6c116e6224
For more information about this automatic import see: http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html Change-Id: I482c3cae74ab57f2a81d063b0140a534f786d3df
7681 lines
265 KiB
Plaintext
7681 lines
265 KiB
Plaintext
# Translations template for heat.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the heat project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014
|
||
# Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: heat 9.0.0.0b2.dev60\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-01 21:01+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%%s\" is not a valid keyword inside a %s definition"
|
||
msgstr "\"%%s\" n'est pas un mot clé valide dans une définition %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(fn_name)s\": %(err)s"
|
||
msgstr "\"%(fn_name)s\" : %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(name)s\" params must be strings, numbers, list or map. Failed to json "
|
||
"serialize %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres \"%(name)s\" doivent être des chaînes, des nombres, une liste "
|
||
"ou une mappe. Echec de sérialisation JSON de %(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(section)s\" must contain a map of %(obj_name)s maps. Found a [%(_type)s] "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(section)s\" doit contenir une mappe de mappes d'objets %(obj_name)s. "
|
||
"[%(_type)s] trouvé à la place"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(url)s\" is not a valid SwiftSignalHandle. The %(part)s is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(url)s\" n'est pas une adresse SwiftSignalHandle valide. La partie "
|
||
"%(part)s n'est pas valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s"
|
||
msgstr "\"%(value)s\" ne valide pas %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(value)s\" does not validate %(name)s (constraint not found)"
|
||
msgstr "\"%(value)s\" ne valide pas %(name)s (contrainte introuvable)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be one of: %(available)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" doit appartenir à ce qui suit : "
|
||
"%(available)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" should be: %(available)s"
|
||
msgstr "\"%(version)s\". \"%(version_type)s\" doit être : %(available)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
||
msgstr "\"%s\" : [ { \"key1\": \"val1\" }, { \"key2\": \"val2\" } ]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" argument must be a string"
|
||
msgstr "L'argument \"%s\" doit être une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" can't traverse path"
|
||
msgstr "\"%s\" ne peut pas passer à travers le chemin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" deletion policy not supported"
|
||
msgstr "Règle de suppression \"%s\" non prise en charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" delimiter must be a string"
|
||
msgstr "Le délimiteur \"%s\" doit être une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a list"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas une liste"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a map"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas une map"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid ARN"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas un valide ARN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid ARN URL"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas une URL ARN valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid Heat ARN"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas un valide Heat ARN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas une URL valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid boolean"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas un booléen valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid keyword inside a resource definition"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas un mot clé valide dans une définition de ressource"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid template section"
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas une section de modèle valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" must operate on a list"
|
||
msgstr "\"%s\" doit s'exercer sur une liste"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" param placeholders must be strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les marques de réservation de paramètres \"%s\" doivent être des chaînes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" parameters must be a mapping"
|
||
msgstr "Les paramètres \"%s\" doivent être un mappage"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be a map"
|
||
msgstr "\"%s\" paramètre doit etre une map"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be strings or numbers"
|
||
msgstr "Les paramètres \"%s\" doivent être des chaînes ou des nombres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" params must be strings, numbers, list or map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres \"%s\" doivent être des chaînes, des nombres, une liste ou "
|
||
"une mappe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" template must be a string"
|
||
msgstr "\"%s\" template doit etre une chaine de caractère"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"repeat\" syntax should be %s"
|
||
msgstr "la syntaxe de \"repeat\" doit être %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(a)s paused until Hook %(h)s is cleared"
|
||
msgstr "%(a)s mis en pause jusqu'à ce que le point d'ancrage %(h)s soit effacé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s is not supported for resource."
|
||
msgstr "%(action)s n'est pas supporté par la ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s is restricted for resource."
|
||
msgstr "L'action %(action)s est limitée pour la ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(desired_capacity)s must be between %(min_size)s and %(max_size)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(desired_capacity)s doit être comprise entre %(min_size)s et %(max_size)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
||
msgstr "%(error)s%(path)s%(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(feature)s is not supported."
|
||
msgstr "%(feature)s n'est pas supporté"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(img)s must be provided: Referenced cluster template %(tmpl)s has no "
|
||
"default_image_id defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(img)s doit être fourni : default_image_id n'est pas défini pour le modèle "
|
||
"de cluster référencé %(tmpl)s ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(lc)s (%(ref)s) reference can not be found."
|
||
msgstr "Référence %(lc)s (%(ref)s) introuvable."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(lc)s (%(ref)s) requires a reference to the configuration not just the name "
|
||
"of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(lc)s (%(ref)s) nécessite une référence à la configuration, pas uniquement "
|
||
"le nom de la ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(len)d of %(count)d received"
|
||
msgstr "%(len)d sur %(count)d reçus"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(len)d of %(count)d received - %(reasons)s"
|
||
msgstr "%(len)d sur %(count)d reçus - %(reasons)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(message)s"
|
||
msgstr "%(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(min_size)s can not be greater than %(max_size)s"
|
||
msgstr "%(min_size)s ne peut pas être supérieure à %(max_size)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s constraint invalid for %(utype)s"
|
||
msgstr "contrainte %(name)s non valide pour %(utype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is not a valid wait condition handle."
|
||
msgstr "%(name)s n'est pas un descripteur de condition d'attente valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prop1)s cannot be specified without %(prop2)s."
|
||
msgstr "%(prop1)s ne peut pas être spécifié sans %(prop2)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(prop1)s property should only be specified for %(prop2)s with value "
|
||
"%(value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %(prop1)s doit être uniquement spécifiée pour %(prop2)s avec la "
|
||
"valeur %(value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource)s: Invalid attribute %(key)s"
|
||
msgstr "%(resource)s : Attribut non valide %(key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(result)s - Unknown status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%(result)s - Statut inconnu %(resource_status)s. Cause : \"%(status_reason)s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(schema)s supplied for %(type)s %(data)s"
|
||
msgstr "%(schema)s fourni pour %(type)s %(data)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(server)s-port-%(number)s"
|
||
msgstr "%(server)s-port-%(number)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s not in valid format: %(error)s"
|
||
msgstr "%(type)s n'est pas dans un format valide: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Key Name must be a string"
|
||
msgstr "Le nom de clé %s doit être une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Timed out"
|
||
msgstr "%s a dépassé le délai d'attente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Value Name must be a string"
|
||
msgstr "Le nom de valeur %s doit être une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid job location."
|
||
msgstr "%s n'est pas un emplacement de travail valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not active"
|
||
msgstr "%s n'est pas actif/ve"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not an integer."
|
||
msgstr "%s n'est pas un entier."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be provided"
|
||
msgstr "%s doit être fourni"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(attr)s': expected '%(expected)s', got '%(current)s'"
|
||
msgstr "'%(attr)s' : '%(expected)s' attendu, '%(current)s' obtenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'task_name' is not assigned in 'params' in case of reverse type workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"'task_name' n'est pas affecté dans 'params' dans le cas d'un flux de travail "
|
||
"de type inversé."
|
||
|
||
msgid "'true' if DHCP is enabled for this subnet; 'false' otherwise."
|
||
msgstr "'true' si DHCP est activé pour ce sous-réseau ; sinon 'false'."
|
||
|
||
msgid "A UUID for the set of servers being requested."
|
||
msgstr "UUID pour l'ensemble de serveurs demandé."
|
||
|
||
msgid "A bad or out-of-range value was supplied"
|
||
msgstr "Une valeur incorrecte ou hors plage a été fournie"
|
||
|
||
msgid "A boolean value of default flag."
|
||
msgstr "Valeur booléenne de l'indicateur par défaut."
|
||
|
||
msgid "A boolean value specifying the administrative status of the network."
|
||
msgstr "Valeur booléenne indiquant le statut administratif du réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A character class and its corresponding %(min)s constraint to generate the "
|
||
"random string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe de caractères et contrainte %(min)s correspondante à partir "
|
||
"desquelles générer la chaîne aléatoire."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A character sequence and its corresponding %(min)s constraint to generate "
|
||
"the random string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Séquence de caractères et contrainte %(min)s correspondante à partir "
|
||
"desquelles générer la chaîne aléatoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of addresses for which proxies should not be used in "
|
||
"the bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'adresses, séparées par des virgules, pour lesquelles des proxys ne "
|
||
"doivent pas être utilisés dans la baie."
|
||
|
||
msgid "A comma-delimited list of server ip addresses. (Heat extension)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste délimitée par des virgules d'adresses IP de serveur. (Extension de "
|
||
"Heat)."
|
||
|
||
msgid "A description of the volume."
|
||
msgstr "Description du volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
||
"device_name. This value is typically vda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de périphérique auquel le volume sera rattaché dans le système, à "
|
||
"l'emplacement /dev/device_name. Cette valeur est généralement vda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A device name where the volume will be attached in the system at /dev/"
|
||
"device_name.e.g. vdb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de périphérique auquel le volume sera rattaché dans le système, à "
|
||
"l'emplacement /dev/device_name.par ex. vdb"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A dict of all network addresses with corresponding port_id. Each network "
|
||
"will have two keys in dict, they are network name and network id. The port "
|
||
"ID may be obtained through the following expression: \"{get_attr: [<server>, "
|
||
"addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dictionnaire de toutes les adresses réseau avec port_id correspondant. Deux "
|
||
"clés figurent pour chaque réseau dans le dictionnaire : nom du réseau et ID "
|
||
"du réseau. L'ID de port peut être obtenu à l'aide de l'expression suivante : "
|
||
"\"{get_attr: [<server>, addresses, <network name_or_id>, 0, port]}\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A dict of assigned network addresses of the form: {\"public\": [ip1, "
|
||
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
||
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Each network will have two keys in dict, they "
|
||
"are network name and network id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dictionnaire des adresses réseau affectées au format : {\"public\": [ip1, "
|
||
"ip2...], \"private\": [ip3, ip4], \"public_uuid\": [ip1, ip2...], "
|
||
"\"private_uuid\": [ip3, ip4]}. Deux clés figurent pour chaque réseau dans le "
|
||
"dictionnaire : nom du réseau et ID du réseau."
|
||
|
||
msgid "A dict of key-value pairs output from the stack."
|
||
msgstr "Dictionnaire de paires clé-valeur de sortie de la pile."
|
||
|
||
msgid "A dictionary which contains name and input of the workflow."
|
||
msgstr "Dictionnaire contenant le nom et l'entrée du flux de travail."
|
||
|
||
msgid "A length constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une contrainte de longueur doit avoir une valeur minimale et/ou une valeur "
|
||
"maximale indiquées."
|
||
|
||
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to alarm."
|
||
msgstr "Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à alarme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to insufficient-"
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à insufficient-data."
|
||
|
||
msgid "A list of URLs (webhooks) to invoke when state transitions to ok."
|
||
msgstr "Liste d'URL (webhooks) à appeler quand l'état passe à OK."
|
||
|
||
msgid "A list of access rules that define access from IP to Share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de règles d'accès définissant l'accès au partage depuis une adresse IP."
|
||
|
||
msgid "A list of actions to execute when state transitions to alarm."
|
||
msgstr "Une liste d'actions à exécuter lorsque l'état passe à alarme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of actions to execute when state transitions to insufficient-data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste d'actions à exécuter lorsque l'état passe à insufficient-data."
|
||
|
||
msgid "A list of actions to execute when state transitions to ok."
|
||
msgstr "Une liste d'actions à exécuter lorsque l'état passe à ok."
|
||
|
||
msgid "A list of all rules for the QoS policy."
|
||
msgstr "Liste de toutes les règles pour la stratégie de qualité de service."
|
||
|
||
msgid "A list of all subnet attributes for the port."
|
||
msgstr "Liste de tous les attributs de sous-réseau du port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of character class and their constraints to generate the random "
|
||
"string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de classe de caractères et de leurs contraintes à partir de laquelle "
|
||
"générer la chaîne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of character sequences and their constraints to generate the random "
|
||
"string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de séquences de caractères et de leurs contraintes à partir de "
|
||
"laquelle générer la chaîne aléatoire."
|
||
|
||
msgid "A list of cluster instance IPs."
|
||
msgstr "Liste des IP d'instance de cluster."
|
||
|
||
msgid "A list of clusters to which this policy is attached."
|
||
msgstr "Liste des clusters auxquels cette stratégie est connectée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of dimensions (arbitrary name/value pairs) associated with the metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de dimensions (paires nom/valeur arbitraires) associées à la "
|
||
"mesure."
|
||
|
||
msgid "A list of host route dictionaries for the subnet."
|
||
msgstr "Liste des dictionnaires de route hôte pour le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "A list of instances ids."
|
||
msgstr "Liste d'ID d'instance."
|
||
|
||
msgid "A list of metric ids."
|
||
msgstr "Liste des ID de métrique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of query factors, each comparing a Sample attribute with a value. "
|
||
"Implicitly combined with matching_metadata, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de facteurs d'interrogation, chacun d'eux comparant un attribut Sample "
|
||
"et une valeur. Implicitement combiné au paramètre matching_metadata, si "
|
||
"celui-ci est indiqué."
|
||
|
||
msgid "A list of resource IDs for the resources in the chain."
|
||
msgstr "Liste d'identificateurs de ressource pour les ressources de la chaîne."
|
||
|
||
msgid "A list of resource IDs for the resources in the group."
|
||
msgstr "Liste d'identificateurs de ressource pour les ressources du groupe."
|
||
|
||
msgid "A list of security groups for the port."
|
||
msgstr "Liste de groupes de sécurité pour le port."
|
||
|
||
msgid "A list of security services IDs or names."
|
||
msgstr "Liste des ID ou noms des services de sécurité."
|
||
|
||
msgid "A list of string policies to apply. Defaults to anti-affinity."
|
||
msgstr "Liste de règles de chaîne à appliquer. Par défaut : anti-affinity."
|
||
|
||
msgid "A login profile for the user."
|
||
msgstr "Un profil de connexion pour l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "A mandatory input parameter is missing"
|
||
msgstr "Un paramètre d'entrée obligatoire est manquant"
|
||
|
||
msgid "A map containing all headers for the container."
|
||
msgstr "Mappe contenant tous les en-têtes pour le conteneur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and captured stderrs from the configuration execution to "
|
||
"each server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe de noms Nova et d'erreurs standard (stderr) capturées depuis "
|
||
"l'exécution de la configuration sur chaque serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and captured stdouts from the configuration execution to "
|
||
"each server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe de noms Nova et de sorties standard (stdout) capturées depuis "
|
||
"l'exécution de la configuration sur chaque serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of Nova names and returned status code from the configuration "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe de noms Nova et de codes de statut renvoyés à partir de l'exécution de "
|
||
"la configuration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of files to create/overwrite on the server upon boot. Keys are file "
|
||
"names and values are the file contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une mappe de fichiers à créer/remplacer sur le serveur lors de l'amorçage. "
|
||
"Les clés sont des noms de fichier et les valeurs sont le contenu des "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe de noms de ressource vers l'attribut indiqué de chaque ressource "
|
||
"individuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of resource names to the specified attribute of each individual "
|
||
"resource. Requires heat_template_version: 2014-10-16."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe de noms de ressource vers l'attribut indiqué de chaque ressource "
|
||
"individuelle. Nécessite heat_template_version : 2014-10-16."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of user-defined meta data to associate with the account. Each key in "
|
||
"the map will set the header X-Account-Meta-{key} with the corresponding "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe de métadonnées définies par l'utilisateur à associer au compte. Chaque "
|
||
"clé de la mappe définira l'en-tête X-Account-Meta-{key} avec la valeur "
|
||
"correspondante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map of user-defined meta data to associate with the container. Each key in "
|
||
"the map will set the header X-Container-Meta-{key} with the corresponding "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe de métadonnées définies par l'utilisateur à associer au conteneur. "
|
||
"Chaque clé de la mappe définira l'en-tête X-Container-Meta-{key} avec la "
|
||
"valeur correspondante."
|
||
|
||
msgid "A name used to distinguish the volume."
|
||
msgstr "Nom utilisé pour distinguer le volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A per-tenant quota on the prefix space that can be allocated from the subnet "
|
||
"pool for tenant subnets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quota par locataire dans l'espace préfixe qui peut être alloué depuis le "
|
||
"pool de sous-réseau pour les sous-réseaux du locataire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A predefined access control list (ACL) that grants permissions on the bucket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de contrôle d'accès (ACL) prédéfinie qui accorde des droits sur le "
|
||
"compartiment."
|
||
|
||
msgid "A range constraint must have a min value and/or a max value specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une contrainte d'intervalle doit avoir une valeur minimale et/ou une valeur "
|
||
"maximale indiquées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A reference to the wait condition handle used to signal this wait condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Référence au descripteur de condition d'attente utilisé pour signaler cette "
|
||
"condition d'attente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A signed url to create executions for workflows specified in Workflow "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL signée permettant de créer des exécutions pour les flux de travail "
|
||
"spécifiés dans la ressource Workflow."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm (Heat extension)."
|
||
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme (Extension de Heat)."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm."
|
||
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme."
|
||
|
||
msgid "A signed url to handle the alarm. (Heat extension)."
|
||
msgstr "Une URL signée pour traiter l'alarme. (Extension de Heat)."
|
||
|
||
msgid "A specified set of DNS name servers to be used."
|
||
msgstr "Ensemble de serveurs de noms DNS à utiliser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying a symbolic name for the network, which is not required "
|
||
"to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne indiquant un nom symbolique pour le réseau, qui ne doit pas "
|
||
"forcément être unique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying a symbolic name for the security group, which is not "
|
||
"required to be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne indiquant un nom symbolique pour le groupe de sécurité, qui ne "
|
||
"doit pas forcément être unique."
|
||
|
||
msgid "A string specifying physical network mapping for the network."
|
||
msgstr "Chaîne indiquant le mappage de réseau physique pour le réseau."
|
||
|
||
msgid "A string specifying the provider network type for the network."
|
||
msgstr "Chaîne indiquant le type de réseau du fournisseur pour le réseau."
|
||
|
||
msgid "A string specifying the segmentation id for the network."
|
||
msgstr "Chaîne indiquant l'ID de segmentation pour le réseau."
|
||
|
||
msgid "A symbolic name for this port."
|
||
msgstr "Nom symbolique pour ce port."
|
||
|
||
msgid "A url to handle the alarm using native API."
|
||
msgstr "URL de traitement de l'alarme à l'aide d'une API native."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A variable that this resource will use to replace with the current index of "
|
||
"a given resource in the group. Can be used, for example, to customize the "
|
||
"name property of grouped servers in order to differentiate them when listed "
|
||
"with nova client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variable que cette ressource utilisera pour remplacer l'index en cours d'une "
|
||
"ressource donnée dans le groupe. Peut être utilisé, par exemple, pour "
|
||
"personnaliser la propriété du nom des serveurs groupés afin de les "
|
||
"différencier lorsqu'ils sont répertoriés avec le client nova."
|
||
|
||
msgid "AWS compatible instance name."
|
||
msgstr "Nom d'instance compatible AWS."
|
||
|
||
msgid "AWS query string is malformed, does not adhere to AWS spec"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de demande AWS est incorrectement formée, ne respecte pas la "
|
||
"spécification AWS"
|
||
|
||
msgid "Access policies to apply to the user."
|
||
msgstr "Règles d'accès à appliquer à l'utilisateur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "AccessPolicy resource %s not in stack"
|
||
msgstr "La ressource AccessPolicy %s n'est pas dans la pile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Action %s not allowed for user"
|
||
msgstr "L'action %s n'est pas autorisé pour l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Action for the RBAC policy."
|
||
msgstr "Action pour la stratégie RBAC."
|
||
|
||
msgid "Action to be performed on the traffic matching the rule."
|
||
msgstr "Action à effectuer sur le trafic appartenant à la règle."
|
||
|
||
msgid "Actual input parameter values of the task."
|
||
msgstr "Valeurs de paramètre d'entrée réelles de la tâche."
|
||
|
||
msgid "Add needed policies directly to the task, Policy keyword is not needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez les stratégies requises directement à la tâche ; le mot clé Policy "
|
||
"n'est pas nécessaire."
|
||
|
||
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paires d'adresses IP/MAC supplémentaires autorisées à passer par un port."
|
||
|
||
msgid "Additional MAC/IP address pairs allowed to pass through the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paires d'adresses IP/MAC supplémentaires autorisées à passer par le port."
|
||
|
||
msgid "Additional routes for this subnet."
|
||
msgstr "Routes supplémentaires pour ce sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Address family of the address scope, which is 4 or 6."
|
||
msgstr "Famille d'adresses du périmètre d'adresse, à savoir 4 ou 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the notification. It could be a valid email address, url or "
|
||
"service key based on notification type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse de la notification. Il peut s'agir d'une adresse e-mail, d'une URL "
|
||
"ou d'une clé de service valide basée sur le type de notification."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse de liaison du serveur. Utile lors de la sélection d'une interface "
|
||
"réseau en particulier."
|
||
|
||
msgid "Administrative state for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Etat administratif pour la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Administrative state for the vpn service."
|
||
msgstr "Etat administratif pour le service VPN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrative state of the firewall. If false (down), firewall does not "
|
||
"forward packets and will drop all traffic to/from VMs behind the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etat d'administration du pare-feu. Si false (en panne), le pare-feu ne "
|
||
"transfère pas les paquets et supprimera l'ensemble du trafic entrant/sortant "
|
||
"des machines virtuelles derrière le pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Administrative state of the router."
|
||
msgstr "Etat administratif du routeur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alarm %(alarm)s could not find scaling group named \"%(group)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alarme %(alarm)s n'a pas pu trouver le groupe de mise à l'échelle nommé "
|
||
"\"%(group)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Algorithm must be one of %s"
|
||
msgstr "L'algorithme devrait faire partie des paramètres %s"
|
||
|
||
msgid "All heat engines are down."
|
||
msgstr "Tous les moteurs Heat sont en panne."
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Allouer une IP flottante depuis un pool d'IP."
|
||
|
||
msgid "Allocated floating IP address."
|
||
msgstr "Adresse IP flottante allouée."
|
||
|
||
msgid "Allocation ID for VPC EIP address."
|
||
msgstr "ID d'allocation pour l'adresse EIP de VPC."
|
||
|
||
msgid "Allow client's debug log output."
|
||
msgstr "Autorisez la sortir du journal de débogage du client."
|
||
|
||
msgid "Allow or deny action for this firewall rule."
|
||
msgstr "Autoriser ou refuser l'action pour cette règle de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Allow orchestration of multiple clouds."
|
||
msgstr "Autoriser l'orchestration de multiple clouds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow reauthentication on token expiry, such that long-running tasks may "
|
||
"complete. Note this defeats the expiry of any provided user tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorisez la réauthentification à expiration du jeton, de sorte que les "
|
||
"tâches à exécution longue puissent se terminer. Notez que cela désactive "
|
||
"l'expiration de tout jeton utilisateur fourni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed keystone endpoints for auth_uri when multi_cloud is enabled. At "
|
||
"least one endpoint needs to be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noeuds finals keystone autorisés pour auth_uri lorsque multi_cloud est "
|
||
"activé. Au moins un noeud final doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed tenancy of instances launched in the VPC. default - any tenancy; "
|
||
"dedicated - instance will be dedicated, regardless of the tenancy option "
|
||
"specified at instance launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Location autorisée des instances lancées dans le VPC. par défaut - toute "
|
||
"location ; dédié - l'instance sera dédiée, indépendamment de l'option de "
|
||
"location indiquée lors du lancement de l'instance."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed values: %s"
|
||
msgstr "Valeurs autorisées : %s"
|
||
|
||
msgid "AllowedPattern must be a string"
|
||
msgstr "AllowedPattern doit être une chaîne"
|
||
|
||
msgid "AllowedValues must be a list"
|
||
msgstr "AllowedValues doit être une liste"
|
||
|
||
msgid "Allowing not to store action results after task completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorisation de ne pas stocker les résultats d'action après l'achèvement de "
|
||
"la tâche."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to synchronize multiple parallel workflow branches and aggregate "
|
||
"their data. Valid inputs: all - the task will run only if all upstream tasks "
|
||
"are completed. Any numeric value - then the task will run once at least this "
|
||
"number of upstream tasks are completed and corresponding conditions have "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise la synchronisation de plusieurs branches de flux de travail "
|
||
"parallèles et l'agrégation de leurs données. Entrées valides : all - La "
|
||
"tâche est exécutée uniquement si toutes les tâches en amont sont terminées. "
|
||
"Toute valeur numérique - La tâche est exécutée une fois au moins quand ces "
|
||
"tâches en amont seront achevées et que les conditions correspondantes auront "
|
||
"été déclenchées."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ambiguous versions (%s)"
|
||
msgstr "Versions ambiguës (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of disk space (in GB) required to boot image. Default value is 0 if "
|
||
"not specified and means no limit on the disk size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité d'espace disque (en Go) requise pour l'image d'initialisation. La "
|
||
"valeur par défaut est 0 si non spécifié et signifie taille de disque "
|
||
"illimitée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of ram (in MB) required to boot image. Default value is 0 if not "
|
||
"specified and means no limit on the ram size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité de RAM (en Mo) requise pour l'image d'initialisation. La valeur par "
|
||
"défaut est 0 si non spécifié et signifie taille de RAM illimitée."
|
||
|
||
msgid "An address scope ID to assign to the subnet pool."
|
||
msgstr "ID de portée d'adresse à affecter au pool de sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "An application health check for the instances."
|
||
msgstr "Un diagnostic d'intégrité d'application pour les instances."
|
||
|
||
msgid "An ordered list of firewall rules to apply to the firewall."
|
||
msgstr "Liste ordonnée de règles de pare-feu à appliquer au pare-feu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An ordered list of nics to be added to this server, with information about "
|
||
"connected networks, fixed ips, port etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ordonnée des contrôleurs NIC à ajouter à ce serveur, avec des "
|
||
"informations sur les réseaux connectés, les adresses IP fixes, les ports, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
msgid "An unknown exception occurred."
|
||
msgstr "Une exception inconnue s'est produite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any data structure arbitrarily containing YAQL expressions that defines "
|
||
"workflow output. May be nested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute structure de données contenant de manière arbitraire des expressions "
|
||
"YAQL et qui définit la sortie de flux de travail. Elle peut être imbriquée."
|
||
|
||
msgid "Anything other than one VPCZoneIdentifier"
|
||
msgstr "Elément autre qu'un ID VPCZoneIdentifier"
|
||
|
||
msgid "Api endpoint reference of the instance."
|
||
msgstr "Référence de noeud final d'API de l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help boot a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paires clé-valeur arbitraires indiquées par le client pour faciliter "
|
||
"l'amorçage d'un serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key-value pairs specified by the client to help the Cinder "
|
||
"scheduler creating a volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paires clé-valeur arbitraires indiquées par le client pour aider le "
|
||
"planificateur Cinder à créer un volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key/value metadata to store contextual information about this "
|
||
"queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Métadonnées de clé/valeur arbitraires pour le stockage d'informations "
|
||
"contextuelles sur cette file d'attente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
||
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
||
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbitrary key/value metadata to store for this server. Both keys and values "
|
||
"must be 255 characters or less. Non-string values will be serialized to JSON "
|
||
"(and the serialized string must be 255 characters or less)."
|
||
|
||
msgid "Arbitrary key/value metadata to store information for aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Métadonnées de clé/valeur arbitraires pour le stockage des informations de "
|
||
"l'agrégat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arbitrary labels in the form of key=value pairs to associate with a baymodel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libellés arbitraires sous forme de paires clé=valeur à associer à un modèle "
|
||
"de baie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be a list"
|
||
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une liste"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be a string"
|
||
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" must be string or list"
|
||
msgstr "L'argument pour \"%s\" doit être une chaîne ou une liste"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Argument to function \"%s\" must be a list of strings"
|
||
msgstr "L'argument pour la fonction \"%s\" doit être une liste de chaînes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments to \"%s\" can be of the next forms: [resource_name] or "
|
||
"[resource_name, attribute, (path), ...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments pour \"%s\" peuvent être aux formats suivants : "
|
||
"[nom_ressource] ou [nom_ressource, attribut, (chemin), ...]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be a map"
|
||
msgstr "Les arguments pour \"%s\" doivent être une mappe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [index, collection]"
|
||
msgstr "Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [index, collection]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute, "
|
||
"(path), ...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [nom_ressource, attribut, "
|
||
"(chemin d'accès), ...]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to \"%s\" must be of the form [resource_name, attribute]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments pour \"%s\" doivent avoir le format [nom_ressource, attribut]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Arguments to %s not fully resolved"
|
||
msgstr "Les arguments pour %s ne sont pas entièrement résolus"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentative de suppression d'une pile avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete user creds with id %(id)s that does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de suppression des données d'identification utilisateur avec l'ID "
|
||
"%(id)s qui n'existe pas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to delete watch_rule: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentative de suppression de watch_rule : %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentative de mise à jour d'une pile avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a stack with id: %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de mise à jour d'une pile avec l'ID : %(id)s %(traversal)s %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attempt to update a watch with id: %(id)s %(msg)s"
|
||
msgstr "Tentative de mise à jour d'une surveillance avec l'ID : %(id)s %(msg)s"
|
||
|
||
msgid "Attempt to use stored_context with no user_creds"
|
||
msgstr "Tentative d'utilisation de stored_context sans user_creds"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attribute %(attr)s for facade %(type)s missing in provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut %(attr)s pour la façade %(type)s est manquant dans le fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Audit status of this firewall policy."
|
||
msgstr "Statut d'audit de ces règles d'administration de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Authentication Endpoint URI."
|
||
msgstr "URI du nœud final d'authentification."
|
||
|
||
msgid "Authentication hash algorithm for the ike policy."
|
||
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "Authentication hash algorithm for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification pour la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Echec de l'autorisation."
|
||
|
||
msgid "AutoScaling group ID to apply policy to."
|
||
msgstr "ID de groupe AutoScaling auquel appliquer la règle."
|
||
|
||
msgid "AutoScaling group name to apply policy to."
|
||
msgstr "Nom de groupe AutoScaling auquel appliquer la règle."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone of the subnet."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité du sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Availability zone in which you want the subnet."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle vous voulez placer le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to create servers in."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle créer des serveurs."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to create volumes in."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle créer des volumes."
|
||
|
||
msgid "Availability zone to launch the instance in."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle lancer l'instance."
|
||
|
||
msgid "Backend authentication failed"
|
||
msgstr "L'authentification d'arrière-plan a échoué"
|
||
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
msgid "Block device mappings for this server."
|
||
msgstr "Mappages d'unités par bloc pour ce serveur."
|
||
|
||
msgid "Block device mappings to attach to instance."
|
||
msgstr "Mappages d'unité par bloc à connecter à l'instance."
|
||
|
||
msgid "Block device mappings v2 for this server."
|
||
msgstr "Mappages d'unités par bloc v2 pour ce serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean extra spec that used for filtering of backends by their capability "
|
||
"to create share snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécification booléenne supplémentaire utilisée pour le filtrage des back-"
|
||
"end en fonction de leur capacité à créer des instantanés de partage."
|
||
|
||
msgid "Boolean indicating if the volume can be booted or not."
