# Corinne Verheyde , 2015. #zanata # François Bureau , 2015. #zanata # Gael Rehault , 2015. #zanata # Maxime Coquerel , 2015. #zanata # OpenStack Infra , 2015. #zanata # Romain Chantereau , 2015. #zanata # andrew melim , 2015. #zanata # Adrien Cunin , 2016. #zanata # Andreas Jaeger , 2016. #zanata # Benjamin ACH , 2016. #zanata # Corinne Verheyde , 2016. #zanata # Gael Rehault , 2016. #zanata # Gérald LONLAS , 2016. #zanata # Marcellin Fom Tchassem , 2016. #zanata # JF Taltavull , 2017. #zanata # Oussema Cherni , 2017. #zanata # Pascal Larivée , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: horizon 12.0.0.0b4.dev63\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 16:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 07:19+0000\n" "Last-Translator: Pascal Larivée \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" msgid "#" msgstr "#" #, python-format msgid "%s instance launched." msgid_plural "%s instances launched." msgstr[0] "%s instance lancé." msgstr[1] "%s instances lancés." msgid "1" msgstr "1" msgid "10%" msgstr "10%" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "5" msgstr "5" msgid "6" msgstr "6" msgid "7" msgstr "7" msgid "75%" msgstr "75%" msgid "" "Image (with Create New Volume checked): This options uses an image to " "boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You " "can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the " "instance." msgstr "" "Image (avec Créer Nouveau volume sélectionné) : cette option utilise " "une image pour démarrer l'instance, et crée un nouveau volume pour conserver " "les données de l'instance. Vous pouvez spécifier la taille du volume et " "définir s'il faut supprimer le volume lors de la suppression de l'instance." msgid "Image: This option uses an image to boot the instance." msgstr "" "Image : cette option utilise une image pour démarrer l'instance." msgid "" "Instance Snapshot: This option uses an instance snapshot to boot the " "instance." msgstr "" "Instantané d'instance : cette option utilise un instantané d'instance " "pour démarrer l'instance." msgid "" "Volume Snapshot: This option uses a volume snapshot to boot the " "instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose " "to delete the volume on deletion of the instance." msgstr "" "Instantané de volume : cette option utilise un instantané de volume " "pour démarrer l'instance, et crée un nouveau volume pour conserver les " "données de l'instance. Vous pouvez définir s'il faut supprimer le volume " "lors de la suppression de l'instance." msgid "" "Volume: This option uses a volume that already exists. It does not " "create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the " "instance. Note: when selecting Volume, you can only launch one instance." "" msgstr "" "Volume : cette option utilise un volume déjà existant. Elle ne crée " "pas de nouveau volume. Vous pouvez choisir de supprimer le volume lors de la " "suppression de l'instance. Remarque : quand vous sélectionnez un volume, " "vous ne pouvez exécuter qu'une instance." msgid "" "\n" " Heads up!\n" " This\n" " alert needs your attention,\n" " but it's not super important." msgstr "" "\n" " Attention !\n" " Cette\n" " alerte requiert votre " "attention,\n" " mais elle n'est pas très importante." msgid "" "\n" " Oh snap!\n" " Change a few things up\n" " and try submitting again." msgstr "" "\n" " Oh mince !\n" " Modifiez quelques éléments\n" " et renvoyez la demande." msgid "" "\n" " Well done!\n" " You successfully read\n" " this important alert message." msgstr "" "\n" " Félicitations !\n" " Vous avez bien lu\n" " cet important message d'alerte." msgid "This line of text is meant to be treated as fine print." msgstr "Cette ligne de texte s'affichera en petits caractères." msgid "A Confirmation Dialog" msgstr "Une fenêtre de confirmation" msgid "" "A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to " "your objects in the container." msgstr "" "Un conteneur public autorise quiconque disposant de l'URL publique à accéder " "à vos objets dans le conteneur." msgid "" "A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n" " you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n" " Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n" " container and these other file system concepts is that containers cannot " "be\n" " nested. You can, however, create an unlimited number of containers " "within\n" " your account. Data must be stored in a container so you must have at " "least\n" " one container defined in your account prior to uploading data." msgstr "" "Un conteneur est un compartiment pour stocker vos données et il constitue " "une façon de\n" " les organiser. Vous pouvez assimiler un conteneur à un dossier Windows " "ou un\n" " répertoire UNIX. La différence essentielle avec ces concepts classiques " "de système de\n" " fichiers est que les conteneurs ne peuvent pas être imbriqués. " "Toutefois, le nombre de\n" " conteneurs que vous pouvez créer est illimité. L'existence d'au moins un " "conteneur est\n" " indispensable pour pouvoir stocker des données.\n" " " msgid "A container with that name exists." msgstr "Un conteneur du même nom existe déjà." msgid "A description list is perfect for defining terms." msgstr "Une liste de description est parfaite pour définir des termes." msgid "A description of the Volume." msgstr "Description du volume." msgid "A description of the image." msgstr "Description de l'image." msgid "" "A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n" " Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be " "assigned\n" " after the instance is created. To attach a floating IP, go to the " "Instances\n" " view and click the Actions menu to the right of an instance.\n" " Then, select the Associate Floating IP option and enter the " "necessary details." msgstr "" "Une adresse IP flottante permet aux instances de pouvoir être contactées à " "partir de réseaux externes.\n" "Les adresses IP flottantes ne sont pas allouées aux instances au moment de " "leur création, mais elles peuvent être assignées\n" "après que l'instance a été créée. Pour attacher une adresse IP flottante, " "rendez-vous dans la vue Instances\n" "puis cliquez sur le menu Actions sur la droite de l'instance.\n" "Puis, sélectionnez l'option IP Flottante Associée et saisissez les " "informations nécessaires." msgid "" "A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n" " You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a " "new key pair." msgstr "" "Une paire de clés vous permet de vous connecter en SSH à vos instances " "nouvellement créées.\n" " Vous pouvez sélectionner une paire de clés existante, en importer une " "existante ou en générer une nouvelle." msgid "A local file should be selected." msgstr "Un fichier local doit être sélectionné." msgid "" "A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend " "beyond one line." msgstr "" "Un plus long block d'aide qui retourne sur une nouvelle ligne et peut " "s'étendre au delà d'une ligne" msgid "A name is required for your instance." msgstr "Vous avez besoin d'un nom pour votre instance." msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch." msgstr "" "Un port représente un port de commutation virtuel sur un commutateur de " "réseau logique." msgid "AKI" msgstr "AKI" msgid "AKI - Amazon Kernel Image" msgstr "AKI - Amazon Kernel Image" msgid "AMI" msgstr "AMI" msgid "AMI - Amazon Machine Image" msgstr "AMI - Amazon Machine Image" msgid "ARI" msgstr "ARI" msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image" msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" msgid "Add Ons, Required and Feedback" msgstr "Compléments, Requis et Rétroaction" msgid "Admin State" msgstr "Admin State" msgid "" "Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom " "flavor can be created for you or for a specific project where it is shared " "with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, " "contact your administrator." msgstr "" "Les administrateurs sont chargés de créer et de gérer les gabarits. Un " "gabarit peut être créé par vous-même ou pour un projet particulier qui sera " "ensuite partagé par les utilisateurs assignés à ce projet. Si vous avez " "besoin d'un gabarit personnalisé, contactez votre administrateur." msgid "" "Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach " "to instances." msgstr "" "Les administrateurs créent le groupe d'adresses IP flottantes qui pourront " "être attachées aux instances." msgid "Alerts" msgstr "Alerte" msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image." msgstr "Quantité de mémoire RAM (en Mo) est requise pour amorcer l'image." msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image." msgstr "" "Quantité d'espace disque en Go qui est requise pour l'image d'amorçage." msgid "" "An External network is set up by an administrator.\n" " If you want an instance to communicate outside of the data center,\n" " then attach a router between your Project network and the " "External network.\n" " You can use the Network Topology view to connect the router to " "the two networks." msgstr "" "Un réseau externe est créé par un administrateur. Si vous souhaitez " "qu'une instance communique en dehors du centre de données, attachez un " "router entre votre réseau de projet et le réseau externe.