heat/heat/locale/de/LC_MESSAGES/heat.po

7821 lines
269 KiB
Plaintext

# Translations template for heat.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the heat project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat 10.0.0.dev107\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 21:39+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-14 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: German\n"
#, python-format
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
msgstr "\"%%s\" ist kein gültiges Schlüsselwort innerhalb einer %s-Definition"
#, python-format
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
msgstr "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
"serialize %(value)s"
msgstr ""
"\"%(name)s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Zuordnungen "
"sein. JSON-Serialisierung für %(value)s fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "\"%(name)s\" syntax should be %(example)s"
msgstr "\"%(name)s\" Syntax sollte %(example)s sein"
#, python-format
msgid ""
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
"instead"
msgstr ""
"\"%(section)s\" muss eine Zuordnung von %(obj_name)s-Zuordnungen enthalten. "
"Stattdessen wurde [%(_type)s] gefunden"
#, python-format
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
msgstr ""
"\"%(url)s\" ist kein gültiger Wert für SwiftSignalHandle. %(part)s ist "
"ungültig"
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
msgstr "\"%(value)s\" überprüft %(name)s nicht "
#, python-format
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
msgstr ""
"\"%(value)s\" überprüft %(name)s nicht (Integritätsbedingung nicht gefunden)"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" sollte sein: %(available)s"
#, python-format
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
msgstr ""
"\"%s\" : [ { \"Schlüssel1\": \"Wert1\" }, { \"Schlüssel2\": \"Wert2\" } ]"
#, python-format
msgid "\"%s\" argument must be a string"
msgstr "\"%s\" Argument muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" can't traverse path"
msgstr "\"%s\" kann den Pfad nicht traversieren"
#, python-format
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
msgstr "Löschrichtlinie \"%s\" nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
msgstr "\"%s\"-Begrenzer muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a list"
msgstr "\"%s\" ist keine Liste"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a map"
msgstr "\"%s\" ist keine Zuordnung"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige ARN URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Heat ARN"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige URL"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger boolescher Wert"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Vorlagenabschnitt"
#, python-format
msgid "\"%s\" must operate on a list"
msgstr "\"%s\" muss mit einer Liste arbeiten"
#, python-format
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
msgstr "Platzhalter für \"%s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
msgstr "\"%s\"-Parameter müssen eine Zuordnung sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be a map"
msgstr "\"%s\"-Parameter müssen eine Zuordnung sein"
#, python-format
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
msgstr ""
"\"%s\"-Parameter müssen Zeichenfolgen, Zahlen, Listen oder Zuordnungen sein."
#, python-format
msgid "\"%s\" template must be a string"
msgstr "\"%s\" Vorlage muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
msgstr "\"repeat\"-Syntax sollte %s sein"
#, python-format
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
msgstr "%(a)s angehalten, bis Hook %(h)s gelöscht ist"
#, python-format
msgid "%(action)s is not supported for resource."
msgstr "%(action)s wird für die Ressource nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "%(action)s is restricted for resource."
msgstr "%(action)s ist für die Ressource eingschränkt. "
#, python-format
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
msgstr ""
"%(desired_capacity)s muss zwischen %(min_size)s und %(max_size)s liegen"
#, python-format
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s wird nicht unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
"default_image_id defined."
msgstr ""
"%(img)s muss angegeben werden: Für referenzierte Clustervorlage %(tmpl)s ist "
"default_image_id nicht definiert. "
#, python-format
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
msgstr "%(lc)s (%(ref)s) Referenz kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
"of the resource."
msgstr ""
"%(lc)s (%(ref)s) erfordert einen Verweis auf die Konfiguration, nicht nur "
"den Namen der Ressource."
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received"
msgstr "%(len)d von %(count)d empfangen"
#, python-format
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
msgstr "%(len)d von %(count)d empfangen - %(reasons)s"
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
msgstr "%(min_size)s darf nicht größer sein als %(max_size)s"
#, python-format
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
msgstr "%(name)s-Integritätsbedingung ungültig für %(utype)s"
#, python-format
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
msgstr "%(prop1)s kann nicht ohne %(prop2)s angegeben werden."
#, python-format
msgid ""
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
"%(value)s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft %(prop1)s darf nur für %(prop2)s mit dem Wert %(value)s "
"angegeben werden."
#, python-format
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
msgstr "%(resource)s: Ungültiges Attribut %(key)s"
#, python-format
msgid ""
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr ""
"%(result)s - Unbekannter Status %(resource_status)s Ursache: "
"\"%(status_reason)s\""
#, python-format
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
msgstr "%(schema)s bereitgestellt für %(type)s %(data)s"
#, python-format
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
#, python-format
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
msgstr "%(type)s nicht im gültigen Format: %(error)s"
#, python-format
msgid "%s Key Name must be a string"
msgstr "%s Schlüsselname muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "%s Timed out"
msgstr "Zulässiges Zeitlimit für %s überschritten"
#, python-format
msgid "%s Value Name must be a string"
msgstr "%s Wertname muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "%s is not a valid job location."
msgstr "%s ist keine gültige Aufgabenposition."
#, python-format
msgid "%s is not active"
msgstr "%s ist nicht aktiv."
#, python-format
msgid "%s is not an integer."
msgstr "%s ist keine Ganzzahl."
#, python-format
msgid "%s must be provided"
msgstr "%s muss angegeben werden. "
#, python-format
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
msgstr "'%(attr)s': erwartet '%(expected)s', erhalten '%(current)s'"
#, python-format
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name."
msgstr "'%s' ist ein FQDN. Es sollte ein relativer Domännenname sein."
msgid ""
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
msgstr ""
"'task_name' ist für Arbeitsablauf vom Typ 'reverse' in 'params' nicht "
"zugeordnet."
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
msgstr ""
"'True', wenn DHCP für dieses Teilnetz aktiviert ist; andernfalls 'false'. "
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
msgstr "Eine UUID für die Gruppe von Servern, die angefordert werden. "
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
msgstr ""
"Ein falscher Wert oder ein Wert außerhalb des gültigen Bereichs wurde "
"angegeben"
msgid "A boolean value of default flag."
msgstr "Ein boolescher Wert des Standardflags."
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
msgstr "Ein boolescher Wert, der den Verwaltungsstatus des Netzes angibt. "
#, python-format
msgid ""
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
"random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenklasse und die entsprechende %(min)s-Einschränkung zum "
"Generieren der zufälligen Zeichenfolge."
#, python-format
msgid ""
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
"the random string from."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge und die entsprechende %(min)s-Einschränkung zum Generieren "
"der zufälligen Zeichenfolge."
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
msgstr ""
"Eine durch Kommas begrenzte Liste der Server-IP-Adressen (Heat-Erweiterung). "
msgid "A description of the volume."
msgstr "Eine Beschreibung des Datenträgers. "
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name. This value is typically vda."
msgstr ""
"Ein Einheitenname, bei dem der Datenträger im System unter /dev/device_name "
"angehängt wird. Dieser Wert ist normalerweise 'vda'. "
msgid ""
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
"device_name.e.g. vdb"
msgstr ""
"Ein Einheitenname, bei dem der Datenträger im System unter /dev/device_name."
"e.g. vdb angehängt wird"
msgid ""
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis aller Netzadressen mit entsprechender Port-ID. Jedes Netz "
"hat zwei Schlüssel im Verzeichnis: Netzname und Netz-ID. Die Port-ID kann "
"über den folgenden Ausdruck abgerufen werden: \"{get_attr: [<Server>, "
"addresses, <Netzname_oder_Netz-ID>, 0, port]}\"."
msgid ""
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
"are network name and network id."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis der zugeordneten Netzadressen im Format: {\"public\": [IP1, "
"IP2...], \"private\": [IP3, IP4], \"public_uuid\": [IP1, IP2...], "
"\"private_uuid\": [IP3, IP4]}. Jedes Netz hat zwei Schlüssel im Verzeichnis: "
"Netzname und Netz-ID."
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
msgstr "Ein Verzeichnis mit Schlüssel/Wert-Paar-Ausgaben vom Stack."
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
msgstr "Ein Verzeichnis, das Namen und Eingabe des Arbeitsablaufs enthält."
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Für eine Längenvorgabe muss ein Mindestwert und/oder ein Höchstwert "
"angegeben sein."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in 'alarm' "
"übergeht. "
msgid ""
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
"data."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in "
"'insufficient-data' übergeht."
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste von URLs (webhooks), die aufzurufen sind, wenn Status in 'ok' "
"übergeht. "
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
msgstr ""
"Eine Liste mit Zugriffsregeln, die den Zugriff von IP auf "
"Freigabeverzeichnis definieren."
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
msgstr ""
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in 'alarm' "
"übergeht. "
msgid ""
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
msgstr ""
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in "
"'insufficient-data' übergeht. "
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
msgstr ""
"Eine Liste der Aktionen, die auszuführen sind, wenn der Status in 'ok' "
"übergeht. "
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
msgstr "Eine Liste aller Regeln für die QoS-Richtlinie."
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
msgstr "Eine Liste aller Teilnetzattribute für den Port. "
msgid ""
"A list of character class and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste mit Zeichenklassen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
"zufälligen Zeichenkette."
msgid ""
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
"string from."
msgstr ""
"Eine Liste mit Zeichenfolgen und ihren Einschränkungen zum Generieren der "
"zufälligen Zeichenfolge."
msgid "A list of cluster instance IPs."
msgstr "Eine Liste der Clusterinstanz-IPs."
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
msgstr "Eine Liste der Cluster, der diese Richtlinie zugeordnet wurde."
msgid ""
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
msgstr ""
"Eine Liste der Dimensionen (beliebige Name/Wert-Paare), die dem Messwert "
"zugeordnet sind. "
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
msgstr "Eine Liste der Host-Routenverzeichnisse für das Subnetz."
msgid "A list of instances ids."
msgstr "Eine Liste der Instanz-IDs."
msgid "A list of metric ids."
msgstr "Eine Liste von Metrik-IDs."
msgid ""
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
msgstr ""
"Eine Liste von Abfragefaktoren, von denen jeder ein Beispielattribut mit "
"einem Wert vergleicht; implizit kombiniert mit matching_metadata, falls "
"vorhanden."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Kette."
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
msgstr "Eine Liste der Ressourcen-IDs für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid "A list of security groups for the port."
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsgruppen für den Port. "
msgid "A list of security services IDs or names."
msgstr "Eine Liste der Sicherheitsdienst-IDs oder Sicherheitsdienstnamen."
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
msgstr ""
"Eine Liste anzuwendender Zeichenfolgerichtlinien. Standard: Antiaffinität."
msgid "A login profile for the user."
msgstr "Ein Anmeldeprofil für den Benutzer."
msgid "A mandatory input parameter is missing"
msgstr "Ein obligatorischer Eingabeparameter fehlt"
msgid "A map containing all headers for the container."
msgstr "Eine Zuordnung mit allen Headern für den Container. "
msgid ""
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und erfassten Standardfehler aus der "
"Konfigurationsausführung zu den einzelnen Servern. "
msgid ""
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
"each server."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und erfassten Standardausgaben aus der "
"Konfigurationsausführung zu den einzelnen Servern. "
msgid ""
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
"execution."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Nova-Namen und zurückgegebenen Statuscodes aus der "
"Konfigurationsausführung."
msgid ""
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
"names and values are the file contents."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der Dateien zum Erstellen/Überschreiben auf dem Server beim "
"Booten. Schlüssel sind Dateinamen und Werte sind Dateiinhalte. "
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu dem angegebenen Attribut jeder "
"einzelnen Ressource. "
msgid ""
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
msgstr ""
"Eine Zuordnung von Ressourcennamen zu dem angegebenen Attribut jeder "
"einzelnen Ressource. Erfordert heat_template_version: 2014-10-16."
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der benutzerdefinierten Metadaten zum Zuordnen zum Konto. "
"Jeder Schlüssel in der Zuordnung legt für den Header 'X-Account-Meta-{key}' "
"den entsprechenden Wert fest. "
msgid ""
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
"value."
msgstr ""
"Eine Zuordnung der benutzerdefinierten Metadaten zum Zuordnen zum Container. "
"Jeder Schlüssel in der Zuordnung legt für den Header 'X-Container-Meta-"
"{key}' den entsprechenden Wert fest. "
msgid "A name used to distinguish the volume."
msgstr "Eine Name zum Unterscheiden des Datenträgers. "
msgid ""
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
"pool for tenant subnets."
msgstr ""
"Ein Kontingent pro Mandant für den Präfixbereich, der aus dem Subnetzpool "
"für Mandantensubnetze zugeordnet werden kann. "
msgid ""
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Zugriffssteuerungsliste, die Berechtigungen für den "
"Bucket erteilt. "
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
msgstr ""
"Für eine Bereichsvorgabe muss ein Mindestwert und/oder ein Höchstwert "
"angegeben sein."
msgid ""
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
msgstr ""
"Eine Referenz zur Wartebedingungskennung, die verwendet wird, um diese "
"Wartebedingung zu signalisieren. "
msgid ""
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
"resource."
msgstr ""
"Eine signierte URL zum Erstellen von Ausführungen für Arbeitsabläufe, die in "
"der Arbeitsablaufressource angegeben sind."
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms (Heat-Erweiterung)."
msgid "A signed url to handle the alarm."
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms."
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
msgstr "Eine signierte URL zum Verarbeiten des Alarms. (Heat-Erweiterung)."
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
msgstr "Ein angegebener Satz zu verwendender DNS-Namensserver."
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
"to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für das Netz angibt, der "
"nicht eindeutig sein muss. "
msgid ""
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
"required to be unique."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die einen symbolischen Namen für die Sicherheitsgruppe "
"angibt, der nicht eindeutig sein muss. "
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die die Zuordnung des physischen Netzes für das Netz "
"angibt."
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die den Providernetztyp für das Netz angibt."
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die die Segmentierungs-ID für das Netz angibt."
msgid "A symbolic name for this port."
msgstr "Ein symbolischer Name für diesen Port."
msgid "A url to handle the alarm using native API."
msgstr "Eine URL zum Verarbeiten des Alarms mit der nativen API."
msgid ""
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
"with nova client."
msgstr ""
"Eine Variable, die von dieser Ressource durch den aktuellen Index einer "
"angegebenen Ressource in der Gruppe ersetzt wird. Sie kann beispielsweise "
"dazu verwendet werden, die Namenseigenschaft gruppierter Server anzupassen, "
"um diese voneinander zu unterscheiden, wenn sie mit dem Nova-Client "
"aufgelistet werden."
msgid "AWS compatible instance name."
msgstr "AWS-kompatibler Instanzname."
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
msgstr ""
"AWS-Abfragezeichenfolge ist fehlerhaft, sie entspricht nicht der AWS-"
"Spezifikation"
msgid "Access policies to apply to the user."
msgstr "Zugriffsrichtlinien zum Anwenden auf den Benutzer. "
#, python-format
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
msgstr "AccessPolicy-Ressource %s befindet sich nicht im Stack"
#, python-format
msgid "Action %s not allowed for user"
msgstr "Aktion %s nicht erlaubt für Benutzer"
msgid "Action for the RBAC policy."
msgstr "Aktion für die RBAC-Richtlinie."
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
msgstr ""
"Auf den mit der Regel übereinstimmenden Datenverkehr anzuwendende Aktion."
msgid "Actual input parameter values of the task."
msgstr "Tatsächliche Eingabeparameterwerte der Aufgabe."
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
msgstr ""
"Fügen Sie erforderliche Richtlinien der Aufgabe direkt hinzu. Es ist kein "
"Richtlinienkennwort erforderlich."
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
msgstr "Zusätzliche MAC-IP-Adressen-Paare, die einen Port durchlaufen dürfen. "
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
msgstr "Zusätzliche MAC-IP-Adressen-Paare, die den Port durchlaufen dürfen. "
msgid "Additional routes for this subnet."
msgstr "Zusätzliche Routen für dieses Teilnetz."
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
msgstr "Adressefamilie des Adressbereichs: 4 oder 6."
msgid ""
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
"service key based on notification type."
msgstr ""
"Adresse der Benachrichtigung. Je nach Benachrichtigungstyp eine gültige E-"
"Mail-Adresse, eine URL oder ein Dienstschlüssel."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten "
"Netzschnittstelle."
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
msgstr "Verwaltungsstatus für die Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Administrative state for the vpn service."
msgstr "Verwaltungsstatus für den VPN-Service. "
msgid ""
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
msgstr ""
"Verwaltungsstatus der Firewall. Bei 'false' (inaktiv) leitet die Firewall "
"keine Pakete weiter und beendet den gesamten Datenverkehr zu/von VMs hinter "
"der Firewall."
msgid "Administrative state of the router."
msgstr "Verwaltungsstatus des Routers. "
#, python-format
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
msgstr ""
"Alarm %(alarm)s konnte die Skalierungsgruppe \"%(group)s\" nicht finden"
#, python-format
msgid "Algorithm must be one of %s"
msgstr "Algorithmus muss einer von %s sein"
msgid "All heat engines are down."
msgstr "Alle Heat-Engines sind inaktiv."
msgid "Allocated floating IP address."
msgstr "Zugeordnete dynamische IP-Adresse. "
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
msgstr "Zuordnungs-ID für die VPC-EIP-Adresse. "
msgid "Allow client's debug log output."
msgstr "Ausgabe von Debugprotokoll des Clients zulassen."
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
msgstr "Aktion für diese Firewallregel zulassen oder verweigern."
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
msgstr "Orchestrierung mehrerer Clouds zulassen."
msgid ""
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
msgstr ""
"Re-Authentifizierung bei Tokenablauf zulassen, sodass Aufgaben mit langer "
"Ausführungszeit abgeschlossen werden können. Beachten Sie, dass dies den "
"Ablauf aller angegebenen Benutzertoken verhindert."
msgid ""
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
"least one endpoint needs to be specified."
msgstr ""
"Zulässige Keystone-Endpunkte für auth_uri wenn multi_cloud aktiviert ist. "
"Mindestens ein Endpunkt muss angegeben werden. "
msgid ""
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
"specified at instance launch."
msgstr ""
"Zulässige Mietdauer der in VPC gestarteten Instanzen. Standard - beliebige "
"Mietdauer; dediziert - Instanz ist dediziert, unabhängig von der Option für "
"das Mietverhältnis, die beim Start der Instanz angegeben wurde"
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Erlaubte Werte: %s"
msgid "AllowedPattern must be a string"
msgstr "AllowedPattern muss eine Zeichenfolge sein"
msgid "AllowedValues must be a list"
msgstr "AllowedValues müssen eine Liste sein"
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
msgstr ""
"Zulassen, dass Aktionsergebnisse nach Abschluss der Aufgabe nicht "
"gespeichert werden."
msgid ""
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
"triggered."
msgstr ""
"Ermöglicht die Synchronisierung mehrerer paralleler "
"Arbeitsablaufverzweigungen und die Aggregation der zugehörigen Daten. "
"Gültige Eingaben: all - Die Aufgabe wird nur ausgeführt, wenn alle "
"Upstreamaufgaben abgeschlossen sind. Ein beliebiger numerischer Wert - Die "
"Aufgabe wird nur ein einziges Mal ausgeführt, wenn mindestens die genannte "
"Anzahl an Upstreamaufgaben abgeschlossen ist und die entsprechenden "
"Bedingungen ausgelöst wurden."
#, python-format
msgid "Ambiguous versions (%s)"
msgstr "Mehrdeutige Versionen (%s)"
msgid ""
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
"not specified and means no limit on the disk size."
msgstr ""
"Menge an Plattenspeicher (in GB), die zum Booten des Image erforderlich ist. "
"Bei fehlender Angabe ist der Standardwert 0; dies bedeutet, dass die "
"Plattengröße unbegrenzt ist."
msgid ""
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
"specified and means no limit on the ram size."
msgstr ""
"Menge an Arbeitsspeicher (in MB), die zum Booten des Image erforderlich ist. "
"Bei fehlender Angabe ist der Standardwert 0; dies bedeutet, dass die "
"Arbeitsspeichergröße unbegrenzt ist."
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
msgstr "Eine Adressbereichs-ID, die dem Subnetzpool zugeordnet werden soll."
msgid "An application health check for the instances."
msgstr "Eine Anwendungsstatusprüfung für die Instanzen. "
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste mit Firewallregeln, die auf die Firewall angewendet "
"werden sollen."
msgid ""
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
"connected networks, fixed ips, port etc."
msgstr ""
"Eine sortierte Liste von NICs, die zum Server hinzugefügt werden sollen, mit "
"Informationen zu verbundenen Netzen, statischen IP-Adressen, Ports usw. "
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
msgid ""
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
"workflow output. May be nested."
msgstr ""
"Alle Datenstrukturen mit beliebigen YAQL-Ausdrücken, die "
"Arbeitsablaufausgaben definieren. Verschachtelung ist möglich."
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
msgstr "Alles andere außer einem VPCZoneIdentifier"
msgid "Api endpoint reference of the instance."
msgstr "API-Endpunktreferenz der Instanz. "
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um das "
"Booten eines Servers zu unterstützen. "
msgid ""
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
"scheduler creating a volume."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Paare, die vom Client angegeben werden, um den "
"Cinder-Scheduler bei der Erstellung eines Datenträgers zu unterstützen."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
"queue."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von kontextuellen "
"Informationen zu dieser Warteschlange."
msgid ""
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel-Wert-Metadaten zum Speichern für diesen Server. Sowohl "
"Schlüssel als auch Werte dürfen höchstens 255 Zeichen lang sein. Werte, die "
"keine Zeichenfolgen sind, werden in JSON serialisiert (und die serialisierte "
"Zeichenfolge darf höchstens 255 Zeichen lang sein)."
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
msgstr ""
"Beliebige Schlüssel/Wert-Metadaten zum Speichern von Informationen für das "
"Aggregat."
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a condition"
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Bedingung sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
msgstr "Argument für \"%s\" muss eine Zeichenfolge oder eine Liste sein"
#, python-format
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
msgstr ""
"Das Argument für Funktion \"%s\" muss eine Liste aus Zeichenketten sein"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" können das folgende Format haben: [Ressourcenname] oder "
"[Ressourcenname, Attribut, (Pfad), ...]"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a list of conditions"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Liste von Bedingungen sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Zuordnung sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map."
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen eine Zuordnung sein."
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen im Format [Index, Sammlung] sein"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
"(path), ...]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen im Format [Ressourcenname, Attribut, "
"(Pfad), ...] sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen im Format [Ressourcenname, Attribut] sein"
#, python-format
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition]"
msgstr "Argumente für \"%s\" müssen dieses Format haben: [condition]"
#, python-format
msgid ""
"Arguments to \"%s\" must be of the form: [condition_name, value_if_true, "
"value_if_false]"
msgstr ""
"Argumente für \"%s\" müssen im folgenden Format sein: [condition_name, "
"value_if_true, value_if_false]"
#, python-format
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
msgstr "Argumente für %s nicht vollständig aufgelöst"
#, python-format
msgid "At least one of the following properties must be specified: %(props)s."
msgstr ""
"Mindestens eine der folgenden Eigenschaften muss angegeben werden: %(props)s."
#, python-format
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, Stack mit der folgenden ID zu löschen: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
msgstr ""
"Versuch, Benutzerberechtigungsnachweise mit der ID %(id)s zu löschen, die "
"nicht vorhanden ist"
#, python-format
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, folgende watch_rule zu löschen: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr "Versuch, Stack mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
msgstr ""
"Versuch, Stack mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(traversal)s "
"%(msg)s"
#, python-format
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
msgstr ""
"Versuch, Überwachung mit der folgenden ID zu aktualisieren: %(id)s %(msg)s"
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
msgstr "Versuch, stored_context ohne user_creds zu verwenden"
#, python-format
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr "Attribut %(attr)s für Fassade %(type)s fehlt in Provider"
msgid "Audit status of this firewall policy."
msgstr "Prüfstatus dieser Firewallrichtlinie."
msgid "Authentication Endpoint URI."
msgstr "Authentifizierungsendpunkt-URI."
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen."
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
msgstr "AutoScaling-Gruppen-ID, auf die die Richtlinie anzuwenden ist."
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
msgstr "AutoScaling-Gruppenname, auf den die Richtlinie anzuwenden ist. "
msgid "Availability Zone of the subnet."
msgstr "Verfügbarkeitszone des Subnetzes."
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
msgstr "Verfügbarkeitszone für das Teilnetz. "
msgid "Availability zone to create servers in."
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Server erstellt werden sollen."
msgid "Availability zone to create volumes in."
msgstr "Verfügbarkeitszone, in der Datenträger erstellt werden sollen."
msgid "Availability zone to launch the instance in."
msgstr "Verfügbarkeitszone zum Starten der Instanz. "
msgid "Backend authentication failed"
msgstr "Back-End-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "Bad expression %s."
msgstr "Fehlerhafter Ausdruck: %s"
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
msgid "Block device mappings for this server."
msgstr "Blockeinheitenzuordnungen für diesen Server. "
msgid "Block device mappings to attach to instance."
msgstr "An Instanz anzuhängende Blockeinheitenzuordnungen."
msgid "Block device mappings v2 for this server."
msgstr "Blockeinheitenzuordnungen v2 für diesen Server."
msgid ""
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
"to create share snapshots."
msgstr ""
"Boolescher Wert für extra Spezifikation zum Filtern von Backends "
"hinsichtlich der Fähigkeit, Freigaben für Schattenkopien erstellen zu können."
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
msgstr "Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger bootfähig ist. "
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
msgstr "Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger verschlüsselt wird."
msgid ""
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Datenträger mehr als einmal angehängt "
"werden kann."
msgid ""
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
msgstr ""
"Bus der Einheit: Hypervisor-Treiber wählt einen geeigneten Standardwert aus, "
"wenn diese Angabe ausgelassen wird."
msgid "CIDR block notation for this subnet."
msgstr "CIDR-Block-Notation für dieses Teilnetz. "
msgid "CIDR block to apply to subnet."
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf das Teilnetz. "
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
msgstr "CIDR-Block zum Anwenden auf VPC. "
msgid "CIDR of subnet."
msgstr "CIDR des Subnetzes."
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
msgstr "CIDR, das dieser Messungsregel zuzuordnen ist. "
#, python-format
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
msgstr ""
"Die Eigenschaft \"%s\" kann nicht angegeben werden, wenn der Datenträger vom "
"Typ 'public' ist."
