7821 lines
269 KiB
Plaintext
7821 lines
269 KiB
Plaintext
# Translations template for heat.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the heat project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: heat 10.0.0.dev107\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 21:39+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-14 11:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
|
|
msgstr "\"%%s\" ist kein gültiges Schlüsselwort innerhalb einer %s-Definition"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
|
|
"serialize %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(name)s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Zuordnungen "
|
|
"sein. JSON-Serialisierung für %(value)s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(name)s\" syntax should be %(example)s"
|
|
msgstr "\"%(name)s\" Syntax sollte %(example)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(section)s\" muss eine Zuordnung von %(obj_name)s-Zuordnungen enthalten. "
|
|
"Stattdessen wurde [%(_type)s] gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(url)s\" ist kein gültiger Wert für SwiftSignalHandle. %(part)s ist "
|
|
"ungültig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
|
|
msgstr "\"%(value)s\" überprüft %(name)s nicht "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(value)s\" überprüft %(name)s nicht (Integritätsbedingung nicht gefunden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
|
|
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
|
|
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" : [ { \"Schlüssel1\": \"Wert1\" }, { \"Schlüssel2\": \"Wert2\" } ]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" argument must be a string"
|
|
msgstr "\"%s\" Argument muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" can't traverse path"
|
|
msgstr "\"%s\" kann den Pfad nicht traversieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
|
|
msgstr "Löschrichtlinie \"%s\" nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
|
|
msgstr "\"%s\"-Begrenzer muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a list"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine Liste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a map"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine Zuordnung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Heat ARN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine gültige URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger boolescher Wert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
|
|
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Vorlagenabschnitt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" must operate on a list"
|
|
msgstr "\"%s\" muss mit einer Liste arbeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
|
|
msgstr "Platzhalter für \"%s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
|
|
msgstr "\"%s\"-Parameter müssen eine Zuordnung sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be a map"
|
|
msgstr "\"%s\"-Parameter müssen eine Zuordnung sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Zuordnungen sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" template must be a string"
|
|
msgstr "\"%s\" Vorlage muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
|
|
msgstr "\"repeat\"-Syntax sollte %s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
|
|
msgstr "%(a)s angehalten, bis Hook %(h)s gelöscht ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is not supported for resource."
|
|
msgstr "%(action)s wird für die Ressource nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(action)s is restricted for resource."
|
|
msgstr "%(action)s ist für die Ressource eingschränkt. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(desired_capacity)s muss zwischen %(min_size)s und %(max_size)s liegen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(feature)s is not supported."
|
|
msgstr "%(feature)s wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
|
|
"default_image_id defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(img)s muss angegeben werden: Für referenzierte Clustervorlage %(tmpl)s ist "
|
|
"default_image_id nicht definiert. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
|
|
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) Referenz kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
|
|
"of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(lc)s (%(ref)s) erfordert einen Verweis auf die Konfiguration, nicht nur "
|
|
"den Namen der Ressource."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received"
|
|
msgstr "%(len)d von %(count)d empfangen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
|
|
msgstr "%(len)d von %(count)d empfangen - %(reasons)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s"
|
|
msgstr "%(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
|
|
msgstr "%(min_size)s darf nicht größer sein als %(max_size)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
|
|
msgstr "%(name)s-Integritätsbedingung ungültig für %(utype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
|
|
msgstr "%(prop1)s kann nicht ohne %(prop2)s angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
|
|
"%(value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft %(prop1)s darf nur für %(prop2)s mit dem Wert %(value)s "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
|
|
msgstr "%(resource)s: Ungültiges Attribut %(key)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%(result)s - Unbekannter Status %(resource_status)s Ursache: "
|
|
"\"%(status_reason)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
|
|
msgstr "%(schema)s bereitgestellt für %(type)s %(data)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
|
|
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
|
|
msgstr "%(type)s nicht im gültigen Format: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Key Name must be a string"
|
|
msgstr "%s Schlüsselname muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Timed out"
|
|
msgstr "Zulässiges Zeitlimit für %s überschritten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Value Name must be a string"
|
|
msgstr "%s Wertname muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid job location."
|
|
msgstr "%s ist keine gültige Aufgabenposition."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not active"
|
|
msgstr "%s ist nicht aktiv."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not an integer."
|
|
msgstr "%s ist keine Ganzzahl."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be provided"
|
|
msgstr "%s muss angegeben werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
|
|
msgstr "'%(attr)s': erwartet '%(expected)s', erhalten '%(current)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name."
|
|
msgstr "'%s' ist ein FQDN. Es sollte ein relativer Domännenname sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"'task_name' ist für Arbeitsablauf vom Typ 'reverse' in 'params' nicht "
|
|
"zugeordnet."
|
|
|
|
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"'True', wenn DHCP für dieses Teilnetz aktiviert ist; andernfalls 'false'. "
|
|
|
|
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
|
|
msgstr "Eine UUID für die Gruppe von Servern, die angefordert werden. "
|
|
|
|
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein falscher Wert oder ein Wert außerhalb des gültigen Bereichs wurde "
|
|
"angegeben"
|
|
|
|
msgid "A boolean value of default flag."
|
|
msgstr "Ein boolescher Wert des Standardflags."
|
|
|
|
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
|
|
msgstr "Ein boolescher Wert, der den Verwaltungsstatus des Netzes angibt. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
|
|
"random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenklasse und die entsprechende %(min)s-Einschränkung zum "
|
|
"Generieren der zufälligen Zeichenfolge."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
|
|
"the random string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge und die entsprechende %(min)s-Einschränkung zum Generieren "
|
|
"der zufälligen Zeichenfolge."
|
|
|
|
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas begrenzte Liste der Server-IP-Adressen (Heat-Erweiterung). "
|
|
|
|
msgid "A description of the volume."
|
|
msgstr "Eine Beschreibung des Datenträgers. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name. This value is typically vda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Einheitenname, bei dem der Datenträger im System unter /dev/device_name "
|
|
"angehängt wird. Dieser Wert ist normalerweise 'vda'. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
|
"device_name.e.g. vdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Einheitenname, bei dem der Datenträger im System unter /dev/device_name."
|
|
"e.g. vdb angehängt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
|
|
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
|
|
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
|
|
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Verzeichnis aller Netzadressen mit entsprechender Port-ID. Jedes Netz "
|
|
"hat zwei Schlüssel im Verzeichnis: Netzname und Netz-ID. Die Port-ID kann "
|
|
"über den folgenden Ausdruck abgerufen werden: \"{get_attr: [<Server>, "
|
|
"addresses, <Netzname_oder_Netz-ID>, 0, port]}\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
|
|
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
|
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
|
|
"are network name and network id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Verzeichnis der zugeordneten Netzadressen im Format: {\"public\": [IP1, "
|
|
"IP2...], \"private\": [IP3, IP4], \"public_uuid\": [IP1, IP2...], "
|
|
"\"private_uuid\": [IP3, IP4]}. Jedes Netz hat zwei Schlüssel im Verzeichnis: "
|
|
"Netzname und Netz-ID."
|
|
|
|
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis mit Schlüssel/Wert-Paar-Ausgaben vom Stack."
|
|
|
|
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis, das Namen und Eingabe des Arbeitsablaufs enthält."
|
|
|
|
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine Längenvorgabe muss ein Mindestwert und/oder ein Höchstwert "
|
|
"angegeben sein."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in 'alarm' "
|
|
"übergeht. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in "
|
|
"'insufficient-data' übergeht."
|
|
|
|
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in 'ok' "
|
|
"übergeht. "
|
|
|
|
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste mit Zugriffsregeln, die den Zugriff von IP auf "
|
|
"Freigabeverzeichnis definieren."
|
|
|
|
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in 'alarm' "
|
|
"übergeht. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in "
|
|
"'insufficient-data' übergeht. "
|
|
|
|
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in 'ok' "
|
|
"übergeht. "
|
|
|
|
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
|
|
msgstr "Eine Liste aller Regeln für die QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
|
|
msgstr "Eine Liste aller Teilnetzattribute für den Port. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character class and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste mit Zeichenklassen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
|
|
"zufälligen Zeichenkette."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
|
|
"string from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste mit Zeichenfolgen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
|
|
"zufälligen Zeichenfolge."
|
|
|
|
msgid "A list of cluster instance IPs."
|
|
msgstr "Eine Liste der Clusterinstanz-IPs."
|
|
|
|
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
|
|
msgstr "Eine Liste der Cluster, der diese Richtlinie zugeordnet wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Dimensionen (beliebige Name/Wert-Paare), die dem Messwert "
|
|
"zugeordnet sind. "
|
|
|
|
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
|
|
msgstr "Eine Liste der Host-Routenverzeichnisse für das Subnetz."
|
|
|
|
msgid "A list of instances ids."
|
|
msgstr "Eine Liste der Instanz-IDs."
|
|
|
|
msgid "A list of metric ids."
|
|
msgstr "Eine Liste von Metrik-IDs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
|
|
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Abfragefaktoren, von denen jeder ein Beispielattribut mit "
|
|
"einem Wert vergleicht; implizit kombiniert mit matching_metadata, falls "
|
|
"vorhanden."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
|
|
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Kette."
|
|
|
|
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
|
|
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "A list of security groups for the port."
|
|
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsgruppen für den Port. "
|
|
|
|
msgid "A list of security services IDs or names."
|
|
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsdienst-IDs oder Sicherheitsdienstnamen."
|
|
|
|
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste anzuwendender Zeichenfolgerichtlinien. Standard: Antiaffinität."
|
|
|
|
msgid "A login profile for the user."
|
|
msgstr "Ein Anmeldeprofil für den Benutzer."
|
|
|
|
msgid "A mandatory input parameter is missing"
|
|
msgstr "Ein obligatorischer Eingabeparameter fehlt"
|
|
|
|
msgid "A map containing all headers for the container."
|
|
msgstr "Eine Zuordnung mit allen Headern für den Container. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und erfassten Standardfehler aus der "
|
|
"Konfigurationsausführung zu den einzelnen Servern. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
|
|
"each server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und erfassten Standardausgaben aus der "
|
|
"Konfigurationsausführung zu den einzelnen Servern. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und zurückgegebenen Statuscodes aus der "
|
|
"Konfigurationsausführung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
|
|
"names and values are the file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung der Dateien zum Erstellen/Überschreiben auf dem Server beim "
|
|
"Booten. Schlüssel sind Dateinamen und Werte sind Dateiinhalte. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu dem angegebenen Attribut jeder "
|
|
"einzelnen Ressource. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
|
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu dem angegebenen Attribut jeder "
|
|
"einzelnen Ressource. Erfordert heat_template_version: 2014-10-16."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung der benutzerdefinierten Metadaten zum Zuordnen zum Konto. "
|
|
"Jeder Schlüssel in der Zuordnung legt für den Header 'X-Account-Meta-{key}' "
|
|
"den entsprechenden Wert fest. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
|
|
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung der benutzerdefinierten Metadaten zum Zuordnen zum Container. "
|
|
"Jeder Schlüssel in der Zuordnung legt für den Header 'X-Container-Meta-"
|
|
"{key}' den entsprechenden Wert fest. "
|
|
|
|
msgid "A name used to distinguish the volume."
|
|
msgstr "Eine Name zum Unterscheiden des Datenträgers. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
|
|
"pool for tenant subnets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kontingent pro Mandant für den Präfixbereich, der aus dem Subnetzpool "
|
|
"für Mandantensubnetze zugeordnet werden kann. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine vordefinierte Zugriffssteuerungsliste, die Berechtigungen für den "
|
|
"Bucket erteilt. "
|
|
|
|
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine Bereichsvorgabe muss ein Mindestwert und/oder ein Höchstwert "
|
|
"angegeben sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Referenz zur Wartebedingungskennung, die verwendet wird, um diese "
|
|
"Wartebedingung zu signalisieren. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine signierte URL zum Erstellen von Ausführungen für Arbeitsabläufe, die in "
|
|
"der Arbeitsablaufressource angegeben sind."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
|
|
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms (Heat-Erweiterung)."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm."
|
|
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms."
|
|
|
|
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
|
|
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms. (Heat-Erweiterung)."
|
|
|
|
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
|
|
msgstr "Ein angegebener Satz zu verwendender DNS-Namensserver."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
|
|
"to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für das Netz angibt, der "
|
|
"nicht eindeutig sein muss. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
|
|
"required to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für die Sicherheitsgruppe "
|
|
"angibt, der nicht eindeutig sein muss. "
|
|
|
|
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge, die die Zuordnung des physischen Netzes für das Netz "
|
|
"angibt."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
|
|
msgstr "Eine Zeichenfolge, die den Providernetztyp für das Netz angibt."
|
|
|
|
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
|
|
msgstr "Eine Zeichenfolge, die die Segmentierungs-ID für das Netz angibt."
|
|
|
|
msgid "A symbolic name for this port."
|
|
msgstr "Ein symbolischer Name für diesen Port."
|
|
|
|
msgid "A url to handle the alarm using native API."
|
|
msgstr "Eine URL zum Verarbeiten des Alarms mit der nativen API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
|
|
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
|
|
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
|
|
"with nova client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Variable, die von dieser Ressource durch den aktuellen Index einer "
|
|
"angegebenen Ressource in der Gruppe ersetzt wird. Sie kann beispielsweise "
|
|
"dazu verwendet werden, die Namenseigenschaft gruppierter Server anzupassen, "
|
|
"um diese voneinander zu unterscheiden, wenn sie mit dem Nova-Client "
|
|
"aufgelistet werden."
|
|
|
|
msgid "AWS compatible instance name."
|
|
msgstr "AWS-kompatibler Instanzname."
|
|
|
|
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
|
|
msgstr ""
|
|
"AWS-Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft, sie entspricht nicht der AWS-"
|
|
"Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Access policies to apply to the user."
|
|
msgstr "Zugriffsrichtlinien zum Anwenden auf den Benutzer. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
|
|
msgstr "AccessPolicy-Ressource %s befindet sich nicht im Stack"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Action %s not allowed for user"
|
|
msgstr "Aktion %s nicht erlaubt für Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Action for the RBAC policy."
|
|
msgstr "Aktion für die RBAC-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den mit der Regel übereinstimmenden Datenverkehr anzuwendende Aktion."
|
|
|
|
msgid "Actual input parameter values of the task."
|
|
msgstr "Tatsächliche Eingabeparameterwerte der Aufgabe."
|
|
|
|
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie erforderliche Richtlinien der Aufgabe direkt hinzu. Es ist kein "
|
|
"Richtlinienkennwort erforderlich."
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
|
|
msgstr "Zusätzliche MAC-IP-Adressen-Paare, die einen Port durchlaufen dürfen. "
|
|
|
|
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
|
|
msgstr "Zusätzliche MAC-IP-Adressen-Paare, die den Port durchlaufen dürfen. "
|
|
|
|
msgid "Additional routes for this subnet."
|
|
msgstr "Zusätzliche Routen für dieses Teilnetz."
|
|
|
|
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "Adressefamilie des Adressbereichs: 4 oder 6."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
|
|
"service key based on notification type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse der Benachrichtigung. Je nach Benachrichtigungstyp eine gültige E-"
|
|
"Mail-Adresse, eine URL oder ein Dienstschlüssel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten "
|
|
"Netzschnittstelle."
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Verwaltungsstatus für die Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "Administrative state for the vpn service."
|
|
msgstr "Verwaltungsstatus für den VPN-Service. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
|
|
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltungsstatus der Firewall. Bei 'false' (inaktiv) leitet die Firewall "
|
|
"keine Pakete weiter und beendet den gesamten Datenverkehr zu/von VMs hinter "
|
|
"der Firewall."
|
|
|
|
msgid "Administrative state of the router."
|
|
msgstr "Verwaltungsstatus des Routers. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm %(alarm)s konnte die Skalierungsgruppe \"%(group)s\" nicht finden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Algorithm must be one of %s"
|
|
msgstr "Algorithmus muss einer von %s sein"
|
|
|
|
msgid "All heat engines are down."
|
|
msgstr "Alle Heat-Engines sind inaktiv."
|
|
|
|
msgid "Allocated floating IP address."
|
|
msgstr "Zugeordnete dynamische IP-Adresse. "
|
|
|
|
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
|
|
msgstr "Zuordnungs-ID für die VPC-EIP-Adresse. "
|
|
|
|
msgid "Allow client's debug log output."
|
|
msgstr "Ausgabe von Debugprotokoll des Clients zulassen."
|
|
|
|
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
|
|
msgstr "Aktion für diese Firewallregel zulassen oder verweigern."
|
|
|
|
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
|
|
msgstr "Orchestrierung mehrerer Clouds zulassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
|
|
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Re-Authentifizierung bei Tokenablauf zulassen, sodass Aufgaben mit langer "
|
|
"Ausführungszeit abgeschlossen werden können. Beachten Sie, dass dies den "
|
|
"Ablauf aller angegebenen Benutzertoken verhindert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
|
|
"least one endpoint needs to be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zulässige Keystone-Endpunkte für auth_uri wenn multi_cloud aktiviert ist. "
|
|
"Mindestens ein Endpunkt muss angegeben werden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
|
|
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
|
|
"specified at instance launch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zulässige Mietdauer der in VPC gestarteten Instanzen. Standard - beliebige "
|
|
"Mietdauer; dediziert - Instanz ist dediziert, unabhängig von der Option für "
|
|
"das Mietverhältnis, die beim Start der Instanz angegeben wurde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allowed values: %s"
|
|
msgstr "Erlaubte Werte: %s"
|
|
|
|
msgid "AllowedPattern must be a string"
|
|
msgstr "AllowedPattern muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
msgid "AllowedValues must be a list"
|
|
msgstr "AllowedValues müssen eine Liste sein"
|
|
|
|
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zulassen, dass Aktionsergebnisse nach Abschluss der Aufgabe nicht "
|
|
"gespeichert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
|
|
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
|
|
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
|
|
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
|
|
"triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Synchronisierung mehrerer paralleler "
|
|
"Arbeitsablaufverzweigungen und die Aggregation der zugehörigen Daten. "
|
|
"Gültige Eingaben: all - Die Aufgabe wird nur ausgeführt, wenn alle "
|
|
"Upstreamaufgaben abgeschlossen sind. Ein beliebiger numerischer Wert - Die "
|
|
"Aufgabe wird nur ein einziges Mal ausgeführt, wenn mindestens die genannte "
|
|
"Anzahl an Upstreamaufgaben abgeschlossen ist und die entsprechenden "
|
|
"Bedingungen ausgelöst wurden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ambiguous versions (%s)"
|
|
msgstr "Mehrdeutige Versionen (%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
|
|
"not specified and means no limit on the disk size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge an Plattenspeicher (in GB), die zum Booten des Image erforderlich ist. "
|
|
"Bei fehlender Angabe ist der Standardwert 0; dies bedeutet, dass die "
|
|
"Plattengröße unbegrenzt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
|
|
"specified and means no limit on the ram size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge an Arbeitsspeicher (in MB), die zum Booten des Image erforderlich ist. "
|
|
"Bei fehlender Angabe ist der Standardwert 0; dies bedeutet, dass die "
|
|
"Arbeitsspeichergröße unbegrenzt ist."
|
|
|
|
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
|
|
msgstr "Eine Adressbereichs-ID, die dem Subnetzpool zugeordnet werden soll."
|
|
|
|
msgid "An application health check for the instances."
|
|
msgstr "Eine Anwendungsstatusprüfung für die Instanzen. "
|
|
|
|
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine geordnete Liste mit Firewallregeln, die auf die Firewall angewendet "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
|
|
"connected networks, fixed ips, port etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine sortierte Liste von NICs, die zum Server hinzugefügt werden sollen, mit "
|
|
"Informationen zu verbundenen Netzen, statischen IP-Adressen, Ports usw. "
|
|
|
|
msgid "An unknown exception occurred."
|
|
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
|
|
"workflow output. May be nested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Datenstrukturen mit beliebigen YAQL-Ausdrücken, die "
|
|
"Arbeitsablaufausgaben definieren. Verschachtelung ist möglich."
|
|
|
|
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
|
|
msgstr "Alles andere außer einem VPCZoneIdentifier"
|
|
|
|
msgid "Api endpoint reference of the instance."
|
|
msgstr "API-Endpunktreferenz der Instanz. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um das "
|
|
"Booten eines Servers zu unterstützen. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
|
|
"scheduler creating a volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um den "
|
|
"Cinder-Scheduler bei der Erstellung eines Datenträgers zu unterstützen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
|
|
"queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von kontextuellen "
|
|
"Informationen zu dieser Warteschlange."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
|
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
|
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel-Wert-Metadaten zum Speichern für diesen Server. Sowohl "
|
|
"Schlüssel als auch Werte dürfen höchstens 255 Zeichen lang sein. Werte, die "
|
|
"keine Zeichenfolgen sind, werden in JSON serialisiert (und die serialisierte "
|
|
"Zeichenfolge darf höchstens 255 Zeichen lang sein)."
|
|
|
|
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Informationen für das "
|
|
"Aggregat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a condition"
|
|
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Bedingung sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
|
|
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Liste sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
|
|
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Zeichenfolge oder eine Liste sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Argument für Funktion \"%s\" muss eine Liste aus Zeichenketten sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
|
|
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente für \"%s\" können das folgende Format haben: [Ressourcenname] oder "
|
|
"[Ressourcenname, Attribut, (Pfad), ...]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a list of conditions"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Liste von Bedingungen sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Zuordnung sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map."
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Zuordnung sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen im Format [Index, Sammlung] sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
|
|
"(path), ...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente für \"%s\" müssen im Format [Ressourcenname, Attribut, "
|
|
"(Pfad), ...] sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen im Format [Ressourcenname, Attribut] sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition]"
|
|
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen dieses Format haben: [condition]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition_name, value_if_true, "
|
|
"value_if_false]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumente für \"%s\" müssen im folgenden Format sein: [condition_name, "
|
|
"value_if_true, value_if_false]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
|
|
msgstr "Argumente für %s nicht vollständig aufgelöst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least one of the following properties must be specified: %(props)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens eine der folgenden Eigenschaften muss angegeben werden: %(props)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Versuch, Stack mit der folgenden ID zu löschen: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, Benutzerberechtigungsnachweise mit der ID %(id)s zu löschen, die "
|
|
"nicht vorhanden ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Versuch, folgende watch_rule zu löschen: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr "Versuch, Stack mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, Stack mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(traversal)s "
|
|
"%(msg)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, Überwachung mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(msg)s"
|
|
|
|
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
|
|
msgstr "Versuch, stored_context ohne user_creds zu verwenden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr "Attribut %(attr)s für Fassade %(type)s fehlt in Provider"
|
|
|
|
msgid "Audit status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Prüfstatus dieser Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "Authentication Endpoint URI."
|
|
msgstr "Authentifizierungsendpunkt-URI."
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
|
|
msgstr "AutoScaling-Gruppen-ID, auf die die Richtlinie anzuwenden ist."
|
|
|
|
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
|
|
msgstr "AutoScaling-Gruppenname, auf den die Richtlinie anzuwenden ist. "
|
|
|
|
msgid "Availability Zone of the subnet."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone für das Teilnetz. "
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create servers in."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Server erstellt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to create volumes in."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Datenträger erstellt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Availability zone to launch the instance in."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Starten der Instanz. "
|
|
|
|
msgid "Backend authentication failed"
|
|
msgstr "Back-End-Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad expression %s."
|
|
msgstr "Fehlerhafter Ausdruck: %s"
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binärdatei"
|
|
|
|
msgid "Block device mappings for this server."
|
|
msgstr "Blockeinheitenzuordnungen für diesen Server. "
|
|
|
|
msgid "Block device mappings to attach to instance."
|
|
msgstr "An Instanz anzuhängende Blockeinheitenzuordnungen."
|
|
|
|
msgid "Block device mappings v2 for this server."
|
|
msgstr "Blockeinheitenzuordnungen v2 für diesen Server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
|
|
"to create share snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolescher Wert für extra Spezifikation zum Filtern von Backends "
|
|
"hinsichtlich der Fähigkeit, Freigaben für Schattenkopien erstellen zu können."
