metadata items. Setting the value to -1 removes the "
"limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Metadatenelemente Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
"wird das Limit entfernt."
msgid "Quota for the number of networks. Setting -1 means unlimited."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Netzwerke. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
msgid "Quota for the number of ports. Setting -1 means unlimited."
msgstr "Quote für die Anzahl der Ports. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
msgid "Quota for the number of routers. Setting -1 means unlimited."
msgstr "Quote für die Anzahl der Router. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
msgid ""
"Quota for the number of security group rules. Setting -1 means unlimited."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppenregeln Einstellung -1 bedeutet "
"unbegrenzt."
msgid ""
"Quota for the number of security group rules. Setting the value to -1 "
"removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppenregeln Wenn Sie den Wert auf -1 "
"setzen, wird das Limit entfernt."
msgid "Quota for the number of security groups. Setting -1 means unlimited."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppen. Einstellung -1 bedeutet "
"unbegrenzt."
msgid ""
"Quota for the number of security groups. Setting the value to -1 removes the "
"limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Sicherheitsgruppen. Wenn Sie den Wert auf -1 "
"setzen, wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of server group members. Setting the value to -1 "
"removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Servergruppenmitglieder Wenn Sie den Wert auf -1 "
"setzen, wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of server groups. Setting the value to -1 removes the "
"limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Servergruppen. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, "
"wird das Limit entfernt."
msgid ""
"Quota for the number of snapshots. Setting the value to -1 removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Snapshots Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird das "
"Limit entfernt."
msgid "Quota for the number of subnets. Setting -1 means unlimited."
msgstr "Quote für die Anzahl der Subnetze. Einstellung -1 bedeutet unbegrenzt."
msgid ""
"Quota for the number of volumes. Setting the value to -1 removes the limit."
msgstr ""
"Quote für die Anzahl der Volumes. Wenn Sie den Wert auf -1 setzen, wird das "
"Limit entfernt."
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr ""
"RPC-Timeout für die Überprüfung der Systemlebenszeit, die für die "
"Stapelspeicherung verwendet wird."
msgid "RX/TX factor."
msgstr "RX / TX-Faktor."
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "Neuaufbau des Servers fehlgeschlagen, Status ' %s'"
msgid "RecordSet name."
msgstr "RecordSet-Name"
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "Rekursionstiefe überschreitet %d."
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr ""
"Ref-Struktur, die die ID der VPC enthält, auf der das Subnetz erstellt "
"werden soll."
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "Referenz auf einen Flavor zum Erstellen einer DB-Instanz."
msgid "Reference to certificate."
msgstr "Referenz auf Zertifikat."
msgid "Reference to intermediates."
msgstr "Referenz auf Intermediates."
msgid "Reference to private key passphrase."
msgstr "Referenz auf Verschlüsselungstext für privaten Schlüssel."
msgid "Reference to private key."
msgstr "Referenz auf privaten Schlüssel."
msgid "Reference to public key."
msgstr "Referenz auf öffentlichen Schlüssel."
msgid "Reference to the secret."
msgstr "Referenz auf den geheimen Schlüssel."
msgid "References to secrets that will be stored in container."
msgstr "Referenzen auf geheime Schlüssel, die im Container gespeichert werden."
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "Regionsname, in dem dieser Stapel erstellt wird."
msgid "Remaining executions."
msgstr "Verbleibende Ausführungen."
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "Remote-Zweigrouteridentität"
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Remote Branch Router öffentliche IPv4-Adresse oder IPv6-Adresse oder FQDN."
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "Entfernte Subnetze im CIDR-Format."
msgid ""
"Replace the deployment instead of updating it when the input value changes."
msgstr ""
"Ersetzen Sie die Bereitstellung, anstatt sie zu aktualisieren, wenn sich der "
"Eingabewert ändert."
msgid ""
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
"which has been fixed since Liberty."
msgstr ""
"Ersetzungspolitik verwendet, um fehlerhafte Schnittstellen zwischen Novas "
"und Neutronen zu umgehen, die seit Liberty behoben wurden."
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "Anfrage abgelaufen oder länger als 15 Minuten in der Zukunft"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "Anforderungslimit überschritten: %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "Anfrage fehlende Kopfzeile X-Auth-Url"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "Anfrage wurde abgelehnt, weil die Anfrage gedrosselt wurde"
#, python-format
msgid ""
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
"versions are %(allowed)s"
msgstr ""
"Angefordertes Plugin '%(plugin)s' unterstützt die Version '%(version)s' "
"nicht. Erlaubte Versionen sind %(allowed)s"
msgid "Required extension {0} in {1} service is not available."
msgstr "Die erforderliche Erweiterung {0} in Service {1} ist nicht verfügbar."
msgid ""
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
msgstr ""
"Erforderliche zusätzliche Spezifikation. Definiert, ob Freigabetreiber Share-"
"Server behandeln."
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Erforderliche Eigenschaft %(n)s für Fassade %(type)s fehlt im Anbieter"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "Größenänderung auf '%(flavor)s' fehlgeschlagen, Status '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "Ressource \"%s\" hat keinen Typ"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "Ressource \"%s\" Typ ist keine Zeichenfolge"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "Ressource %(name)s %(key)s Typ muss %(typename)s sein"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "Ressource %(name)s fehlt \"%(type_key)s\""
#, python-format
msgid "Resource %s not created yet."
msgstr "Die Ressource %s wurde noch nicht erstellt."
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"Die Eigenschaft user_data_format der Ressource %s sollte auf SOFTWARE_CONFIG "
"festgelegt werden, da sich Softwarebereitstellungen darauf befinden."
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "Ressourcen-ID wurde nicht angegeben."
msgid "Resource action which triggers a workflow execution."
msgstr "Ressourcenaktion, die eine Workflow-Ausführung auslöst."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe im HOT-Format. Der "
"Wert dieser Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, so als wäre sie "
"in der Vorlage selbst deklariert worden."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe. Der Wert dieser "
"Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, so als wäre sie in der "
"Vorlage selbst deklariert worden."
msgid "Resource failed"
msgstr "Ressource ist fehlgeschlagen"
msgid "Resource is not built"
msgstr "Ressource wird nicht erstellt"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "Ressourcenname darf nicht \"/\" enthalten"
msgid "Resource type."
msgstr "Ressourcentyp."
msgid "Resource update already requested"
msgstr "Ressourcenaktualisierung wurde bereits angefordert"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "Ressource mit dem angeforderten Namen existiert bereits"
msgid ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
"\"Remote stack update failed\""
msgstr ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Ging auf Status UPDATE_FAILED wegen "
"\"Remote Stack Update fehlgeschlagen\""
#, python-format
msgid "ResourcePropertiesData with id %s not found"
msgstr "ResourcePropertiesData mit der ID %s wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr ""
"Ressourcen müssen Ressource enthalten. Stattdessen wurde ein [%s] gefunden"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr ""
"Ressourcen, auf die Benutzer von der DescribeStackResource-API zugreifen "
"dürfen."
msgid ""
"Restart policy to apply when a container exits. Possible values are \"no\", "
"\"on-failure[:max-retry]\", \"always\", and \"unless-stopped\"."
msgstr ""
"Richtlinie neu starten, die beim Beenden eines Containers angewendet wird "
"Mögliche Werte sind \"nein\", \"bei Fehler [: max-retry]\", \"immer\" und "
"\"wenn nicht gestoppt\"."
msgid "Returned status code from the configuration execution."
msgstr "Zurückgegebener Statuscode von der Konfigurationsausführung."
msgid ""
"Rough number of maximum events that will be available per stack. Actual "
"number of events can be a bit higher since purge checks take place randomly "
"200/event_purge_batch_size percent of the time. Older events are deleted "
"when events are purged. Set to 0 for unlimited events per stack."
msgstr ""
"Ungefähre Anzahl von maximalen Ereignissen, die pro Stapel verfügbar sind. "
"Die tatsächliche Anzahl der Ereignisse kann etwas höher sein, da die "
"Löschprüfungen nach dem Zufallsprinzip 200/event_purge_batch_size in Prozent "
"der Zeit stattfinden. Ältere Ereignisse werden gelöscht, wenn Ereignisse "
"bereinigt werden. Setzen Sie den Wert auf 0 für unbegrenzte Ereignisse pro "
"Stapel."
msgid "Route duplicates an existing route."
msgstr "Route dupliziert eine vorhandene Route."
msgid "Route table ID."
msgstr "Routentabelle ID"
msgid "Rule compare type."
msgstr "Regelvergleichstyp"
msgid "Rule type."
msgstr "Regeltyp"
msgid ""
"Rules list. Basic threshold/gnocchi rules and nested dict which combine "
"threshold/gnocchi rules by \"and\" or \"or\" are allowed. For example, the "
"form is like: [RULE1, RULE2, {\"and\": [RULE3, RULE4]}], the basic threshold/"
"gnocchi rules must include a \"type\" field."
msgstr ""
"Liste der Regeln. Basic throttle/gnocchi regelt und verschachtelt Dicts, die "
"threshold/gnocchi Regeln mit \"and\" oder \"or\" kombinieren, sind erlaubt. "
"Zum Beispiel ist das Formular wie folgt: [RULE1, RULE2, {\"and\": [RULE3, "
"RULE4]}], die grundlegenden Schwellen/Gnocchi-Regeln müssen ein \"Typ\" -"
"Feld enthalten."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Lebenszeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-Richtlinie."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr "Sicherheitslebensdauerkonfiguration für die IPSec-Richtlinie."
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "Sicherheitsbeurteilung Lebensdauer Einheiten."
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr "Sicherheitsbewertung der Lebensdauer in bestimmten Einheiten."
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr "Scheduler Hinweise an Nova (Heat-Erweiterung) zu übergeben."
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr ""
"Schema, das die Eingänge darstellt, die diese Softwarekonfiguration erwartet."
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr ""
"Schema, das die Ausgaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration erzeugt."
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr ""
"Schema ist nur für %(ltype)s oder %(mtype)s gültig, nicht für %(utype)s"
msgid ""
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
"means public, shared across all projects."
msgstr ""
"Umfang der Zugänglichkeit der Variante. Öffentlich oder privat. Der "
"Standardwert ist \"True\", bedeutet \"öffentlich\" und wird für alle "
"Projekte freigegeben."
msgid ""
"Scope of image accessibility. Public or private. Default value is False "
"means private. Note: The policy setting of glance allows only users with "
"admin roles to create public image by default."
msgstr ""
"Umfang der Abbildzugänglichkeit. Öffentlich oder privat. Standardwert ist "
"false, bedeutet privat. Hinweis: Die Richtlinieneinstellung von Glance "
"ermöglicht nur Benutzern mit Administratorrollen, ein öffentliches Abbild "
"standardmäßig zu erstellen."
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr "Suche Mandant %(target)s von Mandant %(actual)s verboten."
#, python-format
msgid "Second argument to \"%s\" should be a sequence."
msgstr "Das zweite Argument für \"%s\" sollte eine Sequenz sein."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Sekunden zwischen dem Ausführen periodischer Aufgaben."
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Sekunden, um nach einem Erstellen zu warten. Der Standardwert für die "
"globalen wait_secs."
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Sekunden nach dem Löschen warten. Der Standardwert für die globalen "
"wait_secs."
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
msgstr "Sekunden, um nach einer Aktion zu warten (-1 ist unendlich)."
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Sekunden, um nach einem Update zu warten. Der Standardwert für die globalen "
"wait_secs."
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "Auf den Abschnitt %s kann nicht direkt zugegriffen werden."
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "Sicherheitsgruppe \"%(group_name)s\" nicht gefunden"
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "Sicherheitsgruppen-IDs, die zugewiesen werden sollen."
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "Sicherheitsgruppen-IDs, die mit diesem Port verknüpft werden sollen."
msgid "Security group name or ID to add rule."
msgstr "Name oder ID der Sicherheitsgruppe zum Hinzufügen der Regel"
msgid "Security group names to assign."
msgstr "Zu vergebende Sicherheitsgruppennamen."
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen können nicht den Namen \"Standard\" zugewiesen bekommen."
msgid "Security service IP address or hostname."
msgstr "Sicherheitsdienst-IP-Adresse oder Hostname"
msgid "Security service description."
msgstr "Beschreibung des Sicherheitsdienstes."
msgid "Security service domain."
msgstr "Sicherheitsdienstdomäne"
msgid "Security service name."
msgstr "Sicherheitsdienstname"
msgid "Security service type."
msgstr "Sicherheitsdiensttyp"
msgid "Security service user or group used by tenant."
msgstr ""
"Sicherheitsdienstbenutzer oder -gruppe, die vom Mandanten verwendet wird."
msgid "Segmentation ID for this segment."
msgstr "Segmentierungs-ID für dieses Segment"
msgid "Segmentation type to be used on the subport."
msgstr "Segmentierungstyp, der im Unterport verwendet werden soll."
msgid "Select a docker storage driver."
msgstr "Wählen Sie einen Docker-Speichertreiber aus."
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"Wählen Sie die verzögerte Authentifizierungsmethode, das gespeicherte "
"Kennwort oder die Vertrauensstellungen aus."
msgid "Send command to the container."
msgstr "Sende den Befehl an den Container."
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr ""
"Reihenfolge der Zeichen, aus denen die zufällige Zeichenfolge erstellt "
"werden soll."
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr "Server %(name)s Löschen fehlgeschlagen: (%(code)s) %(message)s"
#, python-format
msgid "Server %s is not in ACTIVE state"
msgstr "Server %s befindet sich nicht in aktivem Status"
msgid "Server Group name."
msgstr "Server Gruppenname."
msgid "Server name."
msgstr "Servername."
msgid "Server tags. Supported since client version 2.26."
msgstr "Server-Tags Unterstützt seit Client Version 2.26."
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Server, dem Floating IP zugewiesen werden soll."
#, python-format
msgid ""
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Service %(service_name)s ist nicht verfügbar für Ressourcentyp "
"%(resource_type)s, Grund: %(reason)s"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "Dienst falsch konfiguriert"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dienst vorübergehend nicht verfügbar"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "Satz von Parametern, die an diesen Stapel übergeben wurden."