|
||
msgstr "Booléen indiquant si le volume peut être amorcé ou pas."
|
||
|
||
msgid "Boolean indicating if the volume is encrypted or not."
|
||
msgstr "Booléen indiquant si le volume est chiffré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean indicating whether allow the volume to be attached more than once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur booléenne indiquant si le volume peut ou non être connecté plusieurs "
|
||
"fois."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bus of the device: hypervisor driver chooses a suitable default if omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bus de l'unité : le pilote de l'hyperviseur choisit un paramètre par défaut "
|
||
"convenable si celui-ci est omis."
|
||
|
||
msgid "CIDR block notation for this subnet."
|
||
msgstr "Notation de bloc CIDR pour ce sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "CIDR block to apply to subnet."
|
||
msgstr "Bloc CIDR à appliquer au sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "CIDR block to apply to the VPC."
|
||
msgstr "Bloc CIDR à appliquer au VPC."
|
||
|
||
msgid "CIDR of subnet."
|
||
msgstr "CIDR de sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "CIDR to be associated with this metering rule."
|
||
msgstr "CIDR à associer à cette règle de mesure."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not specify property \"%s\" if the volume type is public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de spécifier la propriété \"%s\" si le type de volume est public."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not use %s property on Nova-network."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser la propriété %s sur le réseau Nova."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't find role %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas trouvé un role %s"
|
||
|
||
msgid "Can't get user token without password"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton utilisateur sans mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Can't get user token, user not yet created"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton utilisateur, utilisateur pas encore créé"
|
||
|
||
msgid "Can't traverse attribute path"
|
||
msgstr "Impossible de traverser le chemin d'attribut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancelling update when stack is %s"
|
||
msgstr "Annulation de la mise à jour lorsque la pile est %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
|
||
msgstr "Pas d'appel de %(method)s sur un objet %(objtype)s orphelin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot check %s, stack not created"
|
||
msgstr "Impossible de contrôler %s, pile non créée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot define the following properties at the same time: %(props)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir simultanément les propriétés suivantes : %(props)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot establish connection to Heat endpoint at region \"%(region)s\" due to "
|
||
"\"%(exc)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'établir une connexion au noeud final Heat dans la région "
|
||
"\"%(region)s\". Cause : \"%(exc)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get stack domain user token, no stack domain id configured, please "
|
||
"fix your heat.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir le jeton d'utilisateur de domaine de pile, aucun "
|
||
"identificateur de domaine de pile configuré, veuillez corriger votre fichier "
|
||
"heat.conf"
|
||
|
||
msgid "Cannot migrate to lower schema version."
|
||
msgstr "Impossible de migrer vers une version de schéma inférieure."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot modify readonly field %(field)s"
|
||
msgstr "Impossible de modifier le champ en lecture seule %(field)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, resource not found"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre %s. Ressource introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, resource_id not set"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre %s, resource_id non défini"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot resume %s, stack not created"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre %s, pile non créée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, resource not found"
|
||
msgstr "Impossible d'interrompre %s. Ressource introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, resource_id not set"
|
||
msgstr "Impossible d'interrompre %s, resource_id non défini"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot suspend %s, stack not created"
|
||
msgstr "Impossible d'interrompre %s, pile non créée"
|
||
|
||
msgid "Captured stderr from the configuration execution."
|
||
msgstr "Stderr capturé à partir de l'exécution de configuration."
|
||
|
||
msgid "Captured stdout from the configuration execution."
|
||
msgstr "Stdout capturé à partir de l'exécution de configuration."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Circular Dependency Found: %(cycle)s"
|
||
msgstr "Dépendance en boucle trouvée : %(cycle)s"
|
||
|
||
msgid "Client entity to poll."
|
||
msgstr "Entité client à interroger."
|
||
|
||
msgid "Client name and resource getter name must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du client et le nom de la méthode d'accès get de la ressource doivent "
|
||
"être spécifiés."
|
||
|
||
msgid "Client to poll."
|
||
msgstr "Client à interroger."
|
||
|
||
msgid "Cluster configs dictionary."
|
||
msgstr "Dictionnaire de configurations de cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster information."
|
||
msgstr "Information du cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster metadata."
|
||
msgstr "Métadonnées du cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster name."
|
||
msgstr "Nom du cluster."
|
||
|
||
msgid "Cluster status."
|
||
msgstr "Status du cluster."
|
||
|
||
msgid "Comparison operator."
|
||
msgstr "Opérateur de comparaison."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Concurrent transaction for %(action)s"
|
||
msgstr "Transaction concurrente pour %(action)s"
|
||
|
||
msgid "Configuration of session persistence."
|
||
msgstr "Configuration de persistance de session."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration script or manifest which specifies what actual configuration "
|
||
"is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Script ou manifeste de configuration qui indique quelle configuration réelle "
|
||
"est effectuée."
|
||
|
||
msgid "Configure most important configs automatically."
|
||
msgstr "Configurez les config les plus importantes automatiquement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Confirm resize for server %s failed"
|
||
msgstr "Echec de confirmation du redimensionnement du serveur %s "
|
||
|
||
msgid "Connection info for this network gateway."
|
||
msgstr "Information de connexion pour la passerelle réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container '%(name)s' creation failed: %(code)s - %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de création du conteneur '%(name)s' : %(code)s - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Container format of image."
|
||
msgstr "Format de conteneur de l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Content of part to attach, either inline or by referencing the ID of another "
|
||
"software config resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenu de la partie à lier, soit en ligne, soit en référençant l'ID d'une "
|
||
"autre ressource de configuration logicielle."
|
||
|
||
msgid "Context for this stack."
|
||
msgstr "Contexte de cette pile."
|
||
|
||
msgid "Control how the disk is partitioned when the server is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler la façon dont le disque est partitionné lors de la création du "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
msgid "Controls DPD protocol mode."
|
||
msgstr "Contrôle le mode de protocole de détection d'homologue inactif (DPD)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute to fetch the first assigned network address, or an "
|
||
"empty string if nothing has been assigned at this time. Result may not be "
|
||
"predictable if the server has addresses from more than one network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribut de commodité pour extraire la première adresse de réseau affectée, "
|
||
"ou une chaîne vide si rien n'a été affecté pour le moment. Le résultat peut "
|
||
"s'avérer imprévisible si le serveur a des adresses provenant de plusieurs "
|
||
"réseaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
||
"for signalling handle completion or failure when signal_transport is set to "
|
||
"TOKEN_SIGNAL. You can signal success by adding --data-binary '{\"status\": "
|
||
"\"SUCCESS\"}' , or signal failure by adding --data-binary '{\"status\": "
|
||
"\"FAILURE\"}'. This attribute is set to None for all other signal transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribut de commodité, fournit le préfixe de commande CLI curl, qui peut "
|
||
"être utilisé pour signaler l'achèvement ou l'incident de descripteur quand "
|
||
"signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Vous pouvez signaler la "
|
||
"réussite en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' ou signaler "
|
||
"l'échec en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'. Cet attribut "
|
||
"est défini sur None pour tout autre transport de signal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience attribute, provides curl CLI command prefix, which can be used "
|
||
"for signalling handle completion or failure. You can signal success by "
|
||
"adding --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS\"}' , or signal failure by "
|
||
"adding --data-binary '{\"status\": \"FAILURE\"}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribut de commodité, fournit le préfixe de commande CLI curl, qui peut "
|
||
"être utilisé pour signaler l'achèvement ou l'incident de descripteur. Vous "
|
||
"pouvez signaler la réussite en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"SUCCESS"
|
||
"\"}' ou signaler l'échec en ajoutant --data-binary '{\"status\": \"FAILURE"
|
||
"\"}'."
|
||
|
||
msgid "Cooldown period, in seconds."
|
||
msgstr "Période de Cooldown, en secondes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not confirm resize of server %s"
|
||
msgstr "Impossible de confirmer le redimensionnement du serveur %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not detach attachment %(att)s from server %(srv)s."
|
||
msgstr "Impossible de déconnecter %(att)s du serveur %(srv)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote template \"%(name)s\": %(exc)s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le modèle distant \"%(name)s\" : %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not fetch remote template '%(url)s': %(exc)s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le modèle distant '%(url)s' : %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not load %(name)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Impossible de charger %(name)s : %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve template: %s"
|
||
msgstr "Impossible de recevoir le template: %s"
|
||
|
||
msgid "Create volumes on the same physical port as an instance."
|
||
msgstr "Créez des volumes sur le même port physique qu'une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Credentials used for swift. Not required if sahara is configured to use "
|
||
"proxy users and delegated trusts for access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations d'identification utilisées pour Swift. Non requises si Sahara "
|
||
"est configuré pour l'utilisation d'utilisateurs proxy et de confiances "
|
||
"déléguées pour l'accès."
|
||
|
||
msgid "Cron expression."
|
||
msgstr "Expression CRON."
|
||
|
||
msgid "Current share status."
|
||
msgstr "Statut en cours du partage."
|
||
|
||
msgid "Custom LoadBalancer template can not be found"
|
||
msgstr "Le modèle LoadBalancer personnalisé est introuvable"
|
||
|
||
msgid "DB instance restore point."
|
||
msgstr "Point de restauration de l'instance de base de données."
|
||
|
||
msgid "DNS Domain id or name."
|
||
msgstr "ID ou nom du domaine DNS."
|
||
|
||
msgid "DNS IP address used inside tenant's network."
|
||
msgstr "Adresse IP DNS utilisée dans le réseau du locataire."
|
||
|
||
msgid "DNS Record type."
|
||
msgstr "Type d'enregistrement DNS."
|
||
|
||
msgid "DNS domain serial."
|
||
msgstr "Numéro de série du domaine DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DNS record data, varies based on the type of record. For more details, "
|
||
"please refer rfc 1035."
|
||
msgstr ""
|
||
"Données d'enregistrement DNS, varient en fonction du type d'enregistrement. "
|
||
"Pour plus de détails, voir rfc 1035."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DNS record priority. It is considered only for MX and SRV types, otherwise, "
|
||
"it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priorité de l'enregistrement DNS. Prise compte uniquement pour les types MX "
|
||
"et SRV (sinon est ignorée)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Data supplied was not valid: %(reason)s"
|
||
msgstr "Les données fournies n'étaient pas valides: %(reason)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Database %(dbs)s specified for user does not exist in databases for resource "
|
||
"%(name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données %(dbs)s indiquée pour l'utilisateur n'existe pas dans les "
|
||
"bases de données pour la ressource %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Database volume size in GB."
|
||
msgstr "Taille de volume de base de données en Go."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Databases property is required if users property is provided for resource %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de base de données est requise si la propriété utilisateurs est "
|
||
"fournie pour la ressource %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Datastore version %(dsversion)s for datastore type %(dstype)s is not valid. "
|
||
"Allowed versions are %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du magasin de données %(dsversion)s pour le type du magasin de "
|
||
"données %(dstype)s n'est pas correcte. Les versions autorisées sont "
|
||
"%(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "Datetime when a share was created."
|
||
msgstr "Date et heure de création d'un partage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dead Peer Detection protocol configuration for the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration du protocole de détection d'homologue inactif pour la "
|
||
"connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Dead engines are removed."
|
||
msgstr "Dead engines are removed."
|
||
|
||
msgid "Default TLS container reference to retrieve TLS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Référence du conteneur TLS par défaut pour l'extraction des informations TLS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default must be a comma-delimited list string: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur par défaut doit être une chaîne de liste délimitée par des "
|
||
"virgules : %s"
|
||
|
||
msgid "Default name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom par défaut ou UUID de l'image utilisée pour amorcer les noeuds Hadoop."
|
||
|
||
msgid "Default region name used to get services endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de région par défaut utilisé pour obtenir des noeuds finals de service."
|
||
|
||
msgid "Default settings for some of task attributes defined at workflow level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres par défaut de certains attributs de tâche définis au niveau du "
|
||
"flux de travail."
|
||
|
||
msgid "Default value for the input if none is specified."
|
||
msgstr "Valeur par défaut pour l'entrée si rien n'est indiqué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait after a task has "
|
||
"completed before starting next tasks defined in on-success, on-error or on-"
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un délai, en secondes, que le moteur Mistral doit observer après "
|
||
"l'exécution d'une tâche et avant le démarrage des tâches suivantes définies "
|
||
"à l'état on-success, on-error ou on-complete."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a delay in seconds that Mistral Engine should wait before starting a "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un délai, en secondes, que le moteur Mistral doit observer avant de "
|
||
"démarrer une tâche."
|
||
|
||
msgid "Defines a pattern how task should be repeated in case of an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un modèle (pattern) de la façon dont la tâche doit être répétée en "
|
||
"cas d'erreur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a period of time in seconds after which a task will be failed "
|
||
"automatically by engine if hasn't completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit une durée, en secondes, au bout de laquelle une tâche est "
|
||
"automatiquement considérée comme en échec par le moteur si elle n'a pas "
|
||
"abouti."
|
||
|
||
msgid "Defines if share type is accessible to the public."
|
||
msgstr "Définit si le type de partage est accessible au public."
|
||
|
||
msgid "Defines if shared filesystem is public or private."
|
||
msgstr "Défini si le système de fichiers partagé est public ou privé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the method in which the request body for signaling a workflow would "
|
||
"be parsed. In case this property is set to True, the body would be parsed as "
|
||
"a simple json where each key is a workflow input, in other cases body would "
|
||
"be parsed expecting a specific json format with two keys: \"input\" and "
|
||
"\"params\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la méthode selon laquelle le corps de la demande permettant de "
|
||
"signaler un flux de travail devrait être analysée syntaxiquement. Dans le "
|
||
"cas où cette propriété est définie sur True, le corps serait analysé en tant "
|
||
"qu'élément json simple dans lequel chaque clé est une entrée de flux de "
|
||
"travail. Dans les autres cas, le corps serait analysé avec comme résultat un "
|
||
"format json spécifique comportant deux clés : \"input\" et \"params\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether Mistral Engine should put the workflow on hold or not before "
|
||
"starting a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si le moteur Mistral doit ou non mettre le flux de travail en "
|
||
"attente avant de démarrer une tâche."
|
||
|
||
msgid "Defines whether auto-assign security group to this Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si un groupe de sécurité doit être automatiquement affecté à ce "
|
||
"modèle de groupe de noeuds."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining more than one configuration for the same action in "
|
||
"SoftwareComponent \"%s\" is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition de plusieurs configurations pour la même action dans le "
|
||
"composant logiciel \"%s\" n'est pas autorisée."
|
||
|
||
msgid "Deleting in-progress snapshot"
|
||
msgstr "Suppression de l'instantané en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting non-empty container (%(id)s) when %(prop)s is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppression d'un conteneur non vide (%(id)s) lorsque %(prop)s a pour valeur "
|
||
"False"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delimiter for %s must be string"
|
||
msgstr "Le délimiteur pour %s doit être une chaîne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Denotes that the deployment is in an error state if this output has a value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dénote que le déploiement est dans un état d'erreur si cette sortie a une "
|
||
"valeur."
|
||
|
||
msgid "Deploy data available"
|
||
msgstr "Déployer les données disponibles"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment exited with non-zero status code: %s"
|
||
msgstr "Déploiement quitté avec le code de statut non nul : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment to server failed: %s"
|
||
msgstr "Echec du déploiement vers le serveur : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment with id %s not found"
|
||
msgstr "Déploiement avec l'identifiant %s non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Deprecated."
|
||
msgstr "Déprécier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Describe time constraints for the alarm. Only evaluate the alarm if the time "
|
||
"at evaluation is within this time constraint. Start point(s) of the "
|
||
"constraint are specified with a cron expression, whereas its duration is "
|
||
"given in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décrit les contraintes de l'alarme. Evalue l'alarme uniquement si l'heure de "
|
||
"l'évaluation se situe dans la contrainte de temps. Le ou les points de "
|
||
"départ de la contrainte sont spécifiés par une expression CRON, et sa durée "
|
||
"est indiquée en secondes."
|
||
|
||
msgid "Description for the alarm."
|
||
msgstr "Description pour l'alarme."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall policy."
|
||
msgstr "Description des règles d'administration de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall rule."
|
||
msgstr "Description pour la règle du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Description for the firewall."
|
||
msgstr "Description pour le pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Description for the ike policy."
|
||
msgstr "Description pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "Description for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Description pour la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "Description for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Description pour la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Description for the time constraint."
|
||
msgstr "Description de la contrainte de temps."
|
||
|
||
msgid "Description for the vpn service."
|
||
msgstr "Description du service vpn."
|
||
|
||
msgid "Description for this interface."
|
||
msgstr "Description pour cette interface."
|
||
|
||
msgid "Description of domain."
|
||
msgstr "Description du domaine."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone group."
|
||
msgstr "Description du groupe Keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone project."
|
||
msgstr "Description du projet Keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone region."
|
||
msgstr "Description de la région Keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone service."
|
||
msgstr "Description du service Keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of keystone user."
|
||
msgstr "Description de l'utilisateur Keystone."
|
||
|
||
msgid "Description of record."
|
||
msgstr "Description de l'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "Description of the Node Group Template."
|
||
msgstr "Description du modèle de groupe de noeuds."
|
||
|
||
msgid "Description of the Sahara Group Template."
|
||
msgstr "Description du modèle de groupe Sahara."
|
||
|
||
msgid "Description of the alarm."
|
||
msgstr "Description de l'alarme."
|
||
|
||
msgid "Description of the data source."
|
||
msgstr "Description de la source de données."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall policy."
|
||
msgstr "Description des règles d'administration de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall rule."
|
||
msgstr "Description de la règle de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Description of the firewall."
|
||
msgstr "Description du pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Description of the image."
|
||
msgstr "Description de l'image."
|
||
|
||
msgid "Description of the input."
|
||
msgstr "Description de l'entrée"
|
||
|
||
msgid "Description of the job binary."
|
||
msgstr "Description du binaire de travail."
|
||
|
||
msgid "Description of the metering label."
|
||
msgstr "Description de l'étiquette de mesure."
|
||
|
||
msgid "Description of the output."
|
||
msgstr "Description de la sortie"
|
||
|
||
msgid "Description of the pool."
|
||
msgstr "Description du pool."
|
||
|
||
msgid "Description of the security group."
|
||
msgstr "Description du groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Description of the vip."
|
||
msgstr "Description de vip."
|
||
|
||
msgid "Description of the volume type."
|
||
msgstr "Description du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Description of the volume."
|
||
msgstr "Description du volume."
|
||
|
||
msgid "Description of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Description de cet équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "Description of this listener."
|
||
msgstr "Description de ce programme d'écoute."
|
||
|
||
msgid "Description of this pool."
|
||
msgstr "Description de ce pool."
|
||
|
||
msgid "Desired IPs for this port."
|
||
msgstr "Les IP souhaitées pour ce port."
|
||
|
||
msgid "Desired capacity of the cluster."
|
||
msgstr "Capacité de cluster souhaitée."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of instances."
|
||
msgstr "Nombre d'instances initial souhaité."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of resources in cluster."
|
||
msgstr "Nombre initial souhaité de ressources dans le cluster."
|
||
|
||
msgid "Desired initial number of resources."
|
||
msgstr "Nombre de ressources initial souhaité."
|
||
|
||
msgid "Desired number of instances."
|
||
msgstr "Nombre d'instances souhaité."
|
||
|
||
msgid "DesiredCapacity must be between MinSize and MaxSize"
|
||
msgstr "DesiredCapacity doit être compris entre MinSize et MaxSize"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or CIDR."
|
||
msgstr "Adresse IP de destination ou routage CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination ip_address for this firewall rule."
|
||
msgstr "Destination ip_address pour la règle du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Destination port number or a range."
|
||
msgstr "Numéro de port de destination ou intervalle."
|
||
|
||
msgid "Destination port range for this firewall rule."
|
||
msgstr "Plage de ports de destination pour cette règle de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Detailed information about resource."
|
||
msgstr "Informations détaillées sur la ressource."
|
||
|
||
msgid "Device ID of this port."
|
||
msgstr "ID unité de ce port."
|
||
|
||
msgid "Device info for this network gateway."
|
||
msgstr "Infos d'unité pour cette passerelle réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Device type: at the moment we can make distinction only between disk and "
|
||
"cdrom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type d'unité : à cet instant, nous pouvons faire la distinction uniquement "
|
||
"entre le disque et CD-ROM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dict, which has expand properties for port. Used only if port property is "
|
||
"not specified for creating port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dictionnaire comportant les propriétés d'expansion pour le port. Utilisé "
|
||
"uniquement si la propriété de port n'est pas spécifiée pour la création du "
|
||
"port."
|
||
|
||
msgid "Dictionary containing workflow tasks."
|
||
msgstr "Dictionnaire contenant des tâches de flux de travail."
|
||
|
||
msgid "Dictionary of node configurations."
|
||
msgstr "Dictionnaire de configurations de noeud."
|
||
|
||
msgid "Dictionary of variables to publish to the workflow context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dictionnaire des variables à publier dans le contexte de flux de travail."
|
||
|
||
msgid "Dictionary which contains input for workflow."
|
||
msgstr "Dictionnaire contenant l'entrée du flux de travail."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary-like section defining task policies that influence how Mistral "
|
||
"Engine runs tasks. Must satisfy Mistral DSL v2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Section de type dictionnaire qui définit les stratégies de tâche qui "
|
||
"influencent la façon dont le moteur Mistral exécute les tâches. Doit être "
|
||
"conforme à Mistral DSL v2."
|
||
|
||
msgid "Disable TLS in the bay."
|
||
msgstr "Désactiver TLS dans la baie."
|
||
|
||
msgid "DisableRollback and OnFailure may not be used together"
|
||
msgstr "DisableRollback et OnFailure ne peuvent pas être utilisés ensemble"
|
||
|
||
msgid "Disk format of image."
|
||
msgstr "Format de disque de l'image."
|
||
|
||
msgid "Does not contain a valid AWS Access Key or certificate"
|
||
msgstr "Ne contient pas de clé d'accès ou de certificat AWS valide"
|
||
|
||
msgid "Domain email."
|
||
msgstr "E-mail du domaine."
|
||
|
||
msgid "Domain name."
|
||
msgstr "Nom du domaine."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate names %s"
|
||
msgstr "Noms en double %s"
|
||
|
||
msgid "Duplicate refs are not allowed."
|
||
msgstr "Les références dupliquées ne sont pas autorisées."
|
||
|
||
msgid "Duration for the time constraint."
|
||
msgstr "Durée de la contrainte de temps."
|
||
|
||
msgid "EIP address to associate with instance."
|
||
msgstr "Adresse EIP à associer à l'instance."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Each %(object_name)s must contain a %(sub_section)s key."
|
||
msgstr "Chaque objet %(object_name)s doit contenir une clé %(sub_section)s."
|
||
|
||
msgid "Each Resource must contain a Type key."
|
||
msgstr "Chaque ressource doit contenir une clé Type."
|
||
|
||
msgid "Ebs is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
||
msgstr "Ebs manquant, requis lors de la spécification de BlockDeviceMappings"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Egress rules are only allowed when Neutron is used and the 'VpcId' property "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles Egress sont autorisées uniquement si Neutron est utilisé et que "
|
||
"la propriété 'VpcId' est définie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either %(net)s or %(port)s must be provided."
|
||
msgstr "Soit %(net)s, soit %(port)s doit être fourni."
|
||
|
||
msgid "Either 'EIP' or 'AllocationId' must be provided."
|
||
msgstr "'EIP' ou 'AllocationId' doit être fourni."
|
||
|
||
msgid "Either 'InstanceId' or 'LaunchConfigurationName' must be provided."
|
||
msgstr "'InstanceId' ou 'LaunchConfigurationName' doit être indiqué."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either project or domain must be specified for role %s"
|
||
msgstr "Le projet ou le domaine doit être spécifié pour le rôle %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either volume_id or snapshot_id must be specified for device mapping %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"volume_id ou snapshot_id doit être spécifié pour le mappage d'unités %s"
|
||
|
||
msgid "Email address of keystone user."
|
||
msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur Keystone."
|
||
|
||
msgid "Enable the docker registry in the bay."
|
||
msgstr "Activez le registre de docker dans la baie."
|
||
|
||
msgid "Enable the legacy OS::Heat::CWLiteAlarm resource."
|
||
msgstr "Activer la ressource OS::Heat::CWLiteAlarm existante."
|
||
|
||
msgid "Enable the preview Stack Abandon feature."
|
||
msgstr "Activer la fonction préliminaire d'abandon de pile (Stack Abandon)."
|
||
|
||
msgid "Enable the preview Stack Adopt feature."
|
||
msgstr "Activer la fonction préliminaire d'adoption de pile (Stack Adopt)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Source NAT on the router gateway. NOTE: The default policy setting "
|
||
"in Neutron restricts usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la conversion NAT source sur la passerelle de routeur. Remarque : Le "
|
||
"paramètre de règle par défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette "
|
||
"propriété aux utilisateurs administrateurs uniquement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables engine with convergence architecture. All stacks with this option "
|
||
"will be created using convergence engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le moteur avec l'architecture de convergence. Toutes les piles avec "
|
||
"cette option seront créées à l'aide du moteur de convergence."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables read-only access mode of volume."
|
||
msgstr "Active ou désactive le mode d'accès en lecture seule du volume."
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Mode d'encapsulation pour la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt template parameters that were marked as hidden and also all the "
|
||
"resource properties before storing them in database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiffrez les paramètres de modèle marqués comme masqués ainsi que les "
|
||
"propriétés de ressource avant de les stocker dans la base de données."
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm for the ike policy."
|
||
msgstr "Algorithme de chiffrement pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Algorithme de chiffrement pour la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "End address for the allocation pool."
|
||
msgstr "Adresse de fin pour le pool d'allocation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End resizing the group %(group)s"
|
||
msgstr "Finir de redimensionner le groupe %(group)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Endpoint/url which can be used for signalling handle when signal_transport "
|
||
"is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noeud final/URL d'utilisateur de pile qui peut être utilisé(e) pour signaler "
|
||
"le descripteur quand signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Valeur "
|
||
"None pour tout autre transport de signal."
|
||
|
||
msgid "Endpoint/url which can be used for signalling handle."
|
||
msgstr "Noeud final/URL utilisable pour signaler le descripteur."
|
||
|
||
msgid "Engine_Id"
|
||
msgstr "Engine_Id"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error authorizing action %s"
|
||
msgstr "Erreur d'autorisation sur l'action %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating ec2 keypair for user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création de la paire de clés ec2 pour l'utilisateur %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error during applying access rules to share \"{0}\". The root cause of the "
|
||
"problem is the following: {1}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'application des règles d'accès au partage \"{0}\". Cause "
|
||
"racine du problème : {1}."
|
||
|
||
msgid "Error during creation of share \"{0}\""
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du partage \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Error during deleting share \"{0}\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du partage \"{0}\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating value '%(value)s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation de la valeur '%(value)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating value '%(value)s': %(message)s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la validation de la valeur '%(value)s' : %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Ethertype of the traffic."
|
||
msgstr "Ethertype du trafic."
|
||
|
||
msgid "Exclude state for cidr."
|
||
msgstr "Exclure l'état pour le cidr."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected 1 external network, found %d"
|
||
msgstr "1 réseau externe attendu, %d trouvé(s)"
|
||
|
||
msgid "Export locations of share."
|
||
msgstr "Emplacements d'exportation du partage."
|
||
|
||
msgid "Expression of the alarm to evaluate."
|
||
msgstr "Expression de l'alarme à évaluer."
|
||
|
||
msgid "External fixed IP address."
|
||
msgstr "Adresse IP fixe externe."
|
||
|
||
msgid "External fixed IP addresses for the gateway."
|
||
msgstr "Adresses IP fixes externes pour la passerelle."
|
||
|
||
msgid "External network gateway configuration for a router."
|
||
msgstr "Configuration de la passerelle réseau externe pour un routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra parameters to include in the \"floatingip\" object in the creation "
|
||
"request. Parameters are often specific to installed hardware or extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres supplémentaires à inclure dans l'objet \"floatingip\" dans la "
|
||
"demande de création. Les paramètres sont souvent spécifiques au matériel ou "
|
||
"aux extensions installés."
|
||
|
||
msgid "Extra parameters to include in the creation request."
|
||
msgstr "Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande de création."
|
||
|
||
msgid "Extra parameters to include in the request."
|
||
msgstr "Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra parameters to include in the request. Parameters are often specific to "
|
||
"installed hardware or extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres supplémentaires à inclure dans la demande. Les paramètres sont "
|
||
"souvent spécifiques au matériel ou aux extensions installés."
|
||
|
||
msgid "Extra specs key-value pairs defined for share type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paires de valeurs clé de spécification supplémentaire définies pour le type "
|
||
"de partage."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to attach interface (%(port)s) to server (%(server)s)"
|
||
msgstr "Echec de connexion de l'interface (%(port)s) au serveur (%(server)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to attach volume %(vol)s to server %(srv)s - %(err)s"
|
||
msgstr "Echec de connexion du volume %(vol)s au serveur %(srv)s - %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de la création de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to detach interface (%(port)s) from server (%(server)s)"
|
||
msgstr "Echec de déconnexion de l'interface (%(port)s) du serveur (%(server)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to execute %(action)s for %(cluster)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec d'exécution de %(action)s pour %(cluster)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to extend volume %(vol)s - %(err)s"
|
||
msgstr "Echec de l'extension du volume %(vol)s - %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to fetch template: %s"
|
||
msgstr "Echec de l'extraction du modele: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to find instance %s"
|
||
msgstr "Echec pour trouver instance %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to find server %s"
|
||
msgstr "Echec pour trouver le serveur %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse JSON data: %s"
|
||
msgstr "Echec de l'analyse des données JSON : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to restore volume %(vol)s from backup %(backup)s - %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de restauration du volume %(vol)s à partir de la sauvegarde %(backup)s "
|
||
"- %(err)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve template"
|
||
msgstr "Echec de l'extraction du modèle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve template data: %s"
|
||
msgstr "Echec de l'extraction des données du modèle : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve template: %s"
|
||
msgstr "Echec de réception du template: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to send message to stack (%(stack_name)s) on other engine "
|
||
"(%(engine_id)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de l'envoi du message à la pile (%(stack_name)s) sur l'autre moteur "
|
||
"(%(engine_id)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to stop stack (%(stack_name)s) on other engine (%(engine_id)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de l'arrêt de la pile (%(stack_name)s) sur l'autre moteur "
|
||
"(%(engine_id)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update, can not found port info."
|
||
msgstr "Echec de la mise à jour, les informations de port sont introuvables."
|
||
|
||
msgid "Failed to validate"
|
||
msgstr "Echec de validation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to validate nested template: %s"
|
||
msgstr "Echec de validation du modèle imbriqué : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to validate: %s"
|
||
msgstr "Echec de la validation : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed validating stack template using Heat endpoint at region \"%(region)s"
|
||
"\" due to \"%(exc)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de la validation du modèle de pile à l'aide du noeud final Heat dans "
|
||
"la région \"%(region)s\". Cause : \"%(exc)s\""
|
||
|
||
msgid "Fake attribute !a."
|
||
msgstr "Attribut factice !a."
|
||
|
||
msgid "Fake attribute a."
|
||
msgstr "Attribut factice a."
|
||
|
||
msgid "Fake property !a."
|
||
msgstr "Propriété factice !a."
|
||
|
||
msgid "Fake property !c."
|
||
msgstr "Propriété factice !c."
|
||
|
||
msgid "Fake property a."
|
||
msgstr "Propriété factice a."
|
||
|
||
msgid "Fake property c."
|
||
msgstr "Propriété factice c."
|
||
|
||
msgid "Fake property ca."
|
||
msgstr "Propriété factice ca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"False to trigger actions when the threshold is reached AND the alarm's state "
|
||
"has changed. By default, actions are called each time the threshold is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"False pour déclencher les actions lorsque le seuil est atteint ET que l'état "
|
||
"d'alarme a changé. Par défaut, les actions sont appelées chaque fois que le "
|
||
"seuil est atteint."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field %(field)s of %(objname)s is not an instance of Field"
|
||
msgstr "Le champ %(field)s de %(objname)s n'est pas une instance de Champ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fixed IP address to specify for the port created on the requested network."
|
||
msgstr "Adresse IP fixe à indiquer pour le port créé sur le réseau demandé."
|
||
|
||
msgid "Fixed IP addresses."
|
||
msgstr "Adresses IP fixes."
|
||
|
||
msgid "Fixed IPv4 address for this NIC."
|
||
msgstr "Adresse IPv4 fixe de ce contrôleur NIC."
|
||
|
||
msgid "Flag indicating if traffic to or from instance is validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicateur signalant si le trafic en provenance ou à destination de "
|
||
"l'instance est validé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flag to enable/disable port security on the network. It provides the default "
|
||
"value for the attribute of the ports created on this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicateur permettant d'activer/de désactiver la sécurité de port sur le "
|
||
"réseau. Fournit la valeur par défaut pour l'attribut des ports créés sur ce "
|
||
"réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flag to enable/disable port security on the port. When disable this "
|
||
"feature(set it to False), there will be no packages filtering, like security-"
|
||
"group and address-pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicateur permettant d'activer/de désactiver la sécurité de port sur le "
|
||
"port. Lorsque cette fonction est désactivée (définie sur False), il n'y a "
|
||
"aucun filtrage des packages, comme groupe de sécurité et paires d'adresses."
|
||
|
||
msgid "Flavor of the instance."
|
||
msgstr "Version de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the port."
|
||
msgstr "Nom usuel du port."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the router."
|
||
msgstr "Nom usuel du routeur."
|
||
|
||
msgid "Friendly name of the subnet."
|
||
msgstr "Nom usuel du sous-réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Function \"%s\" must have arguments"
|
||
msgstr "La fonction \"%s\" doit avoir des arguments"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Function \"%s\" usage: [\"<algorithm>\", \"<value>\"]"
|
||
msgstr "Syntaxe de la fonction \"%s\" : [\"<algorithme>\", \"<valeur>\"]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gateway IP address \"%(gateway)s\" is in invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de passerelle \"%(gateway)s\" n'est pas dans un format valide."
|
||
|
||
msgid "Gateway network for the router."
|
||
msgstr "Passerelle réseau du routeur."
|
||
|
||
msgid "Generic HeatAPIException, please use specific subclasses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"HeatAPIException générique, veuillez utiliser des sous-classes spécifiques !"
|
||
|
||
msgid "Glance image ID or name."
|
||
msgstr "ID image Glance ou nom."
|
||
|
||
msgid "Governs permissions set in manila for the cluster ips."
|
||
msgstr "Régit les droits définis dans manila pour les IP de cluster."
|
||
|
||
msgid "Granularity to use for age argument, defaults to days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Granularité à utiliser pour l'argument d'ancienneté, par défaut il s'agit de "
|
||
"jours."
|
||
|
||
msgid "Hadoop cluster name."
|
||
msgstr "Nom du cluster Hadoop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Header X-Auth-Url \"%s\" not an allowed endpoint"
|
||
msgstr "L'en-tête X-Auth-Url \"%s\" n'est pas un noeud final autorisé"
|
||
|
||
msgid "Health probe timeout, in seconds."
|
||
msgstr "Délai d'attente de l'analyse d'intégrité, en secondes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Heat build revision. If you would prefer to manage your build revision "
|
||
"separately, you can move this section to a different file and add it as "
|
||
"another config option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Révision de la version de Heat. Si vous préférez gérer votre révision de "
|
||
"version séparément, vous pouvez déplacer cette section dans un fichier "
|
||
"différent et l'ajouter comme une autre option de configuration."
