7360 lines
251 KiB
Plaintext
7360 lines
251 KiB
Plaintext
# Translations template for heat.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the heat project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: heat VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-01 05:53+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%%s\" non è una parola chiave valida all'interno di una definizione %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
|
|
"serialize %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I parametri \"%(name)s\" devono essere stringhe, numeri, elenco di mappe. "
|
|
"Impossibile per json serializzare %(value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(section)s\" deve contenere una mappa di associazioni %(obj_name)s. "
|
|
"Trovato [%(_type)s] invece"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(url)s\" non è un SwiftSignalHandle valido. Il %(part)s non è valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
|
|
msgstr "\"%(value)s\" non convalida %(name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
|
|
msgstr "\"%(value)s\" non convalida %(name)s (vincolo non trovato)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" dovrebbe essere una di: %(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
|
|
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" dovrebbe essere: %(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
|
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" argument must be a string"
|
|
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" can't traverse path"
|
|
msgstr "\"%s\" non può attraversare il percorso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
|
|
msgstr "\"%s\" politica di eliminazione non supportata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
|
|
msgstr "Il delimitatore \"%s\" deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a list"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un elenco"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a map"
|
|
msgstr "\"%s\" non è una mappa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un ARN valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un URL ARN valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un ARN Heat valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un URL valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un valore booleano valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
|
|
msgstr "\"%s\" non è una sezione template valida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" must operate on a list"
|
|
msgstr "\"%s\" deve operare su un elenco"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
|
|
msgstr "I segnaposto di parametro \"%s\" devono essere stringhe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
|
|
msgstr "I parametri \"%s\" devono essere una mappatura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be a map"
|
|
msgstr "I parametri \"%s\" devono essere una mappa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
|
|
msgstr "\"%s\" parametri devono essere stringhe, numeri, elenco di mappe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" template must be a string"
|
|
msgstr "Il modello \"%s\" deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
|
|
msgstr "la sintassi \"repeat\" deve essere %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is not supported for resource."
|
|
msgstr "%(action)s non è supportata per la risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is restricted for resource."
|
|
msgstr "%(action)s è limitato alla risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(desired_capacity)s deve essere compresa tra %(min_size)s e %(max_size)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(feature)s is not supported."
|
|
msgstr "%(feature)s non è supportato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
|
|
"default_image_id defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"è necessario fornire %(img)s: Il template cluster indicato %(tmpl)s non "
|
|
"dispone di default_image_id definito."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il riferimento %(lc)s (%(ref)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
|
|
"of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) richiede un riferimento alla configurazione non solo il "
|
|
"nome della risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received"
|
|
msgstr "%(len)d di %(count)d ricevuto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
|
|
msgstr "%(len)d di %(count)d ricevuti - %(reasons)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s"
|
|
msgstr "%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
|
|
msgstr "%(min_size)s non può essere maggiore di %(max_size)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
|
|
msgstr "Vincolo %(name)s non valido per %(utype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
|
|
msgstr "%(prop1)s non può essere specificato senza %(prop2)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
|
|
"%(value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà %(prop1)s deve essere specificata solo per %(prop2)s con valore "
|
|
"%(value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
|
|
msgstr "%(resource)s: attributo non valido %(key)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%(result)s - Stato sconosciuto %(resource_status)s dovuto a "
|
|
"\"%(status_reason)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
|
|
msgstr "%(schema)s fornito per %(type)s %(data)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
|
|
msgstr "%(server)s-porta-%(number)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
|
|
msgstr "%(type)s non in formato valido: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Key Name must be a string"
|
|
msgstr "Il nome chiave %s deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Timed out"
|
|
msgstr "%s Timeout"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Value Name must be a string"
|
|
msgstr "Il nome valore %s deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid job location."
|
|
msgstr "%s non è un percorso job valido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not active"
|
|
msgstr "%s non è attivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer."
|
|
msgstr "%s non è un numero intero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be provided"
|
|
msgstr "è necessario fornire %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
|
|
msgstr "'%(attr)s': previsto '%(expected)s', ricevuto '%(current)s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"'task_name' non è assegnato in 'params' in caso di flusso di lavoro di tipo "
|
|
"inverso."
|
|
|
|
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"'true' se DHCP è abilitato per questa sottorete; 'false' in caso contrario."
|
|
|
|
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
|
|
msgstr "In fase di richiesta un UUID per l'insieme di server."
|
|
|
|
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
|
|
msgstr "È stato fornito un valore errato o fuori intervallo"
|
|
|
|
msgid "A boolean value of default flag."
|
|
msgstr "Un valore booleano del flag predefinito."
|
|
|
|
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
|
|
msgstr "Un valore booleano che specifica lo stato amministrativo della rete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
|
|
"random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una classe di caratteri e il corrispondente vincolo %(min)s da cui generare "
|
|
"la stringa casuale."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
|
|
"the random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sequenza di caratteri e il corrispondente vincolo %(min)s da cui "
|
|
"generare la stringa casuale."
|
|
|
|
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco delimitato da virgole di indirizzi ip del server. (Estensione "
|
|
"heat)."
|
|
|
|
msgid "A description of the volume."
|
|
msgstr "Una descrizione del volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name. This value is typically vda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nome dispositivo in cui il volume sarà collegato nel sistema in /dev/"
|
|
"device_name. Questo valore è generalmente vda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name.e.g. vdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nome dispositivo in cui il volume sarà collegato nel sistema in /dev/"
|
|
"device_name.e.g. vdb"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
|
|
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
|
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
|
|
"are network name and network id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dict degli indirizzi di rete assegnati del modulo: {\"public\": [ip1, "
|
|
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
|
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Ciascuna rete avrà due chiavi in dict, il "
|
|
"nome rete e l'id rete."
|
|
|
|
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
|
|
msgstr "Un dizionario di coppie chiave-valore di output dallo stack."
|
|
|
|
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
|
|
msgstr "Dizionario contenente il nome e l'input del flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su un vincolo di lunghezza deve essere specificato un valore minimo e/o un "
|
|
"valore massimo."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in "
|
|
"segnalazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in dati "
|
|
"insufficienti."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di URL (webhooks) da richiamare quando lo stato cambia in ok."
|
|
|
|
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di regole di accesso che definisce l'accesso da IP a Condivisione."
|
|
|
|
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
|
|
msgstr "Un elenco di regole per la politica QoS."
|
|
|
|
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
|
|
msgstr "Un elenco di tutti gli attributi della sottorete per la porta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character class and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di classe di caratteri e dei relativi vincoli da cui generare la "
|
|
"stringa casuale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di sequenze di caratteri e dei relativi vincoli da cui generare la "
|
|
"stringa casuale."
|
|
|
|
msgid "A list of cluster instance IPs."
|
|
msgstr "Un elenco di IP istanze del cluster."
|
|
|
|
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
|
|
msgstr "Un elenco di cluster a cui è collegata questa politica."
|
|
|
|
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
|
|
msgstr "Un elenco di dizionari di instradamenti host per la sottorete."
|
|
|
|
msgid "A list of instances ids."
|
|
msgstr "Un elenco di id istanze."
|
|
|
|
msgid "A list of metric ids."
|
|
msgstr "Un elenco di id metriche."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
|
|
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di fattori di query, ognuno dei quali confronta un attributo di "
|
|
"esempio con un valore. Combinato implicitamente con matching_metadata, se "
|
|
"presente."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
|
|
msgstr "Un elenco di ID risorse per le risorse nella catena."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
|
|
msgstr "Un elenco di ID risorse per le risorse nel gruppo."
|
|
|
|
msgid "A list of security groups for the port."
|
|
msgstr "Un elenco di gruppi di sicurezza per la porta."
|
|
|
|
msgid "A list of security services IDs or names."
|
|
msgstr "Un elenco di ID o nomi dei servizi di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di politiche stringa da applicare. L'impostazione predefinita è "
|
|
"anti-affinity."
|
|
|
|
msgid "A login profile for the user."
|
|
msgstr "Un profilo di login per l'utente."
|
|
|
|
msgid "A mandatory input parameter is missing"
|
|
msgstr "Un parametro di input obbligatorio è mancante"
|
|
|
|
msgid "A map containing all headers for the container."
|
|
msgstr "Una mappa contenente tutte le intestazioni per il contenitore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una mappa di nomi e stderr Nova rilevati dall'esecuzione della "
|
|
"configurazione per ogni server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una mappa di nomi Nova e stdout rilevati dall'esecuzione della "
|
|
"configurazione per ogni server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una mappa di nomi Nova e codici di stato restituiti dall'esecuzione della "
|
|
"configurazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
|
|
"names and values are the file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una mappa di file da creare/sovrascrivere sul server in seguito all'avvio. "
|
|
"Le chiavi sono i nomi file e i valori sono i contenuti file."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'associazione di nomi risorsa per l'attributo specificato di ogni singola "
|
|
"risorsa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'associazione di nomi risorsa per l'attributo specificato di ogni singola "
|
|
"risorsa. Richiede heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una mappa di metadati definiti dall'utente da associare all'account. "
|
|
"Ciascuna chiave nella mappa imposterà l'intestazione X-Account-Meta-{key} "
|
|
"con il valore corrispondente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una mappa di metadati definiti dall'utente da associare al contenitore. "
|
|
"Ciascuna chiave nella mappa imposterà l'intestazione X-Container-Meta-{key} "
|
|
"con il valore corrispondente."
|
|
|
|
msgid "A name used to distinguish the volume."
|
|
msgstr "Un nome utilizzato per distinguere il volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
|
|
"pool for tenant subnets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una quota pre-tenant dello spazio del prefisso può essere allocata dal pool "
|
|
"di sottorete per le sottoreti del tenant."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
|
|
msgstr "Un ACL (Access Control List) che concede le autorizzazioni sul bucket."
|
|
|
|
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su un vincolo di intervallo deve essere specificato un valore minimo e/o un "
|
|
"valore massimo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un riferimento al gestore della condizione di attesa utilizzato per "
|
|
"segnalare questa condizione di attesa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un URL firmato per creare esecuzioni per i flussi di lavoro specificati "
|
|
"nella risorsa Workflow."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm."
|
|
msgstr "Url firmato per gestire la segnalazione."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
|
|
msgstr "Un url firmato per gestire la segnalazione. (Estensione heat)."
|
|
|
|
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
|
|
msgstr "Una serie specificata di server dei nomi DNS da utilizzare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
|
|
"to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa che specifica un nome simbolico per la rete, che non deve essere "
|
|
"necessariamente univoco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
|
|
"required to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa che specifica un nome simbolico per il gruppo di sicurezza, che "
|
|
"non deve essere necessariamente univoco."
|
|
|
|
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
|
|
msgstr "Una stringa che specifica la mappatura di rete fisica per la rete."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
|
|
msgstr "Una stringa che specifica il tipo di rete del provider per la rete."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
|
|
msgstr "Una stringa che specifica l'id di segmentazione per la rete."
|
|
|
|
msgid "A symbolic name for this port."
|
|
msgstr "Un nome simbolico per questa porta."
|
|
|
|
msgid "A url to handle the alarm using native API."
|
|
msgstr "Un URL per gestire la segnalazione mediante l'API nativa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
|
|
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
|
|
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
|
|
"with nova client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una variabile che questa risorsa utilizzerà per sostituire con un indice "
|
|
"corrente di una risorsa fornita nel gruppo. Può essere utilizzata ad esempio "
|
|
"per personalizzare la proprietà del nome di server raggruppati in modo da "
|
|
"differenziarli quando sono elencati con il client nova."
|
|
|
|
msgid "AWS compatible instance name."
|
|
msgstr "Nome istanza compatibile AWS."
|
|
|
|
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di query AWS non è formata correttamente, non è conforme alle "
|
|
"specifiche AWS"
|
|
|
|
msgid "Access policies to apply to the user."
|
|
msgstr "Le politiche di accesso da applicare all'utente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
|
|
msgstr "La risorsa AccessPolicy %s non presente nello stack"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Action %s not allowed for user"
|
|
msgstr "Azione %s non consentita per l'utente"
|
|
|
|
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
|
|
msgstr "Azione da eseguire sul traffico corrispondente alla regola."
|
|
|
|
msgid "Actual input parameter values of the task."
|
|
msgstr "Valori effettivi dei parametri di input dell'attività."
|
|
|
|
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere le politiche necessarie direttamente all'attività. La parola "
|
|
"chiave Policy non è necessaria"
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di indirizzi MAC/IP aggiuntivi che è possibile trasmettere tramite "
|
|
"una porta."
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di indirizzi MAC/IP aggiuntivi che è possibile trasmettere tramite "
|
|
"la porta."
|
|
|
|
msgid "Additional routes for this subnet."
|
|
msgstr "Instradamenti aggiuntivi per questa sottorete."
|
|
|
|
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "Famiglia di indirizzi dell'ambito dell'indirizzo, che è 4 o 6."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
|
|
"service key based on notification type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo della notifica. Potrebbe essere un indirizzo email valido, un url "
|
|
"o una chiave di servizio basata sul tipo di notifica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo per il bind del server. Utile quando si seleziona una particolare "
|
|
"interfaccia di rete."
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Stato amministrativo per la connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the vpn service."
|
|
msgstr "Stato amministrativo per il servizio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
|
|
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato amministrativo del firewall. Se false (inattivo), il firewall non "
|
|
"inoltra i pacchetti ed eliminerà tutto il traffico a/da VM dietro il "
|
|
"firewall."
|
|
|
|
msgid "Administrative state of the router."
|
|
msgstr "Stato amministrativo del router."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La segnalazione %(alarm)s non è in grado di trovare il gruppo di scaling "
|
|
"denominato \"%(group)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Algorithm must be one of %s"
|
|
msgstr "L'algoritmo deve essere uno di %s"
|
|
|
|
msgid "All heat engines are down."
|
|
msgstr "Tutti i motori Heat sono spenti."
|
|
|
|
msgid "Allocated floating IP address."
|
|
msgstr "Indirizzo IP mobile assegnato."
|
|
|
|
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
|
|
msgstr "ID assegnazione per l'indirizzo EIP VPC."
|
|
|
|
msgid "Allow client's debug log output."
|
|
msgstr "Consenti output log di debug del client."
|
|
|
|
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
|
|
msgstr "Consentire o negare l'azione per questa regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
|
|
msgstr "Consenti orchestrazione di più cloud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
|
|
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire la riautenticazione alla scadenza del token, in modo che le "
|
|
"attività con lunga esecuzione possano essere completate. In questo modo "
|
|
"viene annullata la scadenza di qualsiasi token fornito dall'utente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
|
|
"least one endpoint needs to be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endpoint keystone consentiti per auth_uri quando è abilitato multi_cloud. "
|
|
"Specificare almeno un endpoint."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
|
|
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
|
|
"specified at instance launch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenancy consentito delle istanze avviate in VPC. default - qualsiasi "
|
|
"tenancy; dedicated - l'istanza sarà dedicata, indipendentemente dall'opzione "
|
|
"tenancy specificata all'avvio dell'istanza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allowed values: %s"
|
|
msgstr "Valori consentiti: %s"
|
|
|
|
msgid "AllowedPattern must be a string"
|
|
msgstr "AllowedPattern deve essere una stringa"
|
|
|
|
msgid "AllowedValues must be a list"
|
|
msgstr "AllowedValues deve essere un elenco"
|
|
|
|
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire di non memorizzare i risultati dell'azione dopo il completamento "
|
|
"dell'attività."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
|
|
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
|
|
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
|
|
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
|
|
"triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di sincronizzare più rami paralleli del flusso di lavoro e "
|
|
"aggregare i relativi dati. Valori validi: all - l'attività viene eseguita "
|
|
"solo se tutte le attività upstream vengono completate. Qualsiasi valore "
|
|
"numerico - l'attività viene eseguita almeno una volta, questo numero di "
|
|
"attività upstream viene completato e le condizioni corrispondenti vengono "
|
|
"attivate."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous versions (%s)"
|
|
msgstr "Versioni non valide (%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
|
|
"not specified and means no limit on the disk size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di spazio su disco (in GB) richiesto per avviare l'immagine. Se non "
|
|
"specificato, il valore predefinito è 0 e indica che non esiste alcun limite "
|
|
"alla dimensione del disco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
|
|
"specified and means no limit on the ram size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantità di ram (in MB) richiesta per avviare l'immagine. Se non è "
|
|
"specificato, il valore predefinito è 0 e indica che non esiste alcun limite "
|
|
"per la dimensione della ram."
|
|
|
|
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
|
|
msgstr "Un ID dell'ambito di indirizzi da assegnare al pool di sottorete."
|
|
|
|
msgid "An application health check for the instances."
|
|
msgstr "Una verifica stato dell'applicazione per le istanze."
|
|
|
|
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
|
|
msgstr "Un elenco ordinato di regole del firewall da applicare al firewall."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
|
|
"connected networks, fixed ips, port etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco ordinato di appellativi da aggiungere a questo server, con le "
|
|
"informazioni sulle reti connesse, sugli ip fissi, sulla porta, ecc."
|
|
|
|
msgid "An unknown exception occurred."
|
|
msgstr "E' stato riscontrato un errore sconosciuto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
|
|
"workflow output. May be nested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una struttura di dati che contiene espressioni YAQL che definisce l'output "
|
|
"del flusso di lavoro. Può essere nidificata."
|
|
|
|
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
|
|
msgstr "Qualsiasi valore diverso da un VPCZoneIdentifier"
|
|
|
|
msgid "Api endpoint reference of the instance."
|
|
msgstr "Riferimento endpoint Api dell'istanza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coppie chiave-valore arbitrarie specificate dal client per consentire "
|
|
"l'avvio di un server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
|
|
"scheduler creating a volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coppie chiave-valore specificate arbitrariamente dal client per aiutare lo "
|
|
"scheduler Cinder a creare un volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
|
|
"queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadati chiave/valore arbitrari per memorizzare le informazioni contestuali "
|
|
"sull'aggregato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
|
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
|
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadati chiave/valore arbitrari da memorizzare per questo server. Sia le "
|
|
"chiavi che i valori devono avere una lunghezza pari a 255 caratteri o meno. "
|
|
"I valori non stringa verranno serializzati su JSON (mentre la stringa "
|
|
"serializzata deve avere una lunghezza pari a 255 caratteri o meno)."
|
|
|
|
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadati chiave/valore arbitrari per memorizzare le informazioni "
|
|
"sull'aggregato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
|
|
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un elenco"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "L'argomento per \"%s\" deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
|
|
msgstr "L'argomento per \"%s\" deve essere una stringa o un elenco"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
|
|
msgstr "L'argomento per la funzione \"%s\" deve essere un elenco di stringhe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
|
|
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli argomenti per \"%s\" possono essere dei seguenti formati: "
|
|
"[resource_name] o [resource_name, attribute, (path), ...]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
|
|
msgstr "Gli argomenti per \"%s\" devono essere una mappa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
|
|
msgstr "Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [index, collection]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
|
|
"(path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [resource_name, "
|
|
"attribute, (path), ...]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli argomenti per \"%s\" devono essere nel formato [resource_name, attribute]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
|
|
msgstr "Argomenti per %s non completamente risolti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Tentativo di eliminare uno stack con id: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativo di eliminazione dei crediti utente con l'id %(id)s che non esiste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Tentativo di aggiornare uno stack con id: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Tentativo di aggiornare uno stack con id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
|
|
|
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
|
|
msgstr "Tentativo di utilizzare stored_context senza nessun user_creds"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attributo %(attr)s per il facade %(type)s non è presente nel provider"
|
|
|
|
msgid "Audit status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Verifica lo stato di questa politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Authentication Endpoint URI."
|
|
msgstr "URI endpoint di autenticazione."
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "Algoritmo hash di autenticazione per la politica ike."
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Algoritmo hash di autenticazione per la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
|
|
msgstr "ID gruppo AutoScaling su cui applicare la politica."
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
|
|
msgstr "Nome del gruppo AutoScaling a cui applicare la politica."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone of the subnet."
|
|
msgstr "Zona di disponibilità della sottorete."
|
|
|
|
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
|
|
msgstr "La zona di disponibilità in cui si desidera la sottorete."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create servers in."
|
|
msgstr "Zona di disponibilità in cui creare i server."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create volumes in."
|
|
msgstr "Zona di disponibilità in cui creare i volumi."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to launch the instance in."
|
|
msgstr "Zona di disponibilità in cui avviare l'istanza."
|
|
|
|
msgid "Backend authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticazione backend non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Valore binario"
|
|
|
|
msgid "Block device mappings for this server."
|
|
msgstr "Le associazioni del dispositivo di blocco per questo server."
|
|
|
|
msgid "Block device mappings to attach to instance."
|
|
msgstr "Associazioni unità di blocco da collegare all'istanza."
|
|
|
|
msgid "Block device mappings v2 for this server."
|
|
msgstr "Associazioni del dispositivo di blocco v2 per questo server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
|
|
"to create share snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"La specifica supplementare booleana utilizzata per il filtraggio dei backend "
|
|
"in base alla capacità di creare istantanee di condivisione."
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
|
|
msgstr "Booleano che indica se il volume può essere avviato o meno."
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
|
|
msgstr "Valore Booleano che indica se il volume è codificato o meno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore Booleano che indica se consentire che il volume sia collegato più di "
|
|
"una volta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus del dispositivo: il driver hypervisor sceglie un solo valore predefinito "
|
|
"adattabile se omesso."
|
|
|
|
msgid "CIDR block notation for this subnet."
|
|
msgstr "Notazione del blocco CIDR per questa sottorete."
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to subnet."
|
|
msgstr "Il blocco CIDR da applicare alla sottorete."