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr "Satz Regeln zum Vergleichen von Zeichen in einem Zeichensatz."
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "Satz von Symbolen und Kodierungen."
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr ""
"Setzen Sie den Wert auf \"vpc\", um die Zuordnung der IP-Adresse zu Ihrer "
"VPC zu ermöglichen."
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr ""
"Auf \"True\" setzen, wenn DHCP aktiviert ist, und auf \"False\", wenn DHCP "
"deaktiviert ist."
msgid "Severity of the alarm."
msgstr "Schweregrad des Alarms"
msgid "Share description."
msgstr "Freigabebeschreibung."
msgid "Share host."
msgstr "Freigabe-Host"
msgid "Share name."
msgstr "Freigabename."
msgid "Share network description."
msgstr "Netzwerkbeschreibung der Freigabe."
msgid "Share project ID."
msgstr "Freigabe Projekt-ID."
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
msgstr "Freigabe-Protokoll unterstützt von freigegebenen Dateisystem."
msgid "Share storage size in GB."
msgstr "Teilen Sie die Speichergröße in GB."
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "Geteilter Status des Metering-Labels."
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "Freigegebener Status dieser Firewall-Richtlinie"
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "Freigegebener Status dieser Firewallregel"
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "Freigegebener Status dieser Firewall"
msgid "Show available commands."
msgstr "Zeige verfügbare Befehle."
msgid "Show user password expiration time."
msgstr "Zeigt die Ablaufzeit des Benutzerpassworts an."
msgid "Shrinking volume"
msgstr "Datenträger schrumpfen"
msgid "Signal data error"
msgstr "Signaldatenfehler"
#, python-format
msgid "Signal resource during %s"
msgstr "Signalressource während %s"
msgid "Signature of the URL built by Zaqar."
msgstr "Signatur der von Zaqar erstellten URL"
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "Ein einzelnes Schema ist nur für %(ltype)s, nicht für %(utype)s gültig"
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
msgstr "Größe einer sekundären ephemeren Datenplatte in GB."
msgid "Size of adjustment."
msgstr "Größe der Anpassung."
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
msgstr ""
"Größe des Verschlüsselungsschlüssels in Bits. Zum Beispiel 128 oder 256."
msgid ""
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
msgstr ""
"Größe der lokalen Festplatte in GB. Die Größe \"0\" ist ein Sonderfall, bei "
"dem die Größe des nativen Basisbildes als Größe des ephemeren root-"
"Datenträgers verwendet wird."
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"Größe des Blockgerätes in GB. Wenn es weggelassen wird, berechnet der "
"Hypervisor-Treiber die Größe."
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "Größe des Instanzdatenträgers in GB"
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "Größe der Datenträgers, in GB."
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr "Kleinste Präfixgröße, die vom Subnetzpool zugewiesen werden kann."
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "Snapshot mit der ID %s wurde nicht gefunden"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"SnapshotId fehlt, dies ist erforderlich, wenn Sie BlockDeviceMappings "
"angeben."
#, python-format
msgid "Software config with id %s can not be deleted as it is referenced."
msgstr ""
"Softwarekonfig mit der ID %s kann nicht gelöscht werden, da auf sie "
"verwiesen wird."
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "Softwarekonfig mit der ID %s wurde nicht gefunden"
msgid "Some value that can be stored but can not be updated."
msgstr ""
"Einige Werte, die gespeichert werden können, aber nicht aktualisiert werden "
"können."
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "Quell-IP-Adresse oder CIDR."
msgid "Source IP prefix or subnet."
msgstr "Quell-IP-Präfix oder Subnetz"
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "Quelle IP-Adresse für diese Firewall-Regel."
msgid "Source port number or a range."
msgstr "Quellportnummer oder ein Bereich"
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "Quellportbereich für diese Firewallregel"
msgid "Source protocol port Maximum."
msgstr "Quellprotokollport Maximum."
msgid "Source protocol port Minimum."
msgstr "Quellprotokoll-Port Minimum."
#, python-format
msgid "Specified output key %s not found."
msgstr "Angegebener Ausgabeschlüssel %s wurde nicht gefunden."
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr ""
"Der angegebene Status ist ungültig und wird standardmäßig auf %s gesetzt"
#, python-format
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
msgstr "Angegebenes Subnetz %(subnet)s gehört nicht zu Netzwerk %(network)s."
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
msgstr ""
"Gibt eine benutzerdefinierte Erkennungs-URL für die Knotenermittlung an."
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"Gibt Datenbanknamen zum Erstellen von Datenbanken bei der Instanzerstellung "
"an."
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"Geben Sie die ACL-Berechtigungen an, wer Objekte im Container lesen darf."
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"Geben Sie die ACL-Berechtigungen an, wer Objekte in den Container schreiben "
"darf."
msgid "Specify the server type to be used."
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Servertyp an."
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob der remote_ip_prefix von Verkehrszählern des Messlabels "
"ausgeschlossen werden soll oder nicht. Zum Beispiel, um den Verkehr einer "
"bestimmten IP-Adresse eines Bereichs nicht zu zählen."
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr ""
"Stapel %(stack_name)s hat bereits eine Aktion (%(action)s) in Bearbeitung."
msgid "Stack ID"
msgstr "Stapel-ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "Stapelname"
msgid "Stack id"
msgstr "Stapel-ID"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "Stapelname darf nicht \"/\" enthalten"
msgid "Stack resource id"
msgstr "Stack-Ressourcen-ID"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "Stack unbekannter Status"
#, python-format
msgid "Stack with id %s can not be found."
msgstr "Stack mit ID %s kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Stack with id %s not found"
msgstr "Stack mit ID %s nicht gefunden"
msgid ""
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgstr ""
"Stapel mit diesen Tag-Namen werden ausgeblendet. Mehrere Tags sollten in "
"einer durch Kommas getrennten Liste angegeben werden (z. B. "
"hidden_stack_tags=hide_me, me_too)."
msgid "Start address for the allocation pool."
msgstr "Startadresse für den Zuordnungspool."
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "Beginnen Sie die Größe der Gruppe %(group)s zu ändern"
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
msgstr "Startzeit für die Zeitbeschränkung. Eine CRON-Expressionseigenschaft."
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "Status %s ist ungültig für create"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "Status %s ist ungültig für die Fortsetzung"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "Status %s ist für Suspend ungültig"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "Zu teilende Zeichenfolge muss Zeichenfolge sein; hab %s bekommen"
msgid "String value with which to compare."
msgstr "String-Wert, mit dem verglichen werden soll."
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "Subnetz-ID, die mit dieser Schnittstelle verknüpft werden soll."
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "Subnetz-ID zum Starten der Instanz in."
msgid "Subnet ID."
msgstr "Subnetz-ID"
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "Subnetz, in dem der VPN-Dienst erstellt wird."
msgid ""
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
"becomes optional."
msgstr ""
"Subnetz, in dem die IP-Adresse für den Port vergeben wird. Wird zum "
"Erstellen eines Ports basierend auf abgeleiteten Eigenschaften verwendet. "
"Wenn ein Subnetz angegeben ist, wird die Netzwerkeigenschaft optional."
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "Subnetz, in dem die IP-Adresse für diesen Port zugewiesen werden soll."
msgid "Subnet name or ID of this member."
msgstr "Subnetzname oder ID dieses Mitglieds"
msgid "Subnet of external fixed IP address."
msgstr "Subnetz der externen festen IP-Adresse."
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "Teilnetz des vip."
msgid "Subnet to allocate floating IP from."
msgstr "Subnetz zur Zuweisung von Floating IP von."
msgid "Subnets of this network."
msgstr "Subnetze dieses Netzwerks."
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"Teilmenge der Trustor-Rollen, die an Heat delegiert werden sollen. Wenn sie "
"nicht gesetzt sind, werden alle Rollen eines Benutzers an Heat delegiert, "
"wenn ein Stack erstellt wird."
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
msgstr "Mitgelieferte Metadaten für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid "Supported versions: keystone v3"
msgstr "Unterstützte Versionen: Keystone v3"
#, python-format
msgid "Suspend of instance %s failed"
msgstr "Suspend der Instanz %s ist fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "Suspend of server %s failed"
msgstr "Suspend des Servers %s ist fehlgeschlagen"
msgid "Swap space in MB."
msgstr "Tausche Platz in MB."
msgid ""
"Swift container and object to use for storing deployment data for the server "
"resource. The parameter is a map value with the keys \"container\" and "
"\"object\", and the values are the corresponding container and object names. "
"The software_config_transport parameter must be set to POLL_TEMP_URL for "
"swift to be used. If not specified, and software_config_transport is set to "
"POLL_TEMP_URL, a container will be automatically created from the resource "
"name, and the object name will be a generated uuid."
msgstr ""
"Swift-Container und -Objekt zum Speichern von Bereitstellungsdaten für die "
"Serverressource Der Parameter ist ein Map-Wert mit den Schlüsseln \"Container"
"\" und \"Objekt\", und die Werte sind die entsprechenden Container- und "
"Objektnamen. Der Parameter \"software_config_transport\" muss auf "
"\"POLL_TEMP_URL\" festgelegt sein, damit \"swift\" verwendet werden kann. "
"Falls nicht angegeben, und software_config_transport auf POLL_TEMP_URL "
"gesetzt ist, wird automatisch ein Container aus dem Ressourcennamen "
"erstellt, und der Objektname wird eine generierte UUID sein."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "System SIGHUP-Signal empfangen."
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
msgstr ""
"TCP- oder UDP-Port, auf dem der Client-Datenverkehr überwacht werden soll."
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "TCP-Port, auf dem der Instanzserver empfangsbereit ist."
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"TCP-Port, auf dem das Pool-Mitglied auf Anforderungen oder Verbindungen "
"wartet."
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"TCP-Port, auf dem der Client-Datenverkehr überwacht werden soll, der der VIP-"
"Adresse zugeordnet ist."
#, python-format
msgid "TLD '%s' must not be all numeric."
msgstr "TLD '%s' darf nicht numerisch sein."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of OpenStack service finder functions."
msgstr ""
"TTL in Sekunden für alle zwischengespeicherten Elemente in der dogpile.cache-"
"Region, die zum Zwischenspeichern von OpenStack-Dienstsuchfunktionen "
"verwendet werden."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of service extensions."
msgstr ""
"TTL in Sekunden für alle zwischengespeicherten Elemente in der dogpile.cache-"
"Region, die zum Zwischenspeichern von Serviceerweiterungen verwendet werden."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of validation constraints."
msgstr ""
"TTL in Sekunden für alle zwischengespeicherten Elemente in der dogpile.cache-"
"Region, die zum Zwischenspeichern von Validierungsbeschränkungen verwendet "
"werden."
msgid "Tag key."
msgstr "Tag-Schlüssel"
msgid "Tag value."
msgstr "Tag-Wert"
msgid "Tags from the server. Supported since client version 2.26."
msgstr "Tags vom Server. Unterstützt seit Client Version 2.26."
#, python-format
msgid "Tags property should be a list for parameter: %s"
msgstr "Die Tags-Eigenschaft sollte eine Liste für den Parameter %s sein"
msgid "Tags to add to the image."
msgstr "Tags zum Hinzufügen zum Abbild"
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "Tags zum Anhängen an Instanz."
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "Tags zum Anhängen an den Bucket."
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "Tags zum Anhängen an diese Gruppe."
msgid "Task description."
msgstr "Aufgabenbeschreibung."
msgid "Task name."
msgstr "Aufgabennname."
msgid ""
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Vorlagenstandard für die Art und Weise, wie der Server die für die "
"Softwarekonfiguration erforderlichen Metadaten erhalten soll. "
"POLL_SERVER_CFN erlaubt Aufrufe an die cfn-API-Aktion DescribeStackResource, "
"die mit dem angegebenen Schlüsselpaar authentifiziert wurde (erfordert "
"aktiviertes heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT erlaubt Aufrufe an die Heat-API-"
"Ressourcen-Show unter Verwendung der bereitgestellten Keystone-"
"Anmeldeinformationen (erfordert die Keystone v3-API und konfigurierte "
"stack_user_ *-Konfigurationsoptionen). POLL_TEMP_URL erstellt und füllt "
"Swift TempURL mit Metadaten für die Abfrage (erfordert einen Objektspeicher-"
"Endpunkt, der TempURL unterstützt) .ZAQAR_MESSAGE erstellt eine dedizierte "
"Zaqar-Warteschlange und stellt die Metadaten für die Abfrage bereit."
msgid ""
"Template default for how the server should signal to heat with the "
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
"keystone credentials."
msgstr ""
"Vorlagenstandard für die Art und Weise, in der der Server dem Heat mit den "
"Bereitstellungsausgabewerten signalisieren soll. CFN_SIGNAL erlaubt einen "
"HTTP-POST zu einer CFN-Schlüsselpaar-signierten URL (erfordert aktiviertes "
"heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, die über HTTP "
"PUT signalisiert wird (erfordert einen Objektspeicher-Endpunkt, der TempURL "
"unterstützt). HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an das Heat-API-"
"Ressourcensignal unter Verwendung der bereitgestellten Keystone-"
"Anmeldeinformationen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-"
"Warteschlange, die mit den bereitgestellten Keystone-Anmeldeinformationen "
"signalisiert wird."
msgid ""
"Template default for how the user_data should be formatted for the server. "
"For HEAT_CFNTOOLS, the user_data is bundled as part of the heat-cfntools "
"cloud-init boot configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova "
"unmodified. For SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software "
"config data, and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment "
"resources."
msgstr ""
"Vorlagenstandard für die Art und Weise, wie die Benutzerdaten für den Server "
"formatiert werden sollen. Für HEAT_CFNTOOLS wird die Benutzerdaten als Teil "
"der Konfigurationsdaten für die Cloud-Initialisierung von heat-cfntools "
"gebündelt. Für RAW werden die Benutzerdaten unverändert an Nova übergeben. "
"Für SOFTWARE_CONFIG werden Benutzerdaten als Teil der "
"Softwarekonfigurationsdaten gebündelt, und Metadaten werden von allen "
"zugehörigen SoftwareDeployment-Ressourcen abgeleitet."