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'Hôte"
|
||
|
||
msgid "Hostname of the instance."
|
||
msgstr "Nom d'hôte de l'instance."
|
||
|
||
msgid "How long to preserve deleted data."
|
||
msgstr "Délai de conservation des données supprimées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the client will signal the wait condition. CFN_SIGNAL will allow an HTTP "
|
||
"POST to a CFN keypair signed URL. TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift "
|
||
"TempURL to be signalled via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL will allow calls to the "
|
||
"Heat API resource-signal using the provided keystone credentials. "
|
||
"ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar queue to be signalled using the "
|
||
"provided keystone credentials. TOKEN_SIGNAL will allow and HTTP POST to a "
|
||
"Heat API endpoint with the provided keystone token. NO_SIGNAL will result in "
|
||
"the resource going to a signalled state without waiting for any signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment le client va signaler la condition d'attente. CFN_SIGNAL va "
|
||
"autoriser un HTTP POST vers une URL signée par une paire de clés CFN. "
|
||
"TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift pour l'envoi d'un signal via HTTP "
|
||
"PUT. HEAT_SIGNAL va autoriser les appels vers le signal de ressource d'API "
|
||
"Heat à l'aide des informations d'identification Keystone fournies. "
|
||
"ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente zaqar dédiée pour l'envoi d'un "
|
||
"signal à l'aide des informations d'identification Keystone fournies. "
|
||
"TOKEN_SIGNAL va autoriser un HTTP POST vers un nœud final d'API Heat à "
|
||
"l'aide du jeton Keystone fourni. NO_SIGNAL va se produire dans la ressource "
|
||
"qui passe à l'état COMPLETE sans attendre aucun signal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the server should receive the metadata required for software "
|
||
"configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API action "
|
||
"DescribeStackResource authenticated with the provided keypair. "
|
||
"POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the Heat API resource-show using the "
|
||
"provided keystone credentials. POLL_TEMP_URL will create and populate a "
|
||
"Swift TempURL with metadata for polling. ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
||
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment le serveur doit recevoir les métadonnées requises pour la "
|
||
"configuration logicielle. POLL_SERVER_CFN va autoriser les appels à l'action "
|
||
"cfn API DescribeStackResource authentifiée avec la paire de clés fournie. "
|
||
"POLL_SERVER_HEAT va autoriser les appels à l'API Heat resource-show à l'aide "
|
||
"des données d'identification Keystone fournies. POLL_TEMP_URL va créer et "
|
||
"remplir une TempURL Swift avec les métadonnées de l'interrogation. "
|
||
"ZAQAR_MESSAGE va créer une file d'attente zaqar dédiée et publier les "
|
||
"métadonnées pour l'interrogation."
|
||
|
||
msgid "How the server should signal to heat with the deployment output values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment le serveur doit envoyer un signal à Heat avec les valeurs de "
|
||
"sortie de déploiement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the server should signal to heat with the deployment output values. "
|
||
"CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN keypair signed URL. "
|
||
"TEMP_URL_SIGNAL will create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT. "
|
||
"HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat API resource-signal using the "
|
||
"provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL will create a dedicated zaqar "
|
||
"queue to be signaled using the provided keystone credentials. NO_SIGNAL will "
|
||
"result in the resource going to the COMPLETE state without waiting for any "
|
||
"signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment le serveur doit envoyer un signal à Heat avec les valeurs de "
|
||
"sortie de déploiement. CFN_SIGNAL va autoriser un HTTP POST vers une URL "
|
||
"signée par une paire de clés CFN. TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift "
|
||
"pour l'envoi d'un signal via HTTP PUT. HEAT_SIGNAL va autoriser les appels "
|
||
"vers le signal de ressource d'API Heat à l'aide des informations "
|
||
"d'identification Keystone fournies. ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente "
|
||
"zaqar dédiée pour l'envoi d'un signal à l'aide des informations "
|
||
"d'identification Keystone fournies. NO_SIGNAL va se produire dans la "
|
||
"ressource qui passe à l'état COMPLETE sans attendre aucun signal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How the user_data should be formatted for the server. For HEAT_CFNTOOLS, the "
|
||
"user_data is bundled as part of the heat-cfntools cloud-init boot "
|
||
"configuration data. For RAW the user_data is passed to Nova unmodified. For "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG user_data is bundled as part of the software config data, "
|
||
"and metadata is derived from any associated SoftwareDeployment resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment les user_data doivent être formatées pour le serveur. Pour "
|
||
"HEAT_CFNTOOLS, les user_data sont regroupées en tant qu'élément des données "
|
||
"de configuration d'amorçage heat-cfntools cloud-init. Pour RAW, les "
|
||
"user_data sont transmises à Nova non modifiées. Pour SOFTWARE_CONFIG, les "
|
||
"user_data font partie des données de configuration et les métadonnées sont "
|
||
"dérivées des ressources SoftwareDeployment associées."
|
||
|
||
msgid "Human readable name for the secret."
|
||
msgstr "Nom lisible du secret."
|
||
|
||
msgid "Human-readable name for the container."
|
||
msgstr "Nom lisible du conteneur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID list of the L3 agent. User can specify multi-agents for highly available "
|
||
"router. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts usage of this "
|
||
"property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'ID de l'agent L3. L'utilisateur peut indiquer plusieurs agents pour "
|
||
"le routeur à haute disponibilité. REMARQUE : le paramètre de règle par "
|
||
"défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette propriété aux "
|
||
"administrateurs uniquement."
|
||
|
||
msgid "ID of an existing port to associate with this server."
|
||
msgstr "ID d'un port existant à associer à ce serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of an existing port with at least one IP address to associate with this "
|
||
"floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID d'un port existant avec au moins une adresse IP à associer à cette IP "
|
||
"flottante."
|
||
|
||
msgid "ID of network to create a port on."
|
||
msgstr "ID du réseau sur lequel créer un port."
|
||
|
||
msgid "ID of project for API authentication"
|
||
msgstr "Identifiant du projet pour API authentification "
|
||
|
||
msgid "ID of queue to use for signaling output values"
|
||
msgstr "ID de la file d'attente à utiliser pour signaler des valeurs de sortie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of resource to apply configuration to. Normally this should be a Nova "
|
||
"server ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de la resource à laquelle appliquer la configuration. Il s'agit "
|
||
"normalement d'un ID serveur Nova."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of server (VM, etc...) on host that is used for exporting network file-"
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID du serveur (VM, etc.) sur l'hôte utilisé pour l'exportation du système de "
|
||
"fichiers réseau."
|
||
|
||
msgid "ID of signal to use for signaling output values"
|
||
msgstr "ID du signal à utiliser pour signaler les valeurs de sortie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of software configuration resource to execute when applying to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de la ressource de configuration logicielle à exécuter lors de "
|
||
"l'application au serveur."
|
||
|
||
msgid "ID of the Cluster Template used for Node Groups and configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID du modèle de cluster utilisé pour les groupes de noeuds et les "
|
||
"configurations."
|
||
|
||
msgid "ID of the InternetGateway."
|
||
msgstr "ID de la passerelleInternet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the L3 agent. NOTE: The default policy setting in Neutron restricts "
|
||
"usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de l'agent L3. REMARQUE : le paramètre de règle par défaut dans Neutron "
|
||
"limite l'utilisation de cette propriété aux administrateurs uniquement."
|
||
|
||
msgid "ID of the Node Group Template."
|
||
msgstr "ID du modèle de groupe de noeuds."
|
||
|
||
msgid "ID of the VPNGateway to attach to the VPC."
|
||
msgstr "ID du VPNGateway à lier au VPC."
|
||
|
||
msgid "ID of the default image to use for the template."
|
||
msgstr "ID de l'image par défaut à utiliser pour le modèle."
|
||
|
||
msgid "ID of the default pool this listener is associated to."
|
||
msgstr "ID du pool par défaut auquel ce programme d'écoute est associé."
|
||
|
||
msgid "ID of the floating IP to assign to the server."
|
||
msgstr "ID de l'IP flottante à affecter au serveur."
|
||
|
||
msgid "ID of the floating IP to associate."
|
||
msgstr "ID de l'IP flottante à associer."
|
||
|
||
msgid "ID of the health monitor associated with this pool."
|
||
msgstr "ID du moniteur d'état associé à ce pool."
|
||
|
||
msgid "ID of the image to use for the template."
|
||
msgstr "ID de l'image à utiliser pour le modèle."
|
||
|
||
msgid "ID of the load balancer this listener is associated to."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de l'équilibreur de charge auquel est associé ce programme d'écoute."
|
||
|
||
msgid "ID of the network in which this IP is allocated."
|
||
msgstr "Identificateur du réseau dans lequel cette adresse IP est allouée."
|
||
|
||
msgid "ID of the port associated with this IP."
|
||
msgstr "ID du port associé à cette IP."
|
||
|
||
msgid "ID of the queue."
|
||
msgstr "ID de la file d'attente."
|
||
|
||
msgid "ID of the router used as gateway, set when associated with a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID du routeur utilisé comme passerelle, défini lors de l'association à un "
|
||
"port."
|
||
|
||
msgid "ID of the router."
|
||
msgstr "Identifiant du routeur."
|
||
|
||
msgid "ID of the server being deployed to"
|
||
msgstr "ID du serveur vers lequel le déploiement s'effectue"
|
||
|
||
msgid "ID of the stack this deployment belongs to"
|
||
msgstr "ID de la pile à laquelle ce déploiement appartient"
|
||
|
||
msgid "ID of the tenant to which the RBAC policy will be enforced."
|
||
msgstr "ID du locataire pour lequel la stratégie RBAC va être appliquée."
|
||
|
||
msgid "ID of the tenant who owns the health monitor."
|
||
msgstr "ID du locataire qui détient le moniteur d'état."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the QoS policy."
|
||
msgstr "ID ou nom de la stratégie de qualité de service."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the RBAC object."
|
||
msgstr "ID ou nom de l'objet RBAC."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the external network for the gateway."
|
||
msgstr "ID ou nom du réseau externe pour la passerelle."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the image to register."
|
||
msgstr "ID ou nom de l'image d'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the load balancer with which listener is associated."
|
||
msgstr "ID ou nom de l'équilibreur de charge associé au programme d'écoute."
|
||
|
||
msgid "ID or name of the load balancing pool."
|
||
msgstr "ID ou nom du pool d'équilibrage de charge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID that AWS assigns to represent the allocation of the address for use with "
|
||
"Amazon VPC. Returned only for VPC elastic IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID qu'AWS affecte pour représenter l'allocation de l'adresse à utiliser avec "
|
||
"Amazon VPC. Renvoyé uniquement pour les adresses IP élastiques de VPC."
|
||
|
||
msgid "IP address and port of the pool."
|
||
msgstr "Adresse IP et port du pool."
|
||
|
||
msgid "IP address desired in the subnet for this port."
|
||
msgstr "L'adresse IP désirée dans le sous-réseau pour ce port."
|
||
|
||
msgid "IP address for the VIP."
|
||
msgstr "Adresse IP du VIP."
|
||
|
||
msgid "IP address of the associated port, if specified."
|
||
msgstr "Adresse IP du port associé, si indiqué."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the floating IP. NOTE: The default policy setting in Neutron "
|
||
"restricts usage of this property to administrative users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP de l'IP flottante. REMARQUE : Le paramètre de stratégie par "
|
||
"défaut dans Neutron restreint l'utilisation de cette propriété aux seuls "
|
||
"administrateurs."
|
||
|
||
msgid "IP address of the pool member on the pool network."
|
||
msgstr "Adresse IP du membre du pool sur le réseau du pool."
|
||
|
||
msgid "IP address of the pool member."
|
||
msgstr "Adresse IP du membre de pool."
|
||
|
||
msgid "IP address of the vip."
|
||
msgstr "Adresse IP de vip."
|
||
|
||
msgid "IP address to allow through this port."
|
||
msgstr "Adresse IP à autoriser via ce port."
|
||
|
||
msgid "IP address to use if the port has multiple addresses."
|
||
msgstr "Adresse IP à utiliser si le port a plusieurs adresses."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP or other address information about guest that allowed to access to Share."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP ou autre information d'adresse concernant l'invité qui est autorisé à "
|
||
"accéder au partage."
|
||
|
||
msgid "IPv6 RA (Router Advertisement) mode."
|
||
msgstr "Mode IPv6 RA (Router Advertisement)."
|
||
|
||
msgid "IPv6 address mode."
|
||
msgstr "Mode d'adressage IPv6."
|
||
|
||
msgid "Id of a resource."
|
||
msgstr "ID de la ressource."
|
||
|
||
msgid "Id of the manila share."
|
||
msgstr "ID du partage Manila."
|
||
|
||
msgid "Id of the tenant owning the firewall policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur du locataire possédant les règles d'administration de pare-"
|
||
"feu."
|
||
|
||
msgid "Id of the tenant owning the firewall."
|
||
msgstr "Identificateur du locataire possédant le pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Identifier of the source instance to replicate."
|
||
msgstr "Identificateur de l'instance de source à répliquer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If \"%(size)s\" is provided, only one of \"%(image)s\", \"%(image_ref)s\", "
|
||
"\"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" can be specified, but currently "
|
||
"specified options: %(exclusive_options)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"%(size)s\" est indiqué, une seule des options \"%(image)s\", "
|
||
"\"%(image_ref)s\", \"%(source_vol)s\", \"%(snapshot_id)s\" peut être "
|
||
"spécifiée. Options actuellement spécifiées : %(exclusive_options)s."
|
||
|
||
msgid "If False, closes the client socket connection explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la valeur est False, ferme explicitement la connexion au socket client."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If True, delete any objects in the container when the container is deleted. "
|
||
"Otherwise, deleting a non-empty container will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si True, supprimez d'abord tous les objets du conteneur à supprimer. Sinon, "
|
||
"la suppression d'un conteneur non vide peut provoquer une erreur."
|
||
|
||
msgid "If True, enable config drive on the server."
|
||
msgstr "Si True, activez l'unité de configuration sur le serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If configured, it allows to run action or workflow associated with a task "
|
||
"multiple times on a provided list of items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configuré, permet d'exécuter plusieurs fois l'action ou le flux de "
|
||
"travail associé à une tâche sur une liste d'éléments fournie."
|
||
|
||
msgid "If set, then the server's certificate will not be verified."
|
||
msgstr "S'il est défini, alors le certificat du serveur ne sera pas vérifié."
|
||
|
||
msgid "If specified, the backup to create the volume from."
|
||
msgstr "Si indiqué, la sauvegarde à partir de laquelle créer le volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the backup used as the source to create the volume."
|
||
msgstr "Si indiquée, la sauvegarde utilisée comme source pour créer le volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the name or ID of the image to create the volume from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si indiqué, le nom ou l'ID de l'image à partir de laquelle créer le volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the snapshot to create the volume from."
|
||
msgstr "Si indiqué, l'image instantanée à partir de laquelle créer le volume."
|
||
|
||
msgid "If specified, the type of volume to use, mapping to a specific backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si indiqué, le type de volume à utiliser, mappé à un backend spécifique."
|
||
|
||
msgid "If specified, the volume to use as source."
|
||
msgstr "Si indiqué, le volume à utiliser comme source."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the region is hierarchically a child of another region, set this "
|
||
"parameter to the ID of the parent region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, d'un point de vue hiérarchique, la région est un enfant d'une autre "
|
||
"région, définissez ce paramètre sur l'ID de la région parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the resources in the chain will be created concurrently. If false "
|
||
"or omitted, each resource will be treated as having a dependency on the "
|
||
"previous resource in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la valeur est true, les ressources de la chaîne seront créées "
|
||
"simultanément. Si la valeur est false ou omitted, chaque ressource sera "
|
||
"traitée comme étant dépendante de la ressource qui la précède dans la liste."
|
||
|
||
msgid "If without InstanceId, ImageId and InstanceType are required."
|
||
msgstr "Si InstanceId est absent, ImageId et InstanceType sont obligatoires."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Illegal prefix bounds: %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite de préfixe non conforme : %(key1)s=%(value1)s, %(key2)s=%(value2)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image %(image)s requires %(imram)s minimum ram. Flavor %(flavor)s has only "
|
||
"%(flram)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image %(image)s requiert au minimum %(imram)s de RAM. La version "
|
||
"%(flavor)s n'a que %(flram)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image %(image)s requires %(imsz)s GB minimum disk space. Flavor %(flavor)s "
|
||
"has only %(flsz)s GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image %(image)s requiert au minimum un espace disque de %(imsz)s Go. La "
|
||
"version %(flavor)s n'a que %(flsz)s Go."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image status is required to be %(cstatus)s not %(wstatus)s."
|
||
msgstr "Le statut de l'image doit être %(cstatus)s et non %(wstatus)s."
|
||
|
||
msgid "Incompatible parameters were used together"
|
||
msgstr "Des paramètres incompatibles ont été utilisés ensemble"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be one of: %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments incorrects pour \"%(fn_name)s\", devraient être l'un des arguments "
|
||
"suivants : %(allowed)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect arguments to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments incorrects pour \"%(fn_name)s\", devraient être : %(example)s"
|
||
|
||
msgid "Incorrect arguments: Items to merge must be maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arguments incorrects : les éléments à fusionner doivent être des mappes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be between 0 and %(max_index)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Index incorrect pour \"%(fn_name)s\" : doit être comprsi entre 0 et "
|
||
"%(max_index)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect index to \"%(fn_name)s\" should be: %(example)s"
|
||
msgstr "Index incorrect pour \"%(fn_name)s\", doit être %(example)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index to \"%s\" must be a string"
|
||
msgstr "Index de %s doit etre un string"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index to \"%s\" must be an integer"
|
||
msgstr "Index de %s doit etre un entier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether the volume should be deleted when the instance is "
|
||
"terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez si le volume doit être supprimé quand l'instance est interrompu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate whether the volume should be deleted when the server is terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez si le volume doit être supprimé quand le serveur est interrompu."
|
||
|
||
msgid "Indicates remote IP prefix to be associated with this metering rule."
|
||
msgstr "Indique le préfixe d'IP distante à associer à cette règle de mesure."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether or not to create a distributed router. NOTE: The default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only. This property can not be used in conjunction with the L3 agent "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la création d'un routeur réparti est nécessaire. REMARQUE : Dans "
|
||
"Neutron, le paramètre de règle par défaut limite l'utilisation de cette "
|
||
"propriété aux administrateurs seulement. Cette propriété ne peut pas être "
|
||
"utilisée avec l'ID agent de niveau 3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether or not to create a highly available router. NOTE: The "
|
||
"default policy setting in Neutron restricts usage of this property to "
|
||
"administrative users only. And now neutron do not support distributed and ha "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la création d'un routeur à haute disponibilité est nécessaire. "
|
||
"REMARQUE : Dans Neutron, le paramètre de règle par défaut limite "
|
||
"l'utilisation de cette propriété aux administrateurs uniquement. Désormais, "
|
||
"neutron ne prend pas en charge les routeurs répartis et à haute "
|
||
"disponibilité simultanément."
|
||
|
||
msgid "Indicates whether this firewall rule is enabled or not."
|
||
msgstr "Indique si cette règle de pare-feu est activée ou pas."
|
||
|
||
msgid "Information used to configure the bucket as a static website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations utilisées pour configurer le compartiment en tant que site Web "
|
||
"statique."
|
||
|
||
msgid "Initiator state in lowercase for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Etat d'initiateur en minuscules pour la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Input in signal data must be a map, find a %s"
|
||
msgstr "L'entrée dans les données de signal doit être une mappe, recherchez %s"
|
||
|
||
msgid "Input values for the workflow."
|
||
msgstr "Valeurs en entrée pour le flux de travail."
|
||
|
||
msgid "Input values to apply to the software configuration on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeurs en entrée à appliquer à la configuration logicielle sur ce serveur."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to associate with EIP specified by EIP property."
|
||
msgstr "ID instance à associer à l'EIP indiqué par la propriété EIP."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to associate with EIP."
|
||
msgstr "ID instance à associer à EIP."
|
||
|
||
msgid "Instance ID to be restarted."
|
||
msgstr "ID instance à redémarrer."
|
||
|
||
msgid "Instance connection to CFN/CW API validate certs if SSL is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion d'instance à l'API CFN/CW valide des certificats si SSL est "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
msgid "Instance connection to CFN/CW API via https."
|
||
msgstr "Connexion d'instance à l'API CFN/CW via HTTPS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Instance is not ACTIVE (was: %s)"
|
||
msgstr "L'instance n'est pas active (état antérieur : %s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Instance metadata must not contain greater than %s entries. This is the "
|
||
"maximum number allowed by your service provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métadonnées d'instance ne doivent pas contenir plus de %s entrées. Il "
|
||
"s'agit du nombre maximal autorisé par votre fournisseur de services"
|
||
|
||
msgid "Integer used for ordering the boot disks."
|
||
msgstr "Entier utilisé pour commander les disques d'amorçage."
|
||
|
||
msgid "Interface type of keystone service endpoint."
|
||
msgstr "Type d'interface du noeud final de service Keystone."
|
||
|
||
msgid "Internet protocol version."
|
||
msgstr "Version IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid %s, expected a mapping"
|
||
msgstr "%s non valide, mappage attendu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid CRON expression: %s"
|
||
msgstr "Expression CRON non valide : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Parameter type \"%s\""
|
||
msgstr "Type de paramètre invalide \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Property %s"
|
||
msgstr "Propriété invalide %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid Stack address"
|
||
msgstr "Adresses Stack invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid Template URL"
|
||
msgstr "Modèle d'URL non valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL scheme %s"
|
||
msgstr "URL du schéma invalide %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid UUID version (%d)"
|
||
msgstr "Version (%d) UUID invalide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action %(action)s for object type %(obj_type)s. Valid actions :"
|
||
"%(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Action non valide %(action)s pour le type d'objet %(obj_type)s. Actions "
|
||
"valides : %(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action %s"
|
||
msgstr "Action non valide %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action %s specified"
|
||
msgstr "Action spécifié non valide %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid adopt data: %s"
|
||
msgstr "Données d'adoption non valides : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid cloud_backend setting in heat.conf detected - %s"
|
||
msgstr "Paramètre cloud_backend non valide détecté dans heat.conf - %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid codes in ignore_errors : %s"
|
||
msgstr "Codes non valides dans ignore_errors : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
|
||
msgstr "Type de contenu non valide %(content_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid default %(default)s (%(exc)s)"
|
||
msgstr "Valeur par défaut non valide %(default)s (%(exc)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid deletion policy \"%s\""
|
||
msgstr "Règle de suppression non valide \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter parameters %s"
|
||
msgstr "Paramètres de filtre %s non valides"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid hook type \"%(hook)s\" for %(resource)s"
|
||
msgstr "Type de point d'ancrage \"%(hook)s\" non valide pour %(resource)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid hook type \"%(value)s\" for resource breakpoint, acceptable hook "
|
||
"types are: %(types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de point d'ancrage \"%(value)s\" non valide pour le point d'arrêt de "
|
||
"ressource ; les types acceptables sont : %(types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid key %s"
|
||
msgstr "Clé invalide %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid key '%(key)s' for %(entity)s"
|
||
msgstr "Clé invalide '%(key)s' pour %(entity)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid keys in resource mark unhealthy %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clés non valides dans la ressource pour la demande 'resource-mark-unhealthy' "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container "
|
||
"format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison non valide de formats de disque et de conteneur. Si vous "
|
||
"définissez un disque ou un conteneur au format 'aki', 'ari' ou 'ami', les "
|
||
"formats du disque et du conteneur doivent correspondre."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid object_type: %(obj_type)s. Valid object_type :%(value)s"
|
||
msgstr "object_type non valide : %(obj_type)s. object_type valide : %(value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid parameter constraints for parameter %s, expected a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contraintes de paramètre non valides pour le paramètre %s, liste attendue"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid restricted_action type \"%(value)s\" for resource, acceptable "
|
||
"restricted_action types are: %(types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type restricted_action \"%(value)s\" non valide pour la ressource ; les "
|
||
"types acceptables sont : %(types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid stack name %s must contain only alphanumeric or \"_-.\" characters, "
|
||
"must start with alpha and must be 255 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de pile %s non valide ; doit comporter uniquement des caractères "
|
||
"alphanumériques ou \"_-.\" ; doit commencer par un caractère alphanumérique "
|
||
"et ne pas dépasser 255 caractères."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid stack name %s, must be a string"
|
||
msgstr "Nom de pile %s non valide, doit être une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid state %(state)s, expecting one of %(expect)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etat non valide %(state)s, l'un des états suivants %(expect)s est attendu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid status %s"
|
||
msgstr "Status non valide %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid support status and should be one of %s"
|
||
msgstr "Statut de support non valide. Le statut doit être l'un des %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" contains a comma"
|
||
msgstr "Balise non valide : \"%s\" contient une virgule"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" is longer than 80 characters"
|
||
msgstr "Balise non valide, \"%s\" dépasse 80 caractères"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tag, \"%s\" is not a string"
|
||
msgstr "Balise non valide : \"%s\" n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tags, not a list: %s"
|
||
msgstr "Balises non valides, pas en liste: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid template type \"%(value)s\", valid types are: cfn, hot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de modèle non valide \"%(value)s\" ; les types valides sont cfn et hot."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timeout value %s"
|
||
msgstr "Valeur de délai d'attente non valide %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid timezone: %s"
|
||
msgstr "Fuseau horaire non valide : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid type (%s)"
|
||
msgstr "Type invalide (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid watch state %s"
|
||
msgstr "Etat de surveillance %s non valide"
|
||
|
||
msgid "Ip allocation pools and their ranges."
|
||
msgstr "Pools d'allocation d'IP et leurs plages."
|
||
|
||
msgid "Ip of the subnet's gateway."
|
||
msgstr "IP de la passerelle du sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Ip version for the subnet."
|
||
msgstr "Version IP pour le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Ip_version for this firewall rule."
|
||
msgstr "Ip_version pour la règle du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "It defines an executor to which task action should be sent to."
|
||
msgstr "Définit un exécuteur auquel l'action de tâche doit être envoyée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be string, map or list not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments à joindre doivent être des chaînes, une mappe ou une liste et "
|
||
"non des %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be string, map or list. %s failed json serialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments à joindre doivent être de type chaîne, mappe ou liste. Echec de "
|
||
"sérialisation JSON de %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Items to join must be strings not %s"
|
||
msgstr "Les éléments à joindre doivent être des chaînes et non des %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du corps JSON (%(len)s octets) dépasse la taille maximale "
|
||
"autorisée (%(limit)s octets)."