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
|
|
msgstr "Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger bootfähig ist. "
|
|
|
|
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
|
|
msgstr "Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger verschlüsselt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger mehr als einmal angehängt "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus der Einheit: Hypervisor-Treiber wählt einen geeigneten Standardwert aus, "
|
|
"wenn diese Angabe ausgelassen wird."
|
|
|
|
msgid "CIDR block notation for this subnet."
|
|
msgstr "CIDR-Block-Notation für dieses Teilnetz. "
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to subnet."
|
|
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf das Teilnetz. "
|
|
|
|
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
|
|
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf VPC. "
|
|
|
|
msgid "CIDR of subnet."
|
|
msgstr "CIDR des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr "CIDR, das dieser Messungsregel zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft \"%s\" kann nicht angegeben werden, wenn der Datenträger vom "
|
|
"Typ 'public' ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
|
|
msgstr "Eigenschaft %s kann nicht in Nova-Netz verwendet werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find role %s"
|
|
msgstr "Kann Rolle %s nicht finden"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token without password"
|
|
msgstr "Benutzertoken kann nicht ohne Kennwort abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Can't get user token, user not yet created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzertoken kann nicht abgerufen werden; der Benutzer wurde noch nicht "
|
|
"erstellt"
|
|
|
|
msgid "Can't traverse attribute path"
|
|
msgstr "Attributpfad kann nicht traversiert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancelling update when stack is %s"
|
|
msgstr "Aktualisierung wird abgebrochen, wenn Stack %s ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(method)s kann nicht für ein verwaistes %(objtype)s-Objekt aufgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot check %s, stack not created"
|
|
msgstr "%s kann nicht überprüft werden; der Stack wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: "
|
|
"%(props)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
|
|
"\"%(exc)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zum Heat-Endpunkt bei Region \"%(region)s\" kann nicht "
|
|
"hergestellt werden. Ursache: \"%(exc)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
|
|
"fix your heat.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stackdomänen-Benutzertoken kann nicht abgerufen werden, keine Stack-ID "
|
|
"konfiguriert. Reparieren Sie heat.conf"
|
|
|
|
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
|
|
msgstr "Migration auf eine niedrigere Schemaversion nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
|
|
msgstr "Schreibgeschütztes Feld %(field)s kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
|
|
msgstr "%s kann nicht wiederaufgenommen werden; Ressource nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kann nicht wiederaufgenommen werden; resource_id wird nicht festgelegt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
|
|
msgstr "%s kann nicht wiederaufgenommen werden; der Stack wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
|
|
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; Ressource nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
|
|
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; resource_id wird nicht festgelegt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
|
|
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; der Stack wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
|
|
msgstr "Standardfehler von der Konfigurationsausführung erfasst."
|
|
|
|
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
|
|
msgstr "Standardausgabe von der Konfigurationsausführung erfasst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
|
|
msgstr "Schleifenabhängigkeit gefunden: %(cycle)s"
|
|
|
|
msgid "Client entity to poll."
|
|
msgstr "Abzurufende Cliententität."
|
|
|
|
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
|
|
msgstr "Clientname und Name des Ressourcen-Getters müssen angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Client to poll."
|
|
msgstr "Abzurufender Client."
|
|
|
|
msgid "Cluster configs dictionary."
|
|
msgstr "Verzeichnis der Clusterkonfigurationen. "
|
|
|
|
msgid "Cluster information."
|
|
msgstr "Clusterinformationen."
|
|
|
|
msgid "Cluster metadata."
|
|
msgstr "Clustermetadaten."
|
|
|
|
msgid "Cluster name."
|
|
msgstr "Clustername."
|
|
|
|
msgid "Cluster status."
|
|
msgstr "Clusterstatus."
|
|
|
|
msgid "Comparison operator."
|
|
msgstr "Vergleichsoperator."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
|
|
msgstr "Gleichzeitige Transaktion für %(action)s"
|
|
|
|
msgid "Configuration of session persistence."
|
|
msgstr "Konfiguration der Sitzungspersistenz. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
|
|
"is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsscript oder Manifest, das angibt, welche Konfiguration "
|
|
"durchgeführt wird. "
|
|
|
|
msgid "Configure most important configs automatically."
|
|
msgstr "Automatische Konfiguration der wichtigsten Konfigurationen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirm resize for server %s failed"
|
|
msgstr "Bestätigen der Größenänderung des Servers %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Connection info for this network gateway."
|
|
msgstr "Verbindungsinformationen für dieses Netzgateway."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen des Containers '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Container format of image."
|
|
msgstr "Containerformat des Abbilds."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
|
|
"software config resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhalt des anzuhängenden Teils, entweder integriert oder durch Verweis auf "
|
|
"die ID einer anderen Softwarekonfigurationsressource."
|
|
|
|
msgid "Context for this stack."
|
|
msgstr "Kontext für diesen Stack."
|
|
|
|
msgid "Continue ? [y/N]"
|
|
msgstr "Fortsetzen? [y/N]"
|
|
|
|
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
|
|
msgstr "Steuerung der Plattenpartitionierung beim Erstellen des Servers. "
|
|
|
|
msgid "Controls DPD protocol mode."
|
|
msgstr "Steuert den DPD-Protokollmodus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
|
|
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
|
|
"predictable if the server has addresses from more than one network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionsattribut zum Abrufen der ersten zugeordneten Netzadresse oder eine "
|
|
"leere Zeichenfolge, wenn zu diesem Zeitpunkt noch nichts zugeordnet wurde. "
|
|
"Das Ergebnis ist möglicherweise nicht vorhersehbar, wenn der Server über "
|
|
"Adressen von mehreren Netzen verfügt. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
|
|
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
|
|
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionsattribut. Gibt das Präfix für den CLI-Befehl 'curl' an, der dazu "
|
|
"verwendet werden kann, eine Kennungsfertigstellung oder einen Fehler zu "
|
|
"signalisieren, wenn 'signal_transport' auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Sie "
|
|
"können das Signal für einen Erfolg geben, indem Sie --data-binary '{\"status"
|
|
"\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen oder das Signal für einen Fehler, indem Sie --"
|
|
"data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' hinzufügen. Dieses Attribut ist für "
|
|
"alle anderen Signaltransporte auf 'None' gesetzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
|
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
|
|
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionsattribut. Gibt das Präfix für den CLI-Befehl 'curl' an, der dazu "
|
|
"verwendet werden kann, eine Kennungsfertigstellung oder einen Fehler zu "
|
|
"signalisieren. Sie können das Signal für einen Erfolg geben, indem Sie --"
|
|
"data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen, oder das Signal für "
|
|
"einen Fehler, indem Sie --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Cooldown period, in seconds."
|
|
msgstr "Abkühlzeitraum in Sekunden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not confirm resize of server %s"
|
|
msgstr "Größenänderung des Servers %s konnte nicht bestätigt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
|
|
msgstr "Abhängen des Anhangs %(att)s vom Server %(srv)s nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
|
|
msgstr "Ferne Vorlage %(name)s konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
|
|
msgstr "Die ferne Vorlage '%(url)s' konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
|
|
msgstr "%(name)s konnte nicht geladen werden: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve template: %s"
|
|
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie Datenträger an demselben physischen Port wie eine Instanz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
|
|
"proxy users and delegated trusts for access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Swift verwendete Berechtigungsnachweise. Nicht erforderlich, wenn Sahara "
|
|
"so konfiguriert ist, dass Proxy-Benutzer verwendet werden und Vertrauen für "
|
|
"den Zugriff delegiert wurde."
|
|
|
|
msgid "Cron expression."
|
|
msgstr "Cron-Ausdruck."
|
|
|
|
msgid "Current share status."
|
|
msgstr "Der aktuelle Status des Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die benutzerdefinierte Vorlage 'LoadBalancer' kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
msgid "DB instance restore point."
|
|
msgstr "Wiederherstellungspunkt der Datenbankinstanz. "
|
|
|
|
msgid "DNS Domain id or name."
|
|
msgstr "DNS-Domänen-ID oder DNS-Domänenname."
|
|
|
|
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
|
|
msgstr "Im Netz des Mandanten verwendete DNS-IP-Adresse ."
|
|
|
|
msgid "DNS Record type."
|
|
msgstr "DNS-Datensatztyp."
|
|
|
|
msgid "DNS domain serial."
|
|
msgstr "DNS-Domänenseriennummer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
|
|
"please refer rfc 1035."
|
|
msgstr ""
|
|
"DNS-Datensatzdaten, variieren basierend auf dem Typ des Datensatzes. Weitere "
|
|
"Details finden Sie unter rfc 1035."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
|
|
"it is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"DNS-Datensatzpriorität. Wird nur für MX- und SRV-Typen berücksichtigt, "
|
|
"andernfalls ignoriert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
|
|
msgstr "Angegebene Daten waren nicht gültig: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
|
|
"%(name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Benutzer angegebene Datenbank %(dbs)s ist in den Datenbanken für "
|
|
"Ressource %(name)s nicht vorhanden."
|
|
|
|
msgid "Database volume size in GB."
|
|
msgstr "Datenbankvolumengröße in GB."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbankeigenschaft ist erforderlich, wenn Benutzereigenschaft angegeben "
|
|
"wird für Ressource %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
|
|
"Allowed versions are %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenspeicherversion %(dsversion)s für Datenspeichertyp %(dstype)s ist nicht "
|
|
"gültig. Zulässige Versionen sind %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "Datetime when a share was created."
|
|
msgstr "Datum/Uhrzeit der Erstellung eines Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguration des DPD-Protokolls (DPD - Dead Peer Detection) für die "
|
|
"Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "Dead engines are removed."
|
|
msgstr "Inaktive Engines werden entfernt."
|
|
|
|
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
|
|
msgstr "TLC-Standardcontainerreferenz zum Abrufen von TLS-Informationen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardwert muss eine durch Kommas begrenzte Zeichenfolge sein: %s"
|
|
|
|
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardname oder UUID des Image, das zum Booten von Hadoop-Knoten verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "Default region name used to get services endpoints."
|
|
msgstr "Verwendeter Standardregionsname zum Abrufen von Serviceendpunkten."
|
|
|
|
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardeinstellung für einige Aufgabenattribute, die auf Arbeitsablaufebene "
|
|
"definiert sind."
|
|
|
|
msgid "Default value for the input if none is specified."
|
|
msgstr "Standardwert für die Eingabe, wenn keiner angegeben ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
|
|
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die die Mistral-Engine warten muss, "
|
|
"nachdem eine Aufgabe abgeschlossen wurde, bevor die nächsten in on-sucess, "
|
|
"on-error oder on-complete definierten Aufgaben gestartet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die die Mistral-Engine vor dem Start "
|
|
"einer Aufgabe warten muss."
|
|
|
|
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert ein Muster, das angibt, wie eine Aufgabe im Falle eines Fehlers "
|
|
"wiederholt werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
|
|
"automatically by engine if hasn't completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert einen Zeitraum in Sekunden, nach dessen Ablauf eine Aufgabe "
|
|
"automatisch durch die Engine fehlschlägt, wenn sie nicht abgeschlossen "
|
|
"werden konnte."
|
|
|
|
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert, ob der Zugriff auf der Typ des Freigabeverzeichnisses öffentlich "
|
|
"ist."
|
|
|
|
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert, ob das gemeinsam genutzte Dateisystem öffentlich oder privat ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
|
|
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
|
|
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
|
|
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
|
|
"\"params\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert die Methode, mit der der Anforderungshauptteil zum Signalisieren "
|
|
"eines Arbeitsablaufs syntaktisch analysiert werden kann. Wenn diese "
|
|
"Eigenschaft auf 'True' gesetzt ist, wird der Hauptteil wie einfaches JSON, "
|
|
"wo jeder Schlüssel eine Arbeitsablaufeingabe ist, syntaktisch analysiert. In "
|
|
"anderen Fällen wird für die syntaktische Analyse des Hauptteils ein "
|
|
"bestimtes JSON-Format mit zwei Schlüsseln erwartet: \"input\" und \"params\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
|
|
"starting a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert, ob die Mistral-Engine vor dem Start einer Aufgabe den "
|
|
"Arbeitsablauf anhalten soll oder nicht."
|
|
|
|
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert, ob Sicherheitsgruppen dieser Knotengruppenvorlage automatisch "
|
|
"zugeordnet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining more than one configuration for the same action in "
|
|
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Definieren von mehreren Konfigurationen für eine einzige Aktion in "
|
|
"SoftwareComponent \"%s\" ist nicht zulässig. "
|
|
|
|
msgid "Deleting in-progress snapshot"
|
|
msgstr "Löschen der Schattenkopie in Bearbeitung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
|
|
msgstr "Nicht leeren Container (%(id)s) löschen, wenn %(prop)s 'False' ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delimiter for %s must be string"
|
|
msgstr "Begrenzer für %s muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, dass sich die Implementierung in einem Fehlerstatus befindet, wenn "
|
|
"diese Ausgabe einen Wert aufweist. "
|
|
|
|
msgid "Deploy data available"
|
|
msgstr "Verfügbare Daten implementieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
|
|
msgstr "Implementierung wurde mit einem Statuscode ungleich null beendet: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment to server failed: %s"
|
|
msgstr "Implementierung auf Server fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment with id %s not found"
|
|
msgstr "Implementierung mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Deprecated."
|
|
msgstr "Veraltet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
|
|
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
|
|
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
|
|
"given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Zeiteinschränkungen für den Alarm an. Werten Sie den Alarm nur "
|
|
"aus, wenn sich der Zeitpunkt der Auswertung innerhalb dieser "
|
|
"Zeiteinschränkung befindet. Anfangspunkte der Einschränkung werden mit einem "
|
|
"Cron-Ausdruck angegeben, während die zugehörige Dauer in Sekunden angegeben "
|
|
"wird. "
|
|
|
|
msgid "Description for the alarm."
|
|
msgstr "Beschreibung des Alarms."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall policy."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall rule."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Firewall-Regel."
|
|
|
|
msgid "Description for the firewall."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Firewall."
|
|
|
|
msgid "Description for the ike policy."
|
|
msgstr "Beschreibung der IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Beschreibung der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Description for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "Description for the time constraint."
|
|
msgstr "Beschreibung für die Zeiteinschränkung."
|
|
|
|
msgid "Description for the vpn service."
|
|
msgstr "Beschreibung für den VPN-Dienst."
|
|
|
|
msgid "Description for this interface."
|
|
msgstr "Beschreibung für diese Schnittstelle."
|
|
|
|
msgid "Description of domain."
|
|
msgstr "Beschreibung der Domäne."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone group."
|
|
msgstr "Beschreibung der Keystone-Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone project."
|
|
msgstr "Beschreibung des Keystone-Projekts."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone region."
|
|
msgstr "Beschreibung der Keystone-Region."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone service."
|
|
msgstr "Beschreibung des Keystone-Diensts."
|
|
|
|
msgid "Description of keystone user."
|
|
msgstr "Beschreibung des Keystone-Benutzers."
|
|
|
|
msgid "Description of record."
|
|
msgstr "Beschreibung des Datensatzes."
|
|
|
|
msgid "Description of the Node Group Template."
|
|
msgstr "Beschreibung der Knotengruppenvorlage. "
|
|
|
|
msgid "Description of the Sahara Group Template."
|
|
msgstr "Beschreibung der Sahara-Gruppenvorlage. "
|
|
|
|
msgid "Description of the alarm."
|
|
msgstr "Beschreibung des Alarms."
|
|
|
|
msgid "Description of the data source."
|
|
msgstr "Beschreibung der Datenquelle."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall policy."
|
|
msgstr "Beschreibung der Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall rule."
|
|
msgstr "Beschreibung der Firewallregel."
|
|
|
|
msgid "Description of the firewall."
|
|
msgstr "Beschreibung der Firewall."
|
|
|
|
msgid "Description of the image."
|
|
msgstr "Beschreibung des Abbilds."
|
|
|
|
msgid "Description of the input."
|
|
msgstr "Beschreibung der Eingabe."
|
|
|
|
msgid "Description of the job binary."
|
|
msgstr "Die Beschreibung des Aufgabenbinärprogramms."
|
|
|
|
msgid "Description of the metering label."
|
|
msgstr "Beschreibung der Messungsbezeichnung. "
|
|
|
|
msgid "Description of the output."
|
|
msgstr "Beschreibung der Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "Description of the pool."
|
|
msgstr "Beschreibung des Pools. "
|
|
|
|
msgid "Description of the security group."
|
|
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppe."
|
|
|
|
msgid "Description of the vip."
|
|
msgstr "Beschreibung der VIP. "
|
|
|
|
msgid "Description of the volume type."
|
|
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps."
|
|
|
|
msgid "Description of the volume."
|
|
msgstr "Beschreibung des Volumens."
|
|
|
|
msgid "Description of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Loadbalancers."
|
|
|
|
msgid "Description of this listener."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Listeners."
|
|
|
|
msgid "Description of this pool."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Pools."
|
|
|
|
msgid "Desired IPs for this port."
|
|
msgstr "Gewünschte IPs für diesen Port."
|
|
|
|
msgid "Desired capacity of the cluster."
|
|
msgstr "Gewünschte Clusterkapazität."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of instances."
|
|
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Instanzen. "
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
|
|
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Ressourcen im Cluster."
|
|
|
|
msgid "Desired initial number of resources."
|
|
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Ressourcen."
|
|
|
|
msgid "Desired number of instances."
|
|
msgstr "Gewünschte Anzahl an Instanzen. "
|
|
|
|
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
|
|
msgstr "DesiredCapacity muss zwischen MinSize und MaxSize liegen"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder CIDR."
|
|
|
|
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ziel-ip_address für diese Firewallregel."
|
|
|
|
msgid "Destination port number or a range."
|
|
msgstr "Zielportnummer oder ein Bereich."
|
|
|
|
msgid "Destination port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Zielportbereich für diese Firewallregel."
|
|
|
|
msgid "Detailed information about resource."
|
|
msgstr "Ausführliche Informationen zur Ressource."
|
|
|
|
msgid "Device ID of this port."
|
|
msgstr "Gerätekennung des Ports."
|
|
|
|
msgid "Device info for this network gateway."
|
|
msgstr "Einheiteninformationen für dieses Netzgateway."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
|
|
"cdrom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einheitentyp: Zurzeit kann nur zwischen Platte und CD-ROM unterschieden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
|
|
"not specified for creating port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis mit erweiterten Eigenschaften für Port. Wird nur verwendet, wenn "
|
|
"die Porteigenschaft nicht für die Porterstellung angegeben wurde."
|
|
|
|
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
|
|
msgstr "Verzeichnis, das Arbeitsablaufaufgaben enthält."
|
|
|
|
msgid "Dictionary of node configurations."
|
|
msgstr "Verzeichnis der Knotenkonfigurationen. "
|
|
|
|
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis der Variablen, die im Arbeitsablaufkontext veröffentlicht werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
|
|
msgstr "Verzeichnis, das Eingabe für Arbeitsablauf enthält."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
|
|
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis-ähnlicher Abschnitt, in dem Aufgabenrichtlinien definiert sind, "
|
|
"die beeinflussen, wie die Mistral-Engine Aufgaben ausführt. Muss Mistral DSL "
|
|
"v2 entsprechen."
|
|
|
|
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
|
|
msgstr "DisableRollback und OnFailure können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "Disk format of image."
|
|
msgstr "Festplattenformat des Abbilds."
|
|
|
|
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält keinen gültigen AWS-Zugriffsschlüssel bzw. kein gültiges Zertifikat"
|
|
|
|
msgid "Domain email."
|
|
msgstr "Domänen-E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Domain name."
|
|
msgstr "Domänenname."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate names %s"
|
|
msgstr "Doppelte Namen %s"
|
|
|
|
msgid "Duplicate refs are not allowed."
|
|
msgstr "Doppelte Referenzen sind nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid "Duration for the time constraint."
|
|
msgstr "Dauer der Zeiteinschränkung."
|
|
|
|
msgid "EIP address to associate with instance."
|
|
msgstr "EIP-Adresse, die der Instanz zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
|
|
msgstr "Jedes %(object_name)s muss einen %(sub_section)s-Schlüssel enthalten."
|
|
|
|
msgid "Each Resource must contain a Type key."
|
|
msgstr "Jede Ressource muss einen Typschlüssel enthalten."
|
|
|
|
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebs fehlt, dies ist aber beim Angeben von BlockDeviceMappings erforderlich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
|
|
"is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgangsregeln sind nur zulässig, wenn Neutron verwendet wird und die "
|
|
"Eigenschaft 'VpcId' gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
|
|
msgstr "Entweder %(net)s oder %(port)s muss angegeben werden. "
|
|
|
|
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
|
|
msgstr "Entweder 'EIP' oder 'AllocationId' muss angegeben werden. "
|
|
|
|
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder 'InstanceId' oder 'LaunchConfigurationName' muss angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Rolle %s muss entweder ein Projekt oder eine Domäne angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder volume_id oder snapshot_id muss für die Einheitenzuordnung %s "
|
|
"angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Email address of keystone user."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Keystone-Benutzers."
|
|
|
|
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
|
|
msgstr "Traditionelle OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
|
|
msgstr "Funktion zum Verlassen der Voranzeige des Stacks aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
|
|
msgstr "Funktion zum Annehmen der Voranzeige des Stacks aktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
|
|
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert den Quellen-NAT auf dem Router-Gateway. HINWEIS: Die Standard-"
|
|
"Richtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
|
|
"Eigenschaft ausschließlich auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
|
|
"will be created using convergence engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Konvergenzarchitektur für Engine. Alle Stacks mit dieser Option "
|
|
"werden mithilfe einer Konvergenzengine erstellt."
|
|
|
|
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
|
|
msgstr "Aktiviert oder inaktiviert den Lesezugriffsmodus für den Datenträger."
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Kapselungsmodus für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Encountered an empty component."
|
|
msgstr "Auf eine leere Komponente getroffen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
|
|
"resource properties before storing them in database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsseln Sie Vorlagenparameter, die als versteckt markiert wurden, "
|
|
"sowie alle Ressourceneigenschaften, bevor Sie sie in der Datenbank speichern."
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "End address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Endadresse für den Zuordnungspool."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Das Ändern der Größe für Gruppe %(group)s beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
|
|
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endpunkt/URL zur Verwendung für das Kennungssignal, wenn 'signal_transport' "
|
|
"auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. 'None' für alle anderen Signaltransporte."
|
|
|
|
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
|
|
msgstr "Endpunkt/URL zur Verwendung für das Kennungssignal."
|
|
|
|
msgid "Engine_Id"
|
|
msgstr "Engine_Id"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error authorizing action %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Autorisieren der Aktion %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des ec2-Schlüsselpaars für Benutzer %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
|
|
"problem is the following: {1}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anwenden von Zugriffsregeln auf das Freigabeverzeichnis \"{0}\". "
|
|
"Eigentliche Ursache des Problems: {1}."
|
|
|
|
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Freigabeverzeichnisses \"{0}\"."
|
|
|
|
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Freigabeverzeichnisses \"{0}\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Validieren des Werts '%(value)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Validieren des Werts '%(value)s': %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Ethertype of the traffic."
|
|
msgstr "Ethernet-Typ des Datenverkehrs. "
|
|
|
|
msgid "Exclude state for cidr."
|
|
msgstr "Ausschlussstatus für CIDR. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected 1 external network, found %d"
|
|
msgstr "1 externes Netzwerk erwartet, %d gefunden"
|
|
|
|
msgid "Expiration {0} is invalid: {1}"
|
|
msgstr "Ablaufzeit {0} ist ungültig: {1}"
|
|
|
|
msgid "Export locations of share."
|
|
msgstr "Exportpositionen des Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
|
|
msgstr "Ausdruck des auszuwertenden Alarms."
|
|
|
|
msgid "External fixed IP address."
|
|
msgstr "Externe, feste IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
|
|
msgstr "Externe, feste IP-Adressen für das Gateway."
|
|
|
|
msgid "External network gateway configuration for a router."
|
|
msgstr "Externe Netzgateway-Konfiguration für einen Router. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
|
|
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Parameter zum Einschließen in das Objekt \"floatingip\" der "
|
|
"Erstellungsanforderung. Oft gelten Parameter nur für die jeweilige "
|
|
"installierte Hardware oder die jeweiligen installierten Erweiterungen. "
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
|
|
msgstr "Zusätzliche Parameter zum Einschließen in die Erstellungsanforderung."
|
|
|
|
msgid "Extra parameters to include in the request."
|
|
msgstr "In die Anforderung einzuschließende zusätzliche Parameter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
|
|
"installed hardware or extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"In die Anforderung einzuschließende zusätzliche Parameter. Oft gelten "
|
|
"Parameter nur für die jeweilige installierte Hardware oder die jeweiligen "
|
|
"installierten Erweiterungen."
|
|
|
|
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar der extra Spezifikation für den Typ des "
|
|
"Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Anhängen der Schnittstelle (%(port)s) an Server (%(server)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenträger %(vol)s konnte nicht an den Server %(srv)s angehängt werden "
|
|
"- %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abhängen der Schnittstelle (%(port)s) vom Server (%(server)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von %(action)s für %(cluster)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht erweitert werden %(vol)s - %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to fetch template: %s"
|
|
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find instance %s"
|
|
msgstr "Instanz %s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to find server %s"
|
|
msgstr "Server %s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
|
|
msgstr "JSON-Daten konnten nicht geparst werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Wiederherstellen des Datenträgers %(vol)s aus der Sicherung "
|
|
"%(backup)s - %(err)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve template"
|
|
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
|
|
msgstr "Vorlagendaten konnten nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve template: %s"
|
|
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
|
|
"(%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht an Stack (%(stack_name)s) auf einer anderen Engine "
|
|
"(%(engine_id)s) gesendet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stack (%(stack_name)s) konnte nicht auf der anderen Engine (%(engine_id)s) "
|
|
"gestoppt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to update, can not found port info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei Aktualisierung, Portinformationen konnten nicht gefunden werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
|
|
"\" due to \"%(exc)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfung der Stackvorlage mithilfe des Heat-Endpunkts bei Region \"%(region)s"
|
|
"\" fehlgeschlagen. Ursache: \"%(exc)s\""
|
|
|
|
msgid "Fake attribute !a."
|
|
msgstr "Fake Attribute !a"
|
|
|
|
msgid "Fake attribute a."
|
|
msgstr "Fake Attribute a"
|
|
|
|
msgid "Fake property !a."
|
|
msgstr "Fake Eigenschaft !a"
|
|
|
|
msgid "Fake property !c."
|
|
msgstr "Fake Eigenschaft !c"
|
|
|
|
msgid "Fake property a."
|
|
msgstr "Falsche Eigenschaft a."
|
|
|
|
msgid "Fake property c."
|
|
msgstr "Fake Eigenschaft c."
|
|
|
|
msgid "Fake property ca."
|
|
msgstr "Fake Eigenschaft ca"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
|
|
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"'False', um Aktionen auszulösen, wenn der Schwellenwert erreicht wird UND "
|
|
"der Status des Alarms sich geändert hat. Standardmäßig werden Aktionen immer "
|
|
"beim Erreichen des Schwellenwerts aufgerufen. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
|
|
msgstr "Feld %(field)s von %(objname)s ist keine Instanz von Feld"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Festgelegte IP-Adresse zum Angeben für den Port, der in dem angeforderten "
|
|
"Netz erstellt wird. "
|
|
|
|
msgid "Fixed IP addresses."
|
|
msgstr "Feste IP-Adressen."
|
|
|
|
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
|
|
msgstr "Feste IPv4-Adresse für dieses NIC."
|
|
|
|
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag, das angibt, ob Datenverkehr an die Instanz oder von der Instanz "
|
|
"überprüft wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
|
|
"value for the attribute of the ports created on this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag zum Aktivieren/Inaktivieren der Portsicherheit im Netz. Es stellt den "
|
|
"Standardwert für das Attribut der in diesem Netz erstellten Ports bereit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
|
|
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
|
|
"group and address-pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag zum Aktivieren/Inaktivieren der Portsicherheit am Port. Bei "
|
|
"Inaktivierung dieses Features (Wert 'False') gibt es keine Paketfilterung, "
|
|
"wie beispielsweise 'security-group' oder 'address-pairs'."
|
|
|
|
msgid "Flavor of the instance."
|
|
msgstr "Version der Instanz."
