# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Roeltje, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horizon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-01 19:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-02 01:03+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language-Team: Dutch (Netherlands) (http://www.transifex.com/projects/p/" "horizon/language/nl_NL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl_NL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " - End" msgstr "- Einde" msgid " : Next hop" msgstr ": Volgende punt" msgid " Done" msgstr "Klaar" msgid "" " Segment Ranges are 1-4093 for VLAN and above 5000 for Enhanced-VXLAN " "Overlay." msgstr "" "Segmentreeksen zijn 1-4093 voor VLAN en vanaf 5000 voor Verbeterd-VXLAN " "overlapping." msgid " Segment types available are VLAN, Overlay and Trunk." msgstr "Beschikbare segmenttypen zijn VLAN, Overlay en Trunk" msgid " Select a name for your network profile." msgstr "Selecteer een naam voor uw netwerkprofiel" msgid "" " Sub types available are for the Overlay and Trunk segments. Available sub-" "types for Overlay are: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN or 'Other' (eg. GRE) " "which can be manually inputed as a text parameter for subtype. Available sub-" "type for Trunk is: VLAN." msgstr "" "De beschikbare subtypen zijn voor de Overlappende en Trunk segmenten. De " "beschikbare subtypen voor overlapping zijn: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN of " "'Overig' (bijv. GRE). Deze waarden kunnen handmatig worden ingevuld als " "tekst parameter bij een subtype. Het beschikbare subtype voor voor Trunk is: " "VLAN." #, python-format msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)" msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(ip)s)" #, python-format msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)" msgstr "%(field_name)s: Invalide IP adres (waarde=%(network)s)" #, python-format msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)" msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)" #, python-format msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM" msgstr "%(name)s | %(RAM)s Werkgeheugen" #, python-format msgid "%(type)s (%(backend)s backend)" msgstr "%(type)s (%(backend)s achterkant)" #, python-format msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d" msgstr "" "%(type)s vertraging:%(delay)d pogingen:%(max_retries)d verlopen:%(timeout)d" #, python-format msgid "%s (current)" msgstr "%s (huidig)" #, python-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (standaard)" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s instances" msgstr "%s exemplaren" #, python-format msgid "%sGB" msgstr "%sGB" #, python-format msgid "%sMB" msgstr "%sMB" msgid "(Quota exceeded)" msgstr "(quota overschreden)" msgid ", add project groups" msgstr ", projectgroepen toevoegen" msgid ", update project groups" msgstr ", projectgroepen bijwerken" msgid "-" msgstr "-" msgid "--" msgstr "--" msgid "3des" msgstr "3des" #, python-format msgid "

%(used)s of %(quota)s MB Used

" msgstr "

%(used)s van %(quota)s MB gebruikt

" #, python-format msgid "

%(used)s of %(quota)s Used

" msgstr "

%(used)s van %(quota)s gebruikt

" msgid "" "Please note: The value specified in the Volume Size field " "should be greater than 0, however, some configurations do not support " "specifying volume size. If specifying the volume size results in an error " "stating volume support is not enabled, enter 0." msgstr "" "Let op: De in het Volumegrootte veld opgegeven waarde zou " "groter dan 0 moeten zijn. Sommige configuraties ondersteunen echter het " "specificeren van volumegroottes niet. Als het specificeren van een volume " "resulteert in de foutmelding dat volumeondersteuning niet is geactiveerd, " "voer dan een 0 in." msgid "" "A container is a storage compartment for your data and provides a way for " "you to organize your data. You can think of a container as a folder in " "Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a " "container and these other file system concepts is that containers cannot be " "nested. You can, however, create an unlimited number of containers within " "your account. Data must be stored in a container so you must have at least " "one container defined in your account prior to uploading data." msgstr "" "Een houder is een opslagcompartiment voor uw gegevens en verschaft u een " "manier om uw gegevens te organiseren. U kunt houders beschouwen als mappen " "in Windows ® of een directory in UNIX ®. Het primaire verschil " "tussen een houder en deze bestandssysteemconcepten is dat houders niet " "genesteld kunnen worden. U kunt echter wel een onbeperkt aantal houders " "creëren binnen uw registratie. Gegevens moeten altijd opgeslagen worden in " "houders dus u moet voor het uploaden van gegevens minimaal één houder " "definiëren binnen uw registratie." msgid "A image or external image location must be specified." msgstr "" "Een afbeelding of externe afbeeldingslocatie dient te worden gespecificeerd." msgid "A local environment to upload." msgstr "Een lokale omgeving om te versturen." msgid "A local image to upload." msgstr "Een lokale afbeelding om te uploaden." msgid "A local template to upload." msgstr "Een lokaal sjabloon om te uploaden." msgid "" "A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be " "automatically generated to control the behavior of the entire source/" "destination combination." msgstr "" "Een specifiekere regel beïnvloed een deel van dit verkeer waardoor een regel " "niet automatisch kan worden aangemaakt om het gedrag van de gehele oorsprong/" "bestemming combinatie te besturen." msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object" msgstr "" "Een nieuw geplaatst bestand zal de inhoud van het huidige object vervangen" msgid "" "A script or set of commands to be executed after the instance has been built " "(max 16kb)." msgstr "" "Een script of set commando's dat uitgevoerd wordt nadat het exemplaar is " "gebouwd (maximaal 16kb)." #, python-format msgid "" "A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your " "quota available." msgstr "" "Een volume van %(req)iGB kan niet worden gecreerd aangezien u over nog " "slechts %(avail)iGB van uw quotum beschikt." msgid "AKI - Amazon Kernel Image" msgstr "AKI - Amazon Kernel Afbeelding" msgid "ALLOW" msgstr "TOESTAAN" msgctxt "Action Name of a Firewall Rule" msgid "ALLOW" msgstr "TOESTAAN" #, python-format msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s" msgstr "TOESTAAN %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s" msgid "AMI - Amazon Machine Image" msgstr "AMI - Amazon Machine Afbeelding" msgid "ANY" msgstr "IEDERE" msgid "API Access" msgstr "API toegang" msgid "API Endpoints" msgstr "API eindpunten" msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image" msgstr "ARI - Amazon Geheugenschijf Afbeelding" msgid "Access & Security" msgstr "Toegang & Beveiliging" msgid "Access & Security" msgstr "Toegang & Beveiliging" msgid "Access: " msgstr "Toegang:" msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "Action for the firewall rule" msgstr "Actie voor de firewall regel" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "Add DHCP Agent" msgstr "Voeg DHCP Agent Toe" msgid "Add Firewall" msgstr "Firewall toevoegen" msgid "Add Group Assignment" msgstr "Groepstoewijzing toevoegen" msgid "Add IKE Policy" msgstr "IKE beleid toevoegen" msgid "Add IPSec Policy" msgstr "IPSec beleid toevoegen" msgid "Add IPSec Site Connection" msgstr "IPSec locatieverbinding toevoegen" msgid "Add Interface" msgstr "Aansluiting toevoegen" msgid "Add Member" msgstr "Lid toevoegen" msgid "Add Monitor" msgstr "Bewaker toevoegen" msgid "Add New Firewall" msgstr "Nieuwe firewall toevoegen" msgid "Add New IKE Policy" msgstr "Nieuw IKE beleid toevoegen" msgid "Add New IPSec Policy" msgstr "Nieuw IPSec beleid toevoegen" msgid "Add New IPSec Site Connection" msgstr "Nieuwe IPSec locatieverbinding toevoegen" msgid "Add New Member" msgstr "Nieuw lid toevoegen" msgid "Add New Monitor" msgstr "Nieuwe bewaker toevoegen" msgid "Add New Policy" msgstr "Nieuw beleid toevoegen" msgid "Add New Pool" msgstr "Voeg een nieuwe poule toe" msgid "Add New Rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" msgid "Add New VPN Service" msgstr "Nieuwe VPN dienst toevoegen" msgid "Add Policy" msgstr "Beleid toevoegen" msgid "Add Pool" msgstr "Poule toevoegen" msgid "Add Router Rule" msgstr "Toevoegen routeringssegel" msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" msgid "Add Subnet" msgstr "Subnet toevoegen" msgid "Add User to Group" msgstr "Gebruiker toevoegen aan groep" msgid "Add VIP" msgstr "VIP toevoegen" msgid "Add VPN Service" msgstr "VPN dienst toevoegen" msgid "Add interface" msgstr "Aansluiten toevoegen" msgid "Add rule" msgstr "Regel toevoegen" msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate" msgstr "Toevoegen/verwijderen van gastheren aan het aggregaat" msgid "AddFirewall" msgstr "Firewall toevoegen" msgid "AddPolicy" msgstr "Beleid toevoegen" msgid "AddRule" msgstr "Regel toevoegen" #, python-format msgid "Added Firewall \"%s\"." msgstr "Firewall \"%s\" toegevoegd." #, python-format msgid "Added IKE Policy \"%s\"." msgstr "IKE beleid \"%s\" toegevoegd." #, python-format msgid "Added IPSec Policy \"%s\"." msgstr "IPSec beleid \"%s\" toegevoegd." #, python-format msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"." msgstr "IPSec locatieverbinding \"%s\" toegevoegd." #, python-format msgid "Added Policy \"%s\"." msgstr "Beleid \"%s\" toegevoegd." #, python-format msgid "Added Rule \"%s\"." msgstr "Regel \"%s\" toegevoegd." #, python-format msgid "Added VIP \"%s\"." msgstr "VIP \"%s\" toegevoegd." #, python-format msgid "Added VPN Service \"%s\"." msgstr "VPN dienst \"%s\" toegevoegd." msgid "Added member(s)." msgstr "Lid/leden toegevoegd." msgid "Added monitor" msgstr "Toegevoegde bewaker" #, python-format msgid "Added pool \"%s\"." msgstr "Poule \"%s\" toegevoegd." msgid "Additional routes" msgstr "Aanvullende routes" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Admin" msgstr "Beheerder" msgid "Admin State" msgstr "Beheertoestand" msgid "Admin State Up" msgstr "Beheertoestand Omhoog" msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" msgid "After" msgstr "Na" msgid "" "After launching an instance, you login using the private key (the username " "might be different depending on the image you launched):" msgstr "" "Na het starten van een exemplaar logt u in met de prive sleutel (de " "gebruikersnaam kan verschillen, afhankelijk van de gestartte afbeelding):" msgid "All Available Hosts" msgstr "Alle beschikbare gastheren" msgid "All Groups" msgstr "Alle groepen" msgid "All Hypervisors" msgstr "Alle Hypervisors" msgid "All ICMP" msgstr "Alle ICMP" msgid "All Projects" msgstr "Alle projecten" msgid "All Security Groups" msgstr "Alle beveiligingsgroepen" msgid "All TCP" msgstr "Alle TCP" msgid "All UDP" msgstr "Alle UDP" msgid "All Users" msgstr "Alle gebruikers" msgid "All available hosts" msgstr "Alle beschikbare gastheren" msgid "Allocate Floating IP" msgstr "Vlottend IP toewijzen" msgid "Allocate IP" msgstr " IP Toewijzen" msgid "Allocate IP To Project" msgstr "IP toewijzen aan project" msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool." msgstr "Wijst u een vlottend IP toe van een gegeven vlottende IP poule." #, python-format msgid "Allocated Floating IP %(ip)s." msgstr "Vlottend IP %(ip)s toegewezen." msgid "Allocation Pools" msgstr "Allocatiepoules" msgid "" "Allow the user to connect from this host\n" " only. If not provided this user will be allowed to connect from " "anywhere.\n" " " msgstr "" "Gebruiker toestaan om alleen te verbinden vanuit deze gastheer\n" "Indien niet voorzien zal deze gebruiker worden toegestaan om overal vandaan " "te verbinden.\n" " " msgid "Allowed Host" msgstr "Toegestane Host" msgid "Allowed Host (optional)" msgstr "Toegestane Host (optioneel)" msgid "Amount of energy" msgstr "Hoeveelheid energie" msgid "An external (HTTP) URL to load the image from." msgstr "Een externe (HTTP) URL waar de afbeelding vandaan te laden." msgid "An external (HTTP) URL to load the template from." msgstr "Een externe (HTTP) URL om het sjabloonformulier vandaan te laden." msgid "" "An instance can be launched with varying types of attached storage. You may " "select from those options here." msgstr "" "Een exemplaar kan gestart worden met verschillende typen aangekoppelde " "opslag. Selecteert u uit de hier gegeven opties." msgid "" "An object is the basic storage entity that represents a file you store in " "the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack " "Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and " "consists of a location (container), the object's name, and any metadata " "consisting of key/value pairs." msgstr "" "Een object is de basis opslagentiteit die een bestand vertegenwoordigt in de " "OpenStack objectopslagdienst. Wanneer u gegevens naar de OpenStack " "objectopslag upload worden deze zoals verzonden opgeslagen (geen compressie " "of versleuteling) met een locatie (houder), de objectnaam en enige metadata " "bestaande uit sleutel/waarde paren." msgid "" "An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't " "help, contact your local administrator." msgstr "" "Er is een onverwachte fout opgetreden. Probeert u de pagina te verversen. " "Neem contact op met uw lokale beheerder als dat niet helpt." msgid "Any" msgstr "Elke" msgid "Any Availability Zone" msgstr "Elke beschikbaarheidszone" msgid "Architecture" msgstr "Architectuur" msgid "Associate" msgstr "Aankoppelen" msgid "Associate Floating IP" msgstr "Vlottend IP adres aankoppelen" msgid "Associate Monitor" msgstr "Monitor aankoppelen" msgid "Associate a health monitor with target pool." msgstr "Koppel een gezondheidsbewaker aan de doelpoule." msgid "Associated monitor." msgstr "Monitor aangekoppeld." msgid "Association Details" msgstr "Associatiedetails" msgid "At least one member must be specified" msgstr "Minimaal een lid dient te worden gespecificeerd" msgid "At least one network must be specified." msgstr "Minimaal één netwerk dient te worden gespecificeerd." msgid "Attach To Instance" msgstr "Koppel aan exemplaar" msgid "Attach Volume" msgstr "Volume aankoppelen" msgid "Attach to Instance" msgstr "Aankoppelen aan exemplaar" msgid "Attached" msgstr "Aangekoppeld" msgid "Attached Device" msgstr "Aangekoppeld apparaat" msgid "Attached To" msgstr "Aangekoppeld aan" #, python-format msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s" msgstr "Gekoppeld aan %(instance)s op %(dev)s" #, python-format msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s." msgstr "Volume %(vol)s aan het koppelen aan exemplaar %(inst)s op %(dev)s." msgid "Attachments" msgstr "Aankoppelingen" msgid "Audited" msgstr "Gecontroleerd" msgid "Authorization algorithm" msgstr "Autorisatiealoritme" msgid "Authorization mode" msgstr "Autorisatiemodus" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Availability Zone" msgstr "Beschikbaarheidszone" msgid "Availability Zone Name" msgstr "Naam beschikbaarheidszone" msgid "Availability Zones" msgstr "Beschikbaarheidszones" msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" msgid "Available Rules" msgstr "Beschikbare regels" msgid "Available Types" msgstr "Beschikbare Types" msgid "Available networks" msgstr "Beschikbare netwerken" msgid "Average CPU utilization" msgstr "Gemiddelde CPU benutting" msgid "Avg." msgstr "Gem." msgid "Backup" msgstr "Archief" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Backup" msgstr "Archief" msgid "Backup Database" msgstr "Database archiveren" msgid "Backup Details" msgstr "Archiefdetails" msgid "Backup Duration" msgstr "Archiveringsduur" msgid "Backup File" msgstr "Archiefbestand" msgid "Backup File Location" msgstr "Archiefbestandslocatie" msgid "Backup Overview" msgstr "Archiefoverzicht" msgid "Backups" msgstr "Archieven" msgid "Base Image" msgstr "Basisafbeelding" msgid "Before" msgstr "Voor" msgid "Block Migration" msgstr "Blokmigratie" msgid "Block Storage Services" msgstr "Blokkeer Opslagservices" msgid "Boot from image" msgstr "Opstarten vanaf afbeelding" msgid "Boot from image (creates a new volume)" msgstr "Opstarten vanaf afbeelding (maakt een nieuw volume aan)" msgid "Boot from snapshot" msgstr "Opstarten vanaf momentopname" msgid "Boot from volume" msgstr "Opstarten vanaf volume" msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)" msgstr "Opstarten vanaf volume momentopname (creëert een nieuw volume)" msgid "CIDR" msgstr "CIDR" msgid "CIDR must be specified." msgstr "CIDR moet worden gespecificeerd." msgid "CPU time used" msgstr "CPU tijd gebruikt" msgid "Can not specify both image and external image location." msgstr "" "U mag niet zowel een afbeelding als een externe afbeeldingslocatie " "specificeren." msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Change" msgstr "Wijzigen" msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" msgid "Change Stack Template" msgstr "Wijzig stapelsjabloon" msgid "Change Template" msgstr "Wijzig sjabloon" msgid "Changing password is not supported." msgstr "Wijzigen van het wachtwoord wordt niet ondersteund." msgid "Checksum" msgstr "Controlesom" msgid "Choose Your Boot Source Type." msgstr "Kies uw opstartbrontype." msgid "Choose a Host to migrate to." msgstr "Kies een Host om naar te verplaatsen." msgid "" "Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into " "the space provided." msgstr "" "Kies een sleutelpaarnaam die herkenbaar is en plak de publieke SSH sleutel " "in de beschikbare ruimte." msgid "Choose a snapshot" msgstr "Kies een momentopname" msgid "Choose a volume" msgstr "Selecteer een volume" msgid "Choose an existing file" msgstr "Kies een bestaand bestand" msgid "Choose an image" msgstr "Kies een afbeelding" msgid "" "Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag " "and drop,\n" "you may change their order by drag and drop as well. " msgstr "" "Verplaats regel(s) uit Beschikbare regels naar Geselecteerde regels met " "behulp van de drukknop of door te verslepen. U kunt door te verslepen tevens " "de volgorde aanpassen." msgid "Choose the flavor to launch." msgstr "Kies de te starten smaak." msgid "Choose the rule you want to remove." msgstr "Kies de regel die u wenst te verwijderen." msgid "Cinder" msgstr "Cinder" msgid "Cisco Nexus 1000V" msgstr "Cisco