|
||
|
||
msgid "JSON data that was uploaded via the SwiftSignalHandle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Données JSON qui ont été téléchargées par l'intermédiaire du "
|
||
"SwiftSignalHandle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON serialized map that includes the endpoint, token and/or other "
|
||
"attributes the client must use for signalling this handle. The contents of "
|
||
"this map depend on the type of signal selected in the signal_transport "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe sérialisée JSON qui inclut le nœud final, le jeton et/ou les autres "
|
||
"attributs que le client doit utiliser pour signaler ce descripteur. Le "
|
||
"contenu de cette mappe dépend du type de signal sélectionné dans la "
|
||
"propriété signal_transport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON string containing data associated with wait condition signals sent to "
|
||
"the handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne JSON contenant les données associées aux signaux de condition "
|
||
"d'attente envoyées au descripteur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key used to encrypt authentication info in the database. Length of this key "
|
||
"must be 32 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé utilisée pour le chiffrement des informations d'authentification dans la "
|
||
"base de données. La longueur de cette clé doit être de 32 caractères."
|
||
|
||
msgid "Key/Value pairs to extend the capabilities of the flavor."
|
||
msgstr "Paires clé/valeur permettant d'étendre les capacités de la version."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs associated with the volume in raw dict form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paires clé/valeur associées au volume dans la forme de dictionnaire brut."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs associated with the volume."
|
||
msgstr "Paires clé/valeur associées au volume."
|
||
|
||
msgid "Key/value pairs to associate with the volume."
|
||
msgstr "Paires clé/valeur à associer au volume."
|
||
|
||
msgid "Keypair added to instances to make them accessible for user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paire de clés ajoutée aux instances afin de les rendre accessibles à "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Keypair secret key."
|
||
msgstr "Clé confidentielle de Keypair."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone domain ID which contains heat template-defined users. If this "
|
||
"option is set, stack_user_domain_name option will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identificateur de domaine Keystone contient des utilisateurs définis par "
|
||
"modèle Heat. Si cette option est définie, stack_user_domain_name est ignoré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone domain name which contains heat template-defined users. If "
|
||
"`stack_user_domain_id` option is set, this option is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine Keystone contient des utilisateurs définis par modèle "
|
||
"Heat. Si `stack_user_domain_id` est défini, cette option est ignorée."
|
||
|
||
msgid "Keystone domain."
|
||
msgstr "Domaine Keystone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone has more than one service with same name %(service)s. Please use "
|
||
"service id instead of name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keystone comporte plusieurs services avec le même nom %(service)s. Utilisez "
|
||
"un ID service à la place du nom."
|
||
|
||
msgid "Keystone password for stack_domain_admin user."
|
||
msgstr "Mot de passe Keystone de l'utilisateur stack_domain_admin."
|
||
|
||
msgid "Keystone project."
|
||
msgstr "Projet Keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone role for heat template-defined users."
|
||
msgstr "Rôle Keystone des utilisateurs définis par modèle Heat."
|
||
|
||
msgid "Keystone role."
|
||
msgstr "Rôle Keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user group."
|
||
msgstr "Groupe d'utilisateurs Keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user groups."
|
||
msgstr "Groupes d'utilisateurs Keystone."
|
||
|
||
msgid "Keystone user is enabled or disabled."
|
||
msgstr "L'utilisateur Keystone est activé ou désactivé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keystone username, a user with roles sufficient to manage users and projects "
|
||
"in the stack_user_domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'utilisateur Keystone, doté de rôles suffisants pour gérer des "
|
||
"utilisateurs et des projets dans stack_user_domain."
|
||
|
||
msgid "L2 segmentation strategy on the external side of the network gateway."
|
||
msgstr "Stratégie de segmentation L2 du côté externe de la passerelle réseau."
|
||
|
||
msgid "LBaaS provider to implement this load balancer instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournisseur LBaaS pour l'implémentation de cette instance de l'équilibreur "
|
||
"de charge."
|
||
|
||
msgid "Length of OS_PASSWORD after encryption exceeds Heat limit (255 chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur d'OS_PASSWORD après le chiffrement dépasse la limite Heat (255 "
|
||
"caractères)"
|
||
|
||
msgid "Length of the string to generate."
|
||
msgstr "Longueur de la chaîne à générer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Length property cannot be smaller than combined character class and "
|
||
"character sequence minimums"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de longueur ne peut pas être inférieure à la classe de "
|
||
"caractères combinée et aux minimas de séquence de caractères"
|
||
|
||
msgid "Level of access that need to be provided for guest."
|
||
msgstr "Niveau d'accès devant être fourni pour l'invité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lifecycle actions to which the configuration applies. The string values "
|
||
"provided for this property can include the standard resource actions CREATE, "
|
||
"DELETE, UPDATE, SUSPEND and RESUME supported by Heat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actions de cycle de vie auxquelles la configuration s'applique. Les valeurs "
|
||
"de chaîne fournies pour cette propriété peuvent inclure les actions de "
|
||
"ressource standard CREATE, DELETE, UPDATE, SUSPEND et RESUME prises en "
|
||
"charge par Heat."
|
||
|
||
msgid "List of LoadBalancer resources."
|
||
msgstr "Liste des ressources LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "List of Security Groups assigned on current LB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de groupes de sécurité affectée sur l'équilibreur de charge en cours."
|
||
|
||
msgid "List of TLS container references for SNI."
|
||
msgstr "Liste des références de conteneur TLS pour SNI."
|
||
|
||
msgid "List of alarm identifiers to combine."
|
||
msgstr "Liste d'identificateurs d'alarme à combiner."
|
||
|
||
msgid "List of database instances."
|
||
msgstr "Liste des instances de base de données."
|
||
|
||
msgid "List of databases to be created on DB instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de bases de données à créer lors de la création de l'instance de base "
|
||
"de données."
|
||
|
||
msgid "List of directories to search for plug-ins."
|
||
msgstr "Liste des répertoires à utiliser pour la recherche de plug-in."
|
||
|
||
msgid "List of dns nameservers."
|
||
msgstr "Liste de serveurs de noms DNS."
|
||
|
||
msgid "List of firewall rules in this firewall policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de règles de pare-feu dans ces règles d'administration de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "List of health monitors associated with the pool."
|
||
msgstr "Liste de moniteurs d'état associés au pool."
|
||
|
||
msgid "List of hosts to join aggregate."
|
||
msgstr "Liste des hôtes qui doivent rejoindre l'agrégat."
|
||
|
||
msgid "List of manila shares to be mounted."
|
||
msgstr "Liste des partages Manila à monter."
|
||
|
||
msgid "List of network interfaces to create on instance."
|
||
msgstr "Liste d'interfaces réseau à créer sur l'instance."
|
||
|
||
msgid "List of processes to enable anti-affinity for."
|
||
msgstr "Liste de processus pour lesquels l'anti-affinité doit être activée."
|
||
|
||
msgid "List of processes to run on every node."
|
||
msgstr "Liste de processus à exécuter sur chaque noeud."
|
||
|
||
msgid "List of role assignments."
|
||
msgstr "Liste des affectations de rôle."
|
||
|
||
msgid "List of security group IDs associated with this interface."
|
||
msgstr "Liste d'ID de groupe de sécurité associée à cette interface."
|
||
|
||
msgid "List of security group egress rules."
|
||
msgstr "Liste de règles de sortie de groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "List of security group ingress rules."
|
||
msgstr "Liste de règles d'entrée de groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of security group names or IDs to assign to this Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de noms ou d'identificateurs de groupe de sécurité à affecter à ce "
|
||
"modèle de groupe de noeuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of security group names or IDs. Cannot be used if neutron ports are "
|
||
"associated with this server; assign security groups to the ports instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de noms ou d'ID de groupe de sécurité. Impossible de l'utiliser si les "
|
||
"ports neutron sont associés à ce serveur ; préférez l'affectation des "
|
||
"groupes de sécurité aux ports."
|
||
|
||
msgid "List of security group rules."
|
||
msgstr "Liste de règles de groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "List of subnet prefixes to assign."
|
||
msgstr "Liste des préfixes de sous-réseau à affecter."
|
||
|
||
msgid "List of tags associated with this interface."
|
||
msgstr "Liste des balises associées à cette interface."
|
||
|
||
msgid "List of tags to attach to the instance."
|
||
msgstr "Liste de balises à lier à l'instance."
|
||
|
||
msgid "List of tags to attach to this resource."
|
||
msgstr "Liste de balises à lier à cette ressource."
|
||
|
||
msgid "List of tags to be attached to this resource."
|
||
msgstr "Liste de balises à lier à cette ressource."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which should be executed before this task. Used only in "
|
||
"reverse workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des tâches à exécuter avant cette tâche. Utilisée uniquement dans les "
|
||
"flux de travail inverse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which will run after the task has completed regardless of "
|
||
"whether it is successful or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de tâches qui s'exécuteront après que la tâche s'est terminée avec ou "
|
||
"sans erreur."
|
||
|
||
msgid "List of tasks which will run after the task has completed successfully."
|
||
msgstr "Liste de tâches qui s'exécuteront après aboutissement de la tâche."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of tasks which will run after the task has completed with an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de tâches qui s'exécuteront après que la tâche s'est terminée avec une "
|
||
"erreur."
|
||
|
||
msgid "List of users to be created on DB instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'utilisateurs à créer lors de la création de l'instance de base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of workflows' executions, each of them is a dictionary with information "
|
||
"about execution. Each dictionary returns values for next keys: id, "
|
||
"workflow_name, created_at, updated_at, state for current execution state, "
|
||
"input, output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des exécutions de flux de travail, chacune d'elles étant un "
|
||
"dictionnaire qui comporte des informations sur l'exécution. Chaque "
|
||
"dictionnaire retourne des valeurs pour les clés suivantes : id, "
|
||
"workflow_name, created_at, updated_at, state pour l'état en cours, les "
|
||
"entrées et les sorties."
|
||
|
||
msgid "Listener associated with this pool."
|
||
msgstr "Programme d'écoute associé à ce pool."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Local path on each cluster node on which to mount the share. Defaults to '/"
|
||
"mnt/{share_id}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin local sur chaque nœud de cluster sur lequel monter le partage. Par "
|
||
"défaut : '/mnt/{share_id}'."
|
||
|
||
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
|
||
msgstr "Emplacement du fichier du certificat SSL à utiliser pour le mode SSL."
|
||
|
||
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement du fichier de clés SSL à utiliser pour l'activation du mode SSL"
|
||
|
||
msgid "MAC address of the port."
|
||
msgstr "Adresse MAC du port."
|
||
|
||
msgid "MAC address to allow through this port."
|
||
msgstr "Adresse MAC à autoriser via ce port."
|
||
|
||
msgid "Make the baymodel public."
|
||
msgstr "Rendre le modèle de baie public."
|
||
|
||
msgid "Map between role with either project or domain."
|
||
msgstr "Mappe entre le rôle et le projet ou domaine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map containing options specific to the configuration management tool used by "
|
||
"this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe contenant des options propres à l'outil de gestion de configuration "
|
||
"utilisé par cette ressource."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map representing the cloud-config data structure which will be formatted as "
|
||
"YAML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe représentant la structure des données cloud-config qui seront "
|
||
"formatées en tant que YAML."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Map representing the configuration data structure which will be serialized "
|
||
"to JSON format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe représentant la structure des données de configuration qui sera "
|
||
"sérialisée au format JSON."
|
||
|
||
msgid "Max bandwidth in kbps."
|
||
msgstr "Bande passante maximale en kb/s"
|
||
|
||
msgid "Max burst bandwidth in kbps."
|
||
msgstr "Bande passante en rafale max en kb/s."
|
||
|
||
msgid "Max size of the cluster."
|
||
msgstr "Taille maximale du cluster."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum %s is 1 hour."
|
||
msgstr "La valeur maximale pour %s est 1 heure."
|
||
|
||
msgid "Maximum depth allowed when using nested stacks."
|
||
msgstr "Profondeur maximale admise lors de l'utilisation de piles imbriquées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
||
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
||
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line "
|
||
"peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons "
|
||
"(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des "
|
||
"catalogues de service volumineux)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
|
||
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
|
||
"the Keystone v3 API with big service catalogs.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille maximale de ligne des en-têtes de message à accepter. max_header_line "
|
||
"peut avoir besoin d'être augmenté lors de l'utilisation de grands jetons "
|
||
"(généralement ceux qui sont générés par l'API Keystone v3 avec des "
|
||
"catalogues de service volumineux)."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of instances in the group."
|
||
msgstr "Nombre maximal d'instances dans le groupe."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of resources in the cluster. -1 means unlimited."
|
||
msgstr "Nombre maximum de ressources dans le cluster. -1 signifie illimité."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of resources in the group."
|
||
msgstr "Nombre maximal de ressources dans le groupe."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of stacks any one tenant may have active at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de piles pouvant être actives en même temps pour n'importe "
|
||
"quel locataire."
|
||
|
||
msgid "Maximum prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de préfixe maximum qui peut être allouée depuis le pool de sous-"
|
||
"réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum raw byte size of JSON request body. Should be larger than "
|
||
"max_template_size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille maximale en octets bruts du corps de demande JSON. Doit être "
|
||
"supérieure à la valeur de max_template_size."
|
||
|
||
msgid "Maximum raw byte size of any template."
|
||
msgstr "Taille maximale en octets bruts de tout modèle."
|
||
|
||
msgid "Maximum resources allowed per top-level stack. -1 stands for unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal de ressources autorisées par pile de niveau supérieur. La "
|
||
"valeur -1 correspond à \"illimité\"."
|
||
|
||
msgid "Maximum resources per stack exceeded."
|
||
msgstr "Ressource maximum par stack dépassé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum transmission unit size (in bytes) for the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille d'unité de transmission maximale (en octets) pour la connexion de "
|
||
"site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Member list items must be strings"
|
||
msgstr "Les éléments de la liste de membres doivent être des chaînes"
|
||
|
||
msgid "Member list must be a list"
|
||
msgstr "La liste de membres doit être une liste"
|
||
|
||
msgid "Members associated with this pool."
|
||
msgstr "Membres associés à ce pool."
|
||
|
||
msgid "Memory in MB for the flavor."
|
||
msgstr "Mémoire en Mo pour la version."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Message: %(message)s, Code: %(code)s"
|
||
msgstr "Message : %(message)s, code : %(code)s"
|
||
|
||
msgid "Metadata format invalid"
|
||
msgstr "Format des métadonnées non valide"
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for cluster."
|
||
msgstr "Métadonnées key-values définies pour le cluster."
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for node."
|
||
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le noeud."
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for profile."
|
||
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le profil."
|
||
|
||
msgid "Metadata key-values defined for share."
|
||
msgstr "Valeurs de clé de métadonnées définies pour le partage."
|
||
|
||
msgid "Meter name watched by the alarm."
|
||
msgstr "Nom du compteur surveillé par l'alarme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Meter should match this resource metadata (key=value) additionally to the "
|
||
"meter_name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compteur devrait en plus faire correspondre les métadonnées de cette "
|
||
"ressource (key=value) à meter_name."
|
||
|
||
msgid "Meter statistic to evaluate."
|
||
msgstr "Statistique de mesure à évaluer."
|
||
|
||
msgid "Method of implementation of session persistence feature."
|
||
msgstr "Méthode d'implémentation de la fonction de persistance de session."
|
||
|
||
msgid "Metric name watched by the alarm."
|
||
msgstr "Nom d'indicateur surveillé par l'alarme."
|
||
|
||
msgid "Metric statistic to evaluate."
|
||
msgstr "Statistique de mesure à évaluer."
|
||
|
||
msgid "Min size of the cluster."
|
||
msgstr "Taille minimale du cluster."
|
||
|
||
msgid "MinSize can not be greater than MaxSize"
|
||
msgstr "MinSize ne peut pas être supérieur à MaxSize"
|
||
|
||
msgid "Minimum number of instances in the group."
|
||
msgstr "Nombre minimal d'instances dans le groupe."
|
||
|
||
msgid "Minimum number of resources in the cluster."
|
||
msgstr "Nombre minimum de ressources dans le cluster."
|
||
|
||
msgid "Minimum number of resources in the group."
|
||
msgstr "Nombre minimal de ressources dans le groupe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
||
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
||
"PercentChangeInCapacity for the AdjustmentType property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimum de ressources ajoutées ou retirées lorsque le groupe "
|
||
"AutoScaling s'agrandit ou se réduit. Peut être utilisé uniquement lorsque "
|
||
"PercentChangeInCapacity est indiqué pour la propriété AdjustmentType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of resources that are added or removed when the AutoScaling "
|
||
"group scales up or down. This can be used only when specifying "
|
||
"percent_change_in_capacity for the adjustment_type property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimum de ressources qui sont ajoutées ou retirées lorsque le groupe "
|
||
"AutoScaling s'agrandit ou se réduit. Peut être utilisé uniquement lorsque "
|
||
"percent_change_in_capacity est indiqué pour la propriété adjustment_type."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing mandatory (%s) key from mark unhealthy request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé obligatoire (%s) manquante dans la demande 'resource-mark-unhealthy'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing parameter type for parameter: %s"
|
||
msgstr "Type de paramètre manquant pour le paramètre : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing required credential: %(required)s"
|
||
msgstr "Données d'identification obligatoires manquantes : %(required)s"
|
||
|
||
msgid "Mistral resource validation error"
|
||
msgstr "Erreur de validation de ressource Mistral."
|
||
|
||
msgid "Monasca notification."
|
||
msgstr "Notification Monasca."
|
||
|
||
msgid "Multiple actions specified"
|
||
msgstr "Plusieurs actions spécifiées "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple physical resources were found with name (%(name)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs ressources physiques ont été trouvées avec le nom (%(name)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple routers found with name %s"
|
||
msgstr "Plusieurs routeurs trouvés avec le nom %s"
|
||
|
||
msgid "Must specify 'InstanceId' if you specify 'EIP'."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier 'InstanceId' si vous spécifiez 'EIP'."
|
||
|
||
msgid "Name for the Sahara Cluster Template."
|
||
msgstr "Nom du modèle de cluster Sahara."
|
||
|
||
msgid "Name for the Sahara Node Group Template."
|
||
msgstr "Nom du modèle de groupe de noeuds Sahara."
|
||
|
||
msgid "Name for the aggregate."
|
||
msgstr "Nom de l'agrégat."
|
||
|
||
msgid "Name for the availability zone."
|
||
msgstr "Nom de la zone de disponibilité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name for the container. If not specified, a unique name will be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom pour le conteneur. S'il n'est pas spécifié, un nom unique sera généré."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall policy."
|
||
msgstr "Nom pour les règles d'administration de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall rule."
|
||
msgstr "Nom pour la règle du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Name for the firewall."
|
||
msgstr "Nom pour le pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Name for the ike policy."
|
||
msgstr "Nom pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name for the image. The name of an image is not unique to a Image Service "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'image. Le nom d'une image n'est pas unique pour un noeud Image Service."
|
||
|
||
msgid "Name for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Nom pour la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "Name for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Nom pour la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Name for the time constraint."
|
||
msgstr "Nom de la contrainte de temps."
|
||
|
||
msgid "Name for the vpn service."
|
||
msgstr "Nom du service vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of attribute to compare. Names of the form metadata.user_metadata.X or "
|
||
"metadata.metering.X are equivalent to what you can address through "
|
||
"matching_metadata; the former for Nova meters, the latter for all others. To "
|
||
"see the attributes of your Samples, use `ceilometer --debug sample-list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l'attribut à comparer. Les noms au format metadata.user_metadata.X ou "
|
||
"metadata.metering.X correspondent aux noms adressables à l'aide du paramètre "
|
||
"matching_metadata ; le premier format s'utilise pour les compteurs Nova, le "
|
||
"second pour tous les autres compteurs. Pour voir les attributs de vos "
|
||
"exemples, utilisez `ceilometer --debug sample-list`."
|
||
|
||
msgid "Name of key to use for substituting inputs during deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la clé à utiliser pour la substitution des entrées durant le "
|
||
"déploiement."
|
||
|
||
msgid "Name of keypair to inject into the server."
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés à injecter dans le serveur."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone endpoint."
|
||
msgstr "Nom du noeud final Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone group."
|
||
msgstr "Nom du groupe Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone project."
|
||
msgstr "Nom du projet Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone role."
|
||
msgstr "Nom du rôle Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone service."
|
||
msgstr "Nom du service Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of keystone user."
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name of registered datastore type."
|
||
msgstr "Nom du type de magasin de données enregistré."
|
||
|
||
msgid "Name of the DB instance to create."
|
||
msgstr "Nom d'instance de base de données à créer."
|
||
|
||
msgid "Name of the Node group."
|
||
msgstr "Nom du groupe de noeuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the action associated with the task. Either action or workflow may "
|
||
"be defined in the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de l'action associée à la tâche. L'action ou le flux de travail peut "
|
||
"être défini(e) dans la tâche."
|
||
|
||
msgid "Name of the administrative user to use on the server."
|
||
msgstr "Nom de l'administrateur à utiliser sur le serveur."
|
||
|
||
msgid "Name of the alarm. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr "Nom de l'alarme. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
|
||
|
||
msgid "Name of the availability zone for DB instance."
|
||
msgstr "Nom de la zone de disponibilité pour l'instance de base de données."
|
||
|
||
msgid "Name of the availability zone for server placement."
|
||
msgstr "Nom de la zone de disponibilité pour le placement de serveur."
|
||
|
||
msgid "Name of the cluster to create."
|
||
msgstr "Nom du cluster à créer."
|
||
|
||
msgid "Name of the cluster. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du cluster. Par défaut, le nom de la ressource physique est utilisé."
|
||
|
||
msgid "Name of the cookie, required if type is APP_COOKIE."
|
||
msgstr "Nom du cookie, requis si le type est APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid "Name of the cron trigger."
|
||
msgstr "Nom du déclencheur CRON."
|
||
|
||
msgid "Name of the current action being deployed"
|
||
msgstr "Nom de l'action actuellement en cours de déploiement"
|
||
|
||
msgid "Name of the data source."
|
||
msgstr "Nom de la source de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the derived config associated with this deployment. This is used to "
|
||
"apply a sort order to the list of configurations currently deployed to a "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la configuration dérivée associée au déploiement. Permet d'appliquer "
|
||
"un ordre de tri à la liste de configurations déployée sur un serveur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
|
||
"necessarily a hostname, FQDN, or IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de noeud du moteur. Par exemple, un identificateur opaque. Il ne s'agit "
|
||
"pas nécessairement d'un nom d'hôte, d'un nom de domaine complet (FQDN) ou "
|
||
"d'une adresse IP."
|
||
|
||
msgid "Name of the input."
|
||
msgstr "Nom de l'entrée"
|
||
|
||
msgid "Name of the job binary."
|
||
msgstr "Nom du binaire de travail."
|
||
|
||
msgid "Name of the metering label."
|
||
msgstr "Nom de l'étiquette de mesure."
|
||
|
||
msgid "Name of the network owning the port."
|
||
msgstr "Nom du réseau possédant le port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the network owning the port. The value is typically network:"
|
||
"floatingip or network:router_interface or network:dhcp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du réseau propriétaire du port. La valeur est généralement network:"
|
||
"floatingip, network:router_interface ou network:dhcp."
|
||
|
||
msgid "Name of the notification. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la notification. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
|
||
|
||
msgid "Name of the output."
|
||
msgstr "Nom de sortie"
|
||
|
||
msgid "Name of the pool."
|
||
msgstr "Nom du pool."
|
||
|
||
msgid "Name of the queue instance to create."
|
||
msgstr "Nom de l'instance de file d'attente à créer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the registered datastore version. It must exist for provided "
|
||
"datastore type. Defaults to using single active version. If several active "
|
||
"versions exist for provided datastore type, explicit value for this "
|
||
"parameter must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la version enregistrée de magasin de données. Elle doit exister pour "
|
||
"le type de magasin de données fourni. Par défaut, utilisation de la version "
|
||
"active simple. Si plusieurs versions actives existent pour le type de "
|
||
"magasin de données fourni, la valeur explicite pour ce paramètre doit être "
|
||
"indiquée."
|
||
|
||
msgid "Name of the secret."
|
||
msgstr "Nom du secret."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin node. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du noeud senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin policy. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la stratégie senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
msgid "Name of the senlin profile. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du profil senlin. Par défaut, le nom de ressource physique est utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the senlin receiver. By default, physical resource name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du récepteur senlin. Par défaut, le nom de la ressource physique est "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
msgid "Name of the server."
|
||
msgstr "Nom du serveur."
|
||
|
||
msgid "Name of the share network."
|
||
msgstr "Nom du réseau de partage."
|
||
|
||
msgid "Name of the share type."
|
||
msgstr "Nom du type de partage."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack."
|
||
msgstr "Nom de la pile."
|
||
|
||
msgid "Name of the subnet pool."
|
||
msgstr "Nom du pool de sous-réseaux."
|
||
|
||
msgid "Name of the vip."
|
||
msgstr "Nom de vip."
|
||
|
||
msgid "Name of the volume type."
|
||
msgstr "Nom du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Name of the volume."
|
||
msgstr "Nom du volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the workflow associated with the task. Can be defined by intrinsic "
|
||
"function get_resource or by name of the referenced workflow, i.e. "
|
||
"{ workflow: wf_name } or { workflow: { get_resource: wf_name }}. Either "
|
||
"action or workflow may be defined in the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du flux de travail associé à la tâche. Peut être défini par une fonction "
|
||
"intrinsèque get_resource ou par le nom du flux de travail référencé, par "
|
||
"exemple { workflow: wf_name } ou { workflow: { get_resource: wf_name }}. Une "
|
||
"action ou un flux de travail peut être défini dans la tâche."
|
||
|
||
msgid "Name of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Nom de cet équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "Name of this deployment resource in the stack"
|
||
msgstr "Nom de cette ressource de déploiement dans la pile"
|
||
|
||
msgid "Name of this listener."
|
||
msgstr "Nom de ce programme d'écoute."
|
||
|
||
msgid "Name of this pool."
|
||
msgstr "Nom de ce pool."
|
||
|
||
msgid "Name or ID Nova flavor for the nodes."
|
||
msgstr "Nom ou ID de la version Nova pour les noeuds."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of network to create a port on."
|
||
msgstr "Nom ou ID du réseau sur lequel créer un port."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of senlin profile to create this node."
|
||
msgstr "Nom ou ID du profil senlin pour créer ce noeud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or ID of shared file system snapshot that will be restored and created "
|
||
"as a new share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom pou ID de l'instantané du système de fichiers partagé qui sera restauré "
|
||
"et créé en tant que nouveau partage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or ID of shared filesystem type. Types defines some share filesystem "
|
||
"profiles that will be used for share creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom ou ID du type de système de fichiers partagé. Le type définit des "
|
||
"profils de système de fichiers partagé qui seront utilisés pouar la création "
|
||
"de partage."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of shared network defined for shared filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom ou ID du réseau partagé défini pour le système de fichiers partagé."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of target cluster."
|
||
msgstr "Nom ou ID du cluster cible."
|
||
|
||
msgid "Name or ID of the load balancing pool."
|
||
msgstr "Nom ou ID du pool d'équilibrage de charge."
|
||
|
||
msgid "Name or Id of keystone region."
|
||
msgstr "Nom ou ID de la région Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or Id of keystone service."
|
||
msgstr "Nom ou ID du service Keystone."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of Neutron port to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
||
"%(net)s must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom ou UUID du port Neutron auquel ce contrôleur NIC doit être connecté. "
|
||
"Vous devez spécifier %(port)s ou %(net)s."
|
||
|
||
msgid "Name or UUID of network."
|
||
msgstr "Nom ou UUID du réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of the Neutron floating IP network or name of the Nova floating "
|
||
"ip pool to use. Should not be provided when used with Nova-network that auto-"
|
||
"assign floating IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom (ou UUID) du réseau d'adresses IP flottantes Neutron ou nom du pool "
|
||
"d'adresses IP flottantes Nova à utiliser. Ne doit pas être indiqué lorsque "
|
||
"le réseau Novaaffecte automatiquement des adresses IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Name or UUID of the image used to boot Hadoop nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom ou identificateur unique universel de l'image utilisée pour amorcer les "
|
||
"noeuds Hadoop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name or UUID of the network to attach this NIC to. Either %(port)s or "
|
||
"%(net)s must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom ou UUID du réseau auquel ce contrôleur NIC doit être connecté. Vous "
|
||
"devez spécifier %(port)s ou %(net)s."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone domain."
|
||
msgstr "Nom ou ID du domaine Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone group."
|
||
msgstr "Nom ou ID du groupe Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of keystone user."
|
||
msgstr "Nom ou ID de l'utilisateur Keystone."
|
||
|
||
msgid "Name or id of volume type (OS::Cinder::VolumeType)."
|
||
msgstr "Nom ou ID du type de volume (OS::Cinder::VolumeType)."
|
||
|
||
msgid "Names of databases that those users can access on instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noms des bases de données auxquelles ces utilisateurs peuvent accéder lors "
|
||
"de la création d'instance."
|
||
|
||
msgid "Namespace for the metric."
|
||
msgstr "Espace de nom pour la mesure."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespace to group this software config by when delivered to a server. This "
|
||
"may imply what configuration tool is going to perform the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace de nom en fonction duquel regrouper cette config de logiciel "
|
||
"lorsqu'elle est distribuée à un serveur. Cette propriété peut impliquer "
|
||
"l'outil de configuration qui va effectuer la configuration."
|
||
|
||
msgid "Need more arguments"
|
||
msgstr "Besoin de plus d'arguments"
|
||
|
||
msgid "Negotiation mode for the ike policy."
|
||
msgstr "Mode de négociation pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither image nor bootable volume is specified for instance %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune image ni aucun volume amorçable n'est indiqué pour l'instance %s"
|
||
|
||
msgid "Network in CIDR notation."
|
||
msgstr "Réseau en notation CIDR."
|
||
|
||
msgid "Network interface ID to associate with EIP."
|
||
msgstr "ID d'interface réseau à associer à EIP."
|
||
|
||
msgid "Network interfaces to associate with instance."
|
||
msgstr "Interfaces réseau à associer à l'instance."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network this port belongs to. If you plan to use current port to assign "
|
||
"Floating IP, you should specify %(fixed_ips)s with %(subnet)s. Note if this "
|
||
"changes to a different network update, the port will be replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réseau auquel appartient ce port. Si vous prévoyez d'utiliser le port en "
|
||
"cours pour affecter l'IP flottante, vous devez spécifier %(fixed_ips)s avec "
|
||
"%(subnet)s. Notez qu'en cas de passage à une autre mise à jour réseau, le "
|
||
"port sera remplacé."
|
||
|
||
msgid "Network to allocate floating IP from."
|
||
msgstr "Réseau à partir duquel affecter l'adresse IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Neutron network id."
|
||
msgstr "ID réseau Neutron."
|
||
|
||
msgid "Neutron subnet id."
|
||
msgstr "ID sous-réseau Neutron."
|
||
|
||
msgid "Nexthop IP address."
|
||
msgstr "Adresse IP Nexthop."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %s specified"
|
||
msgstr "Non %s spécifié"
|
||
|
||
msgid "No Template provided."
|
||
msgstr "Aucun modèle fourni."
|
||
|
||
msgid "No action specified"
|
||
msgstr "Pas d'action spécifiée"
|
||
|
||
msgid "No constraint expressed"
|
||
msgstr "Aucune contrainte exprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No content found in the \"files\" section for %(fn_name)s path: %(file_key)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun contenu trouvé dans la section \"files\" pour le chemin d'accès "
|
||
"%(fn_name)s : %(file_key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No event %s found"
|
||
msgstr "Pas d'évènement trouvé %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No events found for resource %s"
|
||
msgstr "Pas d'évènement trouvé pour la ressource %s"
|
||
|
||
msgid "No resource data found"
|
||
msgstr "Pas de ressource trouvée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No stack exists with id \"%s\""
|
||
msgstr "Pas de stack existante avec l'identifiant \"%s\""
|
||
|
||
msgid "No stack name specified"
|
||
msgstr "Nom de la pile pas spécifiée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such workflow %s"
|
||
msgstr "Aucun flux de travail %s"
|
||
|
||
msgid "No template specified"
|
||
msgstr "Modèle non spécifié"
|
||
|
||
msgid "No volume service available."
|
||
msgstr "Aucun service de volume n'est disponible."
|
||
|
||
msgid "Node groups."
|
||
msgstr "Groupes de noeuds."
|
||
|
||
msgid "Nodes list in the cluster."
|
||
msgstr "Liste de nœuds dans le cluster."
|
||
|
||
msgid "Non HA routers can only have one L3 agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les routeurs qui ne sont pas à haute disponibilité ne peuvent posséder qu'un "
|
||
"seul agent L3."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Non-empty resource type is required for resource \"%s\""
|
||
msgstr "Un type de ressource non vide est requis pour la ressource \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Not Implemented."
|
||
msgstr "Non implémenté"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not allowed - %(dsver)s without %(dstype)s."
|
||
msgstr "Non autorisé - %(dsver)s sans %(dstype)s."
