|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 07:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 14:36+0000\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-28 07:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 02:55+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
@ -28,6 +28,10 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (predeterminado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -133,6 +137,31 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nota: Un contenedor público permitirá que cualquiera que conozca la URL "
|
|
|
|
|
"pública acceda a sus objetos en el contenedor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
|
|
|
|
|
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
|
|
|
|
|
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
|
|
|
|
|
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
|
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
|
|
|
|
|
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
|
|
|
|
|
"least\n"
|
|
|
|
|
" one container defined in your account prior to uploading data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un contenedor es un compartimiento de almacenamiento de sus datos que "
|
|
|
|
|
"proporciona \n"
|
|
|
|
|
" una manera de organizarlos. Puede pensar que un contenedor es como una "
|
|
|
|
|
"carpeta de \n"
|
|
|
|
|
" Windows ® o un directorio en UNIX ®. La principal diferencia entre "
|
|
|
|
|
"un \n"
|
|
|
|
|
" contenedor y estos otros conceptos de sistemas de archivos es que un "
|
|
|
|
|
"contenedor no se \n"
|
|
|
|
|
" puede anidar. Sin embargo, puede crear un número ilimitado de contenedores "
|
|
|
|
|
"con su cuenta. \n"
|
|
|
|
|
" Los datos deben almacenarse en un contenedor, por lo que al menos debe "
|
|
|
|
|
"tener un\n"
|
|
|
|
|
" contenedor definido en su cuenta antes de subir datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A container with that name exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un contenedor con ese nombre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -264,6 +293,16 @@ msgstr "Afinidad"
|
|
|
|
|
msgid "Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
|
|
|
|
|
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
|
|
|
|
|
" segmentation details instead of the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tenga en cuenta también que los detalles de segmentación pueden ser \n"
|
|
|
|
|
" obligatorios u opcionales dependiendo del backend. Especialmente Ironic "
|
|
|
|
|
"puede\n"
|
|
|
|
|
"proporcionar detalles de segmentación en lugar del usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
|
|
|
|
msgstr "Cantidad de RAM en MB necesario para iniciar la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -511,11 +550,21 @@ msgstr "Unidad de configuración"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar supresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Domain"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Confirmar borrar dominio"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Confirmar borrar dominios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Confirmar Suprimir tipo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Confirmar Suprimir tipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Group"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Confirmar borrar grupo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Confirmar borrar grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Image"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Confirme borrar imagen"
|
|
|
|
@ -531,6 +580,11 @@ msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Confirmar suprimir Rol"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Confirmar suprimir Roles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Server Group"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Confirmar borrar grupo de servidores"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Confirmar borrar grupos de servidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Confirmar borrar enlace troncal"
|
|
|
|
@ -586,15 +640,24 @@ msgstr "Tipo de contenido"
|
|
|
|
|
msgid "Contextual alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativas contextuales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar Objecto: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar clave privada al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decrypt the password"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede descifrar la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -832,6 +895,11 @@ msgstr "Borrar roles"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar router"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete Server Group"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete Server Groups"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Borrar grupo de servidores"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Borrar grupos de servidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete Server Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar grupos de servidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -866,6 +934,12 @@ msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tipo borrado: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tipos borrados: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Group: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Borrado grupo: %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Borrados grupos: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Image: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
|
|
|
@ -884,6 +958,12 @@ msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Rol borrado: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Roles borrados: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Server Group: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Grupo de servidores borrado: %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Grupos de servidores borrados: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
|
|
|
@ -1075,6 +1155,14 @@ msgstr "Error borrando"
|
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
|
|
|
|
|
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Exactamente un puerto de Neutron normal. Tiene que proporcionarse cuando\n"
|
|
|
|
|
"se crea el enlace troncal. No se puede cambiar durante la vida del enlace "
|
|
|
|
|
"troncal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example body text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto de cuerpo de ejemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1141,6 +1229,19 @@ msgstr "Se ha creado la carpeta %(name)s."