#, python-format
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
msgstr "Eigenschaft %s kann nicht in Nova-Netz verwendet werden. "
#, python-format
msgid "Can't find role %s"
msgstr "Kann Rolle %s nicht finden"
msgid "Can't get user token without password"
msgstr "Benutzertoken kann nicht ohne Kennwort abgerufen werden"
msgid "Can't get user token, user not yet created"
msgstr ""
"Benutzertoken kann nicht abgerufen werden; der Benutzer wurde noch nicht "
"erstellt"
msgid "Can't traverse attribute path"
msgstr "Attributpfad kann nicht traversiert werden"
#, python-format
msgid "Cancelling update when stack is %s"
msgstr "Aktualisierung wird abgebrochen, wenn Stack %s ist"
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr ""
"%(method)s kann nicht für ein verwaistes %(objtype)s-Objekt aufgerufen werden"
#, python-format
msgid "Cannot check %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht überprüft werden; der Stack wurde nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften können nicht gleichzeitig definiert werden: "
"%(props)s."
#, python-format
msgid ""
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
"\"%(exc)s\""
msgstr ""
"Verbindung zum Heat-Endpunkt bei Region \"%(region)s\" kann nicht "
"hergestellt werden. Ursache: \"%(exc)s\""
msgid ""
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
"fix your heat.conf"
msgstr ""
"Stackdomänen-Benutzertoken kann nicht abgerufen werden, keine Stack-ID "
"konfiguriert. Reparieren Sie heat.conf"
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
msgstr "Migration auf eine niedrigere Schemaversion nicht möglich."
#, python-format
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
msgstr "Schreibgeschütztes Feld %(field)s kann nicht geändert werden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
msgstr "%s kann nicht wiederaufgenommen werden; Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
msgstr ""
"%s kann nicht wiederaufgenommen werden; resource_id wird nicht festgelegt"
#, python-format
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht wiederaufgenommen werden; der Stack wurde nicht erstellt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; Ressource nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; resource_id wird nicht festgelegt"
#, python-format
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
msgstr "%s kann nicht ausgesetzt werden; der Stack wurde nicht erstellt"
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
msgstr "Standardfehler von der Konfigurationsausführung erfasst."
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
msgstr "Standardausgabe von der Konfigurationsausführung erfasst."
#, python-format
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
msgstr "Schleifenabhängigkeit gefunden: %(cycle)s"
msgid "Client entity to poll."
msgstr "Abzurufende Cliententität."
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
msgstr "Clientname und Name des Ressourcen-Getters müssen angegeben werden."
msgid "Client to poll."
msgstr "Abzurufender Client."
msgid "Cluster configs dictionary."
msgstr "Verzeichnis der Clusterkonfigurationen. "
msgid "Cluster information."
msgstr "Clusterinformationen."
msgid "Cluster metadata."
msgstr "Clustermetadaten."
msgid "Cluster name."
msgstr "Clustername."
msgid "Cluster status."
msgstr "Clusterstatus."
msgid "Comparison operator."
msgstr "Vergleichsoperator."
#, python-format
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
msgstr "Gleichzeitige Transaktion für %(action)s"
msgid "Configuration of session persistence."
msgstr "Konfiguration der Sitzungspersistenz. "
msgid ""
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
"is performed."
msgstr ""
"Konfigurationsscript oder Manifest, das angibt, welche Konfiguration "
"durchgeführt wird. "
msgid "Configure most important configs automatically."
msgstr "Automatische Konfiguration der wichtigsten Konfigurationen."
#, python-format
msgid "Confirm resize for server %s failed"
msgstr "Bestätigen der Größenänderung des Servers %s fehlgeschlagen."
msgid "Connection info for this network gateway."
msgstr "Verbindungsinformationen für dieses Netzgateway."
#, python-format
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr ""
"Erstellen des Containers '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Container format of image."
msgstr "Containerformat des Abbilds."
msgid ""
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
"software config resource."
msgstr ""
"Inhalt des anzuhängenden Teils, entweder integriert oder durch Verweis auf "
"die ID einer anderen Softwarekonfigurationsressource."
msgid "Context for this stack."
msgstr "Kontext für diesen Stack."
msgid "Continue ? [y/N]"
msgstr "Fortsetzen? [y/N]"
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
msgstr "Steuerung der Plattenpartitionierung beim Erstellen des Servers. "
msgid "Controls DPD protocol mode."
msgstr "Steuert den DPD-Protokollmodus."
msgid ""
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
"predictable if the server has addresses from more than one network."
msgstr ""
"Optionsattribut zum Abrufen der ersten zugeordneten Netzadresse oder eine "
"leere Zeichenfolge, wenn zu diesem Zeitpunkt noch nichts zugeordnet wurde. "
"Das Ergebnis ist möglicherweise nicht vorhersehbar, wenn der Server über "
"Adressen von mehreren Netzen verfügt. "
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
msgstr ""
"Optionsattribut. Gibt das Präfix für den CLI-Befehl 'curl' an, der dazu "
"verwendet werden kann, eine Kennungsfertigstellung oder einen Fehler zu "
"signalisieren, wenn 'signal_transport' auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. Sie "
"können das Signal für einen Erfolg geben, indem Sie --data-binary '{\"status"
"\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen oder das Signal für einen Fehler, indem Sie --"
"data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' hinzufügen. Dieses Attribut ist für "
"alle anderen Signaltransporte auf 'None' gesetzt."
msgid ""
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
msgstr ""
"Optionsattribut. Gibt das Präfix für den CLI-Befehl 'curl' an, der dazu "
"verwendet werden kann, eine Kennungsfertigstellung oder einen Fehler zu "
"signalisieren. Sie können das Signal für einen Erfolg geben, indem Sie --"
"data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' hinzufügen, oder das Signal für "
"einen Fehler, indem Sie --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}' hinzufügen."
msgid "Cooldown period, in seconds."
msgstr "Abkühlzeitraum in Sekunden. "
#, python-format
msgid "Could not confirm resize of server %s"
msgstr "Größenänderung des Servers %s konnte nicht bestätigt werden."
#, python-format
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
msgstr "Abhängen des Anhangs %(att)s vom Server %(srv)s nicht möglich."
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
msgstr "Ferne Vorlage %(name)s konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
msgstr "Die ferne Vorlage '%(url)s' konnte nicht abgerufen werden: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
msgstr "%(name)s konnte nicht geladen werden: %(error)s"
#, python-format
msgid "Could not retrieve template: %s"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
msgstr ""
"Erstellen Sie Datenträger an demselben physischen Port wie eine Instanz."
msgid ""
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
"proxy users and delegated trusts for access."
msgstr ""
"Für Swift verwendete Berechtigungsnachweise. Nicht erforderlich, wenn Sahara "
"so konfiguriert ist, dass Proxy-Benutzer verwendet werden und Vertrauen für "
"den Zugriff delegiert wurde."
msgid "Cron expression."
msgstr "Cron-Ausdruck."
msgid "Current share status."
msgstr "Der aktuelle Status des Freigabeverzeichnisses."
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Vorlage 'LoadBalancer' kann nicht gefunden werden"
msgid "DB instance restore point."
msgstr "Wiederherstellungspunkt der Datenbankinstanz. "
msgid "DNS Domain id or name."
msgstr "DNS-Domänen-ID oder DNS-Domänenname."
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
msgstr "Im Netz des Mandanten verwendete DNS-IP-Adresse ."
msgid "DNS Record type."
msgstr "DNS-Datensatztyp."
msgid "DNS domain serial."
msgstr "DNS-Domänenseriennummer."
msgid ""
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
"please refer rfc 1035."
msgstr ""
"DNS-Datensatzdaten, variieren basierend auf dem Typ des Datensatzes. Weitere "
"Details finden Sie unter rfc 1035."
msgid ""
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
"it is ignored."
msgstr ""
"DNS-Datensatzpriorität. Wird nur für MX- und SRV-Typen berücksichtigt, "
"andernfalls ignoriert."
#, python-format
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
msgstr "Angegebene Daten waren nicht gültig: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
"%(name)s."
msgstr ""
"Für Benutzer angegebene Datenbank %(dbs)s ist in den Datenbanken für "
"Ressource %(name)s nicht vorhanden."
msgid "Database volume size in GB."
msgstr "Datenbankvolumengröße in GB."
#, python-format
msgid ""
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
msgstr ""
"Datenbankeigenschaft ist erforderlich, wenn Benutzereigenschaft angegeben "
"wird für Ressource %s."
#, python-format
msgid ""
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
"Allowed versions are %(allowed)s."
msgstr ""
"Datenspeicherversion %(dsversion)s für Datenspeichertyp %(dstype)s ist nicht "
"gültig. Zulässige Versionen sind %(allowed)s."
msgid "Datetime when a share was created."
msgstr "Datum/Uhrzeit der Erstellung eines Freigabeverzeichnisses."
msgid ""
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Konfiguration des DPD-Protokolls (DPD - Dead Peer Detection) für die "
"Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Dead engines are removed."
msgstr "Inaktive Engines werden entfernt."
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
msgstr "TLC-Standardcontainerreferenz zum Abrufen von TLS-Informationen."
#, python-format
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr ""
"Der Standardwert muss eine durch Kommas begrenzte Zeichenfolge sein: %s"
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Standardname oder UUID des Image, das zum Booten von Hadoop-Knoten verwendet "
"wird."
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr "Verwendeter Standardregionsname zum Abrufen von Serviceendpunkten."
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
msgstr ""
"Standardeinstellung für einige Aufgabenattribute, die auf Arbeitsablaufebene "
"definiert sind."
msgid "Default value for the input if none is specified."
msgstr "Standardwert für die Eingabe, wenn keiner angegeben ist. "
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
"complete."
msgstr ""
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die die Mistral-Engine warten muss, "
"nachdem eine Aufgabe abgeschlossen wurde, bevor die nächsten in on-sucess, "
"on-error oder on-complete definierten Aufgaben gestartet werden."
msgid ""
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
"task."
msgstr ""
"Definiert eine Verzögerung in Sekunden, die die Mistral-Engine vor dem Start "
"einer Aufgabe warten muss."
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
msgstr ""
"Definiert ein Muster, das angibt, wie eine Aufgabe im Falle eines Fehlers "
"wiederholt werden soll."
msgid ""
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
"automatically by engine if hasn't completed."
msgstr ""
"Definiert einen Zeitraum in Sekunden, nach dessen Ablauf eine Aufgabe "
"automatisch durch die Engine fehlschlägt, wenn sie nicht abgeschlossen "
"werden konnte."
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
msgstr ""
"Definiert, ob der Zugriff auf der Typ des Freigabeverzeichnisses öffentlich "
"ist."
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
msgstr ""
"Definiert, ob das gemeinsam genutzte Dateisystem öffentlich oder privat ist."
msgid ""
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
"\"params\"."
msgstr ""
"Definiert die Methode, mit der der Anforderungshauptteil zum Signalisieren "
"eines Arbeitsablaufs syntaktisch analysiert werden kann. Wenn diese "
"Eigenschaft auf 'True' gesetzt ist, wird der Hauptteil wie einfaches JSON, "
"wo jeder Schlüssel eine Arbeitsablaufeingabe ist, syntaktisch analysiert. In "
"anderen Fällen wird für die syntaktische Analyse des Hauptteils ein "
"bestimtes JSON-Format mit zwei Schlüsseln erwartet: \"input\" und \"params\"."
msgid ""
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
"starting a task."
msgstr ""
"Definiert, ob die Mistral-Engine vor dem Start einer Aufgabe den "
"Arbeitsablauf anhalten soll oder nicht."
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
msgstr ""
"Definiert, ob Sicherheitsgruppen dieser Knotengruppenvorlage automatisch "
"zugeordnet werden."
#, python-format
msgid ""
"Defining more than one configuration for the same action in "
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
msgstr ""
"Das Definieren von mehreren Konfigurationen für eine einzige Aktion in "
"SoftwareComponent \"%s\" ist nicht zulässig. "
msgid "Deleting in-progress snapshot"
msgstr "Löschen der Schattenkopie in Bearbeitung."
#, python-format
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
msgstr "Nicht leeren Container (%(id)s) löschen, wenn %(prop)s 'False' ist"
#, python-format
msgid "Delimiter for %s must be string"
msgstr "Begrenzer für %s muss eine Zeichenfolge sein"
msgid ""
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
msgstr ""
"Gibt an, dass sich die Implementierung in einem Fehlerstatus befindet, wenn "
"diese Ausgabe einen Wert aufweist. "
msgid "Deploy data available"
msgstr "Verfügbare Daten implementieren"
#, python-format
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
msgstr "Implementierung wurde mit einem Statuscode ungleich null beendet: %s"
#, python-format
msgid "Deployment to server failed: %s"
msgstr "Implementierung auf Server fehlgeschlagen: %s"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s not found"
msgstr "Implementierung mit ID %s nicht gefunden"
msgid "Deprecated."
msgstr "Veraltet."
msgid ""
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
"given in seconds."
msgstr ""
"Geben Sie Zeiteinschränkungen für den Alarm an. Werten Sie den Alarm nur "
"aus, wenn sich der Zeitpunkt der Auswertung innerhalb dieser "
"Zeiteinschränkung befindet. Anfangspunkte der Einschränkung werden mit einem "
"Cron-Ausdruck angegeben, während die zugehörige Dauer in Sekunden angegeben "
"wird. "
msgid "Description for the alarm."
msgstr "Beschreibung des Alarms."
msgid "Description for the firewall policy."
msgstr "Beschreibung für die Firewallrichtlinie."
msgid "Description for the firewall rule."
msgstr "Beschreibung für die Firewall-Regel."
msgid "Description for the firewall."
msgstr "Beschreibung für die Firewall."
msgid "Description for the ike policy."
msgstr "Beschreibung der IKE-Richtlinie. "
msgid "Description for the ipsec policy."
msgstr "Beschreibung der IPSec-Richtlinie. "
msgid "Description for the ipsec site connection."
msgstr "Beschreibung für die Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Description for the time constraint."
msgstr "Beschreibung für die Zeiteinschränkung."
msgid "Description for the vpn service."
msgstr "Beschreibung für den VPN-Dienst."
msgid "Description for this interface."
msgstr "Beschreibung für diese Schnittstelle."
msgid "Description of domain."
msgstr "Beschreibung der Domäne."
msgid "Description of keystone group."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Gruppe."
msgid "Description of keystone project."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Projekts."
msgid "Description of keystone region."
msgstr "Beschreibung der Keystone-Region."
msgid "Description of keystone service."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Diensts."
msgid "Description of keystone user."
msgstr "Beschreibung des Keystone-Benutzers."
msgid "Description of record."
msgstr "Beschreibung des Datensatzes."
msgid "Description of the Node Group Template."
msgstr "Beschreibung der Knotengruppenvorlage. "
msgid "Description of the Sahara Group Template."
msgstr "Beschreibung der Sahara-Gruppenvorlage. "
msgid "Description of the alarm."
msgstr "Beschreibung des Alarms."
msgid "Description of the data source."
msgstr "Beschreibung der Datenquelle."
msgid "Description of the firewall policy."
msgstr "Beschreibung der Firewallrichtlinie."
msgid "Description of the firewall rule."
msgstr "Beschreibung der Firewallregel."
msgid "Description of the firewall."
msgstr "Beschreibung der Firewall."
msgid "Description of the image."
msgstr "Beschreibung des Abbilds."
msgid "Description of the input."
msgstr "Beschreibung der Eingabe."
msgid "Description of the job binary."
msgstr "Die Beschreibung des Aufgabenbinärprogramms."
msgid "Description of the metering label."
msgstr "Beschreibung der Messungsbezeichnung. "
msgid "Description of the output."
msgstr "Beschreibung der Ausgabe."
msgid "Description of the pool."
msgstr "Beschreibung des Pools. "
msgid "Description of the security group."
msgstr "Beschreibung der Sicherheitsgruppe."
msgid "Description of the vip."
msgstr "Beschreibung der VIP. "
msgid "Description of the volume type."
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps."
msgid "Description of the volume."
msgstr "Beschreibung des Volumens."
msgid "Description of this Load Balancer."
msgstr "Beschreibung dieses Loadbalancers."
msgid "Description of this listener."
msgstr "Beschreibung dieses Listeners."
msgid "Description of this pool."
msgstr "Beschreibung dieses Pools."
msgid "Desired IPs for this port."
msgstr "Gewünschte IPs für diesen Port."
msgid "Desired capacity of the cluster."
msgstr "Gewünschte Clusterkapazität."
msgid "Desired initial number of instances."
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Instanzen. "
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Ressourcen im Cluster."
msgid "Desired initial number of resources."
msgstr "Gewünschte anfängliche Anzahl an Ressourcen."
msgid "Desired number of instances."
msgstr "Gewünschte Anzahl an Instanzen. "
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
msgstr "DesiredCapacity muss zwischen MinSize und MaxSize liegen"
msgid "Destination IP address or CIDR."
msgstr "Ziel-IP-Adresse oder CIDR."
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
msgstr "Ziel-ip_address für diese Firewallregel."
msgid "Destination port number or a range."
msgstr "Zielportnummer oder ein Bereich."
msgid "Destination port range for this firewall rule."
msgstr "Zielportbereich für diese Firewallregel."
msgid "Detailed information about resource."
msgstr "Ausführliche Informationen zur Ressource."
msgid "Device ID of this port."
msgstr "Gerätekennung des Ports."
msgid "Device info for this network gateway."
msgstr "Einheiteninformationen für dieses Netzgateway."
msgid ""
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
"cdrom."
msgstr ""
"Einheitentyp: Zurzeit kann nur zwischen Platte und CD-ROM unterschieden "
"werden."
msgid ""
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
"not specified for creating port."
msgstr ""
"Verzeichnis mit erweiterten Eigenschaften für Port. Wird nur verwendet, wenn "
"die Porteigenschaft nicht für die Porterstellung angegeben wurde."
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
msgstr "Verzeichnis, das Arbeitsablaufaufgaben enthält."
msgid "Dictionary of node configurations."
msgstr "Verzeichnis der Knotenkonfigurationen. "
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
msgstr ""
"Verzeichnis der Variablen, die im Arbeitsablaufkontext veröffentlicht werden "
"sollen."
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
msgstr "Verzeichnis, das Eingabe für Arbeitsablauf enthält."
msgid ""
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
msgstr ""
"Verzeichnis-ähnlicher Abschnitt, in dem Aufgabenrichtlinien definiert sind, "
"die beeinflussen, wie die Mistral-Engine Aufgaben ausführt. Muss Mistral DSL "
"v2 entsprechen."
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
msgstr "DisableRollback und OnFailure können nicht zusammen verwendet werden"
msgid "Disk format of image."
msgstr "Festplattenformat des Abbilds."
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
msgstr ""
"Enthält keinen gültigen AWS-Zugriffsschlüssel bzw. kein gültiges Zertifikat"
msgid "Domain email."
msgstr "Domänen-E-Mail"
msgid "Domain name."
msgstr "Domänenname."
#, python-format
msgid "Duplicate names %s"
msgstr "Doppelte Namen %s"
msgid "Duplicate refs are not allowed."
msgstr "Doppelte Referenzen sind nicht zulässig."
msgid "Duration for the time constraint."
msgstr "Dauer der Zeiteinschränkung."
msgid "EIP address to associate with instance."
msgstr "EIP-Adresse, die der Instanz zuzuordnen ist. "
#, python-format
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
msgstr "Jedes %(object_name)s muss einen %(sub_section)s-Schlüssel enthalten."
msgid "Each Resource must contain a Type key."
msgstr "Jede Ressource muss einen Typschlüssel enthalten."
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"Ebs fehlt, dies ist aber beim Angeben von BlockDeviceMappings erforderlich."
msgid ""
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
"is set."
msgstr ""
"Ausgangsregeln sind nur zulässig, wenn Neutron verwendet wird und die "
"Eigenschaft 'VpcId' gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
msgstr "Entweder %(net)s oder %(port)s muss angegeben werden. "
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
msgstr "Entweder 'EIP' oder 'AllocationId' muss angegeben werden. "
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
msgstr ""
"Entweder 'InstanceId' oder 'LaunchConfigurationName' muss angegeben werden."
#, python-format
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
msgstr ""
"Für die Rolle %s muss entweder ein Projekt oder eine Domäne angegeben werden."
#, python-format
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
msgstr ""
"Entweder volume_id oder snapshot_id muss für die Einheitenzuordnung %s "
"angegeben werden"
msgid "Email address of keystone user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Keystone-Benutzers."
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
msgstr "Traditionelle OS::Heat::CWLiteAlarm-Ressource aktivieren."
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
msgstr "Funktion zum Verlassen der Voranzeige des Stacks aktivieren."
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
msgstr "Funktion zum Annehmen der Voranzeige des Stacks aktivieren."
msgid ""
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"Aktiviert den Quellen-NAT auf dem Router-Gateway. HINWEIS: Die Standard-"
"Richtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft ausschließlich auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben."
msgid ""
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
"will be created using convergence engine."
msgstr ""
"Ermöglicht Konvergenzarchitektur für Engine. Alle Stacks mit dieser Option "
"werden mithilfe einer Konvergenzengine erstellt."
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
msgstr "Aktiviert oder inaktiviert den Lesezugriffsmodus für den Datenträger."
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
msgstr "Kapselungsmodus für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Encountered an empty component."
msgstr "Auf eine leere Komponente getroffen."
msgid ""
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
"resource properties before storing them in database."
msgstr ""
"Verschlüsseln Sie Vorlagenparameter, die als versteckt markiert wurden, "
"sowie alle Ressourceneigenschaften, bevor Sie sie in der Datenbank speichern."
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "End address for the allocation pool."
msgstr "Endadresse für den Zuordnungspool."
#, python-format
msgid "End resizing the group %(group)s"
msgstr "Das Ändern der Größe für Gruppe %(group)s beenden"
msgid ""
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
msgstr ""
"Endpunkt/URL zur Verwendung für das Kennungssignal, wenn 'signal_transport' "
"auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. 'None' für alle anderen Signaltransporte."
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
msgstr "Endpunkt/URL zur Verwendung für das Kennungssignal."
msgid "Engine_Id"
msgstr "Engine_Id"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#, python-format
msgid "Error authorizing action %s"
msgstr "Fehler beim Autorisieren der Aktion %s"
#, python-format
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des ec2-Schlüsselpaars für Benutzer %s"
msgid ""
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
"problem is the following: {1}."
msgstr ""
"Fehler beim Anwenden von Zugriffsregeln auf das Freigabeverzeichnis \"{0}\". "
"Eigentliche Ursache des Problems: {1}."
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
msgstr "Fehler beim Erstellen des Freigabeverzeichnisses \"{0}\"."
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
msgstr "Fehler beim Löschen des Freigabeverzeichnisses \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s'"
msgstr "Fehler beim Validieren des Werts '%(value)s'"
#, python-format
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
msgstr "Fehler beim Validieren des Werts '%(value)s': %(message)s"
msgid "Ethertype of the traffic."
msgstr "Ethernet-Typ des Datenverkehrs. "
msgid "Exclude state for cidr."
msgstr "Ausschlussstatus für CIDR. "
#, python-format
msgid "Expected 1 external network, found %d"
msgstr "1 externes Netzwerk erwartet, %d gefunden"
msgid "Expiration {0} is invalid: {1}"
msgstr "Ablaufzeit {0} ist ungültig: {1}"
msgid "Export locations of share."
msgstr "Exportpositionen des Freigabeverzeichnisses."
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
msgstr "Ausdruck des auszuwertenden Alarms."
msgid "External fixed IP address."
msgstr "Externe, feste IP-Adresse."
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
msgstr "Externe, feste IP-Adressen für das Gateway."
msgid "External network gateway configuration for a router."
msgstr "Externe Netzgateway-Konfiguration für einen Router. "
msgid ""
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter zum Einschließen in das Objekt \"floatingip\" der "
"Erstellungsanforderung. Oft gelten Parameter nur für die jeweilige "
"installierte Hardware oder die jeweiligen installierten Erweiterungen. "
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
msgstr "Zusätzliche Parameter zum Einschließen in die Erstellungsanforderung."
msgid "Extra parameters to include in the request."
msgstr "In die Anforderung einzuschließende zusätzliche Parameter."
msgid ""
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
"installed hardware or extensions."
msgstr ""
"In die Anforderung einzuschließende zusätzliche Parameter. Oft gelten "
"Parameter nur für die jeweilige installierte Hardware oder die jeweiligen "
"installierten Erweiterungen."
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
msgstr ""
"Schlüssel-Wert-Paar der extra Spezifikation für den Typ des "
"Freigabeverzeichnisses."
#, python-format
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Anhängen der Schnittstelle (%(port)s) an Server (%(server)s)."
#, python-format
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
msgstr ""
"Der Datenträger %(vol)s konnte nicht an den Server %(srv)s angehängt werden "
"- %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Abhängen der Schnittstelle (%(port)s) vom Server (%(server)s)."
#, python-format
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %(action)s für %(cluster)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
msgstr "Datenträger konnte nicht erweitert werden %(vol)s - %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to fetch template: %s"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to find instance %s"
msgstr "Instanz %s wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Failed to find server %s"
msgstr "Server %s wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
msgstr "JSON-Daten konnten nicht geparst werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
msgstr ""
"Fehler beim Wiederherstellen des Datenträgers %(vol)s aus der Sicherung "
"%(backup)s - %(err)s"
msgid "Failed to retrieve template"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
msgstr "Vorlagendaten konnten nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve template: %s"
msgstr "Vorlage konnte nicht abgerufen werden: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
"(%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht an Stack (%(stack_name)s) auf einer anderen Engine "
"(%(engine_id)s) gesendet werden"
#, python-format
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
msgstr ""
"Stack (%(stack_name)s) konnte nicht auf der anderen Engine (%(engine_id)s) "
"gestoppt werden"
#, python-format
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Failed to update, can not found port info."
msgstr ""
"Fehler bei Aktualisierung, Portinformationen konnten nicht gefunden werden. "
#, python-format
msgid ""
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
"\" due to \"%(exc)s\""
msgstr ""
"Prüfung der Stackvorlage mithilfe des Heat-Endpunkts bei Region \"%(region)s"
"\" fehlgeschlagen. Ursache: \"%(exc)s\""
msgid "Fake attribute !a."
msgstr "Fake Attribute !a"
msgid "Fake attribute a."
msgstr "Fake Attribute a"
msgid "Fake property !a."
msgstr "Fake Eigenschaft !a"
msgid "Fake property !c."
msgstr "Fake Eigenschaft !c"
msgid "Fake property a."
msgstr "Falsche Eigenschaft a."
msgid "Fake property c."
msgstr "Fake Eigenschaft c."
msgid "Fake property ca."
msgstr "Fake Eigenschaft ca"
msgid ""
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
"reached."
msgstr ""
"'False', um Aktionen auszulösen, wenn der Schwellenwert erreicht wird UND "
"der Status des Alarms sich geändert hat. Standardmäßig werden Aktionen immer "
"beim Erreichen des Schwellenwerts aufgerufen. "
#, python-format
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
msgstr "Feld %(field)s von %(objname)s ist keine Instanz von Feld"
msgid ""
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
msgstr ""
"Festgelegte IP-Adresse zum Angeben für den Port, der in dem angeforderten "
"Netz erstellt wird. "
msgid "Fixed IP addresses."
msgstr "Feste IP-Adressen."
