# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Łukasz Jernaś , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horizon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-01 19:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-02 01:03+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/horizon/" "language/pl_PL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl_PL\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "" "\n" " In order to run a Data Processing job, you need to make\n" " the files for your program available to the\n" " Data Processing system, define where the input and output\n" " need to go and create a Job Template that describes\n" " how to run your job. Each of those steps can be done\n" " manually or you can follow this guide to help take you\n" " through the steps to run a job on an existing cluster.\n" " " msgstr "" "\n" "W celu uruchomienia zadania przetwarzania danych, należy udostępnić pliki z " "danymi dla systemu przetwarzania danych, określić gdzie znajduje się wejście " "i wyjście oraz utworzyć szablon zadania opisujący jak je wykonać. Każdą z " "tych czynności można wykonać ręcznie, lub skorzystać z przewodnika, który " "poprowadzi przez proces uruchomienia zadania na istniejącym klastrze." msgid "" "\n" " Each of the Data Processing frameworks require a cluster of " "machines\n" " in order to do the work they are assigned. A cluster is\n" " formed by creating a set of Node Group Templates, " "combining\n" " those into a Cluster Template and then launching a " "Cluster.\n" " You can do each of those steps manually, or you can follow\n" " this guide to help take you through the steps of\n" " Cluster creation.\n" " " msgstr "" "\n" "Każde ze środowisk przetwarzania danych wymaga klastra maszyn, by móc " "wykonać żądaną pracę. Klaster jest tworzony poprzez zestaw szablonów grup " "węzłów, połączonych w szablon klastra a następnie uruchomionych. Każdą z " "tych czynności można wykonać ręcznie, lub skorzystać z przewodników, które " "poprowadzą przez proces tworzenia klastra." #, python-format msgid "" "\n" " %(volume_label)s on " "%(volume_device)s\n" " " msgstr "" "\n" " %(volume_label)s na " "%(volume_device)s\n" " " #, python-format msgid "" "\n" " Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=" "%(addr_mode)s\n" " " msgstr "" "\n" "Inne tryby IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s" msgid "" "\n" " When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to " "upload the\n" " volume to an image.\n" " " msgstr "" "\n" "Jeżeli stan wolumenu jest „w użyciu” można wykorzystać przycisk „Wymuś”,\n" "aby przesłać wolumen do obrazu." #, python-format msgid "" "\n" " %(instance_name)s on %(device)s\n" " " msgstr "" "\n" " %(instance_name)s na %(device)s\n" " " msgid "" "\n" " Change the volume type of a volume after its creation.\n" " This is equivalent to the cinder retype command.\n" " " msgstr "" "\n" "Zmiana typu wolumenu po jego utworzeniu.\n" "Jest to odpowiednik polecenia cinder retype." msgid "" "\n" " Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created " "with\n" " the QEMU disk image utility.\n" " " msgstr "" "\n" "Należy wybrać „Format dysku” dla obrazy. Obrazy wolumenów są tworzone\n" "przez narzędzie obrazów dysków QEMU," msgid "" "\n" " QoS Specs can be associated with volume types.\n" " It is used to map to a set of quality of service capabilities " "requested\n" " by the volume owner. This is equivalent to the\n" " cinder qos-create command. Once the QoS Spec gets created,\n" " click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for " "the QoS Spec.\n" "
\n" "
\n" " Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates " "where the\n" " administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can " "be \"front-end\"\n" " (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n" " " msgstr "" "\n" "Specyfikacje QoS mogą zostać powiązane z typami wolumenów.\n" "Wykorzystuję się je, by określić zestaw właściwości jakości usług wymaganych " "przez właściciela wolumenu. Jest to odpowiednik\n" "polecenia cinder qos-create. Po utworzeniu specyfikacji QoS, należy " "kliknąć przycisk „Zarządzaj specyfikacjami”, aby zarządzać parami klucz-" "wartość dla specyfikacji QoS.\n" "
\n" "