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Not waiting for outputs signal"
|
||
msgstr "N'attend pas le signal des sorties"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notional service where encryption is performed For example, front-end. For "
|
||
"Nova."
|
||
msgstr ""
|
||
"Service théorique où le chiffrement est effectué. Par exemple, front-end "
|
||
"(frontal). Pour Nova."
|
||
|
||
msgid "Nova instance type (flavor)."
|
||
msgstr "Type d'instance Nova (version)."
|
||
|
||
msgid "Nova network id."
|
||
msgstr "ID réseau Nova."
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs for the flavor."
|
||
msgstr "Nombre de VCPU pour la version."
|
||
|
||
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
|
||
msgstr "Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket."
|
||
|
||
msgid "Number of instances in the Node group."
|
||
msgstr "Nombre d'instances dans le groupe de noeuds."
|
||
|
||
msgid "Number of minutes to wait for this stack creation."
|
||
msgstr "Délai d'attente (en minutes) de cette création de pile."
|
||
|
||
msgid "Number of periods to evaluate over."
|
||
msgstr "Nombre de périodes sur lesquelles effectuer l'évaluation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible connection failures before changing the member status "
|
||
"to INACTIVE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pannes de connexion permises avant de faire passer l'état du "
|
||
"membre à INACTIF."
|
||
|
||
msgid "Number of remaining executions."
|
||
msgstr "Nombre d'exécutions restantes."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds for the DPD delay."
|
||
msgstr "Nombre de secondes pour le délai DPD."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds for the DPD timeout."
|
||
msgstr "Nombre de secondes pour le délai d'attente DPD."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to check whether an interface has been attached or detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de fois où vérifier si une interface a été connectée ou déconnectée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to retry to bring a resource to a non-error state. Set to 0 "
|
||
"to disable retries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de nouveaux essais pour rétablir une ressource à un état non erroné. "
|
||
"Réglez sur 0 pour désactiver les nouveaux essais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to retry when a client encounters an expected intermittent "
|
||
"error. Set to 0 to disable retries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de nouvelles tentatives quand un client rencontre une erreur "
|
||
"intermittente attendue. Définissez cette valeur sur 0 pour désactiver les "
|
||
"nouveaux essais."
|
||
|
||
msgid "Number of workers for Heat service."
|
||
msgstr "Nombre de workers pour le service Heat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workers for Heat service. Default value 0 means, that service will "
|
||
"start number of workers equal number of cores on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'agents pour le service Heat. La valeur par défaut 0 signifie que ce "
|
||
"service démarrera un nombre d'agents équivalent au nombre de coeurs sur le "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
msgid "Number value for delay during resolve constraint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur numérique correspondant au délai d'attente lors de la résolution de "
|
||
"la contrainte."
|
||
|
||
msgid "Number value for timeout during resolving output value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur numérique correspondant au délai d'attente lors de la résolution de "
|
||
"la valeur de sortie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
|
||
msgstr "L'action de l'objet %(action)s a échoué car : %(reason)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On update, enables heat to collect existing resource properties from reality "
|
||
"and converge to updated template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une mise à jour, active la collecte par Heat des propriétées de "
|
||
"ressource existantes à partir de la réalité et leur convergence vers le "
|
||
"modèle mis à jour."
|
||
|
||
msgid "One of predefined health monitor types."
|
||
msgstr "L'un des types prédéfinis de moniteur d'état."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the properties \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" or \"%(subnet)s\" should "
|
||
"be set for the specified network of server \"%(server)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une des propriétés \"%(id)s\", \"%(port_id)s\" ou \"%(subnet)s\" doit être "
|
||
"définie pour le réseau spécifié du serveur \"%(server)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the properties \"network\", \"port\" or \"subnet\" should be set for "
|
||
"the specified network of server \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une des propriétés \"network\", \"port\" ou \"subnet\" doit être définie "
|
||
"pour le réseau spécifié du serveur \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "One or more listeners for this load balancer."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs programmes d'écoute pour cet équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "Only ISO 8601 duration format of the form PT#H#M#S is supported."
|
||
msgstr "Seul le format de durée ISO 8601 de type PT#H#M#S est pris en charge."
|
||
|
||
msgid "Only Templates with an extension of .yaml or .template are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les modèles avec une extension .yaml ou .template sont pris en charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only integer is acceptable by '%(name)s'."
|
||
msgstr "'%(name)s' prend en charge un entier uniquement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only non-zero integer is acceptable by '%(name)s'."
|
||
msgstr "'%(name)s' prend en charge un entier différent de zéro uniquement."
|
||
|
||
msgid "Operator used to combine the alarms."
|
||
msgstr "Opérateur utilisé pour combiner les alarmes."
|
||
|
||
msgid "Operator used to compare specified statistic with threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opérateur utilisé pour comparer des statistiques spécifiées avec le seuil."
|
||
|
||
msgid "Operator used to compare the specified Statistic with Threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opérateur utilisé pour comparer les statistiques spécifiées avec le seuil."
|
||
|
||
msgid "Optional CA cert file to use in SSL connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de certificat de l'autorité de certification facultatif à utiliser "
|
||
"dans les connexions SSL."
|
||
|
||
msgid "Optional Nova keypair name."
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés Nova facultative."
|
||
|
||
msgid "Optional PEM-formatted certificate chain file."
|
||
msgstr "Fichier de chaîne de certificats au format PEM facultatif."
|
||
|
||
msgid "Optional PEM-formatted file that contains the private key."
|
||
msgstr "Fichier au format PEM facultatif qui contient la clé privée."
|
||
|
||
msgid "Optional filename to associate with part."
|
||
msgstr "Nom de fichier facultatif à associer à la partie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Optional heat url in format like http://0.0.0.0:8004/v1/%(tenant_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL Heat facultative dans un format du type http://0.0.0.0:8004/v1/"
|
||
"%(tenant_id)s."
|
||
|
||
msgid "Optional subtype to specify with the type."
|
||
msgstr "Sous-type facultatif à indiquer avec le type."
|
||
|
||
msgid "Options for simulating waiting."
|
||
msgstr "Options de simulation d'attente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order '%(name)s' failed: %(code)s - %(reason)s"
|
||
msgstr "La commande '%(name)s' a échoué : %(code)s - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Outputs must contain Output. Found a [%s] instead"
|
||
msgstr "Les sorties doivent contenir Output. [%s] trouvé à la place"
|
||
|
||
msgid "Outputs received"
|
||
msgstr "Sorties reçues"
|
||
|
||
msgid "Owner of the source security group."
|
||
msgstr "Propriétaire du groupe de sécurité source."
|
||
|
||
msgid "PATCH update to non-COMPLETE stack"
|
||
msgstr "Mise à jour PATCH dans la pile non-COMPLETE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter '%(name)s' is invalid: %(exp)s"
|
||
msgstr "Le paramètre '%(name)s' n'est pas valide : %(exp)s"
|
||
|
||
msgid "Parameter Groups error"
|
||
msgstr "Erreur du groupe de paramèetre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The grouped parameter key_name "
|
||
"does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.: Le paramètre groupé "
|
||
"key_name ne fait pas référence à un paramètre valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The key_name parameter must be "
|
||
"assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.: Le paramètre key_name "
|
||
"doit être affecté à un groupe de paramètres uniquement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.: The parameters of parameter group "
|
||
"should be a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.: Les paramètres du groupe "
|
||
"de paramètres doivent être une liste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The InstanceType "
|
||
"parameter must be assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Database Group: Le "
|
||
"paramètre InstanceType doit être affecté à un groupe de paramètres "
|
||
"uniquement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Database Group: The grouped "
|
||
"parameter SomethingNotHere does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Database Group: Le "
|
||
"paramètre groupé SomethingNotHere ne fait pas référence à un paramètre "
|
||
"valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters must "
|
||
"be provided for each parameter group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Server Group: Les "
|
||
"paramètres doivent être fournis pour chaque groupe de paramètres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups.Server Group: The parameters of "
|
||
"parameter group should be a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups.Server Group: Les "
|
||
"paramètres du groupe de paramètres doivent être une liste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parameter Groups error: parameter_groups: The parameter_groups should be a "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de groupes de paramètre : parameter_groups: Le paramètre _groups doit "
|
||
"être une liste."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter name in \"%s\" must be string"
|
||
msgstr "Le nom de paramètre dans \"%s\" doit être une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Params must be a map, find a %s"
|
||
msgstr "Les paramètres doivent être une mappe, recherchez %s"
|
||
|
||
msgid "Parent network of the subnet."
|
||
msgstr "Réseau parent du sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Parts belonging to this message."
|
||
msgstr "Parties appartenant à ce message."
|
||
|
||
msgid "Password for API authentication"
|
||
msgstr "Mot de passe pour API authentification"
|
||
|
||
msgid "Password for accessing the data source URL."
|
||
msgstr "Mot de passe pour l'accès à l'URL de la source de données."
|
||
|
||
msgid "Password for accessing the job binary URL."
|
||
msgstr "Mot de passe pour accéder à l'URL du binaire de travail."
|
||
|
||
msgid "Password for those users on instance creation."
|
||
msgstr "Mot de passe pour ces utilisateurs lors de la création d'instance."
|
||
|
||
msgid "Password of keystone user."
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur Keystone."
|
||
|
||
msgid "Password used by user."
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path components in \"%s\" must be strings"
|
||
msgstr "Les composants de chemin d'accès dans \"%s\" doivent être des chaînes"
|
||
|
||
msgid "Path components in attributes must be strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les composants de chemin d'accès dans les attributs doivent être des chaînes"
|
||
|
||
msgid "Payload exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "Le contenu dépasse la taille maximale autorisée"
|
||
|
||
msgid "Perfect forward secrecy for the ipsec policy."
|
||
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) pour la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "Perfect forward secrecy in lowercase for the ike policy."
|
||
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) en minuscules pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a check on the input values passed to verify that each required "
|
||
"input has a corresponding value. When the property is set to STRICT and no "
|
||
"value is passed, an exception is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez les valeurs d'entrée transmises pour vous assurer que chaque entrée "
|
||
"obligatoire a une valeur correspondante. Lorsque la propriété est définie "
|
||
"sur STRICT et qu'aucune valeur n'est transmise, une exception est émise."
|
||
|
||
msgid "Period (seconds) to evaluate over."
|
||
msgstr "Périodes (en secondes) sur lesquelles effectuer l'évaluation."
|
||
|
||
msgid "Physical ID of the VPC. Not implemented."
|
||
msgstr "ID physique de VPC. Non implémenté."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin %(plugin)s doesn't support the following node processes: "
|
||
"%(unsupported)s. Allowed processes are: %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin %(plugin)s ne prend pas en charge les processus de nœud suivants : "
|
||
"%(unsupported)s. Les processus autorisés sont : %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid "Plugin name."
|
||
msgstr "Nom du plugin"
|
||
|
||
msgid "Policies for removal of resources on update."
|
||
msgstr "Stratégies de retrait de ressources lors d'une mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Policy for rolling updates for this scaling group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle pour les mises à jour en continu pour ce groupe de mise à l'échelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply a flavor update; either by requesting a server resize "
|
||
"or by replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle sur la façon d'appliquer une mise à jour de version ; soit en "
|
||
"demandant le redimensionnement du serveur, soit en remplaçant le serveur "
|
||
"entier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to apply an image-id update; either by requesting a server "
|
||
"rebuild or by replacing the entire server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle sur la façon d'appliquer une mise à jour d'image-id : soit en "
|
||
"demandant la reconstruction du serveur, soit en remplaçant le serveur "
|
||
"complet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy on how to respond to a stack-update for this resource. REPLACE_ALWAYS "
|
||
"will replace the port regardless of any property changes. AUTO will update "
|
||
"the existing port for any changed update-allowed property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle indiquant le mode de réponse à une demande de mise à jour de pile pour "
|
||
"cette ressource. REPLACE_ALWAYS remplace le port indépendamment des "
|
||
"changements de propriété. AUTO met à jour le port existant pour toute "
|
||
"propriété update-allowed."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Policy to be processed when doing an update which requires removal of "
|
||
"specific resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règle à traiter lors d'une mise à jour qui nécessite le retrait de "
|
||
"ressources spécifiques."
|
||
|
||
msgid "Pool creation failed"
|
||
msgstr "Echec de création du pool"
|
||
|
||
msgid "Pool creation failed due to vip"
|
||
msgstr "Echec de la création du pool en raison de l'adresse IP virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Pool from which floating IP is allocated."
|
||
msgstr "Pool à partir duquel l'IP flottante est allouée."
|
||
|
||
msgid "Port number on which the servers are running on the members."
|
||
msgstr "Numéro de port sur lequel les serveurs s'exécutent sur les membres."
|
||
|
||
msgid "Port on which the pool member listens for requests or connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port sur lequel es membres de pool écoutent les demandes ou connexions."
|
||
|
||
msgid "Port security enabled of the network."
|
||
msgstr "Sécurité des ports activée pour le réseau."
|
||
|
||
msgid "Port security enabled of the port."
|
||
msgstr "Sécurité des ports activée pour le port."
|
||
|
||
msgid "Position of the rule within the firewall policy."
|
||
msgstr "Position de la règle dans les règles d'administration de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Pre-shared key string for the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Chaîne de clés prépartagées pour la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Prefix length for subnet allocation from subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur de préfixe de l'allocation de sous-réseau depuis le pool de sous-"
|
||
"réseaux."
|
||
|
||
msgid "Private DNS name of the specified instance."
|
||
msgstr "Nom DNS privé de l'instance indiquée."
|
||
|
||
msgid "Private IP address of the network interface."
|
||
msgstr "Adresse IP privée de l'interface réseau."
|
||
|
||
msgid "Private IP address of the specified instance."
|
||
msgstr "Adresse IP privée de l'instance indiquée."
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID Projet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projects to add volume type access to. NOTE: This property is only supported "
|
||
"since Cinder API V2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projets auxquels ajouter l'accès aux types de volume. REMARQUE : Cette "
|
||
"propriété est prise en charge uniquement à partir de l'API Cinder version 2."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Properties %(algorithm)s and %(bit_length)s are required for %(type)s type "
|
||
"of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriétés %(algorithm)s et %(bit_length)s obligatoires pour le type de "
|
||
"commande %(type)s."
|
||
|
||
msgid "Properties for profile."
|
||
msgstr "Propriétés du profil."
|
||
|
||
msgid "Properties of this policy."
|
||
msgstr "Propriétés de cette stratégie."
|
||
|
||
msgid "Properties to pass to each resource being created in the chain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriétés à transmettre à chaque ressource en cours de création dans la "
|
||
"chaîne."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property \"%s\" is supported only for Neutron."
|
||
msgstr "La propriété \"%s\" est prise en charge uniquement pour Neutron."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(cookie)s is required when %(sp)s type is set to %(app)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %(cookie)s est obligatoire quand le type %(sp)s est défini sur "
|
||
"%(app)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(cookie)s must NOT be specified when %(sp)s type is set to %(ip)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %(cookie)s ne doit PAS être spécifiée quaand le type %(sp)s est "
|
||
"défini sur %(ip)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(key)s updated value %(new)s should be superset of existing value "
|
||
"%(old)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur %(new)s mise à jour de la propriété %(key)s doit être un sur-"
|
||
"ensemble de la valeur existante %(old)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %(n)s type mismatch between facade %(type)s (%(fs_type)s) and "
|
||
"provider (%(ps_type)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non-concordance du type de propriété %(n)s entre la façade %(type)s "
|
||
"(%(fs_type)s) et le fournisseur (%(ps_type)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(policies)s and %(item)s cannot be used both at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété %(policies)s et %(item)s ne peuvent pas être utilisés en même "
|
||
"temps."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %(ref)s required when protocol is %(term)s."
|
||
msgstr "Propriété %(ref)s obligatoire quand le protocole est %(term)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %s not assigned"
|
||
msgstr "Propriété %s non assignée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Property %s not implemented yet"
|
||
msgstr "La propriété %s n'est pas encore implémentée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name is required when session_persistence type is set to "
|
||
"APP_COOKIE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété cookie_name est obligatoire quand le type session_persistence "
|
||
"est défini sur APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name is required, when session_persistence type is set to "
|
||
"APP_COOKIE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété cookie_name est requise lorsque le type session_persistence est "
|
||
"défini sur APP_COOKIE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property cookie_name must NOT be specified when session_persistence type is "
|
||
"set to SOURCE_IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété cookie_name ne doit PAS être spécifiquée quand le type "
|
||
"session_persistence est défini sur SOURCE_IP."
|
||
|
||
msgid "Property values for the resources in the group."
|
||
msgstr "Valeurs de propriété des ressources du groupe."
|
||
|
||
msgid "Protocol for balancing."
|
||
msgstr "Protocole pour l'équilibrage."
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule."
|
||
msgstr "Protocole pour le pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Protocol of the pool."
|
||
msgstr "Protocole du pool."
|
||
|
||
msgid "Protocol on which to listen for the client traffic."
|
||
msgstr "Protocole pour l'écoute du trafic client."
|
||
|
||
msgid "Protocol to balance."
|
||
msgstr "Protocole pour l'équilibrage."
|
||
|
||
msgid "Protocol value for this firewall rule."
|
||
msgstr "Valeur du protocole pour la règle du pare-feu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide access to nodes using other nodes of the cluster as proxy gateways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournissez un accès aux nœuds en utilisant d'autres nœuds du cluster comme "
|
||
"passerelles de proxy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide old encryption key. New encryption key would be used from config "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir l'ancienne clé de chiffrement. La nouvelle clé de chiffrement "
|
||
"utilisée sera obtenue dans le fichier de configuration."
|
||
|
||
msgid "Provider for this Load Balancer."
|
||
msgstr "Fournisseur de cet équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "Provider implementing this load balancer instance."
|
||
msgstr "Fournisseur implémentant cette instance d'équilibreur de charge."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provider requires property %(n)s unknown in facade %(type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fournisseur requiert la propriété %(n)s inconnue dans la façade %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Public DNS name of the specified instance."
|
||
msgstr "Nom DNS public de l'instance spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Public IP address of the specified instance."
|
||
msgstr "Adresse IP publique de l'instance indiquée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for stack locking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente d'appel de procédure distante pour la vérification "
|
||
"d'activité du moteur qui est utilisé pour le verrouillage de pile."
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor."
|
||
msgstr "Facteur RX/TX."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding server failed, status '%s'"
|
||
msgstr "Echec de la régénération du serveur, statut '%s'"
|
||
|
||
msgid "Record name."
|
||
msgstr "Nom de l'enregistrement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recursion depth exceeds %d."
|
||
msgstr "La profondeur de récursivité dépasse %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ref structure that contains the ID of the VPC on which you want to create "
|
||
"the subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Structure de référence qui contient l'ID du VPC sur lequel vous voulez créer "
|
||
"le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Reference to a flavor for creating DB instance."
|
||
msgstr "Référence à une version pour créer l'instance de base de données."
|
||
|
||
msgid "Reference to certificate."
|
||
msgstr "Référence au certificat."
|
||
|
||
msgid "Reference to intermediates."
|
||
msgstr "Référence aux intermédiaires."
|
||
|
||
msgid "Reference to private key passphrase."
|
||
msgstr "Référence à la phrase passe de la clé privée."
|
||
|
||
msgid "Reference to private key."
|
||
msgstr "Référence à la clé privée."
|
||
|
||
msgid "Reference to public key."
|
||
msgstr "Référence à la clé publique."
|
||
|
||
msgid "Reference to the secret."
|
||
msgstr "Référence au secret."
|
||
|
||
msgid "References to secrets that will be stored in container."
|
||
msgstr "Références aux secrets qui seront stockés dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid "Region name in which this stack will be created."
|
||
msgstr "Nom de la région dans laquelle la pile sera créée."
|
||
|
||
msgid "Remaining executions."
|
||
msgstr "Exécutions restantes."
|
||
|
||
msgid "Remote branch router identity."
|
||
msgstr "Identité du routeur de branche distant."
|
||
|
||
msgid "Remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IPv4 ou adresse IPv6 ou nom de domaine complet publics de routeur de "
|
||
"branche distant."
|
||
|
||
msgid "Remote subnet(s) in CIDR format."
|
||
msgstr "Sous-réseau(x) distant(s) au format CIDR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replacement policy used to work around flawed nova/neutron port interaction "
|
||
"which has been fixed since Liberty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stratégie de remplacement utilisée pour contourner l'interaction de port "
|
||
"Nova/Neutron défaillante qui a été corrigée depuis Liberty."
|
||
|
||
msgid "Request expired or more than 15mins in the future"
|
||
msgstr "La demande a expiré ou intervient à plus de 15 minutes après"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
|
||
msgstr "Limite de requête dépassée : %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Request missing required header X-Auth-Url"
|
||
msgstr "En-tête X-Auth-Url manquant dans la demande"
|
||
|
||
msgid "Request was denied due to request throttling"
|
||
msgstr "La demande a été refusée en raison d'une régulation des demandes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested plugin '%(plugin)s' doesn't support version '%(version)s'. Allowed "
|
||
"versions are %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension '%(plugin)s' demandée ne prend pas en charge la version "
|
||
"'%(version)s'. Versions autorisées : %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required extra specification. Defines if share drivers handles share servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécification supplémentaire requise. Défini si des pilotes de partage "
|
||
"gèrent des serveurs de partage."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Required property %(n)s for facade %(type)s missing in provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété requise %(n)s pour la façade %(type)s est manquante dans le "
|
||
"fournisseur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing to '%(flavor)s' failed, status '%(status)s'"
|
||
msgstr "Echec du redimensionnement vers '%(flavor)s', état '%(status)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource \"%s\" has no type"
|
||
msgstr "La ressource \"%s\" n'a aucun type"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource \"%s\" type is not a string"
|
||
msgstr "Le type \"%s\" de ressource n'est pas une chaîne"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(name)s %(key)s type must be %(typename)s"
|
||
msgstr "Le type de ressource %(name)s %(key)s doit être %(typename)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(name)s is missing \"%(type_key)s\""
|
||
msgstr "La ressource %(name)s ne comporte pas de \"%(type_key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource %s's property user_data_format should be set to SOFTWARE_CONFIG "
|
||
"since there are software deployments on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété de la ressource %s user_data_format doit être réglée sur "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG puisqu'elle possède des déploiements de logiciels."
|
||
|
||
msgid "Resource ID was not provided."
|
||
msgstr "L'ID ressource n'a pas été fourni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource definition for the resources in the group, in HOT format. The value "
|
||
"of this property is the definition of a resource just as if it had been "
|
||
"declared in the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définition des ressources dans le groupe, au format HOT. La valeur de cette "
|
||
"propriété est la définition d'une ressource comme si elle avait été déclarée "
|
||
"dans le modèle lui-même."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource definition for the resources in the group. The value of this "
|
||
"property is the definition of a resource just as if it had been declared in "
|
||
"the template itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définition de ressource pour les ressources du groupe. La valeur de cette "
|
||
"propriété est la définition d'une ressource comme si elle avait été déclarée "
|
||
"dans le modèle lui-même."
|
||
|
||
msgid "Resource failed"
|
||
msgstr "Echec de la ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource is not built"
|
||
msgstr "La ressource n'est pas générée"
|
||
|
||
msgid "Resource name may not contain \"/\""
|
||
msgstr "Le nom de la ressource ne peut pas contenir \"/\""
|
||
|
||
msgid "Resource type."
|
||
msgstr "Type de ressource."
|
||
|
||
msgid "Resource update already requested"
|
||
msgstr "Mise à jour de ressource déjà demandée"
|
||
|
||
msgid "Resource with the name requested already exists"
|
||
msgstr "Le nom de la ressource demandée existe déjà"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ResourceInError: resources.remote_stack: Went to status UPDATE_FAILED due to "
|
||
"\"Remote stack update failed\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ResourceInError: resources.remote_stack: Passé au statut UPDATE_FAILED car "
|
||
"\"La mise à jour de pile éloignée a échoué\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resources must contain Resource. Found a [%s] instead"
|
||
msgstr "Les ressources doivent contenir Ressource. [%s] trouvé à la place"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resources that users are allowed to access by the DescribeStackResource API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressources auxquelles les utilisateurs sont autorisés à accéder par l'API "
|
||
"DescribeStackResource ."
|
||
|
||
msgid "Returned status code from the configuration execution."
|
||
msgstr "Code de statut renvoyé à partir de l'exécution de la configuration."
|
||
|
||
msgid "Route duplicates an existing route."
|
||
msgstr "La route duplique une route existante."
|
||
|
||
msgid "Route table ID."
|
||
msgstr "ID de table de routage"
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime configuration for the ipsec policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité pour la stratégie "
|
||
"IPSec."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime units."
|
||
msgstr "Unités de durée de vie d'évaluation de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Safety assessment lifetime value in specified units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de durée de vie d'évaluation de sécurité dans des unités spécifiées."
|
||
|
||
msgid "Scheduler hints to pass to Nova (Heat extension)."
|
||
msgstr "Suggestions de planificateur à transmettre à Nova (extension de Heat)."
|
||
|
||
msgid "Schema representing the inputs that this software config is expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schéma représentant les entrées attendues par cette configuration logicielle."
|
||
|
||
msgid "Schema representing the outputs that this software config will produce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schéma représentant les sorties que cette configuration logicielle produira."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Schema valid only for %(ltype)s or %(mtype)s, not %(utype)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schéma valide uniquement pour %(ltype)s ou %(mtype)s, pas pour %(utype)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scope of flavor accessibility. Public or private. Default value is True, "
|
||
"means public, shared across all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portée de l'accessibilité de version. Publique ou privée. La valeur par "
|
||
"défaut est True, qui signifie une portée publique, partagée par l'ensemble "
|
||
"des projets."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Searching Tenant %(target)s from Tenant %(actual)s forbidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche du locataire %(target)s à partir du locataire %(actual)s interdite."
|
||
|
||
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
||
msgstr "Temps en secondes entre deux tâches périodiques."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after a create. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes d'attente après une création. Valeur par défaut globale : wait_secs."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after a delete. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes d'attente après une suppression. Valeur par défaut globale : "
|
||
"wait_secs."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after an action (-1 is infinite)."
|
||
msgstr "Secondes d'attente d'une action (-1 correspondant à infini)."
|
||
|
||
msgid "Seconds to wait after an update. Defaults to the global wait_secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes d'attente après une mise à jour. Valeur par défaut globale : "
|
||
"wait_secs."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Section %s can not be accessed directly."
|
||
msgstr "La section %s ne peut pas être consultée directement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security Group \"%(group_name)s\" not found"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité \"%(group_name)s\" introuvable."
|
||
|
||
msgid "Security group IDs to assign."
|
||
msgstr "ID de groupe de sécurité à affecter."
|
||
|
||
msgid "Security group IDs to associate with this port."
|
||
msgstr "ID de groupe de sécurité à associer à ce port."
|
||
|
||
msgid "Security group names to assign."
|
||
msgstr "Noms de groupe de sécurité à affecter."
|
||
|
||
msgid "Security groups cannot be assigned the name \"default\"."
|
||
msgstr "Le nom \"default\" ne peut pas être affecté aux groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Security service IP address or hostname."
|
||
msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte du service de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Security service description."
|
||
msgstr "Description du service de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Security service domain."
|
||
msgstr "Domaine du service de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Security service name."
|
||
msgstr "Nom du service de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Security service type."
|
||
msgstr "Type du service de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Security service user or group used by tenant."
|
||
msgstr "Utilisateur ou groupe du service de sécurité utilisé par le locataire."
|
||
|
||
msgid "Select deferred auth method, stored password or trusts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner une méthode d'authentification différée, des mots de passe "
|
||
"stockés ou des certificats de confiance."
|
||
|
||
msgid "Sequence of characters to build the random string from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Séquence de caractères à partir de laquelle générer la chaîne aléatoire."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s delete failed: (%(code)s) %(message)s"
|
||
msgstr "Echec de la suppression du serveur %(name)s : (%(code)s) %(message)s"
|
||
|
||
msgid "Server Group name."
|
||
msgstr "Nom du groupe de serveurs."
|
||
|
||
msgid "Server name."
|
||
msgstr "Nom du serveur."
|
||
|
||
msgid "Server to assign floating IP to."
|
||
msgstr "Serveur auquel affecter l'IP flottante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service %(service_name)s is not available for resource type "
|
||
"%(resource_type)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service %(service_name)s n'est pas disponible pour le type de ressource "
|
||
"%(resource_type)s ; raison : %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Service misconfigured"
|
||
msgstr "Service mal configuré"
|
||
|
||
msgid "Service temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Service temporairement non disponible"
|
||
|
||
msgid "Set of parameters passed to this stack."
|
||
msgstr "Jeu de paramètres transmis à cette pile."
|
||
|
||
msgid "Set of rules for comparing characters in a character set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de règles pour comparer des caractères dans un jeu de caractères."
|
||
|
||
msgid "Set of symbols and encodings."
|
||
msgstr "Ensemble de symboles et de codages."