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
msgstr "Feste IPv4-Adresse für dieses NIC."
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
msgstr ""
"Flag, das angibt, ob Datenverkehr an die Instanz oder von der Instanz "
"überprüft wird. "
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
"value for the attribute of the ports created on this network."
msgstr ""
"Flag zum Aktivieren/Inaktivieren der Portsicherheit im Netz. Es stellt den "
"Standardwert für das Attribut der in diesem Netz erstellten Ports bereit."
msgid ""
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
"group and address-pairs."
msgstr ""
"Flag zum Aktivieren/Inaktivieren der Portsicherheit am Port. Bei "
"Inaktivierung dieses Features (Wert 'False') gibt es keine Paketfilterung, "
"wie beispielsweise 'security-group' oder 'address-pairs'."
msgid "Flavor of the instance."
msgstr "Version der Instanz."
msgid "Friendly name of the port."
msgstr "Anzeigename des Ports. "
msgid "Friendly name of the router."
msgstr "Anzeigename des Routers. "
msgid "Friendly name of the subnet."
msgstr "Anzeigename des Teilnetzes. "
#, python-format
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
msgstr "Funktion \"%s\" muss Argumente haben"
#, python-format
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
msgstr "Verwendung der Funktion \"%s\": [\"<Algorithmus>\", \"<Wert>\"]"
#, python-format
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
msgstr "Das Format der Gateway-IP-Adresse \"%(gateway)s\" ist ungültig."
msgid "Gateway network for the router."
msgstr "Das Gatewaynetz für den Router. "
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
msgstr "Allgemeine HeatAPIException, verwenden Sie spezifische Unterklassen!"
msgid "Glance image ID or name."
msgstr "Glance-Image-ID oder -Name. "
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
msgstr "Regelt die in Manila für die Cluster-IPs festgelegten Berechtigungen."
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
msgstr ""
"Die für das Argument 'age' zu verwendende Granularität, standardmäßig ist "
"der Wert 'days' festgelegt."
msgid "Hadoop cluster name."
msgstr "Hadoop-Clustername. "
#, python-format
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
msgstr "Header X-Auth-Url \"%s\" ist kein zulässiger Endpunkt"
msgid "Health probe timeout, in seconds."
msgstr "Zeitlimit für Statusprüfung in Sekunden. "
msgid ""
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
"another config option."
msgstr ""
"Heat-Buildüberarbeitung. Wenn Sie Ihre Buildüberarbeitung lieber separat "
"verwalten möchten, können Sie diesen Abschnitt in eine andere Datei "
"verschieben und sie als andere Konfigurationsoption hinzufügen. "
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Hostname of the instance."
msgstr "Hostname der Instanz."
msgid "How long to preserve deleted data."
msgstr "Angabe, wie lange gelöschte Daten aufzubewahren sind. "
msgid ""
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
msgstr ""
"Gibt an, wie der Client die Wartebedingung signalisiert. CFN_SIGNAL "
"ermöglicht einen HTTP POST an eine mit einem CFN-Schlüsselpaar signierte "
"URL. TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, die über HTTP PUT "
"signalisiert werden soll. HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an die Heat-API "
"'resource-signal' mit den angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen. "
"ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-Warteschlange, die mit den "
"angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen signalisiert werden soll. "
"TOKEN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP POST an einen Heat-API-Endpunkt mit dem "
"angegebenen Keystone-Token. NO_SIGNAL bedeutet, dass die Ressource einen "
"Signalstatus annimmt, ohne auf ein Signal zu warten."
msgid ""
"How the server should receive the metadata required for software "
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Gibt an, wie der Server die für die Softwarekonfiguration erforderlichen "
"Metadaten empfangen soll. POLL_SERVER_CFN ermöglicht Aufrufe an die cfn-API-"
"Aktion 'DescribeStackResource', die mit dem angegebenen Schlüsselpaar "
"authentifiziert wurde. POLL_SERVER_HEAT ermöglicht Aufrufe an die Heat-API "
"'resource-show' unter Verwendung der angegebenen Keystone-"
"Berechtigungsnachweise. POLL_TEMP_URL erstellt eine Swift-TempURL und füllt "
"sie mit Metadaten für das Polling. ZAQAR_MESSAGE erstellt eine dedizierte "
"Zaqar-Warteschlange und postet die Metadaten für das Polling."
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
msgstr ""
"Wie der Server mit den Implementierungsausgabewerten Signale an Heat senden "
"soll."
msgid ""
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
"signal."
msgstr ""
"Gibt an, wie der Server Heat die Implementierungsausgabewerte signalisieren "
"soll. CFN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP POST an eine mit einem CFN-"
"Schlüsselpaar signierte URL. TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, "
"die über HTTP PUT signalisiert werden soll. HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe "
"an die Heat-API 'resource-signal' mit den angegebenen Keystone-"
"Berechtigungsnachweisen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine dedizierte Zaqar-"
"Warteschlange, die mit den angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen "
"signalisiert werden soll. NO_SIGNAL bedeutet, dass die Ressource den Status "
"COMPLETE annimmt, ohne auf ein Signal zu warten."
msgid ""
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
msgstr ""
"Angabe, wie user_data für den Server formatiert werden soll. Für "
"HEAT_CFNTOOLS wird user_data als Bestandteil der heat-cfntools cloud-init-"
"Bootkonfigurationsdaten gebündelt. Für RAW wird user_data unverändert an "
"Nova übermittelt. Für SOFTWARE_CONFIG wird user_data als Bestandteil der "
"Softwarekonfigurationsdaten gebündelt und Metadaten werden von zugeordneten "
"SoftwareDeployment-Ressourcen abgeleitet."
msgid "Human readable name for the secret."
msgstr "Lesbarer Name für geheimen Schlüssel."
msgid "Human-readable name for the container."
msgstr "Lesbarer Name für den Container."
msgid ""
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
"property to administrative users only."
msgstr ""
"ID-Liste des L3-Agenten. Benutzer kann 'multi-agents' für Router mit hoher "
"Verfügbarkeit angeben. ANMERKUNG: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben."
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
msgstr ""
"ID eines bereits vorhandenen Ports, der diesem Server zugeordnet werden "
"soll. "
msgid ""
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
"floating IP."
msgstr ""
"ID eines vorhandenen Ports mit mindestens einer IP-Adresse zum Zuordnen zu "
"dieser dynamischen IP-Adresse. "
msgid "ID of network to create a port on."
msgstr "ID des Netzes, in dem ein Port erstellt werden soll."
msgid "ID of project for API authentication"
msgstr "Kennung des Projektes für API-Authentifizierung"
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
msgstr ""
"ID der Warteschlange, die zum Signalisieren von Ausgabewerten verwendet wird."
msgid ""
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
"server ID."
msgstr ""
"ID der Ressource, auf die die Konfiguration angewendet werden soll. Dies ist "
"in der Regel eine Nova-Server-ID."
msgid ""
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
"system."
msgstr ""
"ID des Servers (VM, etc.) auf dem Host, der für den Export von "
"Netzdateisystemen verwendet wird."
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
msgstr "ID des Signals zur Verwendung für das Signalisieren von Ausgabewerten"
msgid ""
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
msgstr ""
"ID der Softwarekonfigurationsressource, die beim Anwenden auf den Server "
"ausgeführt werden."
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
msgstr ""
"ID der Clustervorlage, die für Knotengruppen und -konfigurationen verwendet "
"wird. "
msgid "ID of the InternetGateway."
msgstr "ID von InternetGateway."
msgid ""
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
"usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"ID des L3-Agenten. BEACHTEN SIE: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben."
msgid "ID of the Node Group Template."
msgstr "Kennung der Knotengruppenvorlage."
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
msgstr "ID von VPNGateway zum Anhängen an VPC. "
msgid "ID of the default image to use for the template."
msgstr "ID des für die Vorlage zu verwendenden Standardimage. "
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
msgstr "ID des Standardpools, dem dieser Listener zugeordnet ist."
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
msgstr "ID der dynamischen IP-Adresse, die dem Server zugeordnet werden soll. "
msgid "ID of the floating IP to associate."
msgstr "ID der zuzuordnenden dynamischen IP-Adresse. "
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
msgstr "ID des Gesundheitsmonitors, der diesem Pool zugeordnet ist."
msgid "ID of the image to use for the template."
msgstr "ID des Images, das für die Vorlage verwendet werden soll."
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
msgstr "ID des Loadbalancers, dem dieser Listener zugeordnet ist."
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
msgstr "ID des Netzes, in dem diese IP-Adresse zugeordnet ist. "
msgid "ID of the port associated with this IP."
msgstr "ID des dieser IP-Adresse zugeordneten Ports. "
msgid "ID of the queue."
msgstr "ID der Warteschlange."
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
msgstr ""
"ID des als Gateway verwendeten Routers; wird bei Zuordnung zu einem Port "
"festgelegt. "
msgid "ID of the router."
msgstr "Kennung des Routers."
msgid "ID of the server being deployed to"
msgstr "ID des Servers, auf dem implementiert wird"
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
msgstr "ID des Stack, zu dem diese Implementierung gehört"
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
msgstr "ID des Mandanten, auf den die RBAC-Richtlinie erzwungen wird. "
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
msgstr "ID des Mandanten, der Eigner des Gesundheitsmonitors ist."
msgid "ID or name of the QoS policy."
msgstr "Die ID oder der Name der QoS-Richtlinie."
msgid "ID or name of the RBAC object."
msgstr "ID oder Name des RBAC-Objekts."
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
msgstr "ID oder Name des externen Netzes für das Gateway. "
msgid "ID or name of the image to register."
msgstr "ID oder Name des zu registrierenden Abbilds."
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
msgstr "ID oder Name des Loadbalancers, dem der Listener zugeordnet ist."
msgid "ID or name of the load balancing pool."
msgstr "ID oder Name des Loadbalancer-Pools."
msgid ""
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
msgstr ""
"ID, die AWS zuordnet, um die Zuordnung der Adresse zur Verwendung mit Amazon "
"VPC darzustellen. Wird nur für elastische VPC-IP-Adressen zurückgegeben. "
msgid "IP address and port of the pool."
msgstr "IP-Adresse und Port des Pools. "
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
msgstr "Die im Teilnetz für diesen Port gewünschte IP-Adresse. "
msgid "IP address for the VIP."
msgstr "IP-Adresse der VIP."
msgid "IP address of the associated port, if specified."
msgstr "IP-Adresse des zugeordneten Ports, falls angegeben. "
msgid ""
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
"restricts usage of this property to administrative users only."
msgstr ""
"IP-Adresse der Floating IP. Hinweis: Die Standardrichtlinieneinstellung in "
"Neutron beschränkt die Verwendung dieser Eigenschaft auf Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben."
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds im Poolnetz. "
msgid "IP address of the pool member."
msgstr "IP-Adresse des Poolmitglieds. "
msgid "IP address of the vip."
msgstr "IP-Adresse der VIP. "
msgid "IP address to allow through this port."
msgstr "IP-Adresse, die diesen Port durchlaufen darf. "
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
msgstr ""
"IP-Adresse, die zu verwenden ist, wenn der Port über mehrere Adressen "
"verfügt. "
msgid ""
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
msgstr ""
"IP-Adresse oder andere Adressinformationen zum Gast, der Zugriff auf das "
"Freigabeverzeichnis hat."
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
msgstr "IPv6-RA-Modus (Router Advertisement)."
msgid "IPv6 address mode."
msgstr "IPv6-Adressmodus."
msgid "Id of a resource."
msgstr "ID einer Ressource."
msgid "Id of the manila share."
msgstr "ID der Manila-Freigabeverzeichnisses."
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
msgstr "ID des Nutzers, der Eigentümer der Firewallrichtlinie ist."
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
msgstr "ID des Nutzers, der Eigentümer der Firewall ist."
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
msgstr "Die ID der zu replizierenden Quelleninstanz."
#, python-format
msgid ""
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
"specified options: %(exclusive_options)s."
msgstr ""
"Wenn \"%(size)s\" angegeben wurde, kann nur eine einzige der folgenden "
"Optionen angegeben werden: \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s"
"\", \"%(snapshot_id)s\". Zurzeit sind jedoch folgende Optionen angegeben: "
"%(exclusive_options)s."
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
msgstr "Bei 'False' wird die Client-Socket-Verbindung explizit geschlossen. "
msgid ""
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
msgstr ""
"Bei 'True' werden alle Objekte im Container gelöscht, wenn der Container "
"gelöscht wird. Andernfalls führt das Löschen eines nicht leeren Containers "
"zu einem Fehler."
msgid "If True, enable config drive on the server."
msgstr "Aktivieren Sie bei 'True' das Konfigurationslaufwerk auf dem Server."
msgid ""
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
"multiple times on a provided list of items."
msgstr ""
"Sofern konfiguriert, wird die mehrfache Ausführung von Aktionen oder "
"Arbeitsabläufen anhand einer angegebenen Liste mit Elementen ermöglicht, die "
"einer Aufgabe zugeordnet sind."
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
msgstr "Ist dies festgelegt, wird das Zertifikat des Servers nicht überprüft. "
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Sicherung, aus der der Datenträger erstellt werden soll. "
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Sicherung, die als Quelle zum Erstellen des Datenträgers "
"verwendet wird. "
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Name oder die ID des Image, aus dem der Datenträger "
"erstellt werden soll. "
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
msgstr ""
"Wenn angegeben, die Momentaufnahme, aus der der Datenträger erstellt werden "
"soll. "
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Typ des zu verwendenden Datenträgers, der eine Zuordnung "
"zu einem bestimmten Back-End-Server vornimmt. "
msgid "If specified, the volume to use as source."
msgstr ""
"Wenn angegeben, der Datenträger, der als Quelle verwendet werden soll. "
msgid ""
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
"parameter to the ID of the parent region."
msgstr ""
"Wenn die Region in der Hierarchie eine untergeordnete Region einer anderen "
"Region ist, setzen Sie diesen Parameter auf die ID der übergeordneten Region."
msgid ""
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
"previous resource in the list."
msgstr ""
"Bei Angabe von 'true' werden die Ressourcen in der Kette gleichzeitig "
"erstellt. Bei 'false' oder 'omitted' wird jede Ressource als Ressource mit "
"Abhängigkeit zur vorherigen Ressource in der Liste behandelt."
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
msgstr "Ohne InstanceId sind ImageId und InstanceType erforderlich."
#, python-format
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
msgstr "Unzulässige Präfixbindungen: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
"%(flram)s."
msgstr ""
"Das Abbild %(image)s erfordert mindestens %(imram)s RAM. Die Variante "
"%(flavor)s hat nur %(flram)s."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
"has only %(flsz)s GB."
msgstr ""
"Das Abbild %(image)s erfordert mindestens %(imsz)s GB Plattenspeicher. Die "
"Variante %(flavor)s hat nur %(flsz)s GB."
#, python-format
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
msgstr "Abbildstatus muss %(cstatus)s und nicht %(wstatus)s sein."
msgid "Incompatible parameters were used together"
msgstr "Inkompatible Parameter wurden zusammen verwendet"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
msgstr ""
"Falsche Argumente für \"%(fn_name)s\"; sie sollten folgendermaßen lauten: "
"%(allowed)s"
#, python-format
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr ""
"Falsche Argumente für \"%(fn_name)s\"; sie sollten folgendermaßen lauten: "
"%(example)s"
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
msgstr ""
"Falsche Argumente: Zusammenzuführende Elemente müssen Zuordnungen sein."
#, python-format
msgid ""
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
msgstr ""
"Falscher Index für \"%(fn_name)s\". Er sollte zwischen 0 und %(max_index)s "
"liegen."
#, python-format
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
msgstr ""
"Falscher Index für \"%(fn_name)s\". Er sollte folgendermaßen lauten: "
"%(example)s"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
msgstr "Index für \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
msgstr "Index für \"%s\" muss eine Ganzzahl sein"
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Datenträger gelöscht werden soll, wenn die Instanz beendet "
"wird. "
msgid ""
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Datenträger gelöscht werden soll, wenn der Server beendet "
"wird. "
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
msgstr ""
"Gibt das Präfix der fernen IP-Adresse an, das dieser Messungsregel "
"zuzuordnen ist. "
msgid ""
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
"ID."
msgstr ""
"Angabe, ob ein verteilter Router erstellt wird. ANMERKUNG: Die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben. Diese Eigenschaft kann "
"nicht in Verbindung mit der ID des L3-Agenten verwendet werden."
msgid ""
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
"at the same time."
msgstr ""
"Angabe, ob ein Router mit hoher Verfügbarkeit erstellt wird. ANMERKUNG: Die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die Verwendung dieser "
"Eigenschaft auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben. Jetzt unterstützt Neutron "
"nicht mehr verteilte Routerund Router mit hoher Verfügbarkeit gleichzeitig."
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
msgstr "Gibt an, ob diese Firewallregel aktiviert ist."
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
msgstr ""
"Informationen, die zum Konfigurieren des Buckets als statische Website "
"verwendet werden. "
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
msgstr "Initiatorstatus in Kleinbuchstaben für die Verbindung zur IPSec-Site. "
#, python-format
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
msgstr "Eingabe in Signaldaten muss eine Zuordnung sein, %s suchen."
msgid "Input values for the workflow."
msgstr "Eingabewerte für Arbeitsablauf."
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
msgstr ""
"Eingabewerte zum Anwenden auf die Softwarekonfiguration auf diesem Server."
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
msgstr ""
"Instanz-ID zum Zuordnen zur EIP, die in der Eigenschaft 'EIP' angegeben ist. "
msgid "Instance ID to associate with EIP."
msgstr "Instanz-ID, die dieser EIP zuzuordnen ist. "
msgid "Instance ID to be restarted."
msgstr "Erneut zu startende Instanz-ID. "
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
msgstr ""
"Instanzverbindung zu CFN/CW-API-Validierungszertifikaten, wenn SSL verwendet "
"wird."
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
msgstr "Instanzverbindung zur CFN/CW-API über https."
#, python-format
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
msgstr "Instanz ist nicht AKTIV (war: %s)"
#, python-format
msgid ""
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
"maximum number allowed by your service provider"
msgstr ""
"Die Instanzmetadaten dürfen nicht mehr als %s Einträge enthalten. Dies ist "
"die vom Service-Provider zugelassene maximale Anzahl"
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
msgstr "Schnittstellentyp des Keystone-Dienstendpunkts."
msgid "Internet protocol version."
msgstr "Internetprotokollversion."
#, python-format
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
msgstr "%s ungültig, Zuordnung erwartet"
#, python-format
msgid "Invalid CRON expression: %s"
msgstr "Ungültiger CRON-Ausdruck: %s"
#, python-format
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
msgstr "Ungültiger Parametertyp \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid Property %s"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s"
msgid "Invalid Stack address"
msgstr "Ungültige Stackadresse"
msgid "Invalid Template URL"
msgstr "Ungültige Vorlagen-URL"
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Ungültiges URL-Schema %s"
#, python-format
msgid "Invalid UUID version (%d)"
msgstr "Ungültige UUID-Version (%d)"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
"%(value)s"
msgstr ""
"Ungültige Aktion %(action)s für Objekttyp %(obj_type)s. Gültige Aktionen :"
"%(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s"
msgstr "Ungültige Aktion %s"
#, python-format
msgid "Invalid action %s specified"
msgstr "Ungültige Aktion %s angegeben"
#, python-format
msgid "Invalid adopt data: %s"
msgstr "Ungültige Annahmedaten: %s"
#, python-format
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
msgstr "Ungültige Einstellung für cloud_backend in heat.conf gefunden - %s"
#, python-format
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
msgstr "Ungültige Codes in ignore_errors : %s"
#, python-format
msgid "Invalid condition \"%s\""
msgstr "Ungültige Bedingung \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
msgstr "Ungültige Standardeinstellung %(default)s (%(exc)s)"
#, python-format
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
msgstr "Ungültige Löschrichtlinie \"%s\""
#, python-format
msgid ""
"Invalid dependency with external %(resource_type)s resource: %(external_id)s"
msgstr ""
"Ungültige Abhängigkeit mit externer %(resource_type)s Ressource: "
"%(external_id)s"
#, python-format
msgid "Invalid filter parameters %s"
msgstr "Ungültige Filterparameter %s"
#, python-format
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
msgstr "Ungültiger Hooktyp \"%(hook)s\" für %(resource)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
"types are: %(types)s"
msgstr ""
"Ungültiger Hooktyp \"%(value)s\" für den Ressourcenbreakpoint. Zulässige "
"Hooktypen: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid key %s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel %s"
#, python-format
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel '%(key)s' für %(entity)s"
#, python-format
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
msgstr ""
"Ungültige Schlüssel in der Anforderung zum Kennzeichnen einer fehlerhaften "
"Ressource: %s"
#, python-format
msgid "Invalid keyword(s) inside a resource definition: %s"
msgstr "Ungültige Schlüsselwörter in einer Ressourcen-Definition: %s"
msgid ""
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
"match."
msgstr ""
"Ungültige Kombination von Platten- und Containerformaten. Beim Festlegen "
"eines Platten- oder Containerformats auf 'aki', 'ari' oder 'ami' müssen die "
"Container- und Plattenformate übereinstimmen."
#, python-format
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
msgstr ""
"Ungültiger 'object_type': %(obj_type)s. Gültiger 'object_type': %(value)s"
#, python-format
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
msgstr ""
"Ungültige Parameterbedingungen für Parameter %s, erwartet wurde eine Liste"
#, python-format
msgid ""
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
"restricted_action types are: %(types)s"
msgstr ""
"Ungültiger 'restricted_action'-Typ \"%(value)s\" für Ressource. Zulässige "
"'restricted_action'-Typen: %(types)s"
#, python-format
msgid "Invalid service %(service)s version %(version)s"
msgstr "Ungültiger Service %(service)s Version %(version)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
msgstr ""
"Ungültiger Stackname %s darf nur alphanumerische oder \"_-.\" Zeichen "
"enthalten; muss mit einem Buchstaben beginnen und muss kleiner-gleich 255 "
"Zeichen sein."
#, python-format
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
msgstr "Ungültiger Stackname %s. Muss eine Zeichenfolge sein."
#, python-format
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
msgstr "Ungültiger Status %(state)s, erwartet wird einer der Status %(expect)s"
#, python-format
msgid "Invalid status %s"
msgstr "Ungültiger Status %s"
#, python-format
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
msgstr "Ungültiger Unterstützungsstatus. Muss einer der folgenden sein: %s"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" enthält ein Komma"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" ist länger als 80 Zeichen"
#, python-format
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
msgstr "Ungültiger Tag, \"%s\" ist kein String"
#, python-format
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
msgstr "Ungültige Tags, erwartet wurde eine Liste: %s"
#, python-format
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
msgstr "Ungültiger Vorlagentyp \"%(value)s\". Gültige Typen: cfn, hot."
#, python-format
msgid "Invalid timeout value %s"
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert %s"
#, python-format
msgid "Invalid timezone: %s"
msgstr "Ungültige Zeitzone: %s"
#, python-format
msgid "Invalid type (%s)"
msgstr "Ungültiger Typ (%s)"
#, python-format
msgid "Invalid watch state %s"
msgstr "Ungültiger Beobachtungsstatus %s"
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
msgstr "IP-Zuordnungspools und die zugehörigen Bereiche. "
msgid "Ip of the subnet's gateway."
msgstr "IP-Adresse des Gateways des Teilnetzes. "
msgid "Ip version for the subnet."
msgstr "IP-Version für das Teilnetz. "
msgid "Ip_version for this firewall rule."
msgstr "Ip_version für diese Firewallregel."
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
msgstr "Definiert ein Steuerprogramm, an das die Aktion gesendet werden soll."
msgid "It is advised to shutdown all Heat engines beforehand."
msgstr "Es wird empfohlen, alle Heat-Engines zuvor herunterzufahren."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
msgstr ""
"Zu verknüpfende Elemente müssen Zeichenfolgen, Zuordnungen oder Listen und "
"nicht %s sein."
#, python-format
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
msgstr ""
"Zu verknüpfende Elemente müssen Zeichenfolgen, Zuordnungen oder Listen sein. "
"%s konnte JSON-Serialisierung nicht durchführen."
#, python-format
msgid "Items to join must be strings not %s"
msgstr "Zu verknüpfende Elemente müssen Zeichenfolgen und nicht %s sein."
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"Die Größe des JSON-Hauptteils (%(len)s bytes) überschreitet die maximal "
"zulässige Größe (%(limit)s Byte)."
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
msgstr "Über SwiftSignalHandle hochgeladene JSON-Daten."
msgid ""
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
"property."
msgstr ""
"Serialisierte JSON-Zuordnung, die Endpunkt, Token und/oder andere Attribute "
"einschließt, die der Client verwenden muss, um diese Kennung zu "
"signalisieren. Der Inhalt dieser Zuordnung hängt vom Typ des Signals ab, der "
"in der Eigenschaft 'signal_transport' festgelegt wurde."
msgid ""
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
"the handle."
msgstr ""
"JSON-Zeichenfolge mit Daten, die Wartebedingungssignalen zugeordnet sind, "
"die an die Kennung gesendet wurden."
msgid ""
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
"must be 32 characters."
msgstr ""
"Schlüssel, der zum Verschlüsseln von Authentifizierungsinformationen in der "
"Datenbank verwendet wird. Der Schlüssel muss eine Länge von 32 Zeichen haben."
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
msgstr "Schlüssel/Wert-Paare zum Eweitern der Leistungsmerkmale der Variante."
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
msgstr ""
"Dem Datenträger zugeordnete Schlüssel-Wert-Paare in unformatierter "
"Verzeichnisform."
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
msgstr "Dem Datenträger zugeordnete Schlüssel-Wert-Paare. "
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
msgstr "Schlüssel-Wert-Paare zum Zuordnen zum Datenträger. "
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
msgstr ""
"Schlüsselpaar, das zu Instanzen hinzugefügt wird, um sie für Benutzer "
"zugänglich zu machen. "
msgid "Keypair secret key."
msgstr "Geheimer Schlüssel des Schlüsselpaars."
msgid ""
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
msgstr ""
"Keystone-Domänen-ID mit vorlagendefinierten Heat-Benutzern. Wenn diese "
"Option festgelegt ist, wird die Option 'stack_user_domain_name' ignoriert."
msgid ""
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
msgstr ""
"Keystone-Domänenname mit vorlagendefinierten Heat-Benutzern. Wenn die Option "
"`stack_user_domain_id` festgelegt ist, wird diese Option ignoriert."
msgid "Keystone domain."
msgstr "Keystone-Domäne."