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the port."
|
|
msgstr "Anzeigename des Ports. "
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the router."
|
|
msgstr "Anzeigename des Routers. "
|
|
|
|
msgid "Friendly name of the subnet."
|
|
msgstr "Anzeigename des Teilnetzes. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
|
|
msgstr "Funktion \"%s\" muss Argumente haben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
|
msgstr "Verwendung der Funktion \"%s\": [\"<Algorithmus>\", \"<Wert>\"]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
|
|
msgstr "Das Format der Gateway-IP-Adresse \"%(gateway)s\" ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "Gateway network for the router."
|
|
msgstr "Das Gatewaynetz für den Router. "
|
|
|
|
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
|
|
msgstr "Allgemeine HeatAPIException, verwenden Sie spezifische Unterklassen!"
|
|
|
|
msgid "Glance image ID or name."
|
|
msgstr "Glance-Image-ID oder -Name. "
|
|
|
|
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
|
|
msgstr "Regelt die in Manila für die Cluster-IPs festgelegten Berechtigungen."
|
|
|
|
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für das Argument 'age' zu verwendende Granularität, standardmäßig ist "
|
|
"der Wert 'days' festgelegt."
|
|
|
|
msgid "Hadoop cluster name."
|
|
msgstr "Hadoop-Clustername. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
|
|
msgstr "Header X-Auth-Url \"%s\" ist kein zulässiger Endpunkt"
|
|
|
|
msgid "Health probe timeout, in seconds."
|
|
msgstr "Zeitlimit für Statusprüfung in Sekunden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
|
|
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
|
|
"another config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heat-Buildüberarbeitung. Wenn Sie Ihre Buildüberarbeitung lieber separat "
|
|
"verwalten möchten, können Sie diesen Abschnitt in eine andere Datei "
|
|
"verschieben und sie als andere Konfigurationsoption hinzufügen. "
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hostname of the instance."
|
|
msgstr "Hostname der Instanz."
|
|
|
|
msgid "How long to preserve deleted data."
|
|
msgstr "Angabe, wie lange gelöschte Daten aufzubewahren sind. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
|
|
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
|
|
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
|
|
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
|
|
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
|
|
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
|
|
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie der Client die Wartebedingung signalisiert. CFN_SIGNAL "
|
|
"ermöglicht einen HTTP POST an eine mit einem CFN-Schlüsselpaar signierte "
|
|
"URL. TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, die über HTTP PUT "
|
|
"signalisiert werden soll. HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an die Heat-API "
|
|
"'resource-signal' mit den angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen. "
|
|
"ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-Warteschlange, die mit den "
|
|
"angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen signalisiert werden soll. "
|
|
"TOKEN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP POST an einen Heat-API-Endpunkt mit dem "
|
|
"angegebenen Keystone-Token. NO_SIGNAL bedeutet, dass die Ressource einen "
|
|
"Signalstatus annimmt, ohne auf ein Signal zu warten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should receive the metadata required for software "
|
|
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
|
|
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
|
|
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
|
|
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
|
|
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie der Server die für die Softwarekonfiguration erforderlichen "
|
|
"Metadaten empfangen soll. POLL_SERVER_CFN ermöglicht Aufrufe an die cfn-API-"
|
|
"Aktion 'DescribeStackResource', die mit dem angegebenen Schlüsselpaar "
|
|
"authentifiziert wurde. POLL_SERVER_HEAT ermöglicht Aufrufe an die Heat-API "
|
|
"'resource-show' unter Verwendung der angegebenen Keystone-"
|
|
"Berechtigungsnachweise. POLL_TEMP_URL erstellt eine Swift-TempURL und füllt "
|
|
"sie mit Metadaten für das Polling. ZAQAR_MESSAGE erstellt eine dedizierte "
|
|
"Zaqar-Warteschlange und postet die Metadaten für das Polling."
|
|
|
|
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie der Server mit den Implementierungsausgabewerten Signale an Heat senden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
|
|
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
|
|
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
|
|
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
|
|
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
|
|
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
|
|
"signal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie der Server Heat die Implementierungsausgabewerte signalisieren "
|
|
"soll. CFN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP POST an eine mit einem CFN-"
|
|
"Schlüsselpaar signierte URL. TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, "
|
|
"die über HTTP PUT signalisiert werden soll. HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe "
|
|
"an die Heat-API 'resource-signal' mit den angegebenen Keystone-"
|
|
"Berechtigungsnachweisen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-"
|
|
"Warteschlange, die mit den angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen "
|
|
"signalisiert werden soll. NO_SIGNAL bedeutet, dass die Ressource den Status "
|
|
"COMPLETE annimmt, ohne auf ein Signal zu warten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
|
|
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
|
|
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
|
|
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, wie user_data für den Server formatiert werden soll. Für "
|
|
"HEAT_CFNTOOLS wird user_data als Bestandteil der heat-cfntools cloud-init-"
|
|
"Bootkonfigurationsdaten gebündelt. Für RAW wird user_data unverändert an "
|
|
"Nova übermittelt. Für SOFTWARE_CONFIG wird user_data als Bestandteil der "
|
|
"Softwarekonfigurationsdaten gebündelt und Metadaten werden von zugeordneten "
|
|
"SoftwareDeployment-Ressourcen abgeleitet."
|
|
|
|
msgid "Human readable name for the secret."
|
|
msgstr "Lesbarer Name für geheimen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Human-readable name for the container."
|
|
msgstr "Lesbarer Name für den Container."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
|
|
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
|
|
"property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID-Liste des L3-Agenten. Benutzer kann 'multi-agents' für Router mit hoher "
|
|
"Verfügbarkeit angeben. ANMERKUNG: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
|
|
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben."
|
|
|
|
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID eines bereits vorhandenen Ports, der diesem Server zugeordnet werden "
|
|
"soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
|
|
"floating IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID eines vorhandenen Ports mit mindestens einer IP-Adresse zum Zuordnen zu "
|
|
"dieser dynamischen IP-Adresse. "
|
|
|
|
msgid "ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "ID des Netzes, in dem ein Port erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID of project for API authentication"
|
|
msgstr "Kennung des Projektes für API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Warteschlange, die zum Signalisieren von Ausgabewerten verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
|
|
"server ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Ressource, auf die die Konfiguration angewendet werden soll. Dies ist "
|
|
"in der Regel eine Nova-Server-ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des Servers (VM, etc.) auf dem Host, der für den Export von "
|
|
"Netzdateisystemen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
|
|
msgstr "ID des Signals zur Verwendung für das Signalisieren von Ausgabewerten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Softwarekonfigurationsressource, die beim Anwenden auf den Server "
|
|
"ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID der Clustervorlage, die für Knotengruppen und -konfigurationen verwendet "
|
|
"wird. "
|
|
|
|
msgid "ID of the InternetGateway."
|
|
msgstr "ID von InternetGateway."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
|
|
"usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des L3-Agenten. BEACHTEN SIE: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
|
|
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben."
|
|
|
|
msgid "ID of the Node Group Template."
|
|
msgstr "Kennung der Knotengruppenvorlage."
|
|
|
|
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
|
|
msgstr "ID von VPNGateway zum Anhängen an VPC. "
|
|
|
|
msgid "ID of the default image to use for the template."
|
|
msgstr "ID des für die Vorlage zu verwendenden Standardimage. "
|
|
|
|
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
|
|
msgstr "ID des Standardpools, dem dieser Listener zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
|
|
msgstr "ID der dynamischen IP-Adresse, die dem Server zugeordnet werden soll. "
|
|
|
|
msgid "ID of the floating IP to associate."
|
|
msgstr "ID der zuzuordnenden dynamischen IP-Adresse. "
|
|
|
|
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
|
|
msgstr "ID des Gesundheitsmonitors, der diesem Pool zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the image to use for the template."
|
|
msgstr "ID des Images, das für die Vorlage verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
|
|
msgstr "ID des Loadbalancers, dem dieser Listener zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
|
|
msgstr "ID des Netzes, in dem diese IP-Adresse zugeordnet ist. "
|
|
|
|
msgid "ID of the port associated with this IP."
|
|
msgstr "ID des dieser IP-Adresse zugeordneten Ports. "
|
|
|
|
msgid "ID of the queue."
|
|
msgstr "ID der Warteschlange."
|
|
|
|
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID des als Gateway verwendeten Routers; wird bei Zuordnung zu einem Port "
|
|
"festgelegt. "
|
|
|
|
msgid "ID of the router."
|
|
msgstr "Kennung des Routers."
|
|
|
|
msgid "ID of the server being deployed to"
|
|
msgstr "ID des Servers, auf dem implementiert wird"
|
|
|
|
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
|
|
msgstr "ID des Stack, zu dem diese Implementierung gehört"
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
|
|
msgstr "ID des Mandanten, auf den die RBAC-Richtlinie erzwungen wird. "
|
|
|
|
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
|
|
msgstr "ID des Mandanten, der Eigner des Gesundheitsmonitors ist."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the QoS policy."
|
|
msgstr "Die ID oder der Name der QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the RBAC object."
|
|
msgstr "ID oder Name des RBAC-Objekts."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
|
|
msgstr "ID oder Name des externen Netzes für das Gateway. "
|
|
|
|
msgid "ID or name of the image to register."
|
|
msgstr "ID oder Name des zu registrierenden Abbilds."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
|
|
msgstr "ID oder Name des Loadbalancers, dem der Listener zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "ID or name of the load balancing pool."
|
|
msgstr "ID oder Name des Loadbalancer-Pools."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
|
|
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID, die AWS zuordnet, um die Zuordnung der Adresse zur Verwendung mit Amazon "
|
|
"VPC darzustellen. Wird nur für elastische VPC-IP-Adressen zurückgegeben. "
|
|
|
|
msgid "IP address and port of the pool."
|
|
msgstr "IP-Adresse und Port des Pools. "
|
|
|
|
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
|
|
msgstr "Die im Teilnetz für diesen Port gewünschte IP-Adresse. "
|
|
|
|
msgid "IP address for the VIP."
|
|
msgstr "IP-Adresse der VIP."
|
|
|
|
msgid "IP address of the associated port, if specified."
|
|
msgstr "IP-Adresse des zugeordneten Ports, falls angegeben. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
|
|
"restricts usage of this property to administrative users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse der Floating IP. Hinweis: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
|
|
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben."
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
|
|
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds im Poolnetz. "
|
|
|
|
msgid "IP address of the pool member."
|
|
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds. "
|
|
|
|
msgid "IP address of the vip."
|
|
msgstr "IP-Adresse der VIP. "
|
|
|
|
msgid "IP address to allow through this port."
|
|
msgstr "IP-Adresse, die diesen Port durchlaufen darf. "
|
|
|
|
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse, die zu verwenden ist, wenn der Port über mehrere Adressen "
|
|
"verfügt. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse oder andere Adressinformationen zum Gast, der Zugriff auf das "
|
|
"Freigabeverzeichnis hat."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
|
|
msgstr "IPv6-RA-Modus (Router Advertisement)."
|
|
|
|
msgid "IPv6 address mode."
|
|
msgstr "IPv6-Adressmodus."
|
|
|
|
msgid "Id of a resource."
|
|
msgstr "ID einer Ressource."
|
|
|
|
msgid "Id of the manila share."
|
|
msgstr "ID der Manila-Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
|
|
msgstr "ID des Nutzers, der Eigentümer der Firewallrichtlinie ist."
|
|
|
|
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
|
|
msgstr "ID des Nutzers, der Eigentümer der Firewall ist."
|
|
|
|
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
|
|
msgstr "Die ID der zu replizierenden Quelleninstanz."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
|
|
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
|
|
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"%(size)s\" angegeben wurde, kann nur eine einzige der folgenden "
|
|
"Optionen angegeben werden: \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s"
|
|
"\", \"%(snapshot_id)s\". Zurzeit sind jedoch folgende Optionen angegeben: "
|
|
"%(exclusive_options)s."
|
|
|
|
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
|
|
msgstr "Bei 'False' wird die Client-Socket-Verbindung explizit geschlossen. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
|
|
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei 'True' werden alle Objekte im Container gelöscht, wenn der Container "
|
|
"gelöscht wird. Andernfalls führt das Löschen eines nicht leeren Containers "
|
|
"zu einem Fehler."
|
|
|
|
msgid "If True, enable config drive on the server."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie bei 'True' das Konfigurationslaufwerk auf dem Server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
|
|
"multiple times on a provided list of items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern konfiguriert, wird die mehrfache Ausführung von Aktionen oder "
|
|
"Arbeitsabläufen anhand einer angegebenen Liste mit Elementen ermöglicht, die "
|
|
"einer Aufgabe zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
|
|
msgstr "Ist dies festgelegt, wird das Zertifikat des Servers nicht überprüft. "
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, die Sicherung, aus der der Datenträger erstellt werden soll. "
|
|
|
|
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, die Sicherung, die als Quelle zum Erstellen des Datenträgers "
|
|
"verwendet wird. "
|
|
|
|
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, der Name oder die ID des Image, aus dem der Datenträger "
|
|
"erstellt werden soll. "
|
|
|
|
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, die Momentaufnahme, aus der der Datenträger erstellt werden "
|
|
"soll. "
|
|
|
|
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, der Typ des zu verwendenden Datenträgers, der eine Zuordnung "
|
|
"zu einem bestimmten Back-End-Server vornimmt. "
|
|
|
|
msgid "If specified, the volume to use as source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angegeben, der Datenträger, der als Quelle verwendet werden soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
|
|
"parameter to the ID of the parent region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Region in der Hierarchie eine untergeordnete Region einer anderen "
|
|
"Region ist, setzen Sie diesen Parameter auf die ID der übergeordneten Region."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
|
|
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
|
|
"previous resource in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Angabe von 'true' werden die Ressourcen in der Kette gleichzeitig "
|
|
"erstellt. Bei 'false' oder 'omitted' wird jede Ressource als Ressource mit "
|
|
"Abhängigkeit zur vorherigen Ressource in der Liste behandelt."
|
|
|
|
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
|
|
msgstr "Ohne InstanceId sind ImageId und InstanceType erforderlich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
msgstr "Unzulässige Präfixbindungen: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
|
|
"%(flram)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbild %(image)s erfordert mindestens %(imram)s RAM. Die Variante "
|
|
"%(flavor)s hat nur %(flram)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
|
|
"has only %(flsz)s GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbild %(image)s erfordert mindestens %(imsz)s GB Plattenspeicher. Die "
|
|
"Variante %(flavor)s hat nur %(flsz)s GB."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
|
|
msgstr "Abbildstatus muss %(cstatus)s und nicht %(wstatus)s sein."
|
|
|
|
msgid "Incompatible parameters were used together"
|
|
msgstr "Inkompatible Parameter wurden zusammen verwendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Argumente für \"%(fn_name)s\"; sie sollten folgendermaßen lauten: "
|
|
"%(allowed)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Argumente für \"%(fn_name)s\"; sie sollten folgendermaßen lauten: "
|
|
"%(example)s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Argumente: Zusammenzuführende Elemente müssen Zuordnungen sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falscher Index für \"%(fn_name)s\". Er sollte zwischen 0 und %(max_index)s "
|
|
"liegen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falscher Index für \"%(fn_name)s\". Er sollte folgendermaßen lauten: "
|
|
"%(example)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
|
|
msgstr "Index für \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
|
|
msgstr "Index für \"%s\" muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob der Datenträger gelöscht werden soll, wenn die Instanz beendet "
|
|
"wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob der Datenträger gelöscht werden soll, wenn der Server beendet "
|
|
"wird. "
|
|
|
|
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt das Präfix der fernen IP-Adresse an, das dieser Messungsregel "
|
|
"zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
|
|
"ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob ein verteilter Router erstellt wird. ANMERKUNG: Die "
|
|
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
|
|
"Eigenschaft auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben. Diese Eigenschaft kann "
|
|
"nicht in Verbindung mit der ID des L3-Agenten verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
|
|
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
|
|
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob ein Router mit hoher Verfügbarkeit erstellt wird. ANMERKUNG: Die "
|
|
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
|
|
"Eigenschaft auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben. Jetzt unterstützt Neutron "
|
|
"nicht mehr verteilte Routerund Router mit hoher Verfügbarkeit gleichzeitig."
|
|
|
|
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
|
|
msgstr "Gibt an, ob diese Firewallregel aktiviert ist."
|
|
|
|
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen, die zum Konfigurieren des Buckets als statische Website "
|
|
"verwendet werden. "
|
|
|
|
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Initiatorstatus in Kleinbuchstaben für die Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
|
|
msgstr "Eingabe in Signaldaten muss eine Zuordnung sein, %s suchen."
|
|
|
|
msgid "Input values for the workflow."
|
|
msgstr "Eingabewerte für Arbeitsablauf."
|
|
|
|
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabewerte zum Anwenden auf die Softwarekonfiguration auf diesem Server."
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanz-ID zum Zuordnen zur EIP, die in der Eigenschaft 'EIP' angegeben ist. "
|
|
|
|
msgid "Instance ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "Instanz-ID, die dieser EIP zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
msgid "Instance ID to be restarted."
|
|
msgstr "Erneut zu startende Instanz-ID. "
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanzverbindung zu CFN/CW-API-Validierungszertifikaten, wenn SSL verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
|
|
msgstr "Instanzverbindung zur CFN/CW-API über https."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
|
|
msgstr "Instanz ist nicht AKTIV (war: %s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
|
|
"maximum number allowed by your service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Instanzmetadaten dürfen nicht mehr als %s Einträge enthalten. Dies ist "
|
|
"die vom Service-Provider zugelassene maximale Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "Schnittstellentyp des Keystone-Dienstendpunkts."
|
|
|
|
msgid "Internet protocol version."
|
|
msgstr "Internetprotokollversion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
|
|
msgstr "%s ungültig, Zuordnung erwartet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid CRON expression: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger CRON-Ausdruck: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiger Parametertyp \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Property %s"
|
|
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid Stack address"
|
|
msgstr "Ungültige Stackadresse"
|
|
|
|
msgid "Invalid Template URL"
|
|
msgstr "Ungültige Vorlagen-URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL scheme %s"
|
|
msgstr "Ungültiges URL-Schema %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid UUID version (%d)"
|
|
msgstr "Ungültige UUID-Version (%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
|
|
"%(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Aktion %(action)s für Objekttyp %(obj_type)s. Gültige Aktionen :"
|
|
"%(value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s"
|
|
msgstr "Ungültige Aktion %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action %s specified"
|
|
msgstr "Ungültige Aktion %s angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid adopt data: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Annahmedaten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
|
|
msgstr "Ungültige Einstellung für cloud_backend in heat.conf gefunden - %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
|
|
msgstr "Ungültige Codes in ignore_errors : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid condition \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültige Bedingung \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
|
|
msgstr "Ungültige Standardeinstellung %(default)s (%(exc)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültige Löschrichtlinie \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid dependency with external %(resource_type)s resource: %(external_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Abhängigkeit mit externer %(resource_type)s Ressource: "
|
|
"%(external_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid filter parameters %s"
|
|
msgstr "Ungültige Filterparameter %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Hooktyp \"%(hook)s\" für %(resource)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
|
|
"types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Hooktyp \"%(value)s\" für den Ressourcenbreakpoint. Zulässige "
|
|
"Hooktypen: %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüssel %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüssel '%(key)s' für %(entity)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Schlüssel in der Anforderung zum Kennzeichnen einer fehlerhaften "
|
|
"Ressource: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid keyword(s) inside a resource definition: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Schlüsselwörter in einer Ressourcen-Definition: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
|
|
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Kombination von Platten- und Containerformaten. Beim Festlegen "
|
|
"eines Platten- oder Containerformats auf 'aki', 'ari' oder 'ami' müssen die "
|
|
"Container- und Plattenformate übereinstimmen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger 'object_type': %(obj_type)s. Gültiger 'object_type': %(value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Parameterbedingungen für Parameter %s, erwartet wurde eine Liste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
|
|
"restricted_action types are: %(types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger 'restricted_action'-Typ \"%(value)s\" für Ressource. Zulässige "
|
|
"'restricted_action'-Typen: %(types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid service %(service)s version %(version)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Service %(service)s Version %(version)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
|
|
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Stackname %s darf nur alphanumerische oder \"_-.\" Zeichen "
|
|
"enthalten; muss mit einem Buchstaben beginnen und muss kleiner-gleich 255 "
|
|
"Zeichen sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
|
|
msgstr "Ungültiger Stackname %s. Muss eine Zeichenfolge sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Status %(state)s, erwartet wird einer der Status %(expect)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid status %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Status %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Unterstützungsstatus. Muss einer der folgenden sein: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
|
|
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" enthält ein Komma"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
|
|
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" ist länger als 80 Zeichen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
|
|
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" ist kein String"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Tags, erwartet wurde eine Liste: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
|
|
msgstr "Ungültiger Vorlagentyp \"%(value)s\". Gültige Typen: cfn, hot."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timeout value %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid timezone: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitzone: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid type (%s)"
|
|
msgstr "Ungültiger Typ (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid watch state %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Beobachtungsstatus %s"
|
|
|
|
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
|
|
msgstr "IP-Zuordnungspools und die zugehörigen Bereiche. "
|
|
|
|
msgid "Ip of the subnet's gateway."
|
|
msgstr "IP-Adresse des Gateways des Teilnetzes. "
|
|
|
|
msgid "Ip version for the subnet."
|
|
msgstr "IP-Version für das Teilnetz. "
|
|
|
|
msgid "Ip_version for this firewall rule."
|
|
msgstr "Ip_version für diese Firewallregel."
|
|
|
|
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
|
|
msgstr "Definiert ein Steuerprogramm, an das die Aktion gesendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "It is advised to shutdown all Heat engines beforehand."
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, alle Heat-Engines zuvor herunterzufahren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verknüpfende Elemente müssen Zeichenfolgen, Zuordnungen oder Listen und "
|
|
"nicht %s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verknüpfende Elemente müssen Zeichenfolgen, Zuordnungen oder Listen sein. "
|
|
"%s konnte JSON-Serialisierung nicht durchführen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Items to join must be strings not %s"
|
|
msgstr "Zu verknüpfende Elemente müssen Zeichenfolgen und nicht %s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des JSON-Hauptteils (%(len)s bytes) überschreitet die maximal "
|
|
"zulässige Größe (%(limit)s Byte)."
|
|
|
|
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
|
|
msgstr "Über SwiftSignalHandle hochgeladene JSON-Daten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
|
|
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
|
|
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialisierte JSON-Zuordnung, die Endpunkt, Token und/oder andere Attribute "
|
|
"einschließt, die der Client verwenden muss, um diese Kennung zu "
|
|
"signalisieren. Der Inhalt dieser Zuordnung hängt vom Typ des Signals ab, der "
|
|
"in der Eigenschaft 'signal_transport' festgelegt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
|
|
"the handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSON-Zeichenfolge mit Daten, die Wartebedingungssignalen zugeordnet sind, "
|
|
"die an die Kennung gesendet wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
|
|
"must be 32 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel, der zum Verschlüsseln von Authentifizierungsinformationen in der "
|
|
"Datenbank verwendet wird. Der Schlüssel muss eine Länge von 32 Zeichen haben."
|
|
|
|
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
|
|
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare zum Eweitern der Leistungsmerkmale der Variante."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Datenträger zugeordnete Schlüssel-Wert-Paare in unformatierter "
|
|
"Verzeichnisform."
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
|
|
msgstr "Dem Datenträger zugeordnete Schlüssel-Wert-Paare. "
|
|
|
|
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
|
|
msgstr "Schlüssel-Wert-Paare zum Zuordnen zum Datenträger. "
|
|
|
|
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaar, das zu Instanzen hinzugefügt wird, um sie für Benutzer "
|
|
"zugänglich zu machen. "
|
|
|
|
msgid "Keypair secret key."