\n" " Vous pouvez utiliser l'affichage de topologie de réseau pour " "connecter le router aux deux réseaux." msgid "" "An abbreviation of the word attribute is attr." msgstr "" "Une abréviation du mot attribut est attr." msgid "" "An advanced option available when launching an instance is disk " "partitioning. There are two disk partition options. Selecting Automatic resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting Manual allows you to create multiple partitions on the disk." msgstr "" "Le partitionnement de disques est une des actions avancées disponibles quand " "on lance une instance. Automatic redimensionne le disque et le " "définit en tant que partition unique. Manuel vous permet de créer " "plusieurs partitions sur le disque." msgid "An external (HTTP) URL is required" msgstr "Une URL (HTTP) externe est requise." msgid "An external (HTTP) URL to load the image from" msgstr "Une URL externe (HTTP) à partir de laquelle charger l'image" msgid "An image description less than 256 characters is required." msgstr "Une description d'image de moins de 256 caractères est obligatoire." msgid "" "An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} " "characters is required." msgstr "" "Une description d'image de moins de {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + " "1$} caractères est obligatoire." msgid "An image name less than 256 characters is required." msgstr "Un nom d'image de moins de 256 caractères est obligatoire." msgid "" "An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} " "characters is required." msgstr "" "Un nom d'image de moins de {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} " "caractères est obligatoire." msgid "" "An instance name is required and used to help you uniquely identify your " "instance in the dashboard." msgstr "" "Il faut un nom d'instance qui sera utilisé pour identifier votre instance de " "façon unique dans le tableau de bord." msgid "Animated" msgstr "Animé" msgid "Another action" msgstr "Autre action" msgid "Any Availability Zone" msgstr "Toute zone de disponibilité" msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #, python-format msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?" msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer le conteneur %(name)s ?" msgid "Array" msgstr "Tableau" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Availability Zone" msgstr "Zone de disponibilité" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available Scheduler Hints" msgstr "Scheduler Hints disponibles" msgid "Badges" msgstr "Badges" msgid "Bare Metal" msgstr "Bare Metal" msgid "Basic" msgstr "Basique" msgid "Basic panel" msgstr "Fenêtre basique" msgid "Batch Actions:" msgstr "Actions par lot :" msgid "Block level button" msgstr "Bouton block-level" msgid "Blockquotes" msgstr "Citation" msgid "Bordered Table" msgstr "Tableau avec bordure" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "Brand" msgstr "Marque" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fil d'ariane" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir ..." msgid "Build" msgstr "Générer" msgid "Button" msgstr "Bouton" msgid "Buttons" msgstr "Boutons" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cannot get service catalog from keystone." msgstr "Impossible d'obtenir le catalogue de services Keystone" msgid "Cannot get the extension list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des extensions." msgid "Charts" msgstr "Graphiques" msgid "" "Check the Configuration Drive box if you want to write metadata to a " "special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the " "Configuration Drive and accesses the metadata." msgstr "" "Cocher la case Disque de configuration si vous souhaitez écrire les " "métadonnées sur un disque de configuration spécifique.Quand l'instance " "démarrera, elle s'attachera le Disque de configuration et pourra " "accéder aux métadonnées." msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" msgid "Checking if this name is used..." msgstr "Vérifie si ce nom est utilisé ..." msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" msgid "Choose an image" msgstr "Choisir une image" msgid "Click to see more details" msgstr "Cliquer pour une vue plus détaillée" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Closed" msgstr "Fermé" msgid "Closing" msgstr "En cours de fermeture" msgid "Collecting information for deletion:" msgstr "Collecte les informations pour la suppression :" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Column content" msgstr "Contenu" msgid "Column heading" msgstr "En-tête" msgid "Community" msgstr "Communauté" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Configuration Drive" msgstr "Disque de configuration" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" msgid "Confirm Delete Image" msgid_plural "Confirm Delete Images" msgstr[0] "Confirmer la suppression de l'image" msgstr[1] "Confirmer la suppression des images" msgid "Confirm Delete Role" msgid_plural "Confirm Delete Roles" msgstr[0] "Confirmation de la suppression du rôle" msgstr[1] "Confirmation de la suppression des rôles" msgid "Confirm Delete Trunk" msgid_plural "Confirm Delete Trunks" msgstr[0] "Confirmer la suppression du joncteur" msgstr[1] "Confirmer la suppression des joncteurs" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" msgid "Container" msgstr "Conteneur" #, python-format msgid "Container %(name)s created." msgstr "Conteneur %(name)s créé" #, python-format msgid "Container %(name)s deleted." msgstr "Conteneur %(name)s supprimé" #, python-format msgid "Container %(name)s is now %(access)s." msgstr "Le conteneur %(name)s est maintenant %(access)s." msgid "Container Access" msgstr "Accès du conteneur" msgid "Container Format" msgstr "Format du Conteneur" msgid "Container Name" msgstr "Nom du conteneur" msgid "Container name must not contain \"/\"." msgstr "Le nom du conteneur ne peut pas contenir \"/\"" msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" msgid "Content Type" msgstr "Type de Contenu" msgid "Contextual alternatives" msgstr "Alternatives contextuelles" msgid "Copy Data" msgstr "Copier les données" msgid "Copy Private Key to Clipboard" msgstr "Copier la clé privé dans le presse-papier" msgid "Could not decrypt the password" msgstr "Impossible de déchiffrer le mot de passe" msgid "Could not read the file" msgstr "Impossible de lire le fichier" msgid "Count" msgstr "Compteur" msgid "Create Container" msgstr "Créer un conteneur" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}" msgstr "Créez le dossier dans : {$ ctrl.model.container.name $}" msgid "Create Image" msgstr "Créer une image" msgid "Create Key Pair" msgstr "Créer Paire Clés" msgid "Create Keypair" msgstr "Créer une paire de clés" msgid "Create New Volume" msgstr "Créer un nouveau volume" msgid "Create Role" msgstr "Créer un rôle" msgid "Create Subnet" msgstr "Créer un sous-réseau" msgid "Create Volume" msgstr "Créer le volume" msgid "Created" msgstr "Créé" msgid "Created At" msgstr "Créé le" msgid "Created at" msgstr "Créé le" #, python-format msgid "Created keypair: %s" msgstr "Paire de clés créée : %s" msgid "Creating" msgstr "Création en cours" msgid "Custom Properties" msgstr "Propriétés personnalisées" msgid "" "Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when " "the instance is launched. For example, if you are unable to install " "cloud-init inside a guest operating system, you can use a " "custom script to get a public key and add it to the user account." msgstr "" "Les scripts personnalisés sont attachés à l'instance pour réaliser certaines " "actions spécifiques au lancement de l'instance. Par exemple, si vous ne " "pouvez pas installer cloud-init à l'intérieur d'un système " "d'exploitation invité, vous pouvez utiliser un script personnalisé pour " "récupérer une clé publique et l'ajouter au compte utilisateur." msgid "DNS Domain" msgstr "Domaine DNS" msgid "DNS Domains" msgstr "Domaines DNS" msgid "DNS Record" msgstr "Enregistrement DNS" msgid "DNS Records" msgstr "Enregistrements DNS" msgid "Danger" msgstr "Danger" msgid "Danger Anchor" msgstr "Ancre danger" msgid "Danger Button" msgstr "Bouton danger" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Date Created" msgstr "Date de création" msgid "Datepicker" msgstr "Sélecteur de date" msgid "Datetime" msgstr "Date et heure" msgid "Deactivated" msgstr "Désactivée" msgid "Default" msgstr "Défaut" msgid "Default Anchor" msgstr "Ancre par défaut" msgid "Default Button" msgstr "Bouton par défaut" msgid "Default button" msgstr "Bouton par défaut" msgid "Default input" msgstr "Champ par défaut" msgid "Definition list" msgstr "Liste des définitions" msgid "Degraded" msgstr "Dégradé" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete Container" msgstr "Supprimer le conteneur" msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}" msgstr "Supprimer les fichiers dans {$ ctrl.model.container.name $}" msgid "Delete Image" msgid_plural "Delete Images" msgstr[0] "Supprimer l'image" msgstr[1] "Supprimer les images" msgid "Delete Images" msgstr "Supprimer les images" msgid "Delete Instance" msgstr "Supprimer l'instance" msgid "Delete Interface" msgstr "Supprimer l'interface" msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" msgid "Delete Role" msgid_plural "Delete Roles" msgstr[0] "Supprimer le rôle" msgstr[1] "Supprimer les rôles" msgid "Delete Roles" msgstr "Supprimer les rôles" msgid "Delete Router" msgstr "Supprimer le routeur" msgid "Delete Subnet" msgstr "Supprimer le sous-réseau" msgid "Delete Trunk" msgid_plural "Delete Trunks" msgstr[0] "Supprimer le joncteur" msgstr[1] "Supprimer les joncteurs" msgid "Delete Trunks" msgstr "Supprimer les joncteurs" msgid "Delete Volume on Instance Delete" msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance" msgid "Deleted" msgstr "Supprimée" #, python-format msgid "Deleted Image: %s." msgid_plural "Deleted Images: %s." msgstr[0] "Image supprimée : %s." msgstr[1] "Images supprimées : %s." #, python-format msgid "Deleted Role: %s." msgid_plural "Deleted Roles: %s." msgstr[0] "Rôle supprimé: %s" msgstr[1] "Rôles supprimés: %s" #, python-format msgid "Deleted Trunk: %s." msgid_plural "Deleted Trunks: %s." msgstr[0] "Joncteur %s supprimé" msgstr[1] "Joncteurs %s supprimés" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" msgid "Deleting:" msgstr "Suppression :" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Description lists" msgstr "Listes de descriptions" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Details Views:" msgstr "Vues détaillées :" msgid "Device Name" msgstr "Nom du périphérique" msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtre" msgid "Direct" msgstr "Direct" msgid "Direct Physical" msgstr "Physique direct" msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" msgid "Disabled input" msgstr "Champ désactivé" msgid "Disabled input here..." msgstr "Champ désactivé ici..." msgid "Disk Format" msgstr "Format du Disque" msgid "Disk Partition" msgstr "Partition Disque" msgid "Distribution Charts" msgstr "Graphiques de distribution" msgid "Docker" msgstr "Docker" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Domain ID" msgstr "ID Domaine" msgid "Domain Name" msgstr "Nom de domaine" msgid "Domains" msgstr "Domaines" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Dropdown" msgstr "Menu déroulant" msgid "Dropdown header" msgstr "En-tête déroulant" msgid "Dropdown link" msgstr "Lien Déroulant" msgid "Dropup" msgstr "Déposer jusqu'à" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Edit File" msgstr "Éditer le fichier" msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}" msgstr "Éditer le