|
||
|
||
msgid "Set to \"vpc\" to have IP address allocation associated to your VPC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir sur \"vpc\" pour que l'allocation d'adresse IP soit associée à votre "
|
||
"VPC."
|
||
|
||
msgid "Set to true if DHCP is enabled and false if DHCP is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini avec la valeur true ou false selon que DHCP est activé ou désactivé."
|
||
|
||
msgid "Severity of the alarm."
|
||
msgstr "Gravité de l'alerte."
|
||
|
||
msgid "Share description."
|
||
msgstr "Description du partage."
|
||
|
||
msgid "Share host."
|
||
msgstr "Hôte du partage."
|
||
|
||
msgid "Share name."
|
||
msgstr "Nom du partage."
|
||
|
||
msgid "Share network description."
|
||
msgstr "Description du réseau de partage."
|
||
|
||
msgid "Share project ID."
|
||
msgstr "ID projet du partage."
|
||
|
||
msgid "Share protocol supported by shared filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocole de partage pris en charge par le système de fichiers partagé."
|
||
|
||
msgid "Share storage size in GB."
|
||
msgstr "Taille du stockage de partage en Go."
|
||
|
||
msgid "Shared status of the metering label."
|
||
msgstr "Statut partagé de l'étiquette de mesure."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall policy."
|
||
msgstr "Statut partagé de ces règles d'administration de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall rule."
|
||
msgstr "Statut partagé de cette règle de pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Shared status of this firewall."
|
||
msgstr "Statut partagé de ce pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Shrinking volume"
|
||
msgstr "Redimensionnement du volume"
|
||
|
||
msgid "Signal data error"
|
||
msgstr "Erreur de données de signal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Signal resource during %s"
|
||
msgstr "Ressource de signal pendant %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single schema valid only for %(ltype)s, not %(utype)s"
|
||
msgstr "Schéma unique valide uniquement pour %(ltype)s, pas pour %(utype)s"
|
||
|
||
msgid "Size of a secondary ephemeral data disk in GB."
|
||
msgstr "Taille, en Go, d'un disque de données éphémères secondaire."
|
||
|
||
msgid "Size of adjustment."
|
||
msgstr "Taille de l'ajustement."
|
||
|
||
msgid "Size of encryption key, in bits. For example, 128 or 256."
|
||
msgstr "Taille de la clé de chiffrement. Par exemple, 128 ou 256."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size of local disk in GB. The \"0\" size is a special case that uses the "
|
||
"native base image size as the size of the ephemeral root volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille du disque local en Go. La taille \"0\" est un cas de figure "
|
||
"particulier qui utilise la taille d'image de base native comme taille du "
|
||
"volume racine éphémère. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the block device in GB. If it is omitted, hypervisor driver "
|
||
"calculates size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de l'unité par bloc en Go. Si celle-ci n'est pas indiquée, le pilote "
|
||
"d'hyperviseur la calcule."
|
||
|
||
msgid "Size of the instance disk volume in GB."
|
||
msgstr "Taille du volume disque de l'instance en Go."
|
||
|
||
msgid "Size of the volumes, in GB."
|
||
msgstr "Taille des volumes, en Go."
|
||
|
||
msgid "Smallest prefix size that can be allocated from the subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de préfixe la plus petite qui peut être allouée depuis le pool de "
|
||
"sous-réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot with id %s not found"
|
||
msgstr "Snapshot avec l'identifiant %s non trouvé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SnapshotId is missing, this is required when specifying BlockDeviceMappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SnapshotId manquant, requis lors de la spécification de BlockDeviceMappings."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Software config with id %s not found"
|
||
msgstr "Configuration logiciel avec l'identifiant %s non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or CIDR."
|
||
msgstr "Adresse IP source ou CIDR."
|
||
|
||
msgid "Source ip_address for this firewall rule."
|
||
msgstr "Source ip_address pour la règle du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Source port number or a range."
|
||
msgstr "Numéro de port source ou intervalle."
|
||
|
||
msgid "Source port range for this firewall rule."
|
||
msgstr "Plage de ports source pour cette règle de pare-feu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified output key %s not found."
|
||
msgstr "La clé de sortie spécifiée %s est introuvable."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified status is invalid, defaulting to %s"
|
||
msgstr "Le statut spécifié n'est pas valide, %s est utilisé par défaut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specified subnet %(subnet)s does not belongs to network %(network)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau indiqué %(subnet)s n'appartient pas au réseau %(network)s."
|
||
|
||
msgid "Specifies a custom discovery url for node discovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique une URL de reconnaissance personnalisée pour la reconnaissance de "
|
||
"noeud."
|
||
|
||
msgid "Specifies database names for creating databases on instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique des noms de base de données pour créer des bases de données lors de "
|
||
"la création d'instance."
|
||
|
||
msgid "Specify the ACL permissions on who can read objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez les droits ACL sur les utilisateurs qui peuvent lire des objets "
|
||
"dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid "Specify the ACL permissions on who can write objects to the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez les droits ACL sur les utilisateurs qui peuvent écrire des objets "
|
||
"dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether the remote_ip_prefix will be excluded or not from traffic "
|
||
"counters of the metering label. For example to not count the traffic of a "
|
||
"specific IP address of a range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez si remote_ip_prefix sera exclu ou non des compteurs de trafic de "
|
||
"l'étiquette de mesure. Par exemple, pour ne pas compter le trafic d'une "
|
||
"adresse IP spécifique d'une plage."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stack %(stack_name)s already has an action (%(action)s) in progress."
|
||
msgstr "La pile %(stack_name)s a déjà une action (%(action)s) en cours."
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "Id de la pile."
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Nom de la Pile"
|
||
|
||
msgid "Stack name may not contain \"/\""
|
||
msgstr "La stack ne doit pas contenir \"/\""
|
||
|
||
msgid "Stack resource id"
|
||
msgstr "ID ressource Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack unknown status"
|
||
msgstr "Etat de pile inconnu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stack with id %s not found"
|
||
msgstr "La pile portant l'ID %s est introuvable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stacks containing these tag names will be hidden. Multiple tags should be "
|
||
"given in a comma-delimited list (eg. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les piles contenant ces noms de balise seront masquées. Les balises "
|
||
"multiples doivent être fournies sous forme de liste délimitées par des "
|
||
"virgules (par ex. hidden_stack_tags=hide_me,me_too)."
|
||
|
||
msgid "Start address for the allocation pool."
|
||
msgstr "Adresse de début pour le pool d'allocation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start resizing the group %(group)s"
|
||
msgstr "Commencer à redimensionner le groupe %(group)s"
|
||
|
||
msgid "Start time for the time constraint. A CRON expression property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure de début de la contrainte de temps. Propriété d'expression CRON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for create"
|
||
msgstr "Etat %s non valide pour une création"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for resume"
|
||
msgstr "Etat %s non valide pour une reprise"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State %s invalid for suspend"
|
||
msgstr "Etat %s non valide pour une interruption"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String to split must be string; got %s"
|
||
msgstr "La chaîne à fractionner doit être une chaîne ; %s obtenu"
|
||
|
||
msgid "String value with which to compare."
|
||
msgstr "Valeur de chaîne avec laquelle effectuer la comparaison."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID to associate with this interface."
|
||
msgstr "Identificateur de sous-réseau à associer à cette interface."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID to launch instance in."
|
||
msgstr "ID de sous-réseau dans lequel lancer l'instance."
|
||
|
||
msgid "Subnet ID."
|
||
msgstr "ID de sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Subnet in which the vpn service will be created."
|
||
msgstr "Sous-réseau dans lequel le service VPN sera créé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subnet in which to allocate the IP address for port. Used for creating port, "
|
||
"based on derived properties. If subnet is specified, network property "
|
||
"becomes optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-réseau au sein duquel allouer l'adresse IP pour le port. Utilisé pour "
|
||
"la création du port, à partir de propriétés dérivées. Si un sous-réseau est "
|
||
"spécifié, la propriété network devient facultative."
|
||
|
||
msgid "Subnet in which to allocate the IP address for this port."
|
||
msgstr "Le sous-réseau dans lequel allouer l'adresse IP pour ce port."
|
||
|
||
msgid "Subnet name or ID of this member."
|
||
msgstr "Nom ou ID sous-réseau de ce membre."
|
||
|
||
msgid "Subnet of external fixed IP address."
|
||
msgstr "Sous-réseau de l'adresse IP fixe externe."
|
||
|
||
msgid "Subnet of the vip."
|
||
msgstr "Sous-réseau de vip."
|
||
|
||
msgid "Subnets of this network."
|
||
msgstr "Sous réseaux du réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subset of trustor roles to be delegated to heat. If left unset, all roles of "
|
||
"a user will be delegated to heat when creating a stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-ensemble de rôles de fiduciant à déléguer à Heat. Si cette option reste "
|
||
"non définie, tous les rôles d'un utilisateur sont délégués à Heat lors de la "
|
||
"création d'une pile."
|
||
|
||
msgid "Supplied metadata for the resources in the group."
|
||
msgstr "Métadonnées fournies pour les ressources du groupe."
|
||
|
||
msgid "Supported versions: keystone v3"
|
||
msgstr "Versions prises en charge : Keystone version 3"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Suspend of instance %s failed"
|
||
msgstr "Echec d'interruption de l'instance %s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Suspend of server %s failed"
|
||
msgstr "La suspension du serveur %s a échoué"
|
||
|
||
msgid "Swap space in MB."
|
||
msgstr "Espace de swap en Mo."
|
||
|
||
msgid "System SIGHUP signal received."
|
||
msgstr "Signal SIGHUP du système reçu."
|
||
|
||
msgid "TCP or UDP port on which to listen for client traffic."
|
||
msgstr "Port TCP ou UDP pour l'écoute du trafic client."
|
||
|
||
msgid "TCP port on which the instance server is listening."
|
||
msgstr "Port TCP sur lequel le serveur d'instance est en mode écoute."
|
||
|
||
msgid "TCP port on which the pool member listens for requests or connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port TCP sur lequel le membre du pool écoute les demandes ou les connexions."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TCP port on which to listen for client traffic that is associated with the "
|
||
"vip address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port TCP sur lequel écouter le trafic client qui est associé à l'adresse du "
|
||
"VIP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of OpenStack service finder functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente (TTL), en secondes, pour tout élément en cache dans la "
|
||
"région dogpile.cache utilisée pour le cache des fonctions de recherche de "
|
||
"service OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of service extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente (TTL), en secondes, pour tout élément en cache dans la "
|
||
"région dogpile.cache utilisée pour le cache des extensions de service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TTL, in seconds, for any cached item in the dogpile.cache region used for "
|
||
"caching of validation constraints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente (TTL), en secondes, pour tous les éléments en cache dans la "
|
||
"région dogpile.cache utilisée pour le cache des contraintes de validation."
|
||
|
||
msgid "Tag key."
|
||
msgstr "Clé de balise."
|
||
|
||
msgid "Tag value."
|
||
msgstr "Valeur de la balise."
|
||
|
||
msgid "Tags to add to the image."
|
||
msgstr "Balises à ajouter à l'image."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to instance."
|
||
msgstr "Balises à lier à l'instance."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to the bucket."
|
||
msgstr "Balises à lier au compartiment."
|
||
|
||
msgid "Tags to attach to this group."
|
||
msgstr "Balises à lier à ce groupe."
|
||
|
||
msgid "Task description."
|
||
msgstr "Description de la tâche."
|
||
|
||
msgid "Task name."
|
||
msgstr "Nom de la tâche."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Template default for how the server should receive the metadata required for "
|
||
"software configuration. POLL_SERVER_CFN will allow calls to the cfn API "
|
||
"action DescribeStackResource authenticated with the provided keypair "
|
||
"(requires enabled heat-api-cfn). POLL_SERVER_HEAT will allow calls to the "
|
||
"Heat API resource-show using the provided keystone credentials (requires "
|
||
"keystone v3 API, and configured stack_user_* config options). POLL_TEMP_URL "
|
||
"will create and populate a Swift TempURL with metadata for polling (requires "
|
||
"object-store endpoint which supports TempURL).ZAQAR_MESSAGE will create a "
|
||
"dedicated zaqar queue and post the metadata for polling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle par défaut pour indiquer comment le serveur doit recevoir les "
|
||
"métadonnées requises pour la configuration logicielle. POLL_SERVER_CFN va "
|
||
"autoriser les appels vers l'action cfn API DescribeStackResource "
|
||
"authentifiée avec la paire de clés fournie (nécessite que heat-api-cfn soit "
|
||
"activé). POLL_SERVER_HEAT va autoriser les appels vers Heat API resource-"
|
||
"show à l'aide des informations d'identification Keystone fournies (nécessite "
|
||
"v3 API Keystone et les options stack_user_* config de pile configurées). "
|
||
"POLL_TEMP_URL va créer et remplir une TempURL Swift à l'aide de métadonnées "
|
||
"pour l'interrogation (nécessite le nœud final object-store prenant en charge "
|
||
"TempURL). ZAQAR_MESSAGE va créer une file d'attente zaqar dédiée et publier "
|
||
"les métadonnées pour l'interrogation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Template default for how the server should signal to heat with the "
|
||
"deployment output values. CFN_SIGNAL will allow an HTTP POST to a CFN "
|
||
"keypair signed URL (requires enabled heat-api-cfn). TEMP_URL_SIGNAL will "
|
||
"create a Swift TempURL to be signaled via HTTP PUT (requires object-store "
|
||
"endpoint which supports TempURL). HEAT_SIGNAL will allow calls to the Heat "
|
||
"API resource-signal using the provided keystone credentials. ZAQAR_SIGNAL "
|
||
"will create a dedicated zaqar queue to be signaled using the provided "
|
||
"keystone credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle par défaut pour indiquer comment le serveur doit envoyer un signal à "
|
||
"Heat avec les valeurs de sortie de déploiement. CFN_SIGNAL va autoriser un "
|
||
"HTTP POST vers une URL signée par une paire de clés CFN (nécessite que heat-"
|
||
"api-cfn soit activé ). TEMP_URL_SIGNAL va créer une TempURL Swift pour "
|
||
"l'envoi d'un signal via HTTP PUT (nécessite un noeud final object-store qui "
|
||
"prenant en charge TempURL). HEAT_SIGNAL va autoriser les appels vers le "
|
||
"signal ressource d'API Heat à l'aide des informations d'identification "
|
||
"Keystone fournies. ZAQAR_SIGNAL va créer une file d'attente zaqar dédiée "
|
||
"pour l'envoi d'un signal à l'aide des informations d'identification Keystone "
|
||
"fournies."
|
||
|
||
msgid "Template format version not found."
|
||
msgstr "Le format de la version du template n'est pas trouvé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Template size (%(actual_len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
|
||
"bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du modèle (%(actual_len)s octets) dépasse la taille maximale "
|
||
"autorisée (%(limit)s bytes)."
|
||
|
||
msgid "Template that specifies the stack to be created as a resource."
|
||
msgstr "Modèle indiquant la pile à créer comme ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template type is not supported: %s"
|
||
msgstr "Type de template non supporté : %s"
|
||
|
||
msgid "Template version was not provided"
|
||
msgstr "Version de modèle non fournie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template with version %s not found"
|
||
msgstr "Modèle de version %s introuvable"
|
||
|
||
msgid "TemplateBody or TemplateUrl were not given."
|
||
msgstr "TemplateBody ou TemplateUrl n'ont pas été donnés."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the health monitor."
|
||
msgstr "Locataire possédant le moniteur d'état."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the pool member."
|
||
msgstr "Locataire possédant le membre de pool."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the pool."
|
||
msgstr "Locataire possédant le pool."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the port."
|
||
msgstr "Locataire possédant le port."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the router."
|
||
msgstr "Locataire possédant le routeur."
|
||
|
||
msgid "Tenant owning the subnet."
|
||
msgstr "Locataire possédant le sous-réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Testing message %(text)s"
|
||
msgstr "Test du message %(text)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"%(hook)s\" hook is not defined on %(resource)s"
|
||
msgstr "Le point d'ancrage \"%(hook)s\" n'est pas défini sur %(resource)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The \"for_each\" argument to \"%s\" must contain a map"
|
||
msgstr "L'argument \"for_each\" pour \"%s\" doit contenir une mappe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(entity)s (%(name)s) could not be found."
|
||
msgstr "%(entity)s (%(name)s) introuvable."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s must be provided for each parameter group."
|
||
msgstr "%s doit être fouri pour chaque groupe de paramètres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s of parameter group should be a list."
|
||
msgstr "Pour le groupe de paramètres, %s doit être une liste."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s parameter must be assigned to one parameter group only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre %s doit être affecté à un groupe de paramètres uniquement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %s should be a list."
|
||
msgstr "%s doit être une liste\""
|
||
|
||
msgid "The API paste config file to use."
|
||
msgstr "Fichier de configuration de collage d'API à utiliser."
|
||
|
||
msgid "The AWS Access Key ID needs a subscription for the service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un identifiant AWS Access Key est nécessaire pour l'inscription du service"
|
||
|
||
msgid "The Availability Zone where the specified instance is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de disponibilité dans laquelle l'instance spécifiée est lancée."
|
||
|
||
msgid "The Availability Zones in which to create the load balancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les zones de disponibilité dans lesquelles créer l'équilibrage de charge."
|
||
|
||
msgid "The CIDR."
|
||
msgstr "CIDR."
|
||
|
||
msgid "The Container Orchestration Engine for this bay model."
|
||
msgstr "Modèle Orchestration de conteneur pour ce modèle de baie."
|
||
|
||
msgid "The DNS name for the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Nom DNS du LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The DNS name of the specified bucket."
|
||
msgstr "Nom DNS du compartiment spécifié."
|
||
|
||
msgid "The DNS nameserver address."
|
||
msgstr "Adresse du serveur de noms DNS."
|
||
|
||
msgid "The HTTP method used for requests by the monitor of type HTTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode HTTP utilisée pour les demandes par le moniteur de type HTTP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
||
"health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin d'accès HTTP utilisé dans la demande HTTP utilisée par le moniteur "
|
||
"pour tester la santé d'un membre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP path used in the HTTP request used by the monitor to test a member "
|
||
"health. A valid value is a string the begins with a forward slash (/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin d'accès HTTP utilisé dans la demande HTTP utilisée par le moniteur "
|
||
"pour tester la santé d'un membre. Une valeur valide est une chaîne qui "
|
||
"commence par une barre oblique (/)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The HTTP status codes expected in response from the member to declare it "
|
||
"healthy. Specify one of the following values: a single value, such as 200. a "
|
||
"list, such as 200, 202. a range, such as 200-204."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des codes de statut HTTP attendus dans la réponse du membre pour le "
|
||
"déclarer sain. Indiquez l'une des valeurs suivantes : valeur unique (par "
|
||
"exemple, 200), liste (par exemple, 200, 202), plage (par exemple, 200-204)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of an existing instance to use to create the Auto Scaling group. If "
|
||
"specify this property, will create the group use an existing instance "
|
||
"instead of a launch configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur d'une instance existante à utiliser pour créer le groupe "
|
||
"AutoScaling. Si vous indiquez cette propriété, elle va créer le groupe à "
|
||
"l'aide d'une instance existante plutôt qu'une configuration de lancement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of an existing instance you want to use to create the launch "
|
||
"configuration. All properties are derived from the instance with the "
|
||
"exception of BlockDeviceMapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur d'une instance existante à utiliser pour créer la "
|
||
"configuration de lancement. Toutes les propriétés sont dérivées de "
|
||
"l'instance, à l'exception de BlockDeviceMapping."
|
||
|
||
msgid "The ID of the attached network."
|
||
msgstr "ID du réseau rattaché."
|
||
|
||
msgid "The ID of the firewall policy that this firewall is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID des règles d'administration de pare-feu auxquelles ce pare-feu est "
|
||
"associé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the hosted zone name that is associated with the LoadBalancer."
|
||
msgstr "ID de la zone hébergée qui est associée au LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The ID of the image to create a volume from."
|
||
msgstr "ID de l'image à partir de laquelle créer un volume."
|
||
|
||
msgid "The ID of the image to create the volume from."
|
||
msgstr "ID de l'image à partir de laquelle créer le volume."
|
||
|
||
msgid "The ID of the instance to which the volume attaches."
|
||
msgstr "ID de l'instance à laquelle le volume est connecté."
|
||
|
||
msgid "The ID of the load balancing pool."
|
||
msgstr "L'ID du pool d'équilibrage de charge."
|
||
|
||
msgid "The ID of the pool to which the pool member belongs."
|
||
msgstr "ID du pool auquel appartient le membre de pool."
|
||
|
||
msgid "The ID of the server to which the volume attaches."
|
||
msgstr "ID du serveur auquel le volume est connecté."
|
||
|
||
msgid "The ID of the snapshot to create a volume from."
|
||
msgstr "ID de l'instantané à partir duquel créer un volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant which will own the network. Only administrative users "
|
||
"can set the tenant identifier; this cannot be changed using authorization "
|
||
"policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur du locataire qui possédera le réseau. Seuls les utilisateurs "
|
||
"administratifs peuvent définir l'ID locataire ; il ne peut pas être modifié "
|
||
"à l'aide des règles d'autorisation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the Load Balancer. Only administrative users "
|
||
"can specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur du locataire qui possède l'équilibreur de charge. Seuls les "
|
||
"administrateurs peuvent indiquer un ID locataire autre que le leur."
|
||
|
||
msgid "The ID of the tenant who owns the listener."
|
||
msgstr "ID du locataire propriétaire du programme d'écoute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the network. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur du locataire qui possède le réseau. Seuls les utilisateurs "
|
||
"administrateurs peuvent indiquer un ID locataire autre que le leur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the tenant who owns the subnet pool. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID du locataire qui est détenteur du pool de sous-réseau. Seuls les "
|
||
"administrateurs peuvent spécifier un ID locataire différent du leur."
|
||
|
||
msgid "The ID of the volume to be attached."
|
||
msgstr "L'ID du volume à lier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the volume to boot from. Only one of volume_id or snapshot_id "
|
||
"should be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID du volume d'amorçage. Un seul volume_id ou snapshot_id doit être fourni."
|
||
|
||
msgid "The ID or name of the flavor to boot onto."
|
||
msgstr "ID ou nom de la version d'amorçage."
|
||
|
||
msgid "The ID or name of the image to boot with."
|
||
msgstr "ID ou nom de l'image d'amorçage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IDs of the DHCP agent to schedule the network. Note that the default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de l'agent DHCP devant programmer le réseau. Notez que le paramètre de "
|
||
"règle par défaut dans Neutron limite l'utilisation de cette propriété "
|
||
"uniquement aux administrateurs."
|
||
|
||
msgid "The IP address of the pool member."
|
||
msgstr "Adresse IP du membre de pool."
|
||
|
||
msgid "The IP version, which is 4 or 6."
|
||
msgstr "Version IP, qui est 4 ou 6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) was not defined in template."
|
||
msgstr "Le paramètre (%(key)s) n'a pas été défini dans le modèle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Parameter (%(key)s) was not provided."
|
||
msgstr "Paramètre (%(key)s) non fourni"
|
||
|
||
msgid "The QoS policy ID attached to this network."
|
||
msgstr "ID stratégie QoS connecté à ce réseau."
|
||
|
||
msgid "The QoS policy ID attached to this port."
|
||
msgstr "ID stratégie QoS connecté à ce port."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Referenced Attribute (%(resource)s %(key)s) is incorrect."
|
||
msgstr "L'attribut référencé (%(resource)s %(key)s) est incorrect."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Resource %s requires replacement."
|
||
msgstr "La ressource %s doit être remplacée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Resource (%(resource_name)s) could not be found in Stack %(stack_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource (%(resource_name)s) est introuvable dans la pile. "
|
||
"%(stack_name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Resource (%(resource_name)s) is not available."
|
||
msgstr "La ressource (%(resource_name)s) n'est pas disponible."
|
||
|
||
msgid "The SSH Authorized Key."
|
||
msgstr "Clé autorisée SSH."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Snapshot (%(snapshot)s) for Stack (%(stack)s) could not be found."
|
||
msgstr "L'instantané (%(snapshot)s) de la pile (%(stack)s) est introuvable."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Stack (%(stack_name)s) already exists."
|
||
msgstr "La stack (%(stack_name)s) existe déjà."
|
||
|
||
msgid "The Template must be a JSON or YAML document."
|
||
msgstr "Le modèle doit être un document JSON ou YAML."
|
||
|
||
msgid "The URI to the container."
|
||
msgstr "URI du conteneur."
|
||
|
||
msgid "The URI to the created container."
|
||
msgstr "URI du conteneur créé."
|
||
|
||
msgid "The URI to the created secret."
|
||
msgstr "URI du secret créé."
|
||
|
||
msgid "The URI to the order."
|
||
msgstr "URI de la commande."
|
||
|
||
msgid "The URIs to container consumers."
|
||
msgstr "URI des consommateurs de conteneur."
|
||
|
||
msgid "The URIs to secrets stored in container."
|
||
msgstr "URI des secrets stockés dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of a template that specifies the stack to be created as a resource."
|
||
msgstr "L'URL d'un modèle qui indique la pile à créer en tant que ressource."
|
||
|
||
msgid "The URL of the container."
|
||
msgstr "URL du container"
|
||
|
||
msgid "The VIP address of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Adresse VIP de l'équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "The VIP port of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Port VIP de l'équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "The VIP subnet of the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Sous-réseau VIP de l'équilibreur de charge."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The Watch Rule (%(watch_name)s) could not be found."
|
||
msgstr "La règle de surveillance (%(watch_name)s) est introuvable."
|
||
|
||
msgid "The action or operation requested is invalid"
|
||
msgstr "L'action ou l’opération demandée est non valide"
|
||
|
||
msgid "The action to be executed when the receiver is signaled."
|
||
msgstr "Action à exécuter lorsque le récepteur est signalé."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the firewall."
|
||
msgstr "Etat administratif du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the health monitor."
|
||
msgstr "L'état administratif du moniteur d'état."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "L'état administratif de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the pool member."
|
||
msgstr "L'état administratif du membre de pool."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the router."
|
||
msgstr "Etat d'administration du routeur."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of the vpn service."
|
||
msgstr "Description du service vpn."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this Load Balancer."
|
||
msgstr "Etat administratif de cet équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this health monitor."
|
||
msgstr "L'état administratif de ce moniteur d'état."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this listener."
|
||
msgstr "Etat administratif de ce programme d'écoute."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this pool member."
|
||
msgstr "L'état administratif de ce membre de pool."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this pool."
|
||
msgstr "L'état administratif de ce pool."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this port."
|
||
msgstr "L'état administratif de ce port."
|
||
|
||
msgid "The administrative state of this vip."
|
||
msgstr "L'état administratif de ce VIP."
|
||
|
||
msgid "The administrative status of the network."
|
||
msgstr "Le statut administratif du réseau."
|
||
|
||
msgid "The administrator password for the server."
|
||
msgstr "Mot de passe de l'administrateur du serveur."
|
||
|
||
msgid "The aggregation method to compare to the threshold."
|
||
msgstr "Méthode d'agrégation pour la comparaison au seuil."
|
||
|
||
msgid "The algorithm type used to generate the secret."
|
||
msgstr "Type d'algorithme utilisé pour générer le secret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The algorithm type used to generate the secret. Required for key and "
|
||
"asymmetric types of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type d'algorithme utilisé pour générer le secret. Obligatoire pour les types "
|
||
"d'ordre asymétrique et des clés."
|
||
|
||
msgid "The algorithm used to distribute load between the members of the pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorithme utilisé pour répartir le chargement entre les membres du pool."
|
||
|
||
msgid "The allocated address of this IP."
|
||
msgstr "Adresse allouée de cette IP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The approximate interval, in seconds, between health checks of an individual "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intervalle approximatif, en secondes, entre les diagnostics d'intégrité "
|
||
"d'une instance individuelle."
|
||
|
||
msgid "The authentication hash algorithm of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "The authentication hash algorithm used by the ike policy."
|
||
msgstr "Algorithme de hachage d'authentification utilisé par la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "The authentication mode of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Mode d'authentification de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The availability zone in which the volume is located."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle le volume se trouve."
|
||
|
||
msgid "The availability zone in which the volume will be created."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité dans laquelle le volume sera créé."
|
||
|
||
msgid "The availability zone of shared filesystem."
|
||
msgstr "Zone de disponibilité du système de fichiers partagé."
|
||
|
||
msgid "The bay model name."
|
||
msgstr "Nom du modèle de baie."
|
||
|
||
msgid "The bay name."
|
||
msgstr "Nom de baie."
|
||
|
||
msgid "The bit-length of the secret."
|
||
msgstr "Longeur en bits du secret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bit-length of the secret. Required for key and asymmetric types of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur en bits du secret. Obligatoire pour les types d'ordre asymétrique "
|
||
"et des clés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The bucket you tried to delete is not empty (%s)."
|
||
msgstr "Le compartiment que vous avez tenté de supprimer n'est pas vide (%s)."
|
||
|
||
msgid "The can be used to unmap a defined device."
|
||
msgstr "Permet de supprimer le mappage d'un appareil défini."
|
||
|
||
msgid "The certificate or AWS Key ID provided does not exist"
|
||
msgstr "Le certificat ou l'ID de clé AWS fourni n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "The channel for receiving signals."
|
||
msgstr "Canal pour la réception des signaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The class that provides encryption support. For example, nova.volume."
|
||
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe fournissant le support de chiffrement. Par exemple, nova.volume."
|
||
"encryptors.luks.LuksEncryptor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The client (%(client_name)s) is not available."
|
||
msgstr "Le client (%(client_name)s) est indisponible."
|
||
|
||
msgid "The cluster ID this node belongs to."
|
||
msgstr "ID cluster auquel ce noeud appartient."
|
||
|
||
msgid "The config value of the software config."
|
||
msgstr "Valeur de configuration de la configuration logicielle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration tool used to actually apply the configuration on a server. "
|
||
"This string property has to be understood by in-instance tools running "
|
||
"inside deployed servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outil de configuration utilisé pour appliquer la configuration sur un "
|
||
"serveur. Cette propriété de chaîne doit être lue par les outils en instance "
|
||
"exécutés dans les serveurs déployés."
|
||
|
||
msgid "The content of the CSR. Only for certificate orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenu de la demande de signature de certificat (CSR). Uniquement pour les "
|
||
"commandes de certificat."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The contents of personality file \"%(path)s\" is larger than the maximum "
|
||
"allowed personality file size (%(max_size)s bytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu du fichier de personnalité \"%(path)s\" est supérieur à la taille "
|
||
"maximale de fichier de personnalité autorisée (%(max_size)s octets)."
|
||
|
||
msgid "The current size of AutoscalingResourceGroup."
|
||
msgstr "Taille en cours d'AutoscalingResourceGroup."
|
||
|
||
msgid "The current status of the volume."
|
||
msgstr "Statut actuel du volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The database instance was created, but heat failed to set up the datastore. "
|
||
"If a database instance is in the FAILED state, it should be deleted and a "
|
||
"new one should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance de base de données a été créée, mais Heat n'a pas installé le "
|
||
"magasin de données. Si une instance de base de données est à l'état FAILED, "
|
||
"elle doit être supprimée et une nouvelle instance doit être créée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dead peer detection protocol configuration of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration du protocole de détection d'homologue inactif de la connexion "
|
||
"la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The decrypted secret payload."