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
|
|
msgstr "Blocco CIDR da applicare a VPC."
|
|
|
|
msgid "CIDR of subnet."
|
|
msgstr "CIDR della sottorete."
|
|
|
|
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr "CIDR da associare a questa regola di misurazione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile specificare la proprietà \"%s\" se il tipo di volume è pubblico."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
|
|
msgstr "Non utilizzare la proprietà %s sulla rete Nova."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find role %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il ruolo %s"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token without password"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il token utente senza password"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token, user not yet created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere il token utente, l'utente non è stato ancora creato"
|
|
|
|
msgid "Can't traverse attribute path"
|
|
msgstr "Impossibile passare il percorso dell'attributo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancelling update when stack is %s"
|
|
msgstr "Annullare l'aggiornamento quando lo stack è %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
|
|
msgstr "Impossibile chiamare %(method)s su oggetto orfano %(objtype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot check %s, stack not created"
|
|
msgstr "Impossibile verificare uno stack %s, non creato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile definire le seguenti proprietà contemporaneamente: %(props)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
|
|
"fix your heat.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere il token utente del dominio stack, non è configurato "
|
|
"nessun ID dominio stack, correggere heat.conf"
|
|
|
|
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
|
|
msgstr "Impossibile migrare a una versione schema inferiore."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il campo di sola lettura %(field)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
|
|
msgstr "Impossibile riprendere %s, risorsa non trovata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
|
|
msgstr "Impossibile riprendere %s, resource_id non impostato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
|
|
msgstr "Impossibile riprendere %s, stack non creato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
|
|
msgstr "Impossibile sospendere %s, risorsa non trovata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
|
|
msgstr "Impossibile sospendere %s, resource_id non impostato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
|
|
msgstr "Impossibile sospendere %s, stack non creato"
|
|
|
|
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
|
|
msgstr "stderr catturato dall'esecuzione della configurazione."
|
|
|
|
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
|
|
msgstr "stdout catturato dall'esecuzione della configurazione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
|
|
msgstr "Trovata dipendenza circolare: %(cycle)s"
|
|
|
|
msgid "Client entity to poll."
|
|
msgstr "L'entità client per il polling."
|
|
|
|
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome client e il nome getter della risorsa devono essere specificati."
|
|
|
|
msgid "Client to poll."
|
|
msgstr "Il client per il polling."
|
|
|
|
msgid "Cluster configs dictionary."
|
|
msgstr "Dizionario configurazioni cluster."
|
|
|
|
msgid "Cluster information."
|
|
msgstr "Informazioni cluster."
|
|
|
|
msgid "Cluster metadata."
|
|
msgstr "Metadati cluster."
|
|
|
|
msgid "Cluster name."
|
|
msgstr "Nome cluster."
|
|
|
|
msgid "Cluster status."
|
|
msgstr "Stato cluster."
|
|
|
|
msgid "Comparison operator."
|
|
msgstr "Operatore di confronto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
|
|
msgstr "Transazione contemporanea per %(action)s"
|
|
|
|
msgid "Configuration of session persistence."
|
|
msgstr "Configurazione della persistenza di sessione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
|
|
"is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"File manifest o script di configurazione che specifica quale effettiva "
|
|
"configurazione viene eseguita."
|
|
|
|
msgid "Configure most important configs automatically."
|
|
msgstr "Configurare le configurazioni più importanti automaticamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirm resize for server %s failed"
|
|
msgstr "Conferma del ridimensionamento del server %s non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Connection info for this network gateway."
|
|
msgstr "Informazioni sulla connessione per questo gateway di rete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione del contenitore '%(name)s' non riuscita: %(code)s - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Container format of image."
|
|
msgstr "Formato contenitore dell'immagine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
|
|
"software config resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contenuto della parte da allegare, sia inline o facendo riferimento "
|
|
"all'ID di un'altra risorsa di configurazione software."
|
|
|
|
msgid "Context for this stack."
|
|
msgstr "Il contesto di questo stack."
|
|
|
|
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla come il disco è suddiviso in partizioni quando viene creato il "
|
|
"server."
|
|
|
|
msgid "Controls DPD protocol mode."
|
|
msgstr "Controlla la modalità del protocollo DPD."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
|
|
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
|
|
"predictable if the server has addresses from more than one network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributo di convenienza per richiamare il primo indirizzo di rete "
|
|
"assegnato, oppure una stringa vuota se non è stato assegnato nulla in questa "
|
|
"fase. Il risultato potrebbe non essere prevedibile se il server dispone di "
|
|
"indirizzi da più di una rete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
|
|
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attributo di convenienza fornisce il prefisso del comando CLI curl, che "
|
|
"può essere utilizzato per la segnalazione dell'handle di completamento o di "
|
|
"errore quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. È possibile "
|
|
"segnalare l'esito positivo aggiungendo --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
|
|
"\"}' o segnalare un errore aggiungendo --data-binary '{\"status\": \"FAILURE"
|
|
"\"}'. Questo attibuto è impostato su None per tutti gli altri trasporti di "
|
|
"segnale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attributo di convenienza fornisce il prefisso del comando CLI curl, che "
|
|
"può essere utilizzato per la segnalazione dell'handle di completamento o di "
|
|
"errore. È possibile segnalare l'esito positivo aggiungendo --data-binary "
|
|
"'{\"status\": \"SUCCESS\"}' o segnalare un errore aggiungendo --data-binary "
|
|
"'{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
|
|
|
msgid "Cooldown period, in seconds."
|
|
msgstr "Periodo di cooldown, in secondi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not confirm resize of server %s"
|
|
msgstr "Impossibile confermare il ridimensionamento del server %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
|
|
msgstr "Impossibile scollegare l'allegato %(att)s dal server %(srv)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il template remoto \"%(name)s\": %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il template remoto '%(url)s': %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare %(name)s: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve template: %s"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il template: %s"
|
|
|
|
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
|
|
msgstr "Creare volumi sulla stessa porta fisica di un'istanza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
|
|
"proxy users and delegated trusts for access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credenziali utilizzate per swift. Non richieste se sahara è configurato per "
|
|
"utilizzare gli utenti proxy e i trust delegati per l'accesso."
|
|
|
|
msgid "Cron expression."
|
|
msgstr "Espressione cron."
|
|
|
|
msgid "Current share status."
|
|
msgstr "Stato corrente della condivisione."
|
|
|
|
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il template LoadBalancer personalizzato"
|
|
|
|
msgid "DB instance restore point."
|
|
msgstr "Punto di ripristino dell'istanza DB."
|
|
|
|
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
|
|
msgstr "Indirizzo IP DNS utilizzato all'interno della rete del tenant."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
|
|
msgstr "I dati forniti non erano validi: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database %(dbs)s specificato per l'utente non esiste nei database per la "
|
|
"risorsa %(name)s."
|
|
|
|
msgid "Database volume size in GB."
|
|
msgstr "La dimensione del volume di database in GB."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se per la risorsa è fornita la proprietà utenti, è necessaria la proprietà "
|
|
"dei database. %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
|
|
"Allowed versions are %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione dell'archivio dati %(dsversion)s per il tipo di archivio dati "
|
|
"%(dstype)s non è valido. Le versioni consentite sono %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "Datetime when a share was created."
|
|
msgstr "Data e ora di creazione della condivisione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione del protocollo di rilevamento peer non attivo per la "
|
|
"connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "Dead engines are removed."
|
|
msgstr "I motori inattivi vengono rimossi."
|
|
|
|
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento del contenitore TLS predefinito per richiamare le "
|
|
"informazioni TLS."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita deve essere una stringa di elenco delimitata da "
|
|
"virgole: %s"
|
|
|
|
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome predefinito o UUID dell'immagine utilizzata per avviare i nodi Hadoop."
|
|
|
|
msgid "Default region name used to get services endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome regione predefinito utilizzato per acquisire gli endpoint dei servizi."
|
|
|
|
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni predefinite per alcuni degli attributi delle attività "
|
|
"definiti a livello di flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "Default value for the input if none is specified."
|
|
msgstr "Valore predefinito per l'input se none è specificato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
|
|
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce un ritardo in secondi che Mistral Engine deve attendere dopo che "
|
|
"un'attività è stata completata prima di avviare le attività successive "
|
|
"definite come on-success, on-error o on-complete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce un ritardo in secondi che Mistral Engine deve attendere prima di "
|
|
"avviare un'attività."
|
|
|
|
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce un modello di come l'attività deve essere ripetuta in caso di "
|
|
"errore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
|
|
"automatically by engine if hasn't completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce un periodo di tempo in secondi dopo il quale un'attività viene "
|
|
"definita automaticamente non riuscita dal motore se non è stata completata. "
|
|
|
|
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
|
|
msgstr "Definisce se il tipo di condivisione è accessibile al pubblico."
|
|
|
|
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
|
|
msgstr "Definisce se il filesystem condiviso è pubblico o privato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
|
|
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
|
|
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
|
|
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
|
|
"\"params\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce il metodo in cui il corpo della richiesta per la segnalazione di "
|
|
"un flusso di lavoro verrà analizzato. Nel caso in cui questa proprietà sia "
|
|
"impostata su True, il corpo verrà analizzato come json semplice dove "
|
|
"ciascuna chiave è un input del flusso di lavoro, negli altri casi il corpo "
|
|
"verrà analizzato prevedendo un formato json specifico con due chiavi: \"input"
|
|
"\" e \"params\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
|
|
"starting a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce se Mistral Engine deve posizionare il flusso di lavro in attesa o "
|
|
"meno prima di avviare un'attività."
|
|
|
|
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce se assegnare automaticamente un gruppo di sicurezza a questo "
|
|
"template Gruppo di nodi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining more than one configuration for the same action in "
|
|
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è consentita la definizione di più di una configurazione per la stessa "
|
|
"azione in SoftwareComponent \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Deleting in-progress snapshot"
|
|
msgstr "Eliminazione dell'istantanea in corso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminazione del contenitore (%(id)s) non vuoto quando %(prop)s è False"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delimiter for %s must be string"
|
|
msgstr "Il delimitatore per %s deve essere una stringa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica che la distribuzione si trova in uno stato di errore se questo output "
|
|
"ha un valore."
|
|
|
|
msgid "Deploy data available"
|
|
msgstr "Distribuzione dati disponibile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
|
|
msgstr "La distribuzione è terminata con codice di stato diverso da zero: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment to server failed: %s"
|
|
msgstr "Distribuzione sul server non riuscita: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment with id %s not found"
|
|
msgstr "Distribuzione con id %s non trovata"
|
|
|
|
msgid "Deprecated."
|
|
msgstr "Obsoleto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
|
|
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
|
|
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
|
|
"given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrivere i vincoli di tempo dell'allarme. Valutare l'allarme solo se il "
|
|
"tempo al momento della valutazione è compreso in questi vincoli di tempo. I "
|
|
"punti di inizio del vincolo sono specificati con un'espressione cron, mentre "
|
|
"la durata è espressa in secondi."
|
|
|
|
msgid "Description for the alarm."
|
|
msgstr "Descrizione per la segnalazione."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall policy."
|
|
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall rule."
|
|
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall."
|
|
msgstr "Descrizione per il firewall."
|
|
|
|
msgid "Description for the ike policy."
|
|
msgstr "Descrizione per la politica ike."
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Descrizione per la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Descrizione per la connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "Description for the time constraint."
|
|
msgstr "Descrizione del vincolo di tempo."
|
|
|
|
msgid "Description for the vpn service."
|
|
msgstr "Descrizione per il servizio vpn."
|
|
|
|
msgid "Description for this interface."
|
|
msgstr "Descrizione per questa interfaccia."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone group."
|
|
msgstr "Descrizione del gruppo keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone project."
|
|
msgstr "Descrizione del progetto keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone region."
|
|
msgstr "Descrizione della regione keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone service."
|
|
msgstr "Descrizione del servizio keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone user."
|
|
msgstr "Descrizione dell'utente keystone."
|
|
|
|
msgid "Description of the Node Group Template."
|
|
msgstr "Descrizione del template del gruppo di nodi."
|
|
|
|
msgid "Description of the Sahara Group Template."
|
|
msgstr "Descrizione del template del gruppo Sahara."
|
|
|
|
msgid "Description of the alarm."
|
|
msgstr "Descrizione della segnalazione."
|
|
|
|
msgid "Description of the data source."
|
|
msgstr "Descrizione dell'origine dati."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall policy."
|
|
msgstr "Descrizione della politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall rule."
|
|
msgstr "Descrizione della regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall."
|
|
msgstr "Descrizione del firewall."
|
|
|
|
msgid "Description of the image."
|
|
msgstr "Descrizione dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Description of the input."
|
|
msgstr "Descrizione dell'input."
|
|
|
|
msgid "Description of the job binary."
|
|
msgstr "Descrizione del job binary."
|
|
|
|
msgid "Description of the metering label."
|
|
msgstr "Descrizione dell'etichetta di misurazione."
|
|
|
|
msgid "Description of the output."
|
|
msgstr "Descrizione dell'output."
|
|
|
|
msgid "Description of the pool."
|
|
msgstr "Descrizione del pool."
|
|
|
|
msgid "Description of the security group."
|
|
msgstr "Descrizione del gruppo di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Description of the vip."
|
|
msgstr "Descrizione del vip."
|
|
|
|
msgid "Description of the volume type."
|
|
msgstr "Descrizione del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Description of the volume."
|
|
msgstr "Descrizione del volume."
|
|
|
|
msgid "Description of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Descrizione di questo bilanciatore del carico."
|
|
|
|
msgid "Description of this listener."
|
|
msgstr "Descrizione di questo listener."
|
|
|
|
msgid "Description of this pool."
|
|
msgstr "Descrizione di questo pool."
|
|
|
|
msgid "Desired IPs for this port."
|
|
msgstr "Gli IP richiesti per questa porta."
|
|
|
|
msgid "Desired capacity of the cluster."
|
|
msgstr "Capacità desiderata del cluster."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of instances."
|
|
msgstr "Numero iniziale desiderato di istanze."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
|
|
msgstr "Numero iniziale desiderato di risorse nel cluster."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources."
|
|
msgstr "Numero iniziale desiderato di risorse."
|
|
|
|
msgid "Desired number of instances."
|
|
msgstr "Numero desiderato di istanze."
|
|
|
|
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
|
|
msgstr "DesiredCapacity deve essere compreso tra MinSize e MaxSize"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Indirizzo IP di destinazione o CIDR."
|
|
|
|
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ip_address di destinazione per questa regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Destination port number or a range."
|
|
msgstr "Numero della porta di destinazione o un intervallo."
|
|
|
|
msgid "Destination port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Intervallo della porta di destinazione per questa regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Detailed information about resource."
|
|
msgstr "Informazioni dettagliate sulla risorsa."
|
|
|
|
msgid "Device ID of this port."
|
|
msgstr "ID dispositivo di questa porta."
|
|
|
|
msgid "Device info for this network gateway."
|
|
msgstr "Informazioni sul dispositivo per questo gateway di rete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
|
|
"cdrom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di dispositivo: al momento è possibile solo effettuare una distinzione "
|
|
"tra il disco e il cdrom."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
|
|
"not specified for creating port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dict, che ha proprietà di espansione per la porta. Utilizzato solo se la "
|
|
"proprietà della porta non è specificata per la creazione della porta."
|
|
|
|
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
|
|
msgstr "Dizionario contenente le attività del flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of node configurations."
|
|
msgstr "Dizionario delle configurazioni del nodo."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizionario di variabili da pubblicare nel contesto del flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
|
|
msgstr "Dizionario contenente l'input per il flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
|
|
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezione simile a un dizionario che definisce le politiche delle attività che "
|
|
"influenzano il modo in cui Mistral Engine esegue le attività. Deve "
|
|
"soddisfare Mistral DSL v2."
|
|
|
|
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
|
|
msgstr "DisableRollback e OnFailure non possono essere utilizzati insieme"
|
|
|
|
msgid "Disk format of image."
|
|
msgstr "Formato disco dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
|
|
msgstr "Non contiene un certificato o una chiave di accesso AWS valida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate names %s"
|
|
msgstr "Nomi duplicati %s"
|
|
|
|
msgid "Duplicate refs are not allowed."
|
|
msgstr "I riferimenti duplicati non sono consentiti."
|
|
|
|
msgid "Duration for the time constraint."
|
|
msgstr "Durata del vincolo di tempo."
|
|
|
|
msgid "EIP address to associate with instance."
|
|
msgstr "Indirizzo EIP da associare all'istanza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
|
|
msgstr "Ciascun %(object_name)s deve contenere una chiave %(sub_section)s."
|
|
|
|
msgid "Each Resource must contain a Type key."
|
|
msgstr "Ciascuna risorsa deve contenere una chiave Type."
|
|
|
|
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca Ebs, questo è necessario quando si specifica BlockDeviceMappings."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le regole Egress sono consentite solo quando viene utilizzato Neutron ed è "
|
|
"impostata la proprietà 'VpcId'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
|
|
msgstr "È necessario specificare %(net)s o %(port)s."
|
|
|
|
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
|
|
msgstr "È necessario fornire 'EIP' o 'AllocationId'."
|
|
|
|
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
|
|
msgstr "È necessario fornire 'InstanceId' o 'LaunchConfigurationName'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
|
|
msgstr "Il progetto o il dominio devono essere specificati per il ruolo %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare volume_id o snapshot_id per l'associazione del "
|
|
"dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Email address of keystone user."
|
|
msgstr "Indirizzo email dell'utente keystone."
|
|
|
|
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
|
|
msgstr "Abilita la risorsa OS::Heat::CWLiteAlarm legacy."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
|
|
msgstr "Abilitare la funzione Stack Abandon."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
|
|
msgstr "Abilitare la funzione Stack Adopt dell'anteprima."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
|
|
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il Source NAT sul gateway del router. NOTA: l'impostazione della "
|
|
"politica predefinita in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà solo "
|
|
"agli utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
|
|
"will be created using convergence engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il motore con l'architettura di convergenza, Tutti gli stack con "
|
|
"questa opzione verranno creati utilizzando il motore di convergenza."
|
|
|
|
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
|
|
msgstr "Abilita o disabilita la modalità di accesso in sola letura del volume."
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Modalità di incapsulamento per la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
|
|
"resource properties before storing them in database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crittografare i parametri di template contrassegnati come nascosti e anche "
|
|
"tutte le proprietà delle risorse prima di memorizzarle nel database."
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "Algoritmo di codifica per la politica ike."
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Algoritmo di codifica per la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "End address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Indirizzo finale per il pool di allocazione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Fine ridimensionamento del gruppo %(group)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
|
|
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'endpoint/url che è possibile utilizzare per la segnalazione dell'handle "
|
|
"quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. None per tutti gli "
|
|
"altri trasporti di segnale."
|
|
|
|
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endpoint/url che è possibile utilizzare per la segnalazione dell'handle."
|
|
|
|
msgid "Engine_Id"
|
|
msgstr "Engine_Id"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error authorizing action %s"
|
|
msgstr "Errore di autorizzazione dell'azione %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della coppia di chiavi ec2 per l'utente %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
|
|
"problem is the following: {1}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'applicazione delle regole di accesso per la condivisione di "
|
|
"\"{0}\". La causa root del problema è la seguente: {1}."
|
|
|
|
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della condivisione \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione della condivisione \"{0}\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s'"
|
|
msgstr "Errore di convalida del valore '%(value)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
|
|
msgstr "Errore di convalida del valore '%(value)s': %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Ethertype of the traffic."
|
|
msgstr "Ethertype del traffico."
|
|
|
|
msgid "Exclude state for cidr."
|
|
msgstr "Stato di esclusione per cidr."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected 1 external network, found %d"
|
|
msgstr "Prevista 1 rete esterna, trovate %d"
|
|
|
|
msgid "Export locations of share."
|
|
msgstr "Ubicazioni di esportazione della condivisione."
|
|
|
|
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
|
|
msgstr "Espressione della segnalazione da valutare."
|
|
|
|
msgid "External fixed IP address."
|
|
msgstr "Indirizzo IP fisso esterno."
|
|
|
|
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
|
|
msgstr "Indirizzi IP fissi esterni per il gateway."
|
|
|
|
msgid "External network gateway configuration for a router."
|
|
msgstr "Configurazione del gateway della rete esterna per un router."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
|
|
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri aggiuntivi da includere nell'oggetto \"floatingip\" nella "
|
|
"richiesta di creazione. I parametri sono spesso specifici di hardware "
|
|
"installato o di estensioni."
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
|
|
msgstr "Parametri supplementari da includere nella richiesta di creazione."
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the request."
|
|
msgstr "Parametri supplementari da includere nella richiesta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
|
|
"installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri supplementari da includere nella richiesta. I parametri sono "
|
|
"spesso specifici di hardware o estensioni installati."
|
|
|
|
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie chiave-valore delle specifiche supplementari definite per il tipo "
|
|
"di condivisione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
|
|
msgstr "Impossibile collegare l'interfaccia (%(port)s) al server (%(server)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collegamento del volume %(vol)s al server %(srv)snon riuscito - %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'alloggiamento '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scollegare l'interfaccia (%(port)s) dal server (%(server)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %(action)s per %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
|
|
msgstr "Impossibile estendere il volume %(vol)s - %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to fetch template: %s"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il template: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find instance %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find server %s"
|
|
msgstr "Impossibile rilevare il server %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare i dati JSON: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ripristinare il volume %(vol)s dal backup %(backup)s - %(err)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve template"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il template"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dati del template: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template: %s"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il template: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare messaggi allo stack (%(stack_name)s) su un altro motore "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile arrestare lo stack (%(stack_name)s) su un altro motore "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'alloggiamento '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to update, can not found port info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiornare, non è possibile reperire le informazioni sulla porta."
|
|
|
|
msgid "Fake attribute !a."
|
|
msgstr "Attributo falso !a."
|
|
|
|
msgid "Fake attribute a."
|
|
msgstr "Attributo falso a."
|
|
|
|
msgid "Fake property !a."
|
|
msgstr "Proprietà falsa !a."
|
|
|
|
msgid "Fake property !c."
|
|
msgstr "Proprietà falsa !c."
|
|
|
|
msgid "Fake property a."
|
|
msgstr "Proprietà falsa a."
|
|
|
|
msgid "Fake property c."
|
|
msgstr "Proprietà falsa c."
|
|
|
|
msgid "Fake property ca."
|
|
msgstr "Proprietà falsa ca."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
|
|
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"False per attivare le azioni quando la soglia è raggiunta e lo stato della "
|
|
"segnalazione è cambiato. Per impostazione predefinita, le azioni vengono "
|
|
"chiamate ogni volta che la soglia viene raggiunta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
|
|
msgstr "Il campo %(field)s di %(objname)s non è un'istanza o campo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo IP fisso da specificare per la porta creata sulla rete richiesta."
|
|
|
|
msgid "Fixed IP addresses."
|
|
msgstr "Indirizzi IP fissi."
|
|
|
|
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
|
|
msgstr "Indirizzo IPv4 fisso per questo NIC."
|
|
|
|
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicatore che stabilisce se il traffico da o verso l'istanza è convalidato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
|
|
"value for the attribute of the ports created on this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicatore per abilitare/disabilitare la sicurezza della porta sulla rete. "
|
|
"Fornisce il valore predefinito per l'attributo delle porte create su questa "
|
|
"rete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
|
|
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
|
|
"group and address-pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicatore per abilitare/disabilitare la sicurezza sulla porta. Quando si "
|
|
"disabilita questa funzione (impostare su False), non ci sarà il filtraggio "
|
|
"dei pacchetti, come gruppo di sicurezza e coppie di indirizzi."
|
|
|
|
msgid "Flavor of the instance."
|
|
msgstr "Flavor dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the port."
|
|
msgstr "Nome semplice della porta."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the router."
|
|
msgstr "Nome semplice del router."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the subnet."
|
|
msgstr "Nome semplice della sottorete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
|
|
msgstr "La funzione \"%s\" deve contenere gli argomenti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
|
msgstr "Utilizzo funzione \"%s\": [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
|
|
msgstr "L'indirizzo IP del gateway \"%(gateway)s\" non è in formato valido."
|
|
|
|
msgid "Gateway network for the router."
|
|
msgstr "La rete del gateway per il router."
|
|
|
|
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
|
|
msgstr "HeatAPIException generico, utilizzare le sottoclassi specifiche!"
|
|
|
|
msgid "Glance image ID or name."
|
|
msgstr "Nome o ID immagine glance."
|
|
|
|
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
|
|
msgstr "Gestisce le autorizzazioni impostate in manila per gli IP cluster."
|
|
|
|
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Granularità da utilizare per l'argomento age, assume il valore predefinito "
|
|
"days."
|
|
|
|
msgid "HTTP verb to use for signaling output values"
|
|
msgstr "Il verbo HTTP da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
|
|
|
|
msgid "Hadoop cluster name."
|
|
msgstr "Nome cluster Hadoop."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
|
|
msgstr "L'intestazione X-Auth-Url \"%s\" non è un endpoint consentito"
|
|
|
|
msgid "Health probe timeout, in seconds."
|
|
msgstr "Timeout del probe di stato, in secondi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
|
|
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
|
|
"another config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisione del build Heat. Se si desidera gestire separatamente la propria "
|
|
"revisione del build, è possibile spostare questa sezione in un file "
|
|
"differente e aggiungerla come altra opzione di configurazione."