|
|
|
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
|
|
|
|
|
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
|
|
|
|
|
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
|
|
|
|
|
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
|
|
|
|
|
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para puertos en redes de proveedor debe seleccionar el tipo de segmentacion\n"
|
|
|
|
|
" especial <em>inherit</em>. En ese caso los tipos de segmentación e ID de \n"
|
|
|
|
|
" segmentación del subpuerto se heredarán automáticamente de los de la \n"
|
|
|
|
|
" red de proveedor. Esto es útil cuando es switch es incapaza de remapear \n"
|
|
|
|
|
"(etiqueta pop-push) por ejemplo como ocurre en instancias de Ironic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1356,6 +1457,30 @@ msgstr "Entrada correcta"
|
|
|
|
|
msgid "Input warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Advertencia de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
|
|
|
|
|
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
|
|
|
|
|
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
|
|
|
|
|
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
|
|
|
|
|
" of the subport."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dentro de la instancia una particular red de subpuertos se presentará\n"
|
|
|
|
|
" como tramas etiquetadas transmitidas y recibidas en la vNIC\n"
|
|
|
|
|
" a la que pertenece el puerto padre. El usuario de la nube puede controlar "
|
|
|
|
|
"el\n"
|
|
|
|
|
" etiquetado ajustando el <em>tipo de segmentadión</em> y <em>ID de "
|
|
|
|
|
"segmentación</em>\n"
|
|
|
|
|
" en el subpuerto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
|
|
|
|
|
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
|
|
|
|
|
" the moment of bootup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dentro de la instancia la red del puerto padre se presentará siempre\n"
|
|
|
|
|
" como no etiquetada. Estará disponible desde el mismo momento\n"
|
|
|
|
|
"del arranque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Instances"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Instancia"
|
|
|
|
@ -1678,6 +1803,15 @@ msgstr "Características de Red"
|
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Networks of subports may become available later than the\n"
|
|
|
|
|
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
|
|
|
|
|
" the <em>ACTIVE</em> status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las redes de subpuertos estarán disponibles después del momento\n"
|
|
|
|
|
" de arranque. Pero sí estarán disponibles una vez el enlace troncal\n"
|
|
|
|
|
" alcance el estado <em>ACTIVO</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las Redes proveen los canales de comunicación para las instancias en la nube."
|
|
|
|
@ -1728,6 +1862,37 @@ msgstr "No establecido"
|
|
|
|
|
msgid "Not public"
|
|
|
|
|
msgstr "No público"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that most guest operating systems will not\n"
|
|
|
|
|
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
|
|
|
|
|
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que muchos sistemas operativos no configurarán ni\n"
|
|
|
|
|
" levantarán de forma automática las subinterfaces de VLAN pertenecientes\n"
|
|
|
|
|
" a los subpuertos. Debe hacerlo usted mismo/a. Por ejemplo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
|
|
|
|
|
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
|
|
|
|
|
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
|
|
|
|
|
" time during the life of a port."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que algunos \"backends\" de Neutron (especialmente Open "
|
|
|
|
|
"vSwitch)\n"
|
|
|
|
|
"sólo permitirán crear el enlace troncal antes de lanzar la instancia en el "
|
|
|
|
|
"puerto padre.\n"
|
|
|
|
|
"Otros \"backends\" pueden permitir la creación del enlace troncal en "
|
|
|
|
|
"cualquier momento\n"
|
|
|
|
|
"durante la vida de un puerto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
|
|
|
|
" folder name to create deep folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nota: Los delimitadoress ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') están permitidos en "
|
|
|
|
|
"el\n"
|
|
|
|
|
" nombre de la carpeta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1745,6 +1910,10 @@ msgid_plural "Objects"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Objeto"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Objetos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Object %(path)s has copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Se ha copiado %(path)s objeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuento de objetos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2085,6 +2254,12 @@ msgstr "Guardar los cambios"
|
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled creation of %s instance."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Se ha planificado la creación de %s instancia."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Se ha planificado la creación de %s instancias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scheduler Hints"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugerencias de planificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2141,6 +2316,14 @@ msgstr "ID de segmentación"
|
|
|
|
|
msgid "Segmentation Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de segmentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
|
|
|
|
|
" be created. Mandatory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione <em>exactamente un puerto</em> como el puerto padre del enlace "
|
|
|
|
|
"troncal\n"
|
|
|
|
|
"a crear. Obligatorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select Boot Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Origen de arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2236,6 +2419,11 @@ msgstr "Enviar invitación"
|
|
|
|
|
msgid "Separated link"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlace aparte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Group"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Server Groups"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Grupo de servidores"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Grupos de servidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Server Group %s was successfully created."