#, python-format
msgid ""
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
"service id instead of name"
msgstr ""
"Keystone hat mehr als einen Dienst mit demselben Namen %(service)s. "
"Verwenden Sie die Dienst-ID anstelle des Namens."
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
msgstr "Keystone-Kennwort für den Benutzer 'stack_domain_admin'."
msgid "Keystone project."
msgstr "Keystone-Projekt."
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
msgstr "Keystone-Rolle für vorlagendefinierte Heat-Benutzer."
msgid "Keystone role."
msgstr "Keystone-Rolle."
msgid "Keystone user group."
msgstr "Keystone-Benutzergruppe."
msgid "Keystone user groups."
msgstr "Keystone-Benutzergruppen."
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
msgstr "Der Keystone-Benutzer ist aktiviert oder inaktiviert."
msgid ""
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
"in the stack_user_domain."
msgstr ""
"Keystone-Benutzername, ein Benutzer mit Rollen, die zum Verwalten von "
"Benutzern und Projekten in stack_user_domain berechtigen."
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
msgstr "L2-Segmentierungsstrategie für die externe Seite des Netzgateways."
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
msgstr "LBaaS-Provider, der diese Loadbalancerinstanz implementieren soll."
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
msgstr ""
"Länge von OS_PASSWORD überschreitet nach Verschlüsselung den Heat-Grenzwert "
"(255 Zeichen)"
msgid "Length of the string to generate."
msgstr "Länge der zu erzeugenden Zeichenkette."
msgid ""
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
"character sequence minimums"
msgstr ""
"Längeneigenschaft darf nicht kleiner sein als die Minimalwerte von "
"Zeichenklasse und Zeichenfolge zusammen"
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
msgstr "Zugriffsebene, die für Gast bereitgestellt werden muss."
msgid ""
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
msgstr ""
"Lebenszyklusaktionen, für die die Konfiguration gilt. Die für diese "
"Eigenschaft angegebenen Zeichenfolgewerte können die von Heat unterstützten "
"Standardressourcenaktionen CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND und RESUME "
"enthalten. "
msgid "List of LoadBalancer resources."
msgstr "Liste der LoadBalancer-Ressourcen. "
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
msgstr "Liste der Sicherheitsgrupupen, die dem aktuellen LB zugeordnet sind."
msgid "List of TLS container references for SNI."
msgstr "Liste der TLS-Containerreferenzen für SNI."
msgid "List of database instances."
msgstr "Liste der Datenbankinstanzen."
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste der Datenbanken, die bei der Erstellung der Datenbankinstanz zu "
"erstellen sind. "
msgid "List of directories to search for plug-ins."
msgstr "Liste der Verzeichnisse zum Suchen nach Plug-ins."
msgid "List of dns nameservers."
msgstr "Liste mit DNS-Nameservern."
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
msgstr "Liste der Firewallregeln in dieser Firewallrichtlinie."
msgid "List of health monitors associated with the pool."
msgstr "Liste der dem Pool zugeordneten Statusmonitore. "
msgid "List of hosts to join aggregate."
msgstr "Liste der Hosts, die dem Aggregat hinzugefügt werden sollen."
msgid "List of manila shares to be mounted."
msgstr "Liste der einzuhängenden Manila-Freigabeverzeichnisse. "
msgid "List of network interfaces to create on instance."
msgstr "Liste der Netzschnittstellen zum Erstellen auf der Instanz."
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
msgstr "Liste der Prozesse, für die Antiaffinität aktiviert werden soll. "
msgid "List of processes to run on every node."
msgstr "Liste der Prozesse, die auf jedem Knoten auszuführen sind. "
msgid "List of role assignments."
msgstr "Liste der Rollenzuordnungen."
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
msgstr "Liste der dieser Schnittstelle zugeordneten Sicherheitsgruppen-IDs. "
msgid "List of security group egress rules."
msgstr "Liste der Ausgangsregeln der Sicherheitsgruppe. "
msgid "List of security group ingress rules."
msgstr "Liste der Eingangsregeln der Sicherheitsgruppe. "
msgid ""
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs, die dieser Knotengruppenvorlage "
"zugeordnet werden sollen."
msgid ""
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
msgstr ""
"Liste der Sicherheitsgruppennamen oder IDs. Kann nicht verwendet werden, "
"wenn Neutron-Ports diesem Server zugeordnet sind. Weisen Sie den Ports "
"stattdessen Sicherheitsgruppen zu."
msgid "List of security group rules."
msgstr "Liste mit Sicherheitsgruppenrollen."
msgid "List of subnet prefixes to assign."
msgstr "Liste der Subnetzpräfixe, die zugeordnet werden sollen."
msgid "List of tags associated with this interface."
msgstr "Liste der Tags, die dieser Schnittstelle zugeordnet ist. "
msgid "List of tags to attach to the instance."
msgstr "Liste der an die Instanz anzuhängenden Tags."
msgid "List of tags to attach to this resource."
msgstr "Liste der an diese Ressource anzuhängenden Tags. "
msgid "List of tags to be attached to this resource."
msgstr "Liste der an diese Ressource anzuhängenden Tags. "
msgid ""
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
"reverse workflows."
msgstr ""
"Liste der Aufgaben, die vor dieser Aufgabe ausgeführt werden müssen. Wird "
"nur für Arbeitsabläufe vom Typ 'reverse' verwendet."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
"whether it is successful or not."
msgstr ""
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe abgeschlossen "
"wurde, und zwar unabhängig davon, ob sie erfolgreich oder nicht erfolgreich "
"abgeschlossen wurde."
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
msgstr ""
"Liste der Aufgaben, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe ordnungsgemäß "
"abgeschlossen wurde."
msgid ""
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
msgstr ""
"Liste der Aufgabe, die ausgeführt werden, nachdem die Aufgabe mit einem "
"Fehler abgeschlossen wurde."
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
msgstr ""
"Liste der Benutzer, die bei der Erstellung der Datenbankinstanz zu erstellen "
"sind. "
msgid ""
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
"input, output."
msgstr ""
"Liste der Arbeitsablaufausführungen, von denen jede ein Verzeichnis mit "
"Informationen zur Ausführung ist. Jedes Verzeichnis gibt Werte für die "
"nächsten Schlüssel zurück: id, workflow_name, created_at, updated_at, state "
"for current execution state, input, output."
msgid "Listener associated with this pool."
msgstr "Listener, der diesem Pool zugeordnet ist."
msgid ""
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
"mnt/{share_id}'."
msgstr ""
"Lokaler Pfad auf jedem Clusterknoten, auf dem das freigegebene Verzeichnis "
"eingehängt werden soll. Nimmt standardmäßig den Wert '/mnt/{Freigabe-ID}' an."
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Position der SSL-Zertifikatsdatei für den SSL-Modus."
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr "Position der SSL-Schlüsseldatei zum Aktivieren des SSL-Modus."
msgid "MAC address of the port."
msgstr "MAC-Adresse des Ports."
msgid "MAC address to allow through this port."
msgstr "MAC-Adresse, die diesen Port durchlaufen darf. "
msgid "Map between role with either project or domain."
msgstr "Zuordnung zwischen Rolle und Projekt oder Domäne."
msgid ""
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
"this resource."
msgstr ""
"Zuordnung mit Optionen für das Konfigurationsverwaltungstool, das von "
"dieser Ressource verwendet wird."
msgid ""
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
"YAML."
msgstr ""
"Zuordnung, die die cloud-config-Datenstruktur darstellt, die als YAML "
"formatiert wird."
msgid ""
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
"to JSON format."
msgstr ""
"Zuordnung, die die Konfigurationsdatenstruktur darstellt, die im JSON-Format "
"serialisiert wird."
msgid "Max bandwidth in kbps."
msgstr "Maximale Bandbreite in kbps."
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
msgstr "Burst-Bandbreite in kpbs."
msgid "Max size of the cluster."
msgstr "Maximale Größe des Clusters."
#, python-format
msgid "Maximum %s is 1 hour."
msgstr "Maximum für %s ist 1 Stunde."
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
msgstr ""
"Maximal zulässige Schachtelungstiefe bei der Verwendung von verschachtelten "
"Stacks."
msgid "Maximum length of a server name to be used in nova."
msgstr "Maximale Länge des Servernamens zur Verwendung in Nova."
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Maximal zu akzeptierende Zeilenlänge für Nachrichtenheader. max_header_line "
"muss möglicherweise erhöht werden, wenn größere Tokens verwendet werden (in "
"der Regel diejenigen, die von der Keystone-v3-API mit großen "
"Servicekatalogen generiert werden)"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
msgstr ""
"Maximal zu akzeptierende Zeilenlänge für Nachrichtenheader. max_header_line "
"muss möglicherweise erhöht werden, wenn größere Tokens verwendet werden (in "
"der Regel diejenigen, die von der Keystone-v3-API mit großen "
"Servicekatalogen generiert werden)."
msgid "Maximum number of instances in the group."
msgstr "Maximale Anzahl an Instanzen in der Gruppe. "
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Ressourcen im Cluster. -1 entspricht einer unbegrenzten "
"Anzahl."
msgid "Maximum number of resources in the group."
msgstr "Maximale Anzahl an Ressourcen in der Gruppe."
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an aktiven Stacks, über die ein Nutzer gleichzeitig verfügen "
"darf. "
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr "Maximale Präfixgröße, die aus dem Subnetzpool zugeordnet werden kann."
msgid ""
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
"max_template_size."
msgstr ""
"Maximale unformatierte Bytegröße des JSON-Anforderungshauptteils. Muss "
"größer sein als der Wert für max_template_size."
msgid "Maximum raw byte size of any template."
msgstr "Maximale unformatierte Bytegröße einer beliebigen Vorlage."
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
msgstr ""
"Maximal zulässige Anzahl von Ressourcen pro Stack der obersten Ebene. Die "
"Angabe -1 steht für unbegrenzte Anzahl an Ressourcen."
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
msgstr "Maximale Anzahl an Ressourcen pro Stack überschritten. "
msgid ""
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Größe der größten zu übertragenden Einheit (in Byte) für die Verbindung zur "
"IPSec-Site. "
msgid "Member list items must be strings"
msgstr "Mitgliedslistenelemente müssen Zeichenfolgen sein"
msgid "Member list must be a list"
msgstr "Mitgliedsliste muss eine Liste sein"
msgid "Members associated with this pool."
msgstr "Mitglieder, die diesem Pool zugeordnet sind."
msgid "Memory in MB for the flavor."
msgstr "Hauptspeicher in MB für die Variante."
#, python-format
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
msgstr "Meldung: %(message)s, Code: %(code)s"
msgid "Metadata format invalid"
msgstr "Metadatenformat ungültig"
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
msgstr "Für den Cluster definierte Metadatenschlüsselwerte."
msgid "Metadata key-values defined for node."
msgstr "Für den Knoten definierte Metadatenschlüsselwerte."
msgid "Metadata key-values defined for profile."
msgstr "Für das Profil definierte Metadatenschlüsselwerte."
msgid "Metadata key-values defined for share."
msgstr "Für das freigegebene Verzeichnis definierte Metadatenschlüsselwerte."
msgid "Meter name watched by the alarm."
msgstr "Vom Alarm überwachter Messgrößenname. "
msgid ""
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
"meter_name."
msgstr ""
"Messgröße sollte diesen Ressourcenmetadaten (Schlüssel=Wert) zusätzlich zu "
"meter_name entsprechen."
msgid "Meter statistic to evaluate."
msgstr "Zu bewertende Messgrößenstatistik. "
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
msgstr "Implementierungsmethode der Funktion für die Sitzungspersistenz. "
msgid "Metric name watched by the alarm."
msgstr "Vom Alarm überwachter Messwertname. "
msgid "Metric statistic to evaluate."
msgstr "Auszuwertende Messdatenstatistik. "
msgid "Min size of the cluster."
msgstr "Mindestgröße des Clusters."
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
msgstr "MinSize darf nicht größer sein als MaxSize"
msgid "Minimum number of instances in the group."
msgstr "Minimale Anzahl an Instanzen in der Gruppe. "
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
msgstr "Mindestanzahl an Ressourcen im Cluster."
msgid "Minimum number of resources in the group."
msgstr "Minimale Anzahl an Ressourcen in der Gruppe."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
msgstr ""
"Mindestanzahl an Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn die "
"AutoScaling-Gruppe vergrößert oder verkleinert wird. Dies kann nur verwendet "
"werden, wenn für die AdjustmentType-Eigenschaft 'PercentChangeInCapacity' "
"angegeben wird."
msgid ""
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
msgstr ""
"Mindestanzahl an Ressourcen, die hinzugefügt oder entfernt werden, wenn die "
"AutoScaling-Gruppe vergrößert oder verkleinert wird. Dies kann nur verwendet "
"werden, wenn 'percent_change_in_capacity' für die Eigenschaft "
"'adjustment_type' angegeben wird."
#, python-format
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
msgstr ""
"In der Anforderung zum Kennzeichnen einer fehlerhaften Ressourcen fehlt ein "
"obligatorischer Schlüssel (%s)."
#, python-format
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
msgstr "Fehlender Parametertyp für Parameter: %s"
#, python-format
msgid "Missing required credential: %(required)s"
msgstr "Erforderlicher Berechtigungsnachweis fehlt: %(required)s"
msgid "Mistral resource validation error"
msgstr "Mistral-Ressourcenvalidierungsfehler"
msgid "Monasca notification."
msgstr "Monasca-Benachrichtigung."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Mehrere Aktionen angegeben"
#, python-format
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
msgstr ""
"Mehrere physische Ressourcen mit dem Namen (%(name)s) wurden gefunden. "
#, python-format
msgid "Multiple routers found with name %s"
msgstr "Es wurden mehrere Router mit dem Namen %s gefunden"
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
msgstr "'InstanceId' muss angegeben werden, wenn Sie 'EIP' angeben."
#, python-format
msgid ""
"Name '%(name)s' must be 1-%(max_len)s characters long, each of which can "
"only be alphanumeric or a hyphen."
msgstr ""
"Der Name '%(name)s' muss eine Länge von 1-%(max_len)s Zeichen haben, die nur "
"alphanumerisch oder ein Bindestrich sein dürfen."
#, python-format
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
msgstr "Name '%s' darf nicht mit einem Bindestrich anfangen oder enden."
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
msgstr "Name für die Sahara-Clustervorlage. "
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
msgstr "Name für Sahara-Knotengruppenvorlage. "
msgid "Name for the aggregate."
msgstr "Name für das Aggregat."
msgid "Name for the availability zone."
msgstr "Name für die Verfügbarkeitszone."
msgid ""
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
msgstr ""
"Name für den Container. Ist nichts angegeben, wird ein eindeutiger Name "
"generiert. "
msgid "Name for the firewall policy."
msgstr "Name für die Firewallrichtlinie."
msgid "Name for the firewall rule."
msgstr "Name für die Firewallregel."
msgid "Name for the firewall."
msgstr "Name für die Firewall."
msgid "Name for the ike policy."
msgstr "Name für die IKE-Richtlinie. "
msgid ""
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
"node."
msgstr ""
"Name für das Image. Der Name eines Image ist nicht nur auf einem Image-"
"Service-Knoten vorhanden."
msgid "Name for the ipsec policy."
msgstr "Name für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Name for the ipsec site connection."
msgstr "Name für die Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "Name for the time constraint."
msgstr "Der Name für die Zeiteinschränkung."
msgid "Name for the vpn service."
msgstr "Name für den VPN-Dienst."
msgid ""
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
msgstr ""
"Name des zu vergleichenden Attributs. Namen der Form metadata.user_metadata."
"X oder metadata.metering.X sind äquivalent zu dem, was Sie über "
"matching_metadata adressieren können; Ersteres für Nova-Messgrößen, "
"Letzteres für alle übrigen. Verwenden Sie zum Anzeigen der Attribute für "
"Ihre Beispiele 'ceilometer --debug sample-list'."
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
msgstr ""
"Name des Schlüssels, der verwendet werden soll, um bei der Implementierung "
"Eingaben zu ersetzen."
msgid "Name of keypair to inject into the server."
msgstr "Name des Schlüsselpaars, das in den Server injiziert werden soll."
msgid "Name of keystone endpoint."
msgstr "Name des Keystone-Endpunkts."
msgid "Name of keystone group."
msgstr "Name der Keystone-Gruppe."
msgid "Name of keystone project."
msgstr "Name des Keystone-Projekts."
msgid "Name of keystone role."
msgstr "Name der Keystone-Rolle."
msgid "Name of keystone service."
msgstr "Name des Keystone-Diensts."
msgid "Name of keystone user."
msgstr "Name des Keystone-Benutzers."
msgid "Name of registered datastore type."
msgstr "Name des registrierten Datenspeichertyps."
msgid "Name of the DB instance to create."
msgstr "Name der zu erstellenden Datenbankinstanz. "
msgid "Name of the Node group."
msgstr "Name der Knotengruppe."
msgid "Name of the QoS."
msgstr "Name des QoS."
msgid ""
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
"be defined in the task."
msgstr ""
"Name der Aktion, die der Aufgabe zugeordnet ist. In der Aufgabe kann "
"entweder eine Aktion oder ein Arbeitsablauf definiert sein."
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
msgstr ""
"Name des auf dem Server zu verwendenden Benutzers mit Verwaltungsaufgaben."
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Alarms. Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
"verwendet."
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Datenbankinstanz. "
msgid "Name of the availability zone for server placement."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone für die Serverplatzierung. "
msgid "Name of the cluster to create."
msgstr "Name des zu erstellenden Clusters."
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Der Name des Clusters. Standardmäßig wird der Name der physischen Ressource "
"verwendet."
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
msgstr "Name des Cookies, erforderlich, wenn Typ APP_COOKIE ist."
msgid "Name of the cron trigger."
msgstr "Der Name des Cron-Auslösers."
msgid "Name of the current action being deployed"
msgstr "Name der Aktion, die derzeit implementiert wird"
msgid "Name of the data source."
msgstr "Name der Datenquelle."
msgid ""
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
"server."
msgstr ""
"Name der abgeleiteten Konfiguration, die dieser Implementierung zugeordnet "
"ist. Er wird dazu verwendet eine Sortierreihenfolge auf die Liste der "
"Konfigurationen anzuwenden, die derzeit auf einem Server implementiert sind."
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
msgstr ""
"Name des Engineknotens. Dies kann eine nicht transparente ID sein. Es muss "
"sich dabei nicht unbedingt um einen Hostnamen, einen FQDN oder eine IP-"
"Adresse handeln."
msgid "Name of the input."
msgstr "Name der Eingabe."
msgid "Name of the job binary."
msgstr "Der Name des Aufgabenbinärprogramms."
msgid "Name of the metering label."
msgstr "Name der Messungsbezeichnung. "
msgid "Name of the network owning the port."
msgstr "Name des Netzes, das Eigentümer des Ports ist. "
msgid ""
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
msgstr ""
"Der Name des Netzes, das Eigner des Ports ist. In der Regel ist der Wert "
"'network:floatingip' oder 'network:router_interface' oder 'network:dhcp'."
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name der Benachrichtigung. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid "Name of the output."
msgstr "Name der Ausgabe."
msgid "Name of the pool."
msgstr "Name des Pools. "
msgid "Name of the queue instance to create."
msgstr "Name der zu erstellenden Warteschlangeninstanz."
msgid ""
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
"parameter must be specified."
msgstr ""
"Name der registrierten Datenspeicherversion. Dieser muss für den angegebenen "
"Datenspeichertyp vorhanden sein. Standardmäßig wird eine einzelne aktive "
"Version verwendet. Wenn mehrere aktive Versionen für den angegebenen "
"Datenspeichertyp vorhanden sind, muss ein expliziter Wert für diesen "
"Parameter angegeben werden."
msgid "Name of the secret."
msgstr "Name des geheimen Schlüssels."
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Senlin-Knotens. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Senlin-Richtlinie. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Senlin-Profils. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid ""
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
msgstr ""
"Name des Senlin-Empfängers. Standardmäßig wird der Name der physischen "
"Ressource verwendet."
msgid "Name of the server."
msgstr "Name des Servers."
msgid "Name of the share network."
msgstr "Name des freigegebenen Netzes."
msgid "Name of the share type."
msgstr "Name des Typs des Freigabeverzeichnisses."
msgid "Name of the stack."
msgstr "Name des Stacks."
msgid "Name of the subnet pool."
msgstr "Name des Subnetzpools."
msgid "Name of the vip."
msgstr "Name der VIP. "
msgid "Name of the volume type."
msgstr "Name des Datenträgertyps."
msgid "Name of the volume."
msgstr "Name des Volumens."
msgid ""
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
"action or workflow may be defined in the task."
msgstr ""
"Name des Arbeitsablaufs, der der Aufgabe zugeordnet ist. Kann über die "
"intrinsische Funktion get_resource oder über den Namen des referenzierten "
"Arbeitsablaufs definiert werden, d. h., { workflow: wf_name } oder "
"{ workflow: { get_resource: wf_name }}. In der Aufgabe kann entweder eine "
"Aktion oder ein Arbeitsablauf definiert sein."
msgid "Name of this Load Balancer."
msgstr "Name dieses Loadbalancers."
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
msgstr "Name dieser Implementierungsressource im Stack"
msgid "Name of this listener."
msgstr "Name dieses Listeners."
msgid "Name of this pool."
msgstr "Name dieses Pools."
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
msgstr "Name oder ID der Nova-Version für die Knoten. "
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Name oder ID des Netzes zum Erstellen eines Ports. "
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
msgstr "Name oder ID des für diesen Knoten zu erstellenden Senlin-Profils."
msgid ""
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
"as a new share."
msgstr ""
"Name oder ID der gemeinsam genutzten Dateisystemmomentaufnahme, die als "
"neues gemeinsam genutztes Dateisystem wiederhergestellt und erstellt wird. "
msgid ""
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
"profiles that will be used for share creation."
msgstr ""
"Name oder ID des gemeinsam genutzten Dateisystemtyps. Typen definieren "
"einige Profile für gemeinsam genutzte Dateisysteme, die zum Erstellen von "
"Freigabeverzeichnissen verwendet werden."
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
msgstr ""
"Name oder ID des gemeinsam genutzten Netzes für das gemeinsam genutzte "
"Dateisystem."
msgid "Name or ID of target cluster."
msgstr "Name oder ID des Zielclusters."
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
msgstr "Name oder ID des Loadbalancer-Pools."
msgid "Name or Id of keystone region."
msgstr "Name oder ID der Keystone-Region."
msgid "Name or Id of keystone service."
msgstr "Name oder ID des Keystone-Diensts."
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Name oder UUID des Neutron-Ports zum Anhängen dieses "
"Netzschnittstellencontrollers. Entweder %(port)s oder %(net)s muss angegeben "
"werden. "
msgid "Name or UUID of network."
msgstr "Name oder UUID des Netzes."
msgid ""
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
"assign floating IPs."
msgstr ""
"Name oder UUID des zu verwendenden Neutron-Netzes dynamischer IP-Adressen "
"oder Name des zu verwendenden Nova-Pools dynamischer IP-Adressen. Sollte in "
"Verbindung mit Nova-Netzen, die dynamische IP-Adressen automatisch zuordnen, "
"nicht angegeben werden. "
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
msgstr ""
"Name oder UUID des Image, das zum Booten von Hadoop-Knoten verwendet wird. "
#, python-format
msgid ""
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
"%(net)s must be specified."
msgstr ""
"Name oder UUID des Netzes zum Anhängen dieses Netzschnittstellencontrollers. "
"Entweder %(port)s oder %(net)s muss angegeben werden. "
msgid "Name or id of keystone domain."
msgstr "Name oder ID der Keystone-Domäne."
msgid "Name or id of keystone group."
msgstr "Name oder ID der Keystone-Gruppe."
msgid "Name or id of keystone user."
msgstr "Name oder ID des Keystone-Benutzers."
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
msgstr "Name oder ID des Datenträgertyps (OS::Cinder::VolumeType)."
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
msgstr ""
"Namen der Datenbanken, auf die diese Benutzer bei der Instanzerstellung "
"zugreifen können. "
msgid "Namespace for the metric."
msgstr "Namensbereich für den Messwert. "
msgid ""
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
msgstr ""
"Namensbereich zum Gruppieren dieser Softwarekonfiguration bei der Zustellung "
"an einen Server. Dies schließt möglicherweise die Angabe des "
"Konfigurationstools für die Durchführung ein "
msgid "Need more arguments"
msgstr "Mehr Argumente werden benötigt."
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
msgstr "Verhandlungsmodus für die IKE-Richtlinie. "
#, python-format
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
msgstr ""
"Weder das Image noch der bootfähige Datenträger ist für Instanz %s angegeben"
msgid "Network in CIDR notation."
msgstr "Netz in CIDR-Notation."
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
msgstr "Netzschnittstellen-ID, die dieser EIP zuzuordnen ist. "
msgid "Network interfaces to associate with instance."
msgstr "Netzschnittstellen zum Zuordnen zur Instanz. "
#, python-format
msgid ""
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
"changes to a different network update, the port will be replaced."
msgstr ""
"Netz, zu dem dieser Port gehört. Wenn Sie beabsichtigen, den aktuellen Port "
"für die Zuordnung einer Floating IP zu verwenden, müssen Sie %(fixed_ips)s "
"mit %(subnet)s angeben. Beachten Sie, dass der Port ersetzt wird, wenn sich "
"der Wert bei einer Netzaktualisierung ändert."
msgid "Network to allocate floating IP from."
msgstr "Netz, aus dem die dynamische IP-Adresse zuzuordnen ist."
msgid "Neutron network id."
msgstr "Neutron-Netz-ID."
msgid "Neutron subnet id."
msgstr "Neutron-Subnetz-ID."
msgid "Nexthop IP address."
msgstr "Nexthop-IP-Adresse."
#, python-format
msgid "No %s specified"
msgstr "%s nicht angegeben"
msgid "No Template provided."
msgstr "Es wurde keine Vorlage angegeben."
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
msgid "No constraint expressed"
msgstr "Keine Bedingung vorgegeben"
#, python-format
msgid ""
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
msgstr ""
"Kein Inhalt im Abschnitt \"files\" für %(fn_name)s-Pfad gefunden: "
"%(file_key)s"
#, python-format
msgid "No event %s found"
msgstr "Kein Ereignis %s gefunden"
#, python-format
msgid "No events found for resource %s"
msgstr "Keine Ereignisse gefunden für Ressource %s"
msgid "No resource data found"
msgstr "Keine Ressourcendaten gefunden"
#, python-format
msgid "No stack exists with id \"%s\""
msgstr "Kein Stack mit ID \"%s\" vorhanden"
msgid "No stack name specified"
msgstr "Kein Stackname angegeben"
msgid "No template specified"
msgstr "Keine Vorlage angegeben"
msgid "No volume service available."
msgstr "Kein Volumendienst verfügbar."
msgid "Node groups."
msgstr "Knotengruppen."
msgid "Nodes list in the cluster."
msgstr "Liste der Knoten im Cluster."