#, python-format
msgid "Template exceeds maximum allowed size (%s bytes)"
msgstr "Vorlage überschreitet die maximal zulässige Größe (%s Bytes)"
msgid "Template format version not found."
msgstr "Vorlagenformatversion nicht gefunden."
#, python-format
msgid ""
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"Die Vorlagengröße (%(actual_len)s Bytes) überschreitet die maximal zulässige "
"Größe (%(limit)s Bytes)."
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"Vorlage, die den Stapel angibt, der als Ressource erstellt werden soll."
#, python-format
msgid "Template type is not supported: %s"
msgstr "Der Vorlagentyp wird nicht unterstützt: %s"
msgid "Template version was not provided"
msgstr "Vorlagenversion wurde nicht bereitgestellt"
#, python-format
msgid "Template with version %s not found"
msgstr "Vorlage mit Version %s nicht gefunden"
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody oder TemplateUrl wurden nicht angegeben."
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "Mandant, der den Gesundheitsmonitor besitzt."
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "Mandant, der das Poolmitglied besitzt."
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "Mandant, der den Pool besitzt."
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "Mandant, der den Port besitzt."
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "Mandant, der den Router besitzt."
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "Mandant, der das Subnetz besitzt."
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Testnachricht %(text)s"
#, python-format
msgid "The \"%(arg)s\" argument to \"%(fn_name)s\" must be a map"
msgstr "Das Argument \"%(arg)s\" für \"%(fn_name)s\" muss eine Map sein"
#, python-format
msgid "The \"%(arg)s\" argument to \"%(fn_name)s\" must be a string"
msgstr ""
"Das Argument \"%(arg)s\" zu \"%(fn_name)s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
msgstr "Der \"%(hook)s\" Hook ist nicht auf %(resource)s definiert"
#, python-format
msgid "The \"expression\" argument to %s must contain a string."
msgstr "Das Argument \"expression\" für %s muss eine Zeichenfolge enthalten."
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr "Das Argument \"for_each\" für \"%s\" muss eine Map enthalten"
#, python-format
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
msgstr "Die %(entity)s (%(name)s) konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
msgstr "Die %s müssen für jede Parametergruppe angegeben werden."
#, python-format
msgid "The %s of parameter group should be a list."
msgstr "Die %s der Parametergruppe sollte eine Liste sein."
#, python-format
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr "Der Parameter %s muss nur einer Parametergruppe zugewiesen werden."
#, python-format
msgid "The %s should be a list."
msgstr "Das %s sollte eine Liste sein."
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "Die zu verwendende API-Einfügekonfigurationsdatei."
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr "Die AWS Access Key ID benötigt ein Abonnement für den Dienst"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr "Die Availability Zone, in der die angegebene Instanz gestartet wird."
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeitszonen, in denen der Lastenausgleich erstellt werden soll."
msgid "The CIDR."
msgstr "Die CIDR."
msgid "The Container Orchestration Engine for cluster."
msgstr "Die Container Orchestration Engine für Cluster."
msgid "The DNS assigned to this port."
msgstr "Der diesem Port zugewiesene DNS."
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "Der DNS-Name für den LoadBalancer."
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "Der DNS-Name des angegebenen Buckets."
msgid "The DNS nameserver address."
msgstr "Die DNS-Nameserveradresse."
msgid ""
"The HARestarter resource type has been removed. Existing stacks containing "
"HARestarter resources can still be used, but the HARestarter resource will "
"be a placeholder that does nothing."
msgstr ""
"Der HARestarter-Ressourcentyp wurde entfernt. Vorhandene Stapel, die "
"HARestarter-Ressourcen enthalten, können weiterhin verwendet werden, aber "
"die HARestarter-Ressource ist ein Platzhalter, der nichts tut."
msgid ""
"The HARestarter resource type is deprecated and will be removed in a future "
"release of Heat, once it has support for auto-healing any type of resource. "
"Note that HARestarter does *not* actually restart servers - it deletes and "
"then recreates them. It also does the same to all dependent resources, and "
"may therefore exhibit unexpected and undesirable behaviour. Instead, use the "
"mark-unhealthy API to mark a resource as needing replacement, and then a "
"stack update to perform the replacement while respecting the dependencies "
"and not deleting them unnecessarily."
msgstr ""
"Der HARestarter-Ressourcentyp ist veraltet und wird in einer zukünftigen "
"Version von Heat entfernt, sobald er die automatische Heilung eines "
"beliebigen Ressourcentyps unterstützt. Beachten Sie, dass HARtestarter "
"Server * * * nicht wirklich neu startet - es löscht sie und erstellt sie "
"neu. Es macht auch dasselbe für alle abhängigen Ressourcen und kann daher "
"unerwartetes und unerwünschtes Verhalten zeigen. Verwenden Sie stattdessen "
"die API \"mark-unhealthy\", um eine Ressource als Ersatz zu markieren, und "
"dann eine Stapelaktualisierung, um die Ersetzung durchzuführen, wobei die "
"Abhängigkeiten berücksichtigt und nicht unnötigerweise gelöscht werden."
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr ""
"Die HTTP-Methode, die für Anforderungen des Monitors vom Typ HTTP verwendet "
"wird."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"Der HTTP-Pfad, der in der HTTP-Anforderung verwendet wird, die vom Monitor "
"zum Testen eines Mitgliedsstatus verwendet wird."
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Der HTTP-Pfad, der in der HTTP-Anforderung verwendet wird, die vom Monitor "
"zum Testen eines Mitgliedsstatus verwendet wird. Ein gültiger Wert ist eine "
"Zeichenfolge, die mit einem Schrägstrich (/) beginnt."
msgid ""
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
msgstr ""
"Die HTTP-Statuscodes, die von dem Mitglied erwartet werden, um sie als "
"fehlerfrei zu deklarieren. Geben Sie einen der folgenden Werte an: einen "
"einzelnen Wert, z. B. 200. Eine Liste, z. B. 200, 202. Einen Bereich, z. B. "
"200-204."
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"Die ID einer vorhandenen Instanz, die zum Erstellen der Auto Scaling-Gruppe "
"verwendet werden soll. Wenn Sie diese Eigenschaft angeben, erstellt die "
"Gruppe eine vorhandene Instanz anstelle einer Startkonfiguration."
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"Die ID einer vorhandenen Instanz, die Sie zum Erstellen der "
"Startkonfiguration verwenden möchten. Alle Eigenschaften werden von der "
"Instanz mit Ausnahme von BlockDeviceMapping abgeleitet."
msgid "The ID of the Keystone project containing the queue."
msgstr "Die ID des Keystone-Projekts, das die Warteschlange enthält."
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "Die ID des verbundenen Netzwerks."
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr "Die ID der Firewall-Richtlinie, der diese Firewall zugeordnet ist."
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr ""
"Die ID des Namens der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr "Die ID des Abbildes, aus dem ein Datenträger erstellt werden soll."
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr "Die ID des Abbildes, aus dem der Datenträger erstellt werden soll."
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "Die ID der Instanz, an die das Volume angehängt wird."
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "Die ID des Lastverteilungspools."
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
msgstr "Die ID des Pools, zu dem der Pool-Member gehört."
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "Die ID des Servers, an den der Datenträger angehängt wird."
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr "Die ID des Snapshots, aus dem ein Datenträger erstellt werden soll."
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"Die ID des Mandanten, dem das Netzwerk gehört. Nur administrative Benutzer "
"können die Mandantenkennung festlegen. Dies kann nicht mithilfe von "
"Autorisierungsrichtlinien geändert werden."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
"can specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die ID des Mandanten, dem Load Balancer gehört. Nur administrative Benutzer "
"können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
msgstr "Die ID des Mandanten, dem der Listener gehört."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die ID des Mandanten, dem das Netzwerk gehört. Nur administrative Benutzer "
"können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die ID des Mandanten, dem der Subnetzpool gehört. Nur administrative "
"Benutzer können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "Die ID des hinzuzufügenden Volumes."
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"Die ID des Datenträgers, von dem gebootet werden soll. Nur eine von Volume-"
"ID oder Snapshot-ID sollte bereitgestellt werden."
msgid "The ID or name of the cinder volume mount to the container."
msgstr ""
"Die ID oder der Name des Cinder-Datenträgers wird an den Container angehängt."
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "Die ID oder der Name der zu startenden Variante."
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "Die ID oder der Name des Images, mit dem gebootet werden soll."
msgid "The ID or name of the image to create a volume from."
msgstr ""
"Die ID oder der Name des Abbildes, aus dem ein Datenträger erstellt werden "
"soll."
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Die IDs des DHCP-Agenten zum Planen des Netzwerks. Beachten Sie, dass die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron die Verwendung dieser Eigenschaft "
"auf administrative Benutzer beschränkt."
msgid "The IP address of the pool member."
msgstr "Die IP-Adresse des Pool-Mitglieds."
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "Die IP-Version, die 4 oder 6 ist."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht in der Vorlage definiert."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht angegeben."
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
msgstr "Die an dieses Netzwerk angehängte QoS-Richtlinien-ID."
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
msgstr "Die an diesen Port angehängte QoS-Richtlinien-ID."
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "Das referenzierte Attribut (%(resource)s %(key)s) ist falsch."
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "Die Ressource %s muss ersetzt werden."
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"Die Ressource (%(resource_name)s) wurde nicht in Stack %(stack_name)s "
"gefunden."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "Die Ressource (%(resource_name)s) ist nicht verfügbar."
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr ""
"Die Schattenkopie (%(snapshot)s) für Stack (%(stack)s) konnte nicht gefunden "
"werden."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "Der Stapel (%(stack_name)s) existiert bereits."
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "Die Vorlage muss ein JSON- oder YAML-Dokument sein."
msgid "The URI to the container."
msgstr "Die URI des Containers."
msgid "The URI to the created container."
msgstr "Der URI für den erstellten Container."
msgid "The URI to the created secret."
msgstr "Der URI zum erstellten Geheimnis."
msgid "The URI to the order."
msgstr "Der URI zur Bestellung."
msgid "The URIs to container consumers."
msgstr "Die URIs zu Containerkonsumenten."
msgid "The URIs to secrets stored in container."
msgstr "Die URIs auf geheime im Container gespeicherte Schlüssel."
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"Die URL einer Vorlage, die den Stapel angibt, der als Ressource erstellt "
"werden soll."
msgid "The URL of the container."
msgstr "Die URL des Containers"
msgid "The UUID of the cluster template."
msgstr "Die UUID der Cluster-Vorlage."
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
msgstr "Die VIP-Adresse des LoadBalancers."
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
msgstr "Der VIP-Port des LoadBalancers."
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
msgstr "Das VIP-Subnetz des LoadBalancers."
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "Die angeforderte Aktion oder Operation ist ungültig"
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
msgstr ""
"Die Aktion, die ausgeführt werden soll, wenn der Empfänger signalisiert wird."
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Firewall."
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "Der administrative Status des Gesundheitsmonitors."
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der IPSec-Standortverbindung."
msgid "The administrative state of the policy."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Richtlinie."
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Pool-Mitglieds."
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Routers."
msgid "The administrative state of the rule."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Regel."
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des VPN-Dienstes."
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Load Balancers."
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "Der administrative Status dieses Gesundheitsmonitors."
msgid "The administrative state of this listener."
msgstr "Der administrative Status dieses Listeners."
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Poolmitglieds."
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "Der administrative Status dieses Pools."
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "Der administrative Zustand dieses Hafens."
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "Der administrative Zustand dieses vip."
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "Der administrative Status des Netzwerks."
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "Das Administratorkennwort für den Server."
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
msgstr "Die Aggregationsmethode zum Vergleichen mit dem Schwellenwert."
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
msgstr "Der zum Generieren des Geheimnisses verwendete Algorithmus."
msgid ""
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
"asymmetric types of order."
msgstr ""
"Der Algorithmustyp, der zum Generieren des geheimen Schlüssels verwendet "
"wird. Erforderlich für Schlüssel und Anfragen vom Typ 'asymmetric'."
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr ""
"Der Algorithmus, der zum Verteilen der Last zwischen den Mitgliedern des "
"Pools verwendet wird."
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "Die zugewiesene Adresse dieser IP."
msgid ""
"The amount of time in seconds after an error has occurred that tasks may "
"continue to run before being cancelled."
msgstr ""
"Die Zeit in Sekunden nach dem ein Fehler aufgetreten ist, dass Tasks weiter "
"ausgeführt werden können, bevor sie abgebrochen werden."
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr ""
"Das ungefähre Intervall in Sekunden zwischen den Statusprüfungen einer "
"einzelnen Instanz."
#, python-format
msgid "The arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Die Argumente für \"%s\" müssen eine Map sein"
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Der Authentifizierungshashalgorithmus der IPSec-Richtlinie."
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr ""
"Der Hash-Authentifizierungsalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet "
"wird."
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "Der Authentifizierungsmodus der IPSec-Standortverbindung."
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der sich der Datenträger befindet."
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der das Volume erstellt wird."
msgid "The availability zone of shared filesystem."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone des freigegebenen Dateisystems."
msgid "The bay name."
msgstr "Der Name der Bay."
msgid "The bit-length of the secret."
msgstr "Die Bitlänge des Geheimnisses."
msgid ""
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
msgstr ""
"Die Bitlänge für den geheimen Schlüssel. Erforderlich für Anfragen vom Typ "
"'key' und 'asymmetric'."
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "Der Bucket, den Sie löschen wollten, ist nicht leer (%s)."
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr ""
"Mit dieser Option kann die Zuordnung eines definierten Geräts aufgehoben "
"werden."
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr "Das angegebene Zertifikat oder die AWS-Schlüssel-ID existiert nicht"
msgid "The channel for receiving signals."
msgstr "Der Kanal für den Empfang von Signalen."
msgid ""
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
msgstr ""
"Die Klasse, die die Verschlüsselung unterstützt. Zum Beispiel nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
#, python-format
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
msgstr "Der Client (%(client_name)s) ist nicht verfügbar."
msgid "The cluster ID this node belongs to."
msgstr "Die Cluster-ID, zu der dieser Knoten gehört."
msgid "The cluster name."
msgstr "Der Clustername."
msgid "The cluster template name."
msgstr "Der Name der Clustervorlage."
msgid "The common name of the operating system distribution in lowercase."
msgstr "Der allgemeine Name der Betriebssystemverteilung in Kleinbuchstaben."
msgid "The config value of the software config."
msgstr "Der Konfigurationswert der Softwarekonfiguration."