Nexus 1000V" msgid "Cisco Nexus 1000V Networking" msgstr "Cisco Nexus 1000V Netwerken" msgid "Cisco Nexus 1000v" msgstr "Cisco Nexus 1000v" msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)" msgstr "Klasseloos inter-domein routering (bv. 192.168.0.0/24)" msgid "Clear Domain Context" msgstr "Domeincontext wissen" msgid "Click here to show only console" msgstr "Klik hier om alleen het beheervenster weer te geven" msgid "Close" msgstr "Sluiten" msgid "Cluster" msgstr "Cluster" msgid "Cluster Details" msgstr "Cluster Details" msgid "Cluster Instances" msgstr "Cluster Exemplaren" msgid "Cluster Name" msgstr "Cluster Naam" msgid "Cluster Overview" msgstr "Cluster Overzicht" msgid "Cluster Template" msgstr "Cluster Sjabloon" msgid "Cluster Templates" msgstr "Cluster Sjabloon" msgid "Clusters" msgstr "Clusters" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Comma separated list of databases to create" msgstr "Kommagescheiden lijst van te creëeren databases" msgid "Compute" msgstr "Rekenen" msgid "Compute (Nova)" msgstr "Rekenen (Nova)" msgid "Compute Services" msgstr "Rekendiensten" msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" msgid "Configure Cluster" msgstr "Configureer Cluster" msgid "Confirm Password" msgstr "Bevestig wachtwoord" msgid "Confirm Rebuild Password" msgstr "Bevestig herbouw wachtwoord" msgid "Confirm Resize/Migrate" msgstr "Bevestig herdimensionering/migratie" msgid "Confirm new password" msgstr "bevestig nieuwe wachtwoord" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate" msgstr "Bevestig of herstel herdimensionering of verplaatsing" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Confirming Resize or Migrate" msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het bevestigen" msgid "Conflicting Rule" msgstr "Conflicterende regel" msgid "Connection Examples" msgstr "Verbindingsvoorbeelden" msgid "Connection Info" msgstr "Verbindingsinformatie" msgid "Connection Limit" msgstr "Connectielimiet" msgid "Console" msgstr "Beheervenster" msgid "Container" msgstr "Houder" msgid "Container Access" msgstr "Houder toegang" msgid "Container Details" msgstr "Houderdetails" msgid "Container Format" msgstr "Houderformaat" msgid "Container Name" msgstr "Houdernaam" msgid "Container created successfully." msgstr "Houder is succesvol gecreeerd." msgid "Containers" msgstr "Houders" msgid "Content Type" msgstr "Inhoudtype" msgid "Contents" msgstr "Inhouden" msgid "" "Control access to your instance via key pairs, security groups, and other " "mechanisms." msgstr "" "Beheers toegang tot uw exemplaar middels sleutelparen, beveiligingsgroepen " "en andere mechanismen." msgid "Cookie Name" msgstr "Cookienaam" msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence." msgstr "Cookienaam is vereist voor APP_COOKIE persistentie." #, python-format msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"." msgstr "\"%(orig)s\" gekopieerd naar \"%(dest)s\" als \"%(new)s\"." msgid "Copy" msgstr "Kopieer" msgid "Copy Object" msgstr "Kopietelling" msgid "Copy Template" msgstr "Sjabloon Kopiëren" msgid "Could not create" msgstr "Kan niet aanmaken" #, python-format msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone" msgstr "Kon de standaardrol \"%s\" niet vinden in Keystone" #, python-format msgid "Couldn't get current security group list for instance %s." msgstr "Kon geen huidige beveiligingsgroepenlijst vinden voor exemplaar %s." msgid "Couldn't get security group list." msgstr "Kon geen beveiligingsgroep vinden." msgid "Count" msgstr "Tel" msgid "Create" msgstr "Creëren" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Create" msgstr "Creëren" msgid "Create An Image" msgstr "Creëer een afbeelding" msgid "Create Backup" msgstr "Creëer archief" msgid "Create Container" msgstr "Creëer houder" msgid "Create Data Source" msgstr "Creër Databron" msgid "Create Domain" msgstr "Creëer domein" msgid "Create Firewall" msgstr "Creëer firewall" msgid "Create Flavor" msgstr "Creëer smaak" msgid "Create Group" msgstr "Creëer groep" msgid "Create Host Aggregate" msgstr "Aanmaken gastheersaggregaat" msgid "" "Create IKE Policy for current project.\n" "\n" "Assign a name and description for the IKE Policy. " msgstr "" "Creeer IKE beleid voor het huidige project.\n" "\n" "Wijs een naam en omschrijving toe aan het IKE beleid." msgid "" "Create IPSec Policy for current project.\n" "\n" "Assign a name and description for the IPSec Policy. " msgstr "" "Creeer IPSec beleid voor het huidige project.\n" "\n" "Wijs een naam en omschrijving toe aan het IPSec beleid." msgid "" "Create IPSec Site Connection for current project.\n" "\n" "Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in " "this tab are required." msgstr "" "Creëer IPSec locatieverbinding voor het huidige project.\n" "\n" "Wijs een naam en omschrijving toe aan de IPSec locatieverbinding. Alle " "velden in dit tabblad zijn vereist." msgid "Create Image" msgstr "Creëer afbeelding" msgid "Create Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" msgid "Create Network" msgstr "Creëer netwerk" msgid "Create Network Profile" msgstr "Creeer netwerkprofiel" msgid "Create Port" msgstr "Creëer poort" msgid "Create Project" msgstr "Creëer project" msgid "Create Pseudo-folder" msgstr "Maak pseudo-map" msgid "Create Role" msgstr "Creëer rol" msgid "Create Router" msgstr "Creëer router" msgid "Create Security Group" msgstr "Creëer beveiligingsgroep" msgid "Create Snapshot" msgstr "Creëer momentopname" msgid "Create Stack" msgstr "Creeer stapel" msgid "Create Subnet" msgstr "Creëer subnet" msgid "Create Template" msgstr "Creër Sjabloon" msgid "Create User" msgstr "Creëer gebruiker" msgid "Create Volume" msgstr "Creëer volume" msgid "Create Volume Snapshot" msgstr "Creëer volume momentopname" msgid "Create Volume Snapshot (Force)" msgstr "Creëer volume momentopname (Forceer)" msgid "Create Volume Type" msgstr "Creëer volumetype" msgid "Create a Router" msgstr "Creëer een router" msgid "Create a Snapshot" msgstr "Creëer momentopname" msgid "Create a Volume" msgstr "Creëer een volume" msgid "Create a Volume Snapshot" msgstr "Creëer een volume momentopname" msgid "Create a Volume Type" msgstr "Creëer een volumetype" msgid "" "Create a firewall based on a policy.\n" "\n" "A policy must be selected. Other fields are optional." msgstr "" "Creer een firewall gebaseerd op een beleid.\n" "\n" "Eem beleid moet worden geselecteerd. Alle andere velden zijn optioneel." msgid "" "Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n" "\n" "A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the " "Rules tab." msgstr "" "Creeer firewallbeleid met een geordende lijst van firewall regels.\n" "\n" "Een naam is vereist. Firewall regels worden toegevoegd in de volgorde zoals " "geplaatst in het regels tabblad." msgid "" "Create a firewall rule.\n" "\n" "Protocol and action must be specified. Other fields are optional." msgstr "" "Creëer een firewall regel.\n" "\n" "Protocol en actie dienen te worden gespecificeerd. De andere velden zijn " "optioneel." msgid "" "Create a monitor template.\n" "\n" "Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required " "by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon " "success." msgstr "" "Creëer een bewakingssjabloon.\n" "\n" "Selecteer het bewakingstype. Specificeer de vertraging, verlooptijd en " "herkansingslimiet vereist door de bewaker. Specificeer de methode, het URL " "pad en de verwachte HTTP codes bij succes." msgid "Create a new stack with the provided values." msgstr "Creeer een nieuwe stapel met de ingevoerde waarden." msgid "Create a policy with selected rules." msgstr "Creëer een beleid met de geselecteerde regels." msgid "" "Create an optional initial user.\n" " This user will have access to all databases you create." msgstr "" "Creëer een optionele initiele gebruiker.\n" "Deze gebruiker zal toegang hebben tot alle databases die u creëert." msgid "Create time" msgstr "Creër Tijd" msgid "Created" msgstr "Gecreëerd" msgctxt "Created time" msgid "Created" msgstr "Gecreëerd" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Created" msgstr "Gecreëerd" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Created" msgstr "Gecreëerd" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Created" msgstr "Gecreëerd" #, python-format msgid "Created extra spec \"%s\"." msgstr "Creëer extra specificatie \"%s\"." #, python-format msgid "Created network \"%s\"." msgstr "Netwerk \"%s\" gecreerd." #, python-format msgid "Created new domain \"%s\"." msgstr "Nieuw domein \"%s\" gecreëerd." #, python-format msgid "Created new flavor \"%s\"." msgstr "Nieuwe smaak \"%s\" gecreëerd." #, python-format msgid "Created new host aggregate \"%s\"." msgstr "Nieuw gastheersaggregaat \"%s\" aangemaakt." #, python-format msgid "Created new project \"%s\"." msgstr "Nieuw project \"%s\" gecreëerd." #, python-format msgid "Created subnet \"%s\"." msgstr "Subnet \"%s\" gecreeerd." msgid "Creating" msgstr "Aanmaken" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Creating" msgstr "Aanmaken" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Creating" msgstr "Aanmaken" #, python-format msgid "Creating volume \"%s\"" msgstr "Volume \"%s\" aan het creëren" #, python-format msgid "Creating volume snapshot \"%s\"." msgstr "Bezig met aanmaken van volume momentopname \"%s\"." msgid "Creation Timeout (minutes)" msgstr "Verlooptijd (minuten) creatie" msgid "Creation requests for this floating ip" msgstr "Creatieverzoeken voor dit vlottend IP adres" msgid "Creation requests for this network" msgstr "Creatieverzoeken voor dit netwerk" msgid "Creation requests for this port" msgstr "Creatieverzoeken voor deze poort" msgid "Creation requests for this router" msgstr "Creatieverzoeken voor deze router" msgid "Creation requests for this subnet" msgstr "Creatieverzoeken voor dit subnet" msgid "Current Host" msgstr "Huidige Host" msgid "Current Size (GB)" msgstr "Huidige Grootte (GB)" msgid "Current password" msgstr "Huidig wachtwoord" msgid "" "Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image " "location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries " "are supported (.zip and .tar.gz.)" msgstr "" "Op dit moment worden alleen afbeeldingen ondersteund die beschikbaar zijn " "via een HTTP URL. De afbeeldingslocatie moet beschikbaar zijn voor de " "afbeeldingsdienst. Gecomprimeerde programma-afbeeldingen worden ondersteund " "(.zip en .tar.gz)." msgid "Custom ICMP Rule" msgstr "Maatwerk ICMP regel" msgid "Custom Properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" msgid "Custom TCP Rule" msgstr "Maatwerk TCP regel" msgid "Custom UDP Rule" msgstr "Maatwerk UDP regel" msgid "DATABASE" msgstr "DATABASE" msgid "DENY" msgstr "VERBIEDEN" msgctxt "Action Name of a Firewall Rule" msgid "DENY" msgstr "VERBIEDEN" msgid "DHCP Agents" msgstr "DHCP Agenten" msgid "DHCP Enable" msgstr "DHCP Activeren" msgid "DNS Name Servers" msgstr "DNS naamservers" msgid "DNS name server" msgstr "DNS naamserver" msgid "DOWN" msgstr "OMLAAG" msgctxt "Admin state of a Firewall" msgid "DOWN" msgstr "OMLAAG" msgctxt "Admin state of a Network" msgid "DOWN" msgstr "OMLAAG" msgctxt "Admin state of a Port" msgid "DOWN" msgstr "OMLAAG" msgctxt "Admin state of a Router" msgid "DOWN" msgstr "OMLAAG" msgid "Daily Usage Report" msgstr "Dagelijks Gebruiksrapport" msgid "Data Source Overview" msgstr "Databron Overzicht" msgid "Data Sources" msgstr "Databronnen" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Database Backups" msgstr "Databasearchieven" msgid "Database Info" msgstr "Database informatie" msgid "Database Instance" msgstr "Database exemplaar" msgid "Database Name" msgstr "Databasenaam" msgid "Database Port" msgstr "Databasepoort" msgid "Databases" msgstr "Databases" msgid "Date Updated" msgstr "Datum bijgewerkt" msgid "Dates cannot be recognized." msgstr "Datum wordt niet herkent." msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Dead peer detection action" msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie actie" msgid "Dead peer detection actions" msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie acties" msgid "Dead peer detection interval" msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie interval" msgid "Dead peer detection timeout" msgstr "Dode wederhelft (peer) detectie verlooptijd" msgid "Decrypt Password" msgstr "Wachtwoord ontcijferen" msgid "Default Quotas" msgstr "Standaardquota's" msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" msgid "Delay" msgstr "Vertraging" msgid "Delete DHCP Agent" msgid_plural "Delete DHCP Agents" msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderen" msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderen" msgid "Delete Network" msgid_plural "Delete Networks" msgstr[0] "Netwerk Verwijderen" msgstr[1] "Netwerken Verwijderen" msgid "Delete Port" msgid_plural "Delete Ports" msgstr[0] "Poort Verwijderen" msgstr[1] "Poorten Verwijderen" msgid "Delete on Terminate" msgstr "Verwijderen bij beeindiging" #, python-format msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure." msgstr "" "Verwijder het gecreerde netwerk \"%s\" vanwege misluking bij subnet creatie." msgid "Delete volume on instance terminate" msgstr "Verwijder volume bij beeindiging exemplaar" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" msgctxt "Current status of an Image" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" msgid "Deleted DHCP Agent" msgid_plural "Deleted DHCP Agents" msgstr[0] "DHCP Agent Verwijderd" msgstr[1] "DHCP Agenten Verwijderd" #, python-format msgid "Deleted IKE Policy %s" msgstr "IKE beleidslijn \"%s\" verwijderd." #, python-format msgid "Deleted IPSec Policy %s" msgstr "IPSec beleidslijn \"%s\" verwijderd." #, python-format msgid "Deleted IPSec Site Connection %s" msgstr "IPSec locatieverbinding \"%s\" verwijderd." msgid "Deleted Network" msgid_plural "Deleted Networks" msgstr[0] "Netwerk Verwijderd" msgstr[1] "Netwerken Verwijderd" msgid "Deleted Port" msgid_plural "Deleted Ports" msgstr[0] "Poorten Verwijderd" msgstr[1] "Poorten Verwijderd" #, python-format msgid "Deleted VIP %s" msgstr "VIP \"%s\" verwijderd." #, python-format msgid "Deleted VPN Service %s" msgstr "VPN dienst \"%s\" verwijderd." #, python-format msgid "Deleted member %s" msgstr "Lid \"%s\" verwijderd." #, python-format msgid "Deleted monitor %s" msgstr "Bewaking \"%s\" verwijderd." #, python-format msgid "Deleted pool %s" msgstr "Poule \"%s\" verwijderd." msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" msgid "Deny" msgstr "Weigeren" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" msgid "Destination" msgstr "Doel" msgid "Destination CIDR" msgstr "Doel CIDR" msgid "Destination IP" msgstr "Doel IP" msgid "Destination IP Address" msgstr "Doel IP adres" msgid "Destination IP Address/Subnet" msgstr "Doel IP adres/subnet" msgid "Destination IP address or subnet" msgstr "Doel IP adres of subnet" msgid "Destination Port" msgstr "Doel poort" msgid "Destination Port/Port Range" msgstr "Doel poort/poortbereik" msgid "Destination container" msgstr "Doelhouder" msgid "Destination object name" msgstr "Doelobjectnaam" msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)" msgstr "Bestemmingspoort (geheel getal in [1, 65535] of bereik in a:b)" msgid "Detached" msgstr "Ontkoppeld" msgid "Detaching" msgstr "Aan het afkoppelen" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Device" msgstr "Apparaat" msgid "Device ID" msgstr "Apparaat ID" msgid "Device ID attached to the port" msgstr "Apparaat ID gekoppeld aan de poort" msgid "Device Name" msgstr "Apparaatnaam" msgid "Device Owner" msgstr "Apparaateigenaar" msgid "Device owner attached to the port" msgstr "Apparaateigenaar verbonden met de poort" msgid "Device size (GB)" msgstr "Apparaatgrootte (GB)" msgid "Direct Input" msgstr "Directe Invoer" msgid "Direction" msgstr "Richting" msgid "Disable Gateway" msgstr "Gateway deactiveren" msgid "Disable Service" msgstr "Service Deactiveren" msgid "Disabled" msgstr "Gedeactiveerd" msgctxt "Current status of a Hypervisor" msgid "Disabled" msgstr "Gedeactiveerd" msgid "Disassociate" msgstr "Afkoppelen" msgid "Disassociate Floating IP" msgstr "Vlottend IP adres afkoppelen" msgid "Disassociate Monitor" msgstr "Monitor afkoppelen" msgid "Disassociate a health monitor from target pool. " msgstr "Een gezondheidsbewaker afkoppelen van een doelpoule." msgid "Disassociated monitor." msgstr "Afgekoppelde monitor." msgid "Disk" msgstr "Schijf" msgid "Disk (GB)" msgstr "Schijf (GB)" msgid "Disk Format" msgstr "Schijfformaat" msgid "Disk GB Hours" msgstr "Schijf GB uren" msgid "Disk Over Commit" msgstr "Schijf overbenutting" msgid "Disk Partition" msgstr "Schijfpartitie" msgid "Display Name" msgstr "Naam Weergeven" #, python-format msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted." msgstr "" "Domein \"%s\" moet eerst buiten gebruik gesteld worden voordat het " "verwijderd kan worden." msgid "Domain Context cleared." msgstr "Domeincontext gewist." #, python-format msgid "Domain Context updated to Domain %s." msgstr "Domeincontext bijgewerkt naar Domein %s." msgid "Domain Groups" msgstr "Domeingroepen" msgid "Domain ID" msgstr "Domein ID" msgid "Domain Name" msgstr "Domeinnaam" msgid "Domains" msgstr "Domeinen" msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "Current state of a Hypervisor" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "Current status of a Floating IP" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "Current status of a Network" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "current status of port" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "status of a network port" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Download Backup" msgstr "Backup ophalen" msgid "Download CSV Summary" msgstr "CSV samenvatting ophalen" msgid "Download EC2 Credentials" msgstr "EC2 identiteitsgegevens ophalen" msgid "Download Key Pair" msgstr "Sleutelpaar ophalen" msgid "Download OpenStack RC File" msgstr "OpenStack RC bestand ophalen" #, python-format msgid "Download key pair "%(keypair_name)s"" msgstr "Sleutelpaar "%(keypair_name)s" ophalen" #, python-format msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)" msgstr "Duur van exemplaar type %s (openstack smaak)" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Edit Connection" msgstr "Verbinding bewerken" msgid "Edit Domain" msgstr "Domein bewerken" msgid "Edit Firewall" msgstr "Firewall bewerken" msgid "Edit