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
msgstr ""
"Router ohne hohe Verfügbarkeit können nur über einen L3-Agenten verfügen."
#, python-format
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
msgstr "Ein nicht leerer Ressourcentyp ist für Ressource \"%s\" erforderlich"
msgid "Not Implemented."
msgstr "Nicht implementiert."
#, python-format
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
msgstr "Nicht zulässig - %(dsver)s ohne %(dstype)s."
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Not waiting for outputs signal"
msgstr "Kein Warten auf Ausgabesignal"
msgid ""
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
"Nova."
msgstr ""
"Notationsdienst, in dem die Verschlüsselung durchgeführt wird. Beispiel "
"'front-end'. Für Nova."
msgid "Nova instance type (flavor)."
msgstr "Nova-Instanztyp (Version)."
msgid "Nova network id."
msgstr "Nova-Netz-ID."
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
msgstr "Anzahl an VCPUs für die Variante."
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr ""
"Anzahl der Rückstandanforderungen, mit denen der Socket konfiguriert werden "
"soll. "
msgid "Number of instances in the Node group."
msgstr "Anzahl der Instanzen in der Knotengruppe. "
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
msgstr "Anzahl der zu wartenden Minuten für die Erstellung dieses Stacks."
msgid "Number of periods to evaluate over."
msgstr "Anzahl der Zeiträume für die Auswertung. "
msgid ""
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
"to INACTIVE."
msgstr ""
"Anzahl der zulässigen Verbindungsfehler vor Änderung des Mitgliedsstatus in "
"INAKTIV. "
msgid "Number of remaining executions."
msgstr "Anzahl der verbleibenden Ausführungen."
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
msgstr "Anzahl an Sekunden für die DPD-Verzögerung."
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
msgstr "Anzahl an Sekunden für die DPD-Zeitüberschreitung."
msgid ""
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
msgstr ""
"Anzahl an Versuchen, bei denen geprüft werden soll, ob eine Schnittstelle "
"angehängt oder abgehängt wurde."
msgid ""
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
"to disable retries."
msgstr ""
"Anzahl an Versuchen, eine Ressource in einen fehlerfreien Status zu "
"versetzen. Zum Deaktivieren von Neuversuchen auf 0 setzen."
msgid ""
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
"error. Set to 0 to disable retries."
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungsversuche, wenn ein Client einen erwarteten, "
"sporadisch auftretenden Fehler feststellt. Setzen Sie den Wert auf 0, um "
"Wiederholungsversuche zu inaktivieren."
msgid "Number of workers for Heat service."
msgstr "Anzahl der Worker für den Heat-Dienst."
msgid ""
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
"start number of workers equal number of cores on server."
msgstr ""
"Anzahl der Worker für den Heat-Dienst. Der Standardwert 0 bedeutet, dass die "
"der Dienst die Anzahl der Worker startet, die mit der Anzahl der Server-"
"Cores übereinstimmt. "
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
msgstr "Zahlenwert für die Verzögerung beim Auflösen der Beschränkung."
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
msgstr "Zahlenwert für den Zeitlimitwert für die Auflösung des Ausgabewerts."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "Objektaktion %(action)s fehlgeschlagen, weil: %(reason)s"
msgid ""
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
"and converge to updated template."
msgstr ""
"Ermöglicht Heat, bei Aktualisierung tatsächlich vorhandene "
"Ressourceneigenschaften zu erfassen und mit den aktualisierten Vorlagen "
"zusammenzuführen."
msgid "One of predefined health monitor types."
msgstr "Einer der vordefinierten Statusmonitortypen. "
msgid "One or more listeners for this load balancer."
msgstr "Mindestens ein Listener für diese Lastausgleichsfunktion. "
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
msgstr ""
"Nur das ISO-8601-Format für die Dauer mit der Syntax PT#H#M#S wird "
"unterstützt. "
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
msgstr ""
"Nur Vorlagen mit der Erweiterung .yaml oder .template werden unterstützt"
#, python-format
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Nur eine Ganzzahl wird von '%(name)s' akzeptiert."
#, python-format
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
msgstr "Nur eine Ganzzahl ungleich null wird von '%(name)s' akzeptiert."
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
msgstr ""
"Operator, der zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem "
"Schwellenwert verwendet wird. "
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
msgstr ""
"Operator, der zum Vergleichen der angegebenen Statistik mit dem "
"Schwellenwert verwendet wird. "
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
msgstr ""
"Optionale Zertifizierungsdatei der Zertifizierungsstelle, die in SSL-"
"Verbindungen zu verwenden ist."
msgid "Optional Nova keypair name."
msgstr "Optionales Nova-Schlüsselpaarname. "
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
msgstr "Optionale mit PEM formatierte Zertifikatskettendatei. "
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
msgstr ""
"Optionale mit PEM formatierte Datei, die den privaten Schlüssel enthält. "
msgid "Optional filename to associate with part."
msgstr "Optionaler Dateiname, der diesem Teil zuzuordnen ist. "
#, python-format
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgstr "Optionale Heat-URL im Format http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
msgid "Optional subtype to specify with the type."
msgstr "Optionaler Untertyp zum Angeben zusammen mit dem Typ. "
#, python-format
msgid "Options %(ua)s and %(im)s cannot both be True"
msgstr "Optionen %(ua)s und %(im)s können icht beide Wahr sein"
msgid "Options for simulating waiting."
msgstr "Optionen, um Warten zu simulieren."
#, python-format
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
msgstr "Anfrage '%(name)s' fehlgeschlagen: %(code)s - %(reason)s"
msgid "Outputs received"
msgstr "Ausgaben erhalten"
msgid "Owner of the source security group."
msgstr "Eigentümer der Quellensicherheitsgruppe."
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
msgstr "PATCH-Aktualisierung für Stack mit Status 'non-COMPLETE' "
#, python-format
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
msgstr "Parameter '%(name)s' ist ungültig: %(exp)s"
msgid "Parameter Groups error"
msgstr "Parametergruppenfehler"
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
"does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.: Der gruppierte Parameter "
"'key_name' referenziert keinen gültigen Parameter."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
"assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.: Der key_name-Parameter darf nur "
"einer einzigen Parametergruppe zugeordnet werden."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
"should be a list."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.: Die Parameter der Parametergruppe "
"müssen eine Liste sein."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
"parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Database Group: Der InstanceType-"
"Parameter darf nur einer einzigen Parametergruppe zugeordnet werden."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Database Group: Der gruppierte "
"Parameter 'SomethingNotHere' referenziert keinen gültigen Parameter."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
"be provided for each parameter group."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Server Group: Die Parameter müssen "
"für jede Parametergruppe angegeben werden."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
"parameter group should be a list."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups.Server Group: Die Parameter der "
"Parametergruppe müssen eine Liste sein."
msgid ""
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
"list."
msgstr ""
"Parametergruppenfehler: parameter_groups: 'parameter_groups' muss eine Liste "
"sein."
#, python-format
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
msgstr "Parametername in \"%s\" muss eine Zeichenfolge sein"
#, python-format
msgid "Params must be a map, find a %s"
msgstr "Parameter müssen eine Zuordnung sein, %s suchen."
msgid "Parent network of the subnet."
msgstr "Übergeordnetes Netzwerk des Subnetzes."
msgid "Parts belonging to this message."
msgstr "Teile, die zu dieser Nachricht gehören."
msgid "Password for API authentication"
msgstr "Passwort für API-Authentifizierung"
msgid "Password for accessing the data source URL."
msgstr "Kennwort für den Zugriff auf die Datenquellen-URL."
msgid "Password for accessing the job binary URL."
msgstr "Kennwort für den Zugriff auf die URL für das Aufgabenbinärprogramm."
msgid "Password for those users on instance creation."
msgstr "Kennwort für diese Benutzer bei der Instanzerstellung. "
msgid "Password of keystone user."
msgstr "Das Kennwort des Keystone-Benutzers."
msgid "Password used by user."
msgstr "Vom Benutzer verwendetes Kennwort."
#, python-format
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
msgstr "Pfadkomponenten in \"%s\" müssen Zeichenfolgen sein"
msgid "Path components in attributes must be strings"
msgstr "Pfadkomponenten in Attributen müssen Zeichenfolgen sein"
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
msgstr "Nutzdaten überschreiten maximal zulässige Größe"
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
msgstr "Absolute vorwärts gerichtete Sicherheit für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
msgstr ""
"Absolute vorwärts gerichtete Sicherheit in Kleinschreibung für die IKE-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
"value is passed, an exception is raised."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die übergebenen Eingabewerte, ob jede erforderliche Eingabe "
"einen entsprechenden Wert hat. Ist für die Eigenschaft STRICT festgelegt und "
"wird kein Wert übergeben, tritt eine Ausnahme auf."
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
msgstr "Zeitraum (Sekunden) für die Auswertung. "
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
msgstr "Physikalische Kennung der VPC. Nicht implementiert."
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
msgstr ""
"Das Plugin %(plugin)s unterstützt nicht die folgenden Knotenprozesse: "
"%(unsupported)s. Zulässige Prozesse: %(allowed)s"
msgid "Plugin name."
msgstr "Plug-in-Name."
msgid "Policies for removal of resources on update."
msgstr "Richtlinien zum Entfernen von Ressourcen bei Aktualisierungen."
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
msgstr "Richtlinie für laufende Aktualisierungen für diese Skalierungsgruppe."
msgid ""
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
"or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Richtlinie für das Anwenden einer Versionsaktualisierung; entweder durch "
"Anfordern einer Größenänderung des Servers oder durch Ersetzen des gesamten "
"Servers. "
msgid ""
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
"rebuild or by replacing the entire server."
msgstr ""
"Richtlinie für das Anwenden einer Abbild-ID-Aktualisierung; entweder durch "
"Anfordern einer Neuerstellung des Servers oder durch Ersetzen des gesamten "
"Servers."
msgid ""
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
"the existing port for any changed update-allowed property."
msgstr ""
"Richtlinie zur Vorgehensweise beim Antworten auf eine Stackaktualisierung "
"für diese Ressource. REPLACE_ALWAYS ersetzt den Port unabhängig von etwaigen "
"Eigenschaftsänderungen. AUTO aktualisiert den vorhandenen Port für alle "
"geänderten Eigenschaften, für die eine Aktualisierung zulässig ist."
msgid ""
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
"specific resources."
msgstr ""
"Zu verarbeitende Richtlinie bei einer Aktualisierung, bei der die Entfernung "
"von bestimmten Ressourcen erforderlich ist."
msgid "Pool creation failed"
msgstr "Poolerstellung fehlgeschlagen"
msgid "Pool creation failed due to vip"
msgstr "Poolerstellung fehlgeschlagen aufgrund der VIP"
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
msgstr "Pool, aus dem die dynamische IP-Adresse zugeordnet wird. "
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
msgstr "Portnummer, über die die Server für die Mitglieder ausgeführt werden. "
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"Port, an dem das Poolmitglied für Anforderungen oder Verbindungen "
"empfangsbereit ist."
msgid "Port security enabled of the network."
msgstr "Im Netz aktivierte Portsicherheit."
msgid "Port security enabled of the port."
msgstr "Am Port aktivierte Portsicherheit."
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
msgstr "Position der Regel innerhalb der Firewallrichtlinie."
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
msgstr ""
"Zeichenfolge für PSK (vorab verteilter Schlüssel) für die Verbindung zur "
"IPSec-Site."
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
msgstr "Die Präfixlänge für die Subnetzzuordnung aus dem Subnetzpool."
msgid "Private DNS name of the specified instance."
msgstr "Privater DNS-Name der angegebenen Instanz. "
msgid "Private IP address of the network interface."
msgstr "Private IP-Adresse der Netzschnittstelle. "
msgid "Private IP address of the specified instance."
msgstr "Private IP-Adresse der angegebenen Instanz. "
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
msgid ""
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
"since Cinder API V2."
msgstr ""
"Projekte, für die Datenträgertypzugriff hinzugefügt werden kann. Hinweis: "
"Diese Eigenschaft wird erst seit Cinder API V2 unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
"of order."
msgstr ""
"Eigenschaften %(algorithm)s und %(bit_length)s sind erforderlich für "
"Anfragen vom Typ %(type)s."
msgid "Properties for profile."
msgstr "Eigenschaften für das Profil."
msgid "Properties of this policy."
msgstr "Eigenschaften dieser Richtlinie."
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
msgstr ""
"An jede Ressource zu übergebende Eigenschaften, die in der Kette erstellt "
"wird."
#, python-format
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft %(cookie)s ist erforderlich, wenn der Typ %(sp)s auf %(app)s "
"gesetzt ist."
#, python-format
msgid ""
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft %(cookie)s darf nicht angegeben werden, wenn der Typ %(sp)s "
"auf %(ip)s gesetzt ist."
#, python-format
msgid ""
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
"%(old)s."
msgstr ""
"Der aktualisierte Wert %(new)s der Eigenschaft %(key)s muss eine Obermenge "
"des vorhandenen Werts %(old)s sein."
#, python-format
msgid ""
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
"provider (%(ps_type)s)"
msgstr ""
"Typabweichung bei Eigenschaft %(n)s zwischen Fassade %(type)s (%(fs_type)s) "
"und Provider (%(ps_type)s)"
#, python-format
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
msgstr ""
"Eigenschaft %(policies)s und %(item)s können nicht zurselben Zeit verwendet "
"werden."
#, python-format
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
msgstr ""
"Die Eigenschaft %(ref)s, die erforderlich ist, wenn das Protokoll %(term)s "
"ist."
#, python-format
msgid "Property %s not assigned"
msgstr "Die Eigenschaft %s wurde nicht zugeordnet."
#, python-format
msgid "Property %s not implemented yet"
msgstr "Eigenschaft %s ist noch nicht implementiert"
msgid ""
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"Die Eigenschaft 'cookie_name' ist erforderlich, wenn der Typ "
"'session_persistence' auf APP_COOKIE gesetzt ist."
msgid ""
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
"APP_COOKIE."
msgstr ""
"Die Eigenschaft 'cookie_name' ist erforderlich, wenn der Typ "
"'session_persistence' auf APP_COOKIE gesetzt ist."
msgid ""
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
"set to SOURCE_IP."
msgstr ""
"Die Eigenschaft 'cookie_name' darf nicht angegeben werden, wenn der Typ "
"'session_persistence' auf 'SOURCE_IP' gesetzt ist."
msgid "Property values for the resources in the group."
msgstr "Eigenschaftswerte für die Ressourcen in der Gruppe."
msgid "Protocol for balancing."
msgstr "Protokoll für Lastausgleich. "
msgid "Protocol for the firewall rule."
msgstr "Protokoll für die Firewall-Regel."
msgid "Protocol of the pool."
msgstr "Protokoll des Pools."
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
msgstr "Protokoll, das für Clientdatenverkehr empfangsbereit ist."
msgid "Protocol to balance."
msgstr "Protokoll für den Lastausgleich. "
msgid "Protocol value for this firewall rule."
msgstr "Protokollwert für diese Firewall-Regel."
msgid ""
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
msgstr ""
"Stellen Sie Zugriff auf Knoten bereit, die andere Knoten des Clusters als "
"Proxy-Gateways verwenden."
msgid ""
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
"file."
msgstr ""
"Geben Sie den alten Verschlüsselungsschlüssel an. Der neue "
"Verschlüsselungsschlüssel wird aus der Konfigurationsdatei verwendet."
msgid "Provider for this Load Balancer."
msgstr "Provider für diesen Loadbalancer."
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
msgstr "Provider, der diese Loadbalancerinstanz implementiert."
#, python-format
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
msgstr ""
"Für den Provider ist die Eigenschaft %(n)s erforderlich, die in Fassade "
"%(type)s unbekannt ist"
msgid "Public DNS name of the specified instance."
msgstr "Öffentlicher DNS-Name der angegebenen Instanz. "
msgid "Public IP address of the specified instance."
msgstr "Öffentliche IP-Adresse der angegebenen Instanz. "
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
msgstr ""
"RPC-Zeitlimitüberschreitung für die Aktivitätsprüfung für die Engine, die "
"für die Stacksperrung verwendet wird. "
msgid "RX/TX factor."
msgstr "RX/TX-Faktor."
#, python-format
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
msgstr "Wiederherstellung des Servers fehlgeschlagen, Status '%s'"
msgid "Record name."
msgstr "Datensatzname."
#, python-format
msgid "Recursion depth exceeds %d."
msgstr "Verschachtelungstiefe überschreitet %d."
msgid ""
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
"the subnet."
msgstr ""
"Referenzstruktur, die die VPC-ID enthält, unter der Sie das Teilnetz "
"erstellen möchten. "
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
msgstr "Verweis auf eine Version zum Erstellen der Datenbankinstanz."
msgid "Reference to certificate."
msgstr "Referenz auf Zertifikat."
msgid "Reference to intermediates."
msgstr "Referenz auf Intermediates."
msgid "Reference to private key passphrase."
msgstr "Referenz auf Verschlüsselungstext für privaten Schlüssel."
msgid "Reference to private key."
msgstr "Referenz auf privaten Schlüssel."
msgid "Reference to public key."
msgstr "Referenz auf öffentlichen Schlüssel."
msgid "Reference to the secret."
msgstr "Referenz auf den geheimen Schlüssel."
msgid "References to secrets that will be stored in container."
msgstr "Referenzen auf geheime Schlüssel, die im Container gespeichert werden."
msgid "Region name in which this stack will be created."
msgstr "Name der Region, für die dieser Stack erstellt werden soll."
msgid "Remaining executions."
msgstr "Verbleibende Ausführungen."
msgid "Remote branch router identity."
msgstr "ID des Routers der fernen Niederlassung"
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Öffentliche IPv4- oder IPv6-Adresse oder vollständig qualifizierter "
"Domänenname des Routers der fernen Niederlassung"
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
msgstr "Entfernte(s) Subnetz(e) im CIDR-Format."
msgid ""
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
"which has been fixed since Liberty."
msgstr ""
"Ersetzungsrichtlinie zur Umgehung der seit Liberty behobenen, fehlerhaften "
"Nova/Neutron-Portinteraktion."
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
msgstr "Die Anforderung ist abgelaufen oder liegt über 15 Min. in der Zukunft"
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "Anforderungslimit überschritten: %(message)s"
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
msgstr "Bei der Anforderung fehlt der erforderliche Header X-Auth-Url"
msgid "Request was denied due to request throttling"
msgstr "Die Anforderung wurde verweigert, weil sie reguliert wurde"
#, python-format
msgid ""
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
"versions are %(allowed)s"
msgstr ""
"Das angeforderte Plug-in '%(plugin)s' unterstützt nicht die Version "
"'%(version)s'. Zulässige Versionen: %(allowed)s"
msgid "Required extension {0} in {1} service is not available."
msgstr "Die erforderliche Erweiterung {0} ist im Dienst {1} nicht verfügbar."
msgid ""
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
msgstr ""
"Erforderliche extra Spezifikation. Definiert, ob Treiber für Freigaben "
"Freigabeserver verarbeiten."
#, python-format
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
msgstr ""
"Die erforderliche Eigenschaft %(n)s für Fassade %(type)s fehlt im Provider"
#, python-format
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
msgstr "Ändern der Größe zu '%(flavor)s' fehlgeschlagen, Status '%(status)s'"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" has no type"
msgstr "Ressource \"%s\" hat keinen Typ"
#, python-format
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
msgstr "Typ von Ressource \"%s\" ist keine Zeichenfolge"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
msgstr "Ressource %(name)s %(key)s - Typ muss %(typename)s sein"
#, python-format
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
msgstr "Für Ressource %(name)s fehlt \"%(type_key)s\""
#, python-format
msgid ""
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
"since there are software deployments on it."
msgstr ""
"Die Eigenschaft user_data_format für Ressource %s sollte auf SOFTWARE_CONFIG "
"gesetzt werden, da sich darauf Softwareimplementierungen befinden."
msgid "Resource ID was not provided."
msgstr "Ressourcen-ID wurde nicht angegeben. "
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
"declared in the template itself."
msgstr ""
"Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe, im HOT-Format. Der "
"Wert dieser Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, als wäre eine "
"Angabe in der Vorlage selbst erfolgt."
msgid ""
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
"the template itself."
msgstr ""
"Die Ressourcendefinition für die Ressourcen in der Gruppe. Der Wert dieser "
"Eigenschaft ist die Definition einer Ressource, als wäre sie in der Vorlage "
"selbst deklariert worden. "
msgid "Resource failed"
msgstr "Ressource fehlgeschlagen"
msgid "Resource is not built"
msgstr "Ressource wird nicht erstellt"
msgid "Resource name may not contain \"/\""
msgstr "Der Ressourcenname darf kein \"/\" enthalten"
msgid "Resource type."
msgstr "Ressourcentyp."
msgid "Resource update already requested"
msgstr "Ressourcenaktualisierung wurde bereits angefordert"
msgid "Resource with the name requested already exists"
msgstr "Eine Ressource mit dem angeforderten Namen ist bereits vorhanden"
msgid ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
"\"Remote stack update failed\""
msgstr ""
"ResourceInError: resources.remote_stack: Übergang in Status UPDATE_FAILED. "
"Ursache: \"Aktualisieren des fernen Stacks fehlgeschlagen.\""
#, python-format
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
msgstr "Ressourcen müssen Ressource enthalten. Stattdessen wurde [%s] gefunden"
msgid ""
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
msgstr ""
"Ressourcen, auf die Benutzer über die DescribeStackResource-API zugreifen "
"dürfen."
msgid "Returned status code from the configuration execution."
msgstr "Von der Konfigurationsausführung zurückgegebener Statuscode."
msgid "Route duplicates an existing route."
msgstr "Die Route dupliziert eine vorhandene Route."
msgid "Route table ID."
msgstr "Routetabellen-ID."
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
msgstr ""
"Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "Safety assessment lifetime units."
msgstr "Laufzeiteinheiten der Sicherheitsbewertung. "
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
msgstr "Laufzeitwert der Sicherheitsbewertung in angegebenen Einheiten. "
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
msgstr "Schedulerhinweise zum Übermitteln an Nova (Heat-Erweiterung)."
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
msgstr ""
"Schema, das die Eingaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration "
"erwartet. "
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
msgstr ""
"Schema, das die Ausgaben darstellt, die diese Softwarekonfiguration "
"produziert. "
#, python-format
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
msgstr "Schema gültig nur für %(ltype)s oder %(mtype)s, nicht für %(utype)s"
msgid ""
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
"means public, shared across all projects."
msgstr ""
"Umfang der Variantenzugänglichkeit. Öffentlich oder privat. Der Standardwert "
"'True' bedeutet projektübergreifend öffentlich."
#, python-format
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
msgstr "Suche des Nutzers %(target)s aus Nutzer %(actual)s ist unzulässig."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Sekunden zwischen Ausführungen regelmäßig wiederkehrender Tasks."
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Anzahl an Sekunden, die nach einer Erstellung gewartet wird. Nimmt "
"standardmäßig den globalen Wert für 'wait_secs' an."
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Anzahl an Sekunden, die nach einem Löschvorgang gewartet wird. Nimmt "
"standardmäßig den globalen Wert für 'wait_secs' an."
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
msgstr ""
"Anzahl an Sekunden, die nach einer Aktion gewartet wird (-1 ist unendlich)."
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
msgstr ""
"Anzahl an Sekunden, die nach einer Aktualisierung gewartet wird. Nimmt "
"standardmäßig den globalen Wert für 'wait_secs' an."
#, python-format
msgid "Section %s can not be accessed directly."
msgstr "Auf Abschnitt %s kann nicht direkt zugegriffen werden. "
#, python-format
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
msgstr "Sicherheitsgruppe \"%(group_name)s\" nicht gefunden"
msgid "Security group IDs to assign."
msgstr "Zuzuordnende Sicherheitsgruppen-IDs. "
msgid "Security group IDs to associate with this port."
msgstr "Sicherheitsgruppen-IDs, die diesem Port zuzuordnen sind. "
msgid "Security group names to assign."
msgstr "Zuzuordnende Sicherheitsgruppennamen. "
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
msgstr "Sicherheitsgruppen kann nicht der Name \"default\" zugeordnet werden."
msgid "Security service IP address or hostname."
msgstr "IP-Adresse oder Hostname des Sicherheitsdiensts."
msgid "Security service description."
msgstr "Beschreibung des Sicherheitsdiensts."
msgid "Security service domain."
msgstr "Domäne des Sicherheitsdiensts."
msgid "Security service name."
msgstr "Name des Sicherheitsdiensts."
msgid "Security service type."
msgstr "Typ des Sicherheitsdiensts."
msgid "Security service user or group used by tenant."
msgstr "Vom Mandanten verwendeter Sicherheitsdienstbenutzer oder -gruppe."
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
msgstr ""
"Verzögerte Authentifizierungsmethode, gespeichertes Kennwort oder "
"Vertrauensbeziehungen auswählen. "
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
msgstr "Zeichenfolge zum Erstellen der zufälligen Zeichenfolge. "
#, python-format
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
msgstr "Löschen von Server %(name)s fehlgeschlagen: (%(code)s) %(message)s"
msgid "Server Group name."
msgstr "Servergruppenname."
msgid "Server name."
msgstr "Servername."
msgid "Server to assign floating IP to."
msgstr "Server, dem die dynamische IP-Adresse zugeordnet werden soll. "
#, python-format
msgid ""
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Der Dienst %(service_name)s ist für den Ressourcentyp %(resource_type)s "
"nicht verfügbar. Ursache: %(reason)s"
msgid "Service misconfigured"
msgstr "Dienst falsch konfiguriert"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dienst vorübergehend nicht verfügbar"
msgid "Set of parameters passed to this stack."
msgstr "Satz von Parametern, der an diesen Stack übergeben wurde."
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
msgstr "Satz von Regeln zum Vergleichen von Zeichen in einem Zeichensatz. "
msgid "Set of symbols and encodings."
msgstr "Satz von Symbolen und Codierungen. "
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
msgstr ""
"Legen Sie hierfür \"vpc\" fest, damit die IP-Adresszuordnung Ihrem VPC "
"zugeordnet wird. "
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
msgstr ""
"Auf 'true' setzen, wenn DHCP aktiviert ist, und auf 'false', wenn DHCP "
"inaktiviert ist."
msgid "Severity of the alarm."
msgstr "Der Schweregrad des Alarms."
msgid "Share description."
msgstr "Beschreibung des Freigabeverzeichnisses."
msgid "Share host."
msgstr "Geben Sie den Host frei."
msgid "Share name."
msgstr "Name des Freigabeverzeichnisses."
msgid "Share network description."
msgstr "Beschreibung des freigegebenen Netzes."
msgid "Share project ID."
msgstr "Projekt-ID des Freigabeverzeichnisses."