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"Das Konfigurationstool, mit dem die Konfiguration tatsächlich auf einem "
"Server angewendet wird. Diese Zeichenfolgeneigenschaft muss von "
"instanziierten Tools verstanden werden, die auf bereitgestellten Servern "
"ausgeführt werden."
msgid "The container memory size in MiB."
msgstr "Die Speichergröße des Containers in MiB."
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
msgstr "Der Inhalt des CSR. Nur für Zertifikatsbestellungen."
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"Der Inhalt der Personality-Datei \"%(path)s\" ist größer als die maximal "
"zulässige Größe der Personality-Datei (%(max_size)s Bytes)."
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "Die aktuelle Größe von AutoscalingResourceGroup."
msgid "The current status of the volume."
msgstr "Der aktuelle Status des Datenträgers."
msgid "The current update policy will result in stack update timeout."
msgstr ""
"Die aktuelle Update-Richtlinie führt zu einem Zeitlimit für den Stack-Update."
msgid "The custom discovery url for node discovery."
msgstr "Die benutzerdefinierte Erkennungs-URL für die Knotenerkennung."
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"Die Datenbankinstanz wurde erstellt, aber Heat konnte den Datenspeicher "
"nicht einrichten. Wenn sich eine Datenbankinstanz im Status FAILED befindet, "
"sollte sie gelöscht und eine neue Instanz erstellt werden."
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Die Dead-Peer-Erkennungsprotokollkonfiguration der IPSec-Standortverbindung."
msgid "The decrypted secret payload."
msgstr "Die entschlüsselte geheime Nutzlast."
msgid ""
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
"6.5)."
msgstr ""
"Der standardmäßige cloud-init-Benutzer wird für jedes Abbild eingerichtet (z."
"B. \"ubuntu\" für Ubuntu 12.04+, \"Fedora\" für Fedora 19+ und \"cloud-user"
"\" für CentOS/RHEL 6.5)."
#, python-format
msgid "The definition of condition \"%(cd)s\" is invalid: %(definition)s"
msgstr "Die Definition der Bedingung \"%(cd)s\" ist ungültig: %(definition)s"
msgid "The description for the QoS policy."
msgstr "Die Beschreibung für die QoS-Richtlinie."
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "Die Beschreibung der Ike-Richtlinie."
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "Die Beschreibung der IPSec-Richtlinie."
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "Die Beschreibung der IPSec-Standortverbindung."
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "Die Beschreibung des VPN-Dienstes."
msgid "The destination for static route."
msgstr "Das Ziel für die statische Route."
msgid "The details of physical object."
msgstr "Die Details des physischen Objekts."
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "Die Geräte-ID für das Netzwerk-Gateway."
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Das Gerät, auf dem das Volume in der Instanz verfügbar gemacht wird. Diese "
"Zuweisung wird möglicherweise nicht beachtet und es wird empfohlen, dass der "
"Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> stattdessen verwendet werden."
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr ""
"Die Richtung, in der die Messregel angewendet wird, entweder Eingang oder "
"Ausgang."
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "Die Richtung, in der die Messregel angewendet wird."
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"Die Richtung, in der die Sicherheitsgruppenregel angewendet wird. Bei einer "
"Computerinstanz stimmt eine Ingress-Sicherheitsgruppenregel den eingehenden "
"Datenverkehr(Ingress) für diese Instanz ab. Eine Egress-Regel wird auf den "
"Verkehr angewendet, der die Instanz verlässt."
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "Das Verzeichnis für die Suche nach Umgebungsdateien."
msgid "The directory to search for template files."
msgstr "Das Verzeichnis, in dem nach Vorlagendateien gesucht werden soll."
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "Das ebs-Volume, das an die Instanz angehängt werden soll."
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "Der Kapselungsmodus der IPSec-Richtlinie."
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
msgstr ""
"Das Codierungsformat, das zum Bereitstellen der Nutzdaten verwendet wird."
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Der Verschlüsselungsalgorithmus der IPSec-Richtlinie."
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
msgstr ""
"Der Verschlüsselungsalgorithmus oder -modus Zum Beispiel aes-xts-plain64."
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr ""
"Der Verschlüsselungsalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet wird."
msgid "The endpoint URL of COE API exposed to end-users."
msgstr ""
"Die Endpunkt-URL der COE-API, die Endbenutzern zur Verfügung gestellt wird."
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "Die Umgebung ist kein gültiger YAML-Zuordnungsdatentyp."
msgid "The environment variables."
msgstr "Die Umgebungsvariablen."
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
msgstr "Das Ablaufdatum für den geheimen Schlüssel im Format ISO-8601."
msgid "The expression to generate the \"value\" attribute."
msgstr "Der Ausdruck zum Generieren des Attributs \"value\"."
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "Die Portnummer des externen Lastenausgleichsmoduls."
msgid "The external neutron network name or UUID to attach the Cluster."
msgstr ""
"Der Name des externen Neutronennetzwerks oder die UUID zum Anhängen des "
"Clusters."
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
msgstr "Die zusätzlichen Schlüssel- und Wertepaare des Datenträgertyps."
msgid "The filesystem path inside the container."
msgstr "Der Dateisystempfad innerhalb des Containers."
msgid "The fixed neutron network name or UUID to attach the Cluster."
msgstr ""
"Der Name des festen Neutron-Netzwerks oder UUID zum Anhängen des Clusters."
msgid "The fixed neutron subnet name or UUID to attach the Cluster."
msgstr ""
"Der Name des festen Neutronen-Subnetzes oder UUID zum Anhängen des Clusters."
msgid "The flavor to use."
msgstr "Die zu verwendende Variante."
#, python-format
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
msgstr ""
"Die folgenden Parameter sind unveränderbar und können nicht aktualisiert "
"werden: %(keys)s"
#, python-format
msgid "The following params were not found in the template: %s"
msgstr "Die folgenden Parameter wurden in der Vorlage nicht gefunden: %s"
msgid ""
"The format of the local ephemeral block device. If no format is specified, "
"uses default value, defined in nova configuration file."
msgstr ""
"Das Format des lokalen ephemeren Blockgeräts. Wenn kein Format angegeben "
"ist, wird der Standardwert verwendet, der in der nova-Konfigurationsdatei "
"definiert ist."
#, python-format
msgid "The function \"%s\" is invalid in this context"
msgstr "Die Funktion \"%s\" ist in diesem Zusammenhang ungültig"
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "Die Funktion %s wird in dieser Version von HOT nicht unterstützt."
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
"detached."
msgstr ""
"Die Gateway-IP-Adresse. Setzen Sie einen der Werte auf [null | ~ | \"\"] zum "
"Erstellen/Aktualisieren eines Subnetzes ohne Gateway. Wird diese bei der "
"Erstellung weggelassen, weist Neutron dem Gateway die erste freie IP-Adresse "
"innerhalb des Subnetzes automatisch zu. Wenn Sie diese beim Aktualisieren "
"aus der Vorlage entfernen, wird die alte Gateway-IP-Adresse entfernt."
#, python-format
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Der gruppierte Parameter %s verweist nicht auf einen gültigen Parameter."
msgid "The host from the container URL."
msgstr "Der Host von der Container-URL."
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr ""
"Der Host, von dem ein Benutzer eine Verbindung mit der Datenbank herstellen "
"darf."
msgid "The hostname of the container."
msgstr "Der Hostname des Containers."
msgid "The http_proxy address to use for nodes in cluster."
msgstr ""
"Die http_proxy-Adresse, die für Knoten im Cluster verwendet werden soll."
msgid "The https_proxy address to use for nodes in cluster."
msgstr ""
"Die https_proxy-Adresse, die für Knoten im Cluster verwendet werden soll."
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"Die ID für das L2-Segment auf der externen Seite des Netzwerk-Gateways. Muss "
"angegeben werden, wenn vlan verwendet wird."
msgid "The identifier of the CA to use."
msgstr "Die ID der zu verwendenden Zertifizierungsstelle."
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr ""
"Die Abbild-ID Glance generiert eine UUID, wenn sie nicht angegeben wird."
msgid "The image driver to use to pull container image."
msgstr ""
"Der Abbild-Treiber, der zum Ziehen des Container-Abbildes verwendet wird."
msgid "The image name or UUID to use as a base image for cluster."
msgstr ""
"Der Abbild-Name oder UUID, der als Basis-Abbild für Cluster verwendet werden "
"soll."
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "Der Initiator der ipsec-Standortverbindung."
msgid "The input string to be stored."
msgstr "Die zu speichernde Eingabezeichenfolge."
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "Der Schnittstellenname für das Netzwerk-Gateway."
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "Das interne Netzwerk für die Verbindung auf dem Netzwerk-Gateway."
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr ""
"Die letzte Operation für die Datenbankinstanz ist aufgrund eines Fehlers "
"fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "Die Länge muss mindestens %(min)s betragen."
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "Die Länge muss im Bereich %(min)s bis %(max)s liegen."
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "Die Länge darf nicht größer als %(max)s sein."
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr ""
"Die Zeitdauer in Minuten, die auf die Erstellung des verschachtelten Stapels "
"gewartet wird."
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"Die Liste der HTTP-Statuscodes, die vom Mitglied erwartet werden, um es als "
"fehlerfrei zu deklarieren."
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "Die Liste der Nova Server-IDs wird ausgeglichen angezeigt."
msgid "The list of Pools related to this monitor."
msgstr "Die Liste der Pools im Zusammenhang mit diesem Monitor."
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "Die Liste der Anlagen des Datenträgers."
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"Die Liste der Konfigurationen für die verschiedenen Lebenszyklusaktionen der "
"dargestellten Softwarekomponente."
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "Die Liste der Instanz-IDs wird ausgeglichen angezeigt."
msgid ""
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
"supported."
msgstr ""
"Die Liste der zu erstellenden Ressourcentypen. Diese Liste kann Typnamen "
"oder Aliase enthalten, die in der Ressourcenregistrierung definiert sind. "
"Bestimmte Vorlagennamen werden nicht unterstützt."
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "Die Liste der Tags, die dem Volume zugeordnet werden sollen."
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "Das zu verwendende Lastenausgleichs-Transportprotokoll."
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Der Speicherort, an dem der Datenträger in der Instanz verfügbar gemacht "
"wird. Diese Zuweisung wird möglicherweise nicht beachtet und es wird "
"empfohlen, dass der Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId> stattdessen "
"verwendet werden."
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr ""
"Die manuell zugewiesene alternative öffentliche IPv4-Adresse des Servers."
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr ""
"Die manuell zugewiesene alternative öffentliche IPv6-Adresse des Servers."
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Verbindungen pro Sekunde, die für den vip zulässig "
"sind."
msgid ""
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
"to -1, which is infinite."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der für diesen Lastenausgleich zulässigen Verbindungen. "
"Der Standardwert ist -1, was unendlich ist."
msgid "The maximum number of deployments to replace at once."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Bereitstellungen, die gleichzeitig ersetzt werden "
"müssen."
msgid ""
"The maximum number of elements in collection expression can take for its "
"evaluation."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Elementen im Auflistungsausdruck kann für ihre "
"Auswertung verwendet werden."
msgid "The maximum number of resources to create at once."
msgstr "Die maximale Anzahl der gleichzeitig zu erstellenden Ressourcen."
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Ressourcen, die gleichzeitig ersetzt werden müssen."
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Sekunden, die gewartet werden muss, bis die "
"Ressource die Beendigung signalisiert. Sobald das Timeout erreicht ist, wird "
"die Erstellung der Signalressource fehlschlagen."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP code."
msgstr ""
"Die maximale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
"entspricht. Das Attribut port_range_min beschränkt das Attribut "
"port_range_max. Wenn das Protokoll ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Code "
"sein."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Die maximale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
"entspricht. Das Attribut port_range_min beschränkt das Attribut "
"port_range_max. Wenn das Protokoll ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ "
"sein."
msgid ""
"The maximum size of memory in bytes that expression can take for its "
"evaluation."
msgstr ""
"Die maximale Größe des Speichers in Bytes, die der Ausdruck für seine "
"Auswertung benötigt."
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Die maximale Übertragungseinheitsgröße (in Byte) der IPSec-"
"Standortverbindung."
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
msgstr "Die maximale Übertragungseinheitsgröße (in Byte) für das Netzwerk."
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr "Die ID des Messgeräts, die dieser Messregel zugeordnet werden soll."
msgid ""
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
"dimension key names separated by a comma."
msgstr ""
"Die metrischen Dimensionen, die den Alarmdimensionen entsprechen. Ein oder "
"mehrere Dimensionsschlüsselnamen, getrennt durch ein Komma."
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Zeichen aus dieser Zeichenklasse, die in der "
"generierten Zeichenfolge enthalten sein wird."
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Zeichen aus dieser Sequenz, die in der generierten "
"Zeichenfolge enthalten sind."
#, python-format
msgid "The minimum number of condition arguments to \"%s\" is 2."
msgstr "Die Mindestanzahl von Bedingungsargumenten für \"%s\" ist 2."
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Ressourcen, die während des Rollbacks von "
"Aktualisierungen in Betrieb sind, wird ausgeführt."