\n" "Każda specyfikacja QoS będzie posiadała wartość „konsumenta”, która " "wskazuje\n" "gdzie administrator chciałby wymusić politykę QoS. Wartość ta może być " "„front-end” (Usługa obliczeniowa/Nova Compute), „back-end” (Cinder) lub obie." msgid "" "\n" " The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n" " completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end " "will\n" " perform volume migration. Note that migration may take a significant\n" " amount of time to complete, in some cases hours.\n" " " msgstr "" "\n" "„Polityka migracji” jest wykorzystywana jedynie, jeżeli nie można zmienić " "typu wolumenu.\n" "Jeśli „polityka migracji” jest ustawiona na „na żądanie”, backend dokona " "migracji wolumenu. Należy zwrócić uwagę, że migracja wolumenu może zająć " "dużo czasu, w niektórych przypadkach liczonego w godzinach." msgid "" "\n" " The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume " "type.\n" " " msgstr "" "\n" "Wybrany „Typ wolumen” musi być inny niż obecny typ." msgid "" "\n" " Upload the volume to the Image Service as an image.\n" " This is equivalent to the cinder upload-to-image command.\n" " " msgstr "" "\n" "Przesłanie wolumenów do usługi obrazów jako obraz.\n" "Jest to odpowiednikiem polecenia cinder upload-to-image." msgid "" "\n" " Volume type is a type or label that can be selected at volume " "creation\n" " time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the " "storage\n" " back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance" "\",\n" " \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n" " cinder type-create command. Once the volume type gets " "created,\n" " click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n" " pair(s) for that volume type.\n" " " msgstr "" "\n" "Typ wolumenu jest typem lub etykietą, która może zostać wybrana podczas\n" "tworzenie wolumenu w OpenStack. Zazwyczaj określa zestaw możliwości " "sterownika przechowywania danych dla tego wolumenu. Przykładowo „Wydajność”, " "„SSD”, „kopie zapasowe”.\n" "Jest to odpowiednik polecenia cinder type-create. Po utworzeniu " "typu wolumenu, należy kliknąć przycisk „Wyświetl dodatkowe specyfikacje”, " "aby ustawić pary klucz-wartość dla tego typu wolumenu." msgid "" "\n" " \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the " "volume visible within\n" " OpenStack.\n" "
\n" "
\n" " This is equivalent to the cinder manage command.\n" " " msgstr "" "\n" "„Zarządzanie” istniejącymi volumenami z serwera Cinder. Sprawi to, ze " "wolumen będzie widoczny w OpenStack.\n" "
\n" "
\n" "Jest to odpowiednikiem polecenia cinder manage." msgid "" "\n" " Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates " "where the\n" " administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can " "be \"front-end\"\n" " (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n" " " msgstr "" "\n" "Każda specyfikacja QoS będzie posiadała wartość „konsumenta”, która " "wskazuje\n" "gdzie administrator chciałby wymusić politykę QoS. Wartość ta może być " "„front-end” (Usługa obliczeniowa/Nova Compute), „back-end” (Cinder) lub obie." msgid "" "\n" " The status of a volume is normally managed automatically. In some " "circumstances an\n" " administrator may need to explicitly update the status value. This is " "equivalent to\n" " the cinder reset-state command.\n" " " msgstr "" "\n" "Stan wolumenu zazwyczaj jest zarządzany automatycznie. W niektórych " "sytuacjach administrator może musieć ręcznie podać stan wolumenu. Jest to " "równoważne z poleceniem cinder reset-state." msgid "" "\n" " The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In " "some circumstances\n" " an administrator may need to explicitly update the status value. This is " "equivalent to\n" " the cinder snapshot-reset-state command.\n" " " msgstr "" "\n" "Stan migawki wolumenu zazwyczaj jest zarządzany automatycznie. W niektórych " "sytuacjach administrator może musieć ręcznie podać stan migawki wolumenu.\n" "Jest to równoważne z poleceniem cinder snapshot-reset-state." msgid "" "\n" " When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible " "within OpenStack. Note that the\n" " volume will not be deleted from the Cinder host.\n" "
\n" "
\n" " This is equivalent to the cinder unmanage command.\n" " " msgstr "" "\n" "Jeśli wolumen „przestaje być zarządzany”, nie będzie on więcej widoczny w " "OpenStack. Nie usuwa to wolumenu z serwera Cinder.\n" "
\n" "
\n" "Jest to odpowiednikiem polecenia cinder unmanage." msgid "" "\n" " Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n" " clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n" " NIC order by dragging and dropping as well.