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hostname of the instance."
|
|
msgstr "Nome host dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "How long to preserve deleted data."
|
|
msgstr "Durata di conservazione dei dati eliminati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
|
|
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
|
|
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
|
|
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
|
|
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
|
|
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
|
|
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modo in cui il client segnala la condizione di attesa. CFN_SIGNAL "
|
|
"consente un HTTP POST su un URL firmato da una coppia di chiavi CFN. "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da segnalare mediante HTTP PUT. "
|
|
"HEAT_SIGNAL consente le chiamate all'API Heat resource-signal utilizzando le "
|
|
"credenziali keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL crea una coda zaqar dedicata da "
|
|
"segnalare utilizzando le credenziali keystone fornite. TOKEN_SIGNAL consente "
|
|
"un HTTP POST su un endpoint API Heat con il token keystone fornito. "
|
|
"NO_SIGNAL fa in modo che la risorsa passi in uno stato segnalato senza "
|
|
"attendere segnali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should receive the metadata required for software "
|
|
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
|
|
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
|
|
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
|
|
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
|
|
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modo in cui il server deve ricevere i metadati richiesti per la "
|
|
"configurazione del software. POLL_SERVER_CFN consente le chiamate all'azione "
|
|
"DescribeStackResource dell'API cfn autenticata con la coppia di chiavi "
|
|
"fornita. POLL_SERVER_HEAT consente le chiamate all'API Heat resource-show "
|
|
"utilizzando le credenziali keystone fornite. POLL_TEMP_URL crea e popola uno "
|
|
"Swift TempURL con metadati per il polling (richiede l'endpoint object-store "
|
|
"che supporta TempURL). ZAQAR_MESSAGE crea una coda zaqar dedicata e invia i "
|
|
"metadati per il polling."
|
|
|
|
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come il server deve segnalare a heat i valori di output della distribuzione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
|
|
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
|
|
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
|
|
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
|
|
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
|
|
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
|
|
"signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modo in cui il server deve segnalare l'attivazione con i valori di output "
|
|
"della distribuzione. CFN_SIGNAL consente un HTTP POST su un URL firmato da "
|
|
"una coppia di chiavi CFN. TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da "
|
|
"segnalare mediante HTTP PUT. HEAT_SIGNAL consente le chiamate all'API Heat "
|
|
"resource-signal utilizzando le credenziali keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL "
|
|
"crea una coda zaqar dedicata da segnalare utilizzando le credenziali "
|
|
"keystone fornite. NO_SIGNAL fa in modo che la risorsa passi nello stato "
|
|
"COMPLETE senza attendere segnali."
|
|
|
|
msgid "Human readable name for the secret."
|
|
msgstr "Nome leggibile dall'uomo del segreto."
|
|
|
|
msgid "Human-readable name for the container."
|
|
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per il contenitore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
|
|
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
|
|
"property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco ID dell'agent L3. L'utente può specificare più agent per un router "
|
|
"altamente disponibile. NOTA: l'impostazione predefinita della politica in "
|
|
"Neutron limita l'uso di questa proprietà solo per gli utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
|
|
msgstr "ID di una porta esistente da associare a questo server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
|
|
"floating IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID di una porta esistente con almeno un indirizzo IP da associare a questo "
|
|
"IP mobile."
|
|
|
|
msgid "ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "ID di rete per creare una porta su."
|
|
|
|
msgid "ID of project for API authentication"
|
|
msgstr "L'ID del progetto per l'autenticazione API"
|
|
|
|
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
|
|
msgstr "L'ID della coda da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
|
|
"server ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID della risorsa a cui applicare la configurazione. In genere deve essere "
|
|
"un ID server Nova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del server (VM, etc...) sull'host utilizzato per l'esportazione del "
|
|
"filesystem di rete."
|
|
|
|
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del segnale da utilizzare per la segnalazione dei valori di output"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID della risorsa di configurazione software da eseguire quando si applica "
|
|
"al server VMware ESX/VC."
|
|
|
|
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del template cluster utilizzato per i gruppi di nodi e le configurazioni."
|
|
|
|
msgid "ID of the InternetGateway."
|
|
msgstr "ID del gateway Internet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
|
|
"usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID dell'agent L3. NOTA: l'impostazione della politica predefinita in Neutron "
|
|
"limita l'uso di questa proprietà solo per gli utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid "ID of the Node Group Template."
|
|
msgstr "ID del template gruppo di nodi."
|
|
|
|
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
|
|
msgstr "ID del gateway VPN da allegare a VPC."
|
|
|
|
msgid "ID of the default image to use for the template."
|
|
msgstr "ID dell'immagine predefinita da utilizzare per il template."
|
|
|
|
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
|
|
msgstr "ID del pool predefinito a cui è associato questo listener."
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
|
|
msgstr "L'ID dell'IP mobile da assegnare al server."
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to associate."
|
|
msgstr "ID dell'IP mobile da associare."
|
|
|
|
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
|
|
msgstr "ID del monitor di integrità associato a questo pool."
|
|
|
|
msgid "ID of the image to use for the template."
|
|
msgstr "ID dell'immagine da utilizzare per il modello."
|
|
|
|
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
|
|
msgstr "ID dl bilanciatore dl carico a cui è associato il listener."
|
|
|
|
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
|
|
msgstr "ID della rete in cui questo IP è allocato."
|
|
|
|
msgid "ID of the port associated with this IP."
|
|
msgstr "ID della porta associata a questo IP."
|
|
|
|
msgid "ID of the queue."
|
|
msgstr "ID della coda."
|
|
|
|
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID del router utilizzato come gateway, impostato quando associato a una "
|
|
"porta."
|
|
|
|
msgid "ID of the router."
|
|
msgstr "ID del router."
|
|
|
|
msgid "ID of the server being deployed to"
|
|
msgstr "ID del server da distribuire su"
|
|
|
|
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
|
|
msgstr "ID dello stack a cui appartiene questa distribuzione"
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
|
|
msgstr "ID del tenant su cui verrà rafforzata la politica RBAC."
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
|
|
msgstr "ID del tenant che possiede il monitor di integrità."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the QoS policy."
|
|
msgstr "ID o nome della politica QoS."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the RBAC object."
|
|
msgstr "ID o nome dell'oggetto RBAC."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
|
|
msgstr "ID o nome della rete esterna per il gateway."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the image to register."
|
|
msgstr "ID o nome dell'immagine da registrare."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
|
|
msgstr "ID o nome del bilanciatore di carico a cui è associato il listener."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancing pool."
|
|
msgstr "ID o nome del pool di bilanciamento del carico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
|
|
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID che AWS assegna per rappresentare l'assegnazione dell'indirizzo da "
|
|
"utilizzare con Amazon VPC. Restituito solo per indirizzi IP elastici VPC."
|
|
|
|
msgid "IP address and port of the pool."
|
|
msgstr "Indirizzo IP e porta del pool."
|
|
|
|
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
|
|
msgstr "L'indirizzo IP desiderato nella sottorete per questa porta."
|
|
|
|
msgid "IP address for the VIP."
|
|
msgstr "Indirizzo IP del VIP."
|
|
|
|
msgid "IP address of the associated port, if specified."
|
|
msgstr "Indirizzo IP della porta associata, se specificato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
|
|
"restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo IP dell'IP mobile. NOTA: l'impostazione predefinita della politica "
|
|
"in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà solo agli utenti "
|
|
"amministrativi. "
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
|
|
msgstr "Indirizzo IP del membro del pool nella rete di pool."
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member."
|
|
msgstr "Indirizzo IP del membro del pool."
|
|
|
|
msgid "IP address of the vip."
|
|
msgstr "Indirizzo IP del vip."
|
|
|
|
msgid "IP address to allow through this port."
|
|
msgstr "L'indirizzo IP da consentire tramite questa porta."
|
|
|
|
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
|
|
msgstr "Indirizzo IP da utilizzare se la porta ha più indirizzi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'IP o altre informazioni sull'indirizzo relativo al guest a cui è "
|
|
"consentito accedere a Condivisione."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
|
|
msgstr "Modalità IPv6 RA (Router Advertisement)."
|
|
|
|
msgid "IPv6 address mode."
|
|
msgstr "Modalità indirizzo IPv6."
|
|
|
|
msgid "Id of a resource."
|
|
msgstr "ID di una risorsa."
|
|
|
|
msgid "Id of the manila share."
|
|
msgstr "ID della condivisione manila."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
|
|
msgstr "ID del tenant che possiede la politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
|
|
msgstr "L'ID del tenant che possiede il firewall."
|
|
|
|
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
|
|
msgstr "Identificativo dell'istanza di origine da replicare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
|
|
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
|
|
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene fornito \"%(size)s\", solo uno fra \"%(image)s\", \"%(image_ref)s"
|
|
"\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" può essere specificato, ma le "
|
|
"opzioni attualmente specificate: %(exclusive_options)s."
|
|
|
|
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se False, la connessione socket del client viene chiusa in modo esplicito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
|
|
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se True, cancellare tutti gli oggetti nel contenitore quando il contenitore "
|
|
"viene eliminato. In caso contrario, l'eliminazione di un contenitore non "
|
|
"vuoto si tradurrà in un errore."
|
|
|
|
msgid "If True, enable config drive on the server."
|
|
msgstr "Se True, abilita l'unità di configurazione sul server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
|
|
"multiple times on a provided list of items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se configurato, consente di eseguire l'azione o il flusso di lavoro "
|
|
"associato ad un'attività più volte in un determinato elenco di elementi."
|
|
|
|
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
|
|
msgstr "Se impostato, il certificato del server non verrà verificato."
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
|
|
msgstr "Se specificato, il backup da cui creare il volume."
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se specificato, il backup utilizzato come origine per creare il volume."
|
|
|
|
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr "Se specificato, il nome o l'ID dell'immagine da cui creare il volume."
|
|
|
|
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
|
|
msgstr "Se specificato, l'istantanea da cui creare il volume."
|
|
|
|
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se specificato, il tipo di volume da utilizzare, con associazione a un "
|
|
"backend specifico."
|
|
|
|
msgid "If specified, the volume to use as source."
|
|
msgstr "Se specificato, il volume da utilizzare come origine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
|
|
"parameter to the ID of the parent region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la regione è gerarchicamente un elemento child di un'altra regione, "
|
|
"impostare questo parametro sull'ID della regione parent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
|
|
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
|
|
"previous resource in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se true, le risorse nella catena verranno create simultaneamente. Se false o "
|
|
"omesso, ciascuna risorsa verrà considerata come se avesse una dipendenza "
|
|
"dalla risorsa precedente nell'elenco."
|
|
|
|
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
|
|
msgstr "Senza InstanceId, ImageId e InstanceType sono obbligatori."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiti di prefisso non consentiti: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
|
|
"%(flram)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine %(image)s richiede una ram minima di %(imram)s. Il flavor "
|
|
"%(flavor)s ha solo %(flram)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
|
|
"has only %(flsz)s GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine %(image)s richiede uno spazio su disco minimo di %(imsz)s. Il "
|
|
"flavor %(flavor)s ha solo %(flsz)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto che lo stato dell'immagine sia %(cstatus)s non %(wstatus)s."
|
|
|
|
msgid "Incompatible parameters were used together"
|
|
msgstr "Sono stati utilizzati insieme parametri incompatibili"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli argomenti non corretti per \"%(fn_name)s\" devono essere tra: %(allowed)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr "Argomenti non corretti per \"%(fn_name)s\"; devono essere: %(example)s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
|
|
msgstr "Argomenti non corretti: gli elementi da unire devono essere mappe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indice non corretto per \"%(fn_name)s\" deve essere compreso tra 0 e "
|
|
"%(max_index)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr "Indice non corretto per \"%(fn_name)s\" deve essere: %(example)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "Index di \"%s\" deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
|
|
msgstr "Index di \"%s\" deve essere un numero intero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il volume deve essere eliminato quando l'istanza è terminata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicare se il volume deve essere eliminato quando il server è terminata."
|
|
|
|
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica il prefisso IP remoto da associare a questa regola di misurazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
|
|
"ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se creare o meno un router distribuito. NOTA: L'impostazione "
|
|
"predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di questa proprietà "
|
|
"ai soli utenti amministrativi. Questa proprietà non può essere utilizzata "
|
|
"con l'ID agent L3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
|
|
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
|
|
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se creare o meno un router altamente disponibile. NOTA: "
|
|
"l'impostazione predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di "
|
|
"questa proprietà solo agli utenti amministrativi. Neutron non supporta ora "
|
|
"distributed e ha contemporaneamente."
|
|
|
|
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
|
|
msgstr "Indica se questa regola del firewall è abilitata o meno."
|
|
|
|
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni utilizzate per configurare il bucket come sito Web statico."
|
|
|
|
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Stato iniziatore in minuscolo per la connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'input nei dati del segnale deve essere un'associazione, cercare un %s"
|
|
|
|
msgid "Input values for the workflow."
|
|
msgstr "Valori di input per il flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori di input da applicare alla configurazione software su questo server."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
|
|
msgstr "ID istanza da associare a EIP specificata dalla proprietà EIP."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "ID istanza da associare a EIP."
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione dell'istanza ai certificati di convalida dell'API CFN/CW se si "
|
|
"utilizza SSL."
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
|
|
msgstr "Connessione dell'istanza all'API CFN/CW tramite https."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
|
|
msgstr "L'istanza non è ATTIVA (era: %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
|
|
"maximum number allowed by your service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"I metadati dell'istanza non devono contenere più di %s voci. Questo è il "
|
|
"numero massimo consentito dal proprio provider del servizio"
|
|
|
|
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "Tipo di interfaccia dell'endpoint del servizio keystone. "
|
|
|
|
msgid "Internet protocol version."
|
|
msgstr "Versione del protocollo Internet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
|
|
msgstr "%s non valido; è prevista una mappatura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid CRON expression: %s"
|
|
msgstr "Espressione CRON non valida: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
|
|
msgstr "Tipo di parametro non valido \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Property %s"
|
|
msgstr "Proprietà %s non valida"
|
|
|
|
msgid "Invalid Stack address"
|
|
msgstr "Indirizzo stack non valido"
|
|
|
|
msgid "Invalid Template URL"
|
|
msgstr "URL template non valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL scheme %s"
|
|
msgstr "Schema URL non valido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid UUID version (%d)"
|
|
msgstr "Versione UUID non valida (%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s"
|
|
msgstr "Azione non valida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s specified"
|
|
msgstr "Azione specificata %s non valida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid adopt data: %s"
|
|
msgstr "Dati adottati non validi: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
|
|
msgstr "Impostazione cloud_backend non valida in heat.conf detected - %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
|
|
msgstr "Codici non validi in ignore_errors : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
|
msgstr "Tipo contenuto non valido %(content_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
|
|
msgstr "Impostazione predefinita non valida %(default)s (%(exc)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
|
|
msgstr "Politica di eliminazione non valida \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid filter parameters %s"
|
|
msgstr "Parametri di filtro non validi %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
|
|
msgstr "Tipo hook non valido \"%(hook)s\" per %(resource)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
|
|
"types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo hook non valido \"%(value)s\" per il punto di interruzione della "
|
|
"risorsa, i tipi hook accettabili sono: %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key %s"
|
|
msgstr "Chiave non valida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
|
|
msgstr "Chiave '%(key)s' non valida per %(entity)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
|
|
msgstr "Chiavi non valide nel contrassegno di risorsa non funzionante %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
|
|
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinazione di formati di disco e contenitore non valida. Quando si imposta "
|
|
"un formato disco o contenitore in uno dei seguenti 'aki', 'ari' o 'ami', i "
|
|
"formati contenitore e disco devono corrispondere."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vincoli del parametro per il parametro %s, non validi, previsto un elenco"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
|
|
"restricted_action types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo restricted_action \"%(value)s\" non valido per la risorsa, i tipi "
|
|
"restricted_action accettabili sono : %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
|
|
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome stack non valido %s deve contenere solo alfanumerici o caratteri \"_-."
|
|
"\", deve iniziare con Alpha e deve contenere un numero massimo di 255 "
|
|
"caratteri."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
|
|
msgstr "Il nome stack non valido %s deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status %s"
|
|
msgstr "Stato non valido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
|
|
msgstr "Stato supporto non valido, deve essere uno di %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
|
|
msgstr "Tag non valido, \"%s\" contiene una virgola"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
|
|
msgstr "Tag non valido, \"%s\" è più lungo di 80 caratteri"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
|
|
msgstr "Tag non valido, \"%s\" non è una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
|
|
msgstr "Tag non validi, non un elenco: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di template non valido \"%(value)s\", i tipi validi sono: cfn, hot."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timeout value %s"
|
|
msgstr "Valore timeout non valido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone: %s"
|
|
msgstr "Fuso orario non valido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid type (%s)"
|
|
msgstr "Tipo non valido (%s)"
|
|
|
|
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
|
|
msgstr "Pool di allocazione Ip ed i relativi intervalli."
|
|
|
|
msgid "Ip of the subnet's gateway."
|
|
msgstr "Ip del gateway della sottorete."
|
|
|
|
msgid "Ip version for the subnet."
|
|
msgstr "Versione Ip per la sottorete."
|
|
|
|
msgid "Ip_version for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ip_version per questa regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce un esecutore a cui deve essere inviata l'azione dell'attività."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
|
|
msgstr "Gli elementi da unire devono essere stringhe, mappe o elenchi, non %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elementi da unire devono essere stringhe, mappe o elenchi. %s non è "
|
|
"riuscito a eseguire la serializzazione json"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be strings not %s"
|
|
msgstr "Gli elementi da unire devono essere stringhe non %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del corpo JSON (%(len)s byte) supera la dimensione massima "
|
|
"consentita (%(limit)s byte)."
|
|
|
|
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
|
|
msgstr "I dati JSON che sono stati caricati mediante SwiftSignalHandle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
|
|
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
|
|
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'associazione JSON serializzata che include l'endpoint, il token e/o altri "
|
|
"attributi che il client deve utilizzare per la segnalazione di questo "
|
|
"handle. Il contenuto di questa associazione dipende dal tipo di segnale "
|
|
"selezionato nella proprietà signal_transport."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
|
|
"the handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa JSON contenente i dati associati ai segnali della condizione di "
|
|
"attesa inviati all'handle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
|
|
"must be 32 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiave utilizzata per codificare le informazioni sull'autenticazione nel "
|
|
"database. La lunghezza di questa chiave deve essere 32 caratteri."
|
|
|
|
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
|
|
msgstr "Coppie di chiavi/valori per estendere le capacità del flavor."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coppie chiave/valore associate al volume nel formato dizionario non "
|
|
"elaborato."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
|
|
msgstr "Coppie di chiavi/valori associate al volume."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
|
|
msgstr "Coppie di chiavi/valori da associare al volume."
|
|
|
|
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coppia di chiavi aggiunta alle istanze per renderle accessibili all'utente."
|
|
|
|
msgid "Keypair secret key."
|
|
msgstr "Chiave segreta Keypair."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
|
|
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del dominio Keystone, che contiene gli utenti definiti con template di "
|
|
"heat. Se questa opzione è impostata, l'opzione stack_user_domain_name verrà "
|
|
"ignorata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
|
|
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del dominio Keystone, che contiene gli utenti definiti con template di "
|
|
"heat. Se l'opzione `stack_user_domain_id` è impostata, questa opzione verrà "
|
|
"ignorata."
|
|
|
|
msgid "Keystone domain."
|
|
msgstr "Dominio keystone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
|
|
"service id instead of name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone ha più di un servizio con lo stesso nome %(service)s. Utilizzare "
|
|
"l'id servizio anziché il nome"
|
|
|
|
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
|
|
msgstr "Password Keystone per l'utente stack_domain_admin."
|
|
|
|
msgid "Keystone project."
|
|
msgstr "Progetto keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
|
|
msgstr "Ruolo Keystone per gli utenti definiti con template di heat."
|
|
|
|
msgid "Keystone role."
|
|
msgstr "Ruolo keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone user group."
|
|
msgstr "Gruppo di utenti keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone user groups."
|
|
msgstr "Gruppi di utenti keystone."
|
|
|
|
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
|
|
msgstr "L'utente keystone è abilitato o disabilitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
|
|
"in the stack_user_domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utente di Keystone, un utente con un ruolo che consente di gestire gli "
|
|
"utenti ed i progetti in stack_user_domain."
|
|
|
|
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
|
|
msgstr "Strategia di segmentazione L2 sulla parte esterna del gateway di rete."
|
|
|
|
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il provider LBaaS per implementare questa istanza del bilanciatore del "
|
|
"carico."
|
|
|
|
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lunghezza di OS_PASSWORD dopo la codifica supera il limite di Heat (255 "
|
|
"caratteri)"
|
|
|
|
msgid "Length of the string to generate."
|
|
msgstr "Lunghezza della stringa da generare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
|
|
"character sequence minimums"
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà lunghezza non può essere inferiore alla classe di caratteri "
|
|
"combinata con la sequenza minima di caratteri"
|
|
|
|
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
|
|
msgstr "Livello di accesso che deve essere fornito per guest."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
|
|
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
|
|
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azioni del ciclo di vita a cui si applica la configurazione. I valori della "
|
|
"stringa forniti per questa proprietà possono includere le azioni standard "
|
|
"della risorsa CREA, ELIMINA, AGGIORNA, SOSPENDI e RIPRISTINA supportate da "
|
|
"Heat."
|
|
|
|
msgid "List of LoadBalancer resources."
|
|
msgstr "Elenco di risorse LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
|
|
msgstr "List of Security Groups assigned on current LB."
|
|
|
|
msgid "List of TLS container references for SNI."
|
|
msgstr "Elenco di riferimenti al contenitore TLS per SNI."
|
|
|
|
msgid "List of database instances."
|
|
msgstr "Elenco di istanze del database."
|
|
|
|
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr "Elenco di database da creare durante la creazione dell'istanza DB."
|
|
|
|
msgid "List of directories to search for plug-ins."
|
|
msgstr "Elenco di directory in cui effettuare la ricerca dei plug-in."
|
|
|
|
msgid "List of dns nameservers."
|
|
msgstr "Elenco di nameserver dns."
|
|
|
|
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
|
|
msgstr "Elenco delle regole del firewall in questa politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "List of health monitors associated with the pool."
|
|
msgstr "Elenco di monitor di integrità associati al pool."
|
|
|
|
msgid "List of hosts to join aggregate."
|
|
msgstr "Elenco di host per unire l'aggregato."
|
|
|
|
msgid "List of manila shares to be mounted."
|
|
msgstr "Elenco di condivisioni manila da montare."
|
|
|
|
msgid "List of network interfaces to create on instance."
|
|
msgstr "Elenco delle interfacce di rete per creare un'istanza."
|
|
|
|
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
|
|
msgstr "Elenco dei processi da abilitare per l'anti-affinità."
|
|
|
|
msgid "List of processes to run on every node."
|
|
msgstr "Elenco dei processi da eseguire su ogni nodo."
|
|
|
|
msgid "List of role assignments."
|
|
msgstr "Elenco di assegnazioni di ruoli."
|
|
|
|
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco degli ID del gruppo di sicurezza associati a questa interfaccia."
|
|
|
|
msgid "List of security group egress rules."
|
|
msgstr "Elenco di regole egress del gruppo di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "List of security group ingress rules."
|
|
msgstr "Elenco di regole ingress del gruppo di sicurezza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di ID o nomi del gruppo di sicurezza da assegnare a questo template "
|
|
"Gruppo nodi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
|
|
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei nomi o ID del gruppo di sicurezza. Non può essere utilizzato se "
|
|
"le porte neutron sono associate a questo server; assegnare invece i gruppi "
|
|
"di sicurezza alle porte."
|
|
|
|
msgid "List of security group rules."
|
|
msgstr "Elenco di regole del gruppo di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "List of subnet prefixes to assign."
|
|
msgstr "Elenco di prefissi di sottorete da assegnare."
|
|
|
|
msgid "List of tags associated with this interface."
|
|
msgstr "Elenco di tag associati a questa interfaccia."