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Die Mindestportnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
"entspricht. Wenn das Protokoll TCP oder UDP ist, muss dieser Wert kleiner "
"oder gleich dem Wert des Attributs port_range_max sein. Wenn das Protokoll "
"ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ sein."
msgid ""
"The minimum port number must be less than or equal to the maximum port "
"number."
msgstr ""
"Die minimale Portnummer muss kleiner oder gleich der maximalen Portnummer "
"sein."
msgid ""
"The minimum time in milliseconds between regular connections of the member."
msgstr ""
"Die Mindestzeit in Millisekunden zwischen regulären Verbindungen des "
"Mitglieds."
msgid "The minimum time in seconds between regular connections of the member."
msgstr ""
"Die Mindestzeit in Sekunden zwischen den normalen Verbindungen des "
"Mitglieds. "
msgid "The name for the QoS policy."
msgstr "Der Name für die QoS-Richtlinie."
msgid "The name for the address scope."
msgstr "Der Name für den Adressbereich."
msgid "The name of senlin cluster to attach to."
msgstr "Der Name des Senlin-Clusters zum Anhängen."
msgid "The name of the SSH keypair to load into the cluster nodes."
msgstr ""
"Der Name des SSH-Schlüsselpaars, das in die Clusterknoten geladen werden "
"soll."
msgid "The name of the domain."
msgstr "Der Name der Domäne."
msgid ""
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
"type."
msgstr ""
"Der Name des Treibers, der zum Instanziieren von Containernetzwerken "
"verwendet wird. Standardmäßig wählt Magnum den vorkonfigurierten "
"Netzwerktreiber basierend auf dem COE-Typ."
msgid "The name of the error document."
msgstr "Der Name des Fehlerdokuments."
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "Der Name der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "Der Name der Ike-Richtlinie."
msgid "The name of the index document."
msgstr "Der Name des Indexdokuments."
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "Der Name der IPSec-Richtlinie."
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "Der Name der IPSec-Standortverbindung."
msgid "The name of the key pair."
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars."
msgid "The name of the keypair."
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars."
msgid ""
"The name of the keypair. If not presented, use keypair in cluster template."
msgstr ""
"Der Name des Schlüsselpaars. Falls nicht angezeigt, verwenden Sie das "
"Schlüsselpaar in der Cluster-Vorlage."
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "Der Name des Netzwerk-Gateways."
msgid "The name of the network."
msgstr "Der Name des Netzwerks."
msgid "The name of the router."
msgstr "Der Name des Routers."
msgid "The name of the subnet."
msgstr "Der Name des Subnetzes."
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "Der Name des Benutzers, zu dem der neue Schlüssel gehört."
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"Der Name des virtuellen Geräts. Der Name muss in der Form ephemeralX sein, "
"wobei X eine Zahl ist, die bei Null(0) beginnt; zum Beispiel, ephemeral0."
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "Der Name des VPN-Dienstes."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
msgstr ""
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die an dieses Netzwerk angehängt "
"werden soll."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
msgstr ""
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die an diesen Port angehängt werden "
"soll."
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
msgstr ""
"Der Name oder die ID des übergeordneten Elements dieses Keystone-Projekts in "
"der Hierarchie."
msgid "The name or ID of target cluster."
msgstr "Der Name oder die ID des Zielclusters."
msgid "The name or ID of the bay model."
msgstr "Der Name oder die ID des Bay-Modells."
msgid "The name or ID of the cluster template."
msgstr "Der Name oder die ID der Clustervorlage."
msgid "The name or ID of the policy."
msgstr "Der Name oder die ID der Richtlinie."
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
msgstr ""
"Der Name oder die ID des Subnetzes, dem die VIP-Adresse zugewiesen werden "
"soll."
msgid "The name or ID of the subnet pool."
msgstr "Der Name oder die ID des Subnetzpools."
msgid "The name or id of the Senlin profile."
msgstr "Der Name oder die ID des Senlin-Profils."
msgid "The name/ID of the segment to associate."
msgstr "Der Name/die ID des zu verknüpfenden Segments."
msgid "The name/id of network to associate with this segment."
msgstr ""
"Der Name/die ID des Netzwerks, das diesem Segment zugeordnet werden soll."
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "Der Verhandlungsmodus der IKE-Richtlinie."
msgid "The next hop for the destination."
msgstr "Der nächste Hop für das Ziel."
msgid "The node count for this bay."
msgstr "Die Anzahl der Knoten für diese Bay."
msgid "The node count for this cluster."
msgstr "Die Knotenzahl für diesen Cluster."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
msgstr ""
"Die Benachrichtigungsmethoden, die verwendet werden sollen, wenn ein "
"Alarmzustand ALARM ist."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
msgstr ""
"Die Benachrichtigungsmethoden, die verwendet werden sollen, wenn ein "
"Alarmzustand OK ist."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
msgstr ""
"Die Benachrichtigungsmethoden, die verwendet werden, wenn der Status eines "
"Alarms UNDETERMINED lautet."
msgid "The nova flavor name or UUID to use when launching the cluster."
msgstr ""
"Der Name oder die UUID der Nova-Version, die beim Starten des Clusters "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The nova flavor name or UUID to use when launching the master node of the "
"cluster."
msgstr ""
"Der Name oder die UUID des Nova-Flavors, die beim Starten des Master-Knotens "
"des Clusters verwendet werden soll."
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr ""
"Die Anzahl der I/O-Vorgänge pro Sekunde, die der Datenträger unterstützt."
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Bytes."
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"Die Anzahl aufeinanderfolgender fehlgeschlagener Health Probe-Fehler, bevor "
"die Instanz in den fehlerhaften Zustand versetzt wird"
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"Die Anzahl aufeinanderfolgender Health Probe-Erfolge, die erforderlich sind, "
"bevor die Instanz in den Status \"Healthy\" versetzt wird."
msgid "The number of master nodes for this bay."
msgstr "Die Anzahl der Master-Knoten für diese Bay."
msgid "The number of master nodes for this cluster."
msgstr "Die Anzahl der Master-Knoten für diesen Cluster."
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Objekte."
msgid "The number of replicas to be created."
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Replikate."
msgid "The number of resources to create."
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Ressourcen."
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, die zwischen den Update-Batches gewartet werden."
msgid "The number of seconds to wait between batches."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, die zwischen den Batches gewartet werden müssen."
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
msgstr "Die Anzahl der Sekunden, die auf die Clusteraktionen gewartet werden."
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, die auf das Eintreffen der richtigen Anzahl von "
"Signalen gewartet werden muss."
msgid "The number of servers that will serve as master for the cluster."
msgstr "Die Anzahl der Server, die als Master für den Cluster dienen."
msgid "The number of servers that will serve as node in the cluster."
msgstr "Die Anzahl der Server, die als Knoten im Cluster dienen."
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr ""
"Die Anzahl der Erfolgssignale, die empfangen werden müssen, bevor der Stapel-"
"Erstellungsprozess fortgesetzt wird."
msgid "The number of virtual cpus."
msgstr "Die Anzahl der virtuellen CPUs."
msgid "The operator indicates how to combine the rules."
msgstr "Der Operator gibt an, wie die Regeln zu kombinieren sind."
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"Der optionale öffentliche Schlüssel. Dadurch können Benutzer den "
"öffentlichen Schlüssel aus einem bereits vorhandenen Schlüsselpaar "
"bereitstellen. Wenn nicht angegeben, wird ein neues Schlüsselpaar generiert."
msgid ""
"The os-collect-config configuration for the server's local agent to be "
"configured to connect to Heat to retrieve deployment data."
msgstr ""
"Die Konfiguration \"os-collect-config\" für den lokalen Agenten des Servers "
"muss so konfiguriert sein, dass er sich mit Heat verbindet, um die "
"Bereitstellungsdaten abzurufen."
msgid ""
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die Eigentümermandanten-ID des Adressbereichs. Nur administrative Benutzer "
"können eine andere Mandanten-ID als ihre eigene angeben."
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
msgstr "Die Eigentümermandanten-ID dieser QoS-Richtlinie."
msgid "The owner tenant ID of this rule."
msgstr "Die Eigentümermandanten-ID dieser Regel."
msgid ""
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
"and wants to create a RBAC for another tenant."
msgstr ""
"Die Eigentümermandanten-ID. Nur erforderlich, wenn der Aufrufer eine "
"administrative Rolle hat und eine RBAC für einen anderen Mandanten erstellen "
"möchte."
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
msgstr ""
"Die Parameter werden an die Aktion übergeben, wenn der Empfänger "
"signalisiert wird."
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "Die übergeordnete URL des Containers."
msgid ""
"The passphrase of the created key. Can be set only for asymmetric type of "
"order."
msgstr ""
"Die Passphrase des erstellten Schlüssels. Kann nur für asymmetrische "
"Auftragsart eingestellt werden."
msgid "The payload of the created certificate, if available."
msgstr "Die Nutzlast des erstellten Zertifikats, falls verfügbar."
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
msgstr "Die Nutzlast der erstellten Zwischenprodukte, falls verfügbar."
msgid "The payload of the created private key, if available."
msgstr "Die Nutzlast des erstellten privaten Schlüssels, falls verfügbar."
msgid "The payload of the created public key, if available."
msgstr "Die Nutzlast des erstellten öffentlichen Schlüssels, falls verfügbar."
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "Die perfekte Geheimhaltung der Ike-Politik."
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "Die perfekte Geheimhaltung der IPSec-Richtlinie."
msgid ""
"The period property can only be specified against a Webhook Notification "
"type."
msgstr ""
"Die period-Eigenschaft kann nur für einen Webhook-Benachrichtigungstyp "
"angegeben werden."
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr ""
"Die Personality-Eigenschaft darf keine Einträge größer als %s enthalten."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr ""
"Der physische Mechanismus, mit dem das virtuelle Netzwerk implementiert wird."
#, python-format
msgid "The physical resource for (%(name)s) exists."
msgstr "Die physische Ressource für (%(name)s) existiert."
msgid ""
"The policy which determines if the image should be pulled prior to starting "
"the container."
msgstr ""
"Die Richtlinie, die festlegt, ob das Image vor dem Starten des Containers "
"abgerufen werden soll."
msgid "The port being checked."
msgstr "Der Port wird überprüft."
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "Die Port-ID, entweder Subnetz oder Port-ID, sollte angegeben werden."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "Der Port, an dem der Server zuhören soll."
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "Der Port, entweder Subnetz oder Port, sollte angegeben werden."
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr "Die Pre-Shared Key-Zeichenfolge der IPSec-Standortverbindung."
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "Der private Schlüssel, wenn er gespeichert wurde."
msgid "The profile of certificate to use."
msgstr "Das Profil des zu verwendenden Zertifikats."
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Allowed values are "
"ah, dccp, egp, esp, gre, icmp, icmpv6, igmp, ipv6-encap, ipv6-frag, ipv6-"
"icmp, ipv6-nonxt, ipv6-opts, ipv6-route, ospf, pgm, rsvp, sctp, tcp, udp, "
"udplite, vrrp and integer representations [0-255]."
msgstr ""
"Das Protokoll, dem die Sicherheitsgruppenregel entspricht. Erlaubte Werte "
"sind: ah, dccp, egp, esp, gre, icmp, icmpv6, igmp, ipv6-encap, ipv6-frag, "
"ipv6-icmp, ipv6-nonxt, ipv6-opts, ipv6-route, ospf, pgm, rsvp, sctp , tcp, "
"udp, udplite, vrrp und Integer-Repräsentationen [0-255]."
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"Das Protokoll, dem die Sicherheitsgruppenregel entspricht. Zu den gültigen "
"Werten gehören tcp, udp und icmp."
msgid "The public key."
msgstr "Der öffentliche Schlüssel."
msgid "The query string is malformed"
msgstr "Die Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft"
msgid "The query to filter the metrics."
msgstr "Die Abfrage zum Filtern der Messwerte."
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"Die zufällige Zeichenfolge, die von dieser Ressource generiert wird. Dieser "
"Wert ist auch verfügbar, indem auf die Ressource verwiesen wird."
msgid "The reason of cluster current status."
msgstr "Der Grund für den aktuellen Clusterstatus."
msgid "The reference UUID of orchestration stack for this COE cluster."
msgstr "Die Referenz-UUID des Orchestrierungsstapels für diesen COE-Cluster."
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "Der Verweis auf eine LaunchConfiguration-Ressource."
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"Das Remote-IP-Präfix (CIDR), das dieser Sicherheitsgruppenregel zugeordnet "
"werden soll."
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Die Identität des entfernten Zweigstellenrouters der IPSec-"
"Standortverbindung."
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Die entfernte IPv4-Adresse des Zweigstellenrouters oder die IPv6-Adresse "
"oder der FQDN."
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"Die Remote-Gruppen-ID, die dieser Sicherheitsgruppenregel zugeordnet werden "
"soll. Wenn kein Wert angegeben ist, verwendet diese Regel diese "
"Sicherheitsgruppe für die remote_group_id. Der Remote-Modus-Parameter muss "
"auf \"remote_group_id\" eingestellt sein."
msgid ""
"The remote group name or ID to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"Der Name oder die ID der Remote-Gruppe, die dieser Sicherheitsgruppenregel "
"zugeordnet werden soll."
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr "Die Remote-Subnetze im CIDR-Format der IPSec-Standortverbindung."
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "Der Anfrage fehlt ein Aktions- oder Operationsparameter"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr ""
"Die Anfrageverarbeitung ist aufgrund eines internen Fehlers fehlgeschlagen"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "Die Anforderungssignatur entspricht nicht den AWS-Standards"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr ""
"Die von uns berechnete Anforderungssignatur stimmt nicht mit der von Ihnen "
"angegebenen Signatur überein"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "Die angeforderte Aktion ist noch nicht implementiert"
#, python-format
msgid "The resource %(res)s could not perform scaling action: %(reason)s"
msgstr ""
"Die Ressource %(res)s konnte keine Skalierungsaktion ausführen: %(reason)s"
#, python-format
msgid "The resource %s is already being updated."
msgstr "Die Ressource %s wird bereits aktualisiert."
msgid "The resource href of the queue."
msgstr "Die Ressource href der Warteschlange."
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "Der Routenmodus der IPSec-Site-Verbindung."
msgid "The router id."
msgstr "Die Router-ID"
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "Der Router, in den der VPN-Dienst eingefügt wird."
msgid "The router."
msgstr "Der Router."
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Die Lebensdauerkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-"
"Richtlinie."
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr ""
"Die Lebensdauerkonfiguration der Sicherheitsbewertung der ipsec-Richtlinie."