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel des Schlüsselpaars."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
|
|
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone-Domänen-ID mit vorlagendefinierten Heat-Benutzern. Wenn diese "
|
|
"Option festgelegt ist, wird die Option 'stack_user_domain_name' ignoriert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
|
|
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone-Domänenname mit vorlagendefinierten Heat-Benutzern. Wenn die Option "
|
|
"`stack_user_domain_id` festgelegt ist, wird diese Option ignoriert."
|
|
|
|
msgid "Keystone domain."
|
|
msgstr "Keystone-Domäne."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
|
|
"service id instead of name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone hat mehr als einen Dienst mit demselben Namen %(service)s. "
|
|
"Verwenden Sie die Dienst-ID anstelle des Namens."
|
|
|
|
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
|
|
msgstr "Keystone-Kennwort für den Benutzer 'stack_domain_admin'."
|
|
|
|
msgid "Keystone project."
|
|
msgstr "Keystone-Projekt."
|
|
|
|
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
|
|
msgstr "Keystone-Rolle für vorlagendefinierte Heat-Benutzer."
|
|
|
|
msgid "Keystone role."
|
|
msgstr "Keystone-Rolle."
|
|
|
|
msgid "Keystone user group."
|
|
msgstr "Keystone-Benutzergruppe."
|
|
|
|
msgid "Keystone user groups."
|
|
msgstr "Keystone-Benutzergruppen."
|
|
|
|
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Der Keystone-Benutzer ist aktiviert oder inaktiviert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
|
|
"in the stack_user_domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystone-Benutzername, ein Benutzer mit Rollen, die zum Verwalten von "
|
|
"Benutzern und Projekten in stack_user_domain berechtigen."
|
|
|
|
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
|
|
msgstr "L2-Segmentierungsstrategie für die externe Seite des Netzgateways."
|
|
|
|
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
|
|
msgstr "LBaaS-Provider, der diese Loadbalancerinstanz implementieren soll."
|
|
|
|
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Länge von OS_PASSWORD überschreitet nach Verschlüsselung den Heat-Grenzwert "
|
|
"(255 Zeichen)"
|
|
|
|
msgid "Length of the string to generate."
|
|
msgstr "Länge der zu erzeugenden Zeichenkette."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
|
|
"character sequence minimums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Längeneigenschaft darf nicht kleiner sein als die Minimalwerte von "
|
|
"Zeichenklasse und Zeichenfolge zusammen"
|
|
|
|
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
|
|
msgstr "Zugriffsebene, die für Gast bereitgestellt werden muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
|
|
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
|
|
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebenszyklusaktionen, für die die Konfiguration gilt. Die für diese "
|
|
"Eigenschaft angegebenen Zeichenfolgewerte können die von Heat unterstützten "
|
|
"Standardressourcenaktionen CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND und RESUME "
|
|
"enthalten. "
|
|
|
|
msgid "List of LoadBalancer resources."
|
|
msgstr "Liste der LoadBalancer-Ressourcen. "
|
|
|
|
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
|
|
msgstr "Liste der Sicherheitsgrupupen, die dem aktuellen LB zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid "List of TLS container references for SNI."
|
|
msgstr "Liste der TLS-Containerreferenzen für SNI."
|
|
|
|
msgid "List of database instances."
|
|
msgstr "Liste der Datenbankinstanzen."
|
|
|
|
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Datenbanken, die bei der Erstellung der Datenbankinstanz zu "
|
|
"erstellen sind. "
|
|
|
|
msgid "List of directories to search for plug-ins."
|
|
msgstr "Liste der Verzeichnisse zum Suchen nach Plug-ins."
|
|
|
|
msgid "List of dns nameservers."
|
|
msgstr "Liste mit DNS-Nameservern."
|
|
|
|
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
|
|
msgstr "Liste der Firewallregeln in dieser Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "List of health monitors associated with the pool."
|
|
msgstr "Liste der dem Pool zugeordneten Statusmonitore. "
|
|
|
|
msgid "List of hosts to join aggregate."
|
|
msgstr "Liste der Hosts, die dem Aggregat hinzugefügt werden sollen."
|
|
|
|
msgid "List of manila shares to be mounted."
|
|
msgstr "Liste der einzuhängenden Manila-Freigabeverzeichnisse. "
|
|
|
|
msgid "List of network interfaces to create on instance."
|
|
msgstr "Liste der Netzschnittstellen zum Erstellen auf der Instanz."
|
|
|
|
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
|
|
msgstr "Liste der Prozesse, für die Antiaffinität aktiviert werden soll. "
|
|
|
|
msgid "List of processes to run on every node."
|
|
msgstr "Liste der Prozesse, die auf jedem Knoten auszuführen sind. "
|
|
|
|
msgid "List of role assignments."
|
|
msgstr "Liste der Rollenzuordnungen."
|
|
|
|
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
|
|
msgstr "Liste der dieser Schnittstelle zugeordneten Sicherheitsgruppen-IDs. "
|
|
|
|
msgid "List of security group egress rules."
|
|
msgstr "Liste der Ausgangsregeln der Sicherheitsgruppe. "
|
|
|
|
msgid "List of security group ingress rules."
|
|
msgstr "Liste der Eingangsregeln der Sicherheitsgruppe. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs, die dieser Knotengruppenvorlage "
|
|
"zugeordnet werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
|
|
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs. Kann nicht verwendet werden, "
|
|
"wenn Neutron-Ports diesem Server zugeordnet sind. Weisen Sie den Ports "
|
|
"stattdessen Sicherheitsgruppen zu."
|
|
|
|
msgid "List of security group rules."
|
|
msgstr "Liste mit Sicherheitsgruppenrollen."
|
|
|
|
msgid "List of subnet prefixes to assign."
|
|
msgstr "Liste der Subnetzpräfixe, die zugeordnet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "List of tags associated with this interface."
|
|
msgstr "Liste der Tags, die dieser Schnittstelle zugeordnet ist. "
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to the instance."
|
|
msgstr "Liste der an die Instanz anzuhängenden Tags."
|
|
|
|
msgid "List of tags to attach to this resource."
|
|
msgstr "Liste der an diese Ressource anzuhängenden Tags. "
|
|
|
|
msgid "List of tags to be attached to this resource."
|
|
msgstr "Liste der an diese Ressource anzuhängenden Tags. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
|
|
"reverse workflows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgaben, die vor dieser Aufgabe ausgeführt werden müssen. Wird "
|
|
"nur für Arbeitsabläufe vom Typ 'reverse' verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
|
|
"whether it is successful or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe abgeschlossen "
|
|
"wurde, und zwar unabhängig davon, ob sie erfolgreich oder nicht erfolgreich "
|
|
"abgeschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe ordnungsgemäß "
|
|
"abgeschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Aufgabe, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe mit einem "
|
|
"Fehler abgeschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Benutzer, die bei der Erstellung der Datenbankinstanz zu erstellen "
|
|
"sind. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
|
|
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
|
|
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
|
|
"input, output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Arbeitsablaufausführungen, von denen jede ein Verzeichnis mit "
|
|
"Informationen zur Ausführung ist. Jedes Verzeichnis gibt Werte für die "
|
|
"nächsten Schlüssel zurück: id, workflow_name, created_at, updated_at, state "
|
|
"for current execution state, input, output."
|
|
|
|
msgid "Listener associated with this pool."
|
|
msgstr "Listener, der diesem Pool zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
|
|
"mnt/{share_id}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaler Pfad auf jedem Clusterknoten, auf dem das freigegebene Verzeichnis "
|
|
"eingehängt werden soll. Nimmt standardmäßig den Wert '/mnt/{Freigabe-ID}' an."
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
|
|
msgstr "Position der SSL-Zertifikatsdatei für den SSL-Modus."
|
|
|
|
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
|
|
msgstr "Position der SSL-Schlüsseldatei zum Aktivieren des SSL-Modus."
|
|
|
|
msgid "MAC address of the port."
|
|
msgstr "MAC-Adresse des Ports."
|
|
|
|
msgid "MAC address to allow through this port."
|
|
msgstr "MAC-Adresse, die diesen Port durchlaufen darf. "
|
|
|
|
msgid "Map between role with either project or domain."
|
|
msgstr "Zuordnung zwischen Rolle und Projekt oder Domäne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung mit Optionen für das Konfigurationsverwaltungstool, das von "
|
|
"dieser Ressource verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
|
|
"YAML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung, die die cloud-config-Datenstruktur darstellt, die als YAML "
|
|
"formatiert wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
|
|
"to JSON format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung, die die Konfigurationsdatenstruktur darstellt, die im JSON-Format "
|
|
"serialisiert wird."
|
|
|
|
msgid "Max bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Maximale Bandbreite in kbps."
|
|
|
|
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
|
|
msgstr "Burst-Bandbreite in kpbs."
|
|
|
|
msgid "Max size of the cluster."
|
|
msgstr "Maximale Größe des Clusters."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum %s is 1 hour."
|
|
msgstr "Maximum für %s ist 1 Stunde."
|
|
|
|
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal zulässige Schachtelungstiefe bei der Verwendung von verschachtelten "
|
|
"Stacks."
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a server name to be used in nova."
|
|
msgstr "Maximale Länge des Servernamens zur Verwendung in Nova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal zu akzeptierende Zeilenlänge für Nachrichtenheader. max_header_line "
|
|
"muss möglicherweise erhöht werden, wenn größere Tokens verwendet werden (in "
|
|
"der Regel diejenigen, die von der Keystone-v3-API mit großen "
|
|
"Servicekatalogen generiert werden)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
|
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
|
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal zu akzeptierende Zeilenlänge für Nachrichtenheader. max_header_line "
|
|
"muss möglicherweise erhöht werden, wenn größere Tokens verwendet werden (in "
|
|
"der Regel diejenigen, die von der Keystone-v3-API mit großen "
|
|
"Servicekatalogen generiert werden)."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Instanzen in der Gruppe. "
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl an Ressourcen im Cluster. -1 entspricht einer unbegrenzten "
|
|
"Anzahl."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl an aktiven Stacks, über die ein Nutzer gleichzeitig verfügen "
|
|
"darf. "
|
|
|
|
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr "Maximale Präfixgröße, die aus dem Subnetzpool zugeordnet werden kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
|
|
"max_template_size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale unformatierte Bytegröße des JSON-Anforderungshauptteils. Muss "
|
|
"größer sein als der Wert für max_template_size."
|
|
|
|
msgid "Maximum raw byte size of any template."
|
|
msgstr "Maximale unformatierte Bytegröße einer beliebigen Vorlage."
|
|
|
|
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal zulässige Anzahl von Ressourcen pro Stack der obersten Ebene. Die "
|
|
"Angabe -1 steht für unbegrenzte Anzahl an Ressourcen."
|
|
|
|
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Ressourcen pro Stack überschritten. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der größten zu übertragenden Einheit (in Byte) für die Verbindung zur "
|
|
"IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "Member list items must be strings"
|
|
msgstr "Mitgliedslistenelemente müssen Zeichenfolgen sein"
|
|
|
|
msgid "Member list must be a list"
|
|
msgstr "Mitgliedsliste muss eine Liste sein"
|
|
|
|
msgid "Members associated with this pool."
|
|
msgstr "Mitglieder, die diesem Pool zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid "Memory in MB for the flavor."
|
|
msgstr "Hauptspeicher in MB für die Variante."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
|
|
msgstr "Meldung: %(message)s, Code: %(code)s"
|
|
|
|
msgid "Metadata format invalid"
|
|
msgstr "Metadatenformat ungültig"
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
|
|
msgstr "Für den Cluster definierte Metadatenschlüsselwerte."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for node."
|
|
msgstr "Für den Knoten definierte Metadatenschlüsselwerte."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for profile."
|
|
msgstr "Für das Profil definierte Metadatenschlüsselwerte."
|
|
|
|
msgid "Metadata key-values defined for share."
|
|
msgstr "Für das freigegebene Verzeichnis definierte Metadatenschlüsselwerte."
|
|
|
|
msgid "Meter name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Vom Alarm überwachter Messgrößenname. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
|
|
"meter_name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Messgröße sollte diesen Ressourcenmetadaten (Schlüssel=Wert) zusätzlich zu "
|
|
"meter_name entsprechen."
|
|
|
|
msgid "Meter statistic to evaluate."
|
|
msgstr "Zu bewertende Messgrößenstatistik. "
|
|
|
|
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
|
|
msgstr "Implementierungsmethode der Funktion für die Sitzungspersistenz. "
|
|
|
|
msgid "Metric name watched by the alarm."
|
|
msgstr "Vom Alarm überwachter Messwertname. "
|
|
|
|
msgid "Metric statistic to evaluate."
|
|
msgstr "Auszuwertende Messdatenstatistik. "
|
|
|
|
msgid "Min size of the cluster."
|
|
msgstr "Mindestgröße des Clusters."
|
|
|
|
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
|
|
msgstr "MinSize darf nicht größer sein als MaxSize"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of instances in the group."
|
|
msgstr "Minimale Anzahl an Instanzen in der Gruppe. "
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
|
|
msgstr "Mindestanzahl an Ressourcen im Cluster."
|
|
|
|
msgid "Minimum number of resources in the group."
|
|
msgstr "Minimale Anzahl an Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestanzahl an Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn die "
|
|
"AutoScaling-Gruppe vergrößert oder verkleinert wird. Dies kann nur verwendet "
|
|
"werden, wenn für die AdjustmentType-Eigenschaft 'PercentChangeInCapacity' "
|
|
"angegeben wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
|
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
|
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestanzahl an Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn die "
|
|
"AutoScaling-Gruppe vergrößert oder verkleinert wird. Dies kann nur verwendet "
|
|
"werden, wenn 'percent_change_in_capacity' für die Eigenschaft "
|
|
"'adjustment_type' angegeben wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Anforderung zum Kennzeichnen einer fehlerhaften Ressourcen fehlt ein "
|
|
"obligatorischer Schlüssel (%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
|
|
msgstr "Fehlender Parametertyp für Parameter: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing required credential: %(required)s"
|
|
msgstr "Erforderlicher Berechtigungsnachweis fehlt: %(required)s"
|
|
|
|
msgid "Mistral resource validation error"
|
|
msgstr "Mistral-Ressourcenvalidierungsfehler"
|
|
|
|
msgid "Monasca notification."
|
|
msgstr "Monasca-Benachrichtigung."
|
|
|
|
msgid "Multiple actions specified"
|
|
msgstr "Mehrere Aktionen angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere physische Ressourcen mit dem Namen (%(name)s) wurden gefunden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple routers found with name %s"
|
|
msgstr "Es wurden mehrere Router mit dem Namen %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
|
|
msgstr "'InstanceId' muss angegeben werden, wenn Sie 'EIP' angeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name '%(name)s' must be 1-%(max_len)s characters long, each of which can "
|
|
"only be alphanumeric or a hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name '%(name)s' muss eine Länge von 1-%(max_len)s Zeichen haben, die nur "
|
|
"alphanumerisch oder ein Bindestrich sein dürfen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
|
|
msgstr "Name '%s' darf nicht mit einem Bindestrich anfangen oder enden."
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
|
|
msgstr "Name für die Sahara-Clustervorlage. "
|
|
|
|
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
|
|
msgstr "Name für Sahara-Knotengruppenvorlage. "
|
|
|
|
msgid "Name for the aggregate."
|
|
msgstr "Name für das Aggregat."
|
|
|
|
msgid "Name for the availability zone."
|
|
msgstr "Name für die Verfügbarkeitszone."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name für den Container. Ist nichts angegeben, wird ein eindeutiger Name "
|
|
"generiert. "
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall policy."
|
|
msgstr "Name für die Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall rule."
|
|
msgstr "Name für die Firewallregel."
|
|
|
|
msgid "Name for the firewall."
|
|
msgstr "Name für die Firewall."
|
|
|
|
msgid "Name for the ike policy."
|
|
msgstr "Name für die IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name für das Image. Der Name eines Image ist nicht nur auf einem Image-"
|
|
"Service-Knoten vorhanden."
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Name für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Name for the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Name für die Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "Name for the time constraint."
|
|
msgstr "Der Name für die Zeiteinschränkung."
|
|
|
|
msgid "Name for the vpn service."
|
|
msgstr "Name für den VPN-Dienst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
|
|
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
|
|
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
|
|
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des zu vergleichenden Attributs. Namen der Form metadata.user_metadata."
|
|
"X oder metadata.metering.X sind äquivalent zu dem, was Sie über "
|
|
"matching_metadata adressieren können; Ersteres für Nova-Messgrößen, "
|
|
"Letzteres für alle übrigen. Verwenden Sie zum Anzeigen der Attribute für "
|
|
"Ihre Beispiele 'ceilometer --debug sample-list'."
|
|
|
|
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Schlüssels, der verwendet werden soll, um bei der Implementierung "
|
|
"Eingaben zu ersetzen."
|
|
|
|
msgid "Name of keypair to inject into the server."
|
|
msgstr "Name des Schlüsselpaars, das in den Server injiziert werden soll."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone endpoint."
|
|
msgstr "Name des Keystone-Endpunkts."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone group."
|
|
msgstr "Name der Keystone-Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone project."
|
|
msgstr "Name des Keystone-Projekts."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone role."
|
|
msgstr "Name der Keystone-Rolle."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone service."
|
|
msgstr "Name des Keystone-Diensts."
|
|
|
|
msgid "Name of keystone user."
|
|
msgstr "Name des Keystone-Benutzers."
|
|
|
|
msgid "Name of registered datastore type."
|
|
msgstr "Name des registrierten Datenspeichertyps."
|
|
|
|
msgid "Name of the DB instance to create."
|
|
msgstr "Name der zu erstellenden Datenbankinstanz. "
|
|
|
|
msgid "Name of the Node group."
|
|
msgstr "Name der Knotengruppe."
|
|
|
|
msgid "Name of the QoS."
|
|
msgstr "Name des QoS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
|
|
"be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Aktion, die der Aufgabe zugeordnet ist. In der Aufgabe kann "
|
|
"entweder eine Aktion oder ein Arbeitsablauf definiert sein."
|
|
|
|
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des auf dem Server zu verwendenden Benutzers mit Verwaltungsaufgaben."
|
|
|
|
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Alarms. Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
|
|
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Datenbankinstanz. "
|
|
|
|
msgid "Name of the availability zone for server placement."
|
|
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Serverplatzierung. "
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster to create."
|
|
msgstr "Name des zu erstellenden Clusters."
|
|
|
|
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Clusters. Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
|
|
msgstr "Name des Cookies, erforderlich, wenn Typ APP_COOKIE ist."
|
|
|
|
msgid "Name of the cron trigger."
|
|
msgstr "Der Name des Cron-Auslösers."
|
|
|
|
msgid "Name of the current action being deployed"
|
|
msgstr "Name der Aktion, die derzeit implementiert wird"
|
|
|
|
msgid "Name of the data source."
|
|
msgstr "Name der Datenquelle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
|
|
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der abgeleiteten Konfiguration, die dieser Implementierung zugeordnet "
|
|
"ist. Er wird dazu verwendet eine Sortierreihenfolge auf die Liste der "
|
|
"Konfigurationen anzuwenden, die derzeit auf einem Server implementiert sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
|
|
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Engineknotens. Dies kann eine nicht transparente ID sein. Es muss "
|
|
"sich dabei nicht unbedingt um einen Hostnamen, einen FQDN oder eine IP-"
|
|
"Adresse handeln."
|
|
|
|
msgid "Name of the input."
|
|
msgstr "Name der Eingabe."
|
|
|
|
msgid "Name of the job binary."
|
|
msgstr "Der Name des Aufgabenbinärprogramms."
|
|
|
|
msgid "Name of the metering label."
|
|
msgstr "Name der Messungsbezeichnung. "
|
|
|
|
msgid "Name of the network owning the port."
|
|
msgstr "Name des Netzes, das Eigentümer des Ports ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
|
|
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Netzes, das Eigner des Ports ist. In der Regel ist der Wert "
|
|
"'network:floatingip' oder 'network:router_interface' oder 'network:dhcp'."
|
|
|
|
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Benachrichtigung. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the output."
|
|
msgstr "Name der Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "Name of the pool."
|
|
msgstr "Name des Pools. "
|
|
|
|
msgid "Name of the queue instance to create."
|
|
msgstr "Name der zu erstellenden Warteschlangeninstanz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
|
|
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
|
|
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
|
|
"parameter must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der registrierten Datenspeicherversion. Dieser muss für den angegebenen "
|
|
"Datenspeichertyp vorhanden sein. Standardmäßig wird eine einzelne aktive "
|
|
"Version verwendet. Wenn mehrere aktive Versionen für den angegebenen "
|
|
"Datenspeichertyp vorhanden sind, muss ein expliziter Wert für diesen "
|
|
"Parameter angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Name of the secret."
|
|
msgstr "Name des geheimen Schlüssels."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Senlin-Knotens. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Senlin-Richtlinie. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Senlin-Profils. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Senlin-Empfängers. Standardmäßig wird der Name der physischen "
|
|
"Ressource verwendet."
|
|
|
|
msgid "Name of the server."
|
|
msgstr "Name des Servers."
|
|
|
|
msgid "Name of the share network."
|
|
msgstr "Name des freigegebenen Netzes."
|
|
|
|
msgid "Name of the share type."
|
|
msgstr "Name des Typs des Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack."
|
|
msgstr "Name des Stacks."
|
|
|
|
msgid "Name of the subnet pool."
|
|
msgstr "Name des Subnetzpools."
|
|
|
|
msgid "Name of the vip."
|
|
msgstr "Name der VIP. "
|
|
|
|
msgid "Name of the volume type."
|
|
msgstr "Name des Datenträgertyps."
|
|
|
|
msgid "Name of the volume."
|
|
msgstr "Name des Volumens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
|
|
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
|
|
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
|
|
"action or workflow may be defined in the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Arbeitsablaufs, der der Aufgabe zugeordnet ist. Kann über die "
|
|
"intrinsische Funktion get_resource oder über den Namen des referenzierten "
|
|
"Arbeitsablaufs definiert werden, d. h., { workflow: wf_name } oder "
|
|
"{ workflow: { get_resource: wf_name }}. In der Aufgabe kann entweder eine "
|
|
"Aktion oder ein Arbeitsablauf definiert sein."
|
|
|
|
msgid "Name of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Name dieses Loadbalancers."
|
|
|
|
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
|
|
msgstr "Name dieser Implementierungsressource im Stack"
|
|
|
|
msgid "Name of this listener."
|
|
msgstr "Name dieses Listeners."
|
|
|
|
msgid "Name of this pool."
|
|
msgstr "Name dieses Pools."
|
|
|
|
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
|
|
msgstr "Name oder ID der Nova-Version für die Knoten. "
|
|
|
|
msgid "Name or ID of network to create a port on."
|
|
msgstr "Name oder ID des Netzes zum Erstellen eines Ports. "
|
|
|
|
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
|
|
msgstr "Name oder ID des für diesen Knoten zu erstellenden Senlin-Profils."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
|
|
"as a new share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder ID der gemeinsam genutzten Dateisystemmomentaufnahme, die als "
|
|
"neues gemeinsam genutztes Dateisystem wiederhergestellt und erstellt wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
|
|
"profiles that will be used for share creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder ID des gemeinsam genutzten Dateisystemtyps. Typen definieren "
|
|
"einige Profile für gemeinsam genutzte Dateisysteme, die zum Erstellen von "
|
|
"Freigabeverzeichnissen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder ID des gemeinsam genutzten Netzes für das gemeinsam genutzte "
|
|
"Dateisystem."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "Name oder ID des Zielclusters."
|
|
|
|
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "Name oder ID des Loadbalancer-Pools."
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone region."
|
|
msgstr "Name oder ID der Keystone-Region."
|
|
|
|
msgid "Name or Id of keystone service."
|
|
msgstr "Name oder ID des Keystone-Diensts."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des Neutron-Ports zum Anhängen dieses "
|
|
"Netzschnittstellencontrollers. Entweder %(port)s oder %(net)s muss angegeben "
|
|
"werden. "
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of network."
|
|
msgstr "Name oder UUID des Netzes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
|
|
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
|
|
"assign floating IPs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des zu verwendenden Neutron-Netzes dynamischer IP-Adressen "
|
|
"oder Name des zu verwendenden Nova-Pools dynamischer IP-Adressen. Sollte in "
|
|
"Verbindung mit Nova-Netzen, die dynamische IP-Adressen automatisch zuordnen, "
|
|
"nicht angegeben werden. "
|
|
|
|
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des Image, das zum Booten von Hadoop-Knoten verwendet wird. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
|
"%(net)s must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name oder UUID des Netzes zum Anhängen dieses Netzschnittstellencontrollers. "
|
|
"Entweder %(port)s oder %(net)s muss angegeben werden. "
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone domain."
|
|
msgstr "Name oder ID der Keystone-Domäne."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone group."
|
|
msgstr "Name oder ID der Keystone-Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Name or id of keystone user."
|
|
msgstr "Name oder ID des Keystone-Benutzers."
|
|
|
|
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
msgstr "Name oder ID des Datenträgertyps (OS::Cinder::VolumeType)."
|
|
|
|
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen der Datenbanken, auf die diese Benutzer bei der Instanzerstellung "
|
|
"zugreifen können. "
|
|
|
|
msgid "Namespace for the metric."
|
|
msgstr "Namensbereich für den Messwert. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
|
|
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namensbereich zum Gruppieren dieser Softwarekonfiguration bei der Zustellung "
|
|
"an einen Server. Dies schließt möglicherweise die Angabe des "
|
|
"Konfigurationstools für die Durchführung ein "
|
|
|
|
msgid "Need more arguments"
|
|
msgstr "Mehr Argumente werden benötigt."
|
|
|
|
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
|
|
msgstr "Verhandlungsmodus für die IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weder das Image noch der bootfähige Datenträger ist für Instanz %s angegeben"
|
|
|
|
msgid "Network in CIDR notation."
|
|
msgstr "Netz in CIDR-Notation."
|
|
|
|
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
|
|
msgstr "Netzschnittstellen-ID, die dieser EIP zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
msgid "Network interfaces to associate with instance."
|
|
msgstr "Netzschnittstellen zum Zuordnen zur Instanz. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
|
|
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
|
|
"changes to a different network update, the port will be replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netz, zu dem dieser Port gehört. Wenn Sie beabsichtigen, den aktuellen Port "
|
|
"für die Zuordnung einer Floating IP zu verwenden, müssen Sie %(fixed_ips)s "
|
|
"mit %(subnet)s angeben. Beachten Sie, dass der Port ersetzt wird, wenn sich "
|
|
"der Wert bei einer Netzaktualisierung ändert."
|
|
|
|
msgid "Network to allocate floating IP from."
|
|
msgstr "Netz, aus dem die dynamische IP-Adresse zuzuordnen ist."
|
|
|
|
msgid "Neutron network id."
|
|
msgstr "Neutron-Netz-ID."
|
|
|
|
msgid "Neutron subnet id."
|
|
msgstr "Neutron-Subnetz-ID."
|
|
|
|
msgid "Nexthop IP address."
|
|
msgstr "Nexthop-IP-Adresse."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %s specified"
|
|
msgstr "%s nicht angegeben"
|
|
|
|
msgid "No Template provided."
|
|
msgstr "Es wurde keine Vorlage angegeben."
|
|
|
|
msgid "No action specified"
|
|
msgstr "Keine Aktion angegeben"
|
|
|
|
msgid "No constraint expressed"
|
|
msgstr "Keine Bedingung vorgegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Inhalt im Abschnitt \"files\" für %(fn_name)s-Pfad gefunden: "
|
|
"%(file_key)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No event %s found"
|
|
msgstr "Kein Ereignis %s gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No events found for resource %s"
|
|
msgstr "Keine Ereignisse gefunden für Ressource %s"
|
|
|
|
msgid "No resource data found"
|
|
msgstr "Keine Ressourcendaten gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No stack exists with id \"%s\""
|
|
msgstr "Kein Stack mit ID \"%s\" vorhanden"
|
|
|
|
msgid "No stack name specified"
|
|
msgstr "Kein Stackname angegeben"
|
|
|
|
msgid "No template specified"
|
|
msgstr "Keine Vorlage angegeben"
|
|
|
|
msgid "No volume service available."
|
|
msgstr "Kein Volumendienst verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Node groups."
|
|
msgstr "Knotengruppen."
|
|
|
|
msgid "Nodes list in the cluster."
|
|
msgstr "Liste der Knoten im Cluster."
|
|
|
|
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Router ohne hohe Verfügbarkeit können nur über einen L3-Agenten verfügen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
|
|
msgstr "Ein nicht leerer Ressourcentyp ist für Ressource \"%s\" erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Not Implemented."
|
|
msgstr "Nicht implementiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
|
|
msgstr "Nicht zulässig - %(dsver)s ohne %(dstype)s."