|
||
msgstr "Contenu déchiffré du secret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default cloud-init user set up for each image (e.g. \"ubuntu\" for "
|
||
"Ubuntu 12.04+, \"fedora\" for Fedora 19+ and \"cloud-user\" for CentOS/RHEL "
|
||
"6.5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisateur cloud-init par défaut défini pour chaque image (par exemple, "
|
||
"\"ubuntu\" pour Ubuntu 12.04+, \"fedora\" pour fedora 19+ et \"cloud-user\" "
|
||
"pour CentOS/RHEL 6.5)."
|
||
|
||
msgid "The description for the QoS policy."
|
||
msgstr "Description de la stratégie de qualité de service."
|
||
|
||
msgid "The description of the ike policy."
|
||
msgstr "Description de la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "The description of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Description de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "The description of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Description de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The description of the vpn service."
|
||
msgstr "Description du service VPN."
|
||
|
||
msgid "The destination for static route."
|
||
msgstr "Destination de la route statique."
|
||
|
||
msgid "The details of physical object."
|
||
msgstr "Détails de l'objet physique."
|
||
|
||
msgid "The device id for the network gateway."
|
||
msgstr "Identificateur d'unité pour la passerelle réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The device where the volume is exposed on the instance. This assignment may "
|
||
"not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
||
"<VolumeId> be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unité dans laquelle le volume est exposé sur l'instance. Cette affectation "
|
||
"peut ne pas être respectée et il est conseillé d'utiliser le chemin /dev/"
|
||
"disk/by-id/virtio-<VolumeId> à la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction in which metering rule is applied, either ingress or egress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sens dans lequel la règle de mesure est appliquée, en entrée ou en sortie."
|
||
|
||
msgid "The direction in which metering rule is applied."
|
||
msgstr "Le sens dans lequel la règle de mesure est appliquée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction in which the security group rule is applied. For a compute "
|
||
"instance, an ingress security group rule matches traffic that is incoming "
|
||
"(ingress) for that instance. An egress rule is applied to traffic leaving "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sens dans lequel la règle de groupe de sécurité est appliquée. Pour une "
|
||
"instance de calcul, une règle de groupe de sécurité d'entrée met en "
|
||
"correspondance le trafic qui entre pour cette instance. Une règle de sortie "
|
||
"est appliquée au trafic qui quitte l'instance."
|
||
|
||
msgid "The directory to search for environment files."
|
||
msgstr "Répertoire à utiliser pour la recherche de fichiers d'environnement."
|
||
|
||
msgid "The ebs volume to attach to the instance."
|
||
msgstr "Volume ebs à connecter à l'instance."
|
||
|
||
msgid "The encapsulation mode of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Mode d'encapsulation de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "The encoding format used to provide the payload data."
|
||
msgstr "Format de codage utilisé pour fournir les données de contenu."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Algorithme de chiffrement de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm or mode. For example, aes-xts-plain64."
|
||
msgstr "Algorithme ou mode de chiffrement. Par exemple, aes-xts-plain64."
|
||
|
||
msgid "The encryption algorithm used by the ike policy."
|
||
msgstr "Algorithme de chiffrement utilisé par la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "The environment is not a valid YAML mapping data type."
|
||
msgstr "L'environnement n'est pas un type de données de mappage YAML valide."
|
||
|
||
msgid "The expiration date for the secret in ISO-8601 format."
|
||
msgstr "Date d'expiration du secret au format ISO-8601."
|
||
|
||
msgid "The external load balancer port number."
|
||
msgstr "Le numéro de port externe de l'équilibreur de charge."
|
||
|
||
msgid "The external network to attach the Bay."
|
||
msgstr "Réseau externe auquel connecter la baie."
|
||
|
||
msgid "The extra specs key and value pairs of the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé de spécifications et paires de valeur supplémentaires du type de volume."
|
||
|
||
msgid "The fixed network to attach the Bay."
|
||
msgstr "Réseau fixe auquel connecter la baie."
|
||
|
||
msgid "The flavor of the master node for this bay model."
|
||
msgstr "Gabarit du noeud maître pour ce modèle de baie."
|
||
|
||
msgid "The flavor of this bay model."
|
||
msgstr "Gabarit de ce modèle de baie."
|
||
|
||
msgid "The flavor to use."
|
||
msgstr "Version à utiliser."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following parameters are immutable and may not be updated: %(keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres suivants ne peuvent pas être changés et ne seront peut-être "
|
||
"pas mis à jour : %(keys)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The function %s is not supported in this version of HOT."
|
||
msgstr "La fonction %s n'est pas prise en charge dans cette version de HOT."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The gateway IP address. Set to any of [ null | ~ | \"\" ] to create/update a "
|
||
"subnet without a gateway. If omitted when creation, neutron will assign the "
|
||
"first free IP address within the subnet to the gateway automatically. If "
|
||
"remove this from template when update, the old gateway IP address will be "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP de la passerelle. Définie sur [ null | ~ | \"\" ] pour la "
|
||
"création/mise à jour d'un sous-réseau sans passerelle. Si elle est omise "
|
||
"lors de la création, Neutron affecte automatiquement la première adresse IP "
|
||
"libre au sein du sous-réseau à la passerelle. Si elle est retirée du modèle "
|
||
"lors d'une mise à jour, l'ancienne adresse IP de passerelle est déconnectée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The grouped parameter %s does not reference a valid parameter."
|
||
msgstr "Le paramètre groupé %s ne référence pas de paramètre valide."
|
||
|
||
msgid "The host from the container URL."
|
||
msgstr "Hôte de l'URL de conteneur."
|
||
|
||
msgid "The host from which a user is allowed to connect to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte depuis lequel un utilisateur est autorisé à se connecter à la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "The http_proxy address to use for nodes in bay."
|
||
msgstr "Adresse http_proxy utilisée pour les noeuds de la baie."
|
||
|
||
msgid "The https_proxy address to use for nodes in bay."
|
||
msgstr "Adresse https_proxy utilisée pour les noeuds de la baie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The id for L2 segment on the external side of the network gateway. Must be "
|
||
"specified when using vlan."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID du segment L2 du côté externe de la passerelle réseau. Doit être indiqué "
|
||
"lors de l'utilisation de VLAN."
|
||
|
||
msgid "The identifier of the CA to use."
|
||
msgstr "Identificateur de l'autorité de certification (CA) à utiliser."
|
||
|
||
msgid "The image ID. Glance will generate a UUID if not specified."
|
||
msgstr "ID image. Glance générera un UUID si non spécifié."
|
||
|
||
msgid "The image name or UUID to use as a base image for this baymodel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'image ou UUID à utiliser comme image de base pour ce modèle de baie."
|
||
|
||
msgid "The initiator of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Initiateur de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The input string to be stored."
|
||
msgstr "Chaîne d'entrée à stocker."
|
||
|
||
msgid "The interface name for the network gateway."
|
||
msgstr "Nom de l'interface pour la passerelle réseau."
|
||
|
||
msgid "The internal network to connect on the network gateway."
|
||
msgstr "Réseau interne pour se connecter à la passerelle réseau."
|
||
|
||
msgid "The last operation for the database instance failed due to an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière opération d'instance de base de données a échoué en raison d'une "
|
||
"erreur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be at least %(min)s."
|
||
msgstr "La longueur minimale doit être %(min)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "La longueur doit être comprise entre %(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The length must be no greater than %(max)s."
|
||
msgstr "La longueur maximale doit être %(max)s."
|
||
|
||
msgid "The length of time, in minutes, to wait for the nested stack creation."
|
||
msgstr "La durée, en minutes, d'attente de la création de la pile imbriquée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of HTTP status codes expected in response from the member to "
|
||
"declare it healthy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des codes de statut HTTP attendus dans la réponse du membre pour le "
|
||
"déclarer sain."
|
||
|
||
msgid "The list of Nova server IDs load balanced."
|
||
msgstr "Liste d'ID de serveur Nova avec équilibrage de charge."
|
||
|
||
msgid "The list of Pools related to this monitor."
|
||
msgstr "Liste des pools associés à ce moniteur."
|
||
|
||
msgid "The list of attachments of the volume."
|
||
msgstr "Liste des connexions du volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of configurations for the different lifecycle actions of the "
|
||
"represented software component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de configurations pour les différentes actions de cycle de vie du "
|
||
"composant logiciel représenté."
|
||
|
||
msgid "The list of instance IDs load balanced."
|
||
msgstr "La liste d'ID d'instance avec équilibrage de charge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of resource types to create. This list may contain type names or "
|
||
"aliases defined in the resource registry. Specific template names are not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des types de ressource à créer. Cette liste peut comporter des noms de "
|
||
"type ou des alias définis dans le registre de ressources. Les noms de "
|
||
"modèles spécifiques ne sont pas pris en charge."
|
||
|
||
msgid "The list of tags to associate with the volume."
|
||
msgstr "Liste des balises à associer au volume."
|
||
|
||
msgid "The load balancer transport protocol to use."
|
||
msgstr "Le protocole de transport d'équilibreur de charge à utiliser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The location where the volume is exposed on the instance. This assignment "
|
||
"may not be honored and it is advised that the path /dev/disk/by-id/virtio-"
|
||
"<VolumeId> be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplacement où le volume est exposé sur l'instance. Cette affectation peut "
|
||
"ne pas être respectée et il est conseillé d'utiliser le chemin /dev/disk/by-"
|
||
"id/virtio-<VolumeId> à la place."
|
||
|
||
msgid "The manually assigned alternative public IPv4 address of the server."
|
||
msgstr "Adresse IPv4 publique alternative du serveur affectée manuellement."
|
||
|
||
msgid "The manually assigned alternative public IPv6 address of the server."
|
||
msgstr "Adresse IPv6 publique alternative du serveur affectée manuellement."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of connections per second allowed for the vip."
|
||
msgstr "Nombre maximum de connexion par seconde autorisé pour vip."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of connections permitted for this load balancer. Defaults "
|
||
"to -1, which is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal de connexions autorisées pour cet équilibreur de charge. La "
|
||
"valeur par défaut est -1, qui correspond à infini."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of resources to create at once."
|
||
msgstr "Nombre maximal de ressources à créer à la fois."
|
||
|
||
msgid "The maximum number of resources to replace at once."
|
||
msgstr "Nombre maximum de ressources à remplacer immédiatement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of seconds to wait for the resource to signal completion. "
|
||
"Once the timeout is reached, creation of the signal resource will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes d'attente pour la ressource du signalement de "
|
||
"l'achèvement. Une fois le délai atteint, la création de la ressource du "
|
||
"signal échoue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum port number in the range that is matched by the security group "
|
||
"rule. The port_range_min attribute constrains the port_range_max attribute. "
|
||
"If the protocol is ICMP, this value must be an ICMP type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de port maximum de la plage qui est mis en correspondance par la "
|
||
"règle de groupe de sécurité. L'attribut port_range_min contraint l'attribut "
|
||
"port_range_max. Si le protocole est ICMP, cette valeur doit être un type "
|
||
"ICMP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum transmission unit size (in bytes) of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille d'unité de transmission maximale (en octets) de la connexion la "
|
||
"connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The maximum transmission unit size(in bytes) for the network."
|
||
msgstr "Taille MTU maximale (en octets) pour le réseau."
|
||
|
||
msgid "The metering label ID to associate with this metering rule."
|
||
msgstr "ID d'étiquette de mesure à associer à cette règle de mesure."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metric dimensions to match to the alarm dimensions. One or more "
|
||
"dimension key names separated by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions de mesure qui doivent correspondre aux dimensions d'alarme. Un ou "
|
||
"plusieurs noms de clé de dimension séparés par une virgule."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of characters from this character class that will be in "
|
||
"the generated string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimal de caractères de cette classe qui figureront dans la chaîne "
|
||
"générée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of characters from this sequence that will be in the "
|
||
"generated string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimal de caractères de cette séquence qui figureront dans la chaîne "
|
||
"générée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of resources in service while rolling updates are being "
|
||
"executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimal de ressources en service tandis que les mises à jour en "
|
||
"continu sont exécutées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum port number in the range that is matched by the security group "
|
||
"rule. If the protocol is TCP or UDP, this value must be less than or equal "
|
||
"to the value of the port_range_max attribute. If the protocol is ICMP, this "
|
||
"value must be an ICMP type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de port minimum de la plage qui est mis en correspondance par la "
|
||
"règle de groupe de sécurité. Si le protocole est TCP ou UDP, cette valeur "
|
||
"doit être inférieure ou égale à la valeur de l'attribut port_range_max. Si "
|
||
"le protocole est ICMP, cette valeur doit être un type ICMP."
|
||
|
||
msgid "The name for the QoS policy."
|
||
msgstr "Nom de la stratégie de qualité de service."
|
||
|
||
msgid "The name for the address scope."
|
||
msgstr "Nom du périmètre d'adresse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the driver used for instantiating container networks. By "
|
||
"default, Magnum will choose the pre-configured network driver based on COE "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du pilote utilisé pour l'instanciation des réseaux de conteneurs. Par "
|
||
"défaut, Magnum choisit le pilote réseau préconfiguré en fonction du type COE."
|
||
|
||
msgid "The name of the error document."
|
||
msgstr "Nom du document d'erreur."
|
||
|
||
msgid "The name of the hosted zone that is associated with the LoadBalancer."
|
||
msgstr "Nom de la zone hébergée qui est associée au LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid "The name of the ike policy."
|
||
msgstr "Nom de la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "The name of the index document."
|
||
msgstr "Nom du document d'index."
|
||
|
||
msgid "The name of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Nom de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "The name of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Nom de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The name of the key pair."
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "The name of the network gateway."
|
||
msgstr "Nom de la passerelle réseau."
|
||
|
||
msgid "The name of the network."
|
||
msgstr "Nom du réseau."
|
||
|
||
msgid "The name of the router."
|
||
msgstr "Nom du routeur."
|
||
|
||
msgid "The name of the subnet."
|
||
msgstr "Nom du sous réseau."
|
||
|
||
msgid "The name of the user that the new key will belong to."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur auquel la nouvelle clé appartiendra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the virtual device. The name must be in the form ephemeralX "
|
||
"where X is a number starting from zero (0); for example, ephemeral0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du périphérique virtuel. Le nom doit figurer dans le format ephemeralX "
|
||
"où X est un numéro partant de zéro (0) ; par exemple, ephemeral0."
|
||
|
||
msgid "The name of the vpn service."
|
||
msgstr "Nom du service vpn."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom ou ID de la stratégie de qualité de service à connecter à ce réseau."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of QoS policy to attach to this port."
|
||
msgstr "Nom ou ID de la stratégie de qualité de service à connecter à ce port."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of parent of this keystone project in hierarchy."
|
||
msgstr "Nom ou ID du parent de ce projet Keystone dans la hiérarchie."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of target cluster."
|
||
msgstr "Nom ou ID du cluster cible."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the bay model."
|
||
msgstr "Nom ou ID du modèle de baie."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the subnet on which to allocate the VIP address."
|
||
msgstr "Nom ou ID du sous-réseau sur lequel allouer l'adresse VIP."
|
||
|
||
msgid "The name or ID of the subnet pool."
|
||
msgstr "Nom ou ID du pool de sous-réseaux."
|
||
|
||
msgid "The name or id of the Senlin profile."
|
||
msgstr "Nom ou ID du profil Senlin."
|
||
|
||
msgid "The name or id of the nova ssh keypair."
|
||
msgstr "Nom ou ID de la paire de clés SSH Nova."
|
||
|
||
msgid "The negotiation mode of the ike policy."
|
||
msgstr "Mode de négociation de la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "The next hop for the destination."
|
||
msgstr "Prochain saut pour la destination."
|
||
|
||
msgid "The node count for this bay."
|
||
msgstr "Nombre de noeuds pour cette baie."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is ALARM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthodes de notification à utiliser quand l'état d'une alarme est ALARM."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is OK."
|
||
msgstr "Méthodes de notification à utiliser quand l'état d'une alarme est OK."
|
||
|
||
msgid "The notification methods to use when an alarm state is UNDETERMINED."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthodes de notification à utiliser quand l'état d'une alarme est "
|
||
"UNDETERMINED."
|
||
|
||
msgid "The number of I/O operations per second that the volume supports."
|
||
msgstr "Nombre d'opérations d'E-S par seconde prises en charge par le volume."
|
||
|
||
msgid "The number of bytes stored in the container."
|
||
msgstr "Nombre d'octets stockés dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of consecutive health probe failures required before moving the "
|
||
"instance to the unhealthy state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'échecs d'analyse d'intégrité consécutives requis avant de faire "
|
||
"passer l'instance à l'état défectueux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of consecutive health probe successes required before moving the "
|
||
"instance to the healthy state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'analyses d'intégrité consécutives réussies requises avant de "
|
||
"faire passer l'instance à l'état sain."
|
||
|
||
msgid "The number of master nodes for this bay."
|
||
msgstr "Nombre de noeuds maître pour cette baie."
|
||
|
||
msgid "The number of objects stored in the container."
|
||
msgstr "Nombre d'objets stockés dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid "The number of replicas to be created."
|
||
msgstr "Nombre de répliques à créer."
|
||
|
||
msgid "The number of resources to create."
|
||
msgstr "Nombre de ressources à créer."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait between batches of updates."
|
||
msgstr "Nombre de secondes d'attente entre deux lots de mises à jour."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait between batches."
|
||
msgstr "Nombre de secondes d'attente entre deux lots."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds to wait for the cluster actions."
|
||
msgstr "Délai (en nombre de secondes) à observer pour les actions de cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait for the correct number of signals to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes d'attente de l'arrivée du nombre correct de signaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of success signals that must be received before the stack "
|
||
"creation process continues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de signaux de succès qui doivent être reçus avant que le processus de "
|
||
"création de la pile se poursuive."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional public key. This allows users to supply the public key from a "
|
||
"pre-existing key pair. If not supplied, a new key pair will be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé publique facultative. Cela permet aux utilisateurs de fournir la clé "
|
||
"publique à partir d'une paire de clés préexistante. Si elle n'est pas "
|
||
"fournie, une nouvelle paire de clés sera générée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The owner tenant ID of the address scope. Only administrative users can "
|
||
"specify a tenant ID other than their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID locataire du propriétaire du périmètre d'adresse. Seuls des "
|
||
"administrateurs peuvent spécifier un ID locataire autre que le leur."
|
||
|
||
msgid "The owner tenant ID of this QoS policy."
|
||
msgstr "ID locataire propriétaire de cette stratégie de qualité de service."
|
||
|
||
msgid "The owner tenant ID of this rule."
|
||
msgstr "ID locataire propriétaire de cette règle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The owner tenant ID. Only required if the caller has an administrative role "
|
||
"and wants to create a RBAC for another tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID locataire propriétaire. Requis uniquement si l'appelant a un rôle "
|
||
"administratif et qu'il souhaite créer une stratégie RBAC pour un autre "
|
||
"locataire."
|
||
|
||
msgid "The parameters passed to action when the receiver is signaled."
|
||
msgstr "Paramètres transmis à l'action lorsque le récepteur est signalé."
|
||
|
||
msgid "The parent URL of the container."
|
||
msgstr "URL parente du conteneur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passphrase the created key. Can be set only for asymmetric type of order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phrase de passe de la clé créée. Peut uniquement être définie pour un type "
|
||
"de commande asymétrique."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created certificate, if available."
|
||
msgstr "Contenu du certificat créé, le cas échéant."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created intermediates, if available."
|
||
msgstr "Contenu des intermédiaires créés, le cas échéant."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created private key, if available."
|
||
msgstr "Contenu de la clé privée créée, le cas échéant."
|
||
|
||
msgid "The payload of the created public key, if available."
|
||
msgstr "Contenu de la clé publique créée, le cas échéant."
|
||
|
||
msgid "The perfect forward secrecy of the ike policy."
|
||
msgstr "Mode PFS (Perfect Forward Secrecy) de la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "The perfect forward secrecy of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Mode PFS (Perfect Forward Secrecy) de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The personality property may not contain greater than %s entries."
|
||
msgstr "La propriété de personnalité ne peut pas contenir plus de %s entrées."
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Mécanisme physique d'implémentation du réseau virtuel."
|
||
|
||
msgid "The port being checked."
|
||
msgstr "Le port en cours de vérification."
|
||
|
||
msgid "The port id, either subnet or port_id should be specified."
|
||
msgstr "Le sous-réseau, soit subnet ou port_id, doit être indiqué."
|
||
|
||
msgid "The port on which the server will listen."
|
||
msgstr "Le port sur lequel le serveur écoutera."
|
||
|
||
msgid "The port, either subnet or port should be specified."
|
||
msgstr "Le port (ou le sous-réseau) doit être indiqué."
|
||
|
||
msgid "The pre-shared key string of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Chaîne de clés prépartagées de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The private key if it has been saved."
|
||
msgstr "La clé privée si elle a été enregistrée."
|
||
|
||
msgid "The profile of certificate to use."
|
||
msgstr "Profil du certificat à utiliser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol that is matched by the security group rule. Valid values "
|
||
"include tcp, udp, and icmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole qui est mis en correspondance par la règle de groupe de "
|
||
"sécurité. Les valeurs valides incluent tcp, udp et icmp."
|
||
|
||
msgid "The public key."
|
||
msgstr "Clé publique."
|
||
|
||
msgid "The query string is malformed"
|
||
msgstr "La chaine de caractère de la requête est mal-formée"
|
||
|
||
msgid "The query to filter the metrics."
|
||
msgstr "ReEquête de filtrage des métriques."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The random string generated by this resource. This value is also available "
|
||
"by referencing the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne aléatoire générée par cette ressource. Cette valeur est également "
|
||
"disponible par référencement de la ressource."
|
||
|
||
msgid "The reference to a LaunchConfiguration resource."
|
||
msgstr "Référence à une ressource LaunchConfiguration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The remote IP prefix (CIDR) to be associated with this security group rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe d'IP distante (CIDR) à associer à cette règle de groupe de "
|
||
"sécurité."
|
||
|
||
msgid "The remote branch router identity of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Identité du routeur de branche distant de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The remote branch router public IPv4 address or IPv6 address or FQDN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IPv4 ou adresse IPv6 ou nom de domaine complet publics de routeur de "
|
||
"branche distant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The remote group ID to be associated with this security group rule. If no "
|
||
"value is specified then this rule will use this security group for the "
|
||
"remote_group_id. The remote mode parameter must be set to \"remote_group_id"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur de groupe distant à associer à cette règle de groupe de "
|
||
"sécurité. Si aucune valeur n'est indiquée, cette règle utilise le groupe de "
|
||
"sécurité pour remote_group_id. Le paramètre de mode distant doit être défini "
|
||
"sur \"remote_group_id\"."
|
||
|
||
msgid "The remote subnet(s) in CIDR format of the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-réseau(x) distant(s) au format CIDR de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The request is missing an action or operation parameter"
|
||
msgstr "Il manque un paramètre d'action ou d'opération dans la demande"
|
||
|
||
msgid "The request processing has failed due to an internal error"
|
||
msgstr "Le traitement de la demande a échoué en raison d'une erreur interne"
|
||
|
||
msgid "The request signature does not conform to AWS standards"
|
||
msgstr "La signature de la requête n'est pas conforme au standards AWS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The request signature we calculated does not match the signature you provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature de demande que nous avons calculée ne correspond pas à la "
|
||
"signature que vous avez fournie"
|
||
|
||
msgid "The requested action is not yet implemented"
|
||
msgstr "L'action demandée n'est pas encore implémentée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The resource %s is already being updated."
|
||
msgstr "La ressource %s est déjà en cours de mise à jour."
|
||
|
||
msgid "The resource href of the queue."
|
||
msgstr "href ressource de la file d'attente."
|
||
|
||
msgid "The route mode of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Mode de route de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The router id."
|
||
msgstr "Identifiant du routeur."
|
||
|
||
msgid "The router to which the vpn service will be inserted."
|
||
msgstr "Routeur vers lequel le service VPN sera inséré."
|
||
|
||
msgid "The router."
|
||
msgstr "Routeur."
|
||
|
||
msgid "The safety assessment lifetime configuration for the ike policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité pour la stratégie."
|
||
|
||
msgid "The safety assessment lifetime configuration of the ipsec policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration de durée de vie d'évaluation de sécurité de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The security group that you can use as part of your inbound rules for your "
|
||
"LoadBalancer's back-end instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupe de sécurité que vous pouvez utiliser dans le cadre de vos règles "
|
||
"entrantes pour vos instances dorsales de LoadBalancer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
|
||
"otherwise incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur ne peut pas se conformer à la requête car elle est mal formulée "
|
||
"ou incorrecte. "
|
||
|
||
msgid "The set of parameters passed to this nested stack."
|
||
msgstr "Jeu de paramètres transmis à cette pile imbriquée."
|
||
|
||
msgid "The size in GB of the docker volume."
|
||
msgstr "Taille en Go du volume de docker."
|
||
|
||
msgid "The size of AutoScalingGroup can not be less than zero"
|
||
msgstr "La taille d'AutoScalingGroup ne peut pas être inférieure à zéro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the prefix to allocate when the cidr or prefixlen attributes are "
|
||
"not specified while creating a subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de préfixe à allouer lorsque les attributs cidr ou prefixlen ne sont "
|
||
"pas spécifiés lors de la création d'un sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "The size of the swap, in MB."
|
||
msgstr "Taille du swap, en Mo."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume in GB."
|
||
msgstr "Taille du volume en Go."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume, in GB. It is safe to leave this blank and have the "
|
||
"Compute service infer the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille du volume en Go. Il est prudent de ne pas remplir cette zone et de "
|
||
"laisser le service Compute calculer la taille."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the volume, in GB. Must be equal or greater than the size of the "
|
||
"snapshot. It is safe to leave this blank and have the Compute service infer "
|
||
"the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille du volume en Go. Doit être supérieure ou égale à la taille de "
|
||
"l'instantané. Il est prudent de conserver cet espace et de laisser le "
|
||
"service de calcul se charger de la taille."
|
||
|
||
msgid "The snapshot the volume was created from, if any."
|
||
msgstr "Instantané à partir duquel le volume a été créé, le cas échéant."
|
||
|
||
msgid "The source of certificate request."
|
||
msgstr "Source de la demande de certificat."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The specified reference \"%(resource)s\" (in %(key)s) is incorrect."
|
||
msgstr "La référence spécifiée \"%(resource)s\" (dans %(key)s) est incorrecte."
|
||
|
||
msgid "The start and end addresses for the allocation pools."
|
||
msgstr "Adresses de début et de fin pour les pools d'allocation."
|
||
|
||
msgid "The status of the container."
|
||
msgstr "Statut du conteneur."
|
||
|
||
msgid "The status of the firewall."
|
||
msgstr "Status du pare-feu"
|
||
|
||
msgid "The status of the ipsec site connection."
|
||
msgstr "Statut de la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The status of the network."
|
||
msgstr "Statut du réseau."
|
||
|
||
msgid "The status of the order."
|
||
msgstr "Statut de la commande."
|
||
|
||
msgid "The status of the port."
|
||
msgstr "Statut du port."
|
||
|
||
msgid "The status of the router."
|
||
msgstr "Statut du routeur."
|
||
|
||
msgid "The status of the secret."
|
||
msgstr "Statut du secret."
|
||
|
||
msgid "The status of the vpn service."
|
||
msgstr "Status du service vpn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The string that was stored. This value is also available by referencing the "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne stockée. Cette valeur est également accessible via le référencement "
|
||
"de la ressource."
|
||
|
||
msgid "The subject of the certificate request."
|
||
msgstr "Objet de la demande de certificat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet for the port on which the members of the pool will be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau du port sur lequel les membres du pool seront connectés."
|
||
|
||
msgid "The subnet, either subnet or port should be specified."
|
||
msgstr "Le sous-réseau (ou le port) doit être indiqué."
|
||
|
||
msgid "The tag key name."
|
||
msgstr "Nom de clé de balise."
|
||
|
||
msgid "The tag value."
|
||
msgstr "Valeur de balise."
|
||
|
||
msgid "The template is not a JSON object or YAML mapping."
|
||
msgstr "Le modèle n'est pas un objet JSON ni un mappage YAML."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The template section is invalid: %(section)s"
|
||
msgstr "La section de modèle n'est pas correcte : %(section)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The template version is invalid: %(explanation)s"
|
||
msgstr "La version de modèle n'est pas correcte : %(explanation)s"
|
||
|
||
msgid "The tenant owning this floating IP."
|
||
msgstr "Locataire possédant cette adresse IP flottante."
|
||
|
||
msgid "The tenant owning this network."
|
||
msgstr "Locataire possédant ce réseau."
|
||
|
||
msgid "The time range in seconds."
|
||
msgstr "Plage de temps en secondes."
|
||
|
||
msgid "The timestamp indicating volume creation."
|
||
msgstr "Horodatage indiquant la création du volume."
|
||
|
||
msgid "The transform protocol of the ipsec policy."
|
||
msgstr "Protocole de transformation de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "The type of profile."
|
||
msgstr "Type du profil."
|
||
|
||
msgid "The type of senlin policy."
|
||
msgstr "Type de la stratégie senlin."
|
||
|
||
msgid "The type of the certificate request."
|
||
msgstr "Type de la demande de certificat."
|
||
|
||
msgid "The type of the order."
|
||
msgstr "Type de commande."
|
||
|
||
msgid "The type of the resources in the group."
|
||
msgstr "Type des ressources dans le groupe."
|
||
|
||
msgid "The type of the secret."
|
||
msgstr "Type du secret."
|
||
|
||
msgid "The type of the volume mapping to a backend, if any."
|
||
msgstr "Le type du volume mappé à un backend, le cas échéant."
|
||
|
||
msgid "The type/format the secret data is provided in."
|
||
msgstr "Type/format dans lesquels les données de secret sont fournies."
|
||
|
||
msgid "The type/mode of the algorithm associated with the secret information."
|
||
msgstr "Type/mode de l'algorithme associé aux informations de secret."
|
||
|
||
msgid "The unencrypted plain text of the secret."
|
||
msgstr "Texte en clair non chiffré du secret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of ike policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique de la stratégie IKE associée à la connexion la "
|
||
"connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of ipsec policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique de la stratégie IPSec associée à la connexion la "
|
||
"connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of the router to which the vpn service was inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique du routeur dans lequel le service VPN a été inséré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of the subnet in which the vpn service was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique du sous-réseau dans lequel le service VPN a été créé."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ike policy."
|
||
msgstr "Identificateur unique du locataire possédant la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec policy."
|
||
msgstr "Identificateur unique du locataire possédant la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the ipsec site connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique du locataire possédant la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "The unique identifier of the tenant owning the vpn service."