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"Die Sicherheitsgruppe, die Sie als Teil Ihrer eingehenden Regeln für die "
"Back-End-Instanzen Ihres LoadBalancers verwenden können."
msgid ""
"The segmentation ID on which the subport network is presented to the "
"instance."
msgstr ""
"Die Segmentierungs-ID, unter der das Subport-Netzwerk der Instanz "
"präsentiert wird."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"Der Server konnte der Anforderung nicht entsprechen, da sie entweder "
"fehlerhaft oder auf andere Weise falsch ist."
msgid ""
"The servers to slave from to get DNS information and is mandatory for zone "
"type SECONDARY, otherwise ignored."
msgstr ""
"Die Server, von denen aus die DNS-Informationen abgerufen werden sollen, "
"sind obligatorisch für den Zonentyp SECONDARY, andernfalls ignoriert."
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr ""
"Die Menge der Parameter, die an diesen verschachtelten Stapel übergeben "
"wurden."
msgid "The size in GB of the docker volume."
msgstr "Die Größe in GB des Docker-Datenträgers."
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "Die Größe der AutoScalingGroup darf nicht kleiner als Null sein"
msgid "The size of the cinder volume to create."
msgstr "Die Größe des zu erstellenden Cinder-Datenträgers."
msgid "The size of the local ephemeral block device, in GB."
msgstr "Die Größe des lokalen ephemeren Blockgeräts in GB."
msgid ""
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
"not specified while creating a subnet."
msgstr ""
"Die Größe des Präfixes, das zugewiesen werden soll, wenn die Attribute cidr "
"oder prefixlen beim Erstellen eines Subnetzes nicht angegeben werden."
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "Die Größe des Swaps in MB."
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "Die Größe des Volumes in GB."
#, python-format
msgid ""
"The size of the volume in GB. On update only increase in size is supported. "
"This property is required unless property %(backup)s or %(vol)s or "
"%(snapshot)s is specified."
msgstr ""
"Die Größe des Datenträgers in GB. Beim Update wird nur die Vergrößerung "
"unterstützt. Diese Eigenschaft ist erforderlich, es sei denn, Eigenschaft "
"%(backup)s oder %(vol)s oder %(snapshot)s ist angegeben."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"Die Größe des Datenträgers in GB. Es ist sicher, dieses Feld leer zu lassen "
"und den Compute-Service auf die Größe schließen zu lassen."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"Die Größe des Volumes in GB. Muss gleich oder größer als die Größe der "
"Schattenkopie sein. Es ist sicher, dieses Feld leer zu lassen und den "
"Compute-Service auf die Größe schließen zu lassen."
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr "Die Schattenkope, aus dem der Datenträger erstellt wurde."
msgid "The source of certificate request."
msgstr "Die Quelle der Zertifikatsanforderung."
msgid ""
"The special string values of network, auto: means either a network that is "
"already available to the project will be used, or if one does not exist, "
"will be automatically created for the project; none: means no networking "
"will be allocated for the created server. Supported by Nova API since "
"version \"2.37\". This property can not be used with other network keys."
msgstr ""
"Die speziellen String-Werte für Netzwerk, auto: bedeutet, dass entweder ein "
"Netzwerk verwendet wird, das bereits für das Projekt verfügbar ist, oder "
"wenn ein solches nicht existiert, wird es automatisch für das Projekt "
"erstellt. none: bedeutet, dass kein Netzwerk für den erstellten Server "
"zugewiesen wird. Unterstützt von Nova API seit Version \"2.37\". Diese "
"Eigenschaft kann nicht mit anderen Netzwerkschlüsseln verwendet werden."
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr "Der angegebene Verweis \"%(resource)s\" (in %(key)s) ist falsch."
msgid "The specs key and value pairs of the QoS."
msgstr "Die Schlüssel- und Wertepaare der QoS."
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "Die Start- und Endadressen für die Zuordnungspools."
msgid "The status for this COE cluster."
msgstr "Der Status für diesen COE-Cluster."
msgid "The status of the container."
msgstr "Der Status des Containers."
msgid "The status of the firewall."
msgstr "Der Status der Firewall."
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "Der Status der ipsec-Standortverbindung."
msgid "The status of the network."
msgstr "Der Status des Netzwerks."
msgid "The status of the order."
msgstr "Der Status der Bestellung."
msgid "The status of the port."
msgstr "Der Status des Ports."
msgid "The status of the router."
msgstr "Der Status des Routers."
msgid "The status of the secret."
msgstr "Der Status des Geheimnisses."
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "Der Status des VPN-Dienstes."
msgid ""
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
"resource."
msgstr ""
"Die Zeichenfolge, die gespeichert wurde. Dieser Wert ist auch verfügbar, "
"indem auf die Ressource verwiesen wird."
msgid "The subject of the certificate request."
msgstr "Der Betreff der Zertifikatsanforderung."
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr ""
"Das Subnetz für den Port, mit dem die Mitglieder des Pools verbunden werden."
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr "Das Subnetz, entweder Subnetz oder Port, sollte angegeben werden."
#, python-format
msgid "The subscriber type of must be one of: %s."
msgstr "Der Abonnententyp muss einer der folgenden Werte sein: %s."
msgid "The tag key name."
msgstr "Der Tag-Schlüsselname."
msgid "The tag value."
msgstr "Der Tag-Wert."
msgid "The tags to be added to the network."
msgstr "Die Tags, die dem Netzwerk hinzugefügt werden sollen."
msgid "The tags to be added to the port."
msgstr "Die Tags, die dem Port hinzugefügt werden sollen."
msgid "The tags to be added to the router."
msgstr "Die Tags, die dem Router hinzugefügt werden sollen."
msgid "The tags to be added to the subnet."
msgstr "Die Tags, die dem Subnetz hinzugefügt werden sollen."
msgid "The tags to be added to the subnetpool."
msgstr "Die Tags, die zum Subnetpool hinzugefügt werden sollen."
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "Die Vorlage ist kein JSON-Objekt oder YAML-Mapping."
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "Der Vorlagenbereich ist ungültig: %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "Die Vorlagenversion ist ungültig: %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "Der Mandant besitzt diese Floating-IP."
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "Der Mandant, der dieses Netzwerk besitzt."
msgid "The time range in seconds."
msgstr "Der Zeitbereich in Sekunden."
msgid "The timeout for cluster creation in minutes."
msgstr "Das Zeitlimit für die Clustererstellung in Minuten."
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "Der Zeitstempel, der die Erstellung des Datenträgers anzeigt."
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "Das Transformationsprotokoll der ipsec-Richtlinie."
msgid "The type of profile."
msgstr "Die Art des Profils."
msgid "The type of senlin policy."
msgstr "Die Art der Senlin-Politik."
msgid "The type of the \"value\" property."
msgstr "Der Typ der Eigenschaft \"value\"."
msgid "The type of the attribute."
msgstr "Der Typ des Attributs."
msgid "The type of the certificate request."
msgstr "Der Typ der Zertifikatsanforderung."
msgid "The type of the order."
msgstr "Die Art der Bestellung."
msgid "The type of the resources in the group."
msgstr "Der Typ der Ressourcen in der Gruppe."
msgid "The type of the secret."
msgstr "Die Art des Geheimnisses."
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr "Der Typ der Datenträgerzuordnung zu einem Back-End, falls vorhanden."
msgid "The type/format the secret data is provided in."
msgstr "Typ/Format für die angegebenen geheimen Daten."
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
msgstr ""
"Der Algorithmustyp/modus, der den geheimen Informationen zugeordnet ist. "
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
msgstr "Der unverschlüsselte Klartext des Geheimnisses."
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Der eindeutige Bezeichner der ike-Richtlinie, die der ipsec-"
"Standortverbindung zugeordnet ist."
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Der eindeutige Bezeichner der ipsec-Richtlinie, die der ipsec-"
"Standortverbindung zugeordnet ist."
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr "Die eindeutige ID des Routers, in den der VPN-Dienst eingefügt wurde."
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr "Die eindeutige ID des Subnetzes, in dem der VPN-Dienst erstellt wurde."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr "Die eindeutige ID des Mandanten, der die IKE-Richtlinie besitzt."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr "Die eindeutige ID des Mandanten, der die ipsec-Richtlinie besitzt."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr ""
"Der eindeutige Bezeichner des Mandanten, der die ipsec-Standortverbindung "
"besitzt."
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr "Die eindeutige ID des Mandanten, der den VPN-Dienst besitzt."
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Der eindeutige Bezeichner des VPN-Dienstes, der mit der IPSec-"
"Standortverbindung verknüpft ist."
msgid ""
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
"While creating the region, heat will url encode this ID."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Regions-ID und sollte für die OpenStack-"
"Bereitstellung eindeutig sein. Während der Erstellung der Region wird die "
"URL diese ID codieren."
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"Der Wert für die Socketoption TCP_KEEPIDLE. Dies ist die Zeit in Sekunden, "
"in der die Verbindung inaktiv sein muss, bevor TCP mit dem Senden von "
"Keepalive-Tests beginnt."
msgid ""
"The value generated by this resource's properties \"value\" expression, with "
"type determined from the properties \"type\"."
msgstr ""
"Der Wert, der vom Ausdruck \"value\" der Eigenschaft \"resources\" generiert "
"wird, wobei der Typ aus den Eigenschaften \"type\" ermittelt wird."
#, python-format
msgid "The value must be a multiple of %(step)s with an offset of %(offset)s."
msgstr ""
"Der Wert muss ein Vielfaches von %(step)s mit einem Offset von %(offset)s "
"sein."
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "Der Wert muss mindestens %(min)s betragen."
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "Der Wert muss im Bereich %(min)s bis %(max)s liegen."
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "Der Wert darf nicht größer als %(max)s sein."
msgid "The values must be specified."
msgstr "Die Werte müssen angegeben werden."
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr "Die Werte des Arguments \"for_each\" für \"%s\" müssen Listen sein"
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists or maps"
msgstr ""
"Die Werte des Arguments \"for_each\" für \"%s\" müssen Listen oder Maps sein"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "Die Version der Ike-Richtlinie."
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"Der vnic-Typ, der an den Neutronen-Port gebunden werden soll. Zur "
"Unterstützung von SR-IOV PCI Passthrough-Netzwerken können Sie anfordern, "
"dass der Neutronen-Port als normal (virtuell nic), direkt (pci passthrough) "
"oder macvtap (virtuelles Interface mit einer tapsähnlichen Software-"
"Schnittstelle) realisiert wird. Beachten Sie, dass dies nur für Neutron-"
"Bereitstellungen funktioniert, die die Bindungsverlängerung unterstützen."
msgid "The volume driver name for instantiating container volume."
msgstr ""
"Der Name des Datenträger-Treibers für die Instanziierung des "
"Containerdatenträgers."
msgid "The volume type."
msgstr "Der Datenträgertyp."
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "Der Datenträger, das als Quelle verwendet wird, falls vorhanden."
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr ""
"Die volume_id kann ein Boot- oder Nicht-Boot-Gerät für den Server sein."
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "Der Website-Endpunkt für den angegebenen Bucket."
msgid "The working directory for commands to run in."
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis für Befehle, in denen ausgeführt werden soll."
#, python-format
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
msgstr ""
"Es gibt keine Regel %(rule)s. Liste der erlaubten Regeln ist: %(rules)s."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
"unsupported, otherwise error will raised."
msgstr ""
"Während 5.0.0 gibt es keine solche Option, daher muss dieses Attribut nicht "
"unterstützt werden, da sonst ein Fehler auftritt."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
"unsupported while it not used."
msgstr ""
"Während 5.0.0 gibt es keine solche Option, daher muss diese Eigenschaft "
"nicht unterstützt werden, solange sie nicht verwendet wird."
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the definition of the global resource type "
"%(type_name)s."
msgstr ""
"Beim Laden der Definition des globalen Ressourcentyps %(type_name)s ist ein "
"Fehler aufgetreten."
msgid ""
"Theshold alarm relies on ceilometer-api and has been deprecated in aodh "
"since Ocata. Use OS::Aodh::GnocchiAggregationByResourcesAlarm instead."
msgstr ""
"Der Schwellwertalarm beruht auf ceilometer-api und ist seit Ocata in aodh "
"veraltet. Verwenden Sie stattdessen OS::Aodh::"
"GnocchiAggregationByResourcesAlarm."
msgid "This domain is enabled or disabled."
msgstr "Diese Domain ist aktiviert oder deaktiviert."
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
msgstr "Dieser Endpunkt ist aktiviert oder deaktiviert."
msgid "This project is enabled or disabled."
msgstr "Dieses Projekt ist aktiviert oder deaktiviert."
msgid "This region is enabled or disabled."
msgstr "Diese Region ist aktiviert oder deaktiviert."
msgid "This service is enabled or disabled."
msgstr "Dieser Dienst ist aktiviert oder deaktiviert."
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "Schwelle, gegen die zu bewerten ist."
msgid "Time To Live (Seconds) for the zone."
msgstr "Lebenszeit (Sekunden) für die Zone."
msgid "Time To Live (Seconds)."
msgstr "Lebenszeit (Sekunden)."
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgstr "Uhrzeit der ersten Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM\"."
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgstr "Zeitpunkt der nächsten Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM:SS\"."
msgid "Time to live of the subscription in seconds."
msgstr "Zeit, um das Abonnement in Sekunden zu leben."
msgid "Time validity of the URL, in seconds. Default to one day."
msgstr "Gültigkeit der URL in Sekunden Standard auf einen Tag."
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Timeout für Socket-Operationen von Clientverbindungen Wenn eine eingehende "
"Verbindung für diese Anzahl von Sekunden inaktiv ist, wird sie geschlossen. "
"Ein Wert von '0' bedeutet ewig warten."
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"Timeout zum Erstellen der Bay in Minuten. Für kein Timeout auf 0 setzen."
msgid "Timeout for creating the cluster in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"Timeout zum Erstellen des Clusters in Minuten. Für kein Timeout auf 0 setzen."
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Timeout in Sekunden für Stack-Aktion (d.h. erstellen oder aktualisieren)."
msgid ""
"Timezone for the time constraint (eg. 'Asia/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
msgstr ""
"Zeitzone für die Zeitbeschränkung (z.B. \"Asien/Taipei\", \"Europa/Amsterdam"
"\")."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
"this feature."
msgstr ""
"Umschalten zum Aktivieren/Deaktivieren des Caching, wenn die Orchestrierungs-"
"Engine nach anderen OpenStack-Service-Ressourcen sucht, die den Namen oder "
"die ID verwenden. Bitte beachten Sie, dass der globale Schalter für oslo."