Flavor" msgstr "Smaak bewerken" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" msgid "Edit Host Aggregate" msgstr "Wijzigen gastheeraggregaat" msgid "Edit IKE Policy" msgstr "IKE beleid bewerken" msgid "Edit IPSec Policy" msgstr "IPSec beleid bewerken" msgid "Edit IPSec Site Connection" msgstr "IPSec locatieverbinding bijwerken" msgid "Edit Image Tags" msgstr "Afbeeldingstags Bewerken" msgid "Edit Instance" msgstr "Exemplaar bewerken" msgid "Edit Member" msgstr "Lid bewerken" msgid "Edit Monitor" msgstr "Bewaker bewerken" msgid "Edit Network" msgstr "Netwerk bewerken" msgid "Edit Network Profile" msgstr "Netwerkprofiel bewerken" msgid "Edit Object" msgstr "Bewerk object" msgid "Edit Policy" msgstr "Beleid bewerken" msgid "Edit Pool" msgstr "Poule bewerken" msgid "Edit Port" msgstr "Poort bewerken" msgid "Edit Project" msgstr "Project bewerken" msgid "Edit Router" msgstr "Router Aanpassen" msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" msgid "Edit Security Group" msgstr "Beveiligingsgroep bewerken" msgid "Edit Security Groups" msgstr "Beveiligingsgroepen bewerken" msgid "Edit Subnet" msgstr "Subnet bewerken" msgid "Edit Tags" msgstr "Tags Bewerken" msgid "Edit Template" msgstr "Sjabloon bewerken" msgid "Edit VIP" msgstr "VIP bewerken" msgid "Edit VPN Service" msgstr "VPN dienst bewerken" msgid "Edit Volume" msgstr "Volume bewerken" msgid "Edit the image details." msgstr "Pas de details van de afbeelding aan." msgid "Egress" msgstr "Uitgaand" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Enable DHCP" msgstr "DHCP activeren" msgid "Enable Service" msgid_plural "Enable Services" msgstr[0] "Service Activeren" msgstr[1] "Services Activeren" msgid "Enable rollback on create/update failure." msgstr "Terugdraaien bij fout tijdens creeren/bijwerken activeren." msgid "Enabled" msgstr "Geactiveerd" msgctxt "Current status of a Hypervisor" msgid "Enabled" msgstr "Geactiveerd" msgid "Enabled Service" msgid_plural "Enabled Services" msgstr[0] "Service Geactiveerd" msgstr[1] "Services Geactiveerd" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Inkapselingsmodus" msgid "Encrypted Password" msgstr "Versleuteld wachtwoord" msgid "Encryption algorithm" msgstr "Encryptiealgoritme" msgid "Energy (Kwapi)" msgstr "Energie (Kwapi)" msgid "Enhanced VXLAN" msgstr "Verbeterd VXLAN" msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)" msgstr "Voer een waarde in voor ICMP code in het bereik (-1: 255)" msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)" msgstr "Voer een waarde in voor ICMP type in het bereik (-1: 255)" msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)." msgstr "Voor een geheel getal in tussen 0 en 255 (of -1 als jokerteken)." msgid "Enter an integer value between 1 and 65535." msgstr "Voor een geheel getal in tussen 1 en 65535." msgid "Enter parameter (e.g. GRE)" msgstr "Vul een parameter in (bijv. GRE)" msgid "Environment Data" msgstr "Omgevingsdata" msgid "Environment File" msgstr "Omgevingsbestand" msgid "Environment Source" msgstr "Omgevingsbron" msgid "Ephemeral Disk" msgstr "Eigen schijf" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a Floating IP" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a Network" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "current status of port" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "current status of router" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "status of a neteork port" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Error Deleting" msgstr "Fout Verwijderen" msgid "Error Details" msgstr "Foutendetails" #, python-format msgid "Error Downloading RC File: %s" msgstr "Fout bij het ophalen van RC bestand: %s" msgid "Error adding Hosts to the aggregate." msgstr "Fout tijdens het toevoegen van gastheren aan het aggregaat." msgid "Error creating database backup." msgstr "Fout bij het creeeren van database archief." msgid "Error deleting database on instance." msgstr "Fout bij het verwijderen van de database op exemplaar." msgid "Error deleting database user." msgstr "Fout bij het verwijderen van database gebruiker." msgid "Error getting database backup list." msgstr "Fout bij het ophalen van de database archieflijst." msgid "Error when adding or removing hosts." msgstr "Fout bij het toevoegen of verwijderen van gastheren." #, python-format msgid "Error writing zipfile: %(exc)s" msgstr "Fout bij wegschrijven van zipbestand: %(exc)s" msgid "Ether Type" msgstr "Ethertype" msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" msgid "Expected Codes" msgstr "Verwachte codes" msgid "Expected HTTP Status Codes" msgstr "Verwachte HTTP statuscontroles" msgid "" "Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, " "202), or range of values (e.g. 200-204)" msgstr "" "Verwachte code mag een enkele waarde (bv. 200), een lijst van waarden (bv. " "200, 202) of een waardebereik (bv. 200-204)." msgid "Extend Volume" msgstr "Volume uitbreiden" msgid "External Gateway" msgstr "Externe Gateway" msgid "External Network" msgstr "Extern netwerk" msgid "Extra Specs" msgstr "Extra Specificaties" #, python-format msgid "" "Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project " "quotas." msgstr "" "Het toevoegen van %(users_to_add)s projectleden %(group_msg)s en instellen " "van projectquota's is mislukt." #, python-format msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas." msgstr "" "Het toevoegen van %s projectgroepen en bijwerken van projectquota's is " "mislukt." #, python-format msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s." msgstr "" "Mislukt om agent %(agent_name)s toe te voegen voor netwerk %(network)s." #, python-format msgid "Failed to add router rule %s" msgstr "Toevoegen routeringsregel %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to add_interface: %s" msgstr "Toevoegen mislukt van aansluiting: %s" #, python-format msgid "Failed to create a port for network %s" msgstr "Creëren van een poort voor netwerk %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s" msgstr "Creëren van netwerk \"%(network)s\" mislukt: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to create network %s" msgstr "Creëren van netwerk %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to create network profile %s" msgstr "Creëren van netwerkprofiel %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to create router \"%s\"." msgstr "Creëren van router \"%s\" mislukt." #, python-format msgid "" "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s" msgstr "" "Creëren van subnet \"%(sub)s\" voor netwerk \"%(net)s\" mislukt: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to delete agent: %s" msgstr "Mislukt om agent te verwijderen: %s" #, python-format msgid "Failed to delete interface %s" msgstr "Verwijderen van aansluiting %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to delete network \"%s\"" msgstr "Verwijderen van netwerk \"%s\" mislukt" #, python-format msgid "Failed to delete network %s" msgstr "Verwijderen van netwerk \"%s\" is mislukt" #, python-format msgid "Failed to delete network profile (%s)." msgstr "Verwijderen van netwerkprofiel (%s) is mislukt." #, python-format msgid "Failed to delete port %s" msgstr "Verwijderen van poort %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to delete port: %s" msgstr "Verwijderen mislukt van poort: %s" #, python-format msgid "Failed to delete subnet %s" msgstr "Verwijderen van subnet %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to get network list %s" msgstr "Ophalen van netwerklijst %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Invoegen van regel in beleid %(name)s mislukt: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"." msgstr "Live verplaatsing van exemplaar naar gastheer \"%s\" mislukt." #, python-format msgid "" "Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update " "project quotas." msgstr "" "Het aanpassen van %(users_to_modify)s projectleden %(group_msg)s en " "bijwerken van projectquota's is mislukt." #, python-format msgid "Failed to modify %s domain groups." msgstr "Aanpassen van %s domeingroepen mislukt." #, python-format msgid "" "Failed to modify %s project members, update project groups and update " "project quotas." msgstr "" "Het aanpassen van %s projectleden, bijwerken van projectgroepen en bijwerken " "van projectquota's is mislukt." #, python-format msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Regel verwijderen uit beleid mislukt %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to retrieve available rules: %s" msgstr "Ophalen van beschikbare regels mislukt. %s" #, python-format msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Ophalen van huidige regels in beleid %(name)s mislukt: %(reason)s" msgid "Failed to retrieve health monitors." msgstr "Ophalen van gezondheidsbewakers mislukt." #, python-format msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet" msgstr "Ophalen van netwerk %s voor een subnet is mislukt" #, python-format msgid "Failed to set gateway %s" msgstr "Gateway %s instellen mislukt" #, python-format msgid "Failed to update IKE Policy %s" msgstr "Niet in staat om het IKE beleid bij te werken. %s" #, python-format msgid "Failed to update IPSec Policy %s" msgstr "Bijwerken van het IPSec beleid %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s" msgstr "Bijwerken van de IPSec locatieverbinding %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to update VIP %s" msgstr "Bijwerken van VIP %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to update VPN Service %s" msgstr "Niet in staat de VPN dienst bij te werken. %s" #, python-format msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s" msgstr "Bijwerken van firewall %(name)s mislukt: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to update health monitor %s" msgstr "Bijwerken van gezondheidsbewaker %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to update member %s" msgstr "Bijwerken van lid %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Bijwerken van netwerk %s is mislukt" #, python-format msgid "Failed to update network profile (%s)." msgstr "Bijwerken van netwerkprofiel (%s) is mislukt." #, python-format msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Bijwerken van beleid %(name)s mislukt: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to update pool %s" msgstr "Bijwerken van poule %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to update port %s" msgstr "Bijwerken van poort %s mislukt" #, python-format msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s" msgstr "Bijwerken van de regel %(name)s is mislukt: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s" msgstr "Bijwerken van subnet \"%(sub)s\" mislukt: %(reason)s" msgid "False" msgstr "Onwaar" msgid "Fault" msgstr "Fout" msgid "" "Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site " "connection created." msgstr "" "Velden in dit tabblad zijn optioneel. U kunt hier de details van de " "gecreëerde IPSec locatieverbinding configureren." msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Finishing Resize or Migrate" msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het afronden" #, python-format msgid "Firewall %s was successfully updated." msgstr "Firewall %s is succesvol bijgewerkt." msgid "Firewall Details" msgstr "Firewall Details" msgid "Firewall Policies" msgstr "Firewall beleidslijnen" msgid "Firewall Policy Details" msgstr "Beleidsdetails firewall" msgid "Firewall Rule Details" msgstr "Firewall regeldetails" msgid "Firewall Rules" msgstr "Firewall regels" msgid "Firewalls" msgstr "Firewalls" msgid "Fixed IP" msgstr "Vast IP" msgid "Fixed IPs" msgstr "Vaste IPs" msgid "Flat" msgstr "Plat" msgid "Flavor" msgstr "Smaak" msgid "Flavor Access" msgstr "Smaaktoegang" msgid "Flavor Choice" msgstr "Smaakkeuze" msgid "Flavor Details" msgstr "Smaakdetails" msgid "" "Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' " "to set a random UUID4." msgstr "" "Smaak ID dient UUID4 of geheel getal te zijn. Laat dit veld blanco of " "gebruik 'auto' om een willekeurig UUID4 in te stellen." msgid "Flavor Name" msgstr "Smaaknaam" msgid "Flavors" msgstr "Smaken" msgid "Floating IP" msgstr "Volttend IP" msgid "Floating IP Pool" msgstr "Vlottende IP poule" msgid "Floating IPs" msgstr "Vlottende IPs" msgid "Folder created successfully." msgstr "Map is succesvol gecreerd." msgid "" "For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range " "of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to " "provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you " "instead specify an ICMP type and code in the spaces provided." msgstr "" "Voor TCP en UDP regels mag u er voor kiezen op een enkele poort of een " "poortbereik te openen. Het selecteren van de \"poortbereik\" optie verschaft " "u de ruimte om een begin en eindpoort voor het bereik in te geven. Voor ICMP " "regels dient u in de weergegeven velden een ICMP type en code in te vullen." msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #, python-format msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume." msgstr "" "Aanmaken van momentopname \"%s\" van het gekoppelde volume aan het afdwingen." msgid "Format" msgstr "Formaat" msgid "Format =" msgstr "Formaat =" msgid "From" msgstr "Van" msgid "From Port" msgstr "Van poort" msgid "From here you can update the default quotas (max limits)." msgstr "Vanuit hier kunt u de standaardquota's (maximum limieten) bijwerken." msgid "From:" msgstr "Van:" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GET" msgstr "GET" msgid "GRE" msgstr "GRE" msgid "Gateway IP" msgstr "Gateway IP" msgid "Gateway IP (optional)" msgstr "Gateway IP (optioneel)" msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent." msgstr "Gateway IP en IP versie zijn inconsistent." msgid "Gateway interface is added" msgstr "Gatewayaansluiting is toegevoegd" msgid "General Info" msgstr "Algemene Info" msgid "Glance" msgstr "Glance" msgid "Go" msgstr "Ga" #, python-format msgid "Group \"%s\" was successfully created." msgstr "Groep \"%s\" was succesvol gecreëerd." msgid "Group ID" msgstr "Groep ID" msgid "Group Management" msgstr "Groepsbeheer" msgid "Group Members" msgstr "Groepsleden" msgid "Group by:" msgstr "Groeperen bij:" msgid "Group has been updated successfully." msgstr "Groep was succesvol bijgewerkt." msgid "Groups" msgstr "Groepen" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "HTTP Method" msgstr "HTTP Methode" msgid "HTTP method used to check health status of a member" msgstr "HTTP methode gebruikt om gezondheidsstatus van een lid te controleren" msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Hard Reboot" msgstr "Harde herstart" msgid "Hash" msgstr "Afgeleide" msgid "Health Monitors" msgstr "Gezondheidsbewakers" #, python-format msgid "Health monitor %s was successfully updated." msgstr "Gezondheidsbewaker %s is succesvol bijgewerkt." msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Home" msgstr "Thuis" msgid "Host" msgstr "Gastheer" msgid "Host =" msgstr "Host =" msgid "Host Aggregates" msgstr "Gastheersaggregaties" msgid "Host Routes" msgstr "Gastheerroutes" #, python-format msgid "" "Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified " "(value=%s)" msgstr "" "Gastheerroutes formaat fout: Doel CIDR en nexthop moeten gespecificeerd zijn " "(waarde=%s)" msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through." msgstr "Gastheer of IP via welke de gebruiker mag verbinden." msgid "Hostname" msgstr "Gastheer naam" msgid "Hosts" msgstr "Gastheren" msgid "Hypervisor" msgstr "Hypervisor" msgid "Hypervisor Instances" msgstr "Hypervisor Exemplaren" msgid "Hypervisor Servers" msgstr "Hypervisor servers" msgid "Hypervisor Summary" msgstr "Hypervisor samenvatting" msgid "Hypervisors" msgstr "Hypervisors" msgid "ICMP" msgstr "ICMP" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IKE Phase1 negotiation mode" msgstr "IKE Fase1 onderhandelingsmodus" msgid "IKE Policies" msgstr "IKE beleid" msgid "IKE Policy" msgstr "IKE beleid" #, python-format msgid "IKE Policy %s was successfully updated." msgstr "IKE beleid %s succesvol bijgewerkt." msgid "IKE Policy Details" msgstr "IKE beleidsdetails" msgid "IKE Policy associated with this connection" msgstr "IKE beleid gekoppeld aan deze verbinding." msgid "IKE version" msgstr "IKE versie" msgid "IP Address" msgstr "IP Adres" msgid "IP Address (optional)" msgstr "IP adres (optioneel)" msgid "IP Addresses" msgstr "IP adres" msgid "IP Protocol" msgstr "IP Protocol" msgid "IP Version" msgstr "IP versie" #, python-format msgid "IP address %s associated." msgstr "IP adres %s aangekoppeld." msgid "" "IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line." msgstr "" "IP adreslijst van DNS naamservers voor dit subnet. Een adres per regel." msgid "IP allocation pool" msgstr "IP allocatiepoules" msgid "IP version" msgstr "IP versie" msgid "IPSec Policies" msgstr "IPSec beleid" msgid "IPSec Policy" msgstr "IPSec beleid" #, python-format msgid "IPSec Policy %s was successfully updated." msgstr "IPSec beleid %s succesvol aangepast." msgid "IPSec Policy Details" msgstr "IPSec beleidsdetails" msgid "IPSec Policy associated with this connection" msgstr "IPSec beleid gekoppeld aan deze verbinding." #, python-format msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated." msgstr "IPSec locatieverbinding %s is succesvol bijgewerkt." msgid "IPSec Site Connection Details" msgstr "IPSec locatieverbinding details" msgid "IPSec Site Connections" msgstr "IPSec locatieverbindingen" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Address =" msgstr "IPv4 Adres =" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Address =" msgstr "IPv6 Adres =" msgid "ISO - Optical Disk Image" msgstr "ISO - Optische Schijf Afbeelding" msgid "Identity service does not allow editing user data." msgstr "Identiteitsdienst staat het bewerken van gebruikersgegevens niet toe." msgid "" "If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar " "below." msgstr "" "Als het beheervenster niet reageert op toetsaanslagen: klik op de grijze " "statusbalk hieronder." msgid "Image" msgstr "Afbeelding" msgctxt "Type of an image" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" msgid "Image (Glance)" msgstr "Afbeelding (Glance)" msgid "Image Details" msgstr "Afbeelding details" msgid "Image File" msgstr "Afbeeldingsbestand" msgid "Image ID =" msgstr "Afbeelding ID =" msgid "Image Location" msgstr "Afbeeldingslocatie" msgid "Image Name" msgstr "Afbeeldingsnaam" msgid "Image Name =" msgstr "Afbeeldingsnaam =" msgid "Image Overview" msgstr "Afbeeldingoverzicht" msgid "Image Source" msgstr "Afbeeldingsbron" msgid "Image existence check" msgstr "Controle of de afbeelding bestaat" msgid "Image is downloaded" msgstr "Afbeelding is opgehaald" msgid "Image is served out" msgstr "Afbeelding is uitgeserveerd" msgid "Image was successfully updated." msgstr "Afbeelding is succesvol bijgewerkt." msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" msgid "Import Key Pair" msgstr "Sleutelpaar importeren" msgid "In Policy" msgstr "In beleid" msgid "Incremental" msgstr "Stapsgewijs" msgid "Incremental Backup" msgstr "Stapsgewijs Archief" msgid "Info" msgstr "Informatie" msgid "Information" msgstr "Informatie" msgid "Ingress" msgstr "Inkomend" msgid "Initial Admin User" msgstr "Initiele beheerder" msgid "Initial Volume Size" msgstr "Initiele volumegrootte" msgid "Initial admin user to add" msgstr "Toe te voegen initiele beheerder" msgid "Initialize Databases" msgstr "Databases initialiseren" msgid "Initiator state" msgstr "Initiator staat" msgid "Injected File Content Bytes" msgstr "Geïnjecteerde bestandsinhoud in Bytes" msgid "Injected File Path Bytes" msgstr "Geinjecteerde bestandspad Bytes" msgid "Injected Files" msgstr "Geïnjecteerde bestanden" msgid "Input must be in CIDR format" msgstr "De invoer dient in het CIDR formaat te zijn" msgid "Insert Rule" msgstr "Regel invoegen" msgid "Insert Rule to Policy" msgstr "Regel invoegen bij beleid" msgid "Instance" msgstr "Exemplaar" msgid "Instance Admin Password" msgstr "Beheerderswachtwoord van het exemplaar" msgid "Instance Boot Source" msgstr "Exemplaar opstartbron" msgid "Instance Console" msgstr "Exemplaar beheervenster" msgid "Instance Console Log" msgstr "Exemplaar beheervenster log" msgid "Instance Count" msgstr "Exemplaartelling" msgid "Instance Details" msgstr "Exemplaardetails" msgid "Instance ID" msgstr "Exemplaar ID" msgid "Instance Name" msgstr "Exemplaarnaam" msgid "Instance Overview" msgstr "Exemplaaroverzicht" msgid "Instance Password is not set or is not yet available" msgstr "Het exemplaar wachtwoord is niet ingesteld of nog niet beschikbaar" msgid "Instance Security Groups" msgstr "Exemplaar beveiligingsgroepen" msgid "Instance Snapshot" msgstr "Exemplaar momentopname" msgid "Instance to be associated" msgstr "Aan te koppelen exemplaar" msgid "Instances" msgstr "Exemplaren" msgid "Instances Count" msgstr "Exemplaren Tel" msgid "Interface added" msgstr "Aansluiting toegevoegd" msgid "Interfaces" msgstr "Aansluitingen" msgid "Internal IP" msgstr "Interne IP" msgid "Internal Interface" msgstr "Interne aansluiting" msgid "Invalid date format: Using today as default." msgstr "Ongeldig datumformaat: Vandaag als standaard gebruikt." msgid "" "Invalid time period. The end date should be more recent than the start date." msgstr "Ongeldige tijdsperiode. De einddatum dient na de startdatum te vallen." msgid "" "Invalid time period. You are requesting data from the future which may not " "exist." msgstr "" "Ongeldige tijdsperiode. U vraagt gegevens uit de toekomst die mogelijk nog " "niet bestaan." msgid "Items Per Page" msgstr "Artikelen per pagina" msgid "Job" msgstr "Job" msgid "Kernel ID" msgstr "Kernel ID" msgid "Key" msgstr "Sleutel" msgid "Key Name" msgstr "Sleutelnaam" msgid "Key Pair" msgstr "Sleutelpaar" msgid "Key Pair Name" msgstr "Sleutelpaarnaam" msgid "Key Pairs" msgstr "Sleutelparen" msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched." msgstr "Met sleutelparen logt u in op een exemplaar nadat deze is gestart." msgid "Key Size (bits)" msgstr "Sleutelgrootte (bits)" msgid "" "Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are " "launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the " "private key (a .pem file)." msgstr "" "Sleutelparen zijn ssh identiteitsgegevens die worden ingesteld in de " "afbeelding wanneer deze wordt gestart. Aanmaken van een sleutelpaar " "registreert de publieke sleutel en haal de privésleutel (een .pem bestand) " "op." msgid "Keypair" msgstr "Sleutelpaar" msgid "Kwapi" msgstr "Kwapi" msgid "LUKS Volume Snapshots" msgstr "LUKS volume momentopnamen" msgid "LUKS Volumes" msgstr "LUKS volumen" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Last 15 days" msgstr "Afgelopen 15 dagen" msgid "Last 30 days" msgstr "Afgelopen 30 dagen" msgid "Last Modified" msgstr "Laatst aangepast op" msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgctxt "Time since the last update" msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid "Last day" msgstr "Afgelopen dag" msgid "Last week" msgstr "Afgelopen week" msgid "Last year" msgstr "Afgelopen jaar" msgid "Launch" msgstr "Starten" msgid "Launch Cluster" msgstr "Cluster Starten" msgid "Launch Database" msgstr "Start database" msgid "Launch Instance" msgstr "Start exemplaar" msgid "Launch Parameters" msgstr "Startparameters" msgid "Launch Stack" msgstr "Start stapel" msgid "Launch instance in these security groups." msgstr "Start exemplaar in deze beveiligingsgroep." msgid "Launch instance with these networks" msgstr "Start exemplaar met deze netwerken" msgid "Launch instance with this policy profile" msgstr "Start exemplaar met dit beleidsprofiel" #, python-format msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"." msgstr "Gestart %(count)s genoemd \"%(name)s\"." msgid "" "Launching multiple instances is only supported for images and instance " "snapshots." msgstr "" "Het starten van meerdere exemplaren wordt alleen ondersteund voor " "afbeeldingen en momentopnamen." msgid "Lifetime Units" msgstr "Levenslange eenheden" msgid "Lifetime Value" msgstr "Levenslange waarde" msgid "Lifetime units" msgstr "Levenslange eenheden" msgid "Lifetime units for IKE keys" msgstr "Levenslange eenheden voor IKE sleutels" msgid "Lifetime value" msgstr "Levensduur waarde" msgid "Lifetime value for IKE keys" msgstr "Levenslange waarden voor IKE sleutels" msgid "Lifetime value for IKE keys " msgstr "Levenslange waarden voor IKE sleutels" msgid "Limit" msgstr "Limiet" msgid "Live Migrate" msgstr "Live Verplaatsen" msgid "Live Migrate Instance" msgstr "Live exemplaar verplaatsen" msgid "Load Balancer" msgstr "Belastingverdeler" msgid "Load Balancers" msgstr "Belastingverdelers" msgid "Load Balancing Method" msgstr "Belastingverdelingsmethode" msgid "Local" msgstr "Locaal" msgid "Local Disk Usage" msgstr "Locaal Schijfverbruik" msgid "Local Storage (total)" msgstr "Locale Opslag (totaal)" msgid "Local Storage (used)" msgstr "Locale Opslag (gebruikt)" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Log Length" msgstr "Log lengte" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Make Private" msgstr "Maak privé" msgid "Make Public" msgstr "Maak publiek" msgid "Manage Floating IP Associations" msgstr "Beheer vlottende IP associaties" msgid "Manage Hosts" msgstr "Beheer gastheren" msgid "Manage Hosts Aggregate" msgstr "Beheer gastheersaggregaat" msgid "Manage Rules" msgstr "Beheer regels" msgid "Manage Security Group Rules" msgstr "Bewerk beveiligingsgroepsregels" msgid "Manage Volume Attachments" msgstr "Volumeaankoppelingen beheren" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" msgid "Max Retries" msgstr "Maximum pogingen" msgid "Max Retries (1~10)" msgstr "Maximum pogingen (1-10)" msgid "Max." msgstr "Max." msgid "Max. Size (MB)" msgstr "Max. grootte (MB)" msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection" msgstr "Maximum verzendingseenheid grootte voor de verbinding" msgid "" "Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is " "not set" msgstr "" "Maximum aantal verbindingen toegestaan voor het VIP of '-1' als de limiet " "niet is ingesteld" #, python-format msgid "Member %s was successfully updated." msgstr "Lid %s is succesvol bijgewerkt." msgid "Member Details" msgstr "Liddetails" msgid "Member(s)" msgstr "Lid/leden" msgid "Members" msgstr "Leden" msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugenverbruik" msgid "Message" msgstr "Bericht" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Metadata Definitions" msgstr "Metadata Definities" msgid "Metadata Items" msgstr "Metadata artikelen" msgid "Metadata successfully updated." msgstr "Metadata succesvol geüpdatet." msgid "Meter" msgstr "Meter" msgid "Min Disk" msgstr "Min Schijf" msgid "Min RAM" msgstr "Min werkgeheugen" msgid "Min." msgstr "Min." msgid "Min. Size (MB)" msgstr "Min. Grootte (MB)" msgid "Minimum Disk (GB)" msgstr "Minimum Schijf (GB)" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #, python-format msgid "Modified domain \"%s\"." msgstr "Bewerk domein \"%s\"." #, python-format msgid "Modified flavor \"%s\"." msgstr "Smaak \"%s\" aangepast." msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access." msgstr "" "De smaakinformatie is aangepast, maar het is niet gelukt om de smaaktoegang " "aan te passen." #, python-format msgid "Modified instance \"%s\"." msgstr "Exemplaar \"%s\" aangepast." #, python-format msgid "Modified project \"%s\"." msgstr "Project \"%s\" is aangepast." msgid "" "Modified project information and members, but unable to modify project " "quotas." msgstr "" "Projectinformatie en leden zijn aangepast, maar het is niet gelukt om de " "projectquota's aan te passen." msgid "Modify Access" msgstr "Toegang aanpassen" msgid "Modify Consumer" msgstr "Pas Verbruiker Aan" msgid "Modify Groups" msgstr "Groepen aanpassen" msgid "Modify Quotas" msgstr "Quota's aanpassen" msgid "Modify Usage Report Parameters" msgstr "Pas Gebruiksrapport Parameters Aan" msgid "Monitor" msgstr "Bewaker" msgid "Monitor Details" msgstr "Bewakersdetails" msgid "Monitor Type" msgstr "Bewakingstype" msgid "Monitoring:" msgstr "Monitoren:" msgid "Monitors" msgstr "Bewaking" msgid "Month to date" msgstr "Maand tot heden" msgid "Multicast IP Range" msgstr "Multicast IP bereik" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "" "Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens." msgstr "" "Naam mag enkel letters, nummers, laag liggende strepen, punten en " "verbindingsstrepen bevatten." msgid "" "Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, " "underscores, periods and hyphens." msgstr "" "Naam moet beginnen met een letter en mag alleen letters, cijfers, liggende " "streepjes of mintekens bevatten." msgid "Name of the stack to create." msgstr "Naam van de te creeeren stapel." msgid "Namespace" msgstr "Naamplaats" msgid "Namespaces" msgstr "Naamplaatsen" msgid "Native VXLAN" msgstr "Standaard VXLAN" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #, python-format msgid "Network \"%s\" was successfully created." msgstr "Netwerk \"%s\" was succesvol gecreëerd." #, python-format msgid "Network %s was successfully created." msgstr "Netwerk \"%s\" was succesvol gecreëerd." #, python-format msgid "Network %s was successfully updated." msgstr "Netwerk %s was succesvol bijgewerkt." msgid "Network (Neutron)" msgstr "Netwerk (Neutron)" msgid "Network Address" msgstr "Netwerkadres" msgid "Network Address and IP version are inconsistent." msgstr "Netwerkadres en IP versie zijn inconsistent." msgid "Network Agents" msgstr "Netwerkagenten" msgid "Network Details" msgstr "Netwerk Details" msgid "Network ID" msgstr "Netwerk ID" msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" msgid "Network Overview" msgstr "Netwerkoverzicht" msgid "Network Profile" msgstr "Netwerkprofiel" #, python-format msgid "Network Profile %s was successfully created." msgstr "Netwerkprofiel %s was succesvol gecreëerd." #, python-format msgid "Network Profile %s was successfully updated." msgstr "Netwerkprofiel %s is succesvol bijgewerkt." msgid "Network Profiles could not be retrieved." msgstr "Netwerkprofielen konden niet worden opgehaald." msgid "Network Topology" msgstr "Netwerktopologie" msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)" msgstr "Netwerkadres in CIDR formaat (bv. 192.168.0.0/24)" msgid "Network list can not be retrieved." msgstr "Netwerklijst kan niet worden opgehaald." msgid "Networking" msgstr "Netwerken" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Networking" msgstr "Netwerken" msgid "Networks" msgstr "Netwerken" msgid "Neutron" msgstr "Neutron" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Never updated" msgstr "Nooit bijgewerkt" msgid "New DHCP Agent" msgstr "Nieuw DHCP Agent" msgid "New Flavor" msgstr "Nieuwe smaak" msgid "New Host" msgstr "Nieuwe Host" msgid "New Size (GB)" msgstr "Nieuwe Grootte (GB)" msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Next Hops" msgstr "Volgende punten" msgid "No Host selected." msgstr "Geen gastheer geselecteerd" msgid "No Hosts found." msgstr "Geen gastheren gevonden" msgid "No Session Persistence" msgstr "Geen sessiepersistentie" msgid "No availability zones found" msgstr "Geen beschikbaarheidszones gevonden" msgid "No available projects" msgstr "Geen projecten beschikbaar" msgid "No backups available" msgstr "Geen Archief Beschikbaar" msgid "No flavors available" msgstr "Geen smaken beschikbaar" msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image." msgstr "" "Geen enkele smaak voldoet aan de criteria van de geselecteerde afbeelding." msgid "No floating IP pools available" msgstr "Geen vlottende IP poules beschikbaar." msgid "No floating IPs to disassociate." msgstr "Geen vlottende IP adressen om af te koppelen." msgid "No groups found." msgstr "Geen groepen gevonden." msgid "No groups." msgstr "Geen groepen" msgid "No host selected." msgstr "Geen gastheren geselecteerd" msgid "No hosts found." msgstr "Geen gastheren gevonden" msgid "No images available" msgstr "Geen afbeeldingen beschikbaar" msgid "No images available." msgstr "Geen afbeeldingen beschikbaar." msgid "No instances available" msgstr "Geen exemplaren beschikbaar" msgid "No key pairs available" msgstr "Geen sleutelparen beschikbaar" msgid "No keypair" msgstr "Geen Sleutelpaar" msgid "No networks available" msgstr "Geen netwerken beschikbaar" msgid "No other agents available." msgstr "Geen andere agenten beschikbaar." msgid "No other hosts available." msgstr "Geen andere host beschikbaar." msgid "No ports available" msgstr "Geen poorten beschikbaar" msgid "No projects found." msgstr "Geen projecten gevonden." msgid "No projects selected. All projects can use the flavor." msgstr "" "Geen projecten geselecteerd. Alle projecten kunnen gebruik maken van deze " "smaak." msgid "No provider is available" msgstr "Geen aanbieder beschikbaar" msgid "No rules defined." msgstr "Geen regels gedefinieerd." msgid "No security groups available" msgstr "Geen beveiligingsgroepen beschikbaar" msgid "No security groups enabled." msgstr "Geen beveiligingsgroepen geactiveerd." msgid "No security groups found." msgstr "Geen beveiligingsgroepen gevonden." msgid "" "No servers available. To add a member, you need at least one running " "instance." msgstr "" "Geen servers beschikbaar. Om een lid toe te voegen moet er minimaal één " "exemplaar draaien." msgid "No session persistence" msgstr "Geen sessiepersistentie" msgid "No snapshots available" msgstr "Geen momentopnamen beschikbaar." msgid "No source, empty volume" msgstr "Geen bron, leeg volume" msgid "No subnets available" msgstr "Geen subnetten beschikbaar" msgid "No users found." msgstr "Geen gebruikers gevonden." msgid "No users." msgstr "Geen gebruikers." msgid "No volume snapshots available" msgstr "Geen volume momentopnamen beschikbaar" msgid "No volumes attached." msgstr "Geen aangekoppelde volumes." msgid "No volumes available" msgstr "Geen volumen beschikbaar" msgid "Non-Members" msgstr "Niet-leden" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Not Assigned" msgstr "Niet toegewezen" msgid "Not Found" msgstr "Niet gevonden" msgid "Not attached" msgstr "Niet aangekoppeld" msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" msgid "Note: " msgstr "Let op:" msgid "" "Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain " "access to your objects in the container." msgstr "" "Let op: een publieke houder zal toestaan dat iedereen met de publieke URL " "toegang heeft tot de objecten in de containter." msgid "Nova" msgstr "Nova" msgid "Number of API requests against swift" msgstr "Hoeveelheid API verzoeken voor Swift" msgid "Number of Instances" msgstr "Aantal exemplaren" msgid "Number of VCPUs" msgstr "Aantal VCPUs" msgid "Number of Volumes" msgstr "Aantal volumes" msgid "Number of containers" msgstr "Aantal houders" msgid "Number of incoming bytes" msgstr "Hoeveelheid inkomende Bytes" msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface" msgstr "Aantal inkomende bytes op het netwerk van een VM aansluiting" msgid "Number of incoming packets for a VM interface" msgstr "Aantal inkomende pakketten voor een VM aansluiting" msgid "Number of instances to launch." msgstr "Aantal te starten exemplaren." msgid "Number of objects" msgstr "Aantal objecten" msgid "Number of outgoing bytes" msgstr "Hoeveelheid uitgaande Bytes" msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface" msgstr "Aantal uitgaande bytes op het netwerk voor een VM aansluiting" msgid "Number of outgoing packets for a VM interface" msgstr "Aantal uitgaande pakketten voor een VM aansluiting" msgid "" "Number of permissible failures before changing the status of member to " "inactive" msgstr "" "Aantal toegestane mislukkingen voor het op inactief zetten van de status van " "een lid" msgid "Number of read requests" msgstr "Aantal leesverzoeken" msgid "Number of write requests" msgstr "Aantal schrijfverzoeken" msgid "OR Copy/Paste your Private Key" msgstr "OF kopieer/plak uw privésleutel" msgid "Object Count" msgstr "Objecttelling" msgid "Object Count: " msgstr "Aantal objecten:" msgid "Object Details" msgstr "Objectdetails" msgid "Object Name" msgstr "Objectnaam" msgid "Object Storage (Swift)" msgstr "Objectopslag (Swift)" msgid "Object Store" msgstr "Objectobslag" msgid "Object was successfully updated." msgstr "Object was succesvol bijgewerkt." msgid "Object was successfully uploaded." msgstr "Object is succesvol geupload." msgid "Objects" msgstr "Objecten" msgid "Old Flavor" msgstr "Oude smaak" msgid "Open Port" msgstr "Open poort" msgid "Optional Backup Description" msgstr "Optionele archiefomschrijving" msgid "Optional Parameters" msgstr "Optionele parameters" msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)" msgstr "Optioneel: volgende sprong adressen (kommagescheiden)" msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:" msgstr "" "U kunt