fichier : {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}" msgid "Edit Image" msgstr "Éditer l'image" msgid "Edit Role" msgstr "Éditer le rôle" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Emphasis classes" msgstr "Classes d'emphase" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures." msgstr "Erreurs {$ ctrl.model.deleted.failures $} rencontrées." msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" msgid "Enter an Image Description" msgstr "Entrer une description pour l'image" msgid "Enter an Image name" msgstr "Entrer un nom d'image" msgid "Ephemeral Disk" msgstr "Disque Éphémère" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Error Deleting" msgstr "Erreur lors de la suppression" msgid "Ether Type" msgstr "Type de protocole" msgid "Example body text" msgstr "Exemple de corps de texte" msgid "Existing Scheduler Hints" msgstr "Scheduler Hints existants" #, python-format msgid "Extension is not enabled: %(extension)s." msgstr "L'extension n'est pas activée : %(extension)s" msgid "External Network" msgstr "Réseau externe" msgid "File" msgstr "Fichier" #, python-format msgid "File %(name)s uploaded." msgstr "Fichier %(name)s transféré." #, python-format msgid "File %(path)s uploaded." msgstr "Fichier %(path)s chargé." msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" msgid "Flavor" msgstr "Gabarit" msgid "Flavor Name" msgstr "Nom du Gabarit" msgid "Flavors" msgstr "Gabarits" msgid "" "Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of " "the instance." msgstr "" "Les gabarits sont en place pour gérer la taille de la capacité de stockage, " "de mémoire et de calcul d'une instance." msgid "Floating IP" msgstr "IP flottante" msgid "Floating IPs" msgstr "IPs flottantes" msgid "Focused input" msgstr "Saisie mise en évidence" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #, python-format msgid "Folder %(name)s created." msgstr "Dossier %(name)s créé." msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" msgid "Form" msgstr "Formulaire" msgid "Form Output" msgstr "Résultat du Formulaire" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Forms" msgstr "Formulaires" msgid "" "From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n" " Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n" " the public key in the red highlighted box to your .ssh/" "authorized_keys\n" " file." msgstr "" "Sur un système Windows, vous pouvez utiliser PuTTYGen pour créer une paire " "de clés publique/privée.\n" " Utilisez le générateur de clés de PuTTY pour créer et sauvegarder les " "clés, puis copiez\n" " la clé publique dans la boite surlignée en rouge dans votre fichier\n" " .ssh/authorized_keys." msgid "Generic Table View:" msgstr "Vue générique en tableau :" msgid "Global Actions:" msgstr "Actions globales :" msgid "Group" msgstr "Group" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Heading 1" msgstr "Titre 1" msgid "Heading 2" msgstr "Titre 2" msgid "Heading 3" msgstr "Titre 3" msgid "Heading 4" msgstr "Titre 4" msgid "Heading 5" msgstr "Titre 5" msgid "Heading 6" msgstr "Titre 6" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Horizontal Definition List" msgstr "Liste de définition horizontale" msgid "Host ID" msgstr "ID hôte" msgid "Hypervisor" msgstr "Hyperviseur" msgid "Hypervisors" msgstr "Hyperviseurs" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "IP Addresses" msgstr "Adresses IP" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgid "ISO - Optical Disk Image" msgstr "ISO - Image disque optique" msgid "" "If a network is shared, then all users in the project can access the network." msgstr "" "Si un réseau est partagé, alors tous les utilisateurs du projet pourront " "accéder au réseau." msgid "" "If a security group is not associated with an instance before it is " "launched, then you will have very limited access to the instance after it is " "deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console." msgstr "" "Si un groupe de sécurité n'est pas associé à une instance avant son " "lancement, vous aurez un accès très limité à cette instance une fois que " "celle-ci aura été déployée. Vous ne pourrez accéder à l'instance qu'à partir " "d'une console VNC." msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted." msgstr "Si défini à 'Oui' alors l'image ne peut pas être supprimée." msgid "" "If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible " "to the Image Service and be a URL direct to the image binary." msgstr "" "Dans le cas du chargement de l'image via une URL HTTP, celle-ci doit être " "accessible par le service Image et doit pointer directement vers le fichier " "contenant l'image." msgid "" "If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' " "option in the Source step, make sure that the availability zone you select " "for the instance is the same availability zone where your bootable volume " "resides." msgstr "" "Si vous sélectionnez une zone de disponibilité et que vous pensez utiliser " "le démarrage de l'option volume, veillez à ce que la zone de disponibilité " "que vous avez sélectionnée pour l'instance soit la même que celle où votre " "volume de démarrage se trouve." msgid "" "If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the " "instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the " "following boot sources:" msgstr "" "Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage temporaire, ce " "qui signifie que es données de l'instance seront perdues quand l'instance " "aura été supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage " "suivantes:" msgid "" "If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the " "instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the " "following boot options:" msgstr "" "Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage persistant, c-a-" "d que les données de l'instance seront perdues quand l'instance aura été " "supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage suivantes :" msgid "Image" msgstr "Image" #, python-format msgid "Image %s was successfully created." msgstr "L'image %s a été créé avec succès." #, python-format msgid "Image %s was successfully updated." msgstr "L'image %s a été mise à jour." msgid "Image Description" msgstr "Description de l'image" msgid "Image Detail" msgstr "Détail de l'image" msgid "Image Details" msgstr "Détails de l'image" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'Image" msgid "Image Requirements" msgstr "Pré-requis pour l'image" msgid "Image Sharing" msgstr "Partage d'image" msgid "Image Source" msgstr "Source de l'image" msgid "Images" msgstr "Images" msgid "Impact on your quota" msgstr "Impact sur votre quota" msgid "Import Key Pair" msgstr "Importer une Paire Clés" msgid "Indicators" msgstr "Indications" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "Info Anchor" msgstr "Info sur l'ancre" msgid "Info Button" msgstr "Info sur le bouton" msgid "Inline" msgstr "Aligné" msgid "Input Sizes" msgstr "Taille du champ" msgid "Input States" msgstr "État des champs" msgid "Input addons" msgstr "Additifs de saisie" msgid "Input error" msgstr "Erreur de saisie" msgid "Input success" msgstr "Réussite saisie" msgid "Input warning" msgstr "Avertissement de saisie" msgid "Instance" msgstr "Instance" msgid "Instance Name" msgstr "Nom de l'instance" msgid "Instance Snapshot" msgstr "Instantané d'Instance" msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1" msgstr "" "Le nombre d'instances est obligatoire et doit correspondre à un nombre " "entier supérieur ou égal à 1" msgid "" "Instance source is the template used to create an instance.\n" " You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n" " a volume or a volume snapshot (if enabled).\n" " You can also choose to use persistent storage by creating a new volume." msgstr "" "La source d'une instance est le modèle qui a servi à créer l'instance.\n" " Vous pouvez utiliser une image, un instantané d'instance,\n" " un volume ou un instantané de volume (si activé).\n" " Vous pouvez également choisir d'utiliser du stockage persistent en " "créant un nouveau volume. " msgid "Instances" msgstr "Instances" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Is Public" msgstr "Est public" msgid "Item Actions:" msgstr "Point d'action:" msgid "Jumbotron" msgstr "Jumbotron" msgid "Kernel" msgstr "Noyau" msgid "Kernel ID" msgstr "ID Noyau" msgid "Key Pair" msgstr "Paire de clés" msgid "Key Pair Name" msgstr "Nom de la paire de clés" msgid "" "Key Pair Name\n" " " msgstr "" "Nom de la paire de clés\n" " " msgid "Key Pairs" msgstr "Paires de clés" msgid "" "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n" " Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public " "key into the\n" " space provided." msgstr "" "Les Paires de Clés définissent comment vous vous connectez à votre instance " "après l’avoir lancée.\n" " Choisissez un nom représentatif pour votre paire de clés et coller " "votre clé publique SSH dans\n" " l’espace prévu à cet effet." msgid "" "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n" " Choose a key pair name you will recognize.\n" " Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes." msgstr "" "Les paires de clés indiquent le mode de connexion à votre instance une fois " "celle-ci lancée.\n" " Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez.\n" " Les noms peuvent uniquement inclure des caractères alphanumériques, " "des espaces ou des tirets." msgid "Keypair already exists or name contains bad characters." msgstr "" "La paire de clés existe déjà ou contient un mauvais caractère dans le nom" msgid "Killed" msgstr "Supprimé par force" msgid "Large Modal" msgstr "Fenêtre modale Large" msgid "Large button" msgstr "Large bouton" msgid "Large input" msgstr "Grand champ" msgid "Launch" msgstr "Démarrer" msgid "Launch Instance" msgstr "Lancer Instance" msgid "Learn more" msgstr "En apprendre plus" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Legend" msgstr "Légende" msgid "Library" msgstr "Librairie" msgid "Line Charts" msgstr "Graphique Linéaire" msgid "Link" msgstr "Lien" msgid "List Function:" msgstr "Liste des fonctions :" msgid "List group item heading" msgstr "Élément d'en-tête de la liste de groupe" msgid "List groups" msgstr "Liste des groupes" msgid "Live Edit Schema Form Examples" msgstr "Exemples d'édition directe de schéma de formulaire " msgid "Load Balancer Pool" msgstr "Pool de répartiteur de charge" msgid "Load Balancer Pool Member" msgstr "Membre du pool de répartiteur de charge" msgid "Load Balancer Pool Members" msgstr "Membres du pool de répartiteur de charge" msgid "Load Balancer Pools" msgstr "Pools de répartiteur de charge" msgid "Load Function:" msgstr "Charger une fonction :" msgid "Loading" msgstr "Chargement..." msgid "Location" msgstr "Emplacement" msgid "Look, I'm in a large well!" msgstr "Regarde, je suis dans un grand well !" msgid "Look, I'm in a small well!" msgstr "Regarde, je suis dans un petit well !" msgid "Look, I'm in a well!" msgstr "Regarde, je suis dans un well !" msgid "MacVTap" msgstr "MacVTap" msgid "Manual" msgstr "Manuelle" msgid "Max Port" msgstr "Port Max" msgid "Max. Size (bytes)" msgstr "Taille maximale (Octets)" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" msgid "Metadata Definition" msgstr "Définition des métadonnées" msgid "Metadata Definitions" msgstr "Définitions des Metadata" msgid "" "Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n" " The maximum length for each metadata key and value is 255 characters." msgstr "" "Les métadonnées sont une collection de pair clé-valeur associée à un " "instance.