"cache (enabled=True in der Gruppe [cache]) aktiviert sein muss, um diese "
"Funktion zu verwenden."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
"feature."
msgstr ""
"Umschalten zum Aktivieren/Deaktivieren des Caching, wenn "
"Orchestrierungsmodul Erweiterungen von anderen OpenStack-Diensten abruft. "
"Bitte beachten Sie, dass der globale Schalter für oslo.cache (enabled = True "
"in der Gruppe [cache]) aktiviert sein muss, um diese Funktion zu verwenden."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
"property constraints of stack. During property validation with constraints "
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
"must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"Umschalten zum Aktivieren/Deaktivieren des Caching, wenn die Orchestrierungs-"
"Engine die Eigenschafteneinschränkungen von stack überprüft. Bei der "
"Überprüfung der Eigenschaften mit Einschränkungen speichert die "
"Orchestrierung Engine Anfragen an andere OpenStack-Dienste zwischen. Bitte "
"beachten Sie, dass der globale Schalter für oslo.cache (enables=True in der "
"Gruppe [cache]) aktiviert sein muss, um diese Funktion zu verwenden."
msgid ""
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
"transports."
msgstr ""
"Token für Stapel-Benutzer, der für die Signalisierung verwendet werden kann, "
"wenn signal_transport auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Keine für alle anderen "
"Signaltransporte."
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
msgstr ""
"Token werden für Swift-TempURLs nicht benötigt. Dieses Attribut wird aus "
"Gründen der Kompatibilität mit der Ressource OS::Heat::WaitConditionHandle "
"beibehalten."
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "Transform-Protokoll für die IPSec-Richtlinie."
msgid "Triggers UPDATE action execution even if input is unchanged."
msgstr ""
"Löst die Ausführung der UPDATE-Aktion aus, auch wenn die Eingabe unverändert "
"ist."
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr "True, wenn die Alarmauswertung/-aktion aktiviert ist."
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"True, wenn das System sich an einen generierten privaten Schlüssel erinnern "
"soll; Falsch sonst."
msgid "Type of access that should be provided to guest."
msgstr "Art des Zugangs, der dem Gast zur Verfügung gestellt werden sollte."
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "Art der Anpassung (absolut oder prozentual)"
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"Endpunkttyp im Identitätsdienstekatalog, der für die Kommunikation mit dem "
"OpenStack-Dienst verwendet wird."
msgid "Type of keystone Service."
msgstr "Art des Schlüsseldienstes."
msgid "Type of network to associate with this segment."
msgstr "Art des Netzwerks, das diesem Segment zugeordnet werden soll."
msgid "Type of receiver."
msgstr "Art des Empfängers."
msgid "Type of the data source."
msgstr "Art der Datenquelle"
msgid "Type of the job."
msgstr "Art des Jobs"
msgid "Type of the notification."
msgstr "Art der Benachrichtigung"
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
msgstr "Typ des Objekts, auf das sich die RBAC-Richtlinie auswirkt."
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "Art des Wertes der Eingabe"
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "Art des Wertes der Ausgabe"
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr "Typ des Datenträgers, das auf dem Cinder-Backend erstellt werden soll."
msgid ""
"Type of zone. PRIMARY is controlled by Designate, SECONDARY zones are slaved "
"from another DNS Server."
msgstr ""
"Art der Zone PRIMARY wird von Designate gesteuert, SECONDARY-Zonen werden "
"von einem anderen DNS-Server verwaltet."
msgid ""
"URI of the subscriber which will be notified. Must be in the format: <TYPE>:"
"<VALUE>."
msgstr ""
"URI des Teilnehmers, der benachrichtigt wird. Muss im Format sein: <TYPE>:"
"<VALUE> ."
#, python-format
msgid "URL \"%s\" should not contain ':'"
msgstr "URL \"%s\" sollte nicht \":\" enthalten"
msgid "URL for API authentication"
msgstr "URL für die API-Authentifizierung"
msgid "URL for REDIRECT_TO_URL action type. This should be a valid URL string."
msgstr ""
"URL für den Aktionstyp REDIRECT_TO_URL Dies sollte eine gültige URL-"
"Zeichenfolge sein."
msgid "URL for the data source."
msgstr "URL für die Datenquelle"
msgid ""
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
"internal-db://<uuid>."
msgstr ""
"URL für die Job-Binärdatei Muss im Format swift://<container>/<path> oder "
"internal-db://<uuid> sein."
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"URL von TempURL, wo die Ressource die Fertigstellung signalisieren und "
"optional Daten hochladen kann."
msgid "URL of keystone service endpoint."
msgstr "URL des Schlüsseldienst-Endpunkts"
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "URL des Heat CloudWatch Servers"
msgid ""
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
msgstr ""
"URL des Heat-Metadatenservers HINWEIS: Wenn Sie festlegen, dass Instanzen "
"einen anderen Endpunkt als den Keystone-Katalog verwenden müssen, ist dies "
"nur erforderlich"
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "URL des Heatcondition-Servers."
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"URL, auf der sich die Daten für dieses Abbild bereits befinden Wenn die "
"Abbilddaten beispielsweise in Swift gespeichert sind, können Sie \"swift: //"
"example.com/container/obj\" angeben."
msgid ""
"URLs of server's consoles. To get a specific console type, the requested "
"type can be specified as parameter to the get_attr function, e.g. get_attr: "
"[ <server>, console_urls, novnc ]. Currently supported types are novnc, "
"xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial and webmks."
msgstr ""
"URLs der Serverkonsolen. Um einen bestimmten Konsolentyp zu erhalten, kann "
"der angeforderte Typ als Parameter für die Funktion get_attr angegeben "
"werden, zB get_attr: [ <server> , console_urls, novnc]. Aktuell unterstützte "
"Typen sind novnc, xvpvnc, spice-html5, rdp-html5, serial und webmks."
msgid "UUID of the Mistral workflow to trigger."
msgstr "UUID des Mistral-Workflows zum Auslösen."
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr "UUID des internen Subnetzes, an das die Instanz angehängt wird."
#, python-format
msgid "Unable to automatically allocate a network: %(message)s"
msgstr "Kann ein Netzwerk nicht automatisch zuordnen: %(message)s"
#, python-format
msgid "Unable to find %(resource)s with name or id '%(name_or_id)s'"
msgstr "Kann %(resource)s mit Name oder ID '%(name_or_id)s' nicht finden"
#, python-format
msgid ""
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
"%(providers)s."
msgstr ""
"Kann den Neutronenanbieter '%(provider)s' nicht finden, verfügbare Provider "
"sind %(providers)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Senlin-Richtlinientyp '%(pt)s' konnte nicht gefunden werden, verfügbare "
"Richtlinientypen sind %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Der Senlin-Profiltyp '%(pt)s' konnte nicht gefunden werden, verfügbare "
"Profiltypen sind %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"%(app_name)s konnte nicht aus der Konfigurationsdatei %(conf_file)s geladen "
"werden. Bekam: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to locate config file [%s]"
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gefunden werden [%s]"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "Unerwartete Aktion %(action)s"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "Unerwartete Aktion %s"
msgid "Unexpected exit while IN_PROGRESS."
msgstr "Unerwartetes Beenden während IN_PROGRESS."
#, python-format
msgid ""
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
msgstr ""
"Unerwartete Eigenschaften: %(unexpected)s. Nur diese Eigenschaften sind für "
"den Auftragstyp %(type)s zulässig: %(allowed)s."
msgid ""
"Unique ID of the flavor. If not specified, an UUID will be auto generated "
"and used."
msgstr ""
"Eindeutige ID der Variante. Wenn nicht angegeben, wird automatisch eine UUID "
"generiert und verwendet."
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "Eindeutige Kennung für das Gerät."
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutiger Bezeichner für die Ike-Richtlinie, die der IPSec-"
"Standortverbindung zugeordnet ist."
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige Kennung für die IPSec-Richtlinie, die der IPSEC-"
"Standortverbindung zugeordnet ist."
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "Eindeutige Kennung für das Netzwerk, das den Port besitzt."
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr ""
"Eindeutige Kennung für den Router, in den der VPN-Dienst eingefügt wird."
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige Kennung für den VPN-Dienst, der der IPSec-Standortverbindung "
"zugeordnet ist."
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr ""
"Eindeutige Kennung der Firewallrichtlinie, zu der diese Firewallregel gehört."
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr ""
"Eindeutige Kennung der Firewall-Richtlinie, die zum Erstellen der Firewall "
"verwendet wurde."
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannte"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Attribut \"%s\""
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Abrufen von %s"
#, python-format
msgid "Unknown input %s"
msgstr "Unbekannte Eingabe %s"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "Unbekannte Taste(n) %s"
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
msgstr "Unbekannter share_status beim Erstellen der Freigabe \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status Container '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Unbekannter Status Container '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Unbekannter Status beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s "
#, python-format
msgid "Unknown status creating Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Unbekannter Status beim Erstellen des Clusters '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
msgstr "Unbekannter Status beim Löschen der Freigabe \"{0}\""
#, python-format
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Unbekannter Bay-Status wird aktualisiert. '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status updating Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Unbekannter Status aktualisiert Cluster '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status updating Cluster Template '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr ""
"Unbekannter Status aktualisiert Cluster-Vorlage '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Unbekannter Status: %s"
#, python-format
msgid ""
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
"true, false."
msgstr ""
"Nicht erkannter Wert \"%(value)s\" für \"%(name)s\", zulässige Werte sind: "
"true, false."
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "Nicht unterstützte Ressource '%s' in LoadBalancerNames"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "Nicht versionierte Keystone-URL im Format http://0.0.0.0:5000."
msgid "Up to 4094 VLAN network segments can exist on each physical_network."
msgstr ""
"Bis zu 4094 VLAN-Netzwerksegmente können auf jedem physischen Netzwerk "
"vorhanden sein."
msgid ""
"Update status to COMPLETE for FAILED resource neither update nor replace."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie den Status auf COMPLETE für FAILED-Ressourcen, die weder "
"aktualisiert noch ersetzt werden."
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Aktualisierung auf Eigenschaften %(props)s von %(name)s (%(res)s)"
#, python-format
msgid "Update to property %(prop)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Aktualisierung auf Eigenschaft %(prop)s von %(name)s (%(res)s)"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "Aktualisieren eines Stapels beim Löschen"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "Aktualisieren eines Stapels, wenn dieser angehalten ist"
msgid "Use LBaaS V2 instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen LBaaS V2."
msgid ""
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgstr ""
"Verwenden Sie stattdessen den Befehl get_resource | Ref. Zum Beispiel: "
"{ get_resource : <resource_name> }"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"Verwenden Sie nur mit Neutron, um das interne Subnetz aufzulisten, an das "
"die Instanz angehängt werden soll; benötigt nur wenn mehrere existieren; "
"Listenlänge muss genau 1 sein."
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "Verwenden Sie die Eigenschaft %s"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "Verwenden Sie die Eigenschaft %s."
msgid ""
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
"the gateway."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Eigenschaft `external_gateway_info` in der Router-"
"Ressource, um das Gateway einzurichten."
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"Verwenden Sie das Netzwerkattribut anstelle von first_address. Zum Beispiel: "
"\"{get_attr: [<server name> , networks, <network name> , 0]} \""
msgid "Use this resource at your own risk."
msgstr "Benutzen Sie diese Ressource auf eigene Gefahr."
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "Benutzer %s in ungültiger Domäne"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "Benutzer %s in ungültigem Projekt"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "Benutzer-ID für die API-Authentifizierung"
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "Benutzerdaten, die an die Instanz übergeben werden."
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "Der Benutzer ist nicht berechtigt, eine Aktion auszuführen"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr "Benutzername zum Erstellen eines Benutzers bei der Instanzerstellung."
msgid "User name."
msgstr "Nutzername."
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "Benutzername, der dem AccessKey zugeordnet ist."
msgid "Username for API authentication"
msgstr "Benutzername für die API-Authentifizierung"
msgid "Username for accessing the data source URL."
msgstr "Benutzername für den Zugriff auf die Datenquellen-URL."
msgid "Username for accessing the job binary URL."
msgstr "Benutzername für den Zugriff auf die binäre URL des Jobs."
msgid "Username of privileged user in the image."
msgstr "Benutzername des privilegierten Benutzers im Abbild"
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
msgstr "VLAN-ID für VLAN-Netzwerke oder Tunnel-ID für GRE/VXLAN-Netzwerke."
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "VPC-ID für diese Gateway-Zuordnung."
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "VPC ID für wo die Routentabelle erstellt wird."
msgid ""
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
"stopped to use this."
msgstr ""
"Gültige Werte sind Verschlüsseln oder Entschlüsseln. Die Heat-Engine-"
"Prozesse müssen gestoppt werden, um dies zu verwenden."
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr "Der Wert \"%(val)s\" ist für den Datentyp \"%(type)s\" ungültig."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr ""
"Der Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Integer akzeptiert."
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', die nur nicht negative ganze "
"Zahl akzeptiert."
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "Wert '%s' ist keine ganze Zahl"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Der Wert muss eine durch Kommas getrennte Liste sein: %s"
#, python-format
msgid "Value must be a string; got %r"
msgstr "Wert muss eine Zeichenfolge sein; hab %r bekommen"
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "Der Wert muss vom Typ %s sein"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "Wert muss gültig sein JSON: %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "Der Wert muss dem Muster entsprechen: %s"
msgid "Value to compare."
msgstr "Wert zum Vergleichen."
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"Wert, der bei einer Stapelaktualisierung gesetzt oder geändert werden kann, "
"um die Ressource zum Ersetzen durch eine neue zufällige Zeichenfolge "
"auszulösen. Der Salt-Wert selbst wird vom Zufallsgenerator ignoriert."
msgid ""
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
"scenarios."
msgstr ""
"Wert, der so festgelegt werden kann, dass die Ressourcenoperation "
"fehlschlägt, um Fehlerszenarien zu testen."
msgid ""
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
msgstr ""
"Wert, der gesetzt werden kann, um Update zu ersetzen, ersetzt die bestimmte "
"Ressource."