|
||
msgstr "Identificateur unique du locataire possédant le service VPN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The unique identifier of vpn service associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique du service de réseau privé virtuel associé à la "
|
||
"connexion la connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The user-defined region ID and should unique to the OpenStack deployment. "
|
||
"While creating the region, heat will url encode this ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID région défini par l'utilisateur et qui doit être unique pour le "
|
||
"déploiement OpenStack. Lors de la création de la région, Heat codera cet ID "
|
||
"sous forme d'URL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
|
||
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de l'option de socket TCP_KEEPIDLE. Durée en secondes pendant "
|
||
"laquelle la connexion doit être inactive avant que le protocole TCP commence "
|
||
"à envoyer des sondes de signal de présence."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be at least %(min)s."
|
||
msgstr "La valeur doit être au moins %(min)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be in the range %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "La valeur doit être comprise entre %(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value must be no greater than %(max)s."
|
||
msgstr "La valeur ne doit pas être plus grande que %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The values of the \"for_each\" argument to \"%s\" must be lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs de l'argument \"for_each\" pour \"%s\" doivent être des listes"
|
||
|
||
msgid "The version of the ike policy."
|
||
msgstr "La version de la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vnic type to be bound on the neutron port. To support SR-IOV PCI "
|
||
"passthrough networking, you can request that the neutron port to be realized "
|
||
"as normal (virtual nic), direct (pci passthrough), or macvtap (virtual "
|
||
"interface with a tap-like software interface). Note that this only works for "
|
||
"Neutron deployments that support the bindings extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type vnic à lier au port Neutron. Pour la prise en charge du réseau "
|
||
"passthrough PCI SR-IOV, vous pouvez demander que le port Neutron soit "
|
||
"réalisé selon le mode normal (contrôleur NIC virtuel), direct (passthrough "
|
||
"PCI) ou macvtap (interface virtuelle dotée d'une interface logicielle de "
|
||
"type TAP). Notez que cette option ne fonctionne que pour les déploiements "
|
||
"Neutron acceptant l'extension de liaisons."
|
||
|
||
msgid "The volume type."
|
||
msgstr "Type de volume."
|
||
|
||
msgid "The volume used as source, if any."
|
||
msgstr "Volume utilisé comme source, le cas échéant."
|
||
|
||
msgid "The volume_id can be boot or non-boot device to the server."
|
||
msgstr "volume_id peut être une unité d'amorçage ou non sur le serveur."
|
||
|
||
msgid "The website endpoint for the specified bucket."
|
||
msgstr "Noeud final de site Web pour le compartiment spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no rule %(rule)s. List of allowed rules is: %(rules)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'existe aucune règle %(rule)s. Liste des règles autorisées : %(rules)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this attribute "
|
||
"unsupported, otherwise error will raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'option de ce type en version 5.0.0 ; cet attribut ne doit "
|
||
"donc pas être pris en charge, sinon cela va générer une erreur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no such option during 5.0.0, so need to make this property "
|
||
"unsupported while it not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'option de ce type en version 5.0.0 ; cette propriété ne doit "
|
||
"donc pas être prise en charge si elle n'est pas utilisée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the definition of the global resource type "
|
||
"%(type_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la définition du type de "
|
||
"ressource global %(type_name)s."
|
||
|
||
msgid "This attribute has been removed in Magnum"
|
||
msgstr "Cet attribut a été supprimé dans Magnum"
|
||
|
||
msgid "This endpoint is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Ce noeud final est activé ou désactivé."
|
||
|
||
msgid "This project is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Ce projet est activé ou désactivé."
|
||
|
||
msgid "This region is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Cette région est activée ou désactivée."
|
||
|
||
msgid "This service is enabled or disabled."
|
||
msgstr "Ce service est activé ou désactivé."
|
||
|
||
msgid "Threshold to evaluate against."
|
||
msgstr "Seuil par rapport auquel effectuer l'évaluation."
|
||
|
||
msgid "Time To Live (Seconds)."
|
||
msgstr "Durée de vie (secondes)."
|
||
|
||
msgid "Time of the first execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM\"."
|
||
msgstr "Date/heure de la première exécution, au format \"AAAA-MM-JJ HH:MM\"."
|
||
|
||
msgid "Time of the next execution in format \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS\"."
|
||
msgstr "Date/heure de l'exécution suivante, au format \"AAAA-MM-JJ HH:MM:SS\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
|
||
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means "
|
||
"wait forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente à observer pour les opérations de socket des connexions "
|
||
"client. La connexion entrante est fermée si elle reste en veille pendant ce "
|
||
"délai en nombre de secondes. La valeur '0' signifie une attente illimitée."
|
||
|
||
msgid "Timeout for creating the bay in minutes. Set to 0 for no timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente, en minutes, pour la création de la baie. Défini sur 0 quand "
|
||
"il n'y a pas de délai d'attente."
|
||
|
||
msgid "Timeout in seconds for stack action (ie. create or update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente en secondes pour l'action de pile (par ex. création ou mise "
|
||
"à jour)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timezone for the time constraint (eg. 'Taiwan/Taipei', 'Europe/Amsterdam')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuseau horaire de la contrainte de temps (par ex., 'Taïwan/Taipei', 'Europe/"
|
||
"Amsterdam')."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine looks for other "
|
||
"OpenStack service resources using name or id. Please note that the global "
|
||
"toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use "
|
||
"this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez/Désactivez la mise en cache lorsque le moteur Orchestration "
|
||
"recherche d'autres ressources de service OpenStack à l'aide d'un nom ou d'un "
|
||
"ID. Notez que l'activation/la désactivation globale pour oslo."
|
||
"cache(enabled=True dans le groupe [cache]) doit être activée pour "
|
||
"l'utilisation de cette fonction."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine retrieves "
|
||
"extensions from other OpenStack services. Please note that the global toggle "
|
||
"for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) must be enabled to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez/Désactivez la mise en cache lorsque le moteur Orchestration extrait "
|
||
"des extensions d'autres services OpenStack. Notez que l'activation globale "
|
||
"pour oslo.cache(enabled=True dans le groupe [cache]) doit être activée pour "
|
||
"l'utilisation de cette fonction."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle to enable/disable caching when Orchestration Engine validates "
|
||
"property constraints of stack.During property validation with constraints "
|
||
"Orchestration Engine caches requests to other OpenStack services. Please "
|
||
"note that the global toggle for oslo.cache(enabled=True in [cache] group) "
|
||
"must be enabled to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez/Désactivez la mise en cache lorsque le moteur Orchestration valide "
|
||
"les contraintes de propriété de la pile. Pendant la validation de propriété "
|
||
"avec des contraintes, le moteur Orchestration met en cache les demandes vers "
|
||
"d'autres services OpenStack. Notez que la validation globale pour oslo."
|
||
"cache(enabled=True dans le grouoe [cache]) doit être activée pour "
|
||
"l'utilisation de cette fonction"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Token for stack-user which can be used for signalling handle when "
|
||
"signal_transport is set to TOKEN_SIGNAL. None for all other signal "
|
||
"transports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeton d'utilisateur de pile qui peut être utilisé pour signaler le "
|
||
"descripteur quand signal_transport est défini sur TOKEN_SIGNAL. Valeur None "
|
||
"pour tout autre transport de signal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tokens are not needed for Swift TempURLs. This attribute is being kept for "
|
||
"compatibility with the OS::Heat::WaitConditionHandle resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les jetons ne sont pas nécessaires pour les TempURL Swift. Cet attribut est "
|
||
"gardé pour la compatibilité avec la ressource OS::Heat::WaitConditionHandle."
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
msgid "Transform protocol for the ipsec policy."
|
||
msgstr "Protocole de transformation pour la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "True if alarm evaluation/actioning is enabled."
|
||
msgstr "True : l'évaluation/déclenchement d'alarme est activé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"True if the system should remember a generated private key; False otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"True si le système doit mémoriser une clé privée générée ; sinon False."
|
||
|
||
msgid "Type of access that should be provided to guest."
|
||
msgstr "Type d'accès devant être fourni à l'invité."
|
||
|
||
msgid "Type of adjustment (absolute or percentage)."
|
||
msgstr "Type d'ajustement (absolu ou pourcentage)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type of endpoint in Identity service catalog to use for communication with "
|
||
"the OpenStack service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de noeud final dans le catalogue de service d'identité à utiliser pour "
|
||
"la communication avec le service OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Type of keystone Service."
|
||
msgstr "Type du service Keystone."
|
||
|
||
msgid "Type of receiver."
|
||
msgstr "Type de récepteur."
|
||
|
||
msgid "Type of the data source."
|
||
msgstr "Type de la source de données."
|
||
|
||
msgid "Type of the notification."
|
||
msgstr "Type de la notification."
|
||
|
||
msgid "Type of the object that RBAC policy affects."
|
||
msgstr "Type d'objet affecté par cette stratégie RBAC."
|
||
|
||
msgid "Type of the value of the input."
|
||
msgstr "Type de valeur d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Type of the value of the output."
|
||
msgstr "Type de la valeur de la sortie."
|
||
|
||
msgid "Type of the volume to create on Cinder backend."
|
||
msgstr "Type de volume à créer sur le backend Cinder."
|
||
|
||
msgid "URL for API authentication"
|
||
msgstr "URL pour l'authentification d'API"
|
||
|
||
msgid "URL for the data source."
|
||
msgstr "URL de la source de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL for the job binary. Must be in the format swift://<container>/<path> or "
|
||
"internal-db://<uuid>."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL du binaire de travail. Doit être au format swift ://<container>/<path> "
|
||
"or internal-db://<uuid>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL of TempURL where resource will signal completion and optionally upload "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de TempURL où la ressource signalera l'achèvement et le cas échéant "
|
||
"l'envoi par téléchargement des données."
|
||
|
||
msgid "URL of keystone service endpoint."
|
||
msgstr "URL du noeud final de service Keystone."
|
||
|
||
msgid "URL of the Heat CloudWatch server."
|
||
msgstr "URL du serveur Heat CloudWatch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL of the Heat metadata server. NOTE: Setting this is only needed if you "
|
||
"require instances to use a different endpoint than in the keystone catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL du serveur de métadonnées Heat. REMARQUE : La définition de l'URL est "
|
||
"nécessaire uniquement si vous avez besoin que des instances utilisent un "
|
||
"noeud final autre que celui du catalogue keystone."
|
||
|
||
msgid "URL of the Heat waitcondition server."
|
||
msgstr "URL du serveur Heat Waitcondition."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL where the data for this image already resides. For example, if the image "
|
||
"data is stored in swift, you could specify \"swift://example.com/container/"
|
||
"obj\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL où les données de cette image résident déjà. Par exemple, si les données "
|
||
"d'image sont stockées dans SWIFT, vous pouvez indiquer \"swift://exemple.com/"
|
||
"container/obj\"."
|
||
|
||
msgid "UUID of the internal subnet to which the instance will be attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique universel du sous-réseau interne auquel l'instance "
|
||
"sera jointe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find neutron provider '%(provider)s', available providers are "
|
||
"%(providers)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournisseur neutron '%(provider)s' introuvable ; fournisseurs disponibles : "
|
||
"%(providers)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find senlin policy type '%(pt)s', available policy types are "
|
||
"%(pts)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de stratégie senlin '%(pt)s' introuvable ; types de stratégie "
|
||
"disponibles : %(pts)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find senlin profile type '%(pt)s', available profile types are "
|
||
"%(pts)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de profil senlin '%(pt)s' introuvable ; types de profil disponibles : "
|
||
"%(pts)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
|
||
"Got: %(e)r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger %(app_name)s depuis le fichier de configuration "
|
||
"%(conf_file)s.\n"
|
||
"Résultat : %(e)r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate config file [%s]"
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier de configuration [%s]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected action %(action)s"
|
||
msgstr "Action inattendue : %(action)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected action %s"
|
||
msgstr "Action %s inattendue"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected properties: %(unexpected)s. Only these properties are allowed for "
|
||
"%(type)s type of order: %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propriétés inattendues : %(unexpected)s. Seules les propriétés suivantes "
|
||
"sont autorisées pour le type de commande %(type)s : %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the device."
|
||
msgstr "Identificateur unique pour l'unité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the ike policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique pour la stratégie IKE associée à la connexion de la "
|
||
"connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the ipsec policy associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique pour la stratégie IKE associée à la connexion de la "
|
||
"connexion de site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the network owning the port."
|
||
msgstr "Identificateur unique pour le réseau possédant le port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the router to which the vpn service will be inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique pour le routeur dans lequel le service VPN sera inséré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier for the vpn service associated with the ipsec site "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique pour le service VPN associé à la connexion de site "
|
||
"IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique identifier of the firewall policy to which this firewall rule belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique de la stratégie de pare-feu utilisée à laquelle cette "
|
||
"règle de pare-feu appartient."
|
||
|
||
msgid "Unique identifier of the firewall policy used to create the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificateur unique de la stratégie de pare-feu utilisée pour créer le "
|
||
"pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Unit for the metric."
|
||
msgstr "Unité pour la mesure."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Propriété inconnue %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Attribut inconnu \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error retrieving %s"
|
||
msgstr "Erreur inconnue lors de l'extraction de %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input %s"
|
||
msgstr "Entrée inconnue %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown key(s) %s"
|
||
msgstr "Clé(s) inconnue(s) %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown share_status during creation of share \"{0}\""
|
||
msgstr "share_status inconnu lors de la création du partage \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status creating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr "Statut inconnu lors de la création de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Unknown status during deleting share \"{0}\""
|
||
msgstr "Statut inconnu lors de la suppression du partage \"{0}\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status updating Bay '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statut inconnu lors de la mise à jour de la baie '%(name)s' - %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown status: %s"
|
||
msgstr "Status inconnu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown watch state %s"
|
||
msgstr "Etat de surveillance %s inconnu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unrecognized value \"%(value)s\" for \"%(name)s\", acceptable values are: "
|
||
"true, false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur \"%(value)s\" non reconnue pour \"%(name)s\" ; les valeurs "
|
||
"acceptables sont true et false."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported object type %(objtype)s"
|
||
msgstr "Type d'objet non supporté %(objtype)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported resource '%s' in LoadBalancerNames"
|
||
msgstr "Ressource non prise en charge %s dans LoadBalancerNames"
|
||
|
||
msgid "Unversioned keystone url in format like http://0.0.0.0:5000."
|
||
msgstr "URL d'origine non versionnée au format http://0.0.0.0:5000."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update to properties %(props)s of %(name)s (%(res)s)"
|
||
msgstr "Mettre à jour les propriétés %(props)s de %(name)s (%(res)s)"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Mis à jour à"
|
||
|
||
msgid "Updating a stack when it is deleting"
|
||
msgstr "Mise à jour d'une pile lors d'une suppression"
|
||
|
||
msgid "Updating a stack when it is suspended"
|
||
msgstr "Mise à jour d'une pile lorsqu'elle est interrompue"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use get_resource|Ref command instead. For example: { get_resource : "
|
||
"<resource_name> }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez plutôt la commande get_resource|Ref. Par exemple : { get_resource : "
|
||
"<resource_name> }"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use only with Neutron, to list the internal subnet to which the instance "
|
||
"will be attached; needed only if multiple exist; list length must be exactly "
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser uniquement avec Neutron pour lister le sous-réseau internet auquel "
|
||
"l'instance sera joint ; requis uniquement si plusieurs existent ; la liste "
|
||
"doit avoir une longueur de 1 exactement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use property %s"
|
||
msgstr "Utilisez la propriété %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use property %s."
|
||
msgstr "Utilisez la propriété %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the `external_gateway_info` property in the router resource to set up "
|
||
"the gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la propriété `external_gateway_info` dans la ressource de routeur "
|
||
"pour configurer la passerelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the networks attribute instead of first_address. For example: "
|
||
"\"{get_attr: [<server name>, networks, <network name>, 0]}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'attribut networks au lieu de first_address. Par exemple : "
|
||
"\"{get_attr: [<nom du serveur>, networks, <nom du réseau>, 0]}\""
|
||
|
||
msgid "Use this resource at your own risk."
|
||
msgstr "Vous utilisez cette ressource à vos propres risques."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s in invalid domain"
|
||
msgstr "Utilisateur %s invalide domaine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s in invalid project"
|
||
msgstr "Utilisateur %s invalide projet"
|
||
|
||
msgid "User ID for API authentication"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur pour API authentification"
|
||
|
||
msgid "User data script to be executed by cloud-init."
|
||
msgstr "Script de données utilisateur devant être exécuté par cloud-init"
|
||
|
||
msgid "User data to pass to instance."
|
||
msgstr "Données utilisateur à transmettre à l'instance."
|
||
|
||
msgid "User is not authorized to perform action"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter l'action"
|
||
|
||
msgid "User name to create a user on instance creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'utilisateur pour créer un utilisateur lors de la création d'instance."
|
||
|
||
msgid "Username associated with the AccessKey."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur associé à la clé d'accès."
|
||
|
||
msgid "Username for API authentication"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour API authentification"
|
||
|
||
msgid "Username for accessing the data source URL."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'accès à l'URL de la source de données."
|
||
|
||
msgid "Username for accessing the job binary URL."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à l'URL du binaire de travail."
|
||
|
||
msgid "Username of privileged user in the image."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur de l'utilisateur avec privilèges dans l'image."
|
||
|
||
msgid "VLAN ID for VLAN networks or tunnel-id for GRE/VXLAN networks."
|
||
msgstr "ID VLAN pour les réseaux VLAN ou ID tunnel pour les réseaux GRE/VXLAN."
|
||
|
||
msgid "VPC ID for this gateway association."
|
||
msgstr "ID VPC pour cette association de passerelle."
|
||
|
||
msgid "VPC ID for where the route table is created."
|
||
msgstr "ID VPC pour l'emplacement de création de la table de routage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Valid values are encrypt or decrypt. The heat-engine processes must be "
|
||
"stopped to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs valides sont chiffrer ou déchiffrer. Les processus heat-engine "
|
||
"doivent être arrêtés avant utilisation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value \"%(val)s\" is invalid for data type \"%(type)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur \"%(val)s\" n'est pas valide pour le type de données \"%(type)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur '%(value)s' n'est pas valide pour '%(name)s' qui accepte "
|
||
"uniquement les nombres entiers."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value '%(value)s' is invalid for '%(name)s' which only accepts non-negative "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur '%(value)s' n'est pas valide pour '%(name)s' qui accepte "
|
||
"uniquement les nombres entiersnon négatifs."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "La valeur '%s' n'est pas un entier"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be a comma-delimited list string: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur doit être une chaîne de liste délimitée par des virgules : %s"
|
||
|
||
msgid "Value must be a string"
|
||
msgstr "La valeur doit être une chaine de caractère "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be of type %s"
|
||
msgstr "La valeur doit être de type %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must be valid JSON: %s"
|
||
msgstr "La valeur doit être un JSON valide : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value must match pattern: %s"
|
||
msgstr "La valeur doit correspondre au motif : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set or changed on stack update to trigger the resource "
|
||
"for replacement with a new random string. The salt value itself is ignored "
|
||
"by the random generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur qui peut être définie ou modifiée lors de la mise à jour de pile pour "
|
||
"déclencher la ressource en vue d'un remplacement par une nouvelle chaîne "
|
||
"aléatoire. La valeur de sel de cryptage elle-même est ignorée par le "
|
||
"générateur aléatoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set to fail the resource operation to test failure "
|
||
"scenarios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur pouvant être définie afin de mette en échec l'opération sur la "
|
||
"ressource pour tester les scénarios d'échec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value which can be set to trigger update replace for the particular resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur pouvant être définie afin de déclencher le remplacement de mise à "
|
||
"jour pour une ressource particulière."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %(objver)s of %(objname)s is not supported"
|
||
msgstr "Version %(objver)s de %(objname)s n'est pas supporté"
|
||
|
||
msgid "Version for the ike policy."
|
||
msgstr "Version pour la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "Version of Hadoop running on instances."
|
||
msgstr "Version de Hadoop exécutée sur les instances."
|
||
|
||
msgid "Version of IP address."
|
||
msgstr "Version de l'adresse IP."
|
||
|
||
msgid "Vip associated with the pool."
|
||
msgstr "VIP associé au pool."
|
||
|
||
msgid "Volume attachment failed"
|
||
msgstr "Echec de connexion du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume backup failed"
|
||
msgstr "Echec de sauvegarde du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume backup restore failed"
|
||
msgstr "Echec de restauration de la sauvegarde du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume create failed"
|
||
msgstr "Echec de création du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume detachment failed"
|
||
msgstr "Echec de déconnexion du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume in use"
|
||
msgstr "Volume en service"
|
||
|
||
msgid "Volume resize failed"
|
||
msgstr "Échec de redimensionnement du volume"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node."
|
||
msgstr "Volumes par node."
|
||
|
||
msgid "Volumes to attach to instance."
|
||
msgstr "Volumes à lier à l'instance."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle %s"
|
||
msgstr "Descripteur non valide %s de WaitCondition"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle stack %s"
|
||
msgstr "Pile de descripteur non valide %s de WaitCondition"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WaitCondition invalid Handle tenant %s"
|
||
msgstr "Locataire de descripteur non valide %s de WaitCondition"
|
||
|
||
msgid "Weight of pool member in the pool (default to 1)."
|
||
msgstr "Pondération du membre du pool dans le pool (1 par défaut)."
|
||
|
||
msgid "Weight of the pool member in the pool."
|
||
msgstr "Pondération du membre de pool dans le pool."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Went to status %(resource_status)s due to \"%(status_reason)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Passage à l'état %(resource_status)s en raison de \"%(status_reason)s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When both ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are set, they must be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque ipv6_ra_mode et ipv6_address_mode sont définis, ils doivent être "
|
||
"égaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
|
||
"key_file option value in your configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'exécution du serveur en mode SSL, vous devez spécifier une valeur "
|
||
"d'option cert_file et key_file dans votre fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid "Whether enable this policy on that cluster."
|
||
msgstr "Indique s'il faut ou non activer cette stratégie sur ce cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the address scope should be shared to other tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only, and restricts changing of shared address scope to unshared with "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le périmètre d'adresse doit être partagé avec d'autres "
|
||
"locataires. notez que le paramètre de stratégie par défaut limite l'usage de "
|
||
"cet attribut aux seuls administrateurs, et restreint le changement du "
|
||
"périmètre d'adresse partagé à non partagé avec mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Whether the flavor is shared across all projects."
|
||
msgstr "Indique si la version est partagée par l'ensemble des projets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image can be deleted. If the value is True, the image is "
|
||
"protected and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'image peut être supprimée ou non. Si la valeur est True, "
|
||
"l'image est protégée et ne peut pas être supprimée."
|
||
|
||
msgid "Whether the metering label should be shared across all tenants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'étiquette de mesure doit être partagée par tous les locataires."
|
||
|
||
msgid "Whether the network contains an external router."
|
||
msgstr "Indique si le réseau comporte un routeur externe."
|
||
|
||
msgid "Whether the part content is text or multipart."
|
||
msgstr "Si le contenu de la partie est du texte ou à plusieurs parties."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the subnet pool will be shared across all tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le pool de sous-réseau va être partagé entre tous les locataires. "
|
||
"Notez que le paramètre de stratégie par défaut limite l'utilisation de cet "
|
||
"attribut aux administrateurs seulement."
|
||
|
||
msgid "Whether the volume type is accessible to the public."
|
||
msgstr "Indique si le type de volume est accessible au public."
|
||
|
||
msgid "Whether this QoS policy should be shared to other tenants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette stratégie de qualité de service doit être partagée avec "
|
||
"d'autres locataires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this firewall should be shared across all tenants. NOTE: The default "
|
||
"policy setting in Neutron restricts usage of this property to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer si ce pare-feu doit être partagé par tous les locataires. "
|
||
"REMARQUE : Dans Neutron, le paramètre de règle par défaut limite "
|
||
"l'utilisation de cette propriété uniquement aux administrateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this is default IPv4/IPv6 subnet pool. There can only be one default "
|
||
"subnet pool for each IP family. Note that the default policy setting "
|
||
"restricts administrative users to set this to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il s'agit du pool de sous-réseau IPv4/IPv6 par défaut. Il ne peut "
|
||
"y avoir qu'un seul pool de sous-réseau par défaut pour chaque famille IP. "
|
||
"Notez que le paramètre de stratégie par défaut limite les administrateurs à "
|
||
"définir la valeur sur True."
|
||
|
||
msgid "Whether this network should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Si ce réseau doit être partagé entre tous les locataires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this network should be shared across all tenants. Note that the "
|
||
"default policy setting restricts usage of this attribute to administrative "
|
||
"users only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si ce réseau doit être partagé entre tous les locataires. Notez que "
|
||
"le paramètre de règles par défaut limite l'utilisation de cet attribut "
|
||
"uniquement aux administrateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this policy should be audited. When set to True, each time the "
|
||
"firewall policy or the associated firewall rules are changed, this attribute "
|
||
"will be set to False and will have to be explicitly set to True through an "
|
||
"update operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette règle doit être auditée. Lorsqu'elle est réglée sur true, chaque "
|
||
"fois que la règle de pare-feu ou les règles de pare-feu associées sont "
|
||
"modifiées, cet attribut sera réglé sur False et devra être explicitement "
|
||
"réglé sur True lors d'une opération de mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Whether this policy should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Si cette règle doit être partagée entre tous les locataires."
|
||
|
||
msgid "Whether this rule should be enabled."
|
||
msgstr "Si cette règle doit être activée."
|
||
|
||
msgid "Whether this rule should be shared across all tenants."
|
||
msgstr "Si cette règle doit être partagée entre tous les locataires."
|
||
|
||
msgid "Whether to enable the actions or not."
|
||
msgstr "Indique s'il faut ou non activer les actions."
|
||
|
||
msgid "Whether to specify a remote group or a remote IP prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un préfixe de groupe distant ou d'IP distante doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Which lifecycle actions of the deployment resource will result in this "
|
||
"deployment being triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique les actions de cycle de vie de la ressource de déploiement qui "
|
||
"seront lancées par le déclenchement de ce déploiement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Workflow additional parameters. If Workflow is reverse typed, params "
|
||
"requires 'task_name', which defines initial task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres supplémentaires du flux de travail. Si le flux de travail est de "
|
||
"type inversé, ces paramètres requièrent 'task_name', qui définit la tâche "
|
||
"initiale."
|
||
|
||
msgid "Workflow description."
|
||
msgstr "Description du flux de travail."
|
||
|
||
msgid "Workflow name."
|
||
msgstr "Nom du flux de travail."
|
||
|
||
msgid "Workflow to execute."
|
||
msgstr "Flux de travail à exécuter."
|
||
|
||
msgid "Workflow type."
|
||
msgstr "Type du flux de travail."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong Arguments try: \"%s\""
|
||
msgstr "Arguments incorrects, essayez : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "You are not authenticated."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas authentifié."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized to complete this action."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette action."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not authorized to use %(action)s."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à utiliser %(action)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have reached the maximum stacks per tenant, %d. Please delete some "
|
||
"stacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez atteint le nombre maximal de piles par locataire : %d. Supprimez "
|
||
"quelques piles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "could not find user %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver l'utilisateur %s"
|
||
|
||
msgid "deployment_id must be specified"
|
||
msgstr "deployment_id doit être indiqué"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deployments key not allowed in resource metadata with user_data_format of "
|
||
"SOFTWARE_CONFIG"
|
||
msgstr ""
|
||
"clés de déploiement non autorisées dans les métadonnées de ressource avec le "
|
||
"format_données_utilisateur de SOFTWARE_CONFIG"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "deployments of server %s"
|
||
msgstr "déploiements du serveur %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "environment has wrong section \"%s\""
|
||
msgstr "l'environnement contient une section incorrecte \"%s\""
|
||
|
||
msgid "error in pool"
|
||
msgstr "Erreur dans le pool"
|
||
|
||
msgid "error in vip"
|
||
msgstr "erreur dans vip"
|
||
|
||
msgid "external network for the gateway."
|
||
msgstr "réseau externe pour la passerelle."
|
||
|
||
msgid "granularity should be days, hours, minutes, or seconds"
|
||
msgstr "la granularité devrait être en jours, heures, minutes ou secondes"
|
||
|
||
msgid "heat.conf misconfigured, auth_encryption_key must be 32 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration de heat.conf erronée, la clé auth_encryption_key doit "
|
||
"comporter 32 caractères"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"heat.conf misconfigured, cannot specify \"stack_user_domain_id\" or "
|
||
"\"stack_user_domain_name\" without \"stack_domain_admin\" and "
|
||
"\"stack_domain_admin_password\""
|
||
msgstr ""
|
||
"heat.conf mal configuré, impossible d'indiquer \"stack_user_domain_id\" ou "
|
||
"\"stack_user_domain_name\" sans \"stack_domain_admin\" et "
|
||
"\"stack_domain_admin_password\""
|
||
|
||
msgid "ipv6_ra_mode and ipv6_address_mode are not supported for ipv4."
|
||
msgstr ""
|
||
"ipv6_ra_mode et ipv6_address_mode ne sont pas pris en charge pour ipv4."
|
||
|
||
msgid "limit cannot be less than 4"
|
||
msgstr "la limite ne peut pas être inférieure à 4"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "metadata setting for resource %s"
|
||
msgstr "paramètre de métadonnées pour la ressource %s"
|
||
|
||
msgid "min/max length must be integral"
|
||
msgstr "La longueur minimale/maximale doit être intégrale"
|
||
|
||
msgid "min/max must be numeric"
|
||
msgstr "min/max doit être numérique"
|
||
|
||
msgid "need more memory."
|
||
msgstr "besoin de plus de mémoire."
|
||
|
||
msgid "no resource data found"
|
||
msgstr "Pas de ressource trouvée"
|
||
|
||
msgid "no resources were found"
|
||
msgstr "Pas de ressources trouvées"
|
||
|
||
msgid "nova server metadata needs to be a Map."
|
||
msgstr "Les métadonnées de serveur Nova doivent être une mappe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "previous_status must be SupportStatus instead of %s"
|
||
msgstr "previous_status doit être SupportStatus plutôt que %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "raw template with id %s not found"
|
||
msgstr "le modèle brut avec l'ID %s est introuvable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource with id %s not found"
|
||
msgstr "ressource avec identifiant %s non trouvé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "roles %s"
|
||
msgstr "roles %s"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id cannot be specified except 0 for using flat"
|
||
msgstr ""
|
||
"segmentation_id ne peut pas être indiqué excepté 0 pour l'utilisation de flat"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id must be specified for using vlan"
|
||
msgstr "segmentation_id doit être indiqué pour l'utilisation de VLAN"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id not allowed for flat network type."
|
||
msgstr "segmentation_id non autorisé pour le type de réseau centralisé."
|
||
|
||
msgid "server_id must be specified"
|
||
msgstr "server_id doit être indiqué"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"task %(task)s contains property 'requires' in case of direct workflow. Only "
|
||
"reverse workflows can contain property 'requires'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tâche %(task)s contient la propriété 'requires' dans le cas d'un flux de "
|
||
"travail direct. Seuls les flux de travail de type inversé peuvent contenir "
|
||
"la propriété 'requires'."
|