\n" " La longueur maximale pour chaque clé et valeur d'une métadonnée est de " "255 caractères." msgid "" "Metadata is used to provide additional information about the\n" " image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n" " In some installations this information may affect how the instance is\n" " deployed or behaves." msgstr "" "Les métadonnées sont utilisées pour fournir des informations supplémentaires " "sur les \n" " images. Certaines fois cette information est utilisée pour les tries et " "les vues.\n" " Sur certaines installations cette information peut affecter le " "déploiement de l'instance \n" " ou son comportement." msgid "Metadata was successfully updated." msgstr "Les métadonnées ont étés mises à jour." msgid "Middle" msgstr "Milieu" msgid "Min Disk (GB)" msgstr "Disque Min (Go)" msgid "Min Port" msgstr "Port Min" msgid "Min RAM (MB)" msgstr "Ram Mon (Mo)" msgid "Min. Disk" msgstr "Disque Min" msgid "Min. RAM" msgstr "RAM Min" msgid "Min. Size (bytes)" msgstr "Taille minimale (Octets)" msgid "Mini button" msgstr "Mini bouton" msgid "Minimum Disk" msgstr "Espace disque minimal" msgid "Minimum Disk (GB)" msgstr "Espace disque minimal (Go)" msgid "Minimum RAM" msgstr "RAM minimale" msgid "Minimum RAM (MB)" msgstr "RAM minimale (Mo)" msgid "Modals" msgstr "Modale" msgid "Model" msgstr "Modèle" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Names:" msgstr "Noms :" msgid "Navbar" msgstr "Navbar" msgid "Navs" msgstr "Navigation" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Network Health Monitor" msgstr "Réseau du moniteur de santé" msgid "Network Health Monitors" msgstr "Réseau des moniteurs de santé" msgid "Network ID" msgstr "ID Réseau" msgid "Network Port" msgstr "Port réseaux" msgid "Network Ports" msgstr "Ports réseaux" msgid "Network Router" msgstr "Réseau du routeur" msgid "Network Routers" msgstr "Réseau des routeurs" msgid "Network Subnet" msgstr "Subnet" msgid "Network Subnets" msgstr "Subnets" msgid "Network characteristics" msgstr "Caractéristiques de réseau" msgid "Networks" msgstr "Réseaux" msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud." msgstr "" "Les réseaux fournissent les canaux de communication des instances dans le " "cloud." msgid "New File Contents" msgstr "Nouveau contenu du fichier" msgid "Newer" msgstr "Récent" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No available items" msgstr "Pas d'élément disponible" msgid "No available scheduler hints" msgstr "Aucun Scheduler Hint disponible" msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." msgid "No existing scheduler hints" msgstr "Aucun Scheduler Hint existant" msgid "No items to display." msgstr "Aucun élément à afficher." msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not Set" msgstr "Non défini" msgid "Not public" msgstr "Non publique" msgid "" "Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n" " file name to place the new file into a folder that will be " "created\n" " when the file is uploaded (to any depth of folders)." msgstr "" "Remarque : Les délimiteurs ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sont autorisés " "dans \n" " le nom de fichier afin de placer le nouveau fichier dans un " "dossier qui sera \n" " créé lors du chargement du fichier (dans un des dossiers en " "profondeur)." msgid "" "Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n" " folder name to create deep folders." msgstr "" "Remarque : Les délimiteurs ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sont autorisés " "dans le \n" " nom de dossier pour créer des dossiers en profondeur." msgid "Number" msgstr "Nombre" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OVA" msgstr "OVA" msgid "OVA - Open Virtual Appliance" msgstr "OVA - Open Virtual Appliance" msgid "Object" msgstr "Objet" msgid "Object Count" msgstr "Nombre d'objets" msgid "Object Details" msgstr "Détails de l'Objet" msgid "Objects" msgstr "Objets" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Older" msgstr "Ancien" msgid "One fine body…" msgstr "Un paragraphe..." msgid "One large body…" msgstr "Un grand paragraphe..." msgid "One more separated link" msgstr "Un autre lien séparé" msgid "One small body…" msgstr "Un petit paragraphe..." msgid "One super large body…" msgstr "Un très grand paragraphe..." msgid "One tiny body…" msgstr "Un très petit paragraphe..." msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Open Console" msgstr "Ouvrir la console" msgid "Option one is this" msgstr "La première option est ceci" msgid "Option two can be something else" msgstr "La seconde option peut être autre chose" msgid "Ordered" msgstr "Ordonné" msgid "Other Input Types" msgstr "Autre Types d'Entrée" msgid "Other lists" msgstr "Autres listes" msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Ownership" msgstr "Propriété" msgid "PLOOP" msgstr "PLOOP" msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk" msgstr "PLOOP - disque Virtuozzo/Parallels Looopback" msgid "Pager" msgstr "Messager" msgid "Pagination" msgstr "Pagination" msgid "Panel content" msgstr "Contenu de la fenêtre" msgid "Panel danger" msgstr "Fenêtre de danger" msgid "Panel footer" msgstr "Pied de la fenêtre" msgid "Panel heading" msgstr "Entête de la fenêtre" msgid "Panel info" msgstr "Fenêtre d'info" msgid "Panel primary" msgstr "Fenêtre principale" msgid "Panel success" msgstr "Fenêtre de succès" msgid "Panel warning" msgstr "Fenêtre d'avertissement" msgid "Panels" msgstr "Fenêtres" msgid "Parent Port" msgstr "Port Parent" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Pending Delete" msgstr "Suppression de Mise en attente" msgid "Physical Network" msgstr "Réseau physique" msgid "Pills" msgstr "Menu horizontal" msgid "Please Wait" msgstr "Veuillez patienter" msgid "" "Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone " "where it will be deployed, and the instance count.\n" " Increase the Count to create multiple instances with the same settings." msgstr "" "Veuillez fournir le nom d'hôte initial de l'instance, la zone de " "disponibilité où elle sera déployée, et le nombre d'instances au compteur.\n" " Augmenter le nombre pour pouvoir créer plusieurs instances sur les mêmes " "bases de configuration." msgid "Policy" msgstr "Stratégie" msgid "Policy check failed." msgstr "La vérification de la stratégie a échoué." msgid "Popovers" msgstr "Pop-up" msgid "Port ID" msgstr "ID port" msgid "Ports can be created under a network by administrators." msgstr "Des ports peuvent être créés sous un réseau par les administrateurs." msgid "" "Ports provide extra communication channels to your instances. You can select " "ports instead of networks or a mix of both." msgstr "" "Les ports fournissent des canaux de communication supplémentaires vers vos " "instances. Vous pouvez sélectionner des ports et non des réseaux, ou bien " "des ports et des réseaux." msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Primary" msgstr "Primaire" msgid "Primary Anchor" msgstr "Ancre primaire" msgid "Primary Button" msgstr "Bouton principal" msgid "Primary Project ID" msgstr "ID du projet primaire" msgid "Primary Project Name" msgstr "Nom du projet primaire" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Private Key" msgstr "Clé privée" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Progress bars" msgstr "Barres de progression" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Project ID" msgstr "ID Projet" msgid "" "Project networks are created by users.\n" " These networks are fully isolated and are project-specific." msgstr "" "Les réseaux de projets sont créés par les utilisateurs.\n" "Ces réseaux sont complètement isolés et sont spécifiques à un projet." msgid "Projects" msgstr "Projets" msgid "Properties:" msgstr "Propriétés :" msgid "Protected" msgstr "Protégée" msgid "Protocol" msgstr "Protocole" msgid "Provider Network" msgstr "Réseau fournisseur" msgid "" "Provider networks are created by administrators.\n" " These networks map to an existing physical network in the data center." msgstr "" "Les réseaux de fournisseurs sont créés par les administrateurs.