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to the instance."
|
|
msgstr "Elenco di tag da allegare all'istanza."
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to this resource."
|
|
msgstr "Elenco di tag da allegare a questa risorsa."
|
|
|
|
msgid "List of tags to be attached to this resource."
|
|
msgstr "Elenco di tag da allegare a questa risorsa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
|
|
"reverse workflows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di attività che devono essere eseguite prima di questa attività. "
|
|
"Utilizzato solo nei flussi di lavoro inversi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
|
|
"whether it is successful or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
|
|
"completata correttamente o meno."
|
|
|
|
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
|
|
"completata correttamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di attività che verranno eseguite dopo che l'attività è stata "
|
|
"completata con un errore."
|
|
|
|
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr "Elenco di utenti da creare durante la creazione dell'istanza DB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
|
|
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
|
|
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
|
|
"input, output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di esecuzioni del flusso di lavoro, ciascuna delle quali è un "
|
|
"dizionario con informazioni sull'esecuzione. Ciascun dizionario restituisce "
|
|
"valori per le chiavi successive: id, workflow_name, created_at, updated_at, "
|
|
"state for current execution state, input, output."
|
|
|
|
msgid "Listener associated with this pool."
|
|
msgstr "Listener associato a questo pool."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
|
|
"mnt/{share_id}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso locale su ciascun nodo cluster su cui montare la condivisione. "
|
|
"Impostato per valore predefinito su '/mnt/{share_id}'."
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
|
|
msgstr "Ubicazione del file di certificato SSL da utilizzare per il modo SSL."
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicazione del file di chiavi SSL da utilizzare per abilitare il modo SSL."
|
|
|
|
msgid "MAC address of the port."
|
|
msgstr "Indirizzo MAC della porta."
|
|
|
|
msgid "MAC address to allow through this port."
|
|
msgstr "L'indirizzo MAC da consentire tramite questa porta."
|
|
|
|
msgid "Map between role with either project or domain."
|
|
msgstr "Associazione tra ruolo con progetto o dominio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappa contenente le opzioni specifiche per lo strumento di gestione della "
|
|
"configurazione da questa risorsa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
|
|
"YAML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappa che rappresenta la struttura di dati cloud-config che verrà formattata "
|
|
"come YAML."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
|
|
"to JSON format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappa che rappresenta la struttura di dati di configurazione che verrà "
|
|
"serializzata in formato JSON."
|
|
|
|
msgid "Max bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Larghezza di banda massima in kbps."
|
|
|
|
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Larghezza di banda burst massima in kbps."
|
|
|
|
msgid "Max size of the cluster."
|
|
msgstr "Dimensione massima del cluster."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum %s is 1 hour."
|
|
msgstr "Il valore massimo di %s è 1 ora."
|
|
|
|
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
|
|
msgstr "Profondità massima consentita quando si utilizzano stack nidificati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione massima della riga di intestazioni del messaggio che deve essere "
|
|
"accettata. max_header_line dovrebbe essere incrementato quando si utilizzano "
|
|
"token grandi (in genere quelli generati dall'API Keystone v3 con cataloghi "
|
|
"del servizio di grandi dimensioni)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione massima della riga di intestazioni del messaggio che deve essere "
|
|
"accettata. max_header_line dovrebbe essere incrementato quando si utilizzano "
|
|
"token grandi (in genere quelli generati dall'API Keystone v3 con cataloghi "
|
|
"del servizio di grandi dimensioni)."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Numero massimo di istanze nel gruppo."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
|
|
msgstr "Numero massimo di risorse nel cluster. -1 indica illimitato."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Numero massimo di risorse nel gruppo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of seconds for a monitor to wait for a connection to be "
|
|
"established before it times out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero massimo di secondi che un monitor deve attendere per stabilire una "
|
|
"connessione prima che venga raggiunto il timeout."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero massimo di stack un qualsiasi tenant può avere attivo "
|
|
"contemporaneamente."
|
|
|
|
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione massima del prefisso che può essere allocata dal pool di "
|
|
"sottorete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
|
|
"max_template_size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione massima dei byte non elaborati del corpo della richiesta JSON. "
|
|
"Deve essere maggiore di max_template_size."
|
|
|
|
msgid "Maximum raw byte size of any template."
|
|
msgstr "Dimensione massima dei byte non elaborati in qualsiasi template."
|
|
|
|
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di risorse consentite per stack di livello superiore. -1 "
|
|
"sta per non limitato."
|
|
|
|
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
|
|
msgstr "Il numero massimo di risorse per stack è stato superato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione massima dell'unità di trasmissione (in byte) per la connessione "
|
|
"al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "Member list items must be strings"
|
|
msgstr "Gli elementi dell'elenco dei membri devono essere stringhe"
|
|
|
|
msgid "Member list must be a list"
|
|
msgstr "L'elenco dei membri deve essere un elenco"
|
|
|
|
msgid "Members associated with this pool."
|
|
msgstr "Membri associati a questo pool."
|
|
|
|
msgid "Memory in MB for the flavor."
|
|
msgstr "Memoria in MB per il flavor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
|
|
msgstr "Messaggio: %(message)s, Codice: %(code)s"
|
|
|
|
msgid "Metadata format invalid"
|
|
msgstr "Formato Metadata non valido"
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
|
|
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il cluster."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for node."
|
|
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il nodo."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for profile."
|
|
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per il profilo."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for share."
|
|
msgstr "Valori chiave dei metadati definiti per la condivisione."
|
|
|
|
msgid "Meter name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Nome contatore osservato dalla segnalazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
|
|
"meter_name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contatore deve corrispondere al valore metadati risorsa (key=value) in "
|
|
"aggiunta a meter_name."
|
|
|
|
msgid "Meter statistic to evaluate."
|
|
msgstr "Statistiche contatore da valutare."
|
|
|
|
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodo di implementazione della funzione di persistenza della sessione."
|
|
|
|
msgid "Metric name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Nome della metrica osservata dalla segnalazione."
|
|
|
|
msgid "Min size of the cluster."
|
|
msgstr "Dimensione minima del cluster."
|
|
|
|
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
|
|
msgstr "MinSize non può essere maggiore di MaxSize"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Numero minimo di istanze nel gruppo."
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
|
|
msgstr "Numero minimo di risorse nel cluster."
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Numero minimo di risorse nel gruppo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di risorse che vengono aggiunte o rimosse quando il gruppo "
|
|
"AutoScaling viene ridimensionato verso l'alto o verso il basso. Può essere "
|
|
"utilizzato solo quando si specifica PercentChangeInCapacity per la proprietà "
|
|
"AdjustmentType."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di risorse che vengono aggiunte o rimosse quando il gruppo "
|
|
"AutoScaling viene ridimensionato verso l'alto o verso il basso. Può essere "
|
|
"utilizzato solo quando si specifica percent_change_in_capacity per la "
|
|
"proprietà adjustment_type."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiave obbligatoria (%s) mancante nel contrassegno di richiesta non "
|
|
"funzionante"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
|
|
msgstr "Tipo parametro mancante per il parametro: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing required credential: %(required)s"
|
|
msgstr "Credenziale richiesta mancante: %(required)s"
|
|
|
|
msgid "Mistral resource validation error"
|
|
msgstr "Errore di convalida della risorsa Mistral"
|
|
|
|
msgid "Monasca notification."
|
|
msgstr "Notifica Monasca."
|
|
|
|
msgid "Multiple actions specified"
|
|
msgstr "Più azioni specificate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
|
|
msgstr "Sono state trovate più risorse fisiche con il name (%(name)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple routers found with name %s"
|
|
msgstr "Trovati più router con il nome %s"
|
|
|
|
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
|
|
msgstr "È necessario specificare 'InstanceId' se si specifica 'EIP'."
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
|
|
msgstr "Nome del template cluster Sahara."
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
|
|
msgstr "Nome per il template del gruppo di nodi Sahara."
|
|
|
|
msgid "Name for the aggregate."
|
|
msgstr "Nome dell'aggregato."
|
|
|
|
msgid "Name for the availability zone."
|
|
msgstr "Nome della zona di disponibilità."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome per il contenitore. Se non specificato, verrà generato un nome univoco."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall policy."
|
|
msgstr "Nome della politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall rule."
|
|
msgstr "Nome della regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall."
|
|
msgstr "Nome per il firewall."
|
|
|
|
msgid "Name for the ike policy."
|
|
msgstr "Nome per la politica ike."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome per l'immagine. Il nome dell'immagine non è univoco per un nodo del "
|
|
"servizio immagini."
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Nome per la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Nome per la connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "Name for the time constraint."
|
|
msgstr "Nome per il vincolo di tempo."
|
|
|
|
msgid "Name for the vpn service."
|
|
msgstr "Nome per il servizio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
|
|
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
|
|
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
|
|
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'attributo da confrontare. I nomi nel formato metadata."
|
|
"user_metadata.X o metadata.metering.X sono equivalenti a ciò che si può "
|
|
"gestire con matching_metadata; i primi per i contatori Nova, i secondi per "
|
|
"tutti gli altri. Per visualizzare gli attributi del propri esempi, di "
|
|
"utilizzare `ceilometer --debug sample-list`."
|
|
|
|
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della chiave da utilizzare per la sostituzione degli input durante la "
|
|
"distribuzione."
|
|
|
|
msgid "Name of keypair to inject into the server."
|
|
msgstr "Il nome della coppia di chiavi da inserire nel server."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone endpoint."
|
|
msgstr "Nome dell'endpoint keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone group."
|
|
msgstr "Nome del gruppo keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone project."
|
|
msgstr "Nome del progetto keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone role."
|
|
msgstr "Nome del ruolo keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone service."
|
|
msgstr "Nome del servizio keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone user."
|
|
msgstr "Nome dell'utente keystone."
|
|
|
|
msgid "Name of registered datastore type."
|
|
msgstr "Nome del tipo di archivio dati registrato."
|
|
|
|
msgid "Name of the DB instance to create."
|
|
msgstr "Il nome dell'istanza DB da creare."
|
|
|
|
msgid "Name of the Node group."
|
|
msgstr "Nome del gruppo di nodi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
|
|
"be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome dell'azione associata all'all'attività. L'azione o il flusso di lavoro "
|
|
"possono essere definiti nell'attività."
|
|
|
|
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
|
|
msgstr "Nome dell'utente amministrativo da utilizzare sul server."
|
|
|
|
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della segnalazione. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il "
|
|
"nome della risorsa fisica."
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
|
|
msgstr "Nome della zona di disponibilità per l'istanza DB."
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for server placement."
|
|
msgstr "Il nome della zona di disponibilità per il posizionamento del server."
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster to create."
|
|
msgstr "Nome del cluster da creare."
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del cluster. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
|
|
"della risorsa fisica."
|
|
|
|
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
|
|
msgstr "Nome del cookie, richiesto se il tipo è APP_COOKIE."
|
|
|
|
msgid "Name of the cron trigger."
|
|
msgstr "Nome del trigger cron."
|
|
|
|
msgid "Name of the current action being deployed"
|
|
msgstr "Il nome dell'azione corrente distribuita"
|
|
|
|
msgid "Name of the data source."
|
|
msgstr "Nome dell'origine dati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
|
|
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della configurazione derivata associata a questa distribuzione. Viene "
|
|
"utilizzato per applicare un ordinamento all'elenco delle configurazioni al "
|
|
"momento distribuite su un server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
|
|
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del nodo motore. Questo può essere un identificativo opaco. Non è "
|
|
"necessario un nome host, FQDN o l'indirizzo IP."
|
|
|
|
msgid "Name of the input."
|
|
msgstr "Nome dell'input."
|
|
|
|
msgid "Name of the job binary."
|
|
msgstr "Nome del job binary."
|
|
|
|
msgid "Name of the metering label."
|
|
msgstr "Nome dell'etichetta di misurazione."
|
|
|
|
msgid "Name of the network owning the port."
|
|
msgstr "Nome della rete che possiede la porta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
|
|
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della rete proprietaria della porta. In genere il valore è network:"
|
|
"floatingip o network:router_interface o network:dhcp."
|
|
|
|
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della notifica. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
|
|
"della risorsa fisica."
|
|
|
|
msgid "Name of the output."
|
|
msgstr "Nome dell'output."
|
|
|
|
msgid "Name of the pool."
|
|
msgstr "Nome del pool."
|
|
|
|
msgid "Name of the queue instance to create."
|
|
msgstr "Nome dell'istanza della coda da creare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
|
|
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
|
|
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
|
|
"parameter must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della versione dell'archivio dati registrato. Deve esistere per il tipo "
|
|
"di archivio dati fornito. L'impostazione predefinita è utilizzare una sola "
|
|
"versione attiva. Se esistono diverse versioni attive per il tipo di archivio "
|
|
"dati fornito, è necessario specificare un valore esplicito per questo "
|
|
"parametro."
|
|
|
|
msgid "Name of the secret."
|
|
msgstr "Nome del segreto."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del nodo senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il nome "
|
|
"della risorsa fisica."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della politica senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato "
|
|
"il nome della risorsa fisica."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del profilo senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato il "
|
|
"nome della risorsa fisica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del ricevitore senlin. Per impostazione predefinita, viene utilizzato "
|
|
"il nome della risorsa fisica."
|
|
|
|
msgid "Name of the server."
|
|
msgstr "Nome del server."
|
|
|
|
msgid "Name of the share network."
|
|
msgstr "Nome della rete di condivisione."
|
|
|
|
msgid "Name of the share type."
|
|
msgstr "Nome del tipo di condivisione."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack."
|
|
msgstr "Nome dello stack."
|
|
|
|
msgid "Name of the subnet pool."
|
|
msgstr "Nome del pool di sottorete."
|
|
|
|
msgid "Name of the vip."
|
|
msgstr "Nome del vip."
|
|
|
|
msgid "Name of the volume type."
|
|
msgstr "Nome del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Name of the volume."
|
|
msgstr "Nome del volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
|
|
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
|
|
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
|
|
"action or workflow may be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del flusso di lavoro associato all'attività. Può essere definito "
|
|
"mediante la funzione get_resource o mediante il nome del flusso di lavoro di "
|
|
"riferimento, ad esempio, { workflow: wf_name } o { workflow: { get_resource: "
|
|
"wf_name }}. L'azione o il flusso di lavoro possono essere definiti "
|
|
"nell'attività."
|
|
|
|
msgid "Name of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Nome di questo bilanciatore del carico."
|
|
|
|
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
|
|
msgstr "Nome di questa risorsa di distribuzione nello stack"
|
|
|
|
msgid "Name of this listener."
|
|
msgstr "Nome di questo listener."
|
|
|
|
msgid "Name of this pool."
|
|
msgstr "Nome di questo pool."
|
|
|
|
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
|
|
msgstr "Nome o flavor ID Nova per i nodi."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "Nome o ID della rete su cui creare una porta."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
|
|
msgstr "Nom eo ID del profilo senlin per creare questo nodo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
|
|
"as a new share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome o ID dell'istantanea del file system condiviso che verrà ripristinato e "
|
|
"creato come una nuova condivisione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
|
|
"profiles that will be used for share creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome o ID del tipo di filesystem condiviso. I tipi definiscono alcuni "
|
|
"profili del filesystem di condivisione che verranno utilizzati per la "
|
|
"creazione della condivisione. "
|
|
|
|
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
|
|
msgstr "Nome o ID della rete condivisa definita per il filesystem condiviso."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "Nome o ID del cluster di destinazione."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "Nome o ID del pool di bilanciamento del carico."
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone region."
|
|
msgstr "Nome o ID della regione keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone service."
|
|
msgstr "Nome o ID del servizio keystone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome o UUID della porta Neutron a cui collegare questo NIC. È necessario "
|
|
"specificare %(port)s o %(net)s."
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of network."
|
|
msgstr "Nome o UUID della rete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
|
|
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
|
|
"assign floating IPs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome o UUID della rete dell'IP mobile Neutron oppure il nome del pool di IP "
|
|
"mobili di Nova da utilizzare. Non deve essere fornito quando lo si "
|
|
"utilizzain una rete Nova che assegna automaticamente IP mobili."
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr "Nome o UUID dell'immagine utilizzata per avviare i nodi Hadoop."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome o UUID della rete a cui collegare questo NIC. È necessario specificare "
|
|
"%(port)s o %(net)s."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone domain."
|
|
msgstr "Nome o ID del dominio keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone group."
|
|
msgstr "Nome o ID del gruppo keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone user."
|
|
msgstr "Nome o ID dell'utente keystone."
|
|
|
|
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID del tipo di volume (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
|
|
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nomi dei database che quegli utenti possono accedere durante la creazione "
|
|
"dell'istanza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
|
|
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio dei nomi mediante cui raggruppare questa configurazione software "
|
|
"quando si distribuisce a un server. Ciò potrebbe determinare lo strumento di "
|
|
"configurazione che eseguirà la configurazione."
|
|
|
|
msgid "Need more arguments"
|
|
msgstr "Sono necessari più argomenti"
|
|
|
|
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
|
|
msgstr "Modalità di negoziazione per la politica ike."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
|
|
msgstr "Né l'immagine né il volume avviabile è specificato per l'istanza %s"
|
|
|
|
msgid "Network in CIDR notation."
|
|
msgstr "Rete in notifica CIDR."
|
|
|
|
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "ID dell'interfaccia di rete da associare a EIP."
|
|
|
|
msgid "Network interfaces to associate with instance."
|
|
msgstr "Interfacce di rete da associare con l'istanza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
|
|
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
|
|
"changes to a different network update, the port will be replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rete a cui appartiene questa porta. Se si prevede di utilizzare la porta "
|
|
"corrente per assegnare l'IP mobile, si dovrebbe specificare %(fixed_ips)s "
|
|
"con %(subnet)s. Se ciò determina un aggiornamento di rete diverso, la porta "
|
|
"verrà sostituita."
|
|
|
|
msgid "Network to allocate floating IP from."
|
|
msgstr "Rete da cui assegnare l'IP mobile."
|
|
|
|
msgid "Neutron network id."
|
|
msgstr "ID della rete Neutron."
|
|
|
|
msgid "Neutron subnet id."
|
|
msgstr "ID della sottorete Neutron."
|
|
|
|
msgid "Nexthop IP address."
|
|
msgstr "Indirizzo IP Nexthop."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %s specified"
|
|
msgstr "Nessun %s specificato"
|
|
|
|
msgid "No Template provided."
|
|
msgstr "Nessun modello fornito."
|
|
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "Nessuna azione specificata"
|
|
|
|
msgid "No constraint expressed"
|
|
msgstr "Non è stato espresso alcun vincolo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun contenuto rilevato nella sezione \"files\" per il percorso "
|
|
"%(fn_name)s: %(file_key)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No event %s found"
|
|
msgstr "Nessun evento %s trovato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No events found for resource %s"
|
|
msgstr "Nessun evento trovato per la risorsa %s"
|
|
|
|
msgid "No resource data found"
|
|
msgstr "Nessuna dato di risorsa trovato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No stack exists with id \"%s\""
|
|
msgstr "Nessuno stack esistente con id \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No stack name specified"
|
|
msgstr "Nessun nome stack specificato"
|
|
|
|
msgid "No template specified"
|
|
msgstr "Nessun template specificato"
|
|
|
|
msgid "No volume service available."
|
|
msgstr "Nessun servizio di volume disponibile."
|
|
|
|
msgid "Node groups."
|
|
msgstr "Gruppi di nodi."
|
|
|
|
msgid "Nodes list in the cluster."
|
|
msgstr "Elenco di nodi nel cluster."
|
|
|
|
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
|
|
msgstr "I router HA possono solo avere un agent L3."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
|
|
msgstr "Il tipo di risorsa non vuota è richiesto per la risorsa \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Not Implemented."
|
|
msgstr "Non implementato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
|
|
msgstr "Non consentito - %(dsver)s senza %(dstype)s."
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
msgid "Not waiting for outputs signal"
|
|
msgstr "Non in attesa di segnale di output"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
|
|
"Nova."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio ipotetico in cui viene eseguita la codifica, ad esempio front-"
|
|
"end. Per Nova."
|
|
|
|
msgid "Nova instance type (flavor)."
|
|
msgstr "Tipo di istanza Nova (flavor)."
|
|
|
|
msgid "Nova network id."
|
|
msgstr "ID della rete Nova."