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Not waiting for outputs signal"
|
|
msgstr "Kein Warten auf Ausgabesignal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
|
|
"Nova."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notationsdienst, in dem die Verschlüsselung durchgeführt wird. Beispiel "
|
|
"'front-end'. Für Nova."
|
|
|
|
msgid "Nova instance type (flavor)."
|
|
msgstr "Nova-Instanztyp (Version)."
|
|
|
|
msgid "Nova network id."
|
|
msgstr "Nova-Netz-ID."
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
|
|
msgstr "Anzahl an VCPUs für die Variante."
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Rückstandanforderungen, mit denen der Socket konfiguriert werden "
|
|
"soll. "
|
|
|
|
msgid "Number of instances in the Node group."
|
|
msgstr "Anzahl der Instanzen in der Knotengruppe. "
|
|
|
|
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
|
|
msgstr "Anzahl der zu wartenden Minuten für die Erstellung dieses Stacks."
|
|
|
|
msgid "Number of periods to evaluate over."
|
|
msgstr "Anzahl der Zeiträume für die Auswertung. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
|
|
"to INACTIVE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zulässigen Verbindungsfehler vor Änderung des Mitgliedsstatus in "
|
|
"INAKTIV. "
|
|
|
|
msgid "Number of remaining executions."
|
|
msgstr "Anzahl der verbleibenden Ausführungen."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
|
|
msgstr "Anzahl an Sekunden für die DPD-Verzögerung."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
|
|
msgstr "Anzahl an Sekunden für die DPD-Zeitüberschreitung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an Versuchen, bei denen geprüft werden soll, ob eine Schnittstelle "
|
|
"angehängt oder abgehängt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
|
|
"to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an Versuchen, eine Ressource in einen fehlerfreien Status zu "
|
|
"versetzen. Zum Deaktivieren von Neuversuchen auf 0 setzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
|
|
"error. Set to 0 to disable retries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Wiederholungsversuche, wenn ein Client einen erwarteten, "
|
|
"sporadisch auftretenden Fehler feststellt. Setzen Sie den Wert auf 0, um "
|
|
"Wiederholungsversuche zu inaktivieren."
|
|
|
|
msgid "Number of workers for Heat service."
|
|
msgstr "Anzahl der Worker für den Heat-Dienst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
|
|
"start number of workers equal number of cores on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Worker für den Heat-Dienst. Der Standardwert 0 bedeutet, dass die "
|
|
"der Dienst die Anzahl der Worker startet, die mit der Anzahl der Server-"
|
|
"Cores übereinstimmt. "
|
|
|
|
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
|
|
msgstr "Zahlenwert für die Verzögerung beim Auflösen der Beschränkung."
|
|
|
|
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
|
|
msgstr "Zahlenwert für den Zeitlimitwert für die Auflösung des Ausgabewerts."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
|
msgstr "Objektaktion %(action)s fehlgeschlagen, weil: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
|
|
"and converge to updated template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Heat, bei Aktualisierung tatsächlich vorhandene "
|
|
"Ressourceneigenschaften zu erfassen und mit den aktualisierten Vorlagen "
|
|
"zusammenzuführen."
|
|
|
|
msgid "One of predefined health monitor types."
|
|
msgstr "Einer der vordefinierten Statusmonitortypen. "
|
|
|
|
msgid "One or more listeners for this load balancer."
|
|
msgstr "Mindestens ein Listener für diese Lastausgleichsfunktion. "
|
|
|
|
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur das ISO-8601-Format für die Dauer mit der Syntax PT#H#M#S wird "
|
|
"unterstützt. "
|
|
|
|
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Vorlagen mit der Erweiterung .yaml oder .template werden unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "Nur eine Ganzzahl wird von '%(name)s' akzeptiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
|
|
msgstr "Nur eine Ganzzahl ungleich null wird von '%(name)s' akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operator, der zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem "
|
|
"Schwellenwert verwendet wird. "
|
|
|
|
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operator, der zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem "
|
|
"Schwellenwert verwendet wird. "
|
|
|
|
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionale Zertifizierungsdatei der Zertifizierungsstelle, die in SSL-"
|
|
"Verbindungen zu verwenden ist."
|
|
|
|
msgid "Optional Nova keypair name."
|
|
msgstr "Optionales Nova-Schlüsselpaarname. "
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
|
|
msgstr "Optionale mit PEM formatierte Zertifikatskettendatei. "
|
|
|
|
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionale mit PEM formatierte Datei, die den privaten Schlüssel enthält. "
|
|
|
|
msgid "Optional filename to associate with part."
|
|
msgstr "Optionaler Dateiname, der diesem Teil zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
|
msgstr "Optionale Heat-URL im Format http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
|
|
|
msgid "Optional subtype to specify with the type."
|
|
msgstr "Optionaler Untertyp zum Angeben zusammen mit dem Typ. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Options %(ua)s and %(im)s cannot both be True"
|
|
msgstr "Optionen %(ua)s und %(im)s können icht beide Wahr sein"
|
|
|
|
msgid "Options for simulating waiting."
|
|
msgstr "Optionen, um Warten zu simulieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
|
|
msgstr "Anfrage '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Outputs received"
|
|
msgstr "Ausgaben erhalten"
|
|
|
|
msgid "Owner of the source security group."
|
|
msgstr "Eigentümer der Quellensicherheitsgruppe."
|
|
|
|
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
|
|
msgstr "PATCH-Aktualisierung für Stack mit Status 'non-COMPLETE' "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
|
|
msgstr "Parameter '%(name)s' ist ungültig: %(exp)s"
|
|
|
|
msgid "Parameter Groups error"
|
|
msgstr "Parametergruppenfehler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
|
|
"does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.: Der gruppierte Parameter "
|
|
"'key_name' referenziert keinen gültigen Parameter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
|
|
"assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.: Der key_name-Parameter darf nur "
|
|
"einer einzigen Parametergruppe zugeordnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
|
|
"should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.: Die Parameter der Parametergruppe "
|
|
"müssen eine Liste sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
|
|
"parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Database Group: Der InstanceType-"
|
|
"Parameter darf nur einer einzigen Parametergruppe zugeordnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
|
|
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Database Group: Der gruppierte "
|
|
"Parameter 'SomethingNotHere' referenziert keinen gültigen Parameter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
|
|
"be provided for each parameter group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Server Group: Die Parameter müssen "
|
|
"für jede Parametergruppe angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
|
|
"parameter group should be a list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Server Group: Die Parameter der "
|
|
"Parametergruppe müssen eine Liste sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametergruppenfehler: parameter_groups: 'parameter_groups' muss eine Liste "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
|
|
msgstr "Parametername in \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Params must be a map, find a %s"
|
|
msgstr "Parameter müssen eine Zuordnung sein, %s suchen."
|
|
|
|
msgid "Parent network of the subnet."
|
|
msgstr "Übergeordnetes Netzwerk des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Parts belonging to this message."
|
|
msgstr "Teile, die zu dieser Nachricht gehören."
|
|
|
|
msgid "Password for API authentication"
|
|
msgstr "Passwort für API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Kennwort für den Zugriff auf die Datenquellen-URL."
|
|
|
|
msgid "Password for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr "Kennwort für den Zugriff auf die URL für das Aufgabenbinärprogramm."
|
|
|
|
msgid "Password for those users on instance creation."
|
|
msgstr "Kennwort für diese Benutzer bei der Instanzerstellung. "
|
|
|
|
msgid "Password of keystone user."
|
|
msgstr "Das Kennwort des Keystone-Benutzers."
|
|
|
|
msgid "Password used by user."
|
|
msgstr "Vom Benutzer verwendetes Kennwort."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
|
|
msgstr "Pfadkomponenten in \"%s\" müssen Zeichenfolgen sein"
|
|
|
|
msgid "Path components in attributes must be strings"
|
|
msgstr "Pfadkomponenten in Attributen müssen Zeichenfolgen sein"
|
|
|
|
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "Nutzdaten überschreiten maximal zulässige Größe"
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Absolute vorwärts gerichtete Sicherheit für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolute vorwärts gerichtete Sicherheit in Kleinschreibung für die IKE-"
|
|
"Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
|
|
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
|
|
"value is passed, an exception is raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie die übergebenen Eingabewerte, ob jede erforderliche Eingabe "
|
|
"einen entsprechenden Wert hat. Ist für die Eigenschaft STRICT festgelegt und "
|
|
"wird kein Wert übergeben, tritt eine Ausnahme auf."
|
|
|
|
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
|
|
msgstr "Zeitraum (Sekunden) für die Auswertung. "
|
|
|
|
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
|
|
msgstr "Physikalische Kennung der VPC. Nicht implementiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
|
|
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin %(plugin)s unterstützt nicht die folgenden Knotenprozesse: "
|
|
"%(unsupported)s. Zulässige Prozesse: %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "Plugin name."
|
|
msgstr "Plug-in-Name."
|
|
|
|
msgid "Policies for removal of resources on update."
|
|
msgstr "Richtlinien zum Entfernen von Ressourcen bei Aktualisierungen."
|
|
|
|
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
|
|
msgstr "Richtlinie für laufende Aktualisierungen für diese Skalierungsgruppe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
|
|
"or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie für das Anwenden einer Versionsaktualisierung; entweder durch "
|
|
"Anfordern einer Größenänderung des Servers oder durch Ersetzen des gesamten "
|
|
"Servers. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
|
|
"rebuild or by replacing the entire server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie für das Anwenden einer Abbild-ID-Aktualisierung; entweder durch "
|
|
"Anfordern einer Neuerstellung des Servers oder durch Ersetzen des gesamten "
|
|
"Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
|
|
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
|
|
"the existing port for any changed update-allowed property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richtlinie zur Vorgehensweise beim Antworten auf eine Stackaktualisierung "
|
|
"für diese Ressource. REPLACE_ALWAYS ersetzt den Port unabhängig von etwaigen "
|
|
"Eigenschaftsänderungen. AUTO aktualisiert den vorhandenen Port für alle "
|
|
"geänderten Eigenschaften, für die eine Aktualisierung zulässig ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
|
|
"specific resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verarbeitende Richtlinie bei einer Aktualisierung, bei der die Entfernung "
|
|
"von bestimmten Ressourcen erforderlich ist."
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed"
|
|
msgstr "Poolerstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Pool creation failed due to vip"
|
|
msgstr "Poolerstellung fehlgeschlagen aufgrund der VIP"
|
|
|
|
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
|
|
msgstr "Pool, aus dem die dynamische IP-Adresse zugeordnet wird. "
|
|
|
|
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
|
|
msgstr "Portnummer, über die die Server für die Mitglieder ausgeführt werden. "
|
|
|
|
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port, an dem das Poolmitglied für Anforderungen oder Verbindungen "
|
|
"empfangsbereit ist."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the network."
|
|
msgstr "Im Netz aktivierte Portsicherheit."
|
|
|
|
msgid "Port security enabled of the port."
|
|
msgstr "Am Port aktivierte Portsicherheit."
|
|
|
|
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
|
|
msgstr "Position der Regel innerhalb der Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenfolge für PSK (vorab verteilter Schlüssel) für die Verbindung zur "
|
|
"IPSec-Site."
|
|
|
|
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
|
|
msgstr "Die Präfixlänge für die Subnetzzuordnung aus dem Subnetzpool."
|
|
|
|
msgid "Private DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Privater DNS-Name der angegebenen Instanz. "
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the network interface."
|
|
msgstr "Private IP-Adresse der Netzschnittstelle. "
|
|
|
|
msgid "Private IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "Private IP-Adresse der angegebenen Instanz. "
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
|
|
"since Cinder API V2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekte, für die Datenträgertypzugriff hinzugefügt werden kann. Hinweis: "
|
|
"Diese Eigenschaft wird erst seit Cinder API V2 unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
|
|
"of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaften %(algorithm)s und %(bit_length)s sind erforderlich für "
|
|
"Anfragen vom Typ %(type)s."
|
|
|
|
msgid "Properties for profile."
|
|
msgstr "Eigenschaften für das Profil."
|
|
|
|
msgid "Properties of this policy."
|
|
msgstr "Eigenschaften dieser Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"An jede Ressource zu übergebende Eigenschaften, die in der Kette erstellt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft %(cookie)s ist erforderlich, wenn der Typ %(sp)s auf %(app)s "
|
|
"gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft %(cookie)s darf nicht angegeben werden, wenn der Typ %(sp)s "
|
|
"auf %(ip)s gesetzt ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
|
"%(old)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktualisierte Wert %(new)s der Eigenschaft %(key)s muss eine Obermenge "
|
|
"des vorhandenen Werts %(old)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
|
|
"provider (%(ps_type)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typabweichung bei Eigenschaft %(n)s zwischen Fassade %(type)s (%(fs_type)s) "
|
|
"und Provider (%(ps_type)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaft %(policies)s und %(item)s können nicht zurselben Zeit verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft %(ref)s, die erforderlich ist, wenn das Protokoll %(term)s "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not assigned"
|
|
msgstr "Die Eigenschaft %s wurde nicht zugeordnet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Property %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft 'cookie_name' ist erforderlich, wenn der Typ "
|
|
"'session_persistence' auf APP_COOKIE gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
|
|
"APP_COOKIE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft 'cookie_name' ist erforderlich, wenn der Typ "
|
|
"'session_persistence' auf APP_COOKIE gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
|
|
"set to SOURCE_IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft 'cookie_name' darf nicht angegeben werden, wenn der Typ "
|
|
"'session_persistence' auf 'SOURCE_IP' gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid "Property values for the resources in the group."
|
|
msgstr "Eigenschaftswerte für die Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Protocol for balancing."
|
|
msgstr "Protokoll für Lastausgleich. "
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule."
|
|
msgstr "Protokoll für die Firewall-Regel."
|
|
|
|
msgid "Protocol of the pool."
|
|
msgstr "Protokoll des Pools."
|
|
|
|
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
|
|
msgstr "Protokoll, das für Clientdatenverkehr empfangsbereit ist."
|
|
|
|
msgid "Protocol to balance."
|
|
msgstr "Protokoll für den Lastausgleich. "
|
|
|
|
msgid "Protocol value for this firewall rule."
|
|
msgstr "Protokollwert für diese Firewall-Regel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie Zugriff auf Knoten bereit, die andere Knoten des Clusters als "
|
|
"Proxy-Gateways verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den alten Verschlüsselungsschlüssel an. Der neue "
|
|
"Verschlüsselungsschlüssel wird aus der Konfigurationsdatei verwendet."
|
|
|
|
msgid "Provider for this Load Balancer."
|
|
msgstr "Provider für diesen Loadbalancer."
|
|
|
|
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
|
|
msgstr "Provider, der diese Loadbalancerinstanz implementiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Provider ist die Eigenschaft %(n)s erforderlich, die in Fassade "
|
|
"%(type)s unbekannt ist"
|
|
|
|
msgid "Public DNS name of the specified instance."
|
|
msgstr "Öffentlicher DNS-Name der angegebenen Instanz. "
|
|
|
|
msgid "Public IP address of the specified instance."
|
|
msgstr "Öffentliche IP-Adresse der angegebenen Instanz. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"RPC-Zeitlimitüberschreitung für die Aktivitätsprüfung für die Engine, die "
|
|
"für die Stacksperrung verwendet wird. "
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor."
|
|
msgstr "RX/TX-Faktor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
|
|
msgstr "Wiederherstellung des Servers fehlgeschlagen, Status '%s'"
|
|
|
|
msgid "Record name."
|
|
msgstr "Datensatzname."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recursion depth exceeds %d."
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe überschreitet %d."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
|
|
"the subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenzstruktur, die die VPC-ID enthält, unter der Sie das Teilnetz "
|
|
"erstellen möchten. "
|
|
|
|
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
|
|
msgstr "Verweis auf eine Version zum Erstellen der Datenbankinstanz."
|
|
|
|
msgid "Reference to certificate."
|
|
msgstr "Referenz auf Zertifikat."
|
|
|
|
msgid "Reference to intermediates."
|
|
msgstr "Referenz auf Intermediates."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key passphrase."
|
|
msgstr "Referenz auf Verschlüsselungstext für privaten Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Reference to private key."
|
|
msgstr "Referenz auf privaten Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Reference to public key."
|
|
msgstr "Referenz auf öffentlichen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "Reference to the secret."
|
|
msgstr "Referenz auf den geheimen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "References to secrets that will be stored in container."
|
|
msgstr "Referenzen auf geheime Schlüssel, die im Container gespeichert werden."
|
|
|
|
msgid "Region name in which this stack will be created."
|
|
msgstr "Name der Region, für die dieser Stack erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "Remaining executions."
|
|
msgstr "Verbleibende Ausführungen."
|
|
|
|
msgid "Remote branch router identity."
|
|
msgstr "ID des Routers der fernen Niederlassung"
|
|
|
|
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffentliche IPv4- oder IPv6-Adresse oder vollständig qualifizierter "
|
|
"Domänenname des Routers der fernen Niederlassung"
|
|
|
|
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
|
|
msgstr "Entfernte(s) Subnetz(e) im CIDR-Format."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
|
|
"which has been fixed since Liberty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzungsrichtlinie zur Umgehung der seit Liberty behobenen, fehlerhaften "
|
|
"Nova/Neutron-Portinteraktion."
|
|
|
|
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
|
|
msgstr "Die Anforderung ist abgelaufen oder liegt über 15 Min. in der Zukunft"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
|
|
msgstr "Anforderungslimit überschritten: %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
|
|
msgstr "Bei der Anforderung fehlt der erforderliche Header X-Auth-Url"
|
|
|
|
msgid "Request was denied due to request throttling"
|
|
msgstr "Die Anforderung wurde verweigert, weil sie reguliert wurde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
|
|
"versions are %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das angeforderte Plug-in '%(plugin)s' unterstützt nicht die Version "
|
|
"'%(version)s'. Zulässige Versionen: %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid "Required extension {0} in {1} service is not available."
|
|
msgstr "Die erforderliche Erweiterung {0} ist im Dienst {1} nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche extra Spezifikation. Definiert, ob Treiber für Freigaben "
|
|
"Freigabeserver verarbeiten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die erforderliche Eigenschaft %(n)s für Fassade %(type)s fehlt im Provider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
|
|
msgstr "Ändern der Größe zu '%(flavor)s' fehlgeschlagen, Status '%(status)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" has no type"
|
|
msgstr "Ressource \"%s\" hat keinen Typ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
|
|
msgstr "Typ von Ressource \"%s\" ist keine Zeichenfolge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
|
|
msgstr "Ressource %(name)s %(key)s - Typ muss %(typename)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
|
|
msgstr "Für Ressource %(name)s fehlt \"%(type_key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
|
|
"since there are software deployments on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigenschaft user_data_format für Ressource %s sollte auf SOFTWARE_CONFIG "
|
|
"gesetzt werden, da sich darauf Softwareimplementierungen befinden."
|
|
|
|
msgid "Resource ID was not provided."
|
|
msgstr "Ressourcen-ID wurde nicht angegeben. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
|
|
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
|
|
"declared in the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe, im HOT-Format. Der "
|
|
"Wert dieser Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, als wäre eine "
|
|
"Angabe in der Vorlage selbst erfolgt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
|
|
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
|
|
"the template itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe. Der Wert dieser "
|
|
"Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, als wäre sie in der Vorlage "
|
|
"selbst deklariert worden. "
|
|
|
|
msgid "Resource failed"
|
|
msgstr "Ressource fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Resource is not built"
|
|
msgstr "Ressource wird nicht erstellt"
|
|
|
|
msgid "Resource name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "Der Ressourcenname darf kein \"/\" enthalten"
|
|
|
|
msgid "Resource type."
|
|
msgstr "Ressourcentyp."
|
|
|
|
msgid "Resource update already requested"
|
|
msgstr "Ressourcenaktualisierung wurde bereits angefordert"
|
|
|
|
msgid "Resource with the name requested already exists"
|
|
msgstr "Eine Ressource mit dem angeforderten Namen ist bereits vorhanden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
|
|
"\"Remote stack update failed\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ResourceInError: resources.remote_stack: Übergang in Status UPDATE_FAILED. "
|
|
"Ursache: \"Aktualisieren des fernen Stacks fehlgeschlagen.\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
|
|
msgstr "Ressourcen müssen Ressource enthalten. Stattdessen wurde [%s] gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcen, auf die Benutzer über die DescribeStackResource-API zugreifen "
|
|
"dürfen."
|
|
|
|
msgid "Returned status code from the configuration execution."
|
|
msgstr "Von der Konfigurationsausführung zurückgegebener Statuscode."
|
|
|
|
msgid "Route duplicates an existing route."
|
|
msgstr "Die Route dupliziert eine vorhandene Route."
|
|
|
|
msgid "Route table ID."
|
|
msgstr "Routetabellen-ID."
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime units."
|
|
msgstr "Laufzeiteinheiten der Sicherheitsbewertung. "
|
|
|
|
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
|
|
msgstr "Laufzeitwert der Sicherheitsbewertung in angegebenen Einheiten. "
|
|
|
|
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
|
|
msgstr "Schedulerhinweise zum Übermitteln an Nova (Heat-Erweiterung)."
|
|
|
|
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema, das die Eingaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration "
|
|
"erwartet. "
|
|
|
|
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema, das die Ausgaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration "
|
|
"produziert. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr "Schema gültig nur für %(ltype)s oder %(mtype)s, nicht für %(utype)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
|
|
"means public, shared across all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umfang der Variantenzugänglichkeit. Öffentlich oder privat. Der Standardwert "
|
|
"'True' bedeutet projektübergreifend öffentlich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
|
|
msgstr "Suche des Nutzers %(target)s aus Nutzer %(actual)s ist unzulässig."
|
|
|
|
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
|
msgstr "Sekunden zwischen Ausführungen regelmäßig wiederkehrender Tasks."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an Sekunden, die nach einer Erstellung gewartet wird. Nimmt "
|
|
"standardmäßig den globalen Wert für 'wait_secs' an."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an Sekunden, die nach einem Löschvorgang gewartet wird. Nimmt "
|
|
"standardmäßig den globalen Wert für 'wait_secs' an."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an Sekunden, die nach einer Aktion gewartet wird (-1 ist unendlich)."
|
|
|
|
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an Sekunden, die nach einer Aktualisierung gewartet wird. Nimmt "
|
|
"standardmäßig den globalen Wert für 'wait_secs' an."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Section %s can not be accessed directly."
|
|
msgstr "Auf Abschnitt %s kann nicht direkt zugegriffen werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe \"%(group_name)s\" nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to assign."
|
|
msgstr "Zuzuordnende Sicherheitsgruppen-IDs. "
|
|
|
|
msgid "Security group IDs to associate with this port."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen-IDs, die diesem Port zuzuordnen sind. "
|
|
|
|
msgid "Security group names to assign."
|
|
msgstr "Zuzuordnende Sicherheitsgruppennamen. "
|
|
|
|
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen kann nicht der Name \"default\" zugeordnet werden."
|
|
|
|
msgid "Security service IP address or hostname."
|
|
msgstr "IP-Adresse oder Hostname des Sicherheitsdiensts."
|
|
|
|
msgid "Security service description."
|
|
msgstr "Beschreibung des Sicherheitsdiensts."
|
|
|
|
msgid "Security service domain."
|
|
msgstr "Domäne des Sicherheitsdiensts."
|
|
|
|
msgid "Security service name."
|
|
msgstr "Name des Sicherheitsdiensts."
|
|
|
|
msgid "Security service type."
|
|
msgstr "Typ des Sicherheitsdiensts."
|
|
|
|
msgid "Security service user or group used by tenant."
|
|
msgstr "Vom Mandanten verwendeter Sicherheitsdienstbenutzer oder -gruppe."
|
|
|
|
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzögerte Authentifizierungsmethode, gespeichertes Kennwort oder "
|
|
"Vertrauensbeziehungen auswählen. "
|
|
|
|
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
|
|
msgstr "Zeichenfolge zum Erstellen der zufälligen Zeichenfolge. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
|
|
msgstr "Löschen von Server %(name)s fehlgeschlagen: (%(code)s) %(message)s"
|
|
|
|
msgid "Server Group name."
|
|
msgstr "Servergruppenname."
|
|
|
|
msgid "Server name."
|
|
msgstr "Servername."
|
|
|
|
msgid "Server to assign floating IP to."
|
|
msgstr "Server, dem die dynamische IP-Adresse zugeordnet werden soll. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
|
|
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dienst %(service_name)s ist für den Ressourcentyp %(resource_type)s "
|
|
"nicht verfügbar. Ursache: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Service misconfigured"
|
|
msgstr "Dienst falsch konfiguriert"
|
|
|
|
msgid "Service temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Dienst vorübergehend nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Set of parameters passed to this stack."
|
|
msgstr "Satz von Parametern, der an diesen Stack übergeben wurde."
|
|
|
|
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
|
|
msgstr "Satz von Regeln zum Vergleichen von Zeichen in einem Zeichensatz. "
|
|
|
|
msgid "Set of symbols and encodings."