\n" "Ces réseaux mappent à un réseau existant physique situé dans le centre de " "données." msgid "Public" msgstr "Publique" msgid "Public Access" msgstr "Accès publique" msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" msgid "QCOW2" msgstr "QCOW2" msgid "QCOW2 - QEMU Emulator" msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU" msgid "QoS Policy" msgstr "Stratégie QoS" msgid "Queued" msgstr "En attente" msgid "RAM" msgstr "RAM" msgid "RAW" msgstr "RAW" msgid "RX/TX Factor" msgstr "Facteur RX/TX " msgid "Radios" msgstr "Boutons radio" msgid "Radios, Checkboxes and Select" msgstr "Boutons radio, cases à cocher et sélection" msgid "Ramdisk" msgstr "Ramdisk" msgid "Ramdisk ID" msgstr "ID Ramdisk" msgid "Raw" msgstr "Raw" msgid "Re-order items using drag and drop" msgstr "" "Ordonnancer les éléments à nouveau en utilisant l'opération glisser-déplacer" msgid "Registered Resource Types" msgstr "Types de ressources enregistrés" msgid "Remote" msgstr "Distant" msgid "Resource ID(s)" msgstr "ID(s) ressource" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "Role" msgstr "Rôle" #, python-format msgid "Role %s was successfully created." msgstr "Le rôle %s a été créé avec succès." msgid "Role updated successfully." msgstr "Rôle mis à jour avec succès." msgid "Roles" msgstr "Rôles" msgid "Root Disk" msgstr "Disque Racine" msgid "STATUS" msgstr "STATUT" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les changements" msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" msgid "Scheduler Hints" msgstr "Scheduler Hints" msgid "" "Scheduler hints allow you to pass additional placement related information " "to the compute scheduler." msgstr "" "Les Scheduler Hints vous permettent d'ajouter au Compute Scheduler des " "informations supplémentaires relatives au placement des instances." msgid "Schema" msgstr "Schéma" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Sections and Fieldsets" msgstr "Sections et Groupe de champs" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgid "Security Group" msgstr "Groupe de sécurité" msgid "Security Groups" msgstr "Groupes de sécurité" msgid "" "Security groups are project-specific and cannot be shared across projects." msgstr "" "Les groupes de sécurité sont spécifiques à des projets et ne peuvent pas " "être partagés entre projets." msgid "" "Security groups define a set of IP filter rules that determine how network " "traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an " "existing security group to further define the access options for an " "instance. To create additional rules, go to the Network | Security " "Groups view, then find the security group and click Manage Rules." msgstr "" "Les groupes de sécurité définissent des ensembles de règles de filtrage IP " "qui déterminent comment les flux réseau peuvent circuler depuis et vers une " "instance. Les utilisateurs peuvent ajouter des règles à un groupe de " "sécurité pour affiner les possibilités d'accès d'une instance. Pour créer de " "nouvelles règles, aller dans la page Réseaux | Groupe de sécurité, " "rechercher le groupe de sécurité puis cliquer sur Gérer les règles." msgid "Segmentation ID" msgstr "ID de segmentation" msgid "Segmentation Type" msgstr "Type de segmentation" msgid "Select Boot Source" msgstr "Sélectionnez la source de démarrage." msgid "Select Example" msgstr "Sélectionner un exemple" msgid "Select Title" msgstr "Sélectionner un titre" msgid "Select a container to browse." msgstr "Sélectionner un conteneur à parcourir." msgid "Select a key pair from the available key pairs below." msgstr "Sélectionner une paire de clés parmi les paires de clés ci-dessous." msgid "Select a server group from the available groups below." msgstr "" "Sélectionnez un groupe de serveur dans les groupes disponibles ci-dessous." msgid "Select a source from those listed below." msgstr "Sélectionnez une source parmi celles qui sont listées ci-dessous." msgid "Select an item from Available items below" msgstr "Sélectionner un élément depuis les éléments disponibles ci-dessous" msgid "Select at least one network" msgstr "Sélectionner au moins un réseau" msgid "Select networks from those listed below." msgstr "Sélectionner des réseaux à partir de la liste fournie ci-dessous." msgid "Select one" msgstr "Sélectionnez-en une" msgid "Select one or more" msgstr "Sélectionnez-en un ou plusieurs" msgid "Select one or more security groups from the available groups below." msgstr "" "Sélectionner un ou plusieurs groupes de sécurité dans les groupes " "disponibles ci-dessous." msgid "Select ports from those listed below." msgstr "Sélectionnez des ports dans la liste ci-dessous." msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu." msgstr "Sélectionner le Ramdisk depuis le menu déroulant." msgid "Select the availability zone from the drop down menu." msgstr "Sélectionner la zone de disponibilité depuis le menu déroulant." msgid "Select the format of the disk from the drop down menu." msgstr "Sélectionner le format du disque depuis le menu déroulant." msgid "Select the kernel to run from the drop down menu." msgstr "Sélectionner le kernel à utiliser depuis le menu déroulant." msgid "Select the security groups to launch the instance in." msgstr "Sélectionner les groupes de sécurité pour lancer l'instance." msgid "Select the server group to launch the instance in." msgstr "Sélectionnez les groupes de serveur pour y lancer l'instance." msgid "" "Select the volume type from the drop down menu. In an environment with " "multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the " "volume based on the volume type." msgstr "" "Sélectionner le type de volume dans le menu déroulant. Dans un environnement " "à plusieurs backends de stockage, le scheduler décide de l'implantation du " "volume en fonction de son type." msgid "Selects" msgstr "Liste déroulante" msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer une invitation" msgid "Separated link" msgstr "Lien séparé" msgid "Server Groups" msgstr "Groupes de serveurs" msgid "" "Server groups are project-specific and cannot be shared across projects." msgstr "" "Les groupes de serveur sont spécifiques à un projet et ne peuvent pas être " "partagés entre plusieurs projets." msgid "" "Server groups define collections of VM's so that the entire\n" " collection can be given specific properties. For example, the policy of " "a\n" " server group may specify that VM's in this group should not be placed " "on\n" " the same physical hardware due to availability requirements." msgstr "" "Les groupes de serveurs définissent des collections de machines virtuelles " "auxquelles\n" " des propriétés communes peuvent s'appliquer. Par exemple, une politique " "de groupe de\n" " serveurs peut spécifier que chaque machine du groupe doit être " "implantée sur\n" " un serveur physique distinct pour satisfaire les exigences de " "disponibilité." #, python-format msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s" msgstr "Type de service non activé: %(desiredType)s" #, python-format msgid "Setting is not enabled: %(setting)s" msgstr "Le paramètre n'est pas activé : %(setting)s" msgid "Shared" msgstr "Partagé" msgid "Shared With Project" msgstr "Partagé avec le projet" msgid "Shared with Project" msgstr "Partagé avec le projet" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Size (GiB)" msgstr "Taille (Gio)" msgid "Small Modal" msgstr "Fenêtre modale Small" msgid "Small button" msgstr "Petit bouton" msgid "Small input" msgstr "Petit champ" msgid "Snapshot" msgstr "Instantané" msgid "Someone famous in" msgstr "Quelqu'un de célèbre dans " msgid "Something else here" msgstr "Autre chose ici" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Source Code" msgstr "Code source" msgid "Source Title" msgstr "Source" msgid "Source Type" msgstr "Type de la source" msgid "Specify an image to upload to the Image Service." msgstr "Spécifier une image à charger dans le service d'images." msgid "Stacked" msgstr "Empilé" msgid "Standard Modal" msgstr "Fenêtre modale standard" msgid "Standard Table" msgstr "Tableau classique" msgid "Status" msgstr "Statut" #, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Statut : %s" msgid "Striped" msgstr "Segmenté" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" msgid "Subnets" msgstr "Sous-réseaux" msgid "Subnets Associated" msgstr "Sous-réseaux associés" msgid "Subport Count" msgstr "Nombre de sous-port" msgid "Success" msgstr "Succès " #, python-format msgid "Successfully imported key pair %(name)s." msgstr "La paire de clés %(name)s a été importée avec succès." msgid "Summary Template URL:" msgstr "Résumé d'URL du modèle:" msgid "Swap Disk" msgstr "Disque d'échange" msgid "Swift Account" msgstr "Compte Swift" msgid "Swift Accounts" msgstr "Comptes Swift" msgid "Swift Container" msgstr "Conteneur Swift" msgid "Swift Containers" msgstr "Conteneurs Swift" msgid "Tab Array" msgstr "Tableau de tabulation" msgid "Table Columns:" msgstr "Colonnes de tableau :" msgid "Tables" msgstr "Tableaux" msgid "Tabs" msgstr "Tabulation" msgid "Tags" msgstr "Etiquettes" msgid "Tel" msgstr "Tél." msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Text Inputs" msgstr "Champs de saisie de texte" msgid "Textarea" msgstr "Champ de texte" msgid "The access permission for the image." msgstr "L'autorisation d'accès à l'image." msgid "The architecture of the image." msgstr "Architecture de l'image." msgid "" "The current Horizon settings indicate no valid\n" " image creation methods are available. Providing\n" " an image location and/or uploading from the\n" " local file system must be allowed to support\n" " image creation." msgstr "" "Les paramètres courants d'Horizon indiquent qu'aucune\n" " méthode de création d'image n'est disponible. L'utilisation\n" " d'une URL et/ou le chargement depuis le système de fichiers local\n" " doivent être autorisés pour permettre la création d'image.\n" " " msgid "" "The flavor you select for an instance determines the amount of compute, " "storage and memory resources that will be carved out for the instance." msgstr "" "Le gabarit que vous sélectionnez détermine le montant de ressources de " "mémoire, de stockage et de calcul qui seront réservés à votre instance." msgid "" "The flavor you select must have enough resources allocated to support the " "type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide " "enough resources for your instance are identified on the Available " "table with a yellow warning icon." msgstr "" "Le gabarit que vous sélectionnez doit avoir assez de ressources pour " "soutenir le type d'instance que vous devez créer. Les gabarits que ne sont " "pas suffisants pour créer des instances sont identifiés sur le tableau " "disponible et l'icône d'avertissement jaune." msgid "The following snippet of text is rendered as italicized text." msgstr "La portion de texte suivante est transformée en italique" msgid "" "The following snippet of text is rendered as bold text." msgstr "La portion de texte suivante est transformée en gras" #, python-format msgid "" "The instance count must not exceed your quota available of " "%(maxInstanceCount)s instances" msgstr "" "Le nombre d'instances ne doit pas dépasser votre quota de " "%(maxInstanceCount)s instances" msgid "" "The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be " "assigned to the interfaces plugged into them." msgstr "" "Le port logique définit également l'adresse MAC ainsi que la ou les adresses " "IP à attribuer aux interfaces qui y sont connectées." msgid "" "The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is " "determined by the compute provider." msgstr "" "Le nombre maximal de paires clé-valeur qui peuvent être fournies par " "instance est déterminé par le fournisseur de calcul. " msgid "" "The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value " "defaults to 0 (no minimum)." msgstr "" "Taille de disque minimale requise pour démarrer l'image. Si non spécifiée, " "la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)." msgid "" "The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this " "value defaults to 0 (no minimum)." msgstr "" "Taille de mémoire minimale nécessaire pour démarrer l'image. Si non " "spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)." msgid "The name of the Volume." msgstr "Le nom du volume." msgid "The name of the image." msgstr "Le nom de l'image." #, python-format msgid "" "The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least " "%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use " "a different %(sourceType)s source." msgstr "" "La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins " "%(minDisk)s Go d'espace disque root. Sélectionnez un gabarit avec un disque " "root plus large ou utilisez une source %(sourceType)s différente." #, python-format msgid "" "The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least " "%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different " "%(sourceType)s source." msgstr "" "La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins " "%(minRam)s Mo de RAM. Sélectionnez un gabarit avec plus de RAM ou utilisez " "une source %(sourceType)s différente." msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)." msgstr "Taille du volume, en gibioctet (Gio)." msgid "The status indicates whether the network has an active connection." msgstr "Le statut indique si le réseau a une connexion active." msgid "The status indicates whether the port has an active connection." msgstr "Le status indique si il existe une connexion active sur le port." msgid "" "The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in " "CIDR format.\n" " A typical CIDR format looks like 192.xxx.x.x/24." msgstr "" "Le sous-réseau identifie une sous-section de réseau. Un sous-réseau est " "spécifié en format CIDR.\n" "Voici un exemple de format CIDR 192.xxx.x.x/24." #, python-format msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB" msgstr "La taille du volume doit être d'au moins %(minVolumeSize)s Go" msgid "Themable Checkbox" msgstr "Case à cocher personnalisable" msgid "Themable Option 1" msgstr "Option 1 personnalisable" msgid "Themable Option 2" msgstr "Option 2 personnalisable" msgid "Themable Radios" msgstr "Bouton radio personnalisable" msgid "Themable Selects" msgstr "Sélections personnalisables" msgid "There are no Availability Zones." msgstr "Aucune zones de disponibilité." msgid "" "There are no allowed boot sources.\n" " If you think this is wrong please contact your administrator." msgstr "" "Il n'y a pas de sources d'amorçage autorisées.\n" " Si vous pensez que c'est incorrect, veuillez contacter votre " "administrateur. " msgid "" "There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n" " generate the key pair with the ssh-keygen command:" msgstr "" "Il y a deux façons de générer une paire de clés. Sur un système Linux,\n" " générez la paire avec la commande : ssh-keygen:" msgid "" "This JavaScript object contains your new form and can be used with " "horizon.framework.widgets.form.ModalFormService" msgstr "" "Cet objet JavaScript contient votre nouveau formulaire et peut être utilisé " "avec\n" "horizon.framework.widgets.form.ModalFormService" msgid "" "This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n" " and a public key (cloud.key.pub)." msgstr "" "Cette commande génère une paire de clés : une clé privée (cloud.key)\n" " et une clé publique (cloud.key.pub)." msgid "" "This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a " "smaller flavor or decrease the instance count." msgstr "" "Ce gabarit requiert plus de mémoire RAM qu'autorisé par votre quota. " "Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le nombre " "d'instances." msgid "" "This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a " "smaller flavor or decrease the instance count." msgstr "" "Ce gabarit requiert un montant de VCPU plus élevé que celui autorisé par " "votre quota. Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le " "nombre d'instances." msgid "" "This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling " "extra attention to featured content or information." msgstr "" "C'est une simple unité hero, un simple composant jumbotron-style pour " "attirer l'attention sur une fonctionnalité ou une information." msgid "This is focused..." msgstr "Ceci est mis en évidence..." msgid "This limit is currently not set." msgstr "Cette limite n'est actuellement pas configuré." msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}." msgstr "La limite actuelle est à {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}." msgid "This name already exists." msgstr "Ce nom existe déjà." msgid "" "This page contains examples of the different fields provided by Schema Form " "in Horizon. The Schema and Form sections below can " "be edited inline to customise the form output. For further documentation on " "Schema Form, see http://schemaform.io/." msgstr "" "Cette page contient des exemples des différents champs disponibles par " "\"Schema Form\" dans Horizon. Les sections Schema et " "Form ci-dessous peuvent être éditées en place pour " "personnaliser le résultat du formulaire. Pour plus de documentations sur " "\"Schema Form\", voir http://schemaform.io/" "." msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance." msgstr "Cette étape vous autorise à ajouter des métadonnées à votre instance." msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance." msgstr "" "Cette étape vous permet d'ajouter des Scheduler Hints à votre instance." msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" msgid "" "To view source code, hover over a section, then click the button in the top " "right of that section." msgstr "" "Pour voir le code source, déplacez le pointeur au-dessus d'une section puis " "cliquez sur le bouton en haut à droite de la section." msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Total Disk" msgstr "Total Disque" msgid "Total Instances" msgstr "Total des instances" msgid "Total RAM" msgstr "Total RAM" msgid "Total VCPUs" msgstr "Total des VCPUs" msgid "Total Volume Storage" msgstr "Stockage Volume Total" msgid "Total Volumes" msgstr "Total des Volumes" msgid "Trunk" msgstr "Joncteur" msgid "Trunks" msgstr "Joncteurs" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "" "Type your script directly into the Customization Script field. If your " "browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from " "a file. The size of your script should not exceed 16 Kb." msgstr "" "Saisir votre script directement dans le champ Script de personnalisation. Si " "votre navigateur prend en charge l'API de fichier HTML5, vous pouvez choisir " "de charger votre script à partir d'un fichier. La taille de votre script ne " "doit pas dépasser 16 Ko." msgid "Typography" msgstr "Typographie" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to allocate new floating IP address." msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle adresses IP flottante." msgid "Unable to associate floating IP address." msgstr "Impossible d'associer les adresses IP flottantes." msgid "Unable to change the container access." msgstr "Impossible de changer les accès du conteneur." msgid "Unable to copy the object." msgstr "Impossible de copier l'objet." msgid "Unable to create the container." msgstr "Impossible de créer le conteneur." msgid "Unable to create the domain." msgstr "Impossible de créer le domaine." msgid "Unable to create the flavor." msgstr "Impossible de créer le gabarit" msgid "Unable to create the folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." msgid "Unable to create the image." msgstr "Impossible de créer l'image." msgid "Unable to create the keypair." msgstr "Impossible de créer la paire de clés" msgid "Unable to create the network." msgstr "Impossible de créer le réseau." msgid "Unable to create the project." msgstr "Impossible de créer le projet." msgid "Unable to create the role." msgstr "Impossible de créer le rôle." msgid "Unable to create the server snapshot." msgstr "Impossible de créer l'instantané du serveur." msgid "Unable to create the server." msgstr "Impossible de créer le serveur." msgid "Unable to create the subnet." msgstr "Impossible de créer le sous-réseau." msgid "Unable to create the user." msgstr "Impossible de créer l'utilisateur." msgid "Unable to create the volume." msgstr "Impossible de créer le volume." #, python-format msgid "Unable to delete Image: %s." msgid_plural "Unable to delete Images: %s." msgstr[0] "Impossible de supprimer l'image : %s." msgstr[1] "Impossible de supprimer les images : %s." #, python-format msgid "Unable to delete Role: %s." msgid_plural "Unable to delete Roles: %s." msgstr[0] "Impossible de supprimer le rôle : %s" msgstr[1] "Impossible de supprimer les rôles : %s" #, python-format msgid "Unable to delete Trunk: %s." msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s." msgstr[0] "Impossible de supprimer le joncteur: %s." msgstr[1] "Impossible de supprimer les joncteurs: %s." msgid "Unable to delete the container." msgstr "Impossible de supprimer le conteneur." msgid "Unable to delete the domain." msgstr "Impossible de supprimer le domaine." msgid "Unable to delete the domains." msgstr "Impossible de supprimer les domaines." #, python-format msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s" msgstr "Impossible de supprimer le gabarit avec l'id : %(id)s" msgid "Unable to delete the folder because it is not empty." msgstr "Impossible de supprimer le dossier parce qu'il n'est pas vide." #, python-format msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s" msgstr "Impossible de supprimer l'image avec l'id : %(id)s" msgid "Unable to delete the object." msgstr "Impossible de supprimer l'objet." msgid "Unable to delete the project." msgstr "Impossible de supprimer le projet." msgid "Unable to delete the projects." msgstr "Impossible de supprimer les projets." msgid "Unable to delete the role." msgstr "Impossible de supprimer le rôle." msgid "Unable to delete the roles." msgstr "Impossible de supprimer les rôles." #, python-format msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de supprimer le serveur avec l'ID : %(id)s" msgid "Unable to delete the user." msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur." msgid "Unable to delete the