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
msgstr ""
"Gemeisam genutztes Protokoll, das vom gemeinsam genutzten Dateisystem "
"unterstützt wird."
msgid "Share storage size in GB."
msgstr "Größe des gemeinsam genutzten Speichers in GB."
msgid "Shared status of the metering label."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung der Messungsbezeichnung."
msgid "Shared status of this firewall policy."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewallrichtlinie."
msgid "Shared status of this firewall rule."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewallregel."
msgid "Shared status of this firewall."
msgstr "Status der gemeinsamen Nutzung dieser Firewall."
msgid "Shrinking volume"
msgstr "Verkleinern von Datenträger"
msgid "Signal data error"
msgstr "Signaldatenfehler"
#, python-format
msgid "Signal resource during %s"
msgstr "Ressource während %s signalisieren."
#, python-format
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
msgstr "Einzelschema gültig nur für %(ltype)s, nicht für %(utype)s"
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
msgstr "Größe der sekundären flüchtigen Datenplatte in GB."
msgid "Size of adjustment."
msgstr "Größe der Anpassung. "
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
msgstr "Größe des Verschlüsselungsschlüssels. Beispiel: 128 oder 256."
msgid ""
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
msgstr ""
"Die Größe der lokalen Platte in GB. Ein Wert von \"0\" als Größe ist ein "
"Sonderfall, der die Größe des nativen Abbilds als Größe des flüchtigen "
"Rootdatenträgers verwendet."
msgid ""
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
"calculates size."
msgstr ""
"Größe der Blockeinheit in GB. Wird diese Angabe ausgelassen, berechnet der "
"Hypervisor-Treiber die Größe."
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
msgstr "Größe des Instanzplattendatenträgers in GB."
msgid "Size of the volumes, in GB."
msgstr "Größe der Volumina, in GB."
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
msgstr "Mindestpräfixgröße, die aus dem Subnetzpool zugeordnet werden kann."
#, python-format
msgid "Snapshot with id %s not found"
msgstr "Momentaufnahme mit ID %s nicht gefunden"
msgid ""
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
msgstr ""
"SnapshotId fehlt, dies ist aber beim Angeben von BlockDeviceMappings "
"erforderlich."
#, python-format
msgid "Software config with id %s not found"
msgstr "Softwarekonfiguration mit ID %s nicht gefunden"
msgid "Source IP address or CIDR."
msgstr "Quell-IP-Adresse oder CIDR."
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
msgstr "Quellen-ip_address für diese Firewallregel."
msgid "Source port number or a range."
msgstr "Quell-Portnummer oder einen Bereich."
msgid "Source port range for this firewall rule."
msgstr "Quellenportbereich für diese Firewallregel."
#, python-format
msgid "Specified output key %s not found."
msgstr "Angegebener Ausgabeschlüssel %s wurde nicht gefunden."
#, python-format
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
msgstr ""
"Der angegebene Status ist ungültig; es wird der Standardwert %s festgelegt"
#, python-format
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
msgstr "Das angegebene Subnetzt %(subnet)s gehört nicht zum Netz %(network)s."
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
msgstr "Gibt eine angepasste Erkennungs-URL für die Knotenerkennung an."
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
msgstr ""
"Gibt Datenbanknamen zum Erstellen von Datenbanken bei der Instanzerstellung "
"an. "
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
msgstr ""
"Geben Sie die Berechtigungen der Zugriffssteuerungsliste dafür an, wer "
"Objekte im Container lesen kann. "
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
msgstr ""
"Geben Sie die Berechtigungen der Zugriffssteuerungsliste dafür an, wer "
"Objekte in den Container schreiben kann. "
msgid ""
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
"specific IP address of a range."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob remote_ip_prefix aus den Datenverkehrszählern der "
"Messungsbezeichnung ausgeschlossen wird. Beispiel: den Datenverkehr einer "
"bestimmten IP-Adresse eines Bereichs nicht zählen. "
#, python-format
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
msgstr ""
"Stack %(stack_name)s weist bereits eine Aktion (%(action)s) in Bearbeitung "
"auf. "
msgid "Stack ID"
msgstr "Stack-ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "Stack Name"
msgid "Stack id"
msgstr "Stack-ID"
msgid "Stack name may not contain \"/\""
msgstr "Der Stackname darf kein \"/\" enthalten"
msgid "Stack resource id"
msgstr "Stack-Ressourcen-ID"
msgid "Stack unknown status"
msgstr "Stack - unbekannter Status"
#, python-format
msgid "Stack with id %s can not be found."
msgstr "Stapel mit der id %s kann nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Stack with id %s not found"
msgstr "Stack mit ID %s nicht gefunden."
msgid ""
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgstr ""
"Stacks mit diesen Schlagwortnamen werden verdeckt. Mehrere Schlagwörter "
"sollten in einer durch Kommas begrenzten Liste angegeben werden (Beispiel: "
"hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
msgid "Start address for the allocation pool."
msgstr "Anfangsadresse für den Zuordnungspool."
#, python-format
msgid "Start resizing the group %(group)s"
msgstr "Mit dem Ändern der Größe für Gruppe %(group)s beginnen"
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
msgstr "Startzeit für die Zeiteinschränkung. Eine CRON-Ausdruckseigenschaft."
#, python-format
msgid "State %s invalid for create"
msgstr "Status %s ist ungültig für 'erstellen'"
#, python-format
msgid "State %s invalid for resume"
msgstr "Status %s ist ungültig für Wiederaufnahme"
#, python-format
msgid "State %s invalid for suspend"
msgstr "Status %s ungültig für 'aussetzen'"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#, python-format
msgid "String to split must be string; got %s"
msgstr "Aufzuteilende Zeichenfolge muss eine Zeichenfolge sein; %s abgerufen"
msgid "String value with which to compare."
msgstr "Zeichenfolgewert, mit dem verglichen werden soll."
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
msgstr "Teilnetz-ID, die dieser Schnittstelle zuzuordnen ist. "
msgid "Subnet ID to launch instance in."
msgstr "Teilnetz-ID zum Starten der Instanz. "
msgid "Subnet ID."
msgstr "Subnetzkennung."
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
msgstr "Teilnetz, in dem der VPN-Service erstellt werden soll."
msgid ""
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
"becomes optional."
msgstr ""
"Subnetz, in dem die IP-Adresse für den Port zugeordnet wird. Wird für die "
"Porterstellung basierend auf abgeleiteten Eigenschaften verwendet. Wenn das "
"Subnetz angegeben ist, sind Netzeigenschaften optional."
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
msgstr "Teilnetz, in dem die IP-Adresse für diesen Port zuzuordnen ist. "
msgid "Subnet name or ID of this member."
msgstr "Subnetzname oder ID dieses Mitglieds."
msgid "Subnet of external fixed IP address."
msgstr "Subnetz der externen, festen IP-Adresse."
msgid "Subnet of the vip."
msgstr "Teilnetz der VIP."
msgid "Subnets of this network."
msgstr "Subnetze dieses Netzwerks."
msgid ""
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
msgstr ""
"Subset der Trustor-Rollen für Delegation an Heat. Bei fehlender Angabe "
"werden alle Rollen eines Benutzers beim Erstellen eines Stacks an Heat "
"deligiert."
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
msgstr "Für die Ressourcen in der Gruppe angegebene Metadaten."
msgid "Supported versions: keystone v3"
msgstr "Unterstützte Versionen: Keystone v3"
#, python-format
msgid "Suspend of instance %s failed"
msgstr "Aussetzen der Instanz %s fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "Suspend of server %s failed"
msgstr "Aussetzen des Servers %s fehlgeschlagen."
msgid "Swap space in MB."
msgstr "Größe der Auslagerung in MB."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "System-SIGHUP-Signal empfangen. "
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
msgstr "TCP- oder UDP-Port, die für Clientdatenverkehr empfangsbereit sind."
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
msgstr "TCP-Port, auf dem der Instanzserver empfangsbereit ist. "
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
msgstr ""
"TCP-Port, auf dem das Poolmitglied für Anforderungen oder Verbindungen "
"empfangsbereit ist. "
msgid ""
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
"vip address."
msgstr ""
"TCP-Port, der für den Clientdatenverkehr empfangsbereit ist, der der VIP-"
"Adresse zugeordnet ist. "
#, python-format
msgid "TLD '%s' must not be all numeric."
msgstr "TLD '%s' darf nicht vollständig numerisch sein."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of OpenStack service finder functions."
msgstr ""
"TTL (in Sekunden) für beliebige in der dogpile.cache-Region "
"zwischengespeicherte Elemente, die zum Zwischenspeichern von OpenStack-"
"Dienstsuchfunktionen verwendet werden."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of service extensions."
msgstr ""
"TTL (in Sekunden) für beliebige in der dogpile.cache-Region "
"zwischengespeicherte Elemente, die zum Zwischenspeichern von "
"Diensterweiterungen verwendet werden."
msgid ""
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
"caching of validation constraints."
msgstr ""
"TTL (in Sekunden) für beliebige in der dogpile.cache-Region "
"zwischengespeicherte Elemente, die zum Zwischenspeichern von "
"Validierungseinschränkungen verwendet werden."
msgid "Tag key."
msgstr "Schlagwortschlüssel."
msgid "Tag value."
msgstr "Schlagwortwert."
msgid "Tags to add to the image."
msgstr "Dem Abbild hinzuzufügende Schlagwörter."
msgid "Tags to attach to instance."
msgstr "Tags zum Anhängen an die Instanz."
msgid "Tags to attach to the bucket."
msgstr "Tags zum Anhängen an den Bucket. "
msgid "Tags to attach to this group."
msgstr "Tags zum Anhängen an diese Gruppe. "
msgid "Task description."
msgstr "Beschreibung der Aufgabe."
msgid "Task name."
msgstr "Name der Aufgabe."
msgid ""
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
msgstr ""
"Vorlagenstandard, wie der Server die für die Softwarekonfiguration "
"erforderlichen Metadaten empfangen soll. POLL_SERVER_CFN ermöglicht Aufrufe "
"an die cfn-API-Aktion 'DescribeStackResource', die mit dem angegebenen "
"Schlüsselpaar authentifiziert wurde (heat-api-cfn muss aktiviert sein). "
"POLL_SERVER_HEAT ermöglicht Aufrufe an die Heat-API 'resource-show' unter "
"Verwendung der angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweise (erfordert "
"Keystone v3 API und konfigurierte 'stack_user_*'-Konfigurationsoptionen). "
"POLL_TEMP_URL erstellt eine Swift-TempURL und füllt sie mit Metadaten für "
"das Polling (erfordert object-store-Endpunkt, der TempURL unterstützt). "
"ZAQAR_MESSAGE erstellt eine dedizierte Zaqar-Warteschlange und postet die "
"Metadaten für das Polling."
msgid ""
"Template default for how the server should signal to heat with the "
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
"keystone credentials."
msgstr ""
"Vorlagenstandard, wie der Server die Implementierungsausgabewerte "
"signalisieren soll. CFN_SIGNAL ermöglicht einen HTTP POST an eine mit einem "
"CFN-Schlüsselpaar signierte URL (heat-api-cfn muss aktiviert sein). "
"TEMP_URL_SIGNAL erstellt eine Swift-TempURL, die über HTTP PUT signalisiert "
"werden soll (erfordert object-store-Endpunkt, der TempURL unterstützt). "
"HEAT_SIGNAL ermöglicht Aufrufe an die Heat-API 'resource-signal' mit den "
"angegebenen Keystone-Berechtigungsnachweisen. ZAQAR_SIGNAL erstellt eine "
"dedizierte Zaqar-Warteschlange, die mit den angegebenen Keystone-"
"Berechtigungsnachweisen signalisiert werden soll."
msgid "Template format version not found."
msgstr "Vorlagenformatversion nicht gefunden. "
#, python-format
msgid ""
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"Vorlagengröße (%(actual_len)s bytes) überschreitet die maximal zulässige "
"Größe (%(limit)s bytes)."
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"Vorlage, die angibt, dass der Stack als Ressource erstellt werden soll."
#, python-format
msgid "Template type is not supported: %s"
msgstr "Der Vorlagentyp wird nicht unterstützt: %s"
msgid "Template version was not provided"
msgstr "Vorlagenversion wurde nicht angegeben"
#, python-format
msgid "Template with version %s not found"
msgstr "Die Vorlage mit der Version %s wurde nicht gefunden."
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
msgstr "TemplateBody oder TemplateUrl wurden nicht angegeben."
msgid "Tenant owning the health monitor."
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer des Statusmonitors ist. "
msgid "Tenant owning the pool member."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Poolmitglieds ist. "
msgid "Tenant owning the pool."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Pools ist. "
msgid "Tenant owning the port."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Ports ist. "
msgid "Tenant owning the router."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Routers ist. "
msgid "Tenant owning the subnet."
msgstr "Nutzer, der Eigentümer des Teilnetzes ist. "
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Nachricht %(text)s wird überprüft"
#, python-format
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
msgstr "Der Hook \"%(hook)s\" ist nicht für %(resource)s definiert."
#, python-format
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
msgstr "Das Argument \"for_each\" für \"%s\" muss eine Zuordnung enthalten"
#, python-format
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
msgstr "%(entity)s (%(name)s) wurde nicht gefunden."
#, python-format
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
msgstr "%s muss für jede Parametergruppe angegeben werden."
#, python-format
msgid "The %s of parameter group should be a list."
msgstr "%s der Parametergruppe muss eine Liste sein."
#, python-format
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
msgstr ""
"Der Parameter %s darf nur einer einzigen Parametergruppe zugeordnet werden. "
#, python-format
msgid "The %s should be a list."
msgstr "%s muss eine Liste sein."
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "Zu verwendende API-Paste-Konfigurationsdatei."
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
msgstr ""
"Für die AWS-Zugriffsschlüssel-ID ist ein Abonnement für den Dienst "
"erforderlich"
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der die angegebene Instanz gestartet wird. "
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeitszonen, in denen die Lastausgleichsfunktion erstellt werden "
"soll. "
msgid "The CIDR."
msgstr "Die CIDR."
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
msgstr "Der DNS-Name des LoadBalancer."
msgid "The DNS name of the specified bucket."
msgstr "Der DNS-Name des angegebenen Buckets. "
msgid "The DNS nameserver address."
msgstr "Die DNS-Namensserveradresse."
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
msgstr ""
"Die für Anforderungen durch den Monitor des Typs HTTP verwendete HTTP-"
"Methode. "
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health."
msgstr ""
"Der HTTP-Pfad, der von einem Monitor in der HTTP-Anforderung zum Testen des "
"Status eines Mitglieds verwendet wird. "
msgid ""
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Der HTTP-Pfad, der vom Monitor in der HTTP-Anforderung zum Testen des Status "
"eines Mitglieds verwendet wird. Gültige Werte sind Zeichenfolgen, die mit "
"einem Schrägstrich (/) beginnen."
msgid ""
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
msgstr ""
"Die HTTP-Statuscodes, die vom Mitglied als Antwort erwartet werden, um einen "
"einwandfreien Zustand zu deklarieren. Geben Sie einen einzelnen Wert (z. B. "
"200), eine Liste (z. B. 200, 202), einen Bereich (z. B. 200-204) an. "
msgid ""
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
"specify this property, will create the group use an existing instance "
"instead of a launch configuration."
msgstr ""
"Die ID einer vorhandenen Instanz für die Erstellung der Gruppe zum "
"automatischen Skalieren. Bei Angabe dieser Eigenschaft wird die Gruppe "
"mithilfe einer vorhandenen Instanz anstelle einer Startkonfiguration "
"erstellt."
msgid ""
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
"exception of BlockDeviceMapping."
msgstr ""
"Die ID einer vorhandenen Instanz, die Sie für die Erstellung der "
"Startkonfiguration verwenden möchten. Alle Eigenschaften werden von der "
"Instanz mit Ausnahme von BlockDeviceMapping abgeleitet."
msgid "The ID of the attached network."
msgstr "Die ID des angehängten Netzes."
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
msgstr "Die ID der Firewallrichtlinie, der diese Firewall zugeordnet ist."
msgid ""
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
msgstr ""
"Die ID des Namens der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
msgid "The ID of the image to create a volume from."
msgstr ""
"Die ID des Images, von dem ausgehend ein Datenträger erstellt werden soll."
msgid "The ID of the image to create the volume from."
msgstr ""
"Die ID des Image, von dem ausgehend der Datenträger erstellt werden soll."
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
msgstr "Die ID der Instanz, an die der Datenträger angehängt ist. "
msgid "The ID of the load balancing pool."
msgstr "Die ID des Lastausgleichpools. "
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
msgstr "Die ID des Pools, zu der das Poolmitglied gehört."
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
msgstr "Die ID des Servers, an den der Datenträger angehängt ist. "
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
msgstr ""
"Die ID der Momentaufnahme, von der ausgehend ein Datenträger erstellt werden "
"soll. "
msgid ""
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
"policies."
msgstr ""
"Die ID des Nutzers, der Eigentümer des Netzes sein soll. Nur Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben können die Nutzer-ID festlegen; dies kann nicht mithilfe "
"der Berechtigungsrichtlinien geändert werden. "
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
"can specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die ID des Mandanten, der Eigner des Loadbalancers ist. Nur Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben können eine andere als ihre eigene Mandanten-ID angeben."
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
msgstr "Die ID des Mandanten, der Eigner des Listeners ist."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die ID des Nutzers, der Eigentümer des Netzes ist. Nur Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben geben eine andere als ihre eigene Nutzer-ID an."
msgid ""
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die ID des Mandanten, der Eigner des Subnetzpools ist. Nur Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben können eine andere als ihre eigene Mandanten-ID angeben."
msgid "The ID of the volume to be attached."
msgstr "Die ID des anzuhängenden Datenträgers. "
msgid ""
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
"should be provided."
msgstr ""
"Die ID des Datenträgers, von dem aus gebootet werden soll. Es sollte nur "
"volume_id oder nur snapshot_id angegeben werden. "
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
msgstr "Die ID oder der Name der Version, die gebootet werden soll. "
msgid "The ID or name of the image to boot with."
msgstr "Die ID oder der Name des Image, mit dem gebootet werden soll. "
msgid ""
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Die IDs des DHCP-Agenten zum Planen des Netzes. Beachten Sie, dass die "
"Standardrichtlinieneinstellung in Neutron die Verwendung dieser Eigenschaft "
"auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
msgid "The IP address of the pool member."
msgstr "Die IP-Adresse des Poolmitglieds."
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
msgstr "Die IP-Version, welche 4 oder 6 ist."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht in der Vorlage definiert."
#, python-format
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
msgstr "Der Parameter (%(key)s) wurde nicht bereitgestellt."
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
msgstr "Die QoS-Richtlinien-ID, die diesem Netz zugeordnet ist."
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
msgstr "Die QoS-Richtlinien-ID, die diesem Port zugeordnet ist."
#, python-format
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
msgstr "Das referenzierte Attribut (%(resource)s %(key)s) ist falsch."
#, python-format
msgid "The Resource %s requires replacement."
msgstr "Die Ressource %s muss ersetzt werden."
#, python-format
msgid ""
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
msgstr ""
"Die Ressource (%(resource_name)s) konnte nicht im Stack %(stack_name)s "
"gefunden werden."
#, python-format
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
msgstr "Die Ressource (%(resource_name)s) ist nicht verfügbar."
#, python-format
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
msgstr ""
"Die Schattenkopie (%(snapshot)s) für Stack (%(stack)s) konnte nicht gefunden "
"werden."
#, python-format
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
msgstr "Der Stack (%(stack_name)s) ist bereits vorhanden."
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
msgstr "Die Vorlage muss ein JSON- oder YAML-Dokument sein."
msgid "The URI to the container."
msgstr "Die URI des Containers."
msgid "The URI to the created container."
msgstr "Die URI zum erstellten Container."
msgid "The URI to the created secret."
msgstr "Die URI zum erstellten geheimen Schlüssel."
msgid "The URI to the order."
msgstr "Die URI der Anfrage."
msgid "The URIs to container consumers."
msgstr "Die URIs zu Containerkonsumenten."
msgid "The URIs to secrets stored in container."
msgstr "Die URIs auf geheime im Container gespeicherte Schlüssel."
msgid ""
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
msgstr ""
"Die URL einer Vorlage, die angibt, dass der Stack als Ressource erstellt "
"werden soll. "
msgid "The URL of the container."
msgstr "Die URL des Containers."
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
msgstr "Die VIP-Adresse des Loadbalancers."
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
msgstr "Der VIP-Port des Loadbalancers."
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
msgstr "Das VIP-Subnetz des Loadbalancers."
#, python-format
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
msgstr "Die Überwachungsregel (%(watch_name)s) konnte nicht gefunden werden."
msgid "The action or operation requested is invalid"
msgstr "Die angeforderte Aktion oder der angeforderte Vorgang ist ungültig"
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
msgstr ""
"Die Aktion, die ausgeführt werden soll, wenn der Empfänger signalisiert wird."
msgid "The administrative state of the firewall."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Firewall."
msgid "The administrative state of the health monitor."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Statusmonitors. "
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
msgstr "Der Verwaltungsstatus der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The administrative state of the pool member."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Poolmitglieds."
msgid "The administrative state of the router."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des Routers."
msgid "The administrative state of the vpn service."
msgstr "Der Verwaltungsstatus des VPN-Service. "
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Loadbalancers."
msgid "The administrative state of this health monitor."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Statusmonitors. "
msgid "The administrative state of this listener."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Listeners."
msgid "The administrative state of this pool member."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Poolmitglieds. "
msgid "The administrative state of this pool."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Pools. "
msgid "The administrative state of this port."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieses Ports. "
msgid "The administrative state of this vip."
msgstr "Der Verwaltungsstatus dieser VIP. "
msgid "The administrative status of the network."
msgstr "Der administrative Status des Netzwerks."
msgid "The administrator password for the server."
msgstr "Das Administratorpasswort für den Server."
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
msgstr "Die mit dem Schwellenwert zu vergleichende Aggregationsmethode."
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
msgstr ""
"Der Algorithmustyp, der zum Generieren des geheimen Schlüssels verwendet "
"wird. "
msgid ""
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
"asymmetric types of order."
msgstr ""
"Der Algorithmustyp, der zum Generieren des geheimen Schlüssels verwendet "
"wird. Erforderlich für Schlüssel und Anfragen vom Typ 'asymmetric'."
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
msgstr ""
"Der Algorithmus, der zum Verteilen der Arbeitslast zwischen den Mitgliedern "
"des Pools verwendet wird. "
msgid "The allocated address of this IP."
msgstr "Die zugeordnete Adresse dieser IP-Adresse. "
msgid ""
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
"instance."
msgstr ""
"Das ungefähre Intervall in Sekunden zwischen Statusprüfungen einer einzelnen "
"Instanz. "
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Der Authentifizierungs-Hashalgorithmus für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
msgstr ""
"Der Authentifizierungs-Hashalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet "
"wird. "
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
msgstr "Der Authentifizierungsmodus der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The availability zone in which the volume is located."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der sich der Datenträger befindet. "
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone, in der der Datenträger erstellt wird. "
msgid "The availability zone of shared filesystem."
msgstr "Die Verfügbarkeitszone des gemeinsam genutzten Dateisystems."
msgid "The bay name."
msgstr "Der Name der Bay."
msgid "The bit-length of the secret."
msgstr "Die Bitlänge des geheimen Schlüssels."
msgid ""
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
msgstr ""
"Die Bitlänge für den geheimen Schlüssel. Erforderlich für Anfragen vom Typ "
"'key' und 'asymmetric'."
#, python-format
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
msgstr "Der Bucket, den Sie löschen wollten, ist nicht leer (%s)."
msgid "The can be used to unmap a defined device."
msgstr ""
"Kann zum Aufheben der Zuordnung eines definierten Service verwendet werden."
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
msgstr ""
"Das angegebene Zertifikat oder die angegebene AWS-Schlüssel-ID ist nicht "
"vorhanden"
msgid "The channel for receiving signals."
msgstr "Der Kanal für den Empfang von Signalen."
msgid ""
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
msgstr ""
"Die Klasse, die Verschlüsselungsunterstützung bereitstellt. Beispiel: nova."
"volume.encryptors.luks.LuksEncryptor."
#, python-format
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
msgstr "Der Client (%(client_name)s) ist nicht verfügbar."
msgid "The cluster ID this node belongs to."
msgstr "Die Cluster-ID, zu der dieser Knoten gehört."
msgid "The config value of the software config."
msgstr "Der Konfigurationswert der Softwarekonfiguration."
msgid ""
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
"inside deployed servers."
msgstr ""
"Das Konfigurationstool, das zum Anwenden der Konfiguration auf einen Server "
"verwendet wird. Diese Zeichenfolgeeigenschaft muss von Tools in der Instanz, "
"die innerhalb der implementierten Server ausgeführt werden, verstanden "
"werden. "
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
msgstr ""
"Der Inhalt der CSR (Certificate Signing Request). Nur für "
"Zertifikatsanfragen."
#, python-format
msgid ""
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
msgstr ""
"Der Inhalt der Persönlichkeitsdatei \"%(path)s\" ist größer als die maximal "
"zulässige Größe der Persönlichkeitsdatei (%(max_size)s Byte). "
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
msgstr "Die aktuelle Größe von AutoscalingResourceGroup."
msgid "The current status of the volume."
msgstr "Der aktuelle Status des Volumens."
msgid ""
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
"new one should be created."
msgstr ""
"Die Datenbankinstanz wurde erstellt, aber Heat konnte den Datenspeicher "
"nicht einrichten. Befindet sich eine Datenbankinstanz im Status FAILED, "
"sollte sie gelöscht und eine neue Datenbankinstanz erstellt werden."
msgid ""
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
msgstr "Die Konfiguration des DPD-Protokolls der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The decrypted secret payload."
msgstr "Die entschlüsselten geheimen Nutzdaten."
msgid ""
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
"6.5)."
msgstr ""
"Der Standardbenutzer für 'cloud-init', der für jedes Abbild festgelegt ist "
"(Beispiel: \"ubuntu\" für Ubuntu 12.04+, \"fedora\" für Fedora 19+ und "
"\"cloud-user\" für CentOS/RHEL 6.5)."