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo de servidores %s creado correctamente."
|
|
|
|
@ -2415,6 +2603,9 @@ msgstr "ID de proyecto"
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Entradas de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Textarea"
|
|
|
|
|
msgstr "Área de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2497,6 +2688,38 @@ msgstr "Nombre del volumen."
|
|
|
|
|
msgid "The name of the image."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
|
|
|
|
|
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
|
|
|
|
|
" instance directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El puerto padre es el puerto a añadir a la instancia\n"
|
|
|
|
|
" en el lanzamiento. No trate de añadir el enlace troncal o alguno de los "
|
|
|
|
|
"subpuertos a la \n"
|
|
|
|
|
" instancia directamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
|
|
|
|
|
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
|
|
|
|
|
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
|
|
|
|
|
" leave/enter the instance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El tipo de segmentación e ID de segmentación están desacoplados (y por "
|
|
|
|
|
"tanto\n"
|
|
|
|
|
" son independientes) de la implementación de la virtualización de red\n"
|
|
|
|
|
" de Neutron. Diferentes tipos de segmentación serán remapeados como tramas\n"
|
|
|
|
|
" saliendo/entrando de la instancia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
|
|
|
|
|
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
|
|
|
|
|
" be distinguished inside the instance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las tuplas de tipo de segmentación e ID de segmentación deben ser únicas\n"
|
|
|
|
|
"(en el ámbito del enlace troncal), o las redes de subpuertos no serań "
|
|
|
|
|
"distinguibles\n"
|
|
|
|
|
" dentro de la instancia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
|
|
|
@ -2552,6 +2775,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hay dos maneras de crear un par de claves. En sistemas Linux, \n"
|
|
|
|
|
"genere un par de claves con el comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
|
|
|
|
|
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se puede simplificar esto reutilizando antes la dirección MAC del padre "
|
|
|
|
|
"para \n"
|
|
|
|
|
" todos los subpuertos del enlace troncal en la creción del puerto. P.ej.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
|
|
|
|
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
|
|
|
@ -2715,6 +2946,9 @@ msgstr "No ha sido posible crear el proyecto."
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the role."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server group."
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el grupo de servidores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del servidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2739,6 +2973,12 @@ msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "No se ha podido borrar el Sabor: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "No se ha podido borrar los Sabores: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete Group: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "No se ha podido borrar grupo: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "No se ha podido borrar grupos: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
|
|
|
@ -2757,6 +2997,12 @@ msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "No se ha podido borrar el Rol: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "No se han podido borrar los Roles: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "No ha sido posible borrar el grupo de servidores: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "No ha sido posible borrar los grupos de servidores: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
|
|
|
@ -2775,6 +3021,10 @@ msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "No ha sido posible borrar dominio: %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "No ha sido posible borrar dominios: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido borrar la política qos %(id)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the container."
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido suprimir el contenedor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2820,6 +3070,10 @@ msgstr "No ha sido posible borrar el rol."
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the roles."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible borrar los roles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido borrar el grupo de servidores con id %(id)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido borrar el servidor con el id: %(id)s"
|
|
|
|
@ -2877,6 +3131,9 @@ msgstr "No se han podido editar los metadatos de tipo de volumen."
|
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the groups."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible traer los grupos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the policy details."
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido descargar los detalles de la política."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el catálogo de servicio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3061,6 +3318,9 @@ msgstr "No ha sido posible obtener los roles."
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido obtener el grupo de servidores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server."
|
|
|
|
|
msgstr "No ha sido posible obtener el servidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3428,6 +3688,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"asociados a una instancia. El tamaño máximo de cada clave de metadatos es "
|
|
|
|
|
"255 caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede copiar objetos. Tiene que crear un contenedor destino antes de "
|
|
|
|
|
"copiarlos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
|
|
|
"available here.\n"
|
|
|
|
@ -3437,6 +3703,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"disponibles aquí.\n"
|
|
|
|
|
" \"Script personalizado\" es análogo a \"User Data\" en otros sistemas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
|
|
|
|
|
" For example, if you want to copy object under the folder named "
|
|
|
|
|
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
|
|
|
|
|
"name]'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede especificar la carpeta usando '/' en el campo objeto destino.\n"
|
|
|
|
|
" Por ejemplo, si quiere copiar el objeto bajo una carpeta de nombre "
|
|
|
|
|
"'carpeta1', debe especificar el objeto destino como 'carpeta1/[nombre del "
|
|
|
|
|
"objeto]'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
|
|
|
|
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
|
|
|
@ -3449,6 +3726,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Catálogo de metadatos de Glance. Use la opción \"personalizar\" para añadir "
|
|
|
|
|
"al planificador sugerencias de planificación con las claves que desee."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ha seleccionado \"%s\". El grupo de servidores borrado no es recuperable."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ha seleccionado \"%s\". Los grupos de servidores borrados no son "
|
|
|
|
|
"recuperables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
|
|
|
@ -3458,12 +3745,24 @@ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ha seleccionado \"%s\". Los enlaces troncales borrados no se podrán "
|
|
|
|
|
"recuperar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El dominio borrado no es recuperable."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los dominios borrados no son recuperables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El tipo borrado no se puede recuperar."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los tipos borrados no se pueden recuperar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El grupo borrado no es recuperable."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los grupos borrados no son recuperables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
|
|
|
|