optioneel een kommagescheiden lijst van te creëren databases opgeven:" msgid "Orchestration" msgstr "Orkestrering" msgid "Other" msgstr "Overig" msgid "Other Protocol" msgstr "Ander protocol" msgid "Outputs" msgstr "Uitvoeren" msgid "Overlay" msgstr "Overlapping" msgid "Overview" msgstr "Overzicht" msgid "PASSWORD" msgstr "WACHTWOORD" msgid "PFS" msgstr "PFS" msgid "PING" msgstr "PING" msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina niet gevonden" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Password (required)" msgstr "Wachtwoord (vereist)" msgid "Password changed. Please log in again to continue." msgstr "Wachtwoord gewijzigd. Meldt u zich opnieuw aan om door te gaan." #, python-format msgid "Password for user \"%s\"" msgstr "Wachtwoord voor gebruiker \"%s\"" msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." msgctxt "Action log of an instance" msgid "Pause" msgstr "Pauze" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Pausing" msgstr "Pauze" msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN" msgstr "Tegenpool gateway publiek IPv4/IPv6 adres of FQDN" msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection" msgstr "" "Tegenpool gateway publiek IPv4/IPv6 adres of FQDN voor de VPN verbinding" msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)" msgstr "Tegenpool router identiteit voor authenticatie (tegenpool ID)" msgid "" "Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, " "key ID, or FQDN" msgstr "" "Tegenpool router identiteit voor identificatie. Kan een IPv4/IPv6 adres, e-" "mail, sleutel ID of FQDN zijn" msgid "Perfect Forward Secrecy" msgstr "Voltooi voorwaartse beveiliging" msgid "Period" msgstr "Periode" msgid "Permit" msgstr "Toestaan" msgid "Physical Network" msgstr "Fysiek netwerk" msgid "Physical Network Name" msgstr "Naam fysiek netwerk" msgid "Please choose a HTTP method" msgstr "Kies alstublieft een HTTP methode" msgid "" "Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or " "range of values (e.g. 200-204)" msgstr "" "Voer alstublieft een enkele waarde (bv. 200), een lijst van waarden (bv. " "200, 202), of een bereik (bv. 200-204) in." msgid "Please note: " msgstr "Let op:" #, python-format msgid "Please specify a %s using only one source method." msgstr "Specificeer alstublieft een %s met maar één bronmethode." msgid "Please specify an URL" msgstr "Specificeer alstublieft een URL" #, python-format msgid "Please try again later [Error: %s]." msgstr "Probeert u alstublieft later nogmaals [Fout: %s]" msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" msgid "Plugin Name" msgstr "Plug-in Naam" msgid "Plugin name" msgstr "Plug-in Naam" msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" msgid "Policies" msgstr "Beleidslijnen" msgid "Policy" msgstr "Beleid" #, python-format msgid "Policy %s was successfully updated." msgstr "Beleid %s is succesvol bijgewerkt." msgid "Policy ID" msgstr "Beleid ID" msgid "Policy Profile" msgstr "Beleidsprofiel" msgid "Policy Profiles" msgstr "Beleidsprofielen" msgid "Pool" msgstr "Poule" #, python-format msgid "Pool %s was successfully updated." msgstr "Poule %s is succesvol bijgewerkt." msgid "Pool Details" msgstr "Pouledetails" msgid "Pools" msgstr "Poule" msgid "Port" msgstr "Poort" #, python-format msgid "Port %s was successfully created." msgstr "Poort %s was succesvol gecreëerd." #, python-format msgid "Port %s was successfully updated." msgstr "Poort %s was succesvol bijgewerkt." msgid "Port ID" msgstr "Poort ID" msgid "Port Range" msgstr "Poortbereik" msgid "Port list can not be retrieved." msgstr "Poortlijst kan niet worden opgehaald." msgid "Port to be associated" msgstr "Aan te koppelen poort" msgid "Ports" msgstr "Poorten" msgid "Position in Policy" msgstr "Positie in beleid" msgid "Post-Creation" msgstr "Post-creatie" msgid "Power State" msgstr "Energietoestand" msgid "Power consumption" msgstr "Stroomverbruik" msgid "Pre-Shared Key (PSK) string" msgstr "Pre-Shared Key (PSK) waarde" msgid "Pre-Shared Key string" msgstr "Pre-Shared Key (PSK) waarde" msgid "Prefix: " msgstr "Voorvoegsel:" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Preparing Resize or Migrate" msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het voorbereiden" msgid "Primary Project" msgstr "Primair project" msgid "Private" msgstr "Privaat" msgid "Private Key File" msgstr "Bestand met de privésleutel" msgid "Project" msgstr "Project" msgid "Project & User" msgstr "Project & Gebruiker" msgid "Project Groups" msgstr "Projectgroepen" msgid "Project ID" msgstr "Project ID" msgid "Project Limits" msgstr "Projectlimieten" msgid "Project Members" msgstr "Projectleden" msgid "Project Name" msgstr "Projectnaam" msgid "Project Quotas" msgstr "Projectquota's" msgid "Project Usage" msgstr "Projectverbruik" msgid "Project Usage Overview" msgstr "Projectverbruik overzicht" msgid "Projects" msgstr "Projecten" msgid "Projects could not be retrieved." msgstr "Projecten konden niet worden opgehaald." msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key." msgstr "" "Bescherm en gebruik de sleutel zoals u ook met normale SSH sleutels doet." msgid "Protected" msgstr "Beschermd" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" msgid "Protocol Port" msgstr "Protocol poort" msgid "Protocol for the firewall rule" msgstr "Firewallregel protocol" msgid "Provider" msgstr "Leverancier" msgid "Provider Network" msgstr "Leveranciersnetwerk" msgid "Provider for Load Balancer is not supported" msgstr "De aanbieder voor Load Balancer is niet ondersteund" msgid "Pseudo-folder Name" msgstr "Pseudo-map naam" msgid "Pseudo-folder was successfully created." msgstr "Pseudo-map %s was succesvol gecreëerd." msgid "Public" msgstr "Publiek" msgid "Public Key" msgstr "Publieke sleutel" msgid "Public URL" msgstr "Publieke URL" msgid "QCOW2 - QEMU Emulator" msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator" msgid "Quota" msgstr "Quotum" msgid "Quota Name" msgstr "Quotum naam" msgid "Quotas" msgstr "Quota's" msgid "RAM" msgstr "Werkgeheugen" msgid "RAM (MB)" msgstr "Werkgeheugen (MB)" msgid "RAM (total)" msgstr "Werkgeheugen (totaal)" msgid "RAM (used)" msgstr "Werkgeheugen (gebruikt)" msgid "Ramdisk ID" msgstr "Geheugenschijf ID" msgid "Raw" msgstr "Ruw" msgctxt "Image format for display in table" msgid "Raw" msgstr "Ruw" msgid "Reason" msgstr "Reden" #, python-format msgid "Reason: %(disabled_reason)s" msgstr "Reden: %(disabled_reason)s" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Rebooting" msgstr "Herstarten" msgid "Rebuild Instance" msgstr "Herbouw exemplaar" msgid "Rebuild Password" msgstr "Herbouw wachtwoord" #, python-format msgid "Rebuilding instance %s." msgstr "Herbouw exemplaar %s." msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others" msgstr "" "Relatieve deel van de verzoeken die dit poulelid bedient ten opzichte van de " "anderen" msgid "Reload" msgstr "Herladen" msgid "Remote" msgstr "Van op afstand" msgid "Remote peer subnet" msgstr "Subnet tegenpool op afstand" msgid "Remote peer subnet(s)" msgstr "Subnet(ten) tegenpool op afstand" msgid "" "Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with " "commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)" msgstr "" "Tegenpoolsubnet(ten) adres(sen) op afstand met maskering(in) in CIDR " "formaat, komma-gescheiden indien nodig (bijv. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel verwijderen" msgid "Remove Rule from Policy" msgstr "Regel verwijderen uit beleid" msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise." msgstr "Vereist voor APP_COOKIE persistentie; anders genegeerd." msgid "Reset to Default" msgstr "Terugzetten naar de standaardwaarden" msgid "Resize" msgstr "Herdimensioneren" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Resize" msgstr "Herdimensioneren" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Resize" msgstr "Herdimensioneren" msgid "Resize Instance" msgstr "Herdimensioneer exemplaar" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Resize/Migrate" msgstr "Vergroten/Verkleinen/Verplaatsen" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Resized or Migrated" msgstr "Herdimensioneerd of verplaatst" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Resizing or Migrating" msgstr "Aan het herdimensioneren of verplaatsen" msgid "Resource" msgstr "Middel" msgid "Resource ID" msgstr "Middel ID" msgid "Resource Metadata" msgstr "Middel metadata" msgid "Resource Overview" msgstr "Middeloverzicht" msgid "Resource Usage" msgstr "Middelenverbruik" msgid "Resources" msgstr "Middelen" msgid "Resources Usage Overview" msgstr "Overzicht middelengebruik" msgid "Restore Backup" msgstr "Herstel archief" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Resume" msgstr "Hervatten" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Resuming" msgstr "Aan het hervatten" msgid "Retrieve Instance Password" msgstr "Wachtwoord van het exemplaar opvragen" msgid "Retrieve Password" msgstr "Wachtwoord opvragen" msgid "Revert Resize/Migrate" msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Revert Resize/Migrate" msgstr "Terugdraaien herdimensionering/migratie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Reverting Resize or Migrate" msgstr "Herdimensionering of verplaatsing aan het terugdraaien" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Role ID" msgstr "Rol ID" msgid "Role Name" msgstr "Rolnaam" msgid "Role created successfully." msgstr "Rol is succesvol gecreeerd." msgid "Role updated successfully." msgstr "Rol is succesvol bijgewerkt." msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Rollback" msgstr "Terugdraaien" msgid "Rollback On Failure" msgstr "Terugdraaien bij mislukking" msgid "Root Disk" msgstr "Systeemschijf" msgid "Route mode" msgstr "Routemodus" msgid "Router" msgstr "Router" #, python-format msgid "Router %s was successfully created." msgstr "Router %s was succesvol gecreeerd." msgid "Router Details" msgstr "Routerdetails" msgid "Router ID" msgstr "Router ID" msgid "Router Name" msgstr "Routernaam" msgid "Router Rule Grid" msgstr "Routeringsregel raster" msgid "Router Rules" msgstr "Routeringsregels" msgid "Router Rules Grid" msgstr "Routeringsregels raster" msgid "Router rule added" msgstr "Routeringsregel toegevoegd" msgid "Routers" msgstr "Routers" msgid "" "Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source " "first and then by most specific destination." msgstr "" "De toe te passen routeringsregels voor de router. De regels worden eerst " "toegepast op basis van de meest specifieke oorsprong en vervolgens op basis " "van de meest specifieke bestemming." msgid "Rule" msgstr "Regel" #, python-format msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s." msgstr "Regel %(rule)s is succesvol ingevoegd in beleid %(policy)s." #, python-format msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s." msgstr "Regel %(rule)s is succesvol verwijderd van beleid %(policy)s." #, python-format msgid "Rule %s was successfully updated." msgstr "Regel %s is succesvol bijgewerkt." msgid "Rule Conflict" msgstr "Regelconflict" msgid "Rules" msgstr "Regels" msgid "" "Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security " "group. A security group rule consists of three main parts:" msgstr "" "Regels definiëren het toegestane verkeer naar exemplaren die onderdeel " "uitmaken van de beveiligingsgroep. Een beveiligingsgroep bestaat uit drie " "hoofdonderdelen:" msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:" msgstr "" "SSH sleutelparen kunnen worden gegenereerd met het commando ssh-keygen:" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #, python-format msgid "Saved extra spec \"%s\"." msgstr "Extra specificatie \"%s\" opgeslagen." msgid "Scale" msgstr "Schaal" #, python-format msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"." msgstr "Gepland archief \"%(name)s\"." #, python-format msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s" msgstr "Geplande verwijdering van %(data_type)s" #, python-format msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"." msgstr "Geplande herdimensionering van het exemplaar \"%s\"." msgid "Script name" msgstr "Scriptnaam" msgid "Script text" msgstr "Script-tekst" msgid "Security Group" msgstr "Beveiligingsgroep" msgid "Security Group Rules" msgstr "Beveiligingsgroepsregels" msgid "Security Groups" msgstr "Beveiligingsgroepen" msgid "Segment Range" msgstr "Segmentbereik" msgid "Segment Type" msgstr "Segmenttype" msgid "Segmentation ID" msgstr "Segment ID" msgid "Select IKE Policy" msgstr "Selecteer IKE beleid" msgid "Select IPSec Policy" msgstr "Selecteer IPSec beleid" msgid "Select Image" msgstr "Selecteer afbeelding" msgid "Select Instance Snapshot" msgstr "Selecteer een exemplaar momentopname" msgid "Select Subnet" msgstr "Selecteer subnet" msgid "Select Template" msgstr "Selecteer sjabloon" msgid "Select VPN Service" msgstr "Selecteer VPN dienst" msgid "Select Volume" msgstr "Selecteer volume" msgid "Select Volume Snapshot" msgstr "Selecteer volume momentopname" msgid "Select a Method" msgstr "Selecteer een methode" msgid "Select a Monitor" msgstr "Selecteer een bewaker" msgid "Select a New Flavor" msgstr "Selecteer een nieuwe smaak" msgid "Select a Policy" msgstr "Selecteer een beleid" msgid "Select a Pool" msgstr "Selecteer een poule" msgid "Select a Protocol" msgstr "Selecteer een protocol" msgid "Select a Router" msgstr "Selecteer een router" msgid "Select a Subnet" msgstr "Selecteer een subnet" #, python-format msgid "Select a health monitor of %s" msgstr "Selecteer een gezondheidsbewaker van %s" msgid "Select a key pair" msgstr "Selecteer een sleutelpaar" #, python-format msgid "Select a monitor template for %s" msgstr "Selecteer een bewakingsjabloon voor %s" msgid "Select a name for your network." msgstr "Selecteer een naam voor uw netwerk." msgid "Select a new agent" msgstr "Selecteer een nieuw agent" msgid "Select a new host" msgstr "Selecteer een nieuwe host" msgid "Select a port" msgstr "Selecteer een poort" msgid "Select a profile" msgstr "Selecteer een profiel" msgid "Select a project" msgstr "Selecteer een project" msgid "Select a target host" msgstr "Selecteer een doelhost" msgid "Select an IP address" msgstr "Selecteer een IP adres" msgid "Select an instance" msgstr "Selecteer een exemplaar" msgid "Select an instance to attach to." msgstr "Selecteer een exemplaar om aan te koppelen." msgid "Select backup" msgstr "Selecteer archief" msgid "Select format" msgstr "Selecteer formaat" msgid "Select members for this pool " msgstr "Selecteer leden voor deze poule" msgid "Select network" msgstr "Selecteer netwerk" msgid "Select networks for your instance." msgstr "Selecteer netwerken voor uw exemplaar." msgid "Select rules for your policy." msgstr "Selecteert u regels voor uw beleid." msgid "Select the image to rebuild your instance." msgstr "Selecteer de afbeelding om uw exemplaar te herbouwen." msgid "Selected Hosts" msgstr "Geselecteerde gastheren" msgid "Selected Rules" msgstr "Selecteer regels" msgid "Selected hosts" msgstr "Geselecteerde gastheren" msgid "Selected networks" msgstr "Geselecteerde netwerken" msgid "Server error" msgstr "Serverfout" msgid "Service" msgstr "Dienst" msgid "Service Endpoint" msgstr "Dienst eindpunt" msgid "Services" msgstr "Diensten" msgid "Services Down" msgstr "Inactieve diensten" msgid "Services Up" msgstr "Actieve diensten" msgid "Session Persistence" msgstr "Sessiepersistentie" msgid "Set Domain Context" msgstr "Stel domeincontext in" msgid "Set Gateway" msgstr "Instellen Gateway" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgid "Settings saved." msgstr "Instellingen opgeslagen." msgid "Shared" msgstr "Gedeeld" msgid "Shared Storage" msgstr "Gedeelde Opslag" msgid "Shared with Me" msgstr "Gedeeld met mij" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Shut Off" msgstr "Uitzetten" msgid "Sign Out" msgstr "Afmelden" msgid "Size" msgstr "Omvang" msgid "Size (GB)" msgstr "Grootte (GB)" msgid "Size of image to launch." msgstr "Grootte van te starten afbeelding." msgid "Size of the volume in GB." msgstr "Grootte van het volume in GB." msgid "Size of volume" msgstr "Volumegrootte" msgid "Size: " msgstr "Omvang:" msgid "Slash is not an allowed character." msgstr "Schuine streep is geen toegelaten karakter." msgid "" "Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store." msgstr "" "Schuine strepen zijn toegestaan en worden behandeld als pseudo -mappen door " "de objectopslag." msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Snapshot" msgstr "Momentopname" msgctxt "Type of an image" msgid "Snapshot" msgstr "Momentopname" #, python-format msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\"" msgstr "Momentopname \"%(name)s\" gemaakt voor exemplaar \"%(inst)s\"" msgid "Snapshot Name" msgstr "Momentopname naam" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Snapshotting" msgstr "Momentopnamen" msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled." msgstr "" "Enkele smaken die niet aan de minimumvoorwaarden van de afbeelding voldoen " "zijn uitgeschakeld." msgid "Something went wrong!" msgstr "Er is iets misgegaan!" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Source CIDR" msgstr "Bron CIDR" msgid "Source IP" msgstr "Bron IP" msgid "Source IP Address" msgstr "Bron IP adres" msgid "Source IP Address/Subnet" msgstr "Bron IP adres/subnet" msgid "Source IP address or subnet" msgstr "Bron IP adres of subnet" msgid "Source Port" msgstr "Bron poort" msgid "Source Port/Port Range" msgstr "Bron poort/poortbereik" msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)" msgstr "bron poort (geheel getal in [1, 65535] of bereik in a:b)" msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox." msgstr "Specificeer \"Netwerkadres\" of vink \"Creëer subnet\" uit." msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"." msgstr "" "Specificeer het IP adres van de gateway of vink \"Deactiveren gateway\" aan." msgid "Specify VIP" msgstr "Specificeer VIP" msgid "Specify an image to upload to the Image Service." msgstr "Specificeer een afbeelding om te uploaden naar de afbeeldingsdienst." msgid "Specify the details for launching an instance." msgstr "Specificeer de details voor het starten van een exemplaar." msgid "Specs" msgstr "Specificatie" msgid "Stack Events" msgstr "Stapelgebeurtenissen" msgid "Stack ID" msgstr "Stapel ID" msgid "Stack Name" msgstr "Stapelnaam" msgid "Stack Overview" msgstr "Stapeloverzicht" msgid "Stack Parameters" msgstr "Stapelparameters" msgid "Stack Resource" msgstr "Stapelmiddel" msgid "Stack Resource ID" msgstr "Stapelmiddel ID" msgid "Stack Resource Type" msgstr "Stapelmiddeltype" msgid "Stack Resources" msgstr "Stapelmiddelen" msgid "Stack creation started." msgstr "Stapelcreatie gestart." msgid "Stack creation timeout in minutes." msgstr "Verlooptijd in minuten voor de stapelcreatie." msgid "Stack update started." msgstr "Aanpassing stapel gestart." msgid "Stacks" msgstr "Stapels" msgid "Start" msgstr "Start" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Start" msgstr "Start" #, python-format msgid "Start address is larger than end address (value=%s)" msgstr "Startadres is groter dan eindadres (waarde=%s)" #, python-format msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)" msgstr "Start en en eind-adres moeten worden gespecificeerd (waarde=%s)" msgctxt "Start time" msgid "Started" msgstr "Gestart" msgid "State" msgstr "Toestand" msgid "Statistics of all resources" msgstr "Statistieken van alle middelen" msgid "Stats" msgstr "Statistieken" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status =" msgstr "Statuus =" msgid "Status Reason" msgstr "Statusreden" msgid "Sub Type" msgstr "Subtype" msgid "Sub Type Value (Manual Input)" msgstr "Subtype waarde (handmatige invoer)" msgid "Subnet" msgstr "Subnet" #, python-format msgid "Subnet \"%s\" was successfully created." msgstr "Subnet \"%s\" is succesvol gecreerd." #, python-format msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated." msgstr "Subnet \"%s\" is succesvol bijgewerkt." msgid "Subnet ID" msgstr "Subnet ID" msgid "Subnet Name" msgstr "Subnetnaam" msgid "Subnet Overview" msgstr "Subnetoverzicht" msgid "Subnet list can not be retrieved." msgstr "Subnetlijst kan niet worden opgehaald." msgid "Subnets" msgstr "Subnetten" msgid "Subnets Associated" msgstr "Gekoppelde subnetten" #, python-format msgid "Successfully added rule: %s" msgstr "Succesvol toegevoegde regel: %s" #, python-format msgid "Successfully associated floating IP: %s" msgstr "Vlottend IP adres %s is succesvol aangekoppeld" #, python-format msgid "Successfully created security group: %s" msgstr "Succesvol gecreëerd beveiligingsgroep: %s" #, python-format msgid "Successfully created volume type: %s" msgstr "Succesvol gecreerd volumetype: %s" #, python-format msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s" msgstr "Volttend IP adres %s succesvol afgekoppeld" #, python-format msgid "Successfully disassociated floating IP: %s" msgstr "Succesvol afgekoppeld vlottend IP adres: %s" #, python-format msgid "Successfully imported public key: %s" msgstr "Succesvol geimporteerde publieke sleutel: %s" #, python-format msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\"" msgstr "Het aggregaat \"%s\" is met succes aangepast." msgid "Successfully updated container access to private." msgstr "Toegang tot de houder is op 'prive' gezet." msgid "Successfully updated container access to public." msgstr "De toegang tot houder is op 'publiek' gezet." msgid "Successfully updated image." msgstr "Afbeelding succesvol bijgewerkt." #, python-format msgid "Successfully updated security group: %s" msgstr "Succesvol bijgewerkte beveiligingsgroep: %s" msgid "Sum." msgstr "Som." msgid "Supported Versions" msgstr "Ondersteunde Versies" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Suspend" msgstr "Opschorten" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Suspended" msgstr "Opgeschort" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Suspended" msgstr "Opgeschort" msgid "Swap Disk" msgstr "Wisselgeheugenschijf" msgid "Swift" msgstr "Swift" msgid "Swift_meters" msgstr "Swift_meters" msgid "System" msgstr "Systeem" msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" msgid "TCP" msgstr "TCP" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Target Host" msgstr "Doelhost" msgid "Task" msgstr "Taak" msgid "Template" msgstr "Sjabloon" msgid "Template Data" msgstr "Sjabloongegevens" msgid "Template File" msgstr "Sjabloonbestand" msgid "Template Name" msgstr "Sjabloon Naam" msgid "Template Overview" msgstr "Sjabloon Overzicht" msgid "Template Source" msgstr "Sjabloonbron" msgid "Template URL" msgstr "Sjabloon URL" msgid "The \"from\" port number is invalid." msgstr "Het \"van\" poortnummer is ongeldig." msgid "The \"to\" port number is invalid." msgstr "Het \"tot\" poortnummer is ongeldig." msgid "" "The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port " "number." msgstr "" "Het \"tot\" poortnummer moet groter dan of gelijk aan het \"van\" " "poortnummer zijn." msgid "The Aggregate was updated." msgstr "Het aggregaat is aangepast." msgid "The ICMP code is invalid." msgstr "De ICMP code is ongeldig." msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)" msgstr "De ICMP code valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)" msgid "The ICMP type is invalid." msgstr "Het ICMP type is ongeldig." msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)" msgstr "Het ICMP tpye valt niet binnen het geldige bereik (-1, 255)" #, python-format msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor." msgstr "De ID \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak." msgid "" "The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. " "URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images." msgstr "" "Het afbeeldingslocatieveld MOET een valide en directe URL zijn naar de " "programma-afbeelding. URL's die doorverwijzen of eindigen in " "foutmeldingspagina's zullen resulteren in onbruikbare afbeeldingen." msgid "The Key Pair name that was associated with the instance" msgstr "De naam van het sleutelpaar dat is gekoppeld met het exemplaar" #, python-format msgid "" "The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be " "greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB." msgstr "" "De volumegrootte is te klein voor de '%(image_name)s' afbeelding en moet " "minimaal '%(smallest_size)d' GB groot zijn." msgid "" "The chart below shows the resources used by this project in relation to the " "project's quotas." msgstr "" "De kaart hieronder toont de middelen benut door dit project in relatie tot " "de projectquota's." msgid "" "The default IP address of the interface created is a gateway of the selected " "subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must " "select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above " "list." msgstr "" "Het standaard IP adres van de gecreëerde aansluiting is een gateway van het " "geselecteerde subnet. U kunt hier een ander IP adres voor de aansluiting " "specificeren. Hiervoor moet u uit de bovenstaande lijst een subnet " "selecteren waartoe het gespecificeerde IP adres behoort." #, python-format msgid "" "The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n" "Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk." msgstr "" "De smaak '%(flavor)s' is te klein voor de aangevraagde afbeelding.\n" "Minimale vereisten: %(min_ram)s MB aan werkgeheugen en %(min_disk)s GB voor " "de hoofdschijf." #, python-format msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"." msgstr "" "Het exemplaar is de live verplaatsing naar gastheer \"%s\" aan het " "voorbereiden." msgid "The instance password encrypted with your public key." msgstr "Het exemplaar wachtwoord versleuteld met uw publieke sleutel." #, python-format msgid "" "The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If " "not use the link below." msgstr "" "Het sleutelpaar "%(keypair_name)s" zou automatisch moeten worden " "opgehaald. Indien dat niet geval is, gebruik dan de onderstaande " "snelkoppeling." msgid "" "The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value " "defaults to 0 (no minimum)." msgstr "" "De minimum schijfgrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien " "ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)." msgid "" "The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this " "value defaults to 0 (no minimum)." msgstr "" "De minimum geheugengrootte benodigd om de afbeelding te starten. Indien " "ongespecificeerd staat deze waarde standaard op 0 (geen minimum)." #, python-format msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor." msgstr "De naam \"%s\" is al in gebruik door een andere smaak." #, python-format msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate." msgstr "De naam \"%s\" al al en gebruik door een ander gastheeraggregaat." msgid "" "The next hop addresses can be used to override the router used by the client." msgstr "" "Het volgende sprong adres kan worden gebruikt om de door de cliënt gebruikte " "router te overschrijven." msgid "The page you were looking for doesn't exist" msgstr "De pagina waar u naar op zoek bent bestaat niet." msgid "" "The private key will be only used in your browser and will not be sent to " "the server" msgstr "" "De privésleutel zal alleen in de webbrowser gebruikt worden en niet naar de " "server verzonden worden." msgid "The raw contents of the environment file." msgstr "De onbewerkte inhoud van het omgevingsbestand." msgid "The raw contents of the template." msgstr "De ruwe inhoud van het sjabloon." msgid "The specified port is invalid." msgstr "De gespecificeerde poort is ongeldig." #, python-format msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)." msgstr "Het subnet in het netwerkadres is te klein (/%s)." #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)" msgstr "" "De volumegrootte mag niet minder zijn dan de minimale schijfgrootte (%sGB)" #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)" msgstr "Het volume kan niet kleiner zijn dan de afbeelding (%s)" #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)" msgstr "Het volume mag niet kleiner zijn dan de momentopname (%sGB)" #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)" msgstr "" "Het volume mag niet kleiner zijn dan de grootte van het bronvolume (%sGB)" msgid "There are no meters defined yet." msgstr "Er zijn nog geen meters gedefinieerd." msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display." msgstr "" "Er zijn geen netwerken, routers of verbonden exemplaren om weer te geven." msgid "" "There is not enough capacity for this flavor in the selected availability " "zone. Try again later or select a different availability zone." msgstr "" "Er is onvoldoende capaciteit voor deze smaak in de gekozen " "beschikbaarheidszone. Probeert u later opnieuw of selecteer een andere " "beschikbaarheidszone." #, python-format msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s" msgstr "" "Er heeft een fout opgetreden bij het verwerken van %(prefix)s: %(error)s" msgid "" "This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a " "public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here." msgstr "" "Dit genereert een sleutelpaar: de prive sleutel (cloud.key) wordt veilig " "bewaard en de publieke sleutel (cloud.key.pub). Kopieer de inhoud van de " "publieke sleutel hier." msgid "" "This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of " "the stack" msgstr "" "Dit is vereist bij het uitvoeren van handelingen gedurende de levenscyclus " "van de stapel" msgid "This name is already taken." msgstr "Deze naam is al in gebruik." msgid "This pane needs javascript support." msgstr "Dit paneel vereist Javascript ondersteuning." msgid "" "This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a " "snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot." msgstr "" "Dit volume is momenteel gekoppeld aan een exemplaar. In bepaalde gevallen " "kan het maken van een momentopname van een gekoppeld volume resulteren in " "een beschadigde momentopname." msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Time Since Event" msgstr "Tijd sinds gebeurtenis" msgid "Timeout" msgstr "Verlooptijd" msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "To" msgstr "Tot" msgid "To Port" msgstr "Tot poort" msgid "" "To decrypt your password you will need the private key of your key pair for " "this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of " "your private key file into the text area below, then click Decrypt Password." msgstr "" "Om uw wachtwoord te ontcijferen heeft u de privésleutel van het sleutelpaar " "nodig dat behoord bij dit exemplaar. Selecteer het privésleutel bestand, of " "kopieer en plak de inhoud van het privésleutel bestand in het tekstvak " "hieronder, en klik vervolgens op \"Wachtwoord ontcijferen\". " msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button." msgstr "" "Klik op de Terug knop in de webbrowser om uit de volledig scherm modus te " "gaan." msgid "To:" msgstr "Naar:" msgid "Topology" msgstr "Topologie" msgid "Total Disk" msgstr "Schijftotaal" msgid "Total Gigabytes" msgstr "Totaal Gigabytes" msgid "Total RAM" msgstr "Totaal werkgeheugen" msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)" msgstr "Grootte van de LUKS Volumes en Snapshots (GB)" msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)" msgstr "Totale grootte van de volumen en momentopnamen (GB)" msgid "Total size of stored objects" msgstr "Totale grootte van de opgeslagen objecten" msgid "Transform Protocol" msgstr "Protocol transformeren" msgid "Trunk" msgstr "Trunk" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "UP" msgstr "OMHOOG" msgctxt "Admin state of a Firewall" msgid "UP" msgstr "OMHOOG" msgctxt "Admin state of a Network" msgid "UP" msgstr "OMHOOG" msgctxt "Admin state of a Port" msgid "UP" msgstr "OMHOOG" msgctxt "Admin state of a Router" msgid "UP" msgstr "OMHOOG" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL Path" msgstr "URL pad" msgid "USERNAME" msgstr "GEBRUIKERSNAAM" #, python-format msgid "Unable to add Firewall \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de firewall \"%s\" toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het IKE beleid \"%s\" toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het IPSec beleid \"%s\" toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbinding \"%s\" toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add Policy \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het beleid \"%s\" toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add Rule \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de regel \"%s\" toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add VIP \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het VIP \"%s\" toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"." msgstr "Niet in staat om VPN dienst \"%s\" toe te voegen." msgid "Unable to add monitor" msgstr "Niet in staat om de bewaker toe te voegen." msgid "Unable to add monitor." msgstr "Niet in staat om de bewaker toe te voegen." #, python-format msgid "Unable to add pool \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de poule \"%s\" toe te voegen." msgid "Unable to add rule to security group." msgstr "Niet in staat om de regel toe te voegen aan de beveiligingsgroep." msgid "Unable to add user to primary project." msgstr "Niet in staat om de gebruiker toe te voegen aan het primaire project." msgid "Unable to allocate Floating IP." msgstr "Niet in staat om het vlottend IP toe te wijzen." #, python-format msgid "Unable to associate IP address %s." msgstr "Niet in staat om het IP adres %s aan te koppelen." msgid "Unable to associate floating IP." msgstr "Niet in staat om het vlottende IP adres aan te koppelen." msgid "Unable to associate monitor." msgstr "Niet in staat monitor aan te koppelen." msgid "Unable to attach volume." msgstr "Niet in staat om het volume aan te koppelen." msgid "Unable to change password." msgstr "Niet in staat om het wachtwoord te wijzigen." #, python-format msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\"" msgstr "" "Niet in staat om de gateway te wissen voor router \"%(name)s\": \"%(msg)s\"" msgid "Unable to connect to Neutron." msgstr "Niet in staat om te verbinden met Neutron." msgid "Unable to copy object." msgstr "Niet in staat om het object te kopieren." msgid "Unable to create container." msgstr "Niet in staat om de houder te creëren." #, python-format msgid "Unable to create domain \"%s\"." msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te creëren." #, python-format msgid "Unable to create flavor \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de smaak \"%s\" te creëren." msgid "Unable to create flavor." msgstr "Niet in staat om de smaak te creëren." msgid "Unable to create group." msgstr "Niet in staat om de groep te creëren." #, python-format msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"." msgstr "Het aanmaken van het nieuwe gastheersaggregaat \"%s\" is mislukt." msgid "Unable to create host aggregate." msgstr "Het gastheersaggregaat kon niet worden aangemaakt." #, python-format msgid "Unable to create key pair: %(exc)s" msgstr "Het sleutelpaar kon niet worden aangemaakt: %(exc)s" #, python-format msgid "Unable to create network \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het netwerk \"%s\" te creëren." #, python-format msgid "Unable to create project \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" te creëren." msgid "Unable to create pseudo-folder." msgstr "Niet in staat om de pseudo-map te creëren." msgid "Unable to create role." msgstr "Niet in staat om de rol te creëren." msgid "Unable to create snapshot." msgstr "Niet in staat om de momentopname te creëren." #, python-format msgid "Unable to create subnet \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te creëren." msgid "Unable to create the cluster" msgstr "Niet in staat om de cluster te creëren" msgid "Unable to create user." msgstr "Niet in staat om de gebruiker te creëren." msgid "Unable to create volume snapshot." msgstr "Niet in staat om de momentopname van het volume te creëren." msgid "Unable to create volume type." msgstr "Niet in staat om het volumetype te creëren." msgid "Unable to create volume." msgstr "Niet in staat om het volume te creëren." #, python-format msgid "Unable to delete IKE Policy: %s" msgstr "Niet in staat om het IKE beleid te verwijderen: %s" #, python-format msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s" msgstr "Niet in staat om het IPSec beleid te verwijderen: %s" #, python-format msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s" msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbinding te verwijderen: %s " #, python-format msgid "Unable to delete VIP. %s" msgstr "Niet in staat om het VIP te verwijderen. %s" #, python-format msgid "Unable to delete