users." msgstr "Impossible de supprimer les utilisateurs." #, python-format msgid "Unable to delete trunk: %(id)s" msgstr "Impossible de supprimer le joncteur: %(id)s" msgid "Unable to disassociate floating IP address." msgstr "Impossible de dissocier les adresses IP flottantes." msgid "Unable to edit instance metadata." msgstr "Impossible d'éditer les metadata de l'instance." msgid "Unable to edit snapshot metadata." msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées de l'instantané." msgid "Unable to edit the aggregate extra specs." msgstr "Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires de l'agrégat." msgid "Unable to edit the domain." msgstr "Impossible d'éditer le domaine." msgid "Unable to edit the flavor extra specs." msgstr "" "Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance." msgid "Unable to edit the image custom properties." msgstr "Impossible d'éditer les propriétés personnalisées de l'image." msgid "Unable to edit the project." msgstr "Impossible d'éditer le projet." msgid "Unable to edit the role." msgstr "Impossible d'éditer le rôle." msgid "Unable to edit the user." msgstr "Impossible d'éditer l'utilisateur" msgid "Unable to edit volume metadata." msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées du volume." msgid "Unable to edit volume type metadata." msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées type du volume." msgid "Unable to fetch the groups." msgstr "Impossible d'extraire les groupes." msgid "Unable to fetch the service catalog." msgstr "Impossible d'extraire le catalogue de services." msgid "Unable to fetch the services." msgstr "Impossible de rapporter les services." msgid "Unable to get details of the object." msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'objet." msgid "Unable to get the Glance service version." msgstr "Impossible d'obtenir la version du service Glance." msgid "Unable to get the Keystone service version." msgstr "Impossible d'obtenir la version de service Keystone." msgid "Unable to get the Swift container listing." msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs de Swift." msgid "Unable to get the Swift service info." msgstr "Impossible de récupérer les informations du service Swift." msgid "Unable to get the container details." msgstr "Impossible de récupérer les informations du conteneur." msgid "Unable to get the objects in container." msgstr "Impossible de récupérer les objets dans le conteneur." msgid "Unable to grant the role." msgstr "Impossible d'accorder le rôle" #, python-format msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de hard-rebooter le serveur avec l'ID : %(id)s" msgid "Unable to import the keypair." msgstr "Impossible d'importer la paire de clés." msgid "Unable to load the server actions." msgstr "Impossible de charger les actions du serveur." msgid "Unable to load the server console info." msgstr "Impossible de charger les informations de la console du serveur." msgid "Unable to load the server console log." msgstr "Impossible de charger les logs de la console du serveur." msgid "Unable to load the server security groups." msgstr "Impossible de charger les groupes de sécurité." msgid "Unable to load the server volumes." msgstr "Impossible de charger les volumes du serveur." #, python-format msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de mettre en pause le serveur avec l'ID : %(id)s" #, python-format msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de reprendre le serveur avec l'ID : %(id)s" msgid "Unable to retrieve floating IP pools." msgstr "Impossible de récupérer le pool d'adresses IP." msgid "Unable to retrieve floating IPs." msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes" msgid "Unable to retrieve instance metadata." msgstr "Impossible de récupérer les metadata de l'instance." msgid "Unable to retrieve instances." msgstr "Impossible de récupérer les instances." msgid "Unable to retrieve server groups." msgstr "Impossible de récupérer les groupes du serveur." msgid "Unable to retrieve settings." msgstr "Impossible de récupérer les paramètres." msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits." msgstr "Impossible de récupérer les limites absolues." msgid "Unable to retrieve the QoS Specs." msgstr "Impossible de récupérer les Spécifications QoS." msgid "Unable to retrieve the agents." msgstr "Impossible de récupérer les agents." msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs." msgstr "Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires de l'agrégat." msgid "Unable to retrieve the availability zones." msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité." msgid "Unable to retrieve the cinder services." msgstr "Impossible de récupérer les services Cinder." msgid "Unable to retrieve the current user session." msgstr "" "Impossible de récupérer les informations de session de l'utilisateur courant." msgid "Unable to retrieve the default quotas." msgstr "Impossible de récupérer les quotas par défaut." msgid "Unable to retrieve the default volume type." msgstr "Impossible de récupérer le type de volume par défaut." msgid "Unable to retrieve the domain." msgstr "Impossible de récupérer le domaine." msgid "Unable to retrieve the domains." msgstr "Impossible de récupérer les domaines." msgid "Unable to retrieve the editable quotas." msgstr "Impossible de récupérer les quotas éditables." msgid "Unable to retrieve the extensions." msgstr "Impossible de récupérer les extensions." msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs." msgstr "" "Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance." msgid "Unable to retrieve the flavor." msgstr "Impossible de récupérer le gabarit d'instance." msgid "Unable to retrieve the flavors." msgstr "Impossible de récupérer les gabarits d'instance." msgid "Unable to retrieve the heat services." msgstr "Impossible de récupérer les services Heat." msgid "Unable to retrieve the image custom properties." msgstr "Impossible de récupérer les propriétés personnalisées de l'image." msgid "Unable to retrieve the image." msgstr "Impossible de récupérer l'image." msgid "Unable to retrieve the images." msgstr "Impossible de récupérer les images." msgid "Unable to retrieve the keypairs." msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés." msgid "Unable to retrieve the limits." msgstr "Impossible de récupérer les limitations." msgid "Unable to retrieve the namespaces." msgstr "Impossible de récupérer les espaces de nommage." msgid "Unable to retrieve the networks." msgstr "Impossible de récupérer les réseaux." msgid "Unable to retrieve the nova services." msgstr "Impossible de récupérer les services Nova." msgid "Unable to retrieve the ports." msgstr "Impossible de récupérer les ports." msgid "Unable to retrieve the project." msgstr "Impossible de récupérer le projet." msgid "Unable to retrieve the projects." msgstr "Impossible de récupérer les projets." msgid "Unable to retrieve the qos policies." msgstr "Impossible de récupérer les stratégies QoS." msgid "Unable to retrieve the qos policy." msgstr "Impossible de récupérer la stratégie QoS." msgid "Unable to retrieve the resource types." msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource." msgid "Unable to retrieve the role." msgstr "Impossible de récupérer le rôle." msgid "Unable to retrieve the roles." msgstr "Impossible de récupérer les rôles." msgid "Unable to retrieve the security groups." msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité." msgid "Unable to retrieve the server." msgstr "Impossible de récupérer le serveur." msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata." msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées de l'instantané." msgid "Unable to retrieve the subnets." msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux." #, python-format msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s" msgstr "Impossible de récupérer le joncteur avec l'ID: %(id)s" msgid "Unable to retrieve the trunks." msgstr "Impossible de récupérer les joncteurs." msgid "Unable to retrieve the user." msgstr "Impossible de récupérer l'utilisateur." msgid "Unable to retrieve the users." msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs." msgid "Unable to retrieve the volume metadata." msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées du volume." msgid "Unable to retrieve the volume snapshots." msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de volume." msgid "Unable to retrieve the volume type metadata." msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées type du volume." msgid "Unable to retrieve the volume type." msgstr "Impossible de récupérer le type de volume." msgid "Unable to retrieve the volume types." msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes." msgid "Unable to retrieve the volume." msgstr "Impossible de récupérer le volume." msgid "Unable to retrieve the volumes." msgstr "Impossible de récupérer les volumes." msgid "Unable to set the default quotas." msgstr "Impossible de définir les quotas par défaut." #, python-format msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de soft-rebooter le serveur avec l'ID : %(id)s" #, python-format msgid "Unable to start the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de démarrer le serveur avec l'ID : %(id)s" #, python-format msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible d'arrêter le serveur avec l'ID : %(id)s" #, python-format msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de suspendre le serveur avec l'ID : %(id)s" #, python-format msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s" msgstr "Impossible de reprendre le serveur avec l'ID : %(id)s" msgid "Unable to update metadata." msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées." msgid "Unable to update project quota data." msgstr "Impossible de mettre à jour les données de quota du projet." msgid "Unable to update the flavor." msgstr "Impossible de mettre à jour le gabarit" msgid "Unable to update the image." msgstr "Impossible de mettre à jour l'image." msgid "Unable to upload the object." msgstr "Impossible de télécharger l'objet" msgid "Unable to validate the template." msgstr "Impossible de valider le modèle." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Unordered" msgstr "Désordonné" msgid "Unstyled" msgstr "Sans Style" msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Update Aggregate Metadata" msgstr "Mise à jour des métadonnées globales" msgid "Update Flavor Metadata" msgstr "Mettre à jour les métadonnées du gabarit" msgid "Update Image" msgstr "Mettre à jour une image" msgid "Update Image Metadata" msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'image" msgid "Update Instance Metadata" msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'instance" msgid "Update Metadata" msgstr "Mettre à jour les métadonnées" msgid "Update Volume Metadata" msgstr "Mettre à jour les métadonnées du volume" msgid "Update Volume Snapshot Metadata" msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'instantané du volume" msgid "Update Volume Type Metadata" msgstr "Mettre à jour les métadonnées du type de volume" msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Updated At" msgstr "Mis à jour le" msgid "Updated at" msgstr "Mis à jour à" msgid "Upload File" msgstr "Charger un fichier" msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}" msgstr "Charger le fichier dans : {$ ctrl.model.container.name $}" msgid "Uploading" msgstr "Chargement" msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL." msgstr "Transférer l'image à partir d'un fichier local ou spécifier une URL." msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Usage Charts" msgstr "Graphiques d'utilisation" msgid "Use image as a source" msgstr "Utiliser une image comme source" msgid "" "Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element " "types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but " "you can use JavaScript in production code, such as gettext for " "translation." msgstr "" "Utiliser le formulaire pour définir les titres, les descriptions et " "choisissez des types d'éléments UI spécifiques pour chacun des items du " "schéma. Dans le constructeur de formulaire, le formulaire doit être du JSON, " "mais vous pouvez utiliser du JavaScript dans le code de production comme " "gettext pour de la traduction." msgid "" "Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema " "is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no " "data model, like sections and fieldsets." msgstr "" "Utiliser le schéma pour décrire le modèle de données et les modèles de " "validation d'entrée. Un schéma est toujours en JSON. NOTE: Un élément de " "schéma n'est pas nécessaire pour les items qui n'ont pas de modèle de " "données, comme les sections et les groupe de champs" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "VCPUS" msgstr "VCPUS" msgid "VCPUs" msgstr "VCPUs" msgid "VDI" msgstr "VDI" msgid "VDI - Virtual Disk Image" msgstr "VDI - Image disque virtuelle" msgid "VHD" msgstr "VHD" msgid "VHD - Virtual Hard Disk" msgstr "VHD - Disque dur virtuel" msgid "VMDK" msgstr "VMDK" msgid "VMDK - Virtual Machine Disk" msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle" msgid "VNIC type" msgstr "Type de VNIC" msgid "View As Modal" msgstr "Voir en tant que modal" msgid "View Details" msgstr "Voir les détails" msgid "View Form JSON" msgstr "Voir le JSON du formulaire" msgid "View Instance Details" msgstr "Voir les détails de l'instance" msgid "View Router Details" msgstr "Voir les détails du routeur" msgid "Virtio Forwarder" msgstr "Retransmission Virtio" msgid "Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle" msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports." msgstr "Les instances virtuelles attachent leurs interfaces à des ports." msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" msgid "Volume" msgstr "Volume" #, python-format msgid "Volume %s was successfully created." msgstr "Le volume %s a été créé avec succès." msgid "Volume Backup" msgstr "Volume de sauvegarde" msgid "Volume Backups" msgstr "Sauvegardes de Volume" msgid "Volume Details" msgstr "Détails du Volume" msgid "Volume Quota" msgstr "Quota de volume" msgid "Volume Size (GB)" msgstr "Taille du volume (Go)" msgid "Volume Snapshot" msgstr "Instantané de Volume" msgid "Volume Snapshots" msgstr "Snapshots du volume" msgid "Volume Type Description:" msgstr "Description de Type de Volume:" msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)" msgstr "Quota des volumes et instantanés (Gio)" msgid "Volume size is required and must be an integer" msgstr "" "La taille du volume est obligatoire et doit correspondre à un entier relatif" msgid "Volumes" msgstr "Volumes" msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances." msgstr "" "Les Volumes sont des blocs de périphérique qui peuvent être attachés à des " "instances." msgid "" "Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either " "set your instance count to 1 or select a different source type." msgstr "" "Les volumes ne peuvent être attachés qu'à 1 instance active à la fois. " "Veuillez soit définir votre compteur d'instances à 1, soit sélectionner un " "type de source différent." msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Warning Anchor" msgstr "Ancre avertissement" msgid "Warning Button" msgstr "Bouton avertissement" msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgid "Wells" msgstr "Wells" msgid "" "When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is " "associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation " "pool for a specific subnet." msgstr "" "Associer des adresses IP à un port implique que le port est lui-même associé " "à un sous-réseau dans le pool duquel sont prises lesdites adresses." msgid "" "When selecting volume as boot source, please ensure the instance's " "availability zone is compatible with your volume's availability zone." msgstr "" "Si vous sélectionnez un volume comme source de démarrage, vérifiez que la " "zone de disponibilité soit compatible avec la zone de disponibilité du " "volume." msgid "" "When the Admin State for a network is set to Up,\n" " then the network is available for use. You can set the Admin State to Down\n" " if you are not ready for other users to access the network." msgstr "" "Quand le Admin State d'un réseau est défini sur Actif,\n" "alors le réseau est utilisable. Vous pouvez définir le Admin State " "sur Inactif\n" "si vous souhaitez que les autres utilisateurs n'accèdent pas au réseau." msgid "" "When the Admin State for a port is set to Up and it has no " "Device Owner,\n" " then the port is available for use. You can set the Admin State " "to Down\n" " if you are not ready for other users to use the port." msgstr "" "Lorsque la valeur Admin State d'un port est défini sur Up et " "si elle n'a pas de \n" "Device Owner, le port est disponible pour utilisation. Vous pouvez " "définir Admin State \n" "sur Down si le port n'est pas prêt pour utilisation par d'autres " "utilisateurs." msgid "XL Modal" msgstr "Fenêtre modale XL" msgid "XS" msgstr "XS" msgid "Yes" msgstr "Oui" #, python-format msgid "You are not allowed to delete images: %s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les images : %s" #, python-format msgid "You are not allowed to delete trunks: %s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les joncteurs: %s" msgid "You can add arbitrary metadata to your image." msgstr "Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre image." msgid "" "You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily " "identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-" "value pairs associated with an instance. The maximum length for each " "metadata key and value is 255 characters." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre instance, cela vous " "pourra de les identifier plus facilement parmi les autres instances actives. " "Une metadonnée est une collection de paires clés-valeurs associées à votre " "instance. La taille maximale pour chaque clé-valeur de métadonnée est de 255 " "octets." msgid "" "You can customize your instance after it has launched using the options " "available here.\n" " \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre instance après qu'elle soit lancée en " "utilisant les options disponibles ici.\n" " \"Script de personnalisation\" est similaire à \"User Data\" dans " "d'autres systèmes." msgid "" "You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the " "right column. In the left column there are scheduler hint definitions from " "the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler " "hints with the key of your choice." msgstr "" "Vous pouvez spécifier les Scheduler Hints en déplaçant les éléments de la " "colonne de gauche vers la colonne de droite. La colonne de gauche contient " "des définitions de Scheduler Hints issues du catalogue de métadonnées " "Glance. Utilisez l'option \"Autre\" pour ajouter des Scheduler Hints avec " "la clé de votre choix." #, python-format msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable." msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable." msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné \"%s\". Le joncteur supprimé ne sera pas récupérable." msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné \"%s\". Les joncteurs supprimés ne seront pas " "récupérables." #, python-format msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable." msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable." msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné \"%s\". L'image supprimée ne sera pas récupérable." msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné \"%s\". Les images supprimées ne seront pas " "récupérables." #, python-format msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable." msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable." msgstr[0] "" "Vous avez sélectionné \"%s\". Le rôle supprimé ne sera pas récupérable." msgstr[1] "" "Vous avez sélectionné \"%s\". Les rôles supprimés ne seront pas récupérables." msgid "Your Form as JavaScript" msgstr "Votre formulaire en JavaScript" msgid "error" msgid_plural "errors" msgstr[0] "erreur" msgstr[1] "erreurs" msgid "image" msgstr "image" msgid "message" msgid_plural "messages" msgstr[0] "message" msgstr[1] "messages" #, python-format msgid "resource load failed: %s" msgstr "Le chargement de la ressource a échoué : %s" msgid "snapshot" msgstr "instantané" msgid "submit" msgid_plural "submits" msgstr[0] "soumission" msgstr[1] "soumissions" msgid "success" msgid_plural "successs" msgstr[0] "succès " msgstr[1] "succès" msgid "title" msgid_plural "titles" msgstr[0] "titre" msgstr[1] "titres" msgid "volume" msgstr "volume" msgid "" "{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n" " {$ ctrl.model.counted.folders $} folders." msgstr "" "{$ ctrl.model.counted.files $} fichiers dans\n" " le dossier {$ ctrl.model.counted.folders $}."