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
|
|
msgstr "Numero di VCPU per il flavor."
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
|
|
msgstr "Numero di richieste di backlog con cui configurare il socket."
|
|
|
|
msgid "Number of instances in the Node group."
|
|
msgstr "Numero di istanze nel gruppo di nodi."
|
|
|
|
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
|
|
msgstr "Numero di minuti da attendere per la creazione di questo stack."
|
|
|
|
msgid "Number of periods to evaluate over."
|
|
msgstr "Numero di periodi su cui eseguire una valutazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
|
|
"to INACTIVE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di errori di connessione consentiti prima di cambiare lo stato del "
|
|
"membro in INACTIVE."
|
|
|
|
msgid "Number of remaining executions."
|
|
msgstr "Numero di esecuzioni restanti."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
|
|
msgstr "Numero di secondi per il ritardo DPD."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
|
|
msgstr "Numero di secondi per il timeout DPD."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di volte in cui viene controllato se un'interfaccia è collegata o "
|
|
"scollegata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
|
|
"to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di tentativi per riportare una risorsa nello stato non di errore. "
|
|
"Impostare su 0 per disabilitare i tentativi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
|
|
"error. Set to 0 to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di tentativi quando un client rileva un errore intermittente "
|
|
"previsto. Impostare su 0 per disabilitare i tentativi."
|
|
|
|
msgid "Number of workers for Heat service."
|
|
msgstr "Numero di lavoratori per il servizio Heat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
|
|
"start number of workers equal number of cores on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di operatori per il servizio Heat. Il valore predefinito 0 indica che "
|
|
"il servizio avvierà il numero di operatori uguale al numero di elementi "
|
|
"principali sul server."
|
|
|
|
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
|
|
msgstr "Il valore numerico per il ritardo durante la risoluzione del vincolo."
|
|
|
|
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore numerico per il timeout durante la risoluzione del valore di "
|
|
"output."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
|
msgstr "Azione dell'oggetto %(action)s non riuscita perché: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
|
|
"and converge to updated template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento dell'aggiornamento, abilita il motore heat a raccogliere le "
|
|
"proprietà delle risorse esistenti dalla realtà e convergerle nel template "
|
|
"aggiornato."
|
|
|
|
msgid "One of predefined health monitor types."
|
|
msgstr "Uno dei tipi di monitor di stato predefinito."
|
|
|
|
msgid "One or more listeners for this load balancer."
|
|
msgstr "Uno o più listener per questo bilanciatore di carico."
|
|
|
|
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo il formato della durata ISO 8601 del modulo PT#H#M#S è supportato."
|
|
|
|
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
|
|
msgstr "Sono supportati solo i template con un'estensione .yaml o .template"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "Solo un valore intero è accettabile da '%(name)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "Solo un numero intero diverso da zero è accettabile da '%(name)s'."
|
|
|
|
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operatore utilizzato per confrontare la statistica specificata con la soglia."
|
|
|
|
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
|
|
msgstr "File certificato CA facoltativo da utilizzare nelle connessioni SSL."
|
|
|
|
msgid "Optional Nova keypair name."
|
|
msgstr "Nome coppia di chiavi Nova facoltativo."
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
|
|
msgstr "File catena del certificato formattato PEM facoltativo."
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
|
|
msgstr "File formattato PEM facoltativo che contiene la chiave privata."
|
|
|
|
msgid "Optional filename to associate with part."
|
|
msgstr "Nome file facoltativo da associare alla parte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Url heat facoltativo in formato tipo http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
|
|
|
msgid "Optional subtype to specify with the type."
|
|
msgstr "Sottotipo facoltativo da specificare con il tipo."
|
|
|
|
msgid "Options for simulating waiting."
|
|
msgstr "Opzioni per la simulazione dell'attesa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr "Ordine '%(name)s' non riuscito: %(code)s - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Outputs received"
|
|
msgstr "Output ricevuti"
|
|
|
|
msgid "Owner of the source security group."
|
|
msgstr "Proprietario del gruppo di sicurezza di origine."
|
|
|
|
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
|
|
msgstr "Aggiornamento PATCH su stack non COMPLETO"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
|
|
msgstr "Il parametro '%(name)s' non è valido: %(exp)s"
|
|
|
|
msgid "Parameter Groups error"
|
|
msgstr "Errore dei gruppi di parametri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
|
|
"does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Il parametro di gruppo "
|
|
"key_name non fa riferimento a un parametro valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
|
|
"assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Il parametro key_name deve "
|
|
"essere assegnato solo a un gruppo di parametri."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
|
|
"should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. I parametri del gruppo di "
|
|
"parametri devono essere un elenco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
|
|
"parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di database: il "
|
|
"parametro InstanceType deve essere assegnato solo a un gruppo di parametri."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
|
|
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di database: il "
|
|
"parametro di gruppo SomethingNotHere non fa riferimento a un parametro "
|
|
"valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
|
|
"be provided for each parameter group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di server: i "
|
|
"parametri devono essere forniti per ciascun gruppo di parametri."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
|
|
"parameter group should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups. Gruppo di server: i "
|
|
"parametri del gruppo di parametri devono essere un elenco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dei gruppi di parametri: parameter_groups: parameter_groups deve "
|
|
"essere un elenco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
|
|
msgstr "Il nome parametro in \"%s\" deve essere una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Params must be a map, find a %s"
|
|
msgstr "Params deve essere un'associazione, cercare un %s"
|
|
|
|
msgid "Parent network of the subnet."
|
|
msgstr "Rete parent della sottorete."
|
|
|
|
msgid "Parts belonging to this message."
|
|
msgstr "Parti appartenenti a questo messaggio."
|
|
|
|
msgid "Password for API authentication"
|
|
msgstr "Password per l'autenticazione API"
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Password per l'accesso all'URL dell'origine dati."
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr "Password per l'accesso all'URL del job binary."
|
|
|
|
msgid "Password for those users on instance creation."
|
|
msgstr "Password per quegli utenti durante la creazione dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Password of keystone user."
|
|
msgstr "Password dell'utente keystone."
|
|
|
|
msgid "Password used by user."
|
|
msgstr "Password utilizzata dall'utente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
|
|
msgstr "I componenti del percorso in \"%s\" devono essere stringhe"
|
|
|
|
msgid "Path components in attributes must be strings"
|
|
msgstr "I componenti del percorso negli attributi devono essere stringhe"
|
|
|
|
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "Il payload ha superato la dimensione massima consentita"
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) per la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
|
|
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) in minuscolo per la politica ike."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
|
|
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
|
|
"value is passed, an exception is raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire una verifica sui valori di input inoltrati per controllare che "
|
|
"ciascun input richiesto abbia un valore corrispondente. Quando la proprietà "
|
|
"è impostata su RIGOROSA e non viene trasmesso alcun valore, viene generata "
|
|
"un'eccezione."
|
|
|
|
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
|
|
msgstr "Periodo (secondi) su cui eseguire la valutazione."
|
|
|
|
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
|
|
msgstr "ID fisico di VPC. Non implementato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
|
|
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin %(plugin)s non supporta i seguenti processi del nodo: "
|
|
"%(unsupported)s. I processi consentiti sono: %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "Plugin name."
|
|
msgstr "Nome plugin."
|
|
|
|
msgid "Policies for removal of resources on update."
|
|
msgstr "Politiche di rimozione delle risorse al momento dell'aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
|
|
msgstr "Politica per ripristinare gli aggiornamenti per scalare questo gruppo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
|
|
"or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica di applicazione dell'aggiornamento flavor; richiesta di "
|
|
"ridimensionamento server o sostituzione dell'intero server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
|
|
"rebuild or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica di applicazione dell'aggiornamento image-id; richiesta di una nuova "
|
|
"creazione server o sostituzione dell'intero server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
|
|
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
|
|
"the existing port for any changed update-allowed property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica su come rispondere ad un aggiornamento dello stack di questa "
|
|
"risorsa. REPLACE_ALWAYS sostituirà la porta indipendentemente da eventuali "
|
|
"modifiche alle proprietà. AUTO aggiornerà la porta esistente di qualsiasi "
|
|
"proprietà update-allowed modificata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
|
|
"specific resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica da elaborare quando si esegue un aggiornamento che richiede la "
|
|
"rimozione di risorse specifiche."
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed"
|
|
msgstr "Creazione del pool non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed due to vip"
|
|
msgstr "Creazione del pool non riuscita a causa di vip"
|
|
|
|
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
|
|
msgstr "Il pool da cui viene assegnato l'IP mobile."
|
|
|
|
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
|
|
msgstr "Numero della porta su cui i server sono in esecuzione sui membri"
|
|
|
|
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta su cui il membro del pool è in ascolto per richieste o connessioni."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the network."
|
|
msgstr "La sicurezza della porta abilitata della rete."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the port."
|
|
msgstr "La sicurezza della porta abilitata della porta."
|
|
|
|
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
|
|
msgstr "Posizione della regola all'interno della politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Stringa PSK (Pre-Shared Key) per la connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza del prefisso per l'allocazione della sottorete dal pool di "
|
|
"sottorete."
|
|
|
|
msgid "Private DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Il nome DNS privato dell'istanza specificata."
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the network interface."
|
|
msgstr "Indirizzo IP privato dell'interfaccia di rete."
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "L'indirizzo IP privato dell'istanza specificata."
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Identificativo del Progetto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
|
|
"since Cinder API V2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Progetti a cui aggiungere l'accesso del tipo di volume. NOTA: questa "
|
|
"proprietà è supportata solo a partire da Cinder V2."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
|
|
"of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietà %(algorithm)s e %(bit_length)s sono richieste per il tipo di "
|
|
"ordine %(type)s."
|
|
|
|
msgid "Properties for profile."
|
|
msgstr "Proprietà per il profilo."
|
|
|
|
msgid "Properties of this policy."
|
|
msgstr "Proprietà di questa politica."
|
|
|
|
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
|
|
msgstr "Le proprietà da trasferire a ciascuna risorsa da creare nella catena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà %(cookie)s richiesta quando il tipo %(sp)s è impostato su %(app)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà %(cookie)s NON deve essere specificata quando il tipo %(sp)s è "
|
|
"impostato su %(ip)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
|
"%(old)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
|
"%(old)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
|
|
"provider (%(ps_type)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mancata corrispondenza del tipo di proprietà %(n)s tra facade %(type)s "
|
|
"(%(fs_type)s) e provider (%(ps_type)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietà %(policies)s e %(item)s non possono essere utilizzate "
|
|
"contemporaneamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
|
|
msgstr "Proprietà %(ref)s richiesta quando il protocollo è %(term)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not assigned"
|
|
msgstr "Proprietà %s non assegnata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not implemented yet"
|
|
msgstr "La proprietà %s non è ancora implementata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà cookie_name è richiesta, quando il tipo session_persistence è "
|
|
"impostato su APP_COOKIE."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà cookie_name è richiesta, quando il tipo session_persistence è "
|
|
"impostato si APP_COOKIE."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
|
|
"set to SOURCE_IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà cookie_name NON deve essere specificata quando il tipo "
|
|
"session_persistence è impostato su SOURCE_IP."
|
|
|
|
msgid "Property values for the resources in the group."
|
|
msgstr "I valori delle proprietà per le risorse nel gruppo."
|
|
|
|
msgid "Protocol for balancing."
|
|
msgstr "Protocollo per il bilanciamento."
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule."
|
|
msgstr "Protocollo per la regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Protocol of the pool."
|
|
msgstr "Protocollo del pool."
|
|
|
|
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
|
|
msgstr "Protocollo su cui si è in ascolto per il traffico client."
|
|
|
|
msgid "Protocol to balance."
|
|
msgstr "Protocollo da bilanciare."
|
|
|
|
msgid "Protocol value for this firewall rule."
|
|
msgstr "Valore del protocollo per questa regola del firewall."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornire l'accesso ai nodi utilizzando altri nodi del cluster come gateway "
|
|
"del proxy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornire la vecchia chiave di crittografia. La nuova chiave di crittografia "
|
|
"verrebbe utilizzata dal file config."
|
|
|
|
msgid "Provider for this Load Balancer."
|
|
msgstr "Provider per questo bilanciatore del carico."
|
|
|
|
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
|
|
msgstr "Il provider che implementa questa istanza del bilanciatore del carico."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il provider richiede una proprietà %(n)s sconosciuta in facade %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Public DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Il nome DNS pubblico dell'istanza specificata."
|
|
|
|
msgid "Public IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "L'indirizzo IP pubblico dell'istanza specificata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il timeout RPC per il controllo di attività del motore utilizzato per il "
|
|
"blocco dello stack."
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor."
|
|
msgstr "Fattore RX/TX."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
|
|
msgstr "Nuova creazione del server non riuscita, stato '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recursion depth exceeds %d."
|
|
msgstr "La profondità di ricorsività ha superato %d."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
|
|
"the subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura di riferimento che contiene l'ID del VPC su cui si desidera "
|
|
"creare la sottorete."
|
|
|
|
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
|
|
msgstr "Riferimento a un flavor per la creazione dell'istanza DB."
|
|
|
|
msgid "Reference to certificate."
|
|
msgstr "Riferimento al certificato."
|
|
|
|
msgid "Reference to intermediates."
|
|
msgstr "Riferimento agli intermediari."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key passphrase."
|
|
msgstr "Riferimento alla passphrase della chiave privata."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key."
|
|
msgstr "Riferimento alla chiave privata."
|
|
|
|
msgid "Reference to public key."
|
|
msgstr "Riferimento alla chiave pubblica."
|
|
|
|
msgid "Reference to the secret."
|
|
msgstr "Riferimento al segreto."
|
|
|
|
msgid "References to secrets that will be stored in container."
|
|
msgstr "I riferimenti ai segreti che verranno memorizzati nel contenitore."
|
|
|
|
msgid "Region name in which this stack will be created."
|
|
msgstr "Il nome della regione in cui questo stack verrà creato."
|
|
|
|
msgid "Remaining executions."
|
|
msgstr "Esecuzioni restanti."
|
|
|
|
msgid "Remote branch router identity."
|
|
msgstr "Identità del router con ramo remoto."
|
|
|
|
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr "Indirizzo IPv4 o IPv6 pubblico del router con ramo remoto o FQDN."
|
|
|
|
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
|
|
msgstr "Le sottoreti remote in formato CIDR."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
|
|
"which has been fixed since Liberty."
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica di sostituzione utilizzata per risolvere l'interazione difettosa "
|
|
"delle porte nova/neutron che è stata risolta a partire da Liberty."
|
|
|
|
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
|
|
msgstr "Richiesta scaduta o più di 15 minuti in seguito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
|
|
msgstr "Superato il limite di richiesta: %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
|
|
msgstr "La richiesta manca dell'intestazione X-Auth-Url obbligatoria"
|
|
|
|
msgid "Request was denied due to request throttling"
|
|
msgstr "La richiesta è stata negata a causa di una regolazione della richiesta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
|
|
"versions are %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin '%(plugin)s' richiesto non supporta la versione '%(version)s'. Le "
|
|
"versioni consentite sono %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica supplementare richiesta. Definisce se i driver di condivisione "
|
|
"gestiscono i server di condivisione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà richiesta %(n)s per il facade %(type)s non è presente nel "
|
|
"provider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
|
|
msgstr "Nuovo dimensionamento su '%(flavor)s' non riuscito, stato '%(status)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" has no type"
|
|
msgstr "La risorsa \"%s\" non ha alcun tipo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
|
|
msgstr "Il tipo risorsa \"%s\" non è una stringa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
|
|
msgstr "Il tipo %(key)s della risorsa %(name)s deve essere %(typename)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
|
|
msgstr "Manca la risorsa %(name)s \"%(type_key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
|
|
"since there are software deployments on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà user_data_format della risorsa %s's deve essere impostata su "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG poiché su di essa sono presenti distribuzioni software."
|
|
|
|
msgid "Resource ID was not provided."
|
|
msgstr "L'ID risorsa non è stato fornito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
|
|
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
|
|
"declared in the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definizione di risorsa per le risorse nel gruppo, in formato HOT. Il valore "
|
|
"di questa proprietà è la definizione di una risorsa come se fosse stata "
|
|
"dichiarata nel modello stesso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
|
|
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
|
|
"the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La definizione di risorsa per le risorse nel gruppo. Il valore di questa "
|
|
"proprietà è la definizione di una risorsa come se fosse stata dichiarata nel "
|
|
"template stesso."
|
|
|
|
msgid "Resource failed"
|
|
msgstr "Risorsa non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Resource is not built"
|
|
msgstr "Risorsa non creata"
|
|
|
|
msgid "Resource name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "Il nome risorsa non può contenere \"/\""
|
|
|
|
msgid "Resource type."
|
|
msgstr "Tipo di risorsa."
|
|
|
|
msgid "Resource update already requested"
|
|
msgstr "Aggiornamento risorsa già richiesto"
|
|
|
|
msgid "Resource with the name requested already exists"
|
|
msgstr "La risorsa con il nome richiesto esiste già"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
|
|
"\"Remote stack update failed\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: passato allo stato UPDATE_FAILED a "
|
|
"causa di \"Aggiornamento dello stack remoto non riuscito\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
|
|
msgstr "Le risorse devono contenere risorsa. Invece trovato un [%s]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
|
|
msgstr "Le risorse a cui gli utenti possono accedere l'API."
|
|
|
|
msgid "Returned status code from the configuration execution."
|
|
msgstr "Codice di stato restituito dall'esecuzione della configurazione."
|
|
|
|
msgid "Route duplicates an existing route."
|
|
msgstr "L'instradamento duplica un instradamento esistente."
|
|
|
|
msgid "Route table ID."
|
|
msgstr "ID tabella di instradamento."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione della durata di valutazione della sicurezza per la politica "
|
|
"ike."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione della durata di valutazione della sicurezza per la politica "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime units."
|
|
msgstr "Unità della durata di valutazione della sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore della durata di valutazione della sicurezza in unità specificate."
|
|
|
|
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suggerimenti (hint) dello scheduler da passare a Nova (estensione heat)."
|
|
|
|
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema che rappresenta gli input previsti da questa configurazione software."
|
|
|
|
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema che rappresenta gli output che verranno generati da questa "
|
|
"configurazione software."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr "Schema valido solo per %(ltype)s o %(mtype)s, non %(utype)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
|
|
"means public, shared across all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambito di accessibilità del flavor. Pubblico o privato. Il valore "
|
|
"predefinito è True, che indica pubblico, condiviso tra tutti i progetti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
|
|
msgstr "Ricerca del tenant %(target)s nel tenant %(actual)s vietato."
|
|
|
|
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
|
msgstr "Secondi tra l'esecuzione delle attività periodiche."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"I secondi da attendere dopo una creazione. È impostato per valore "
|
|
"predefinito su wait_secs globale."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"I secondi da attendere dopo un'eliminazione. È impostato per valore "
|
|
"predefinito su wait_secs globale. "
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
|
|
msgstr "I secondi da attendere dopo un'azione (-1 è infinito)."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"I secondi da attendere dopo un aggiornamento. È impostato per valore "
|
|
"predefinito su wait_secs globale. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Section %s can not be accessed directly."
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla sezione %s direttamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
|
|
msgstr "Gruppo di sicurezza \"%(group_name)s\" non trovato"
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to assign."
|
|
msgstr "ID dei gruppi di sicurezza da assegnare."
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to associate with this port."
|
|
msgstr "Gli ID dei gruppi di sicurezza da associare a questa porta."
|
|
|
|
msgid "Security group names to assign."
|
|
msgstr "Nomi dei gruppi di sicurezza da assegnare."
|
|
|
|
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
|
|
msgstr "Non è possibile assegnare ai gruppi di sicurezza il nome \"default\"."
|
|
|
|
msgid "Security service IP address or hostname."
|
|
msgstr "Indirizzo IP o nome host del servizio di sicurezza. "
|
|
|
|
msgid "Security service description."
|
|
msgstr "Descrizione del servizio di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Security service domain."
|
|
msgstr "Dominio del servizio di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Security service name."
|
|
msgstr "Nome del servizio di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Security service type."
|
|
msgstr "Tipo del servizio di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Security service user or group used by tenant."
|
|
msgstr "Utente o gruppo del servizio di sicurezza utilizzato dal tenant."
|
|
|
|
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il metodo auth differito, la password o i trust memorizzati."
|
|
|
|
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
|
|
msgstr "Sequenza di caratteri da cui creare la stringa casuale."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eliminazione del server %(name)s non è riuscita: (%(code)s) %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Server Group name."
|
|
msgstr "Nome gruppo server."
|
|
|
|
msgid "Server name."
|
|
msgstr "Nome server."
|
|
|
|
msgid "Server to assign floating IP to."
|
|
msgstr "Il server a cui assegnare l'IP mobile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
|
|
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servizio %(service_name)s non disponibile per il tipo di risorsa "
|
|
"%(resource_type)s, motivo: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Service misconfigured"
|
|
msgstr "Servizio non configurato correttamente"
|
|
|
|
msgid "Service temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
msgid "Set of parameters passed to this stack."
|
|
msgstr "L'insieme di parametri passati a questo stack."
|
|
|
|
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insieme di regole per il confronto di caratteri in un set di caratteri."
|
|
|
|
msgid "Set of symbols and encodings."
|
|
msgstr "Insieme di simboli e codifiche."
|
|
|
|
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare su \"vpc\" per avere l'assegnazione dell'indirizzo IP associata al "
|
|
"proprio VPC."
|
|
|
|
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
|
|
msgstr "Impostare su true se DHCP è abilitato e false se DHCP è disabilitato."
|
|
|
|
msgid "Severity of the alarm."
|
|
msgstr "Gravità dell'allarme."
|
|
|
|
msgid "Share description."
|
|
msgstr "Descrizione della condivisione."
|
|
|
|
msgid "Share host."
|
|
msgstr "Host di condivisione."
|
|
|
|
msgid "Share name."
|
|
msgstr "Nome condivisione."
|
|
|
|
msgid "Share network description."
|
|
msgstr "Descrizione della rete di condivisione."
|
|
|
|
msgid "Share project ID."
|
|
msgstr "ID progetto di condivisione."
|
|
|
|
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
|
|
msgstr "Il protocollo di condivisione supportato dal filesystem condiviso."
|
|
|
|
msgid "Share storage size in GB."
|
|
msgstr "La dimensione della memoria di condivisione in GB."
|
|
|
|
msgid "Shared status of the metering label."
|
|
msgstr "Stato di condivisione dell'etichetta di misurazione."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Stato condiviso di questa politica del firewall."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall rule."
|
|
msgstr "Stato condiviso della regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall."
|
|
msgstr "Stato di condivisione di questo firewall."
|
|
|
|
msgid "Shrinking volume"
|
|
msgstr "Riduzione volume"
|
|
|
|
msgid "Signal data error"
|
|
msgstr "Errore dei dati del segnale"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signal resource during %s"
|
|
msgstr "Risorsa segnale durante %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr "Singolo schema valido solo per %(ltype)s, non %(utype)s"
|
|
|
|
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
|
|
msgstr "Dimensione del disco di dati temporaneo secondario in GB."
|
|
|
|
msgid "Size of adjustment."
|
|
msgstr "Dimensione della regolazione."
|
|
|
|
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
|
|
msgstr "La dimensione della chiave di codifica in bit. Ad esempio, 128 o 256."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
|
|
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del disco locale in GB. La dimensione \"0\" è un caso speciale "
|
|
"che utilizza la dimensione dell'immagine di base nativa come dimensione del "
|
|
"volume root temporaneo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
|
|
"calculates size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione del dispositivo di blocco in GB. Se viene omesso, il driver "
|
|
"hypervisor calcola la dimensione."
|
|
|
|
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
|
|
msgstr "Dimensione del volume disco dell'istanza in GB."
|
|
|
|
msgid "Size of the volumes, in GB."
|
|
msgstr "Dimensione dei volumi in GB."
|
|
|
|
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione minima del prefisso che può essere allocata dal pool di "
|
|
"sottorete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot with id %s not found"
|
|
msgstr "Istantanea con ID %s non trovata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca SnapshotId, questo è necessario quando si specifica "
|
|
"BlockDeviceMappings."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Software config with id %s not found"
|
|
msgstr "Configurazione software con id %s non trovata"
|
|
|
|
msgid "Source IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Indirizzo IP origine o CIDR."
|
|
|
|
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ip_address origine per questa regola del firewall."
|
|
|
|
msgid "Source port number or a range."
|
|
msgstr "Numero della porta origine o un intervallo."
|
|
|
|
msgid "Source port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Intervallo della porta origine per questa regola del firewall."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified output key %s not found."
|
|
msgstr "Chiave di output %s specificata non trovata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
|
|
msgstr "Lo stato specificato non è valido, si assume il valore predefinito %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sottorete %(subnet)s specificata non appartiene alla rete %(network)s."
|
|
|
|
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un URL di rilevamento personalizzato per il rilevamento dei nodi."
|
|
|
|
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica i nome di database per la creazione di database durante la "
|
|
"creazione dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare le autorizzazioni ACL per gli utenti che possono leggere gli "
|
|
"oggetti nel contenitore."