#, python-format
msgid "The definition of condition \"%(cd)s\" is invalid: %(definition)s"
msgstr "Die Definition der Bedingung \"%(cd)s\" ist ungültig: %(definition)s"
msgid "The description for the QoS policy."
msgstr "Die Beschreibung für die QoS-Richtlinie."
msgid "The description of the ike policy."
msgstr "Die Beschreibung der IKE-Richtlinie. "
msgid "The description of the ipsec policy."
msgstr "Die Beschreibung der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The description of the ipsec site connection."
msgstr "Die Beschreibung der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The description of the vpn service."
msgstr "Die Beschreibung des VPN-Dienstes."
msgid "The destination for static route."
msgstr "Das Ziel für die statische Route."
msgid "The details of physical object."
msgstr "Die Details des physischen Objekts."
msgid "The device id for the network gateway."
msgstr "Die Einheiten-ID für das Netzgateway."
msgid ""
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Die Einheit, in der der Datenträger für die Instanz zugänglich ist. "
"Möglicherweise wird diese Zuordnung nicht berücksichtigt und es empfiehlt "
"sich, stattdessen den Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<Datenträger-ID> zu "
"verwenden. "
msgid ""
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
msgstr ""
"Die Richtung, in der die Messungsregel angewendet wird, eingehend oder "
"abgehend. "
msgid "The direction in which metering rule is applied."
msgstr "Die Richtung, in der die Messungsregel angewendet wird. "
msgid ""
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
"the instance."
msgstr ""
"Die Richtung, in der die Sicherheitsgruppe angewendet wird. Bei einer "
"Berechnungsinstanz entspricht eine Eingangs-Sicherheitsgruppe dem "
"Datenverkehr, der für diese Instanz eingeht. Eine Ausgangsregel wird auf den "
"Datenverkehr angewendet, der die Instanz verlässt. "
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "Das Verzeichnis zum Suchen nach Umgebungsdateien."
msgid "The directory to search for template files."
msgstr "Verzeichnis zur Suche nach Vorlagendateien."
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
msgstr "An die Instanz anzuhängender ebs-Datenträger."
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
msgstr "Der Kapselungsmodus der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
msgstr ""
"Das Verschlüsselungsformat, das zum Bereitstellen der Nutzdaten verwendet "
"wird."
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
msgstr "Der Verschlüsselungsalgorithmus der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
msgstr ""
"Der Verschlüsselungsalgorithmus oder -modus. Beispiel: aes-xts-plain64."
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
msgstr ""
"Der Verschlüsselungsalgorithmus, der von der IKE-Richtlinie verwendet wird. "
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
msgstr "Die Umgebung ist kein gültiger YAML-Zuordnungsdatentyp. "
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
msgstr "Das Ablaufdatum für den geheimen Schlüssel im Format ISO-8601."
msgid "The external load balancer port number."
msgstr "Die Nummer des externen Ports der Lastausgleichsfunktion. "
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
msgstr "Die Schlüssel-Wert-Paare der extra Spezifikation für den Datenträger."
msgid "The flavor to use."
msgstr "Die zu verwendende Version. "
#, python-format
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
msgstr ""
"Die folgenden Parameter sind nicht veränderbar und können möglicherweise "
"nicht aktualisiert werden: %(keys)s"
#, python-format
msgid "The following resource types could not be found: %s"
msgstr "Die folgenden Ressourcetypen konnten nicht gefunden werden: %s"
#, python-format
msgid "The function \"%s\" is invalid in this context"
msgstr "Die Funktion \"%s\" is in diesem Zusammenhang ungültig"
#, python-format
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
msgstr "Die Funktion %s wird in dieser Version von HOT nicht unterstützt."
msgid ""
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
"detached."
msgstr ""
"Die Gateway-IP-Adresse. Setzen Sie einen beliebigen Wert [ null | ~ | "
"\"\" ], um ein Subnetz ohne Gateway zu erstellen/zu aktualisieren. Ohne "
"Angabe eines Werts bei der Erstellung ordnet Neutron die erste freie IP-"
"Adresse innerhalb des Subnetzes dem Gateway automatisch zu. Wird dies bei "
"einer Aktualisierung aus der Vorlage entfernt, wird die alte Gateway-IP-"
"Adresse abgehängt."
#, python-format
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
msgstr "Der gruppierte Parameter %s referenziert keinen gültigen Parameter."
msgid "The host from the container URL."
msgstr "Der Host aus der Container-URL."
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
msgstr ""
"Der Host, von dem aus ein Benutzer eine Verbindung zur Datenbank herstellen "
"darf. "
msgid ""
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
"specified when using vlan."
msgstr ""
"Die ID für das L2-Segment auf der externen Seite des Netzgateways. Muss bei "
"der Verwendung von VLAN angegeben werden."
msgid "The identifier of the CA to use."
msgstr "Die ID der zu verwendenden Zertifizierungsstelle."
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
msgstr "Die Image-ID. Bei fehlender Angabe generiert Glance eine UUID."
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
msgstr "Der Initiator der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The input string to be stored."
msgstr "Die zu speichernde Eingabezeichenfolge."
msgid "The interface name for the network gateway."
msgstr "Der Schnittstellenname für das Netzgateway."
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
msgstr "Das interne Netz für die Verbindung auf dem Netzgateway."
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
msgstr ""
"Die letzte Operation für die Datenbankinstanz ist aufgrund eines Fehlers "
"fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid "The length must be at least %(min)s."
msgstr "Die Länge muss mindestens %(min)s sein."
#, python-format
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "Die Länge muss im Bereich von %(min)s bis %(max)s sein."
#, python-format
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
msgstr "Die Länge darf nicht größer als %(max)s sein."
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
msgstr ""
"Die Länge der Zeit in Minuten, die auf die Erstellung des verschachtelten "
"Stacks gewartet werden soll. "
msgid ""
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
"declare it healthy."
msgstr ""
"Die Liste der HTTP-Statuscodes, die vom Mitglied als Antwort erwartet "
"werden, um einen einwandfreiem Zustand zu deklarieren. "
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
msgstr "Die Liste der Nova-Server-IDs mit Lastausgleich. "
msgid "The list of Pools related to this monitor."
msgstr "Die Liste der Pools, die zu diesem Monitor gehören."
msgid "The list of attachments of the volume."
msgstr "Die Liste der Anhänge des Datenträgers."
msgid ""
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
"represented software component."
msgstr ""
"Die Liste der Konfigurationen für die verschiedenen Lebenszyklusaktionen der "
"dargestellten Softwarekomponente. "
msgid "The list of instance IDs load balanced."
msgstr "Die Liste der Instanzen-IDs mit Lastausgleich. "
msgid ""
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
"supported."
msgstr ""
"Die Liste der zu erstellenden Ressourcentypen. Diese Liste enthält "
"möglicherweise Typnamen oder Aliasnamen, die in der Ressourcenregistry "
"definiert sind. Spezifische Vorlagennamen werden nicht unterstützt."
msgid "The list of tags to associate with the volume."
msgstr "Die Liste der dem Datenträger zuzuordnenden Tags. "
msgid "The load balancer transport protocol to use."
msgstr "Das zu verwendende Transportprotokoll für die Lastausgleichsfunktion. "
msgid ""
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
"<VolumeId> be used instead."
msgstr ""
"Die Position, an der der Datenträger für die Instanz zugänglich ist. "
"Möglicherweise wird diese Zuordnung nicht berücksichtigt und es empfiehlt "
"sich, stattdessen den Pfad /dev/disk/by-id/virtio-<Datenträger-ID> zu "
"verwenden. "
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
msgstr ""
"Die manuell zugeordnete alternative öffentliche IPv4-Adresse des Servers."
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
msgstr ""
"Die manuell zugeordnete alternative öffentliche IPv6-Adresse des Servers."
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Verbindungen, die pro Sekunde für die VIP zulässig "
"sind. "
msgid ""
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
"to -1, which is infinite."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Verbindungen, die für diesen Loadbalancer zulässig "
"sind. Nimmt standardmäßig den Wert -1 (unendlich) an."
msgid "The maximum number of resources to create at once."
msgstr "Die maximal zulässige Anzahl an gleichzeitig erstellbaren Ressourcen."
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitig zu ersetzender Ressourcen."
msgid ""
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Sekunden, die darauf gewartet wird, dass die "
"Ressource Fertigstellung signalisiert. Bei Erreichen des Zeitlimits schlägt "
"die Erstellung der Signalressource fehl."
msgid ""
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Die maximale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
"entspricht. Das Attribut 'port_range_min' beschränkt das Attribut "
"'port_range_max'. Wenn das Protokoll ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ "
"sein. "
msgid ""
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Die Größe der größten zu übertragenden Einheit (in Byte) der Verbindung zur "
"IPSec-Site. "
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
msgstr "Die maximale Größe der Übertragungseinheit (in Byte) für das Netz."
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
msgstr "Die Messungsbezeichnungs-ID, die dieser Messungsregel zuzuordnen ist. "
msgid ""
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
"dimension key names separated by a comma."
msgstr ""
"Die metrischen Dimensionen, die mit den Alarmdimensionen übereinstimmen "
"müssen. Es muss mindestens ein Dimensionsschlüssel angegeben werden. Mehrere "
"Schlüssel werden durch Kommas voneinander getrennt."
msgid ""
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
"the generated string."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl an Zeichen aus dieser Zeichenklasse, die in der erstellten "
"Zeichenfolge verwendet werden."
msgid ""
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
"generated string."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl an Zeichen aus dieser Folge, die in der erstellten "
"Zeichenfolge verwendet werden."
#, python-format
msgid "The minimum number of condition arguments to \"%s\" is 2."
msgstr "Die Mindestzahl der Bedingungsargumente für \"%s\" ist 2."
msgid ""
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
"executed."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl am Ressourcen im Service, während laufende "
"Aktualisierungen ausgeführt werden."
msgid ""
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
"value must be an ICMP type."
msgstr ""
"Die minimale Portnummer in dem Bereich, der der Sicherheitsgruppenregel "
"entspricht. Wenn das Protokoll TCP oder UDP ist, muss dieser Wert kleiner "
"oder gleich dem Wert des Attributs 'port_range_max' sein. Wenn das Protokoll "
"ICMP ist, muss dieser Wert ein ICMP-Typ sein. "
msgid "The name for the QoS policy."
msgstr "Der Name für die QoS-Richtlinie."
msgid "The name for the address scope."
msgstr "Der Name für den Adressbereich."
msgid ""
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
"type."
msgstr ""
"Der Name des Treibers, der für die Instanziierung von Containernetzen "
"verwendet wird. Magnum wählt standardmäßig den vorkonfigurierten Netztreiber "
"aus, der auf dem COE-Typ basiert."
msgid "The name of the error document."
msgstr "Der Name des Fehlerdokuments."
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
msgstr "Der Name der gehosteten Zone, die dem LoadBalancer zugeordnet ist."
msgid "The name of the ike policy."
msgstr "Der Name der IKE-Richtlinie. "
msgid "The name of the index document."
msgstr "Der Name des Indexdokuments. "
msgid "The name of the ipsec policy."
msgstr "Der Name der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The name of the ipsec site connection."
msgstr "Der Name der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The name of the key pair."
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars."
msgid "The name of the network gateway."
msgstr "Der Name des Netzgateways."
msgid "The name of the network."
msgstr "Der Name des Netzwerks."
msgid "The name of the router."
msgstr "Der Name des Routers."
msgid "The name of the subnet."
msgstr "Der Name des Subnetz."
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
msgstr "Der Name des Benutzers, dem der neue Schlüssel gehören soll. "
msgid ""
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
msgstr ""
"Der Name der virtuellen Einheit. Der Name muss im Format 'ephemeralX' sein; "
"dabei ist 'X' eine Zahl ab null (0). Beispiel: ephemeral0."
msgid "The name of the vpn service."
msgstr "Der Name des VPN-Dienstes."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
msgstr ""
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die diesem Netz zugeordnet werden "
"soll."
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
msgstr ""
"Der Name oder die ID der QoS-Richtlinie, die diesem Port zugeordnet werden "
"soll."
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
msgstr ""
"Der Name oder die ID des in der Hierarchie übergeordneten Projekts dieses "
"Keystone-Projekts."
msgid "The name or ID of target cluster."
msgstr "Der Name oder die ID des Zielclusters."
msgid "The name or ID of the bay model."
msgstr "Der Name oder die ID des Bay-Modells."
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
msgstr ""
"Der Name oder die ID des Subnetzes, für das die VIP-Adresse zugeordnet "
"werden soll."
msgid "The name or ID of the subnet pool."
msgstr "Der Name oder die ID des Subnetzpools."
msgid "The name or id of the Senlin profile."
msgstr "Der Name oder die ID des Senlin-Profils."
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
msgstr "Der Verhandlungsmodus der IKE-Richtlinie. "
msgid "The next hop for the destination."
msgstr "Der nächste Hop für das Ziel."
msgid "The node count for this bay."
msgstr "Die Knotenanzahl für diese Bay."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
msgstr ""
"Die zu verwendenden Benachrichtigungsmethoden, wenn ein Alarmstatus ALARM "
"ist."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
msgstr ""
"Die zu verwendenden Benachrichtigungsmethoden, wenn ein Alarmstatus OK ist."
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
msgstr ""
"Die zu verwendenden Benachrichtigungsmethoden, wenn ein Alarmstatus "
"UNDETERMINED ist."
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
msgstr ""
"Die vom Datenträger unterstützte Anzahl an E/A-Operationen pro Sekunde."
msgid "The number of bytes stored in the container."
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Bytes. "
msgid ""
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
"instance to the unhealthy state"
msgstr ""
"Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Fehlschläge bei Statusprüfungen, die "
"erforderlich ist, bevor die Instanz in den Status 'nicht einwandfrei' "
"versetzt wird"
msgid ""
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
"instance to the healthy state."
msgstr ""
"Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Erfolge bei Statusprüfungen, die "
"erforderlich ist, bevor die Instanz in den Status 'einwandfrei' versetzt "
"wird. "
msgid "The number of master nodes for this bay."
msgstr "Die Anzahl der Masterknoten für diese Bay."
msgid "The number of objects stored in the container."
msgstr "Die Anzahl der im Container gespeicherten Objekte. "
msgid "The number of replicas to be created."
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Replikate."
msgid "The number of resources to create."
msgstr "Die Anzahl der zu erstellenden Ressourcen."
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die zwischen Aktualisierungsbatches gewartet wird."
msgid "The number of seconds to wait between batches."
msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die zwischen Batches gewartet wird."
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die für die Clusteraktionen gewartet wird."
msgid ""
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die auf den Eintang der richtigen Anzahl von "
"Signalen gewartet wird. "
msgid ""
"The number of success signals that must be received before the stack "
"creation process continues."
msgstr ""
"Die Anzahl der Erfolgssignale, die empfangen werden müssen, bevor der "
"Stackerstellungsprozess fortgesetzt wird. "
msgid ""
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
msgstr ""
"Der optionale öffentliche Schlüssel. Dies ermöglicht Benutzern das Angeben "
"des öffentlichen Schlüssels aus einem bereits vorhandenen Schlüsselpaar. "
"Wird hierfür nichts angegeben, wird ein neues Schlüsselpaar generiert. "
msgid ""
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
"specify a tenant ID other than their own."
msgstr ""
"Die Eigner-Mandanten-ID des Adressbereichs. Nur Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben können eine andere als ihre eigene Mandanten-ID angeben."
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
msgstr "Die Eigner-Mandanten-ID dieser QoS-Richtlinie."
msgid "The owner tenant ID of this rule."
msgstr "Die Eigner-Mandanten-ID dieser Regel."
msgid ""
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
"and wants to create a RBAC for another tenant."
msgstr ""
"Die ID des Eignermandanten. Nur erforderlich, wenn der Aufrufer eine "
"Verwaltungsrolle hat und eine RBAC für einen anderen Mandanten erstellen "
"möchte."
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
msgstr ""
"Die Parameter, die an die Aktion übergeben werden, wenn der Empfänger "
"signalisiert wird."
msgid "The parent URL of the container."
msgstr "Die übergeordnete URL des Containers."
msgid "The payload of the created certificate, if available."
msgstr "Die Nutzdaten des erstellten Zertifikats, sofern verfügbar."
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
msgstr "Die Nutzdaten der erstellten Intermediates, sofern verfügbar. "
msgid "The payload of the created private key, if available."
msgstr "Die Nutzdaten des erstellten privaten Schlüssels, sofern verfügbar."
msgid "The payload of the created public key, if available."
msgstr ""
"Die Nutzdaten des erstellten öffentlichen Schlüssels, sofern verfügbar."
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
msgstr "Die absolute vorwärts gerichtete Sicherheit der IKE-Richtlinie. "
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
msgstr "Die absolute vorwärts gerichtete Sicherheit der IPSec-Richtlinie. "
#, python-format
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
msgstr ""
"Die Persönlichkeitseigenschaft darf nicht mehr als %s Einträge enthalten. "
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr ""
"Der physische Mechanismus, durch den das virtuelle Netzwerk implementiert "
"wurde."
#, python-format
msgid "The physical resource for (%(name)s) exists."
msgstr "Die physische Ressource für (%(name)s) existiert."
msgid "The port being checked."
msgstr "Der Port, der überprüft wird. "
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
msgstr "Die Port-ID sollte angegeben werden, entweder subnet oder port_id."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "Der Port, auf dem der Server hört."
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
msgstr "Der Port, entweder Teilnetz oder Port sollte angegeben werden."
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
msgstr ""
"Zeichenfolge für PSK (vorab verteilten Schlüssel) der Verbindung zur IPSec-"
"Site. "
msgid "The private key if it has been saved."
msgstr "Der private Schlüssel, wenn er gespeichert wurde. "
msgid "The profile of certificate to use."
msgstr "Das zu verwendende Zertifikatsprofil."
msgid ""
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
"include tcp, udp, and icmp."
msgstr ""
"Das Protokoll, das der Sicherheitsgruppenregel entspricht. Gültig sind u. a. "
"die Werte 'tcp', 'udp' und 'icmp'."
msgid "The public key."
msgstr "Der öffentliche Schlüssel."
msgid "The query string is malformed"
msgstr "Die Suchanfragenzeichenkette ist fehlerhaft"
msgid "The query to filter the metrics."
msgstr "Die Abfrage zum Filtern der Metriken."
msgid ""
"The random string generated by this resource. This value is also available "
"by referencing the resource."
msgstr ""
"Die von dieser Ressource generierte zufällige Zeichenfolge. Dieser Wert ist "
"auch durch Verweis auf die Ressource verfügbar."
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
msgstr "Der Verweis auf eine LaunchConfiguration-Ressource."
msgid ""
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
msgstr ""
"Das Präfix der fernen IP-Adresse (CIDR), das dieser Sicherheitsgruppenregel "
"zugeordnet werden soll. "
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
msgstr "ID des Routers der fernen Niederlassung der Verbindung zur IPSec-Site."
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
msgstr ""
"Öffentliche IPv4- oder IPv6-Adresse oder vollständig qualifizierter "
"Domänenname des Routers der fernen Niederlassung."
msgid ""
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
"value is specified then this rule will use this security group for the "
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
"\"."
msgstr ""
"Die ID der fernen Gruppe, die dieser Sicherheitsgruppenregel zugeordnet "
"werden soll. Ist kein Wert angegeben, verwendet diese Regel diese "
"Sicherheitsgruppe für remote_group_id. Für den Parameter für den fernen "
"Modus muss \"remote_group_id\" festgelegt werden."
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
msgstr "Die fernen Teilnetze der Verbindung zur IPSec-Site im CIDR-Format. "
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
msgstr "In der Anforderung fehlt eine Aktion oder ein Operationsparameter"
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
msgstr ""
"Die Anforderungsverarbeitung ist aufgrund eines internen Fehlers "
"fehlgeschlagen"
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
msgstr "Die Anforderungssignatur entspricht nicht den AWS-Standards"
msgid ""
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
msgstr ""
"Die errechnete Anforderungssignatur entspricht nicht der angegebenen Signatur"
msgid "The requested action is not yet implemented"
msgstr "Die angeforderte Aktion ist noch nicht implementiert"
#, python-format
msgid "The resource %s is already being updated."
msgstr "Die Ressource %s wird bereits aktualisiert. "
msgid "The resource href of the queue."
msgstr "Die Ressourcen-HREF der Warteschlange."
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
msgstr "Der Routemodus der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The router id."
msgstr "Die Routerkennung."
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
msgstr "Der Router, bei dem der VPN-Service eingefügt wird."
msgid "The router."
msgstr "Der Router."
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
msgstr ""
"Die Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung für die IKE-"
"Richtlinie. "
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
msgstr ""
"Die Laufzeitkonfiguration für die Sicherheitsbewertung der IPSec-Richtlinie. "
msgid ""
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
"LoadBalancer's back-end instances."
msgstr ""
"Die Sicherheitsgruppe, die Sie als Teil Ihrer Eingangsregeln für die Back-"
"End-Instanzen Ihres LoadBalancer verwenden können."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"Der Server konnte die Anforderung nicht erfüllen, da sie entweder fehlerhaft "
"formatiert oder anderweitig falsch ist."
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
msgstr ""
"Der Satz von Parametern, der an diesen verschachtelten Stack übermittelt "
"wurde. "
msgid "The size in GB of the docker volume."
msgstr "Die Größe des Docker-Datenträgers in GB."
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
msgstr "Die Größe von AutoScalingGroup darf nicht kleiner als null sein"
msgid ""
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
"not specified while creating a subnet."
msgstr ""
"Die Größe des zuzuordnenden Präfix, wenn die Attribute 'cidr' oder "
"'prefixlen' Erstellen eines Subnetzes nicht angegeben sind."
msgid "The size of the swap, in MB."
msgstr "Die Größe der Auslagerung in MB."
msgid "The size of the volume in GB."
msgstr "Die Größe des Volumens in GB."
msgid ""
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
"Compute service infer the size."
msgstr ""
"Die Größe des Datenträgers in GB. Dieser Wert kann leer gelassen werden, "
"damit der Rechenservice die Größe berechnet. "
msgid ""
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
"the size."
msgstr ""
"Die Größe des Datenträgers in GB. Muss größer-gleich der Größe der "
"Momentaufnahme sein. Dieser Wert kann leer gelassen werden, damit der "
"Rechenservice die Größe berechnet."
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
msgstr ""
"Die Momentaufnahme, aus der der Datenträger erstellt wurde, falls vorhanden. "
msgid "The source of certificate request."
msgstr "Die Quelle der Zertifikatsanforderung."
#, python-format
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
msgstr "Die angegebene Referenz \"%(resource)s\" (in %(key)s) ist falsch."
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
msgstr "Die Anfangs- und Endadressen für die Zuordnungspools."
msgid "The status of the container."
msgstr "Der Status des Containers."
msgid "The status of the firewall."
msgstr "Der Status der Firewall."
msgid "The status of the ipsec site connection."
msgstr "Der Status der Verbindung zur IPSec-Site. "
msgid "The status of the network."
msgstr "Der Status des Netzwerks."
msgid "The status of the order."
msgstr "Der Status der Anfrage."
msgid "The status of the port."
msgstr "Der Status des Ports."
msgid "The status of the router."
msgstr "Der Status des Routers."
msgid "The status of the secret."
msgstr "Der Status des geheimen Schlüssels."
msgid "The status of the vpn service."
msgstr "Der Status des VPN-Diensts."
msgid ""
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
"resource."
msgstr ""
"Die Zeichenfolge, die gespeichert wurde. Dieser Wert ist auch durch Verweis "
"auf die Ressource verfügbar."
msgid "The subject of the certificate request."
msgstr "Das Subjekt der Zertifikatsanforderung."
msgid ""
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
msgstr ""
"Das Teilnetz für den Port, auf dem die Mitglieder des Pools verbunden werden."
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
msgstr "Das Teilnetz, entweder Teilnetz oder Port sollte angegeben werden."
msgid "The tag key name."
msgstr "Der Tagschlüsselname. "
msgid "The tag value."
msgstr "Der Schlagwortwert."
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "Die Vorlage ist kein JSON-Objekt oder keine YAML-Zuordnung. "
#, python-format
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
msgstr "Der Vorlagenabschnitt ist ungültig: %(section)s"
#, python-format
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
msgstr "Die Vorlagenversion ist ungültig: %(explanation)s"
msgid "The tenant owning this floating IP."
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer dieser dynamischen IP-Adresse ist. "
msgid "The tenant owning this network."
msgstr "Der Nutzer, der Eigentümer dieses Netzes ist. "
msgid "The time range in seconds."
msgstr "Der Zeitraum in Sekunden."
msgid "The timestamp indicating volume creation."
msgstr "Die Zeitmarke für die Datenträgererstellung. "
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
msgstr "Das Umwandlungsprotokoll der IPSec-Richtlinie. "
msgid "The type of profile."
msgstr "Der Typ des Profils."
msgid "The type of senlin policy."
msgstr "Der Typ der Senlin-Richtlinie."
msgid "The type of the certificate request."
msgstr "Der Typ der Zertifikatsanforderung."
msgid "The type of the order."
msgstr "Der Typ der Anfrage."
msgid "The type of the resources in the group."
msgstr "Typ der Ressourcen in der Gruppe."
msgid "The type of the secret."
msgstr "Der Typ des geheimen Schlüssels."
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
msgstr ""
"Der Typ des Datenträgers, der eine Zuordnung zum Back-End-Server vornimmt, "
"falls vorhanden. "
msgid "The type/format the secret data is provided in."
msgstr "Typ/Format für die angegebenen geheimen Daten."
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
msgstr ""
"Der Algorithmustyp/modus, der den geheimen Informationen zugeordnet ist. "
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
msgstr "Der nicht verschlüsselte einfache Text des geheimen Schlüssels."
msgid ""
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID der der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten IKE-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID der der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten IPSec-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Routers, in den der VPN-Service eingefügt wurde. "
msgid ""
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Teilnetzes, in dem der VPN-Service erstellt wurde. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
msgstr "Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der IKE-Richtlinie ist. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der IPSec-Richtlinie ist. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer der Verbindung zur IPSec-Site "
"ist. "
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
msgstr "Die eindeutige ID des Nutzers, der Eigentümer des VPN-Service ist. "
msgid ""
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten VPN-"
"Service. "
msgid ""
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
"While creating the region, heat will url encode this ID."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Regions-ID, die für die OpenStack-Implementierung "
"eindeutig sein muss. Beim Erstellen der Region verschlüsselt Heat diese ID "
"in der URL."
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"Der Wert für die Socket-Option TCP_KEEPIDLE. Dies ist die Zeit in Sekunden, "
"die die Verbindung inaktiv sein muss, bevor TCP beginnt, Keepalive-"
"Stichproben zu senden. "
#, python-format
msgid "The value must be at least %(min)s."
msgstr "Der Wert muss mindestens %(min)s sein."
#, python-format
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
msgstr "Der Wert muss im Bereich von %(min)s bis %(max)s sein."
#, python-format
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
msgstr "Der Wert darf nicht größer als %(max)s sein."