\n" " " msgstr "" "\n" "Przesunięcie sieci z „Dostępnych sieci” do „Wybranych sieci” następuje\n" "przez kliknięcie przycisku lub przeciągnięcie i upuszczenie. Można również\n" "zmienić kolejność kart sieciowych wykorzystując przeciąganie i upuszczanie." msgid " - End" msgstr " - Koniec" msgid " : Next hop" msgstr ": następny przeskok" #, python-format msgid " Also failed to delete port %s" msgstr "Nie można również usunąc portu %s" msgid " Done" msgstr "Gotowe" msgid "" " Segment Ranges are 1-4093 for VLAN and above 5000 for Enhanced-VXLAN " "Overlay." msgstr "" "Zakresy segmentów dla VLAN to 1-4093 oraz powyżej 5000 dla rozszerzonego " "VXLAN Overlay." msgid " Segment types available are VLAN, Overlay and Trunk." msgstr "Dostępne typy segmentów to VLAN, Overlay oraz Trunk." msgid " Select a name for your network profile." msgstr "Wybór nazwy profilu sieciowego." msgid "" " Sub types available are for the Overlay and Trunk segments. Available sub-" "types for Overlay are: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN or 'Other' (eg. GRE) " "which can be manually inputed as a text parameter for subtype. Available sub-" "type for Trunk is: VLAN." msgstr "" "Dla segmentów Overlay oraz Trunk dostępne są podtypy. Dostępne podtypy dla " "Overlay to: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN oraz „Inne” (np. GRE), które mogą " "być podane ręcznie jako parametr tekstowy dla podtypu. Dostępny podtyp dla " "Trunk to VLAN." msgid "" "\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems." msgstr "" "„Skrypt dostosowujący” jest odpowiednikiem „danych użytkownika” w innych " "systemach." msgid "" "\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, " "setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association." msgstr "" "„Brak” oznacza, że nie przypisano żadnej specyfikacji QoS. Podobnie " "ustawienie specyfikacji QoS na „Brak” spowoduje usunięcie obecnego " "powiązania." #, python-format msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s" msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s" #, python-format msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s" msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s" #, python-format msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)" msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(ip)s)" #, python-format msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)" msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(network)s)" #, python-format msgid "%(group)s:" msgstr "%(group)s:" #, python-format msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s" msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s" #, python-format msgid "%(key)s: %(val)s" msgstr "%(key)s: %(val)s" #, python-format msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)" msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)" #, python-format msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM" msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM" #. Translators: UTC offset and timezone label #, python-format msgid "%(offset)s: %(label)s" msgstr "%(offset)s: %(label)s" #, python-format msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s" msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s" #, python-format msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s" msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s" #, python-format msgid "%(type)s (%(backend)s backend)" msgstr "%(type)s (silnik %(backend)s)" #, python-format msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d" msgstr "" "%(type)s opóźnienie:%(delay)d powtórzenia:%(max_retries)d limit czasu:" "%(timeout)d" #, python-format msgid "" "%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s " "delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d" msgstr "" "%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kody:%(expected_codes)s " "opóźnienie:%(delay)d powtórzenie:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d" #, python-format msgid "%(used)s %(key)s used" msgstr "%(used)s %(key)s użyto" #, python-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Domyślnie)" #. Translators: The usage is " (Not Found)" #, python-format msgctxt "External network not found" msgid "%s (Not Found)" msgstr "%s (nie znaleziono)" #, python-format msgid "%s (current)" msgstr "%s (bieżący)" #, python-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (domyślny)" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s instances" msgstr "%s instancje" #, python-format msgid "%sGB" msgstr "%sGB" #, python-format msgid "%sMB" msgstr "%sMB" msgid "« Back" msgstr "« Wstecz" msgid "(Quota exceeded)" msgstr "(Przekroczono limity)" msgid ", add project groups" msgstr ", dodać grup projektów" msgid ", update project groups" msgstr ", zaktualizować grup projektów" msgid "-" msgstr "-" msgid "--" msgstr "--" msgid "-- not selected --" msgstr "-- nie wybrano --" msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay" msgstr "1-4093 dla VLAN; 5000 i więcej dla Overlay" msgid "3des" msgstr "3des" msgid "" "Important: The name that you give your job binary will be the name " "used in your job execution.\n" " If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be " "sure to include it here." msgstr "" "Ważne: Nazwa nadana plikowi binarnemu zadania będzie nazwą " "wykorzystaną podczas wykonywania zadania.\n" "Jeśli plik binarny wymaga specyficznej nazwy lub rozszerzenia (np. „.jar”), " "należy upewnić się że została tutaj podana." #, python-format msgid "