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare le autorizzazioni ACL per gli utenti che possono scrivere gli "
|
|
"oggetti nel contenitore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
|
|
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
|
|
"specific IP address of a range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare se remote_ip_prefix verrà escluso o meno dai contatori del "
|
|
"traffico dell'etichetta di misurazione. Ad esempio, per non calcolare il "
|
|
"traffico di un indirizzo IP specifico di un intervallo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
|
|
msgstr "Lo stack %(stack_name)s ha già un'azione (%(action)s) in corso."
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "ID stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Nome stack"
|
|
|
|
msgid "Stack name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "Il nome di stack potrebbe non contenere \"/\""
|
|
|
|
msgid "Stack resource id"
|
|
msgstr "ID risorsa dello stack"
|
|
|
|
msgid "Stack unknown status"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto dello stack"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack with id %s not found"
|
|
msgstr "Stack con id %s non trovato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
|
|
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli stack contenenti i nomi di tag verranno nascosti. Più tag devono essere "
|
|
"forniti in un elenco delimitato da virgole (ad esempio, "
|
|
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)"
|
|
|
|
msgid "Start address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Indirizzo iniziale per il pool di allocazione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Avvio ridimensionamento del gruppo %(group)s"
|
|
|
|
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora di inizio del vincolo di tempo. Una proprietà dell'espressione CRON."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for create"
|
|
msgstr "Stato %s non valido per la creazione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for resume"
|
|
msgstr "Stato %s non valido per la ripresa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for suspend"
|
|
msgstr "Stato %s non valido per la sospensione"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String to split must be string; got %s"
|
|
msgstr "La stringa da separare deve essere string; ricevuto %s"
|
|
|
|
msgid "String value with which to compare."
|
|
msgstr "Valore stringa con cui effettuare il confronto."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
|
|
msgstr "ID di sottorete da associare a questa interfaccia."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to launch instance in."
|
|
msgstr "ID di sottorete in cui avviare l'istanza."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID."
|
|
msgstr "ID di sottorete."
|
|
|
|
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
|
|
msgstr "Sottorete in cui il servizio vpn verrà creato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
|
|
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
|
|
"becomes optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sottorete in cui allocare l'indirizzo IP per la porta. Utilizzata per la "
|
|
"creazione della porta, in base alle proprietà derivate. Se è specificata la "
|
|
"sottorete, la proprietà di rete diventa facoltativa."
|
|
|
|
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
|
|
msgstr "La sottorete in cui allocare l'indirizzo IP per questa porta."
|
|
|
|
msgid "Subnet name or ID of this member."
|
|
msgstr "Nome o ID della sottorete di questo membro."
|
|
|
|
msgid "Subnet of external fixed IP address."
|
|
msgstr "Sottorete dell'indirizzo IP fisso esterno."
|
|
|
|
msgid "Subnet of the vip."
|
|
msgstr "Sottorete del vip."
|
|
|
|
msgid "Subnets of this network."
|
|
msgstr "Sottoreti di questa rete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
|
|
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sottoinsieme di ruoli trustor da delegare a heat. Se non impostata, tutti i "
|
|
"ruoli di un utente verranno delegati a heat quando si crea uno stack."
|
|
|
|
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
|
|
msgstr "Metadati forniti per le risorse nel gruppo."
|
|
|
|
msgid "Supported versions: keystone v3"
|
|
msgstr "Versioni supportate: keystone v3"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of instance %s failed"
|
|
msgstr "Sospensione dell'istanza %s non riuscita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of server %s failed"
|
|
msgstr "Sospensione del server %s non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Swap space in MB."
|
|
msgstr "Spazio di scambio in MB."
|
|
|
|
msgid "System SIGHUP signal received."
|
|
msgstr "Ricevuto segnale SIGHUP di sistema."
|
|
|
|
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
|
|
msgstr "Porta TCP o UDP su cui si è in ascolto per il traffico client."
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
|
|
msgstr "La porta TCP su cui il server dell'istanza è in ascolto."
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta TCP su cui il membro del pool è in ascolto per richieste o connessioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
|
|
"vip address."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta TCP su cui restare in ascolto del traffico client associato "
|
|
"all'indirizzo vip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of OpenStack service finder functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL, in secondi, per tutti gli elementi memorizzati nella cache nella "
|
|
"regione dogpile.cache utilizzata per la memorizzazione nella cache delle "
|
|
"funzioni di ricerca del servizio OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of service extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL, in secondi, per tutti gli elementi memorizzati nella cache nella "
|
|
"regione dogpile.cache utilizzata per la memorizzazione nella cache delle "
|
|
"estensioni del servizio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of validation constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL, in secondi, per tutti gli elementi memorizzati nella cache nella "
|
|
"regione dogpile.cache utilizzata per la memorizzazione nella cache dei "
|
|
"vincoli di convalida."
|
|
|
|
msgid "Tag key."
|
|
msgstr "Chiave tag."
|
|
|
|
msgid "Tag value."
|
|
msgstr "Valore tag."
|
|
|
|
msgid "Tags to add to the image."
|
|
msgstr "Tag da aggiungere all'immagine."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to instance."
|
|
msgstr "Tag da allegare all'istanza."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to the bucket."
|
|
msgstr "Tag da allegare al bucket."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to this group."
|
|
msgstr "Tag da allegare a questo gruppo."
|
|
|
|
msgid "Task description."
|
|
msgstr "Descrizione attività."
|
|
|
|
msgid "Task name."
|
|
msgstr "Nome attività."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
|
|
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
|
|
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
|
|
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
|
|
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
|
|
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
|
|
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Template predefinito per come il server deve ricevere i metadati richiesti "
|
|
"per la configurazione del software. POLL_SERVER_CFN consente le chiamate "
|
|
"all'azione DescribeStackResource dell'API cfn autenticata con la coppia di "
|
|
"chiavi fornita (richiede heat-api-cfn abilitato). POLL_SERVER_HEAT consente "
|
|
"le chiamate all'API Heat resource-show utilizzando le credenziali keystone "
|
|
"fornite (richiede keystone v3 API e le opzioni config stack_user_* "
|
|
"configurate). POLL_TEMP_URL crea e popola uno Swift TempURL con metadati per "
|
|
"il polling (richiede l'endpoint object-store che supporta TempURL). "
|
|
"ZAQAR_MESSAGE crea una coda zaqar dedicata e invia i metadati per il polling."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should signal to heat with the "
|
|
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
|
|
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
|
|
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
|
|
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
|
|
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
|
|
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
|
|
"keystone credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Template predefinito per come il server deve segnalare l'attivazione con i "
|
|
"valori di output della distribuzione. CFN_SIGNAL consente un HTTP POST su un "
|
|
"URL firmato da una coppia di chiavi CFN (richiede heat-api-cfn abilitato). "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL crea uno Swift TempURL da segnalare mediante HTTP PUT "
|
|
"(richiede l'endpoint object-store che supporta TempURL). HEAT_SIGNAL "
|
|
"consente le chiamate all'API Heat resource-signal utilizzando le credenziali "
|
|
"keystone fornite. ZAQAR_SIGNAL crea una coda zaqar dedicata da segnalare "
|
|
"utilizzando le credenziali keystone fornite."
|
|
|
|
msgid "Template format version not found."
|
|
msgstr "Versione del formato template non trovata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del template (%(actual_len)s bytes) supera la dimensione "
|
|
"massima consentita (%(limit)s bytes)."
|
|
|
|
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il template che specifica lo stack che deve essere creato come risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template type is not supported: %s"
|
|
msgstr "Tipo di template non supportato: %s"
|
|
|
|
msgid "Template version was not provided"
|
|
msgstr "Versione del template non fornita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template with version %s not found"
|
|
msgstr "Modello con versione %s non trovato"
|
|
|
|
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
|
|
msgstr "TemplateBody o TemplateUrl non stati forniti."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the health monitor."
|
|
msgstr "Tenant che possiede il monitor di integrità."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool member."
|
|
msgstr "Tenant che possiede il membro del pool."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool."
|
|
msgstr "Tenant che possiede il pool."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the port."
|
|
msgstr "Il tenant che possiede la porta."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the router."
|
|
msgstr "Tenant che possiede il router."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the subnet."
|
|
msgstr "Tenant che possiede la sottorete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Testing message %(text)s"
|
|
msgstr "Messaggio di esecuzione del test %(text)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
|
|
msgstr "L'hook \"%(hook)s\" non è definito su %(resource)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
|
|
msgstr "L'argomento \"for_each\" per \"%s\" deve contenere una mappa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'entità %(entity)s (%(name)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
|
|
msgstr "%s deve essere fornito per ciascun gruppo di parametri."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s of parameter group should be a list."
|
|
msgstr "%s del gruppo di parametri deve essere un elenco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr "Il parametro %s deve essere assegnato a un solo gruppo di parametri."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s should be a list."
|
|
msgstr "%s deve essere un elenco."
|
|
|
|
msgid "The API paste config file to use."
|
|
msgstr "Il file di configurazione paste API da utilizzare."
|
|
|
|
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID della chiave di accesso AWS necessita di una sottoscrizione per il "
|
|
"servizio"
|
|
|
|
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
|
|
msgstr "La zona di disponibilità in cui l'istanza specificata è avviata."
|
|
|
|
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
|
|
msgstr "Le zone di disponibilità in cui creare il bilanciatore di carico."
|
|
|
|
msgid "The CIDR."
|
|
msgstr "CIDR."
|
|
|
|
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Il nome DNS per LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid "The DNS name of the specified bucket."
|
|
msgstr "Il nome DNS del bucket specificato."
|
|
|
|
msgid "The DNS nameserver address."
|
|
msgstr "L'indirizzo del server dei nomi DNS."
|
|
|
|
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
|
|
msgstr "Il metodo HTTP utilizzato per le richieste dal monitor di tipo HTTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso HTTP adoperato nella richiesta HTTP utilizzata dal monitor per "
|
|
"eseguire il test dello stato di un membro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso HTTP adoperato nella richiesta HTTP utilizzata dal monitor per "
|
|
"eseguire il test dello stato di un membro. Un valore valido è una stringa "
|
|
"che inizia con un barra (/)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
|
|
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
|
|
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codici stato HTTP previsti in risposta dal membro per dichiararne lo stato "
|
|
"di integrità. Specificare uno dei seguenti valori: un valore singolo, ad "
|
|
"esempio 200, un elenco, ad esempio 200, 202, un intervallo, ad esempio "
|
|
"200-204."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
|
|
"specify this property, will create the group use an existing instance "
|
|
"instead of a launch configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID di un'istanza esistente da utilizzare per creare il gruppo Auto "
|
|
"Scaling. Se si specifica questa proprietà, quando si crea il gruppo "
|
|
"utilizzare un'istanza esistente invece di una configurazione di avvio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
|
|
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
|
|
"exception of BlockDeviceMapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID di un'istanza esistente che si desidera utilizzare per creare la "
|
|
"configurazione di avvio. Tutte le proprietà sono derivate dall'istanza con "
|
|
"l'eccezione di BlockDeviceMapping."
|
|
|
|
msgid "The ID of the attached network."
|
|
msgstr "L'ID della rete collegata."
|
|
|
|
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
|
|
msgstr "L'ID della politica firewall a cui questo firewall è associato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr "L'ID del nome della zona host associato a LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create a volume from."
|
|
msgstr "L'ID dell'immagine da cui creare un volume."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr "L'ID dell'immagine da cui creare il volume."
|
|
|
|
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
|
|
msgstr "L'ID dell'istanza a cui si collega il volume."
|
|
|
|
msgid "The ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "ID del pool di bilanciamento del carico."
|
|
|
|
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
|
|
msgstr "L'ID del pool a cui appartiene il membro del pool."
|
|
|
|
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
|
|
msgstr "L'ID del server a cui si collega il volume."
|
|
|
|
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
|
|
msgstr "L'ID dell'istantanea da cui creare un volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
|
|
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
|
|
"policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del tenant che sarà proprietario della rete. Solo gli utenti "
|
|
"amministrativi possono impostare l'identificativo del tenant; ciò non può "
|
|
"essere modificato utilizzando le politiche di autorizzazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
|
|
"can specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del tenant proprietario del bilanciatore del carico. Solo gli utenti "
|
|
"amministrativi possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
|
|
|
|
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
|
|
msgstr "L'ID del tenant che possiede il listener."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del tenant proprietario della rete. Solo gli utenti amministrativi "
|
|
"possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del tenant proprietario del pool di sottorete. Solo gli utenti "
|
|
"amministrativi possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
|
|
|
|
msgid "The ID of the volume to be attached."
|
|
msgstr "L'ID del volume da allegare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
|
|
"should be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del volume per l'avvio. Fornire solo uno di volume_id o snapshot_id."
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
|
|
msgstr "L'ID o il nome del flavor su cui eseguire l'avvio."
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the image to boot with."
|
|
msgstr "L'ID o il nome dell'immagine con cui eseguire l'avvio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli ID dell'agent DHCP per pianificare la rete. Considerare che "
|
|
"l'impostazione predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di "
|
|
"questa proprietà solo utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid "The IP address of the pool member."
|
|
msgstr "L'indirizzo IP del membro del pool."
|
|
|
|
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "La versione IP, che è 4 o 6."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
|
|
msgstr "Il parametro (%(key)s) non è stato definito nel template."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
|
|
msgstr "Il parametro (%(key)s) non è stato fornito."
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
|
|
msgstr "L'ID della politica QoS collegato a questa rete. "
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
|
|
msgstr "L'ID della politica QoS collegato a questa porta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr "L'attributo di riferimento (%(resource)s %(key)s) non è corretto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource %s requires replacement."
|
|
msgstr "La risorsa %s richiede la sostituzione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare la risorsa (%(resource_name)s) nello stack "
|
|
"%(stack_name)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
|
|
msgstr "La risorsa (%(resource_name)s) non è disponibile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'istantanea (%(snapshot)s) per lo stack (%(stack)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
|
|
msgstr "Lo stack (%(stack_name)s) esiste già."
|
|
|
|
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
|
|
msgstr "Il template deve essere un documento JSON o YAML."
|
|
|
|
msgid "The URI to the container."
|
|
msgstr "L'URI per il contenitore."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created container."
|
|
msgstr "L'URI per il contenitore creato."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created secret."
|
|
msgstr "L'URI per il segreto creato."
|
|
|
|
msgid "The URI to the order."
|
|
msgstr "L'URI per l'ordine."
|
|
|
|
msgid "The URIs to container consumers."
|
|
msgstr "L'URI per i consumatori del contenitore."
|
|
|
|
msgid "The URIs to secrets stored in container."
|
|
msgstr "L'URI per i segreti memorizzati nel contenitore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL di un template che specifica lo stack che deve essere creato come "
|
|
"risorsa."
|
|
|
|
msgid "The URL of the container."
|
|
msgstr "L'URL del contenitore."
|
|
|
|
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "L'indirizzo VIP del bilanciatore del carico."
|
|
|
|
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "La porta VIP del bilanciatore del carico."
|
|
|
|
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "La sottorete VIP del bilanciatore del carico."
|
|
|
|
msgid "The action or operation requested is invalid"
|
|
msgstr "L'azione o l'operazione richiesta non è valida"
|
|
|
|
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
|
|
msgstr "L'azione da eseguire quando il ricevitore viene segnalato."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the firewall."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo del firewall."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the health monitor."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo del monitor di stato."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the pool member."
|
|
msgstr "Stato amministrativo del membro del pool."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the router."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo del router."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the vpn service."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo del servizio vpn."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo del bilanciatore del carico."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this health monitor."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo di questo monitor di integrità."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this listener."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo di questo listener."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool member."
|
|
msgstr "Stato amministrato di questo membro del pool."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo di questo pool."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this port."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo di questa porta."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this vip."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo del presente vip."
|
|
|
|
msgid "The administrative status of the network."
|
|
msgstr "Lo stato amministrativo della rete."
|
|
|
|
msgid "The administrator password for the server."
|
|
msgstr "Password dell'amministratore per il server."
|
|
|
|
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
|
|
msgstr "Il metodo di aggregazione da confrontare alla soglia."
|
|
|
|
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
|
|
msgstr "Il tipo di algoritmo utilizzato per generare il segreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
|
|
"asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di algoritmo utilizzato per generare il segreto. Richiesto per tipi "
|
|
"di ordine chiave e asimmetrico."
|
|
|
|
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
|
|
msgstr "Algoritmo utilizzato per distribuire il carico tra i membri del pool."
|
|
|
|
msgid "The allocated address of this IP."
|
|
msgstr "L'indirizzo allocato di questo IP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo approssimativo, in secondi, tra le verifiche di stato di "
|
|
"un'istanza individuale."
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "L'algoritmo hash di autenticazione della politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr "L'algoritmo hash di autenticazione utilizzato dalla politica ike."
|
|
|
|
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La modalità di autenticazione della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume is located."
|
|
msgstr "La zona di disponibilità in cui il volume è ubicato."
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
|
|
msgstr "La zona di disponibilità in cui il volume verrà creato."
|
|
|
|
msgid "The availability zone of shared filesystem."
|
|
msgstr "La zona di disponibilità per il filesystem condiviso."
|
|
|
|
msgid "The bay name."
|
|
msgstr "Il nome dell'alloggiamento."
|
|
|
|
msgid "The bit-length of the secret."
|
|
msgstr "La lunghezza in bit del segreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lunghezza in bit del segreto. Richiesta per tipi di ordine chiave e "
|
|
"asimmetrico."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
|
|
msgstr "Il bucket che si desidera eliminare non è vuoto (%s)."
|
|
|
|
msgid "The can be used to unmap a defined device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere utilizzato per annullare l'associazione ad un dispositivo "
|
|
"definito."
|
|
|
|
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
|
|
msgstr "Il certificato o l'ID chiave AWS fornito non esiste"
|
|
|
|
msgid "The channel for receiving signals."
|
|
msgstr "Il canale per la ricezione di segnali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
|
|
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La classe che fornisce il supporto di codifica, ad esempio, nova.volume."
|
|
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
|
|
msgstr "Il client (%(client_name)s) non è disponibile."
|
|
|
|
msgid "The cluster ID this node belongs to."
|
|
msgstr "L'ID cluster a cui appartiene questo nodo."
|
|
|
|
msgid "The config value of the software config."
|
|
msgstr "Il valore della configurazione software."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
|
|
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
|
|
"inside deployed servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo strumento di configurazione utilizzato per applicare attualmente la "
|
|
"configurazione ad un server. Questa proprietà stringa deve essere "
|
|
"riconosciuta dagli strumenti dell'istanza in esecuzione all'interno dei "
|
|
"server distribuiti."
|
|
|
|
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
|
|
msgstr "Il contenuto del CSR. Solo per ordini di certificati."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
|
|
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contenuto del file di personalità \"%(path)s\" è più grande della "
|
|
"dimensione massima consentita del file di personalità (%(max_size)s byte)."
|
|
|
|
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
|
|
msgstr "La dimensione corrente di AutoscalingResourceGroup."
|
|
|
|
msgid "The current status of the volume."
|
|
msgstr "Lo stato corrente del volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
|
|
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
|
|
"new one should be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'istanza del database è stata creata, ma heat non è riuscito ad impostare "
|
|
"il datastore. Se è presente un'istanza di database nello stato Non riuscito, "
|
|
"è necessario eliminarla e crearne una nuova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione del protocollo di rilevamento peer non attivo della "
|
|
"connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The decrypted secret payload."
|
|
msgstr "Il payload del segreto decrittografato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
|
|
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
|
|
"6.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente cloud-init predefinito configurato per ciascuna immagine (ad "
|
|
"esempio, \"ubuntu\" per Ubuntu 12.04+, \"fedora\" per Fedora 19+ e \"cloud-"
|
|
"user\" per CentOS/RHEL 6.5)."
|
|
|
|
msgid "The description for the QoS policy."
|
|
msgstr "La descrizione della politica QoS."
|
|
|
|
msgid "The description of the ike policy."
|
|
msgstr "La descrizione della politica ike."