|
|
msgstr "Satz von Symbolen und Codierungen. "
|
|
|
|
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie hierfür \"vpc\" fest, damit die IP-Adresszuordnung Ihrem VPC "
|
|
"zugeordnet wird. "
|
|
|
|
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf 'true' setzen, wenn DHCP aktiviert ist, und auf 'false', wenn DHCP "
|
|
"inaktiviert ist."
|
|
|
|
msgid "Severity of the alarm."
|
|
msgstr "Der Schweregrad des Alarms."
|
|
|
|
msgid "Share description."
|
|
msgstr "Beschreibung des Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid "Share host."
|
|
msgstr "Geben Sie den Host frei."
|
|
|
|
msgid "Share name."
|
|
msgstr "Name des Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid "Share network description."
|
|
msgstr "Beschreibung des freigegebenen Netzes."
|
|
|
|
msgid "Share project ID."
|
|
msgstr "Projekt-ID des Freigabeverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemeisam genutztes Protokoll, das vom gemeinsam genutzten Dateisystem "
|
|
"unterstützt wird."
|
|
|
|
msgid "Share storage size in GB."
|
|
msgstr "Größe des gemeinsam genutzten Speichers in GB."
|
|
|
|
msgid "Shared status of the metering label."
|
|
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung der Messungsbezeichnung."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall policy."
|
|
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall rule."
|
|
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewallregel."
|
|
|
|
msgid "Shared status of this firewall."
|
|
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewall."
|
|
|
|
msgid "Shrinking volume"
|
|
msgstr "Verkleinern von Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Signal data error"
|
|
msgstr "Signaldatenfehler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signal resource during %s"
|
|
msgstr "Ressource während %s signalisieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
|
|
msgstr "Einzelschema gültig nur für %(ltype)s, nicht für %(utype)s"
|
|
|
|
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
|
|
msgstr "Größe der sekundären flüchtigen Datenplatte in GB."
|
|
|
|
msgid "Size of adjustment."
|
|
msgstr "Größe der Anpassung. "
|
|
|
|
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
|
|
msgstr "Größe des Verschlüsselungsschlüssels. Beispiel: 128 oder 256."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
|
|
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe der lokalen Platte in GB. Ein Wert von \"0\" als Größe ist ein "
|
|
"Sonderfall, der die Größe des nativen Abbilds als Größe des flüchtigen "
|
|
"Rootdatenträgers verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
|
|
"calculates size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der Blockeinheit in GB. Wird diese Angabe ausgelassen, berechnet der "
|
|
"Hypervisor-Treiber die Größe."
|
|
|
|
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
|
|
msgstr "Größe des Instanzplattendatenträgers in GB."
|
|
|
|
msgid "Size of the volumes, in GB."
|
|
msgstr "Größe der Volumina, in GB."
|
|
|
|
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
|
msgstr "Mindestpräfixgröße, die aus dem Subnetzpool zugeordnet werden kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot with id %s not found"
|
|
msgstr "Momentaufnahme mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"SnapshotId fehlt, dies ist aber beim Angeben von BlockDeviceMappings "
|
|
"erforderlich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Software config with id %s not found"
|
|
msgstr "Softwarekonfiguration mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Source IP address or CIDR."
|
|
msgstr "Quell-IP-Adresse oder CIDR."
|
|
|
|
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
|
|
msgstr "Quellen-ip_address für diese Firewallregel."
|
|
|
|
msgid "Source port number or a range."
|
|
msgstr "Quell-Portnummer oder einen Bereich."
|
|
|
|
msgid "Source port range for this firewall rule."
|
|
msgstr "Quellenportbereich für diese Firewallregel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified output key %s not found."
|
|
msgstr "Angegebener Ausgabeschlüssel %s wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Status ist ungültig; es wird der Standardwert %s festgelegt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
|
|
msgstr "Das angegebene Subnetzt %(subnet)s gehört nicht zum Netz %(network)s."
|
|
|
|
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
|
|
msgstr "Gibt eine angepasste Erkennungs-URL für die Knotenerkennung an."
|
|
|
|
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt Datenbanknamen zum Erstellen von Datenbanken bei der Instanzerstellung "
|
|
"an. "
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Berechtigungen der Zugriffssteuerungsliste dafür an, wer "
|
|
"Objekte im Container lesen kann. "
|
|
|
|
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Berechtigungen der Zugriffssteuerungsliste dafür an, wer "
|
|
"Objekte in den Container schreiben kann. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
|
|
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
|
|
"specific IP address of a range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie an, ob remote_ip_prefix aus den Datenverkehrszählern der "
|
|
"Messungsbezeichnung ausgeschlossen wird. Beispiel: den Datenverkehr einer "
|
|
"bestimmten IP-Adresse eines Bereichs nicht zählen. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stack %(stack_name)s weist bereits eine Aktion (%(action)s) in Bearbeitung "
|
|
"auf. "
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "Stack-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Stack Name"
|
|
|
|
msgid "Stack id"
|
|
msgstr "Stack-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack name may not contain \"/\""
|
|
msgstr "Der Stackname darf kein \"/\" enthalten"
|
|
|
|
msgid "Stack resource id"
|
|
msgstr "Stack-Ressourcen-ID"
|
|
|
|
msgid "Stack unknown status"
|
|
msgstr "Stack - unbekannter Status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack with id %s can not be found."
|
|
msgstr "Stapel mit der id %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stack with id %s not found"
|
|
msgstr "Stack mit ID %s nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
|
|
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stacks mit diesen Schlagwortnamen werden verdeckt. Mehrere Schlagwörter "
|
|
"sollten in einer durch Kommas begrenzten Liste angegeben werden (Beispiel: "
|
|
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
|
|
|
msgid "Start address for the allocation pool."
|
|
msgstr "Anfangsadresse für den Zuordnungspool."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start resizing the group %(group)s"
|
|
msgstr "Mit dem Ändern der Größe für Gruppe %(group)s beginnen"
|
|
|
|
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
|
|
msgstr "Startzeit für die Zeiteinschränkung. Eine CRON-Ausdruckseigenschaft."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for create"
|
|
msgstr "Status %s ist ungültig für 'erstellen'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for resume"
|
|
msgstr "Status %s ist ungültig für Wiederaufnahme"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State %s invalid for suspend"
|
|
msgstr "Status %s ungültig für 'aussetzen'"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String to split must be string; got %s"
|
|
msgstr "Aufzuteilende Zeichenfolge muss eine Zeichenfolge sein; %s abgerufen"
|
|
|
|
msgid "String value with which to compare."
|
|
msgstr "Zeichenfolgewert, mit dem verglichen werden soll."
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
|
|
msgstr "Teilnetz-ID, die dieser Schnittstelle zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
msgid "Subnet ID to launch instance in."
|
|
msgstr "Teilnetz-ID zum Starten der Instanz. "
|
|
|
|
msgid "Subnet ID."
|
|
msgstr "Subnetzkennung."
|
|
|
|
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
|
|
msgstr "Teilnetz, in dem der VPN-Service erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
|
|
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
|
|
"becomes optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subnetz, in dem die IP-Adresse für den Port zugeordnet wird. Wird für die "
|
|
"Porterstellung basierend auf abgeleiteten Eigenschaften verwendet. Wenn das "
|
|
"Subnetz angegeben ist, sind Netzeigenschaften optional."
|
|
|
|
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
|
|
msgstr "Teilnetz, in dem die IP-Adresse für diesen Port zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
msgid "Subnet name or ID of this member."
|
|
msgstr "Subnetzname oder ID dieses Mitglieds."
|
|
|
|
msgid "Subnet of external fixed IP address."
|
|
msgstr "Subnetz der externen, festen IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Subnet of the vip."
|
|
msgstr "Teilnetz der VIP."
|
|
|
|
msgid "Subnets of this network."
|
|
msgstr "Subnetze dieses Netzwerks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
|
|
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subset der Trustor-Rollen für Delegation an Heat. Bei fehlender Angabe "
|
|
"werden alle Rollen eines Benutzers beim Erstellen eines Stacks an Heat "
|
|
"deligiert."
|
|
|
|
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
|
|
msgstr "Für die Ressourcen in der Gruppe angegebene Metadaten."
|
|
|
|
msgid "Supported versions: keystone v3"
|
|
msgstr "Unterstützte Versionen: Keystone v3"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of instance %s failed"
|
|
msgstr "Aussetzen der Instanz %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Suspend of server %s failed"
|
|
msgstr "Aussetzen des Servers %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Swap space in MB."
|
|
msgstr "Größe der Auslagerung in MB."
|
|
|
|
msgid "System SIGHUP signal received."
|
|
msgstr "System-SIGHUP-Signal empfangen. "
|
|
|
|
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
|
|
msgstr "TCP- oder UDP-Port, die für Clientdatenverkehr empfangsbereit sind."
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
|
|
msgstr "TCP-Port, auf dem der Instanzserver empfangsbereit ist. "
|
|
|
|
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-Port, auf dem das Poolmitglied für Anforderungen oder Verbindungen "
|
|
"empfangsbereit ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
|
|
"vip address."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-Port, der für den Clientdatenverkehr empfangsbereit ist, der der VIP-"
|
|
"Adresse zugeordnet ist. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "TLD '%s' must not be all numeric."
|
|
msgstr "TLD '%s' darf nicht vollständig numerisch sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of OpenStack service finder functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL (in Sekunden) für beliebige in der dogpile.cache-Region "
|
|
"zwischengespeicherte Elemente, die zum Zwischenspeichern von OpenStack-"
|
|
"Dienstsuchfunktionen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of service extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL (in Sekunden) für beliebige in der dogpile.cache-Region "
|
|
"zwischengespeicherte Elemente, die zum Zwischenspeichern von "
|
|
"Diensterweiterungen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
|
"caching of validation constraints."
|
|
msgstr ""
|
|
"TTL (in Sekunden) für beliebige in der dogpile.cache-Region "
|
|
"zwischengespeicherte Elemente, die zum Zwischenspeichern von "
|
|
"Validierungseinschränkungen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Tag key."
|
|
msgstr "Schlagwortschlüssel."
|
|
|
|
msgid "Tag value."
|
|
msgstr "Schlagwortwert."
|
|
|
|
msgid "Tags to add to the image."
|
|
msgstr "Dem Abbild hinzuzufügende Schlagwörter."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to instance."
|
|
msgstr "Tags zum Anhängen an die Instanz."
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to the bucket."
|
|
msgstr "Tags zum Anhängen an den Bucket. "
|
|
|
|
msgid "Tags to attach to this group."
|
|
msgstr "Tags zum Anhängen an diese Gruppe. "
|
|
|
|
msgid "Task description."
|
|
msgstr "Beschreibung der Aufgabe."
|
|
|
|
msgid "Task name."
|
|
msgstr "Name der Aufgabe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
|
|
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
|
|
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
|
|
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
|
|
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
|
|
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
|
|
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
|
|
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
|
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagenstandard, wie der Server die für die Softwarekonfiguration "
|
|
"erforderlichen Metadaten empfangen soll. POLL_SERVER_CFN ermöglicht Aufrufe "
|
|
"an die cfn-API-Aktion 'DescribeStackResource', die mit dem angegebenen "
|
|
"Schlüsselpaar authentifiziert wurde (heat-api-cfn muss aktiviert sein). "
|
|
"POLL_SERVER_HEAT ermöglicht Aufrufe an die Heat-API 'resource-show' unter "
|
|
"Verwendung der angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweise (erfordert "
|
|
"Keystone v3 API und konfigurierte 'stack_user_*'-Konfigurationsoptionen). "
|
|
"POLL_TEMP_URL erstellt eine Swift-TempURL und füllt sie mit Metadaten für "
|
|
"das Polling (erfordert object-store-Endpunkt, der TempURL unterstützt). "
|
|
"ZAQAR_MESSAGE erstellt eine dedizierte Zaqar-Warteschlange und postet die "
|
|
"Metadaten für das Polling."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Template default for how the server should signal to heat with the "
|
|
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
|
|
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
|
|
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
|
|
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
|
|
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
|
|
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
|
|
"keystone credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagenstandard, wie der Server die Implementierungsausgabewerte "
|
|
"signalisieren soll. CFN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP POST an eine mit einem "
|
|
"CFN-Schlüsselpaar signierte URL (heat-api-cfn muss aktiviert sein). "
|
|
"TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, die über HTTP PUT signalisiert "
|
|
"werden soll (erfordert object-store-Endpunkt, der TempURL unterstützt). "
|
|
"HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an die Heat-API 'resource-signal' mit den "
|
|
"angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine "
|
|
"dedizierte Zaqar-Warteschlange, die mit den angegebenen Keystone-"
|
|
"Berechtigungsnachweisen signalisiert werden soll."
|
|
|
|
msgid "Template format version not found."
|
|
msgstr "Vorlagenformatversion nicht gefunden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagengröße (%(actual_len)s bytes) überschreitet die maximal zulässige "
|
|
"Größe (%(limit)s bytes)."
|
|
|
|
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlage, die angibt, dass der Stack als Ressource erstellt werden soll."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template type is not supported: %s"
|
|
msgstr "Der Vorlagentyp wird nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
msgid "Template version was not provided"
|
|
msgstr "Vorlagenversion wurde nicht angegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template with version %s not found"
|
|
msgstr "Die Vorlage mit der Version %s wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
|
|
msgstr "TemplateBody oder TemplateUrl wurden nicht angegeben."
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the health monitor."
|
|
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer des Statusmonitors ist. "
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool member."
|
|
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Poolmitglieds ist. "
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the pool."
|
|
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Pools ist. "
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the port."
|
|
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Ports ist. "
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the router."
|
|
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Routers ist. "
|
|
|
|
msgid "Tenant owning the subnet."
|
|
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Teilnetzes ist. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Testing message %(text)s"
|
|
msgstr "Nachricht %(text)s wird überprüft"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
|
|
msgstr "Der Hook \"%(hook)s\" ist nicht für %(resource)s definiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
|
|
msgstr "Das Argument \"for_each\" für \"%s\" muss eine Zuordnung enthalten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
|
|
msgstr "%(entity)s (%(name)s) wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
|
|
msgstr "%s muss für jede Parametergruppe angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s of parameter group should be a list."
|
|
msgstr "%s der Parametergruppe muss eine Liste sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Parameter %s darf nur einer einzigen Parametergruppe zugeordnet werden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %s should be a list."
|
|
msgstr "%s muss eine Liste sein."
|
|
|
|
msgid "The API paste config file to use."
|
|
msgstr "Zu verwendende API-Paste-Konfigurationsdatei."
|
|
|
|
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die AWS-Zugriffsschlüssel-ID ist ein Abonnement für den Dienst "
|
|
"erforderlich"
|
|
|
|
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der die angegebene Instanz gestartet wird. "
|
|
|
|
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verfügbarkeitszonen, in denen die Lastausgleichsfunktion erstellt werden "
|
|
"soll. "
|
|
|
|
msgid "The CIDR."
|
|
msgstr "Die CIDR."
|
|
|
|
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Der DNS-Name des LoadBalancer."
|
|
|
|
msgid "The DNS name of the specified bucket."
|
|
msgstr "Der DNS-Name des angegebenen Buckets. "
|
|
|
|
msgid "The DNS nameserver address."
|
|
msgstr "Die DNS-Namensserveradresse."
|
|
|
|
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Anforderungen durch den Monitor des Typs HTTP verwendete HTTP-"
|
|
"Methode. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der HTTP-Pfad, der von einem Monitor in der HTTP-Anforderung zum Testen des "
|
|
"Status eines Mitglieds verwendet wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
|
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der HTTP-Pfad, der vom Monitor in der HTTP-Anforderung zum Testen des Status "
|
|
"eines Mitglieds verwendet wird. Gültige Werte sind Zeichenfolgen, die mit "
|
|
"einem Schrägstrich (/) beginnen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
|
|
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
|
|
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die HTTP-Statuscodes, die vom Mitglied als Antwort erwartet werden, um einen "
|
|
"einwandfreien Zustand zu deklarieren. Geben Sie einen einzelnen Wert (z. B. "
|
|
"200), eine Liste (z. B. 200, 202), einen Bereich (z. B. 200-204) an. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
|
|
"specify this property, will create the group use an existing instance "
|
|
"instead of a launch configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID einer vorhandenen Instanz für die Erstellung der Gruppe zum "
|
|
"automatischen Skalieren. Bei Angabe dieser Eigenschaft wird die Gruppe "
|
|
"mithilfe einer vorhandenen Instanz anstelle einer Startkonfiguration "
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
|
|
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
|
|
"exception of BlockDeviceMapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID einer vorhandenen Instanz, die Sie für die Erstellung der "
|
|
"Startkonfiguration verwenden möchten. Alle Eigenschaften werden von der "
|
|
"Instanz mit Ausnahme von BlockDeviceMapping abgeleitet."
|
|
|
|
msgid "The ID of the attached network."
|
|
msgstr "Die ID des angehängten Netzes."
|
|
|
|
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
|
|
msgstr "Die ID der Firewallrichtlinie, der diese Firewall zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Namens der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create a volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Images, von dem ausgehend ein Datenträger erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "The ID of the image to create the volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Image, von dem ausgehend der Datenträger erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
|
|
msgstr "Die ID der Instanz, an die der Datenträger angehängt ist. "
|
|
|
|
msgid "The ID of the load balancing pool."
|
|
msgstr "Die ID des Lastausgleichpools. "
|
|
|
|
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
|
|
msgstr "Die ID des Pools, zu der das Poolmitglied gehört."
|
|
|
|
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
|
|
msgstr "Die ID des Servers, an den der Datenträger angehängt ist. "
|
|
|
|
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID der Momentaufnahme, von der ausgehend ein Datenträger erstellt werden "
|
|
"soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
|
|
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
|
|
"policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Nutzers, der Eigentümer des Netzes sein soll. Nur Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben können die Nutzer-ID festlegen; dies kann nicht mithilfe "
|
|
"der Berechtigungsrichtlinien geändert werden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
|
|
"can specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Mandanten, der Eigner des Loadbalancers ist. Nur Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben können eine andere als ihre eigene Mandanten-ID angeben."
|
|
|
|
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
|
|
msgstr "Die ID des Mandanten, der Eigner des Listeners ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Nutzers, der Eigentümer des Netzes ist. Nur Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben geben eine andere als ihre eigene Nutzer-ID an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Mandanten, der Eigner des Subnetzpools ist. Nur Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben können eine andere als ihre eigene Mandanten-ID angeben."
|
|
|
|
msgid "The ID of the volume to be attached."
|
|
msgstr "Die ID des anzuhängenden Datenträgers. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
|
|
"should be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Datenträgers, von dem aus gebootet werden soll. Es sollte nur "
|
|
"volume_id oder nur snapshot_id angegeben werden. "
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
|
|
msgstr "Die ID oder der Name der Version, die gebootet werden soll. "
|
|
|
|
msgid "The ID or name of the image to boot with."
|
|
msgstr "Die ID oder der Name des Image, mit dem gebootet werden soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die IDs des DHCP-Agenten zum Planen des Netzes. Beachten Sie, dass die "
|
|
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron die Verwendung dieser Eigenschaft "
|
|
"auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
|
|
|
|
msgid "The IP address of the pool member."
|
|
msgstr "Die IP-Adresse des Poolmitglieds."
|
|
|
|
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
|
|
msgstr "Die IP-Version, welche 4 oder 6 ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
|
|
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht in der Vorlage definiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
|
|
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht bereitgestellt."
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
|
|
msgstr "Die QoS-Richtlinien-ID, die diesem Netz zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
|
|
msgstr "Die QoS-Richtlinien-ID, die diesem Port zugeordnet ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr "Das referenzierte Attribut (%(resource)s %(key)s) ist falsch."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource %s requires replacement."
|
|
msgstr "Die Ressource %s muss ersetzt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ressource (%(resource_name)s) konnte nicht im Stack %(stack_name)s "
|
|
"gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
|
|
msgstr "Die Ressource (%(resource_name)s) ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schattenkopie (%(snapshot)s) für Stack (%(stack)s) konnte nicht gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
|
|
msgstr "Der Stack (%(stack_name)s) ist bereits vorhanden."
|
|
|
|
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
|
|
msgstr "Die Vorlage muss ein JSON- oder YAML-Dokument sein."
|
|
|
|
msgid "The URI to the container."
|
|
msgstr "Die URI des Containers."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created container."
|
|
msgstr "Die URI zum erstellten Container."
|
|
|
|
msgid "The URI to the created secret."
|
|
msgstr "Die URI zum erstellten geheimen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "The URI to the order."
|
|
msgstr "Die URI der Anfrage."
|
|
|
|
msgid "The URIs to container consumers."
|
|
msgstr "Die URIs zu Containerkonsumenten."
|
|
|
|
msgid "The URIs to secrets stored in container."
|
|
msgstr "Die URIs auf geheime im Container gespeicherte Schlüssel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL einer Vorlage, die angibt, dass der Stack als Ressource erstellt "
|
|
"werden soll. "
|
|
|
|
msgid "The URL of the container."
|
|
msgstr "Die URL des Containers."
|
|
|
|
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Die VIP-Adresse des Loadbalancers."
|
|
|
|
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Der VIP-Port des Loadbalancers."
|
|
|
|
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Das VIP-Subnetz des Loadbalancers."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
|
|
msgstr "Die Überwachungsregel (%(watch_name)s) konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "The action or operation requested is invalid"
|
|
msgstr "Die angeforderte Aktion oder der angeforderte Vorgang ist ungültig"
|
|
|
|
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion, die ausgeführt werden soll, wenn der Empfänger signalisiert wird."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the firewall."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Firewall."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the health monitor."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Statusmonitors. "
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the pool member."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Poolmitglieds."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the router."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Routers."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of the vpn service."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus des VPN-Service. "
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Loadbalancers."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this health monitor."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Statusmonitors. "
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this listener."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Listeners."
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool member."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Poolmitglieds. "
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this pool."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Pools. "
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this port."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Ports. "
|
|
|
|
msgid "The administrative state of this vip."
|
|
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieser VIP. "
|
|
|
|
msgid "The administrative status of the network."
|
|
msgstr "Der administrative Status des Netzwerks."
|
|
|
|
msgid "The administrator password for the server."
|
|
msgstr "Das Administratorpasswort für den Server."
|
|
|
|
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
|
|
msgstr "Die mit dem Schwellenwert zu vergleichende Aggregationsmethode."
|
|
|
|
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Algorithmustyp, der zum Generieren des geheimen Schlüssels verwendet "
|
|
"wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
|
|
"asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Algorithmustyp, der zum Generieren des geheimen Schlüssels verwendet "
|
|
"wird. Erforderlich für Schlüssel und Anfragen vom Typ 'asymmetric'."
|
|
|
|
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Algorithmus, der zum Verteilen der Arbeitslast zwischen den Mitgliedern "
|
|
"des Pools verwendet wird. "
|
|
|
|
msgid "The allocated address of this IP."
|
|
msgstr "Die zugeordnete Adresse dieser IP-Adresse. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ungefähre Intervall in Sekunden zwischen Statusprüfungen einer einzelnen "
|
|
"Instanz. "
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Authentifizierungs-Hashalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet "
|
|
"wird. "
|
|
|
|
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Authentifizierungsmodus der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume is located."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der sich der Datenträger befindet. "
|
|
|
|
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der der Datenträger erstellt wird. "
|
|
|
|
msgid "The availability zone of shared filesystem."
|
|
msgstr "Die Verfügbarkeitszone des gemeinsam genutzten Dateisystems."
|
|
|
|
msgid "The bay name."
|
|
msgstr "Der Name der Bay."
|
|
|
|
msgid "The bit-length of the secret."
|
|
msgstr "Die Bitlänge des geheimen Schlüssels."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bitlänge für den geheimen Schlüssel. Erforderlich für Anfragen vom Typ "
|
|
"'key' und 'asymmetric'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
|
|
msgstr "Der Bucket, den Sie löschen wollten, ist nicht leer (%s)."
|
|
|
|
msgid "The can be used to unmap a defined device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann zum Aufheben der Zuordnung eines definierten Service verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das angegebene Zertifikat oder die angegebene AWS-Schlüssel-ID ist nicht "
|
|
"vorhanden"
|
|
|
|
msgid "The channel for receiving signals."
|
|
msgstr "Der Kanal für den Empfang von Signalen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
|
|
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Klasse, die Verschlüsselungsunterstützung bereitstellt. Beispiel: nova."
|
|
"volume.encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
|
|
msgstr "Der Client (%(client_name)s) ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The cluster ID this node belongs to."
|
|
msgstr "Die Cluster-ID, zu der dieser Knoten gehört."
|
|
|
|
msgid "The config value of the software config."
|
|
msgstr "Der Konfigurationswert der Softwarekonfiguration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
|
|
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
|
|
"inside deployed servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konfigurationstool, das zum Anwenden der Konfiguration auf einen Server "
|
|
"verwendet wird. Diese Zeichenfolgeeigenschaft muss von Tools in der Instanz, "
|
|
"die innerhalb der implementierten Server ausgeführt werden, verstanden "
|
|
"werden. "
|
|
|
|
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt der CSR (Certificate Signing Request). Nur für "
|
|
"Zertifikatsanfragen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
|
|
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalt der Persönlichkeitsdatei \"%(path)s\" ist größer als die maximal "
|
|
"zulässige Größe der Persönlichkeitsdatei (%(max_size)s Byte). "
|
|
|
|
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
|
|
msgstr "Die aktuelle Größe von AutoscalingResourceGroup."
|
|
|
|
msgid "The current status of the volume."
|
|
msgstr "Der aktuelle Status des Volumens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
|
|
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
|
|
"new one should be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbankinstanz wurde erstellt, aber Heat konnte den Datenspeicher "
|
|
"nicht einrichten. Befindet sich eine Datenbankinstanz im Status FAILED, "
|
|
"sollte sie gelöscht und eine neue Datenbankinstanz erstellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Die Konfiguration des DPD-Protokolls der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The decrypted secret payload."