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "Version %(objver)s von %(objname)s wird nicht unterstützt"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "Version für die Ike-Richtlinie."
msgid ""
"Version info of chosen COE in cluster for helping client in picking the "
"right version of client."
msgstr ""
"Versionsinformationen des ausgewählten COE im Cluster, um dem Kunden bei der "
"Auswahl der richtigen Version des Clients zu helfen."
msgid ""
"Version info of constainer engine in the chosen COE in cluster for helping "
"client in picking the right version of client."
msgstr ""
"Versionsinfo der Constainer-Engine im ausgewählten COE im Cluster, um dem "
"Kunden bei der Auswahl der richtigen Version des Clients zu helfen."
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "Version von Hadoop, die auf Instanzen ausgeführt wird."
msgid "Version of IP address."
msgstr "Version der IP-Adresse"
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "Vip mit dem Pool verbunden."
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "Datenträgeranhang ist fehlgeschlagen"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "Volume-Sicherung fehlgeschlagen"
msgid "Volume backup restore failed"
msgstr "Datenträger-Sicherungs-Wiederherstellung fehlgeschlagen"
msgid "Volume create failed"
msgstr "Volume-Erstellung fehlgeschlagen"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "Datenträgertrennung fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid ""
"Volume driver type %(driver)s is not supported by COE:%(coe)s, expecting a "
"%(supported_volume_driver)s volume driver."
msgstr ""
"Datenträger-Treibertyp %(driver)s wird von COE nicht unterstützt: %(coe)s, "
"erwartet einen %(supported_volume_driver)s Datenträgertreiber."
msgid "Volume in use"
msgstr "Volumen im Gebrauch"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "Datenträger-Größenänderung fehlgeschlagen"
msgid "Volumes per node."
msgstr "Datenträger pro Knoten"
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "Volumes zum Anhängen an Instanz."
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "WaitCondition ungültiges Handle %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "WaitCondition ungültig Handle Stack %s"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "WaitCondition ungültig Behandle Mandanten %s"
msgid ""
"Warning: this command is potentially destructive and only intended to "
"recover from specific crashes."
msgstr ""
"Warnung: Dieser Befehl ist möglicherweise destruktiv und nur zur "
"Wiederherstellung von bestimmten Abstürzen vorgesehen."
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr "Gewicht des Pool-Mitglieds im Pool (standardmäßig 1)"
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "Gewicht des Pool-Mitglieds im Pool."
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "Wegen Status %(resource_status)s wegen \"%(status_reason)s\" gegangen"
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"Wenn sowohl ipv6_ra_mode als auch ipv6_address_mode gesetzt sind, müssen sie "
"gleich sein."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Wenn Sie den Server im SSL-Modus ausführen, müssen Sie in der "
"Konfigurationsdatei den Wert cert_file und den Wert für die Option key_file "
"angeben"
msgid ""
"When this feature is enabled, scheduler hints identifying the heat stack "
"context of a server or volume resource are passed to the configured "
"schedulers in nova and cinder, for creates done using heat resource types "
"OS::Cinder::Volume, OS::Nova::Server, and AWS::EC2::Instance. "
"heat_root_stack_id will be set to the id of the root stack of the resource, "
"heat_stack_id will be set to the id of the resource's parent stack, "
"heat_stack_name will be set to the name of the resource's parent stack, "
"heat_path_in_stack will be set to a list of comma delimited strings of "
"stackresourcename and stackname with list[0] being 'rootstackname', "
"heat_resource_name will be set to the resource's name, and "
"heat_resource_uuid will be set to the resource's orchestration id."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden Scheduler-Hinweise, die den Heat-"
"Stack-Kontext eines Servers oder einer Volume-Ressource identifizieren, an "
"die konfigurierten Scheduler in nova und cinder übergeben, die mit Heat-"
"Ressourcentypen OS::Cinder::Volume, OS::Nova::Server und AWS::EC2::Instance "
"erstellt wurden. heat_root_stack_id wird auf die ID des Root-Stacks der "
"Ressource gesetzt, heat_stack_id wird auf die ID des übergeordneten Stacks "
"der Ressource gesetzt, heat_stack_name wird auf den Namen des übergeordneten "
"Stacks der Ressource gesetzt, heat_path_in_stack wird auf eine Liste von "
"Kommaseparierte Zeichenfolgen von stackresourcename und stackname mit "
"list[0] als 'rootstackname', heat_resource_name wird auf den Namen der "
"Ressource und heat_resource_uuid auf die Orchestrierungs-ID der Ressource "
"gesetzt."
msgid "Whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr "Gibt an, ob der Datenträger mehr als einmal angehängt werden soll."
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
msgstr "Aktivieren Sie diese Richtlinie für diesen Cluster."
msgid "Whether enable this policy on this cluster."
msgstr "Aktivieren Sie diese Richtlinie für diesen Cluster."
msgid ""
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
"update."
msgstr ""
"Ob der Adressbereich für andere Mandanten freigegeben werden soll. Beachten "
"Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses Attributs "
"nur für administrative Benutzer einschränkt und die Änderung des Bereichs "
"für gemeinsam genutzte Adressen auf die Freigabe mit Update beschränkt."
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
msgstr "Ob die Variante in allen Projekten geteilt wird."
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Ob das Abbild gelöscht werden kann. Wenn der Wert True ist, ist das Abbild "
"geschützt und kann nicht gelöscht werden."
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr "Ob das Zähler-Label für alle Mandanten gemeinsam genutzt werden soll."
msgid "Whether the network contains an external router."
msgstr "Gibt an, ob das Netzwerk einen externen Router enthält."
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "Ob der Teilinhalt Text oder Multipart ist."
msgid ""
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Subnetzpool für alle Mandanten freigegeben wird. Beachten "
"Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses Attributs "
"nur für administrative Benutzer einschränkt."
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
msgstr "Ob der Datenträgertyp für die Öffentlichkeit zugänglich ist."
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
msgstr "Ob diese QoS-Richtlinie für andere Mandanten freigegeben werden soll."
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Ob diese Firewall für alle Mandanten freigegeben werden soll. HINWEIS: Die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft auf administrative Benutzer."
msgid ""
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
"restricts administrative users to set this to True."
msgstr ""
"Ob dies der Standard-IPv4/IPv6-Subnetzpool ist. Es kann nur einen Standard-"
"Subnetz-Pool für jede IP-Familie geben. Beachten Sie, dass die "
"Standardrichtlinieneinstellung es Benutzern mit Administratorrechten "
"einschränkt, diesen Wert auf \"true\" festzulegen."
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "Ob dieses Netzwerk für alle Mandanten freigegeben werden soll"
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Ob dieses Netzwerk für alle Mandanten freigegeben werden soll Beachten Sie, "
"dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses Attributs nur "
"für administrative Benutzer einschränkt."
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"Ob diese Richtlinie überprüft werden sollte. Bei Festlegung auf \"True\" "
"wird jedes Mal, wenn die Firewallrichtlinie oder die zugehörigen "
"Firewallregeln geändert werden, dieses Attribut auf \"False\" festgelegt und "
"muss während einer Aktualisierungsoperation explizit auf \"True\" festgelegt "
"werden."
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr "Ob diese Richtlinie für alle Mandanten gilt"
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "Ob diese Regel aktiviert werden soll"
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr "Ob diese Regel für alle Mandanten gilt"
msgid "Whether to enable the actions or not."
msgstr "Gibt an, ob die Aktionen aktiviert werden sollen oder nicht."
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr ""
"Gibt an, ob eine Remote-Gruppe oder ein Remote-IP-Präfix angegeben werden "
"soll."
msgid ""
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
"deployment being triggered."
msgstr ""
"Welche Lebenszyklusaktionen der Bereitstellungsressource führen dazu, dass "
"diese Bereitstellung ausgelöst wird."
msgid ""
"With Neutron enabled you need to pass Neutron network and Neutron subnet "
"instead of Nova network"
msgstr ""
"Wenn Neutron aktiviert ist, müssen Sie Neutron-Netzwerk und Neutron-Subnetz "
"anstelle von Nova-Netzwerk übergeben"
msgid ""
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
"requires 'task_name', which defines initial task."
msgstr ""
"Workflow zusätzliche Parameter. Wenn Workflow umgekehrt eingegeben wird, "
"erfordert params 'task_name', was die anfängliche Aufgabe definiert."
msgid ""
"Workflow additional parameters. If workflow is reverse typed, params "
"requires \"task_name\", which defines initial task."
msgstr ""
"Workflow zusätzliche Parameter. Wenn der Workflow umgekehrt eingegeben wird, "
"benötigt params \"task_name\", was die anfängliche Aufgabe definiert."
msgid "Workflow description."
msgstr "Workflow-Beschreibung"
msgid "Workflow execution description."
msgstr "Workflow-Ausführungsbeschreibung"
msgid "Workflow name."
msgstr "Arbeitsablaufname"
msgid "Workflow to execute."
msgstr "Workflow zum Ausführen."
msgid "Workflow type."
msgstr "Arbeitsablauftyp"
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "Falsche Argumente versuchen: \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diese Aktion abzuschließen."
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, %(action)s zu verwenden."
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"Sie haben die maximalen Stapel pro Mandant erreicht,%d. Bitte löschen Sie "
"einige Stapel."
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "decrypt"
msgstr "entschlüsseln"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "deployment_id muss angegeben werden"
msgid ""
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
"SOFTWARE_CONFIG"
msgstr ""
"Bereitstellungsschlüssel in Ressourcenmetadaten mit user_data_format von "
"SOFTWARE_CONFIG nicht zulässig"
#, python-format
msgid "deployments of server %s"
msgstr "Bereitstellungen von Server %s"
#, python-format
msgid "due to cooldown, cooldown %s"
msgstr "aufgrund der Abklingzeit, Abklingzeit %s"
msgid "due to scaling activity"
msgstr "aufgrund der Skalierungsaktivität"
msgid "encrypt"
msgstr "verschlüsseln"
#, python-format
msgid "environment has empty section \"%s\""
msgstr "Umgebung hat leeren Abschnitt \"%s\""
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "Umgebung hat falschen Abschnitt \"%s\""
msgid "error in pool"
msgstr "Fehler im Pool"
msgid "error in vip"
msgstr "Fehler in vip"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "externes Netzwerk für das Gateway."
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr "Granularität sollte Tage, Stunden, Minuten oder Sekunden sein"
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
msgstr ""
"heat.conf falsch konfiguriert, auth_encryption_key muss 32 Zeichen lang sein"
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf falsch konfiguriert, kann nicht \"stack_user_domain_id\" oder "
"\"stack_user_domain_name\" ohne \"stack_domain_admin\" und "
"\"stack_domain_admin_password\" angeben"
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr "ipv6_ra_mode und ipv6_address_mode werden für ipv4 nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "key replacement %s collides with a key in the input map"
msgstr ""
"Schlüsselersetzung %s kollidiert mit einem Schlüssel in der Eingabezuordnung"
#, python-format
msgid "key replacement %s collides with a key in the output map"
msgstr ""
"Schlüsselersetzung %s kollidiert mit einem Schlüssel in der Ausgabekarte"
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "Limit kann nicht weniger als 4 sein"
#, python-format
msgid "metadata setting for resource %s"
msgstr "Metadateneinstellung für die Ressource %s"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "Die minimale/maximale Länge muss ganzzahlig sein"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "Min/Max muss numerisch sein"
msgid "need more memory."
msgstr "brauche mehr Speicher."
msgid "no resource data found"
msgstr "Keine Ressourcendaten gefunden"
msgid "no resources were found"
msgstr "Es wurden keine Ressourcen gefunden"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr "Die Metadaten des nova-Servers müssen eine Map sein."
msgid "offset must be smaller (by absolute value) than step."
msgstr "Offset muss kleiner sein (absolut) als Schritt."
#, python-format
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
msgstr "previous_status muss SupportStatus anstelle von %s sein"
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "Rohvorlage mit ID %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "raw_template_files with files_id %d not found"
msgstr "raw_template_files mit files_id %d nicht gefunden"
msgid ""
"redirect_pool property should only be specified for action with value "
"REDIRECT_TO_POOL."
msgstr ""
"Die Eigenschaft redirect_pool sollte nur für eine Aktion mit dem Wert "
"REDIRECT_TO_POOL angegeben werden."
msgid ""
"redirect_url property should only be specified for action with value "
"REDIRECT_TO_URL."
msgstr ""
"Die Eigenschaft redirect_url sollte nur für die Aktion mit dem Wert "
"REDIRECT_TO_URL angegeben werden."
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "Ressource mit ID %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid ""
"restart_policy \"%s\" is invalid. Valid values are \"no\", \"on-failure[:max-"
"retry]\", \"always\", and \"unless-stopped\"."
msgstr ""
"neustart_policy \"%s\" ist ungültig. Gültige Werte sind \"nein\", \"bei "
"Fehler [: max-retry]\", \"immer\" und \"wenn nicht gestoppt\"."
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "Rollen %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr ""
"segmentation_id kann nicht angegeben werden außer 0 für die Verwendung von "
"flat"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "segmentation_id muss für die Verwendung von vlan angegeben werden"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id ist für den flachen Netzwerktyp nicht zulässig."
msgid "server_id must be specified"
msgstr "server_id muss angegeben werden"
msgid "step and offset must be both positive or both negative."
msgstr "Schritt und Offset müssen beide positiv oder beide negativ sein."
msgid "step cannot be 0."
msgstr "Schritt kann nicht 0 sein."
msgid "step/offset must be integer"
msgstr "Schritt/Offset muss ganzzahlig sein"
msgid "step/offset must be numeric"
msgstr "Schritt/Offset muss numerisch sein"
#, python-format
msgid ""
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
"reverse workflows can contain property 'requires'."
msgstr ""
"Aufgabe %(task)s enthält Eigenschaft 'requires' bei direktem Workflow. Nur "
"umgekehrte Workflows können die Eigenschaft \"requires\" enthalten."
msgid "{0} {1} endpoint is not in service catalog."
msgstr "Der {0} {1} Endpunkt befindet sich nicht im Servicekatalog."