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec policy."
|
|
msgstr "La descrizione della politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La descrizione della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The description of the vpn service."
|
|
msgstr "La descrizione del servizio vpn."
|
|
|
|
msgid "The destination for static route."
|
|
msgstr "La destinazione per l'instradamento statico."
|
|
|
|
msgid "The details of physical object."
|
|
msgstr "I dettagli dell'oggetto fisico."
|
|
|
|
msgid "The device id for the network gateway."
|
|
msgstr "L'id dispositivo per il gateway di rete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
|
|
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo in cui il volume è esposto sull'istanza. Questa assegnazione "
|
|
"potrebbe non essere rispettata e si consiglia che venga utilizzato il "
|
|
"percorso /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzione in cui la regola di misurazione viene applicata, o ingress o "
|
|
"egress."
|
|
|
|
msgid "The direction in which metering rule is applied."
|
|
msgstr "La direzione in cui la regola di misurazione viene applicata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
|
|
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
|
|
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzione in cui la regola del gruppo di sicurezza viene applicata. Per "
|
|
"un'istanza di calcolo, una regola del gruppo di sicurezza ingress "
|
|
"corrisponde al traffico in entrata (ingress) per quella istanza. Una regola "
|
|
"egress viene applicata al traffico in uscita dall'istanza."
|
|
|
|
msgid "The directory to search for environment files."
|
|
msgstr "La directory in cui ricercare i file di ambiente."
|
|
|
|
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
|
|
msgstr "Il volume ebs da collegare all'istanza."
|
|
|
|
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
|
|
msgstr "La modalità di incapsulamento della politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
|
|
msgstr "Il formato di codifica utilizzato per fornire i dati di payload."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "L'algoritmo di codifica della politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
|
|
msgstr "L'algoritmo o la modalità di codifica. Ad esempio, aes-xts-plain64."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr "L'algoritmo di codifica utilizzato dalla politica ike."
|
|
|
|
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
|
|
msgstr "L'ambiente non è un tipo di dati di associazione YAML valido."
|
|
|
|
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
|
|
msgstr "La data di scadenza del segreto in formato ISO-8601."
|
|
|
|
msgid "The external load balancer port number."
|
|
msgstr "Il numero della porta del bilanciatore di carico esterno."
|
|
|
|
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave delle specifiche supplementari e le coppie di valori del tipo di "
|
|
"volume."
|
|
|
|
msgid "The flavor to use."
|
|
msgstr "Il flavor da utilizzare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti parametri sono immutabili e potrebbero non essere aggiornati: "
|
|
"%(keys)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
|
|
msgstr "La funzione %s is non è supportata in questa versione di HOT."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
|
|
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
|
|
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
|
|
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IP del gateway. Impostare su un qualsiasi carattere [ null | ~ | "
|
|
"\"\" ] per creare/aggiornare una sottorete senza un gateway. Se omesso "
|
|
"durante la creazione, neutron assegna automaticamente al gateway il primo "
|
|
"indirizzo IP disponibile all'interno della sottorete. Se rimosso dal "
|
|
"template durante l'aggiornamento, verrà scollegato il vecchio indirizzo IP "
|
|
"del gateway."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr "Il parametro del gruppo %s non fa riferimento a un parametro valido."
|
|
|
|
msgid "The host from the container URL."
|
|
msgstr "L'host dell'URL contenitore."
|
|
|
|
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
|
|
msgstr "L'host da cui un utente può connettersi al database."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
|
|
"specified when using vlan."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'id per il segmento L2 sul lato esterno del gateway di rete. Deve essere "
|
|
"specificato quando si utilizza vlan."
|
|
|
|
msgid "The identifier of the CA to use."
|
|
msgstr "L'identificativo del CA da utilizzare."
|
|
|
|
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
|
|
msgstr "L'ID immagine. Glance genererà un UUID se non è specificato."
|
|
|
|
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "L'iniziatore della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The input string to be stored."
|
|
msgstr "La stringa di input da memorizzare."
|
|
|
|
msgid "The interface name for the network gateway."
|
|
msgstr "Il nome interfaccia per il gateway di rete."
|
|
|
|
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
|
|
msgstr "La rete interna a cui connettersi sul gateway di rete."
|
|
|
|
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ultima operazione dell'istanza del database non è riuscita a causa di un "
|
|
"errore."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "La lunghezza deve essere almeno %(min)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "La lunghezza deve essere compresa tra %(min)s e %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "La lunghezza non può essere maggiore di %(max)s."
|
|
|
|
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo di tempo, espresso in minuti, di attesa per la creazione dello "
|
|
"stack nidificato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
|
|
"declare it healthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di codici stato HTTP previsti in risposta dal membro per dichiararne "
|
|
"lo stato di integrità."
|
|
|
|
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
|
|
msgstr "L'elenco degli ID del server Nova con carico bilanciato."
|
|
|
|
msgid "The list of Pools related to this monitor."
|
|
msgstr "L'elenco di pool correlati a questo monitor."
|
|
|
|
msgid "The list of attachments of the volume."
|
|
msgstr "L'elenco degli allegati del volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
|
|
"represented software component."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco di configurazioni per le diverse azioni del ciclo di vita del "
|
|
"componente software rappresentato."
|
|
|
|
msgid "The list of instance IDs load balanced."
|
|
msgstr "Elenco di ID istanze con carico bilanciato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
|
|
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco dei tipi di risorsa da creare. Questo elenco può contenere nomi di "
|
|
"tipo o alias definiti nel registro delle risorse. I nomi di modelli "
|
|
"specifici non sono supportati."
|
|
|
|
msgid "The list of tags to associate with the volume."
|
|
msgstr "Elenco di tag da associare al volume."
|
|
|
|
msgid "The load balancer transport protocol to use."
|
|
msgstr "Il protocollo di trasporto del bilanciatore di carico da utilizzare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
|
|
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ubicazione in cui il volume è esposto sull'istanza. Questa assegnazione "
|
|
"potrebbe non essere rispettata e si consiglia che venga utilizzato il "
|
|
"percorso /dev/disk/by-id/virtio-<VolumeId>."
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IPv4 pubblico alternativo assegnato manualmente del server."
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IPv6 pubblico alternativo assegnato manualmente del server."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
|
|
msgstr "Il numero massimo di connessioni al secondo consentito per il vip."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
|
|
"to -1, which is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di connessioni consentite per questo bilanciatore del "
|
|
"carico. L'impostazione predefinita è -1, che è infinito."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to create at once."
|
|
msgstr "Il numero massimo di risorse da creare in una volta."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
|
|
msgstr "Il numero massimo di risorse da sostituire in una volta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
|
|
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di secondi da attendere affinché la risorsa segnali il "
|
|
"completamento. Una volta raggiunto il timeout, la creazione della risorsa "
|
|
"segnale avrà esito negativo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
|
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di porta massimo nell'intervallo che trova corrispondenza mediante "
|
|
"la regola del gruppo di sicurezza, L'attributo port_range_min vincola "
|
|
"l'attributo port_range_max. Se il protocollo è ICMP, questo valore deve "
|
|
"essere di tipo ICMP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione massima dell'unità di trasmissionee (in byte) della "
|
|
"connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione massima (in bytes) dell'unità di trasmissione per la rete."
|
|
|
|
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID dell'etichetta di misurazione da associare a questa regola di "
|
|
"misurazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
|
|
"dimension key names separated by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dimensioni metriche che devono corrispondere alle dimensioni della "
|
|
"segnalazione. Uno o più nomi chiave delle dimensioni separati da una virgola."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
|
|
"the generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di caratteri da questa classe di caratteri che sarà "
|
|
"contenuto nella stringa generata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
|
|
"generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di caratteri da questa sequenza di caratteri che sarà "
|
|
"contenuto nella stringa generata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero minimo di risorse nel servizio che durante il ripristino degli "
|
|
"aggiornamenti sono state eseguite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
|
|
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
|
|
"value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di porta minimo nell'intervallo che trova corrispondenza mediante "
|
|
"la regola del gruppo di sicurezza. Se il protocollo è TCP o UDP, questo "
|
|
"valore deve essere inferiore o uguale al valore dell'attributo "
|
|
"port_range_max. Se il protocollo è ICMP, questo valore deve essere di tipo "
|
|
"ICMP."
|
|
|
|
msgid "The minimum time in seconds between regular connections of the member."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo minimo espresso in secondi tra connessioni regolari del membro."
|
|
|
|
msgid "The name for the QoS policy."
|
|
msgstr "Il nome della politica QoS."
|
|
|
|
msgid "The name for the address scope."
|
|
msgstr "Il nome dell'ambito dell'indirizzo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
|
|
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del driver utilizzato per istanziare le reti del contenitore. Per "
|
|
"impostazione predefinita, Magnum sceglierà il driver di rete preconfigurato "
|
|
"basato sul tipo COE. "
|
|
|
|
msgid "The name of the error document."
|
|
msgstr "Il nome del documento di errori."
|
|
|
|
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Il nome della zona host associata a LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid "The name of the ike policy."
|
|
msgstr "Il nome della politica ike."
|
|
|
|
msgid "The name of the index document."
|
|
msgstr "Il nome del documento di indice."
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Il nome della politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Il nome della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The name of the key pair."
|
|
msgstr "Il nome della coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid "The name of the network gateway."
|
|
msgstr "Il nome del gateway di rete."
|
|
|
|
msgid "The name of the network."
|
|
msgstr "Il nome della rete."
|
|
|
|
msgid "The name of the router."
|
|
msgstr "Nome del router."
|
|
|
|
msgid "The name of the subnet."
|
|
msgstr "Nome della sottorete."
|
|
|
|
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
|
|
msgstr "Il nome dell'utente a cui la nuova chiave apparterà."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
|
|
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del dispositivo virtuale. Il nome deve essere nel formato ephemeralX "
|
|
"in cui X è un numero a partire da zero (0); ad esempio, ephemeral0."
|
|
|
|
msgid "The name of the vpn service."
|
|
msgstr "Il nome del servizio vpn."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID della politica QoS da collegare a questa rete."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID della politica QoS da collegare a questa porta."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome o l'ID dell'elemento parent di questo progetto keystone nella "
|
|
"gerarchia."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID del cluster di destinazione."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the bay model."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID del modello di alloggiamento."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID della sottorete su cui allocare l'indirizzo VIP."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet pool."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID del pool di sottorete."
|
|
|
|
msgid "The name or id of the Senlin profile."
|
|
msgstr "Il nome o l'ID del profilo Senlin."
|
|
|
|
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
|
|
msgstr "La modalità di negoziazione della politica ike."
|
|
|
|
msgid "The next hop for the destination."
|
|
msgstr "L'hop successivo per la destinazione."
|
|
|
|
msgid "The node count for this bay."
|
|
msgstr "Il numero di nodi per questo alloggiamento."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
|
|
msgstr ""
|
|
"I metodi di notifica da utilizzare quando uno stato di allarme è ALARM."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"I metodi di notifica da utilizzare quando lo stato della segnalazione è OK."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
|
|
msgstr ""
|
|
"I metodi di notifica da utilizzare quando lo stato della segnalazione è "
|
|
"UNDETERMINATED."
|
|
|
|
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
|
|
msgstr "Il numero di operazioni di I/O per secondo che il volume supporta."
|
|
|
|
msgid "The number of bytes stored in the container."
|
|
msgstr "Il numero di byte memorizzati nel contenitore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
|
|
"instance to the unhealthy state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di probe di stato consecutivi con esito negativo richiesti prima "
|
|
"di spostare l'istanza allo stato non funzionante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
|
|
"instance to the healthy state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di probe di stato consecutivi con esito positivo richiesti prima "
|
|
"di spostare l'istanza allo stato funzionante."
|
|
|
|
msgid "The number of master nodes for this bay."
|
|
msgstr "Il numero di nodi principali per questo alloggiamento."
|
|
|
|
msgid "The number of objects stored in the container."
|
|
msgstr "Il numero di oggetti memorizzati nel contenitore."
|
|
|
|
msgid "The number of replicas to be created."
|
|
msgstr "Il numero di repliche da creare."
|
|
|
|
msgid "The number of resources to create."
|
|
msgstr "Numero di risorse da creare."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
|
|
msgstr "Il numero di secondi da attendere tra i batch degli aggiornamenti."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches."
|
|
msgstr "Il numero di secondi da attendere tra i batch."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
|
|
msgstr "Il numero di secondi da attendere per le azioni del cluster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di secondi di attesa per il numero corretto di segnali in arrivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of success signals that must be received before the stack "
|
|
"creation process continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di segnali corretti che devono essere ricevuti prima che il "
|
|
"processo di creazione dello stack continui."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
|
|
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave pubblica facoltativa. Ciò consente agli utenti di fornire la "
|
|
"chiave pubblica da una coppia di chiavi preesistente. Se non fornita, verrà "
|
|
"generata una nuova coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID tenant del proprietario dell'ambito dell'indirizzo. Solo gli utenti "
|
|
"amministrativi possono specificare un ID tenant diverso dal proprio."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
|
|
msgstr "L'ID tenant proprietario di questa politica QoS."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this rule."
|
|
msgstr "L'ID tenant proprietario di questa regola."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
|
|
"and wants to create a RBAC for another tenant."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID tenant del proprietario. Richiesto solo se il chiamante ha un ruolo "
|
|
"amministrativo e desidera creare un RBAC per un altro tenant."
|
|
|
|
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
|
|
msgstr "I parametri passati all'azione quando viene segnalato il ricevitore."
|
|
|
|
msgid "The parent URL of the container."
|
|
msgstr "L'URL parent del contenitore."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created certificate, if available."
|
|
msgstr "Il payload del certificato creato, se disponibile."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
|
|
msgstr "Il payload degli elementi intermedi creati, se disponibile."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created private key, if available."
|
|
msgstr "Il payload della chiave privata creata, se disponibile."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created public key, if available."
|
|
msgstr "Il payload della chiave pubblica creata, se disponibile."
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
|
|
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) della politica ike."
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Il PFS (Perfect Forward Secrecy) della politica ipsec."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
|
|
msgstr "La proprietà di personalità non può contenere più di %s voci."
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "Il meccanismo fisico da cui viene implementata la rete fisica."
|
|
|
|
msgid "The port being checked."
|
|
msgstr "La porta sottoposta a verifica."
|
|
|
|
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
|
|
msgstr "L'ID porta, è necessario specificare subnet o port_id."
|
|
|
|
msgid "The port on which the server will listen."
|
|
msgstr "La porta su cui il server sarà in ascolto."
|
|
|
|
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "La porta, è necessario specificare subnet o port."
|
|
|
|
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La stringa PSK (Pre-Shared Key) della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The private key if it has been saved."
|
|
msgstr "La chiave privata se è stata salvata."
|
|
|
|
msgid "The profile of certificate to use."
|
|
msgstr "Il profilo del certificato da utilizzare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
|
|
"include tcp, udp, and icmp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo che trova corrispondenza mediante la regola del gruppo di "
|
|
"sicurezza. I valori validi includono tcp, udp e icmp."
|
|
|
|
msgid "The public key."
|
|
msgstr "La chiave pubblica."
|
|
|
|
msgid "The query string is malformed"
|
|
msgstr "La stringa di query non è formata correttamente"
|
|
|
|
msgid "The query to filter the metrics."
|
|
msgstr "La query per filtrare le metriche."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random string generated by this resource. This value is also available "
|
|
"by referencing the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stringa a caso generata da questa risorsa. Questo valore è disponibile anche "
|
|
"facendo riferimento alla risorsa."
|
|
|
|
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
|
|
msgstr "Il riferimento a LaunchConfiguration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prefisso IP remoto (CIDR) che deve essere associato a questa regola del "
|
|
"gruppo di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "L'identità router del ramo remoto della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr "L'indirizzo IPv4 o IPv6 pubblico del router con ramo remoto o FQDN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
|
|
"value is specified then this rule will use this security group for the "
|
|
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del gruppo remoto da associare a questa regola del gruppo di sicurezza. "
|
|
"Se nessun valore viene specificato, questa regola utilizzerà questo gruppo "
|
|
"di sicurezza per remote_group_id. Il parametro della modalità remota deve "
|
|
"essere impostato su \"remote_group_id\"."
|
|
|
|
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Le sottoreti remote in formato CIDR della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
|
|
msgstr "Alla richiesta manca un parametro di azione o di operazione"
|
|
|
|
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elaborazione della richiesta non è riuscita a causa di un errore interno"
|
|
|
|
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
|
|
msgstr "La firma della richiesta non è conforme agli standard AWS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma della richiesta calcolata non corrisponde alla firma fornita "
|
|
"dall'utente"
|
|
|
|
msgid "The requested action is not yet implemented"
|
|
msgstr "L'azione richiesta non è ancora implementata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The resource %s is already being updated."
|
|
msgstr "La risorsa %s è già stata aggiornata."
|
|
|
|
msgid "The resource href of the queue."
|
|
msgstr "L'href della risorsa della coda."
|
|
|
|
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "La modalità di instradamento della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The router id."
|
|
msgstr "L'ID router."
|
|
|
|
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr "Il router in cui il servizio vpn verrà inserito."
|
|
|
|
msgid "The router."
|
|
msgstr "Il router."
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione della durata di valutazione della sicurezza per la "
|
|
"politica ike."
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione della durata di valutazione della sicurezza della politica "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
|
|
"LoadBalancer's back-end instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gruppo di sicurezza che è possibile utilizzare come parte delle regole "
|
|
"interne per le proprie istanze backend di LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
|
|
"otherwise incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server non è in grado di soddisfare la richiesta poiché non è nel formato "
|
|
"corretto o o non è corretto per altri motivi."
|
|
|
|
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
|
|
msgstr "L'insieme di parametri passati a questo stack nidificato."
|
|
|
|
msgid "The size in GB of the docker volume."
|
|
msgstr "La dimensione in GB del volume docker."
|
|
|
|
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
|
|
msgstr "La dimensione di AutoScalingGroup non può essere inferiore a zero"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
|
|
"not specified while creating a subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del prefisso da allocare quando gli attributi cidr o prefixlen "
|
|
"non sono specificati durante la creazione di una sottorete."
|
|
|
|
msgid "The size of the swap, in MB."
|
|
msgstr "La dimensione dello scambio, in MB."
|
|
|
|
msgid "The size of the volume in GB."
|
|
msgstr "La dimensione del volume in GB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
|
|
"Compute service infer the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume in GB. Lasciare questo spazio vuoto e lasciare che "
|
|
"il servizio Compute imposti la dimensione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
|
|
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
|
|
"the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume in GB. Deve essere uguale o maggiore della "
|
|
"dimensione dell'istantanea. È prudente lasciare questo vuoto e lasciare che "
|
|
"il servizio Compute desuma la dimensione."
|
|
|
|
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
|
|
msgstr "L'istantanea da cui è stato creato il volume, se presente."
|
|
|
|
msgid "The source of certificate request."
|
|
msgstr "L'origine della richiesta di certificato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento specificato \"%(resource)s\" (in %(key)s) non è corretto."
|
|
|
|
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
|
|
msgstr "Gli indirizzi iniziale e finale per i pool di assegnazione."
|
|
|
|
msgid "The status of the container."
|
|
msgstr "Lo stato del contenitore."
|
|
|
|
msgid "The status of the firewall."
|
|
msgstr "Lo stato del firewall."
|
|
|
|
msgid "The status of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Lo stato della connessione al sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "The status of the network."
|
|
msgstr "Lo stato della rete."
|
|
|
|
msgid "The status of the order."
|
|
msgstr "Lo stato dell'ordine."
|
|
|
|
msgid "The status of the port."
|
|
msgstr "Lo stato della porta."
|
|
|
|
msgid "The status of the router."
|
|
msgstr "Lo stato del router."
|
|
|
|
msgid "The status of the secret."
|
|
msgstr "Lo stato del segreto."
|
|
|
|
msgid "The status of the vpn service."
|
|
msgstr "Lo stato del servizio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa che è stata memorizzata. Questo valore è disponibile anche "
|
|
"facendo riferimento alla risorsa."
|
|
|
|
msgid "The subject of the certificate request."
|
|
msgstr "L'oggetto della richiesta di certificato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sottorete per la porta sulla quale i membri del pool saranno connessi."
|
|
|
|
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "La sottorete, è necessario specificare subnet o port."
|
|
|
|
msgid "The tag key name."
|
|
msgstr "Il nome chiave del tag."
|
|
|
|
msgid "The tag value."
|
|
msgstr "Il valore del tag."
|
|
|
|
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
|
|
msgstr "Il template non è un oggetto JSON o associazione YAML."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
|
|
msgstr "La sezione template non è valida: %(section)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
|
|
msgstr "La versione del template non è valida: %(explanation)s"
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this floating IP."
|
|
msgstr "Il tenant che possiede questo IP mobile."