|
|
msgstr "Die entschlüsselten geheimen Nutzdaten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
|
|
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
|
|
"6.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardbenutzer für 'cloud-init', der für jedes Abbild festgelegt ist "
|
|
"(Beispiel: \"ubuntu\" für Ubuntu 12.04+, \"fedora\" für Fedora 19+ und "
|
|
"\"cloud-user\" für CentOS/RHEL 6.5)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The definition of condition \"%(cd)s\" is invalid: %(definition)s"
|
|
msgstr "Die Definition der Bedingung \"%(cd)s\" ist ungültig: %(definition)s"
|
|
|
|
msgid "The description for the QoS policy."
|
|
msgstr "Die Beschreibung für die QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The description of the ike policy."
|
|
msgstr "Die Beschreibung der IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Die Beschreibung der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The description of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Die Beschreibung der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The description of the vpn service."
|
|
msgstr "Die Beschreibung des VPN-Dienstes."
|
|
|
|
msgid "The destination for static route."
|
|
msgstr "Das Ziel für die statische Route."
|
|
|
|
msgid "The details of physical object."
|
|
msgstr "Die Details des physischen Objekts."
|
|
|
|
msgid "The device id for the network gateway."
|
|
msgstr "Die Einheiten-ID für das Netzgateway."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
|
|
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einheit, in der der Datenträger für die Instanz zugänglich ist. "
|
|
"Möglicherweise wird diese Zuordnung nicht berücksichtigt und es empfiehlt "
|
|
"sich, stattdessen den Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<Datenträger-ID> zu "
|
|
"verwenden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung, in der die Messungsregel angewendet wird, eingehend oder "
|
|
"abgehend. "
|
|
|
|
msgid "The direction in which metering rule is applied."
|
|
msgstr "Die Richtung, in der die Messungsregel angewendet wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
|
|
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
|
|
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung, in der die Sicherheitsgruppe angewendet wird. Bei einer "
|
|
"Berechnungsinstanz entspricht eine Eingangs-Sicherheitsgruppe dem "
|
|
"Datenverkehr, der für diese Instanz eingeht. Eine Ausgangsregel wird auf den "
|
|
"Datenverkehr angewendet, der die Instanz verlässt. "
|
|
|
|
msgid "The directory to search for environment files."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis zum Suchen nach Umgebungsdateien."
|
|
|
|
msgid "The directory to search for template files."
|
|
msgstr "Verzeichnis zur Suche nach Vorlagendateien."
|
|
|
|
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
|
|
msgstr "An die Instanz anzuhängender ebs-Datenträger."
|
|
|
|
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Kapselungsmodus der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verschlüsselungsformat, das zum Bereitstellen der Nutzdaten verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Verschlüsselungsalgorithmus der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verschlüsselungsalgorithmus oder -modus. Beispiel: aes-xts-plain64."
|
|
|
|
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verschlüsselungsalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet wird. "
|
|
|
|
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
|
|
msgstr "Die Umgebung ist kein gültiger YAML-Zuordnungsdatentyp. "
|
|
|
|
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
|
|
msgstr "Das Ablaufdatum für den geheimen Schlüssel im Format ISO-8601."
|
|
|
|
msgid "The external load balancer port number."
|
|
msgstr "Die Nummer des externen Ports der Lastausgleichsfunktion. "
|
|
|
|
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
|
|
msgstr "Die Schlüssel-Wert-Paare der extra Spezifikation für den Datenträger."
|
|
|
|
msgid "The flavor to use."
|
|
msgstr "Die zu verwendende Version. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Parameter sind nicht veränderbar und können möglicherweise "
|
|
"nicht aktualisiert werden: %(keys)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following resource types could not be found: %s"
|
|
msgstr "Die folgenden Ressourcetypen konnten nicht gefunden werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The function \"%s\" is invalid in this context"
|
|
msgstr "Die Funktion \"%s\" is in diesem Zusammenhang ungültig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
|
|
msgstr "Die Funktion %s wird in dieser Version von HOT nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
|
|
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
|
|
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
|
|
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gateway-IP-Adresse. Setzen Sie einen beliebigen Wert [ null | ~ | "
|
|
"\"\" ], um ein Subnetz ohne Gateway zu erstellen/zu aktualisieren. Ohne "
|
|
"Angabe eines Werts bei der Erstellung ordnet Neutron die erste freie IP-"
|
|
"Adresse innerhalb des Subnetzes dem Gateway automatisch zu. Wird dies bei "
|
|
"einer Aktualisierung aus der Vorlage entfernt, wird die alte Gateway-IP-"
|
|
"Adresse abgehängt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
|
|
msgstr "Der gruppierte Parameter %s referenziert keinen gültigen Parameter."
|
|
|
|
msgid "The host from the container URL."
|
|
msgstr "Der Host aus der Container-URL."
|
|
|
|
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Host, von dem aus ein Benutzer eine Verbindung zur Datenbank herstellen "
|
|
"darf. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
|
|
"specified when using vlan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID für das L2-Segment auf der externen Seite des Netzgateways. Muss bei "
|
|
"der Verwendung von VLAN angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "The identifier of the CA to use."
|
|
msgstr "Die ID der zu verwendenden Zertifizierungsstelle."
|
|
|
|
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
|
|
msgstr "Die Image-ID. Bei fehlender Angabe generiert Glance eine UUID."
|
|
|
|
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Initiator der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The input string to be stored."
|
|
msgstr "Die zu speichernde Eingabezeichenfolge."
|
|
|
|
msgid "The interface name for the network gateway."
|
|
msgstr "Der Schnittstellenname für das Netzgateway."
|
|
|
|
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
|
|
msgstr "Das interne Netz für die Verbindung auf dem Netzgateway."
|
|
|
|
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die letzte Operation für die Datenbankinstanz ist aufgrund eines Fehlers "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "Die Länge muss mindestens %(min)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Die Länge muss im Bereich von %(min)s bis %(max)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "Die Länge darf nicht größer als %(max)s sein."
|
|
|
|
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge der Zeit in Minuten, die auf die Erstellung des verschachtelten "
|
|
"Stacks gewartet werden soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
|
|
"declare it healthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der HTTP-Statuscodes, die vom Mitglied als Antwort erwartet "
|
|
"werden, um einen einwandfreiem Zustand zu deklarieren. "
|
|
|
|
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
|
|
msgstr "Die Liste der Nova-Server-IDs mit Lastausgleich. "
|
|
|
|
msgid "The list of Pools related to this monitor."
|
|
msgstr "Die Liste der Pools, die zu diesem Monitor gehören."
|
|
|
|
msgid "The list of attachments of the volume."
|
|
msgstr "Die Liste der Anhänge des Datenträgers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
|
|
"represented software component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Konfigurationen für die verschiedenen Lebenszyklusaktionen der "
|
|
"dargestellten Softwarekomponente. "
|
|
|
|
msgid "The list of instance IDs load balanced."
|
|
msgstr "Die Liste der Instanzen-IDs mit Lastausgleich. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
|
|
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der zu erstellenden Ressourcentypen. Diese Liste enthält "
|
|
"möglicherweise Typnamen oder Aliasnamen, die in der Ressourcenregistry "
|
|
"definiert sind. Spezifische Vorlagennamen werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "The list of tags to associate with the volume."
|
|
msgstr "Die Liste der dem Datenträger zuzuordnenden Tags. "
|
|
|
|
msgid "The load balancer transport protocol to use."
|
|
msgstr "Das zu verwendende Transportprotokoll für die Lastausgleichsfunktion. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
|
|
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
|
"<VolumeId> be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Position, an der der Datenträger für die Instanz zugänglich ist. "
|
|
"Möglicherweise wird diese Zuordnung nicht berücksichtigt und es empfiehlt "
|
|
"sich, stattdessen den Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<Datenträger-ID> zu "
|
|
"verwenden. "
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die manuell zugeordnete alternative öffentliche IPv4-Adresse des Servers."
|
|
|
|
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die manuell zugeordnete alternative öffentliche IPv6-Adresse des Servers."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl an Verbindungen, die pro Sekunde für die VIP zulässig "
|
|
"sind. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
|
|
"to -1, which is infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl an Verbindungen, die für diesen Loadbalancer zulässig "
|
|
"sind. Nimmt standardmäßig den Wert -1 (unendlich) an."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to create at once."
|
|
msgstr "Die maximal zulässige Anzahl an gleichzeitig erstellbaren Ressourcen."
|
|
|
|
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitig zu ersetzender Ressourcen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
|
|
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl an Sekunden, die darauf gewartet wird, dass die "
|
|
"Ressource Fertigstellung signalisiert. Bei Erreichen des Zeitlimits schlägt "
|
|
"die Erstellung der Signalressource fehl."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
|
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
|
|
"entspricht. Das Attribut 'port_range_min' beschränkt das Attribut "
|
|
"'port_range_max'. Wenn das Protokoll ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ "
|
|
"sein. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe der größten zu übertragenden Einheit (in Byte) der Verbindung zur "
|
|
"IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
|
|
msgstr "Die maximale Größe der Übertragungseinheit (in Byte) für das Netz."
|
|
|
|
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
|
|
msgstr "Die Messungsbezeichnungs-ID, die dieser Messungsregel zuzuordnen ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
|
|
"dimension key names separated by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die metrischen Dimensionen, die mit den Alarmdimensionen übereinstimmen "
|
|
"müssen. Es muss mindestens ein Dimensionsschlüssel angegeben werden. Mehrere "
|
|
"Schlüssel werden durch Kommas voneinander getrennt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
|
|
"the generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl an Zeichen aus dieser Zeichenklasse, die in der erstellten "
|
|
"Zeichenfolge verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
|
|
"generated string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl an Zeichen aus dieser Folge, die in der erstellten "
|
|
"Zeichenfolge verwendet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The minimum number of condition arguments to \"%s\" is 2."
|
|
msgstr "Die Mindestzahl der Bedingungsargumente für \"%s\" ist 2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl am Ressourcen im Service, während laufende "
|
|
"Aktualisierungen ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
|
|
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
|
|
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
|
|
"value must be an ICMP type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
|
|
"entspricht. Wenn das Protokoll TCP oder UDP ist, muss dieser Wert kleiner "
|
|
"oder gleich dem Wert des Attributs 'port_range_max' sein. Wenn das Protokoll "
|
|
"ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ sein. "
|
|
|
|
msgid "The name for the QoS policy."
|
|
msgstr "Der Name für die QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The name for the address scope."
|
|
msgstr "Der Name für den Adressbereich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
|
|
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Treibers, der für die Instanziierung von Containernetzen "
|
|
"verwendet wird. Magnum wählt standardmäßig den vorkonfigurierten Netztreiber "
|
|
"aus, der auf dem COE-Typ basiert."
|
|
|
|
msgid "The name of the error document."
|
|
msgstr "Der Name des Fehlerdokuments."
|
|
|
|
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
|
|
msgstr "Der Name der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
|
|
|
|
msgid "The name of the ike policy."
|
|
msgstr "Der Name der IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The name of the index document."
|
|
msgstr "Der Name des Indexdokuments. "
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Der Name der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The name of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Name der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The name of the key pair."
|
|
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars."
|
|
|
|
msgid "The name of the network gateway."
|
|
msgstr "Der Name des Netzgateways."
|
|
|
|
msgid "The name of the network."
|
|
msgstr "Der Name des Netzwerks."
|
|
|
|
msgid "The name of the router."
|
|
msgstr "Der Name des Routers."
|
|
|
|
msgid "The name of the subnet."
|
|
msgstr "Der Name des Subnetz."
|
|
|
|
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
|
|
msgstr "Der Name des Benutzers, dem der neue Schlüssel gehören soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
|
|
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der virtuellen Einheit. Der Name muss im Format 'ephemeralX' sein; "
|
|
"dabei ist 'X' eine Zahl ab null (0). Beispiel: ephemeral0."
|
|
|
|
msgid "The name of the vpn service."
|
|
msgstr "Der Name des VPN-Dienstes."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die diesem Netz zugeordnet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die diesem Port zugeordnet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID des in der Hierarchie übergeordneten Projekts dieses "
|
|
"Keystone-Projekts."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of target cluster."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Zielclusters."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the bay model."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Bay-Modells."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name oder die ID des Subnetzes, für das die VIP-Adresse zugeordnet "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
msgid "The name or ID of the subnet pool."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Subnetzpools."
|
|
|
|
msgid "The name or id of the Senlin profile."
|
|
msgstr "Der Name oder die ID des Senlin-Profils."
|
|
|
|
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
|
|
msgstr "Der Verhandlungsmodus der IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The next hop for the destination."
|
|
msgstr "Der nächste Hop für das Ziel."
|
|
|
|
msgid "The node count for this bay."
|
|
msgstr "Die Knotenanzahl für diese Bay."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zu verwendenden Benachrichtigungsmethoden, wenn ein Alarmstatus ALARM "
|
|
"ist."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zu verwendenden Benachrichtigungsmethoden, wenn ein Alarmstatus OK ist."
|
|
|
|
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zu verwendenden Benachrichtigungsmethoden, wenn ein Alarmstatus "
|
|
"UNDETERMINED ist."
|
|
|
|
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vom Datenträger unterstützte Anzahl an E/A-Operationen pro Sekunde."
|
|
|
|
msgid "The number of bytes stored in the container."
|
|
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Bytes. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
|
|
"instance to the unhealthy state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Fehlschläge bei Statusprüfungen, die "
|
|
"erforderlich ist, bevor die Instanz in den Status 'nicht einwandfrei' "
|
|
"versetzt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
|
|
"instance to the healthy state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Erfolge bei Statusprüfungen, die "
|
|
"erforderlich ist, bevor die Instanz in den Status 'einwandfrei' versetzt "
|
|
"wird. "
|
|
|
|
msgid "The number of master nodes for this bay."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Masterknoten für diese Bay."
|
|
|
|
msgid "The number of objects stored in the container."
|
|
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Objekte. "
|
|
|
|
msgid "The number of replicas to be created."
|
|
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Replikate."
|
|
|
|
msgid "The number of resources to create."
|
|
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Ressourcen."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Sekunden, die zwischen Aktualisierungsbatches gewartet wird."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait between batches."
|
|
msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die zwischen Batches gewartet wird."
|
|
|
|
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
|
|
msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die für die Clusteraktionen gewartet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Sekunden, die auf den Eintang der richtigen Anzahl von "
|
|
"Signalen gewartet wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of success signals that must be received before the stack "
|
|
"creation process continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Erfolgssignale, die empfangen werden müssen, bevor der "
|
|
"Stackerstellungsprozess fortgesetzt wird. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
|
|
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der optionale öffentliche Schlüssel. Dies ermöglicht Benutzern das Angeben "
|
|
"des öffentlichen Schlüssels aus einem bereits vorhandenen Schlüsselpaar. "
|
|
"Wird hierfür nichts angegeben, wird ein neues Schlüsselpaar generiert. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
|
|
"specify a tenant ID other than their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eigner-Mandanten-ID des Adressbereichs. Nur Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben können eine andere als ihre eigene Mandanten-ID angeben."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
|
|
msgstr "Die Eigner-Mandanten-ID dieser QoS-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The owner tenant ID of this rule."
|
|
msgstr "Die Eigner-Mandanten-ID dieser Regel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
|
|
"and wants to create a RBAC for another tenant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Eignermandanten. Nur erforderlich, wenn der Aufrufer eine "
|
|
"Verwaltungsrolle hat und eine RBAC für einen anderen Mandanten erstellen "
|
|
"möchte."
|
|
|
|
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Parameter, die an die Aktion übergeben werden, wenn der Empfänger "
|
|
"signalisiert wird."
|
|
|
|
msgid "The parent URL of the container."
|
|
msgstr "Die übergeordnete URL des Containers."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created certificate, if available."
|
|
msgstr "Die Nutzdaten des erstellten Zertifikats, sofern verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
|
|
msgstr "Die Nutzdaten der erstellten Intermediates, sofern verfügbar. "
|
|
|
|
msgid "The payload of the created private key, if available."
|
|
msgstr "Die Nutzdaten des erstellten privaten Schlüssels, sofern verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The payload of the created public key, if available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nutzdaten des erstellten öffentlichen Schlüssels, sofern verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
|
|
msgstr "Die absolute vorwärts gerichtete Sicherheit der IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Die absolute vorwärts gerichtete Sicherheit der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Persönlichkeitseigenschaft darf nicht mehr als %s Einträge enthalten. "
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der physische Mechanismus, durch den das virtuelle Netzwerk implementiert "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The physical resource for (%(name)s) exists."
|
|
msgstr "Die physische Ressource für (%(name)s) existiert."
|
|
|
|
msgid "The port being checked."
|
|
msgstr "Der Port, der überprüft wird. "
|
|
|
|
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
|
|
msgstr "Die Port-ID sollte angegeben werden, entweder subnet oder port_id."
|
|
|
|
msgid "The port on which the server will listen."
|
|
msgstr "Der Port, auf dem der Server hört."
|
|
|
|
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "Der Port, entweder Teilnetz oder Port sollte angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenfolge für PSK (vorab verteilten Schlüssel) der Verbindung zur IPSec-"
|
|
"Site. "
|
|
|
|
msgid "The private key if it has been saved."
|
|
msgstr "Der private Schlüssel, wenn er gespeichert wurde. "
|
|
|
|
msgid "The profile of certificate to use."
|
|
msgstr "Das zu verwendende Zertifikatsprofil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
|
|
"include tcp, udp, and icmp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Protokoll, das der Sicherheitsgruppenregel entspricht. Gültig sind u. a. "
|
|
"die Werte 'tcp', 'udp' und 'icmp'."
|
|
|
|
msgid "The public key."
|
|
msgstr "Der öffentliche Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "The query string is malformed"
|
|
msgstr "Die Suchanfragenzeichenkette ist fehlerhaft"
|
|
|
|
msgid "The query to filter the metrics."
|
|
msgstr "Die Abfrage zum Filtern der Metriken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random string generated by this resource. This value is also available "
|
|
"by referencing the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von dieser Ressource generierte zufällige Zeichenfolge. Dieser Wert ist "
|
|
"auch durch Verweis auf die Ressource verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
|
|
msgstr "Der Verweis auf eine LaunchConfiguration-Ressource."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Präfix der fernen IP-Adresse (CIDR), das dieser Sicherheitsgruppenregel "
|
|
"zugeordnet werden soll. "
|
|
|
|
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "ID des Routers der fernen Niederlassung der Verbindung zur IPSec-Site."
|
|
|
|
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffentliche IPv4- oder IPv6-Adresse oder vollständig qualifizierter "
|
|
"Domänenname des Routers der fernen Niederlassung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
|
|
"value is specified then this rule will use this security group for the "
|
|
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID der fernen Gruppe, die dieser Sicherheitsgruppenregel zugeordnet "
|
|
"werden soll. Ist kein Wert angegeben, verwendet diese Regel diese "
|
|
"Sicherheitsgruppe für remote_group_id. Für den Parameter für den fernen "
|
|
"Modus muss \"remote_group_id\" festgelegt werden."
|
|
|
|
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Die fernen Teilnetze der Verbindung zur IPSec-Site im CIDR-Format. "
|
|
|
|
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
|
|
msgstr "In der Anforderung fehlt eine Aktion oder ein Operationsparameter"
|
|
|
|
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anforderungsverarbeitung ist aufgrund eines internen Fehlers "
|
|
"fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
|
|
msgstr "Die Anforderungssignatur entspricht nicht den AWS-Standards"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die errechnete Anforderungssignatur entspricht nicht der angegebenen Signatur"
|
|
|
|
msgid "The requested action is not yet implemented"
|
|
msgstr "Die angeforderte Aktion ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The resource %s is already being updated."
|
|
msgstr "Die Ressource %s wird bereits aktualisiert. "
|
|
|
|
msgid "The resource href of the queue."
|
|
msgstr "Die Ressourcen-HREF der Warteschlange."
|
|
|
|
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Routemodus der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The router id."
|
|
msgstr "Die Routerkennung."
|
|
|
|
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr "Der Router, bei dem der VPN-Service eingefügt wird."
|
|
|
|
msgid "The router."
|
|
msgstr "Der Router."
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-"
|
|
"Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
|
|
"LoadBalancer's back-end instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sicherheitsgruppe, die Sie als Teil Ihrer Eingangsregeln für die Back-"
|
|
"End-Instanzen Ihres LoadBalancer verwenden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
|
|
"otherwise incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server konnte die Anforderung nicht erfüllen, da sie entweder fehlerhaft "
|
|
"formatiert oder anderweitig falsch ist."
|
|
|
|
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Satz von Parametern, der an diesen verschachtelten Stack übermittelt "
|
|
"wurde. "
|
|
|
|
msgid "The size in GB of the docker volume."
|
|
msgstr "Die Größe des Docker-Datenträgers in GB."
|
|
|
|
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
|
|
msgstr "Die Größe von AutoScalingGroup darf nicht kleiner als null sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
|
|
"not specified while creating a subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des zuzuordnenden Präfix, wenn die Attribute 'cidr' oder "
|
|
"'prefixlen' Erstellen eines Subnetzes nicht angegeben sind."
|
|
|
|
msgid "The size of the swap, in MB."
|
|
msgstr "Die Größe der Auslagerung in MB."
|
|
|
|
msgid "The size of the volume in GB."
|
|
msgstr "Die Größe des Volumens in GB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
|
|
"Compute service infer the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Datenträgers in GB. Dieser Wert kann leer gelassen werden, "
|
|
"damit der Rechenservice die Größe berechnet. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
|
|
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
|
|
"the size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Datenträgers in GB. Muss größer-gleich der Größe der "
|
|
"Momentaufnahme sein. Dieser Wert kann leer gelassen werden, damit der "
|
|
"Rechenservice die Größe berechnet."
|
|
|
|
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Momentaufnahme, aus der der Datenträger erstellt wurde, falls vorhanden. "
|
|
|
|
msgid "The source of certificate request."
|
|
msgstr "Die Quelle der Zertifikatsanforderung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
|
|
msgstr "Die angegebene Referenz \"%(resource)s\" (in %(key)s) ist falsch."
|
|
|
|
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
|
|
msgstr "Die Anfangs- und Endadressen für die Zuordnungspools."
|
|
|
|
msgid "The status of the container."
|
|
msgstr "Der Status des Containers."
|
|
|
|
msgid "The status of the firewall."
|
|
msgstr "Der Status der Firewall."
|
|
|
|
msgid "The status of the ipsec site connection."
|
|
msgstr "Der Status der Verbindung zur IPSec-Site. "
|
|
|
|
msgid "The status of the network."
|
|
msgstr "Der Status des Netzwerks."
|
|
|
|
msgid "The status of the order."
|
|
msgstr "Der Status der Anfrage."
|
|
|
|
msgid "The status of the port."
|
|
msgstr "Der Status des Ports."
|
|
|
|
msgid "The status of the router."
|
|
msgstr "Der Status des Routers."
|
|
|
|
msgid "The status of the secret."
|
|
msgstr "Der Status des geheimen Schlüssels."
|
|
|
|
msgid "The status of the vpn service."
|
|
msgstr "Der Status des VPN-Diensts."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichenfolge, die gespeichert wurde. Dieser Wert ist auch durch Verweis "
|
|
"auf die Ressource verfügbar."
|
|
|
|
msgid "The subject of the certificate request."
|
|
msgstr "Das Subjekt der Zertifikatsanforderung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Teilnetz für den Port, auf dem die Mitglieder des Pools verbunden werden."
|
|
|
|
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
|
|
msgstr "Das Teilnetz, entweder Teilnetz oder Port sollte angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "The tag key name."
|
|
msgstr "Der Tagschlüsselname. "
|
|
|
|
msgid "The tag value."
|
|
msgstr "Der Schlagwortwert."
|
|
|
|
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
|
|
msgstr "Die Vorlage ist kein JSON-Objekt oder keine YAML-Zuordnung. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
|
|
msgstr "Der Vorlagenabschnitt ist ungültig: %(section)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
|
|
msgstr "Die Vorlagenversion ist ungültig: %(explanation)s"
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this floating IP."
|
|
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer dieser dynamischen IP-Adresse ist. "
|
|
|
|
msgid "The tenant owning this network."
|
|
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer dieses Netzes ist. "
|
|
|
|
msgid "The time range in seconds."
|
|
msgstr "Der Zeitraum in Sekunden."
|
|
|
|
msgid "The timestamp indicating volume creation."
|
|
msgstr "Die Zeitmarke für die Datenträgererstellung. "
|
|
|
|
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
|
|
msgstr "Das Umwandlungsprotokoll der IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "The type of profile."
|
|
msgstr "Der Typ des Profils."
|
|
|
|
msgid "The type of senlin policy."
|
|
msgstr "Der Typ der Senlin-Richtlinie."
|
|
|
|
msgid "The type of the certificate request."
|
|
msgstr "Der Typ der Zertifikatsanforderung."
|
|
|
|
msgid "The type of the order."
|
|
msgstr "Der Typ der Anfrage."
|
|
|
|
msgid "The type of the resources in the group."
|
|
msgstr "Typ der Ressourcen in der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "The type of the secret."
|
|
msgstr "Der Typ des geheimen Schlüssels."
|
|
|
|
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ des Datenträgers, der eine Zuordnung zum Back-End-Server vornimmt, "
|
|
"falls vorhanden. "
|
|
|
|
msgid "The type/format the secret data is provided in."
|
|
msgstr "Typ/Format für die angegebenen geheimen Daten."
|
|
|
|
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Algorithmustyp/modus, der den geheimen Informationen zugeordnet ist. "
|
|
|
|
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
|
|
msgstr "Der nicht verschlüsselte einfache Text des geheimen Schlüssels."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID der der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten IKE-"
|
|
"Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID der der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten IPSec-"
|
|
"Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID des Routers, in den der VPN-Service eingefügt wurde. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID des Teilnetzes, in dem der VPN-Service erstellt wurde. "
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
|
|
msgstr "Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der IKE-Richtlinie ist. "
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der IPSec-Richtlinie ist. "
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der Verbindung zur IPSec-Site "
|
|
"ist. "
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
|
|
msgstr "Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer des VPN-Service ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID des der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten VPN-"
|
|
"Service. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
|
|
"While creating the region, heat will url encode this ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die benutzerdefinierte Regions-ID, die für die OpenStack-Implementierung "
|
|
"eindeutig sein muss. Beim Erstellen der Region verschlüsselt Heat diese ID "
|
|
"in der URL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
|
|
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert für die Socket-Option TCP_KEEPIDLE. Dies ist die Zeit in Sekunden, "
|
|
"die die Verbindung inaktiv sein muss, bevor TCP beginnt, Keepalive-"
|
|
"Stichproben zu senden. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be at least %(min)s."
|
|
msgstr "Der Wert muss mindestens %(min)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Der Wert muss im Bereich von %(min)s bis %(max)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
|
|
msgstr "Der Wert darf nicht größer als %(max)s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
|
|
msgstr "Die Werte des Arguments \"for_each\" für \"%s\" müssen Listen sein"
|
|
|
|
msgid "The version of the ike policy."
|
|
msgstr "Die Version der IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
|
|
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
|
|
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
|
|
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
|
|
"Neutron deployments that support the bindings extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der VNIC-Typ, der an den Neutron-Port gebunden werden soll. Zur "
|
|
"Unterstützung von SR-IOV-PCI-Passthrough-Netzbetrieb können Sie anfordern, "
|
|
"dass der Neutron-Port als 'normal' (virtueller NIC), 'direct' (PCI-"
|
|
"Passthrough) oder 'macvtap' (virtuelle Schnittstelle mit tap-ähnlicher "
|
|
"Softwareschnittstelle) realisiert wird. Beachten Sie: Dies funktioniert nur "
|
|
"für Neutron-Implementierungen, die Bindungserweiterung unterstützen."
|
|
|
|
msgid "The volume type."
|
|
msgstr "Der Volumentyp."
|
|
|
|
msgid "The volume used as source, if any."
|
|
msgstr "Der als Quelle verwendete Datenträger, falls vorhanden. "
|
|
|
|
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die volume_id kann die Booteinheit oder eine Nichtbooteinheit für den Server "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
|
|
msgstr "Der Websiteendpunkt für den angegebenen Bucket. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Regel %(rule)s vorhanden. Liste der zulässigen Regeln: %(rules)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
|
|
"unsupported, otherwise error will raised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine solche Option in 5.0.0. Daher darf es für dieses Attribut "
|
|
"keine Unterstützung geben, da andernfalls ein Fehler auftritt. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
|
|
"unsupported while it not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine solche Option in 5.0.0. Daher darf es für diese Eigenschaft "
|
|
"keine Unterstützung geben, solange sie nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the definition of the global resource type "
|
|
"%(type_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden der Definition des globalen Ressourcentyps %(type_name)s."
|
|
|
|
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Dieser Endpunkt ist aktiviert oder inaktiviert."
|
|
|
|
msgid "This project is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Dieses Projekt ist aktiviert oder inaktiviert."
|
|
|
|
msgid "This region is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Diese Region ist aktiviert oder inaktiviert."
|
|
|
|
msgid "This service is enabled or disabled."
|
|
msgstr "Der Dienst ist aktiviert oder inaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Threshold to evaluate against."
|
|
msgstr "Schwellenwert für die Auswertung. "
|
|
|
|
msgid "Time To Live (Seconds)."
|
|
msgstr "Lebensdauer (TTL) in Sekunden."
|
|
|
|
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
|
msgstr "Zeit für erste Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM\"."
|
|
|
|
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
|
msgstr "Zeit für nächste Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM:SS\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
|
|
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
|
|
"wait forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlimit für Socketoperationen für Clientverbindungen. Wenn eine eingehende "
|
|
"Verbindung für diese Anzahl an Sekunden inaktiv ist, wird sie geschlossen. "
|
|
"Der Wert '0' bedeutet, dass für eine unbegrenzte Dauer gewartet wird."
|
|
|
|
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlimit in Minuten für die Erstellung der Bay. Wenn der Wert auf 0 gesetzt "
|
|
"ist, gibt es kein Zeitlimit."