#, python-format
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
msgstr "Die Werte des Arguments \"for_each\" für \"%s\" müssen Listen sein"
msgid "The version of the ike policy."
msgstr "Die Version der IKE-Richtlinie. "
msgid ""
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
"Neutron deployments that support the bindings extension."
msgstr ""
"Der VNIC-Typ, der an den Neutron-Port gebunden werden soll. Zur "
"Unterstützung von SR-IOV-PCI-Passthrough-Netzbetrieb können Sie anfordern, "
"dass der Neutron-Port als 'normal' (virtueller NIC), 'direct' (PCI-"
"Passthrough) oder 'macvtap' (virtuelle Schnittstelle mit tap-ähnlicher "
"Softwareschnittstelle) realisiert wird. Beachten Sie: Dies funktioniert nur "
"für Neutron-Implementierungen, die Bindungserweiterung unterstützen."
msgid "The volume type."
msgstr "Der Volumentyp."
msgid "The volume used as source, if any."
msgstr "Der als Quelle verwendete Datenträger, falls vorhanden. "
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
msgstr ""
"Die volume_id kann die Booteinheit oder eine Nichtbooteinheit für den Server "
"sein."
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
msgstr "Der Websiteendpunkt für den angegebenen Bucket. "
#, python-format
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
msgstr ""
"Keine Regel %(rule)s vorhanden. Liste der zulässigen Regeln: %(rules)s."
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
"unsupported, otherwise error will raised."
msgstr ""
"Es gibt keine solche Option in 5.0.0. Daher darf es für dieses Attribut "
"keine Unterstützung geben, da andernfalls ein Fehler auftritt. "
msgid ""
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
"unsupported while it not used."
msgstr ""
"Es gibt keine solche Option in 5.0.0. Daher darf es für diese Eigenschaft "
"keine Unterstützung geben, solange sie nicht verwendet wird."
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the definition of the global resource type "
"%(type_name)s."
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Definition des globalen Ressourcentyps %(type_name)s."
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
msgstr "Dieser Endpunkt ist aktiviert oder inaktiviert."
msgid "This project is enabled or disabled."
msgstr "Dieses Projekt ist aktiviert oder inaktiviert."
msgid "This region is enabled or disabled."
msgstr "Diese Region ist aktiviert oder inaktiviert."
msgid "This service is enabled or disabled."
msgstr "Der Dienst ist aktiviert oder inaktiviert."
msgid "Threshold to evaluate against."
msgstr "Schwellenwert für die Auswertung. "
msgid "Time To Live (Seconds)."
msgstr "Lebensdauer (TTL) in Sekunden."
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
msgstr "Zeit für erste Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM\"."
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
msgstr "Zeit für nächste Ausführung im Format \"JJJJ-MM-TT HH:MM:SS\"."
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
"wait forever."
msgstr ""
"Zeitlimit für Socketoperationen für Clientverbindungen. Wenn eine eingehende "
"Verbindung für diese Anzahl an Sekunden inaktiv ist, wird sie geschlossen. "
"Der Wert '0' bedeutet, dass für eine unbegrenzte Dauer gewartet wird."
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
msgstr ""
"Zeitlimit in Minuten für die Erstellung der Bay. Wenn der Wert auf 0 gesetzt "
"ist, gibt es kein Zeitlimit."
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
msgstr ""
"Zeitlimit in Sekunden für Stackaktion (d. h. erstellen oder aktualisieren)."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
"this feature."
msgstr ""
"Umschaltfläche zum Aktivieren/Deaktivieren der Zwischenspeicherung, wenn die "
"Orchestrierungsengine nach anderen OpenStack-Dienstressourcen unter "
"Verwendung von Namen oder ID sucht. Beachten Sie, dass die globale "
"Umschaltfläche für oslo.cache(enabled=True in [cache] group) für dieses "
"Feature aktiviert sein muss."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
"feature."
msgstr ""
"Umschaltfläche zum Aktivieren/Deaktivieren der Zwischenspeicherung, wenn die "
"Orchestrierungsengine Erweiterungen aus anderen OpenStack-Diensten abruft. "
"Beachten Sie, dass die globale Umschaltfläche für oslo.cache(enabled=True in "
"[cache] group) für dieses Feature aktiviert sein muss."
msgid ""
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
"must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"Umschaltfläche zum Aktivieren/Deaktivieren der Zwischenspeicherung, wenn die "
"Orchestrierungsengine Eigenschafteneinschränkungen von Stacks überprüft. Bei "
"der Eigenschaftenüberprüfung mit Einschränkungen stellt die "
"Orchestrierungsengine Anforderungen in anderen OpenStack-Diensten in den "
"Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die globale Umschaltfläche für oslo."
"cache(enabled=True in [cache] group) für dieses Feature aktiviert sein muss."
msgid ""
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
"transports."
msgstr ""
"Token für Stackbenutzer zur Verwendung für das Kennungssignal, wenn "
"'signal_transport' auf TOKEN_SIGNAL gesetzt ist. 'None' für alle anderen "
"Signaltransporte."
msgid ""
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
msgstr ""
"Tokens sind für Swift-TempURLs nicht erforderlich. Dieses Attribut wird für "
"die Kompatibilität mit der OS::Heat::WaitConditionHandle-Ressource "
"beibehalten."
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
msgstr "Umwandlungsprotokoll für die IPSec-Richtlinie. "
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
msgstr "'True', wenn Auswertung/Aktion aktiviert ist. "
msgid ""
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
msgstr ""
"'True', wenn das System einen generierten privaten Schlüssel speichern soll; "
"andernfalls 'False'. "
msgid "Type of access that should be provided to guest."
msgstr "Typ des Zugriffs, der Gast bereitgestellt wird. "
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
msgstr "Typ der Anpassung (absolut oder Prozentsatz)."
msgid ""
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
"the OpenStack service."
msgstr ""
"Typ des Endpunkts im Identitätsservicekatalog, der für die Kommunikation mit "
"dem OpenStack-Dienst zu verwenden ist."
msgid "Type of keystone Service."
msgstr "Typ des Keystone-Diensts."
msgid "Type of receiver."
msgstr "Typ des Empfängers."
msgid "Type of the data source."
msgstr "Typ der Datenquelle."
msgid "Type of the notification."
msgstr "Typ der Benachrichtigung."
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
msgstr "Der Typ des Objekts, das sich auf die RBAC-Richtlinie auswirkt."
msgid "Type of the value of the input."
msgstr "Typ des Werts der Eingabe."
msgid "Type of the value of the output."
msgstr "Typ des Werts der Ausgabe."
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
msgstr ""
"Typ des Datenträgers, der auf dem Cinder-Back-End erstellt werden soll."
msgid "URL for API authentication"
msgstr "URL für API-Authentifizierung"
msgid "URL for the data source."
msgstr "URL für die Datenquelle."
msgid ""
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
"internal-db://<uuid>."
msgstr ""
"URL für das Aufgabenbinärprogramm. Muss das Format für Swift haben: //"
"<Container>/<Pfad> oder internal-db://<UUID>."
msgid ""
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
"data."
msgstr ""
"URL von TempURL, auf der die Ressource die Fertigstellung signalisieren und "
"optional Daten hochladen wird."
msgid "URL of keystone service endpoint."
msgstr "URL des Keystone-Dienstendpunkts."
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
msgstr "URL des Heat CloudWatch-Servers."
msgid ""
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
msgstr ""
"Die URL des Heat-Metadatenservers. Hinweis: Diese Einstellung ist nur "
"erforderlich, wenn Instanzen einen anderen Endpunkt als den im Keystone-"
"Katalog genannten verwenden müssen."
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
msgstr "URL des Heat-WaitCondition-Servers."
msgid ""
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
"obj\"."
msgstr ""
"URL, unter der sich die Daten für dieses Image bereits befinden. Wenn die "
"Imagedaten beispielsweise in Swift gespeichert sind, könnten Sie \"swift://"
"example.com/container/obj\" angeben."
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
msgstr "UUID des internen Teilnetzes, mit dem die Instanz verbunden sein wird."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
"%(providers)s."
msgstr ""
"Neutron-Provider '%(provider)s' wurde nicht gefunden. Verfügbare Provider: "
"%(providers)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Senlin-Richtlinientyp '%(pt)s' wurde nicht gefunden. Verfügbare "
"Richtlinientypen: %(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
"%(pts)s."
msgstr ""
"Senlin-Profiltyp '%(pt)s' wurde nicht gefunden. Verfügbare Profiltypen: "
"%(pts)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"%(app_name)s kann nicht aus Konfigurationsdatei %(conf_file)s geladen "
"werden.\n"
"Abgerufen: %(e)r"
#, python-format
msgid "Unable to locate config file [%s]"
msgstr "Die folgende Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden: [%s]"
#, python-format
msgid "Unexpected action %(action)s"
msgstr "Unerwartete Aktion %(action)s"
#, python-format
msgid "Unexpected action %s"
msgstr "Unerwartete Aktion %s"
#, python-format
msgid ""
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
msgstr ""
"Nicht erwartete Eigenschaften: %(unexpected)s. Es sind nur die folgenden "
"Eigenschaften für Anfragen vom Typ %(type)s zulässig: %(allowed)s."
msgid "Unique identifier for the device."
msgstr "Eindeutige ID für die Einheit. "
msgid ""
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige ID für die der Verbindung zur IPSec-Site zugeordnete IKE-"
"Richtlinie. "
msgid ""
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige ID für die der Verbindung zur IPSec-Site zugeordnete IPSec-"
"Richtlinie. "
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
msgstr "Eindeutige ID für das Netz, das Eigentümer des Ports ist. "
msgid ""
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
msgstr ""
"Eindeutige ID für den Router, in den der VPN-Service eingefügt werden soll. "
msgid ""
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
"connection."
msgstr ""
"Eindeutige ID für den der Verbindung zur IPSec-Site zugeordneten VPN-"
"Service. "
msgid ""
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
msgstr ""
"Eindeutige ID der Firewallrichtlinie, zu der diese Firewallregel gehört. "
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
msgstr ""
"Eindeutige ID der zum Erstellen der Firewall verwendeten Firewallrichtlinie."
msgid "Unit for the metric."
msgstr "Einheit für den Messwert. "
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#, python-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Attribut \"%s\""
#, python-format
msgid "Unknown error retrieving %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Abrufen von %s"
#, python-format
msgid "Unknown input %s"
msgstr "Unbekannte Eingabe %s"
#, python-format
msgid "Unknown key(s) %s"
msgstr "Unbekannte(r) Schlüssel %s"
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
msgstr ""
"Unbekannter \"share_status\" beim Erstellen des Freigabeverzeichnisses "
"\"{0}\"."
#, python-format
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Unbekannter Status beim Erstellen der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
msgstr "Unbekannter Status beim Löschen des Freigabeverzeichnisses \"{0}\"."
#, python-format
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
msgstr "Unbekannter Status beim Aktualisieren der Bay '%(name)s' - %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Unbekannter Status: %s"
#, python-format
msgid "Unknown watch state %s"
msgstr "Unbekannter Beobachtungsstatus %s"
#, python-format
msgid ""
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
"true, false."
msgstr ""
"Nicht erkannter Wert \"%(value)s\" für \"%(name)s\". Gültige Werte: true, "
"false."
#, python-format
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp %(objtype)s"
#, python-format
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
msgstr "Nicht unterstützte Ressource '%s' in LoadBalancerNames"
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
msgstr "Unversionierte Keystone URL im Format, wie http://0.0.0.0:5000."
#, python-format
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
msgstr "Aktualisierung zu Eigenschaften %(props)s von %(name)s (%(res)s)"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Updating a stack when it is deleting"
msgstr "Aktualisieren eines Stacks, wenn dieser gelöscht wird"
msgid "Updating a stack when it is suspended"
msgstr "Aktualisieren eines Stacks, wenn dieser ausgesetzt ist"
msgid ""
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
"<resource_name> }"
msgstr ""
"Verwenden Sie stattdessen den Befehl get_resource|Ref. Beispiel: "
"{ get_resource : <Ressourcenname> }"
msgid ""
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
"1."
msgstr ""
"Nur mit Neutron zum Auflisten des internen Teilnetzes verwenden, mit dem die "
"Instanz verbunden sein wird; nur erforderlich, wenn mehrere vorhanden sind; "
"Listenlänge muss genau 1 sein."
#, python-format
msgid "Use property %s"
msgstr "Eigenschaft %s verwenden"
#, python-format
msgid "Use property %s."
msgstr "Eigenschaft %s verwenden."
msgid ""
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
"the gateway."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Eigenschaft `external_gateway_info` in der "
"Routerressource, um das Gateway festzulegen."
msgid ""
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
msgstr ""
"Verwenden Sie das Netzattribut anstelle von first_address. Beispiel: "
"\"{get_attr: [<Servername>, networks, <Netzname>, 0]}\""
msgid "Use this resource at your own risk."
msgstr "Die Verwendung dieser Ressource erfolgt auf eigene Gefahr."
#, python-format
msgid "User %s in invalid domain"
msgstr "Benutzer %s ist in einer ungültigen Domäne"
#, python-format
msgid "User %s in invalid project"
msgstr "Benutzer %s im ungültigen Projekt"
msgid "User ID for API authentication"
msgstr "Benutzerkennung für API-Authentifizierung"
msgid "User data to pass to instance."
msgstr "Benutzerdaten zum Übermitteln an die Instanz. "
msgid "User is not authorized to perform action"
msgstr "Der Benutzer ist zum Ausführen der Aktion nicht berechtigt"
msgid "User name to create a user on instance creation."
msgstr "Benutzername zum Erstellen eines Benutzers bei der Instanzerstellung. "
msgid "Username associated with the AccessKey."
msgstr "Dem Zugriffsschlüssel zugeordneter Benutzername."
msgid "Username for API authentication"
msgstr "Benutzername für API-Authentifizierung"
msgid "Username for accessing the data source URL."
msgstr "Benutzername für den Zugriff auf die Datenquellen-URL."
msgid "Username for accessing the job binary URL."
msgstr ""
"Benutzername für den Zugriff auf die URL für das Aufgabenbinärprogramm."
msgid "Username of privileged user in the image."
msgstr "Benutzername des privilegierten Benutzers im Abbild. "
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
msgstr "VLAN-ID für VLAN-Netze oder Tunnel-ID für GRE/VXLAN-Netze."
msgid "VPC ID for this gateway association."
msgstr "VPC-ID für diese Gateway-Zuordnung. "
msgid "VPC ID for where the route table is created."
msgstr "VPC-ID für die Position für die Erstellung der Routetabelle. "
msgid ""
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
"stopped to use this."
msgstr ""
"Gültige Werte sind 'encrypt' und 'decrypt'. Die Heat-Engine-Prozesse müssen "
"zum Verwenden dieser Werte gestoppt werden."
#, python-format
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
msgstr "Wert \"%(val)s\" ist ungültig für Datentyp \"%(type)s\"."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
msgstr ""
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Ganzzahlen akzeptiert."
#, python-format
msgid ""
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
"integer."
msgstr ""
"Wert '%(value)s' ist ungültig für '%(name)s', der nur Ganzzahlen akzeptiert, "
"dienicht negativ sind."
#, python-format
msgid "Value '%s' is not an integer"
msgstr "Wert '%s' ist keine Ganzzahl"
#, python-format
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
msgstr "Der Wert muss eine durch Kommas begrenzte Zeichenfolge sein: %s"
msgid "Value must be a string"
msgstr "Wert muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "Value must be of type %s"
msgstr "Wert muss vom Typ %s sein"
#, python-format
msgid "Value must be valid JSON: %s"
msgstr "Der Wert muss gültige JSON sein: %s"
#, python-format
msgid "Value must match pattern: %s"
msgstr "Wert muss Muster entsprechen: %s"
msgid ""
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
"by the random generator."
msgstr ""
"Wert, der bei der Stackaktualisierung festgelegt oder geändert werden kann, "
"um auszulösen, dass die Ressource eine neue, zufällige Zeichenfolge "
"einsetzt. Der Saltwert selbst wird vom Zufallsgenerator ignoriert. "
msgid ""
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
"scenarios."
msgstr ""
"Wert, der festgelegt werden kann, sodass die Ressourcenoperation "
"fehlschlägt, um Fehlerszenarien zu testen."
msgid ""
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
msgstr ""
"Wert , der festgelegt werden kann, sodass Ersetzungsaktualisierungen für "
"bestimmte Ressourcen ausgelöst werden."
#, python-format
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
msgstr "Version %(objver)s von %(objname)s wird nicht unterstützt"
msgid "Version for the ike policy."
msgstr "Version für die IKE-Richtlinie. "
msgid "Version of Hadoop running on instances."
msgstr "Version von Hadoop, die auf Instanzen ausgeführt wird. "
msgid "Version of IP address."
msgstr "Version der IP-Adresse."
msgid "Vip associated with the pool."
msgstr "Dem Pool zugeordnete VIP. "
msgid "Volume attachment failed"
msgstr "Anhängen von Datenträger fehlgeschlagen"
msgid "Volume backup failed"
msgstr "Volumensicherung fehlgeschlagen"
msgid "Volume backup restore failed"
msgstr "Wiederherstellen einer Datenträgersicherung fehlgeschlagen"
msgid "Volume create failed"
msgstr "Volumenerstellung fehlgeschlagen"
msgid "Volume detachment failed"
msgstr "Abhängen des Datenträgers fehlgeschlagen"
msgid "Volume in use"
msgstr "Volumen wird benutzt"
msgid "Volume resize failed"
msgstr "Größenänderung für Datenträger fehlgeschlagen"
msgid "Volumes per node."
msgstr "Volumina pro Knoten."
msgid "Volumes to attach to instance."
msgstr "Datenträger zum Anhängen an die Instanz."
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
msgstr "Ungültige Kennung %s für WaitCondition"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
msgstr "Ungültiger Kennungsstack %s für WaitCondition"
#, python-format
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
msgstr "Ungültiger Kennungsnutzer %s für WaitCondition"
msgid ""
"Warning: this command is potentially destructive and only intended to "
"recover from specific crashes."
msgstr ""
"Warnung: dieses Kommando ist ggf. zerstörerisch und nur zur "
"Wiederherstellung bei speziellen Absturzsituationen vorgesehen."
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
msgstr "Gewichtung des Poolmitglieds im Pool (Standardwert ist 1)."
msgid "Weight of the pool member in the pool."
msgstr "Gewichtung des Poolmitglieds im Pool. "
#, python-format
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
msgstr "Übergegangen in Status %(resource_status)s wegen \"%(status_reason)s\""
msgid ""
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
msgstr ""
"Wenn sowohl ipv6_ra_mode als auch ipv6_address_mode festgelegt sind, müssen "
"sie gleich sein."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Wenn der Server im SSL-Modus läuft, müssen Sie sowohl für die 'cert_file'- "
"als auch für die 'key_file'-Option in Ihrer Konfigurationsdatei einen Wert "
"angeben"
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
msgstr "Gibt an, ob diese Richtlinie auf diesem Cluster aktiviert werden soll."
msgid ""
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
"update."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Adressbereich von anderen Mandanten gemeinsam genutzt werden "
"soll. Beachten Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellungen die Verwendung "
"dieses Attributs auf den Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt und der "
"gemeinsam genutzte Adressbereich nur in 'bei Aktualisierung nicht gemeinsam "
"genutzt' geändert werden kann."
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
msgstr "Gibt an, ob die Variante projektübergreifend gemeinsam genutzt wird."
msgid ""
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
"protected and cannot be deleted."
msgstr ""
"Gibt an, ob das Image gelöscht werden kann. Bei 'True' ist das Image "
"geschützt und kann nicht gelöscht werden."
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Angabe, ob die Messungsbezeichnung von allen Nutzern gemeinsam verwendet "
"werden soll."
msgid "Whether the network contains an external router."
msgstr "Gibt an, ob das Netz einen externen Router enthält."
msgid "Whether the part content is text or multipart."
msgstr "Angabe, ob der Inhalt des Teils 'text' oder 'multipart' ist."
msgid ""
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Subnetzpool von allen Mandanten gemeinsam genutzt werden "
"soll. Beachten Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellungen die Verwendung "
"dieses Attributs auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt."
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
msgstr "Gibt an, ob öffentlicher Zugriff auf den Datenträgertyp möglich ist."
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
msgstr ""
"Gibt an, ob diese QoS-Richtlinie für andere Mandanten freigegeben werden "
"soll. "
msgid ""
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Angabe, ob diese Firewall von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll. "
"ANMERKUNG: Standardrichtlinieneinstellung in Neutron beschränkt die "
"Verwendung dieser Eigenschaft Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
msgid ""
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
"restricts administrative users to set this to True."
msgstr ""
"Gibt an, ob die ein IPv4/IPv6-Subnetzpool ist. Es kann nur einen "
"Standardsubnetzpool pro IP-Familie geben. Beachten Sie, dass Benutzer mit "
"Verwaltungsaufgaben aufgrund der Standardrichtlinieneinstellung den Wert auf "
"'true' setzen müssen."
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
msgstr "Angabe, ob das Netz von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll."
msgid ""
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
"users only."
msgstr ""
"Angabe, ob das Netz von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll. "
"Beachten Sie, dass die Standardrichtlinieneinstellung die Verwendung dieses "
"Attributs auf Benutzer mit Verwaltungsaufgaben beschränkt. "
msgid ""
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
"update operation."
msgstr ""
"Gibt an, ob diese Richtlinie geprüft werden sollte. Bei 'True' wird dieses "
"Attribut jedes Mal, wenn die Firewallrichtlinie oder die zugehörigen "
"Firewallregeln geändert werden, auf 'False' gesetzt und muss explizit über "
"eine Aktualisierungsoperation auf 'True' gesetzt werden."
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Angabe, ob diese Richtlinie von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden "
"soll."
msgid "Whether this rule should be enabled."
msgstr "Angabe, ob diese Regel aktiviert werden soll."
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
msgstr ""
"Angabe, ob diese Regel von allen Nutzern gemeinsam verwendet werden soll."
msgid "Whether to enable the actions or not."
msgstr "Gibt an, ob die Aktionen aktiviert werden sollen oder nicht."
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
msgstr ""
"Angabe, ob eine ferne Gruppe oder ein Präfix für eine ferne IP-Adresse "
"angegeben werden soll. "
msgid ""
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
"deployment being triggered."
msgstr ""
"Gibt an, welche Lebenszyklusaktionen der Implementierungsressource in dieser "
"Implementierung ausgelöst werden. "
msgid ""
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
"requires 'task_name', which defines initial task."
msgstr ""
"Zusätzliche Arbeitsablaufparameter. Bei Arbeitsabläufen vom Typ 'reverse' "
"muss der Parameter 'task_name' angegeben werden, um die Anfangsaufgabe zu "
"definieren."
msgid "Workflow description."
msgstr "Beschreibung des Arbeitsablaufs."
msgid "Workflow name."
msgstr "Arbeitsablaufname."
msgid "Workflow to execute."
msgstr "Auszuführender Arbeitsablauf."
msgid "Workflow type."
msgstr "Arbeitsablauftyp."
#, python-format
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
msgstr "Falsche Argumente; versuchen Sie es mit: \"%s\""
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
msgid "You are not authorized to complete this action."
msgstr "Sie sind nicht dazu autorisiert, diese Aktion abzuschließen"
#, python-format
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
msgstr "Sie sind nicht dazu autorisiert um %(action)s zu benutzen."
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
"stacks."
msgstr ""
"Sie haben die maximale Anzahl %d an Stacks pro Nutzer erreicht. Löschen Sie "
"einige Stacks."
#, python-format
msgid "could not find user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "deployment_id must be specified"
msgstr "deployment_id muss angegeben werden"
msgid ""
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
"SOFTWARE_CONFIG"
msgstr ""
"Implementierungsschlüssel sind in Ressourcenmetadaten mit 'user_data_format' "
"für SOFTWARE_CONFIG nicht zulässig."
#, python-format
msgid "deployments of server %s"
msgstr "Implementierungen des Servers %s"
#, python-format
msgid "environment has empty section \"%s\""
msgstr "Umgebung hat eine leere Sektion \"%s\""
#, python-format
msgid "environment has wrong section \"%s\""
msgstr "Umgebung weist falschen Abschnitt \"%s\" auf"
msgid "error in pool"
msgstr "Fehler in Pool"
msgid "error in vip"
msgstr "Fehler in VIP"
msgid "external network for the gateway."
msgstr "Externes Netz für das Gateway."
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
msgstr ""
"Für die Granularität sollten Tage, Stunden, Minuten oder Sekunden festgelegt "
"werden"
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
msgstr ""
"heat.conf fehlerhaft konfiguriert. auth_encryption_key muss 32 Zeichen haben."
msgid ""
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgstr ""
"heat.conf fehlerhaft konfiguriert, Angabe von \"stack_user_domain_id\" oder "
"\"stack_user_domain_name\" nicht möglich ohne \"stack_domain_admin\" und "
"\"stack_domain_admin_password\""
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
msgstr "ipv6_ra_mode und ipv6_address_mode werden für ipv4 nicht unterstützt."
msgid "limit cannot be less than 4"
msgstr "Grenzwert darf nicht kleiner als 4 sein"
#, python-format
msgid "metadata setting for resource %s"
msgstr "Metadateneinstellung für Ressource %s"
msgid "min/max length must be integral"
msgstr "Minimale/maximale Länge muss eine Ganzzahl sein"
msgid "min/max must be numeric"
msgstr "min/max muss nummerisch sein"
msgid "need more memory."
msgstr "mehr Speicher wird benötigt."
msgid "no resource data found"
msgstr "keine Ressourcendaten gefunden"
msgid "no resources were found"
msgstr "keine Ressourcen gefunden"
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
msgstr ""
"Bei den Metadaten des Nova-Servers muss es sich um eine Zuordnung handeln."
#, python-format
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
msgstr "previous_status muss SupportStatus anstelle von %s sein."
#, python-format
msgid "raw template with id %s not found"
msgstr "Unformatierte Vorlage mit ID %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "resource with id %s not found"
msgstr "Ressource mit Kennung %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "roles %s"
msgstr "Rollen %s"
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
msgstr ""
"Es kann keine segmentation_id außer 0 angegeben werden, wenn der Typ 'flat' "
"verwendet wird"
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
msgstr "segmentation_id muss für die Verwendung von VLAN angegeben sein"
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
msgstr "segmentation_id für einfachen Netztyp nicht zulässig."
msgid "server_id must be specified"
msgstr "server_id muss angegeben werden"
#, python-format
msgid ""
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
"reverse workflows can contain property 'requires'."
msgstr ""
"Die Aufgabe %(task)s enthält die Eigenschaft 'requires' für einen direkten "
"Arbeitsablauf. Die Eigenschaft 'requires' kann jedoch nur für Arbeitsabläufe "
"vom Typ 'reverse' verwendet werden."
msgid "{0} {1} endpoint is not in service catalog."
msgstr "{0} {1} Endpunkt ist nicht im Dienstkatalog."