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this network."
|
|
msgstr "Il tenant che possiede questa rete."
|
|
|
|
msgid "The time range in seconds."
|
|
msgstr "L'intervallo di tempo in secondi."
|
|
|
|
msgid "The timestamp indicating volume creation."
|
|
msgstr "La data/ora che indica la creazione del volume."
|
|
|
|
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Il protocollo di trasformazione della politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "The type of profile."
|
|
msgstr "Il tipo di profilo."
|
|
|
|
msgid "The type of senlin policy."
|
|
msgstr "Il tipo della politica senlin."
|
|
|
|
msgid "The type of the certificate request."
|
|
msgstr "Il tipo della richiesta di certificato."
|
|
|
|
msgid "The type of the order."
|
|
msgstr "Il tipo dell'ordine."
|
|
|
|
msgid "The type of the resources in the group."
|
|
msgstr "Tipo di risorse nel gruppo."
|
|
|
|
msgid "The type of the secret."
|
|
msgstr "Il tipo del segreto."
|
|
|
|
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
|
|
msgstr "Il tipo di volume in fase di associazione a un backend, se presente."
|
|
|
|
msgid "The type/format the secret data is provided in."
|
|
msgstr "Il tipo/formato in cui sono forniti i dati del segreto."
|
|
|
|
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo/la modalità dell'algoritmo associato alle informazioni sul segreto."
|
|
|
|
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
|
|
msgstr "Il testo normale non crittografato del segreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo univoco della politica ike associata alla connessione al "
|
|
"sito ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo univoco della politica ipsec associata alla connessione al "
|
|
"sito ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo univoco del router in cui è stato inserito il servizio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo univoco della sottorete in cui è stato inserito il servizio "
|
|
"vpn."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
|
|
msgstr "L'identificativo univoco del tenant che possiede la politica ike."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
|
|
msgstr "L'identificativo univoco del tenant che possiede la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo univoco del tenant che possiede la connessione al sito "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
|
|
msgstr "L'identificativo univoco del tenant che possiede il servizio vpn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificativo univoco del servizio vpn associato alla connessione al sito "
|
|
"ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
|
|
"While creating the region, heat will url encode this ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID regione definito dall'utente deve essere univoco per la distribuzione "
|
|
"OpenStack. Durante la creazione della regione, heat eseguirà la codifica URL "
|
|
"di questo ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
|
|
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore dell'opzione socket TCP_KEEPIDLE. Rappresenta il periodo di tempo, "
|
|
"in secondi, per cui la connessione deve essere inattiva prima che il TCP "
|
|
"inizi ad inviare probe keepalive."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "Il valore deve essere almeno %(min)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Il valore deve essere compreso tra %(min)s e %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "Il valore non può essere maggiore di %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
|
|
msgstr "I valori dell'argomento \"for_each\" per \"%s\" devono essere elenchi"
|
|
|
|
msgid "The version of the ike policy."
|
|
msgstr "La versione della politica ike."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
|
|
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
|
|
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
|
|
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
|
|
"Neutron deployments that support the bindings extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo vnic da collegare alla porta neutron. Per supportare la rete "
|
|
"passthrough SR-IOV PCI, si può richiedere che la porta neutron venga "
|
|
"realizzata come normal (nic virtuale), direct (passthrough pci), o macvtap "
|
|
"(interfaccia virtuale con un'interfaccia software di tipo tap). Notare che "
|
|
"ciò è valido unicamente per le distribuzioni Neutron che supportano le "
|
|
"estensioni dei bind."
|
|
|
|
msgid "The volume type."
|
|
msgstr "Il tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "The volume used as source, if any."
|
|
msgstr "Il volume utilizzato come origine, se presente."
|
|
|
|
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume_id può essere un'unità di avvio o non di avvio per il server."
|
|
|
|
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
|
|
msgstr "L'endpoint del sito Web per il bucket specificato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non esiste alcuna regola %(rule)s. L'elenco di regole consentite è: "
|
|
"%(rules)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
|
|
"unsupported, otherwise error will raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non viene rilevata durante 5.0.0, è quindi necessario rendere "
|
|
"questo attributo non supportato, altrimenti viene generato un errore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
|
|
"unsupported while it not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non viene rilevata durante 5.0.0, è quindi necessario rendere "
|
|
"questa proprietà non supportata mentre non viene utilizzata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the definition of the global resource type "
|
|
"%(type_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento della definizione del tipo "
|
|
"di risorsa globale %(type_name)s."
|
|
|
|
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Questo endpoint è abilitato o disabilitato."
|
|
|
|
msgid "This project is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Questo progetto è abilitato o disabilitato."
|
|
|
|
msgid "This region is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Questa regione è abilitata o disabilitata."
|
|
|
|
msgid "This service is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Questo servizio è abilitato o disabilitato."
|
|
|
|
msgid "Threshold to evaluate against."
|
|
msgstr "Soglia su cui eseguire la valutazione."
|
|
|
|
msgid "Time To Live (Seconds)."
|
|
msgstr "Durata (secondi)."
|
|
|
|
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
|
msgstr "L'ora della prima esecuzione in formato \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
|
|
|
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
|
msgstr "L'ora dell'esecuzione successiva in formato \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
|
|
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
|
|
"wait forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout per le operazioni socket delle connessioni client. Se una "
|
|
"connessione in entrata è inattiva per questo numero di secondi, verrà "
|
|
"chiusa. Il valore 0 indica un'attesa illimitata."
|
|
|
|
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout per la creazione dell'alloggiamento in minuti. Impostare su 0 per "
|
|
"nessun timeout."
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout in secondi per l'azione stack (ad esempio creare o aggiornare)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
|
|
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
|
|
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
|
|
"this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivare per abilitare/disabilitare la memorizzazione nella cache quando il "
|
|
"motore di orchestrazione ricerca altre risorse del servizio OpenStack. Per "
|
|
"utilizzare questa funzione l'attivazione globale per oslo.cache(enabled=True "
|
|
"in [cache] group) deve essere abilitata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
|
|
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
|
|
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivare per abilitare/disabilitare la memorizzazione nella cache quando il "
|
|
"motore di orchestrazione richiama le estensioni da altri servizi OpenStack. "
|
|
"Per utilizzare questa funzione l'attivazione globale per oslo."
|
|
"cache(enabled=True in [cache] group) deve essere abilitata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
|
|
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
|
|
"transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il token per l'utente stack che è possibile utilizzare per la segnalazione "
|
|
"dell'handle quando signal_transport è impostato su TOKEN_SIGNAL. None per "
|
|
"tutti gli altri trasporti di segnale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
|
|
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"I token non sono necessari per Swift TempURLs. Questo attributo è stato "
|
|
"conservato per compatibilità con la risorsa OS::Heat::WaitConditionHandle."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Argomento"
|
|
|
|
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Protocollo di trasformazione per la politica ipsec."
|
|
|
|
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"True se la funzione di valutazione/azionamento della segnalazione è "
|
|
"abilitata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"True se il sistema deve memorizzare una chiave privata generata; False in "
|
|
"caso contrario."
|
|
|
|
msgid "Type of access that should be provided to guest."
|
|
msgstr "Tipo di accesso che deve essere fornito a guest."
|
|
|
|
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
|
|
msgstr "Tipo di regolazione (assoluto o percentuale)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
|
|
"the OpenStack service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di endpoint nel catalogo del servizio identità da utilizzare per le "
|
|
"comunicazioni con il servizio OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Type of keystone Service."
|
|
msgstr "Tipo di servizio keystone."
|
|
|
|
msgid "Type of receiver."
|
|
msgstr "Tipo del ricevitore."
|
|
|
|
msgid "Type of the data source."
|
|
msgstr "Tipo dell'origine dati."
|
|
|
|
msgid "Type of the notification."
|
|
msgstr "Tipo della notifica."
|
|
|
|
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
|
|
msgstr "Tipo dell'oggetto su cui influisce la politica RBAC."
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the input."
|
|
msgstr "Tipo di valore dell'input."
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the output."
|
|
msgstr "Tipo di valore dell'output."
|
|
|
|
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
|
|
msgstr "Il tipo del volume da creare sul backend Cinder."
|
|
|
|
msgid "URL for API authentication"
|
|
msgstr "URL per l'autenticazione API"
|
|
|
|
msgid "URL for the data source."
|
|
msgstr "URL dell'origine dati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
|
|
"internal-db://<uuid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL del job binary. Deve essere nel formato swift://<container>/<path> o "
|
|
"internal-db://<uuid>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL di TempURL in cui la risorsa segnalerà il completamento e "
|
|
"facoltativamente caricherà i dati."
|
|
|
|
msgid "URL of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "URL dell'endpoint del servizio keystone."
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
|
|
msgstr "URL del server Heat CloudWatch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
|
|
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL del server di metadati Heat. NOTA: l'impostazione di questo valore è "
|
|
"necessaria solo se si richiede che le istanze utilizzino un endpoint diverso "
|
|
"da quello presente nel catalogo keystone"
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
|
|
msgstr "URL del server Heat waitcondition."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
|
|
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
|
|
"obj\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL in cui già risiedono i dati per questa immagine. Ad esempio, se i dati "
|
|
"dell'immagine sono memorizzati in swift, si potrebbe specificare \"swift://"
|
|
"example.com/container/obj\"."
|
|
|
|
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
|
|
msgstr "UUID della sottorete interna a cui verrà collegata l'istanza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
|
|
"%(providers)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il provider neutron '%(provider)s', i provider "
|
|
"disponibili sono %(providers)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il tipo di politica senlin '%(pt)s', i tipi di politica "
|
|
"disponibili sono %(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il tipo di profilo senlin '%(pt)s', i tipi di profilo "
|
|
"disponibili sono %(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
|
|
"Got: %(e)r"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare %(app_name)s dal file di configurazione %(conf_file)s.\n"
|
|
"Ricevuto: %(e)r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate config file [%s]"
|
|
msgstr "Impossibile individuare il file config [%s]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %(action)s"
|
|
msgstr "Azione imprevista %(action)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %s"
|
|
msgstr "Azione imprevista %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
|
|
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietà impreviste: %(unexpected)s. Solo queste proprietà sono consentite "
|
|
"per tipo di ordine %(type)s: %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the device."
|
|
msgstr "Identificativo univoco per il dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificativo univoco per la politica ike associata alla connessione al "
|
|
"sito ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificativo univoco per la politica ipsec associata alla connessione al "
|
|
"sito ipsec."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
|
|
msgstr "Identificativo univoco per la rete che possiede la porta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificativo univoco per il router in cui il servizio vpn verrà inserito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificativo univoco per il servizio vpn associato alla connessione al "
|
|
"sito ipsec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificativo univoco della politica del firewall a cui questa regola del "
|
|
"firewall FirewallRule."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificativo univoco della politica firewall utilizzato per creare il "
|
|
"firewall."
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Proprietà sconosciuta %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Attributo sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error retrieving %s"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto durante il richiamo di %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input %s"
|
|
msgstr "Input sconosciuto %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown key(s) %s"
|
|
msgstr "Chiavi sconosciute %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"share_status sconosciuto durante la creazione della condivisione \"{0}\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato sconosciuto durante la creazione dell'alloggiamento '%(name)s' - "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
|
|
msgstr "Stato sconosciuto durante l'eliminazione della condivisione \"{0}\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato sconosciuto durante l'aggiornamento dell'alloggiamento '%(name)s' - "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status: %s"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
|
|
"true, false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore \"%(value)s\" non riconosciuto per \"%(name)s\", i valori accettabili "
|
|
"sono: true, false."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
|
|
msgstr "Tipo di oggetto non supportato %(objtype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
|
|
msgstr "Risorsa '%s' non supportata in LoadBalancerNames"
|
|
|
|
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
|
|
msgstr "URL keystone senza versione in formato http://0.0.0.0:5000."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
|
|
msgstr "Aggiorna le proprietà %(props)s di %(name)s (%(res)s)"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aggiornato a"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is deleting"
|
|
msgstr "Aggiornamento di uno stack mentre era in fase di eliminazione"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is suspended"
|
|
msgstr "Aggiornamento di uno stack quando è sospeso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
|
|
"<resource_name> }"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il comando get_resource|Ref. Ad esempio: { get_resource : "
|
|
"<resource_name> }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
|
|
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare solo con Neutron, per elencare la sottorete interna a cui "
|
|
"l'istanza verrà collegata; necessario solo se ne esistono più di una; la "
|
|
"lunghezza dell'elenco deve essere esattamente 1."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s"
|
|
msgstr "Utilizzare la proprietà %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s."
|
|
msgstr "Utilizzare la proprietà %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
|
|
"the gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare la proprietà `external_gateway_info` nella risorsa del router per "
|
|
"configurare il gateway."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
|
|
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare l'attributo di rete invece di first_address. Ad esempio: "
|
|
"\"{get_attr: [<nome server>, reti, <nome rete>, 0]}\""
|
|
|
|
msgid "Use this resource at your own risk."
|
|
msgstr "Utilizzare questa risorsa a proprio rischio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid domain"
|
|
msgstr "Utente %s in dominio non valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid project"
|
|
msgstr "Utente %s in progetto non valido"
|
|
|
|
msgid "User ID for API authentication"
|
|
msgstr "ID utente per l'autenticazione API"
|
|
|
|
msgid "User data to pass to instance."
|
|
msgstr "Dati utenti da passare all'istanza."
|
|
|
|
msgid "User is not authorized to perform action"
|
|
msgstr "L'utente non è autorizzato ad eseguire l'azione"
|
|
|
|
msgid "User name to create a user on instance creation."
|
|
msgstr "Nome utente per creare un utente durante la creazione dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Username associated with the AccessKey."
|
|
msgstr "Nome utente associato con AccessKey."
|
|
|
|
msgid "Username for API authentication"
|
|
msgstr "Username per l'autenticazione API"
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Nome utente per l'accesso all'URL dell'origine dati."
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr "Nome utente per l'accesso all'URL del job binary."
|
|
|
|
msgid "Username of privileged user in the image."
|
|
msgstr "Nome utente dell'utente privilegiato nell'immagine."
|
|
|
|
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
|
|
msgstr "ID VLAN per le reti VLAN o ID tunnel per le reti GRE/VXLAN."
|
|
|
|
msgid "VPC ID for this gateway association."
|
|
msgstr "ID VPC per questa associazione di gateway."
|
|
|
|
msgid "VPC ID for where the route table is created."
|
|
msgstr "L'ID VPC dove la tabella di instradamento viene creata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
|
|
"stopped to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori validi sono encrypt o decrypt. I processi heat-engine devono essere "
|
|
"arrestati per utilizzare questi valori."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
|
|
msgstr "Il valore \"%(val)s\" non è valido per il tipo di dati \"%(type)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore '%(value)s' non è valido per '%(name)s' che accetta solo numeri "
|
|
"interi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore '%(value)s' non è valido per '%(name)s' che accetta solo numeri "
|
|
"interinon negativi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Il valore '%s' non è un numero intero"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr "Il valore deve essere una stringa di elenco delimitata da virgole: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be of type %s"
|
|
msgstr "Il valore deve essere di tipo %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be valid JSON: %s"
|
|
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must match pattern: %s"
|
|
msgstr "Il valore deve corrispondere al modello: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
|
|
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
|
|
"by the random generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore che può essere impostato o modificato sull'aggiornamento stack per "
|
|
"l'attivazione della risorsa per la sostituzione con una nuova stringa "
|
|
"casuale. Il valore salt stesso viene ignorato dal generatore casuale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
|
|
"scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore che può essere impostato in modo da ottenere un esito negativo "
|
|
"dell'operazione di risorsa per verificare gli scenari di errore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore che può essere impostato per attivare l'aggiornamento della "
|
|
"sostituzione per una particolare risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
|
|
msgstr "La versione %(objver)s di %(objname)s non è supportata"
|
|
|
|
msgid "Version for the ike policy."
|
|
msgstr "Versione per la politica ike."
|
|
|
|
msgid "Version of Hadoop running on instances."
|
|
msgstr "Versione di Hadoop in esecuzione sulle istanze."
|
|
|
|
msgid "Version of IP address."
|
|
msgstr "Versione dell'indirizzo IP."
|
|
|
|
msgid "Vip associated with the pool."
|
|
msgstr "Vip associato al pool."
|
|
|
|
msgid "Volume attachment failed"
|
|
msgstr "Collegamento al volume non riuscito"
|
|
|
|
msgid "Volume backup failed"
|
|
msgstr "Backup volume non riuscito"
|
|
|
|
msgid "Volume backup restore failed"
|
|
msgstr "Ripristino del backup del volume non riuscito"
|
|
|
|
msgid "Volume create failed"
|
|
msgstr "Creazione volume non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Volume detachment failed"
|
|
msgstr "Scollegamento del volume non riuscito"
|
|
|
|
msgid "Volume in use"
|
|
msgstr "Volume in uso"
|
|
|
|
msgid "Volume resize failed"
|
|
msgstr "Ridimensionamento volume non riuscito"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node."
|
|
msgstr "Volumi per nodo."
|
|
|
|
msgid "Volumes to attach to instance."
|
|
msgstr "Volumi da allegare all'istanza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
|
|
msgstr "WaitCondition, handle non valido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
|
|
msgstr "WaitCondition, stack handle non valido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
|
|
msgstr "WaitCondition, tenant handle non valido %s"
|
|
|
|
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
|
|
msgstr "Peso del membro del pool nel pool (assume il valore predefinito 1)."
|
|
|
|
msgid "Weight of the pool member in the pool."
|
|
msgstr "Peso del membro del pool nel pool."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr "Assunto lo stato %(resource_status)s a causa di \"%(status_reason)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sono impostate entrambe le modalità ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode, "
|
|
"devono essere uguali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
|
|
"key_file option value in your configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si esegue il server in modalità SSL, è necessario specificare sia un "
|
|
"valore dell'opzione cert_file che key_file nel file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
|
|
msgstr "Se abilitare o meno questa politica su quel cluster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
|
|
"update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'ambito dell'indirizzo deve essere condiviso con altri tenant. Da notare "
|
|
"che l'impostazione predefinita della politica limita l'utilizzo di questo "
|
|
"attributo solo agli utenti amministrativi e limita la modifica dell'ambito "
|
|
"dell'indirizzo condiviso a non condiviso con l'aggiornamento."
|
|
|
|
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
|
|
msgstr "Indica se il flavor è condiviso tra tutti i progetti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
|
|
"protected and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se l'immagine può essere eliminata. Se il valore è True, l'immagine è "
|
|
"protetta e non può essere eliminata."
|
|
|
|
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questa etichetta di misurazione deve essere condivisa tra tutti i "
|
|
"tenant."
|
|
|
|
msgid "Whether the network contains an external router."
|
|
msgstr "Se la rete contiene un router esterno."
|
|
|
|
msgid "Whether the part content is text or multipart."
|
|
msgstr "Stabilisce se il contenuto della parte è testo o multiparte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilisce se il pool di sottorete sarà condiviso tra tutti i tenant. Da "
|
|
"notare che l'impostazione predefinita della politica limita l'utilizzo di "
|
|
"questo attributo solo utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
|
|
msgstr "Se il tipo di volume è accessibile al pubblico."
|
|
|
|
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
|
|
msgstr "Indica se questa politica QoS deve essere condivisa con altri tenant."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questo firewall deve essere condiviso tra tutti i tenant. NOTA: "
|
|
"L'impostazione predefinita della politica in Neutron limita l'utilizzo di "
|
|
"questa proprietà utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
|
|
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
|
|
"restricts administrative users to set this to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilisce se questo è il pool di sottorete IPv4/IPv6 predefinito. Può "
|
|
"esistere un solo pool di sottorete predefinito per ciascuna famiglia IP. "
|
|
"L'impostazione della politica predefinita limita gli utenti amministrativi a "
|
|
"impostare questo valore su True."
|
|
|
|
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Stabilisce se questa rete deve essere condivisa tra tutti i tenant."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilisce se questa rete deve essere condivisa tra tutti i tenant. Da "
|
|
"notare che l'impostazione predefinita della politica limita l'utilizzo di "
|
|
"questo attributo solo utenti amministrativi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
|
|
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
|
|
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
|
|
"update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questa politica deve essere verificata. Quando impostato su true, "
|
|
"ogni volta che la politica del firewall o le regole del firewall associate "
|
|
"vengono modificate, questo attributo verrà impostato su False e dovrà essere "
|
|
"impostato esplicitamente su True mediante un'operazione di aggiornamento."
|
|
|
|
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Indica se questa politica deve essere condivisa tra tutti i tenant."
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be enabled."
|
|
msgstr "Indica se questa regola deve essere abilitata."
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Indica se questa regola deve essere condivisa tra tutti i tenant."
|
|
|
|
msgid "Whether to enable the actions or not."
|
|
msgstr "Se abilitare o meno le azioni."
|
|
|
|
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
|
|
msgstr "Stabilisce se specificare un gruppo remoto o un prefisso IP remoto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
|
|
"deployment being triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le azioni del ciclo di vita della risorsa di distribuzione che determinano "
|
|
"l'attivazione di questa distribuzione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
|
|
"requires 'task_name', which defines initial task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri aggiuntivi del flusso di lavoro. Se il flusso di lavoro è immesso "
|
|
"in senso inverso, params richiede 'task_name', che definisce l'attività "
|
|
"iniziale."
|
|
|
|
msgid "Workflow description."
|
|
msgstr "Descrizione del flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "Workflow name."
|
|
msgstr "Nome flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "Workflow to execute."
|
|
msgstr "Flusso di lavoro da eseguire."
|
|
|
|
msgid "Workflow type."
|
|
msgstr "Tipo di flusso di lavoro."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
|
|
msgstr "Prova argomenti errati: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "You are not authenticated."
|
|
msgstr "L'utente non è autenticato."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to complete this action."
|
|
msgstr "Non si è autorizzati a completare questa azione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
|
|
msgstr "Non si è autorizzati a utilizzare %(action)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
|
|
"stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato raggiunto il numero massimo di stack per tenant, %d. Eliminare "
|
|
"alcuni stack."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not find user %s"
|
|
msgstr "impossibile trovare l'utente %s"
|
|
|
|
msgid "deployment_id must be specified"
|
|
msgstr "deployment_id deve essere specificato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribuzioni chiave non consentite nei metadati della risorsa con "
|
|
"user_data_format di SOFTWARE_CONFIG"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "deployments of server %s"
|
|
msgstr "distribuzioni del server %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "environment has wrong section \"%s\""
|
|
msgstr "l'ambiente ha una sezione errata \"%s\""
|
|
|
|
msgid "error in pool"
|
|
msgstr "errore nel pool"
|
|
|
|
msgid "error in vip"
|
|
msgstr "errore in vip"
|
|
|
|
msgid "external network for the gateway."
|
|
msgstr "rete esterna per il gateway."
|
|
|
|
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"la granularità deve essere specificata in giorni, ore, minuti o secondi"
|
|
|
|
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf configurato in modo errato, auth_encryption_key deve essere 32 "
|
|
"caratteri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
|
|
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
|
|
"\"stack_domain_admin_password\""
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf non è configurato correttamente, impossibile specificare "
|
|
"\"stack_user_domain_id\" o \"stack_user_domain_name\" senza "
|
|
"\"stack_domain_admin\" e \"stack_domain_admin_password\""
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le modalità ipv6_ra_mode e ipv6_address_mode non sono supportate con ipv4."
|
|
|
|
msgid "limit cannot be less than 4"
|
|
msgstr "il limite non può essere inferiore a 4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "metadata setting for resource %s"
|
|
msgstr "impostazione di metadati per la risorsa %s"
|
|
|
|
msgid "min/max length must be integral"
|
|
msgstr "lunghezza min/max deve essere integrale"
|
|
|
|
msgid "min/max must be numeric"
|
|
msgstr "min/max deve essere numerico"
|
|
|
|
msgid "need more memory."
|
|
msgstr "è necessaria più memoria."
|
|
|
|
msgid "no resource data found"
|
|
msgstr "nessun dato di risorsa trovato"
|
|
|
|
msgid "no resources were found"
|
|
msgstr "nessuna risorsa trovata"
|
|
|
|
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
|
|
msgstr "I metadati del server nova devono essere una mappa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
|
|
msgstr "previous_status deve essere SupportStatus invece di %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "raw template with id %s not found"
|
|
msgstr "template raw con id %s non trovato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "resource with id %s not found"
|
|
msgstr "risorsa con id %s non trovato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "roles %s"
|
|
msgstr "ruoli %s"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentation_id non può essere specificato e può essere solo 0 per l'uso "
|
|
"normale"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
|
|
msgstr "Per utilizzare vlan specificare segmentation_id"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
|
|
msgstr "segmentation_id non è consentito per il tipo di rete flat."
|
|
|
|
msgid "server_id must be specified"
|
|
msgstr "specificare server_id"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
|
|
"reverse workflows can contain property 'requires'."
|
|
msgstr ""
|
|
"task %(task)s contiene la proprietà 'requires' in caso di flusso di lavoro "
|
|
"diretto. Solo i flussi di lavoro inversi possono contenere la proprietà "
|
|
"'requires'."
|