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlimit in Sekunden für Stackaktion (d. h. erstellen oder aktualisieren)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
|
|
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
|
|
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
|
|
"this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschaltfläche zum Aktivieren/Deaktivieren der Zwischenspeicherung, wenn die "
|
|
"Orchestrierungsengine nach anderen OpenStack-Dienstressourcen unter "
|
|
"Verwendung von Namen oder ID sucht. Beachten Sie, dass die globale "
|
|
"Umschaltfläche für oslo.cache(enabled=True in [cache] group) für dieses "
|
|
"Feature aktiviert sein muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
|
|
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
|
|
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschaltfläche zum Aktivieren/Deaktivieren der Zwischenspeicherung, wenn die "
|
|
"Orchestrierungsengine Erweiterungen aus anderen OpenStack-Diensten abruft. "
|
|
"Beachten Sie, dass die globale Umschaltfläche für oslo.cache(enabled=True in "
|
|
"[cache] group) für dieses Feature aktiviert sein muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
|
|
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
|
|
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
|
|
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
|
|
"must be enabled to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschaltfläche zum Aktivieren/Deaktivieren der Zwischenspeicherung, wenn die "
|
|
"Orchestrierungsengine Eigenschafteneinschränkungen von Stacks überprüft. Bei "
|
|
"der Eigenschaftenüberprüfung mit Einschränkungen stellt die "
|
|
"Orchestrierungsengine Anforderungen in anderen OpenStack-Diensten in den "
|
|
"Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die globale Umschaltfläche für oslo."
|
|
"cache(enabled=True in [cache] group) für dieses Feature aktiviert sein muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
|
|
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
|
|
"transports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Token für Stackbenutzer zur Verwendung für das Kennungssignal, wenn "
|
|
"'signal_transport' auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. 'None' für alle anderen "
|
|
"Signaltransporte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
|
|
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tokens sind für Swift-TempURLs nicht erforderlich. Dieses Attribut wird für "
|
|
"die Kompatibilität mit der OS::Heat::WaitConditionHandle-Ressource "
|
|
"beibehalten."
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
|
|
msgstr "Umwandlungsprotokoll für die IPSec-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
|
|
msgstr "'True', wenn Auswertung/Aktion aktiviert ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"'True', wenn das System einen generierten privaten Schlüssel speichern soll; "
|
|
"andernfalls 'False'. "
|
|
|
|
msgid "Type of access that should be provided to guest."
|
|
msgstr "Typ des Zugriffs, der Gast bereitgestellt wird. "
|
|
|
|
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
|
|
msgstr "Typ der Anpassung (absolut oder Prozentsatz)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
|
|
"the OpenStack service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ des Endpunkts im Identitätsservicekatalog, der für die Kommunikation mit "
|
|
"dem OpenStack-Dienst zu verwenden ist."
|
|
|
|
msgid "Type of keystone Service."
|
|
msgstr "Typ des Keystone-Diensts."
|
|
|
|
msgid "Type of receiver."
|
|
msgstr "Typ des Empfängers."
|
|
|
|
msgid "Type of the data source."
|
|
msgstr "Typ der Datenquelle."
|
|
|
|
msgid "Type of the notification."
|
|
msgstr "Typ der Benachrichtigung."
|
|
|
|
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
|
|
msgstr "Der Typ des Objekts, das sich auf die RBAC-Richtlinie auswirkt."
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the input."
|
|
msgstr "Typ des Werts der Eingabe."
|
|
|
|
msgid "Type of the value of the output."
|
|
msgstr "Typ des Werts der Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ des Datenträgers, der auf dem Cinder-Back-End erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid "URL for API authentication"
|
|
msgstr "URL für API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "URL for the data source."
|
|
msgstr "URL für die Datenquelle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
|
|
"internal-db://<uuid>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL für das Aufgabenbinärprogramm. Muss das Format für Swift haben: //"
|
|
"<Container>/<Pfad> oder internal-db://<UUID>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL von TempURL, auf der die Ressource die Fertigstellung signalisieren und "
|
|
"optional Daten hochladen wird."
|
|
|
|
msgid "URL of keystone service endpoint."
|
|
msgstr "URL des Keystone-Dienstendpunkts."
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
|
|
msgstr "URL des Heat CloudWatch-Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
|
|
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL des Heat-Metadatenservers. Hinweis: Diese Einstellung ist nur "
|
|
"erforderlich, wenn Instanzen einen anderen Endpunkt als den im Keystone-"
|
|
"Katalog genannten verwenden müssen."
|
|
|
|
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
|
|
msgstr "URL des Heat-WaitCondition-Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
|
|
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
|
|
"obj\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, unter der sich die Daten für dieses Image bereits befinden. Wenn die "
|
|
"Imagedaten beispielsweise in Swift gespeichert sind, könnten Sie \"swift://"
|
|
"example.com/container/obj\" angeben."
|
|
|
|
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
|
|
msgstr "UUID des internen Teilnetzes, mit dem die Instanz verbunden sein wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
|
|
"%(providers)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neutron-Provider '%(provider)s' wurde nicht gefunden. Verfügbare Provider: "
|
|
"%(providers)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senlin-Richtlinientyp '%(pt)s' wurde nicht gefunden. Verfügbare "
|
|
"Richtlinientypen: %(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
|
|
"%(pts)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senlin-Profiltyp '%(pt)s' wurde nicht gefunden. Verfügbare Profiltypen: "
|
|
"%(pts)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
|
|
"Got: %(e)r"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(app_name)s kann nicht aus Konfigurationsdatei %(conf_file)s geladen "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Abgerufen: %(e)r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate config file [%s]"
|
|
msgstr "Die folgende Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden: [%s]"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %(action)s"
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion %(action)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected action %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
|
|
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht erwartete Eigenschaften: %(unexpected)s. Es sind nur die folgenden "
|
|
"Eigenschaften für Anfragen vom Typ %(type)s zulässig: %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the device."
|
|
msgstr "Eindeutige ID für die Einheit. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige ID für die der Verbindung zur IPSec-Site zugeordnete IKE-"
|
|
"Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige ID für die der Verbindung zur IPSec-Site zugeordnete IPSec-"
|
|
"Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
|
|
msgstr "Eindeutige ID für das Netz, das Eigentümer des Ports ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige ID für den Router, in den der VPN-Service eingefügt werden soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige ID für den der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten VPN-"
|
|
"Service. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige ID der Firewallrichtlinie, zu der diese Firewallregel gehört. "
|
|
|
|
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige ID der zum Erstellen der Firewall verwendeten Firewallrichtlinie."
|
|
|
|
msgid "Unit for the metric."
|
|
msgstr "Einheit für den Messwert. "
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error retrieving %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Abrufen von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Eingabe %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown key(s) %s"
|
|
msgstr "Unbekannte(r) Schlüssel %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter \"share_status\" beim Erstellen des Freigabeverzeichnisses "
|
|
"\"{0}\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
|
|
msgstr "Unbekannter Status beim Löschen des Freigabeverzeichnisses \"{0}\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status beim Aktualisieren der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown status: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Status: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown watch state %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Beobachtungsstatus %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
|
|
"true, false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht erkannter Wert \"%(value)s\" für \"%(name)s\". Gültige Werte: true, "
|
|
"false."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp %(objtype)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Ressource '%s' in LoadBalancerNames"
|
|
|
|
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
|
|
msgstr "Unversionierte Keystone URL im Format, wie http://0.0.0.0:5000."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
|
|
msgstr "Aktualisierung zu Eigenschaften %(props)s von %(name)s (%(res)s)"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualisiert am"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is deleting"
|
|
msgstr "Aktualisieren eines Stacks, wenn dieser gelöscht wird"
|
|
|
|
msgid "Updating a stack when it is suspended"
|
|
msgstr "Aktualisieren eines Stacks, wenn dieser ausgesetzt ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
|
|
"<resource_name> }"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie stattdessen den Befehl get_resource|Ref. Beispiel: "
|
|
"{ get_resource : <Ressourcenname> }"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
|
|
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur mit Neutron zum Auflisten des internen Teilnetzes verwenden, mit dem die "
|
|
"Instanz verbunden sein wird; nur erforderlich, wenn mehrere vorhanden sind; "
|
|
"Listenlänge muss genau 1 sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s"
|
|
msgstr "Eigenschaft %s verwenden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Use property %s."
|
|
msgstr "Eigenschaft %s verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
|
|
"the gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Eigenschaft `external_gateway_info` in der "
|
|
"Routerressource, um das Gateway festzulegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
|
|
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das Netzattribut anstelle von first_address. Beispiel: "
|
|
"\"{get_attr: [<Servername>, networks, <Netzname>, 0]}\""
|
|
|
|
msgid "Use this resource at your own risk."
|
|
msgstr "Die Verwendung dieser Ressource erfolgt auf eigene Gefahr."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid domain"
|
|
msgstr "Benutzer %s ist in einer ungültigen Domäne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s in invalid project"
|
|
msgstr "Benutzer %s im ungültigen Projekt"
|
|
|
|
msgid "User ID for API authentication"
|
|
msgstr "Benutzerkennung für API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "User data to pass to instance."
|
|
msgstr "Benutzerdaten zum Übermitteln an die Instanz. "
|
|
|
|
msgid "User is not authorized to perform action"
|
|
msgstr "Der Benutzer ist zum Ausführen der Aktion nicht berechtigt"
|
|
|
|
msgid "User name to create a user on instance creation."
|
|
msgstr "Benutzername zum Erstellen eines Benutzers bei der Instanzerstellung. "
|
|
|
|
msgid "Username associated with the AccessKey."
|
|
msgstr "Dem Zugriffsschlüssel zugeordneter Benutzername."
|
|
|
|
msgid "Username for API authentication"
|
|
msgstr "Benutzername für API-Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the data source URL."
|
|
msgstr "Benutzername für den Zugriff auf die Datenquellen-URL."
|
|
|
|
msgid "Username for accessing the job binary URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzername für den Zugriff auf die URL für das Aufgabenbinärprogramm."
|
|
|
|
msgid "Username of privileged user in the image."
|
|
msgstr "Benutzername des privilegierten Benutzers im Abbild. "
|
|
|
|
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
|
|
msgstr "VLAN-ID für VLAN-Netze oder Tunnel-ID für GRE/VXLAN-Netze."
|
|
|
|
msgid "VPC ID for this gateway association."
|
|
msgstr "VPC-ID für diese Gateway-Zuordnung. "
|
|
|
|
msgid "VPC ID for where the route table is created."
|
|
msgstr "VPC-ID für die Position für die Erstellung der Routetabelle. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
|
|
"stopped to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige Werte sind 'encrypt' und 'decrypt'. Die Heat-Engine-Prozesse müssen "
|
|
"zum Verwenden dieser Werte gestoppt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
|
|
msgstr "Wert \"%(val)s\" ist ungültig für Datentyp \"%(type)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Ganzzahlen akzeptiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Ganzzahlen akzeptiert, "
|
|
"dienicht negativ sind."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Wert '%s' ist keine Ganzzahl"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
|
|
msgstr "Der Wert muss eine durch Kommas begrenzte Zeichenfolge sein: %s"
|
|
|
|
msgid "Value must be a string"
|
|
msgstr "Wert muss eine Zeichenkette sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be of type %s"
|
|
msgstr "Wert muss vom Typ %s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must be valid JSON: %s"
|
|
msgstr "Der Wert muss gültige JSON sein: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value must match pattern: %s"
|
|
msgstr "Wert muss Muster entsprechen: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
|
|
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
|
|
"by the random generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert, der bei der Stackaktualisierung festgelegt oder geändert werden kann, "
|
|
"um auszulösen, dass die Ressource eine neue, zufällige Zeichenfolge "
|
|
"einsetzt. Der Saltwert selbst wird vom Zufallsgenerator ignoriert. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
|
|
"scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert, der festgelegt werden kann, sodass die Ressourcenoperation "
|
|
"fehlschlägt, um Fehlerszenarien zu testen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert , der festgelegt werden kann, sodass Ersetzungsaktualisierungen für "
|
|
"bestimmte Ressourcen ausgelöst werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
|
|
msgstr "Version %(objver)s von %(objname)s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Version for the ike policy."
|
|
msgstr "Version für die IKE-Richtlinie. "
|
|
|
|
msgid "Version of Hadoop running on instances."
|
|
msgstr "Version von Hadoop, die auf Instanzen ausgeführt wird. "
|
|
|
|
msgid "Version of IP address."
|
|
msgstr "Version der IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Vip associated with the pool."
|
|
msgstr "Dem Pool zugeordnete VIP. "
|
|
|
|
msgid "Volume attachment failed"
|
|
msgstr "Anhängen von Datenträger fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume backup failed"
|
|
msgstr "Volumensicherung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume backup restore failed"
|
|
msgstr "Wiederherstellen einer Datenträgersicherung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume create failed"
|
|
msgstr "Volumenerstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume detachment failed"
|
|
msgstr "Abhängen des Datenträgers fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volume in use"
|
|
msgstr "Volumen wird benutzt"
|
|
|
|
msgid "Volume resize failed"
|
|
msgstr "Größenänderung für Datenträger fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node."
|
|
msgstr "Volumina pro Knoten."
|
|
|
|
msgid "Volumes to attach to instance."
|
|
msgstr "Datenträger zum Anhängen an die Instanz."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
|
|
msgstr "Ungültige Kennung %s für WaitCondition"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Kennungsstack %s für WaitCondition"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Kennungsnutzer %s für WaitCondition"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this command is potentially destructive and only intended to "
|
|
"recover from specific crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: dieses Kommando ist ggf. zerstörerisch und nur zur "
|
|
"Wiederherstellung bei speziellen Absturzsituationen vorgesehen."
|
|
|
|
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
|
|
msgstr "Gewichtung des Poolmitglieds im Pool (Standardwert ist 1)."
|
|
|
|
msgid "Weight of the pool member in the pool."
|
|
msgstr "Gewichtung des Poolmitglieds im Pool. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
|
msgstr "Übergegangen in Status %(resource_status)s wegen \"%(status_reason)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sowohl ipv6_ra_mode als auch ipv6_address_mode festgelegt sind, müssen "
|
|
"sie gleich sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
|
|
"key_file option value in your configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Server im SSL-Modus läuft, müssen Sie sowohl für die 'cert_file'- "
|
|
"als auch für die 'key_file'-Option in Ihrer Konfigurationsdatei einen Wert "
|
|
"angeben"
|
|
|
|
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
|
|
msgstr "Gibt an, ob diese Richtlinie auf diesem Cluster aktiviert werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
|
|
"update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob der Adressbereich von anderen Mandanten gemeinsam genutzt werden "
|
|
"soll. Beachten Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellungen die Verwendung "
|
|
"dieses Attributs auf den Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt und der "
|
|
"gemeinsam genutzte Adressbereich nur in 'bei Aktualisierung nicht gemeinsam "
|
|
"genutzt' geändert werden kann."
|
|
|
|
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
|
|
msgstr "Gibt an, ob die Variante projektübergreifend gemeinsam genutzt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
|
|
"protected and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob das Image gelöscht werden kann. Bei 'True' ist das Image "
|
|
"geschützt und kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob die Messungsbezeichnung von allen Nutzern gemeinsam verwendet "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
msgid "Whether the network contains an external router."
|
|
msgstr "Gibt an, ob das Netz einen externen Router enthält."
|
|
|
|
msgid "Whether the part content is text or multipart."
|
|
msgstr "Angabe, ob der Inhalt des Teils 'text' oder 'multipart' ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob der Subnetzpool von allen Mandanten gemeinsam genutzt werden "
|
|
"soll. Beachten Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellungen die Verwendung "
|
|
"dieses Attributs auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt."
|
|
|
|
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
|
|
msgstr "Gibt an, ob öffentlicher Zugriff auf den Datenträgertyp möglich ist."
|
|
|
|
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob diese QoS-Richtlinie für andere Mandanten freigegeben werden "
|
|
"soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
|
|
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob diese Firewall von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll. "
|
|
"ANMERKUNG: Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die "
|
|
"Verwendung dieser Eigenschaft Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
|
|
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
|
|
"restricts administrative users to set this to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die ein IPv4/IPv6-Subnetzpool ist. Es kann nur einen "
|
|
"Standardsubnetzpool pro IP-Familie geben. Beachten Sie, dass Benutzer mit "
|
|
"Verwaltungsaufgaben aufgrund der Standardrichtlinieneinstellung den Wert auf "
|
|
"'true' setzen müssen."
|
|
|
|
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
|
|
msgstr "Angabe, ob das Netz von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
|
|
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
|
"users only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob das Netz von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll. "
|
|
"Beachten Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses "
|
|
"Attributs auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
|
|
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
|
|
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
|
|
"update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob diese Richtlinie geprüft werden sollte. Bei 'True' wird dieses "
|
|
"Attribut jedes Mal, wenn die Firewallrichtlinie oder die zugehörigen "
|
|
"Firewallregeln geändert werden, auf 'False' gesetzt und muss explizit über "
|
|
"eine Aktualisierungsoperation auf 'True' gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob diese Richtlinie von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be enabled."
|
|
msgstr "Angabe, ob diese Regel aktiviert werden soll."
|
|
|
|
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob diese Regel von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll."
|
|
|
|
msgid "Whether to enable the actions or not."
|
|
msgstr "Gibt an, ob die Aktionen aktiviert werden sollen oder nicht."
|
|
|
|
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe, ob eine ferne Gruppe oder ein Präfix für eine ferne IP-Adresse "
|
|
"angegeben werden soll. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
|
|
"deployment being triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, welche Lebenszyklusaktionen der Implementierungsressource in dieser "
|
|
"Implementierung ausgelöst werden. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
|
|
"requires 'task_name', which defines initial task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Arbeitsablaufparameter. Bei Arbeitsabläufen vom Typ 'reverse' "
|
|
"muss der Parameter 'task_name' angegeben werden, um die Anfangsaufgabe zu "
|
|
"definieren."
|
|
|
|
msgid "Workflow description."
|
|
msgstr "Beschreibung des Arbeitsablaufs."
|
|
|
|
msgid "Workflow name."
|
|
msgstr "Arbeitsablaufname."
|
|
|
|
msgid "Workflow to execute."
|
|
msgstr "Auszuführender Arbeitsablauf."
|
|
|
|
msgid "Workflow type."
|
|
msgstr "Arbeitsablauftyp."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
|
|
msgstr "Falsche Argumente; versuchen Sie es mit: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "You are not authenticated."
|
|
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to complete this action."
|
|
msgstr "Sie sind nicht dazu autorisiert, diese Aktion abzuschließen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
|
|
msgstr "Sie sind nicht dazu autorisiert um %(action)s zu benutzen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
|
|
"stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die maximale Anzahl %d an Stacks pro Nutzer erreicht. Löschen Sie "
|
|
"einige Stacks."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "could not find user %s"
|
|
msgstr "Benutzer %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
msgid "deployment_id must be specified"
|
|
msgstr "deployment_id muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
|
|
"SOFTWARE_CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementierungsschlüssel sind in Ressourcenmetadaten mit 'user_data_format' "
|
|
"für SOFTWARE_CONFIG nicht zulässig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "deployments of server %s"
|
|
msgstr "Implementierungen des Servers %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "environment has empty section \"%s\""
|
|
msgstr "Umgebung hat eine leere Sektion \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "environment has wrong section \"%s\""
|
|
msgstr "Umgebung weist falschen Abschnitt \"%s\" auf"
|
|
|
|
msgid "error in pool"
|
|
msgstr "Fehler in Pool"
|
|
|
|
msgid "error in vip"
|
|
msgstr "Fehler in VIP"
|
|
|
|
msgid "external network for the gateway."
|
|
msgstr "Externes Netz für das Gateway."
|
|
|
|
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Granularität sollten Tage, Stunden, Minuten oder Sekunden festgelegt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf fehlerhaft konfiguriert. auth_encryption_key muss 32 Zeichen haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
|
|
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
|
|
"\"stack_domain_admin_password\""
|
|
msgstr ""
|
|
"heat.conf fehlerhaft konfiguriert, Angabe von \"stack_user_domain_id\" oder "
|
|
"\"stack_user_domain_name\" nicht möglich ohne \"stack_domain_admin\" und "
|
|
"\"stack_domain_admin_password\""
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode und ipv6_address_mode werden für ipv4 nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "limit cannot be less than 4"
|
|
msgstr "Grenzwert darf nicht kleiner als 4 sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "metadata setting for resource %s"
|
|
msgstr "Metadateneinstellung für Ressource %s"
|
|
|
|
msgid "min/max length must be integral"
|
|
msgstr "Minimale/maximale Länge muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
msgid "min/max must be numeric"
|
|
msgstr "min/max muss nummerisch sein"
|
|
|
|
msgid "need more memory."
|
|
msgstr "mehr Speicher wird benötigt."
|
|
|
|
msgid "no resource data found"
|
|
msgstr "keine Ressourcendaten gefunden"
|
|
|
|
msgid "no resources were found"
|
|
msgstr "keine Ressourcen gefunden"
|
|
|
|
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei den Metadaten des Nova-Servers muss es sich um eine Zuordnung handeln."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
|
|
msgstr "previous_status muss SupportStatus anstelle von %s sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "raw template with id %s not found"
|
|
msgstr "Unformatierte Vorlage mit ID %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "resource with id %s not found"
|
|
msgstr "Ressource mit Kennung %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "roles %s"
|
|
msgstr "Rollen %s"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine segmentation_id außer 0 angegeben werden, wenn der Typ 'flat' "
|
|
"verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
|
|
msgstr "segmentation_id muss für die Verwendung von VLAN angegeben sein"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
|
|
msgstr "segmentation_id für einfachen Netztyp nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid "server_id must be specified"
|
|
msgstr "server_id muss angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
|
|
"reverse workflows can contain property 'requires'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe %(task)s enthält die Eigenschaft 'requires' für einen direkten "
|
|
"Arbeitsablauf. Die Eigenschaft 'requires' kann jedoch nur für Arbeitsabläufe "
|
|
"vom Typ 'reverse' verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "{0} {1} endpoint is not in service catalog."
|
|
msgstr "{0} {1} Endpunkt ist nicht im Dienstkatalog."
|