VPN Service: %s" msgstr "Niet in staat om de VPN dienst te verwijderen: %s" #, python-format msgid "Unable to delete firewall. %s" msgstr "Niet in staat om de firewall te verwijderen. %s" #, python-format msgid "Unable to delete member. %s" msgstr "Niet in staat om het lid te verwijderen. %s" #, python-format msgid "Unable to delete monitor. %s" msgstr "Niet in staat om de bewaker te verwijderen. %s" #, python-format msgid "Unable to delete policy. %s" msgstr "Niet in staat om het beleid te verwijderen. %s" #, python-format msgid "Unable to delete pool. %s" msgstr "Niet in staat om de poule te verwijderen. %s" #, python-format msgid "Unable to delete router \"%s\"" msgstr "Niet in staat om router \"%s\" te verwijderen" msgid "Unable to delete router rule." msgstr "Niet in staat de routeringsregel te verwijderen." #, python-format msgid "Unable to delete rule. %s" msgstr "Niet in staat om regel te verwijderen. %s" msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported." msgstr "" "Niet in staat om vast te stellen of de beschikbaarheidszone uitbreiding " "ondersteund is." msgid "Unable to disassociate floating IP." msgstr "Niet in staat om het vlottend IP adres af te koppelen." msgid "Unable to disassociate monitor." msgstr "De monitor kon niet afgekoppeld worden." msgid "Unable to extend volume." msgstr "Kon het volume niet uitbreiden." msgid "Unable to fetch EC2 credentials." msgstr "Niet in staat om de EC2 identiteitsgegevens op te halen." msgid "Unable to find backup!" msgstr "Niet in staat om het archief te vinden!" #, python-format msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"." msgstr "Kon het RDP beheervenster voor exemplaar \"%s\" niet openen." #, python-format msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"." msgstr "" "Niet in staat om het SPICE beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"." #, python-format msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"." msgstr "" "Niet in staat om het VNC beheervenster te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"." msgid "Unable to get database backup data." msgstr "Niet in staat om database archief data te ontvangen." msgid "Unable to get databases data." msgstr "Niet in staat om database data te ontvangen." #, python-format msgid "Unable to get events for stack \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de gebeurtenissen te verkrijgen voor stapel \"%s\"." msgid "Unable to get flavor list" msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen" msgid "Unable to get host aggregate list" msgstr "De gastheeraggregatielijst kan niet worden opgehaald" #, python-format msgid "Unable to get log for instance \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het log te verkrijgen voor exemplaar \"%s\"." msgid "Unable to get network agents list." msgstr "Niet in staat om de netwerkagentenlijst op te halen." msgid "Unable to get nova services list." msgstr "Niet in staat om de Nova dienstenlijst te verkrijgen." msgid "Unable to get quota info." msgstr "Niet in staat om de quotuminformatie te verkrijgen." #, python-format msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de middelen te verkrijgen voor stapel \"%s\"." #, python-format msgid "Unable to get subnet \"%s\"" msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" te verkrijgen" msgid "Unable to get the available hosts" msgstr "Kon de beschikbare gastheren niet ophalen." msgid "Unable to get user data." msgstr "Niet in staat om gebruikersdata te ontvangen." msgid "Unable to import key pair." msgstr "Niet in staat om het sleutelpaar te importeren." #, python-format msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"." msgstr "Niet in staat om %(count)s te starten genaamd \"%(name)s\"." msgid "Unable to list containers." msgstr "Niet in staat om de houders weer te geven." #, python-format msgid "Unable to load the specified image. %s" msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde afbeelding te laden. %s" msgid "Unable to load the specified snapshot." msgstr "Niet in staat om de gespecificeerde momentopname te laden." #, python-format msgid "Unable to load the specified volume. %s" msgstr "Kon het gekozen volume niet laden. %s" #, python-format msgid "Unable to locate VIP to delete. %s" msgstr "Niet in staat om het VIP dat verwijderd moet worden niet vinden. %s" #, python-format msgid "Unable to modify domain \"%s\"." msgstr "Niet in staat om domein \"%s\" te bewerken." #, python-format msgid "Unable to modify flavor \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de smaak \"%s\" aan te passen." #, python-format msgid "Unable to modify instance \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het exemplaar \"%s\" aan te passen." #, python-format msgid "Unable to modify project \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het project \"%s\" aan te passen." #, python-format msgid "Unable to parse IP address %s." msgstr "Niet in staat om het IP adres %s te verwerken." msgid "Unable to rebuild instance." msgstr "Niet in staat om het exemplaar te herbouwen." #, python-format msgid "Unable to resize instance \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de grootte van het exemplaar \"%s\" aan te passen." msgid "Unable to retrieve IKE Policies list." msgstr "Niet in staat om de IKE beleidslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve IKE Policy details." msgstr "Niet in staat om de IKE beleidsdetails op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s" msgstr "Kon de IKE Beleidsdetails niet ophalen. %s" msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron." msgstr "Niet in staat om de IP adressen van Neutron op te halen." msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list." msgstr "Niet in staat om de IPSec beleidslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details." msgstr "Niet in staat om de IPSec beleidsdetails op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s" msgstr "Kon de IPSec beleidsdetails niet ophalen. %s" msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details." msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbindingsdetails op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s" msgstr "Kon de IPSec locatieverbindingsdetails niet ophalen. %s" msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list." msgstr "Niet in staat om de IPSec locatieverbindingenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve VIP details." msgstr "Niet in staat om de VIP details op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve VIP details. %s" msgstr "Niet in staat om de VIP details op te halen. %s" msgid "Unable to retrieve VPN Service details." msgstr "Niet in staat om de VPN dienstdetails op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s" msgstr "Kon de VPN dienstdetails niet ophalen. %s" msgid "Unable to retrieve VPN Services list." msgstr "Niet in staat om de VPN dienstenlijst op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"." msgstr "Niet in staat om een lijst met externe netwerken \"%s\" op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"." msgstr "Niet in staat om een extern netwerk \"%s\" op te halen." msgid "Unable to retrieve attachment information." msgstr "Niet in staat om de aankoppelingsinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve availability zone list." msgstr "Niet in staat de beschikbaarheidszonelijst op te halen." msgid "Unable to retrieve availability zones." msgstr "Niet in staat om de beschikbaarheidszones op te halen." msgid "Unable to retrieve compute limit information." msgstr "Niet in staat om de rekendienst limietinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve container list." msgstr "Niet in staat om de houderlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve data source details" msgstr "Niet in staat om de datbrondetails op te halen" msgid "Unable to retrieve database instances." msgstr "Niet in staat om de database exemplaren op te halen." msgid "Unable to retrieve database size information." msgstr "Niet in staat om de database afmetingsinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values." msgstr "Niet in staat om de standaard Neutron quotumwaarden op te halen." msgid "Unable to retrieve default quota values." msgstr "Niet in staat om de standaard quotawaarden op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve details for backup: %s" msgstr "Niet in staat om de archiefdetails op te halen voor: %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s" msgstr "Niet in staat om de details op te halen voor database exemplaar: %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de details voor exemplaar \"%s\" op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de details voor netwerk \"%s\" op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de details voor router \"%s\" op te halen." msgid "Unable to retrieve details." msgstr "Niet in staat om de details op te halen." msgid "Unable to retrieve domain details." msgstr "Niet in staat om de domeindetails op te halen." msgid "Unable to retrieve domain list." msgstr "Niet in staat om de domeinlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve extensions information." msgstr "Niet in staat om de uitbreidingsinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve extra spec list." msgstr "Niet in staat om de extra specificatie op te halen." msgid "Unable to retrieve firewall details." msgstr "Niet in staat om de firewalldetails op te halen." msgid "Unable to retrieve firewall list." msgstr "Niet in staat om de firewall lijst op te halen." msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later." msgstr "" "Niet in staat om de smaaktoegangslijst op te halen. Probeert u het later nog " "eens." msgid "Unable to retrieve flavor details." msgstr "Niet in staat om de smaakdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve flavor list." msgstr "Niet in staat om de smakenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve flavors." msgstr "Niet in staat om de smaken op te halen." msgid "Unable to retrieve floating IP addresses." msgstr "Niet in staat om de vlottende IP adressen op te halen." msgid "Unable to retrieve floating IP pools." msgstr "Niet in staat om de vlottende IP poules op te halen." msgid "Unable to retrieve group list." msgstr "Niet in staat om de groepslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later." msgstr "" "Niet in staat om de groepslijst op te halen. Probeert u het later nog eens." msgid "Unable to retrieve group users." msgstr "Niet in staat om de gebruikers van de groep op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s" msgstr "Niet in staat om de gezondheidsbewakersdetails op te halen. %s" msgid "Unable to retrieve host aggregates list." msgstr "Niet in staat om de gastheeraggregatielijst op te halen." msgid "Unable to retrieve hypervisor information." msgstr "Niet in staat om de hypervisorinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list." msgstr "De lijst met hypervisor exemplaren kon niet worden opgehaald." msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics." msgstr "Niet in staat om de hypervisorstatistieken op te halen." msgid "Unable to retrieve image details." msgstr "Niet in staat om de afbeeldingsdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve image list." msgstr "Niet in staat om de afbeeldingslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve image." msgstr "Niet in staat om de afbeelding op te halen." msgid "Unable to retrieve images for the current project." msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen voor het huidige project op te halen." msgid "Unable to retrieve images." msgstr "Niet in staat om de afbeeldingen op te halen." msgid "Unable to retrieve instance details." msgstr "Niet in staat om de details van het exemplaar op te halen." msgid "Unable to retrieve instance flavors." msgstr "Niet in staat om de exemplaarsmaken op te halen." msgid "Unable to retrieve instance list." msgstr "Niet in staat om de exemplarenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve instance password." msgstr "Kon het wachtwoord van het exemplaar niet ophalen." msgid "Unable to retrieve instance project information." msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het exemplaar op te halen." msgid "Unable to retrieve instance size information." msgstr "" "Niet in staat om de afmetingsinformatie voor het exemplaar op te halen." msgid "Unable to retrieve instance." msgstr "Niet in staat om het exemplaar op te halen." msgid "Unable to retrieve instances list." msgstr "Niet in staat om de exemplarenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve instances." msgstr "Niet in staat om de exemplaren op te halen." msgid "Unable to retrieve key pair list." msgstr "Niet in staat om de sleutelparenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve key pairs." msgstr "Kon de sleutelparen niet ophalen." msgid "Unable to retrieve limit information." msgstr "Niet in staat om de limietinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve list of security groups" msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots." msgstr "Niet in staat om de lijst met volume momentopnamen op te halen." msgid "Unable to retrieve list of volumes." msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen." msgid "Unable to retrieve member details." msgstr "Niet in staat om de details van het lid op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve member details. %s" msgstr "Niet in staat om de details van het lid op te halen. %s" msgid "Unable to retrieve member list." msgstr "Niet in staat om de ledenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve metadata." msgstr "Niet in staat om de metadata op te halen." msgid "Unable to retrieve monitor details." msgstr "Niet in staat om de bewakersdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve monitor list." msgstr "Niet in staat om de bewakerslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve monitors list." msgstr "Niet in staat om de lijst met bewakers op te halen." msgid "Unable to retrieve network details." msgstr "Niet in staat om de netwerkdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve network profile details." msgstr "Niet in staat om de netwerkprofieldetails op te halen." msgid "Unable to retrieve network quota information." msgstr "Niet in staat om de netwerkquotainformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve network." msgstr "Niet in staat om het netwerk op te halen." msgid "Unable to retrieve networks list." msgstr "Niet in staat om de lijst met netwerken op te halen." msgid "Unable to retrieve networks." msgstr "Niet in staat om de netwerken op te halen." msgid "Unable to retrieve object list." msgstr "Niet in staat om de objectenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve object." msgstr "Niet in staat om het object op te halen." msgid "Unable to retrieve policies list." msgstr "Niet in staat om de lijst van beleidslijnen op te halen." msgid "Unable to retrieve policy details." msgstr "Niet in staat om de beleidsdetails op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)." msgstr "Niet in staat om de beleidslijnenlijst op te halen (%(error)s)." msgid "Unable to retrieve policy list." msgstr "Niet in staat om de beleidslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve pool details." msgstr "Niet in staat om de pouledetails op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve pool details. %s" msgstr "Niet in staat om de pouledetails op te halen. %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s" msgstr "Niet in staat om de subnetpoule op te halen. %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve pool. %s" msgstr "Niet in staat om de poule op te halen. %s" msgid "Unable to retrieve pools list." msgstr "Niet in staat om de poulelijst op te halen." msgid "Unable to retrieve port details" msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen" msgid "Unable to retrieve port details." msgstr "Niet in staat om de poortdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve project details." msgstr "Niet in staat om de projectdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve project domain." msgstr "Niet in staat om het projectdomein op te halen." msgid "Unable to retrieve project information." msgstr "Niet in staat om de projectinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve project list." msgstr "Niet in staat om de projectlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve providers list." msgstr "Niet in staat om de leverancierslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve public images." msgstr "Niet in staat om de publieke afbeeldingen op te halen." msgid "Unable to retrieve quota information." msgstr "Niet in staat om de quotainformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve resource." msgstr "Niet in staat om het middel op te halen." msgid "Unable to retrieve role list." msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve roles list." msgstr "Niet in staat om de rollenlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve router details." msgstr "Niet in staat om de routerdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve router list." msgstr "Niet in staat om de routerlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve router." msgstr "Niet in staat om de router op te halen." msgid "Unable to retrieve routers list." msgstr "Niet in staat om de routerlijst op te halen." msgid "Unable to retrieve rule details." msgstr "Niet in staat om de regeldetails op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)." msgstr "Niet in staat om de regels op te halen (%(error)s)." msgid "Unable to retrieve rules list." msgstr "Niet in staat om de lijst van regels op te halen." msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later." msgstr "" "Niet in staat om de beveiligingsgroepslijst op te vragen. Probeert u het " "later nog eens." msgid "Unable to retrieve security group." msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroep op te halen." msgid "Unable to retrieve security groups." msgstr "Niet in staat om de beveiligingsgroepen op te halen." msgid "Unable to retrieve snapshot details." msgstr "Niet in staat om de details van de momentopname op te halen." msgid "Unable to retrieve stack list." msgstr "Niet in staat om de stapellijst op te halen." msgid "Unable to retrieve stack." msgstr "Niet in staat om de stapel op te halen." msgid "Unable to retrieve subnet details" msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen" msgid "Unable to retrieve subnet details." msgstr "Niet in staat om de subnetdetails op te halen." msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated" msgstr "Niet in staat het te wijzigen aggregaat op te halen." #, python-format msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"." msgstr "" "Niet in staat om de gespecificeerde poule op te halen. Niet in staat om VIP " "\"%s\" toe te voegen." msgid "Unable to retrieve usage information." msgstr "Niet in staat om de verbruiksinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve user list." msgstr "Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen." msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later." msgstr "" "Niet in staat om de gebruikerslijst op te halen. Probeert u het later nog " "eens." msgid "Unable to retrieve user roles." msgstr "Niet in staat om de gebruikersrollen op te halen." msgid "Unable to retrieve users." msgstr "Niet in staat om de gebruikers op te halen." msgid "Unable to retrieve volume details." msgstr "Niet in staat om de volumedetails op te halen." msgid "Unable to retrieve volume information." msgstr "Niet in staat om de volumeinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve volume limit information." msgstr "Niet in staat om de volume limietinformatie op te halen." msgid "Unable to retrieve volume list." msgstr "Niet in staat om de volumelijst op te halen." msgid "Unable to retrieve volume project information." msgstr "Niet in staat om de projectinformatie voor het volume op te halen." msgid "Unable to retrieve volume snapshots." msgstr "Niet in staat om de momentopnamen van het volume op te halen." msgid "Unable to retrieve volume types" msgstr "Niet in staat om de volumetypen op te halen." msgid "Unable to retrieve volume." msgstr "Niet in staat om het volume op te halen." msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information" msgstr "Niet in staat om de volume/exemplaar koppelingsinformatie op te halen." msgid "Unable to set Domain Context." msgstr "Niet in staat om de domeincontext in te stellen." #, python-format msgid "Unable to set flavor access for project %s." msgstr "Niet in staat om de smaaktoegang voor project %s in te stellen." msgid "Unable to set gateway." msgstr "Niet in staat om de gateway in te stellen." msgid "Unable to set project quotas." msgstr "Niet in staat om de projectquota's in te stellen." msgid "Unable to sort instance flavors." msgstr "Kon de exemplaarsmaken niet sorteren." msgid "Unable to update container access." msgstr "Niet in staat de toegang tot houder te wijzigen." msgid "Unable to update default quotas." msgstr "Niet in staat om de standaardquota bij te werken." msgid "Unable to update group." msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken." #, python-format msgid "Unable to update image \"%s\"." msgstr "Niet in staat om de afbeelding \"%s\" bij te werken." msgid "Unable to update object." msgstr "Het object kon niet worden bijgewerkt." msgid "Unable to update role." msgstr "Niet in staat om de rol bij te werken." #, python-format msgid "Unable to update subnet \"%s\"." msgstr "Niet in staat om het subnet \"%s\" bij te werken." msgid "Unable to update the aggregate metadata." msgstr "Niet in staat verzamelde metadata te updaten." msgid "Unable to update the aggregate." msgstr "Niet in staat het aggregaat aan te passen." msgid "Unable to update the group." msgstr "Niet in staat om de groep bij te werken." msgid "Unable to update the user." msgstr "Niet in staat om de gebruiker bij te werken." msgid "Unable to update volume." msgstr "Niet in staat om volume bij te werken." msgid "Unable to upload object." msgstr "Niet in staan om object te uploaden." msgid "Undefined" msgstr "Onbepaald" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Unknown instance" msgstr "Onbekend Exemplaar" msgid "Unknown instance (None)" msgstr "Onbekend exemplaar (geen)" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgctxt "Current state of a Hypervisor" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" msgid "Update Default Quotas" msgstr "Standaardquota's bijwerken" msgid "Update Defaults" msgstr "Standaarden bijwerken" msgid "Update Group" msgstr "Groep bijwerken" msgid "Update Image" msgstr "Afbeelding bijwerken" msgid "Update Image Metadata" msgstr "Update Afbeeldings-metadata" msgid "Update Network" msgstr "Netwerk bijwerken" msgid "Update Network Profile" msgstr "Netwerkprofiel bewerken" msgid "Update Object" msgstr "Object bijwerken" msgid "Update Port" msgstr "Poort bijwerken" msgid "Update Role" msgstr "Rol bijwerken" msgid "Update Router" msgstr "Router Vernieuwen" msgid "Update Stack" msgstr "Stapel bijwerken" msgid "Update Stack Parameters" msgstr "Stapelparameters bijwerken" msgid "Update User" msgstr "Gebruiker bijwerken" msgid "Update requests for this floating ip" msgstr "Bijwerkverzoeken voor dit vlottend IP adres" msgid "Update requests for this network" msgstr "Bijwerkverzoeken voor dit netwerk" msgid "Update requests for this port" msgstr "Bijwerkverzoeken voor deze poort" msgid "Update requests for this router" msgstr "Bijwerkverzoeken voor deze router" msgid "Update requests for this subnet" msgstr "Bijwerkverzoeken voor dit subnet" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" msgid "Updated At" msgstr "Bijgewerkt op" #, python-format msgid "Updated subnet \"%s\"." msgstr "Subnet \"%s\" bijgewerkt." #, python-format msgid "Updating volume \"%s\"" msgstr "Bijwerken volume \"%s\"" msgid "Upload" msgstr "Uploaden" msgid "Upload File" msgstr "Bestand Uploaden" msgid "Upload Object" msgstr "Object uploaden" msgid "Upload Objects" msgstr "Objecten uploaden" msgid "Upload Template" msgstr "Sjabloon Vernieuwen" msgid "Upload a new file" msgstr "Nieuw bestand uploaden" msgid "Uploaded image size" msgstr "Grootte geuploade afbeelding" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Usage" msgstr "Verbruik" msgid "Usage (Hours)" msgstr "Verbruik (uren)" msgid "Usage Overview" msgstr "Verbruiks-overzicht" msgid "Usage Report" msgstr "Verbruiksrapport" msgid "Use a volume as source" msgstr "Gebruik een volume als bron" msgid "Use image as a source" msgstr "Gebruik een afbeelding as bron" msgid "" "Use one of the available template source options to specify the template to " "be used in creating this stack." msgstr "" "Gebruikt u een van de beschikbare sjabloonbronopties om het sjabloon te " "specificeren dat gebruikt moet worden voor het creëren van deze stapel." msgid "Use snapshot as a source" msgstr "Gebruik een momentopname als bron" #, python-format msgid "Used %(used)s of %(available)s " msgstr "Gebruikt %(used)s van %(available)s " msgid "Used in Policy" msgstr "Onderdeel van beleid" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #, python-format msgid "User \"%s\" was successfully created." msgstr "Gebruiker \"%s\" was succesvol gecreeerd." #, python-format msgid "User %s has no role defined for that project." msgstr "Gebruiker %s kent geen gedefinieerde rol voor dat project." msgid "User ID" msgstr "Gebruiker ID" msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "User Settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" msgid "User has been updated successfully." msgstr "Gebruiker is succesvol bijgewerkt." msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Username (required)" msgstr "Gebruikersnaam (vereist)" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "VCPU" msgstr "VCPUs" msgid "VCPU Hours" msgstr "VCPU uren" msgid "VCPU Usage" msgstr "VCPU verbruik" msgid "VCPUs" msgstr "VCPUs" msgid "VCPUs (total)" msgstr "VCPUs (totaal)" msgid "VCPUs (used)" msgstr "VCPUs (gebruikt)" msgid "VIP" msgstr "VIP" #, python-format msgid "VIP %s was successfully updated." msgstr "VIP %s is succesvol bijgewerkt." msgid "VIP Details" msgstr "VIP details" msgid "VLAN" msgstr "VLAN" msgid "VPN" msgstr "VPN" msgid "VPN Connections" msgstr "VPN Verbindingen" msgid "VPN Service" msgstr "VPN dienst" #, python-format msgid "VPN Service %s was successfully updated." msgstr "VPN dienst %s succesvol aangepast." msgid "VPN Service Details" msgstr "VPN dienstdetails" msgid "VPN Service associated with this connection" msgstr "VPN dienst gekoppeld aan deze verbinding." msgid "VPN Services" msgstr "VPN diensten" msgid "VXLAN" msgstr "VXLAN" msgid "Valid integer greater than the DPD interval" msgstr "Valide geheel getal groter dan de DPD interval" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Value (Avg)" msgstr "Waarde (Gem)" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" msgid "Version" msgstr "Versie" msgid "View Container" msgstr "Bekijk houder" msgid "View Details" msgstr "Bekijk details" msgid "View Extra Specs" msgstr "Bekijk extra specificaties" msgid "View Full Log" msgstr "Bekijk volledig log" msgid "View Log" msgstr "Bekijk log" msgid "View Usage" msgstr "Bekijk verbruik" msgid "Virtual Private Network" msgstr "Virtueel Privaat Netwerk" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "Volume (Cinder)" msgstr "Volume (Cinder)" msgid "Volume Details" msgstr "Volumedetails" msgid "Volume Limits" msgstr "Volumelimieten" msgid "Volume Name" msgstr "Volumenaam" msgid "Volume Overview" msgstr "Volumeoverzicht" msgid "Volume Size" msgstr "Volumegrootte" msgid "Volume Snapshot" msgstr "Volume momentopname" msgid "Volume Snapshot Details" msgstr "Volume momentopname details" msgid "Volume Snapshot Overview" msgstr "Volume momentopname overzicht" msgid "Volume Snapshots" msgstr "Volume momentopnames" msgid "Volume Source" msgstr "Volumebron" msgid "Volume Type" msgstr "Volumetype" msgid "Volume Types" msgstr "Volumetypen" msgid "Volume size in gigabytes (integer value)." msgstr "Volumegrootte in Gigabytes (geheel getal)" #, python-format msgid "" "Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size " "(%sGB)" msgstr "" "De volumegrootte moet ten minste gelijk zijn aan de minimale schijfgrootte " "voor de afbeelding (%sGB)" #, python-format msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)" msgstr "" "Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de grootte van de afbeelding " "(%sGB)" #, python-format msgid "" "Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)" msgstr "" "Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de bron volumegrootte (%s)" #, python-format msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)" msgstr "" "Volumegrootte moet gelijk of groter zijn dan de grootte van de momentopname " "(%sGB)" msgid "Volumes" msgstr "Volumen" msgid "Volumes Attached" msgstr "Aangekoppelde volumes." msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances." msgstr "" "Volumes zijn blokapparaten die aangekoppeld kunnen worden aan exemplaren." msgid "Weight" msgstr "Gewicht" msgid "Which keypair to use for authentication." msgstr "Welk sleutelbaar te gebruiken voor identificatie." msgid "" "Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which " "behave similarly to folders in your desktop operating system, with the " "exception that they are virtual collections defined by a common prefix on " "the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-" "folders in the Object Store." msgstr "" "Binnen een houder kunt u objecten groepen in pseudo-mappen, welke zich op " "een zelfde manier gedragen als mappen in uw besturingssysteem, die hier " "echter virtuele collecties zijn die gekenmerkt worden door een " "gemeenschappelijk voorvoegsel in de objectnaam. Een schuine streep (/) wordt " "gebruikt als markering voor pseudo-mappen in de objectopslag." msgid "You are already using all of your available floating IPs." msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare vlottende IPs." msgid "You are already using all of your available volumes." msgstr "U gebruikt reeds al uw beschikbare volumes." msgid "" "You can connect a specified external network to the router. The external " "network is regarded as a default route of the router and the router acts as " "a gateway for external connectivity." msgstr "" "U kunt een gespecificeerd extern netwerk verbinden aan de router. Het " "externe netwerk is beschouwd als een standaardroute van de router en de " "router acteert als gateway voor externe connectiviteit." msgid "You can connect a specified subnet to the router." msgstr "U kunt een gespecificeerd subnet verbinden met de router." msgid "" "You can create a port for the network. If you specify device ID to be " "attached, the device specified will be attached to the port created." msgstr "" "U kunt een poort voor het netwerk creëren. Indien u een te koppelen apparaat " "ID specificeert zal deze gekoppeld worden met de aan te maken poort." msgid "" "You can specify the desired rule template or use custom rules, the options " "are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule." msgstr "" "U kunt het gewenste regelsjabloon specificeren of maatwerk regels gebruiken. " "De opties zijn Maatwerk TCP regel, Maatwerk UDP regel of Maatwerk ICMP regel." msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as." msgstr "" "U kunt de gebruiker waarmee u op dit moment bent aangemeld niet onklaar " "maken." msgid "" "You cannot revoke your administrative privileges from the project you are " "currently logged into. Please switch to another project with administrative " "privileges or remove the administrative role manually via the CLI." msgstr "" "U kunt uw beheerrechten niet intrekken van een project waarin u op dit " "moment bent aangemeld. Wisselt u alstublieft naar een ander project met " "beheerrechten of verwijder de beheerrol via de CLI." msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved." msgstr "" "Wellicht heeft u het adres verkeerd ingegeven of is de pagina verhuisd." msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance." msgstr "" "U kunt optioneel een wachtwoord instellen voor het herbouwde exemplaar." msgid "You may update IKE Policy details here." msgstr "U kunt hier het IKE beleid bijwerken." msgid "You may update IPSec Policy details here." msgstr "U kunt hier het IPSec beleid bijwerken." msgid "You may update IPSec Site Connection details here." msgstr "U kunt hier IPSec locatieverbindingsdetails bijwerken." msgid "" "You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session " "persistence, connection limit or admin state." msgstr "" "U kun hier de VIP attributen bijwerken: bewerk naam, omschrijving, poule, " "sessiepersistentie, verbindingslimiet of beheertoestand." msgid "You may update VPN Service details here." msgstr "U kunt hier VPN dienstdetails bijwerken." msgid "You may update firewall details here." msgstr "U kunt hier de firewalldetails bewerken." msgid "" "You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max " "retries or admin state." msgstr "" "U kunt hier de gezondheidsbewaker attributen bijwerken: bewerk vertraging, " "verlooptijd, maximum pogingen en beheertoestand." msgid "" "You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state." msgstr "" "U kun hier de attributen van het lid bijwerken: bewerk poule, gewicht of " "beheertoestand." msgid "" "You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links " "instead to insert or remove a rule" msgstr "" "U kunt hier de beleidsdetails bijwerken. Gebruik 'Regel invoegen' of 'Regel " "verwijderen' indien u een regel wens in te voegen of te verwijderen." msgid "You may update rule details here." msgstr "U kunt hier de regeldetails bijwerken." msgid "You may update the editable properties of your network here." msgstr "U kunt hier de bewerkbare eigenschappen van uw netwerk bijwerken." msgid "You may update the editable properties of your port here." msgstr "U kunt hier de bewerkbare eigenschappen van uw poort bijwerken." msgid "You must select a snapshot." msgstr "U moet een momentopname selecteren." msgid "You must select a volume." msgstr "U moet een volume selecteren." msgid "You must select an image." msgstr "U moet een afbeelding selecteren." msgid "You must set volume size" msgstr "U moet een volumegrootte instellen" msgid "You must specify a password if you create a user." msgstr "U moet een wachtwoord opgeven als u een gebruiker creëert." msgid "You must specify a template via one of the available sources." msgstr "" "Specificeert u alstublieft een sjabloon via een van de beschikbare bronnen." msgid "You must specify at least one database if you create a user." msgstr "U moet ten minste één database opgeven als u een gebruiker creëert." msgid "" "You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You " "may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source " "group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow " "any other instance in that security group access to any other instance via " "this rule." msgstr "" "U moet de bron opgeven van het verkeer dat via deze regel toegestaan gaat " "worden. Dit mag een IP adres blok (CIDR) of een brongroep " "(beveiligingsgroep) zijn. Bij het gebruik van een veiligheidsgroep als bron " "krijgen alle exemplaren in die beveiligingsgroep via deze regel toegang tot " "de andere exemplaren." #, python-format msgid "Your image %s has been queued for creation." msgstr "Uw afbeelding %s is in de wachtrij geplaatst voor creatie." msgid "Zone" msgstr "Zone" msgid "aes-128" msgstr "aes-128" msgid "aes-192" msgstr "aes-192" msgid "aes-256" msgstr "aes-256" msgid "ah" msgstr "ah" msgid "ah-esp" msgstr "ah-esp" msgid "bi-directional" msgstr "bi-directioneel" msgctxt "Both of front-end and back-end" msgid "both" msgstr "beiden" msgid "clear" msgstr "wissen" msgid "console is currently unavailable. Please try again later." msgstr "" "Het beheervenster is momenteel niet beschikbaar. Probeert u het later nog " "eens." msgid "disabled" msgstr "gedeactiveerd" msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" msgid "environment" msgstr "omgeving" msgid "esp" msgstr "esp" msgid "group14" msgstr "groep14" msgid "group2" msgstr "groep2" msgid "group5" msgstr "groep5" msgid "hold" msgstr "houden" msgid "instance" msgstr "Exemplaar" msgid "pseudo-folder" msgstr "Pseudo-map" msgid "response-only" msgstr "alleen antwoord" msgid "restart" msgstr "herstart" msgid "restart-by-peer" msgstr "herstart-door-tegenpool" msgid "seconds" msgstr "seconden" msgid "sha1" msgstr "sha1" msgid "template" msgstr "sjabloon" msgid "transport" msgstr "transport" msgid "tunnel" msgstr "tunnel" msgid "v1" msgstr "v1" msgid "v2" msgstr "v2"