%(used)s of %(quota)s MB Used

" msgstr "

Wykorzystano %(used)s z %(quota)s MB

" #, python-format msgid "

%(used)s of %(quota)s Used

" msgstr "

Wykorzystano %(used)s z %(quota)s

" msgid "" "Please note: The new value must be greater than the " "existing volume size." msgstr "" "Uwaga: Nowa wartość musi być większa niż obecny rozmiar " "wolumenu." msgid "" "Please note: The value specified in the Volume Size field " "should be greater than 0, however, some configurations do not support " "specifying volume size. If specifying the volume size results in an error " "stating volume support is not enabled, enter 0." msgstr "" "Uwaga: Wartość podana w polu rozmiar wolumenu powinna być " "większa od 0, jednakże niektóre konfiguracje nie przyjmują wartości rozmiaru " "wolumenu. Jeśli podanie rozmiaru powoduje wyświetlenie komunikatu o braku " "wsparcia dla wolumenów, należy podać wartość 0." msgid "A backup must be selected!" msgstr "Musi zostać wybrana kopia zapasowa!" msgid "" "A container is a storage compartment for your data and provides a way for " "you to organize your data. You can think of a container as a folder in " "Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a " "container and these other file system concepts is that containers cannot be " "nested. You can, however, create an unlimited number of containers within " "your account. Data must be stored in a container so you must have at least " "one container defined in your account prior to uploading data." msgstr "" "Kontener jest magazynem dla danych i sposobem na organizowanie ich " "przechowywania. Kontener można traktować jak odpowiednik folderów w " "systemach Windows ® lub katalogów w systemach UNIX ®. Podstawową " "różnicą pomiędzy nimi a kontenerem jest fakt, iż kontenerów nie można " "zagnieżdżać. Można jednakże zdefiniować ich nieograniczoną ilość w ramach " "swojego konta. Dane muszą być przechowywane w kontenerze, więc przed " "przesłaniem jakichkolwiek danych należy zdefiniować przynajmniej jeden." msgid "A image or external image location must be specified." msgstr "Obraz lub zewnętrzne położenie obrazu musi zostać podane." msgid "A local environment to upload." msgstr "Lokalne środowisko do przesłania." msgid "A local image to upload." msgstr "Lokalny obraz do wysłania." msgid "A local metadata definition file to upload." msgstr "Lokalny plik metadanych, który ma zostać przesłany" msgid "A local template to upload." msgstr "Lokalny plik z szablonem do wysłania." msgid "A master instance must be selected!" msgstr "Główna instancja musi zostać wybrana." msgid "" "A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be " "automatically generated to control the behavior of the entire source/" "destination combination." msgstr "" "Bardziej szczegółowa reguła dotyczy części ruchu, w związku z czym nie można " "automatycznie wygenerować reguły kontrolującej zachowanie wszystkich " "kombinacji źródeł/celi." msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object" msgstr "Przesłany plik zastąpi zawartość bieżącego obiektu" msgid "" "A script or set of commands to be executed after the instance has been built " "(max 16kb)." msgstr "" "Skrypt lub zestaw poleceń, który należy wykonać po zbudowaniu instancji " "(maks. 16kb)." msgid "" "A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance." msgstr "" "Migawka jest obrazem, który przechowuje stan dysku pracującej instancji." #, python-format msgid "" "A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your " "quota available." msgstr "" "Wolumen o rozmiarze %(req)i GB nie może zostać utworzony, gdyż jest dostępne " "tylko %(avail)i GB limitu wolumenów." msgid "AKI - Amazon Kernel Image" msgstr "AKI - Amazon Kernel Image" msgid "ALLOW" msgstr "ZEZWÓL" msgctxt "Action Name of a Firewall Rule" msgid "ALLOW" msgstr "ZEZWÓL" #, python-format msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s" msgstr "POZWÓL %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s" msgid "AMI - Amazon Machine Image" msgstr "AMI - Amazon Machine Image" msgid "ANY" msgstr "DOWOLNY" msgid "API Access" msgstr "Dostęp do API" msgid "API Endpoints" msgstr "Adres API" msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image" msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image" msgid "AWS compatible" msgstr "Kompatybilne z AWS" msgid "Accept Transfer" msgstr "Przyjmij przeniesienie" msgid "Accept Volume Transfer" msgstr "Przyjmij przeniesienie wolumenu" msgid "Access & Security" msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo" msgid "Access & Security" msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo" msgid "Access: " msgstr "Dostęp:" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "Action Log" msgstr "Log akcji" msgid "Action for the firewall rule" msgstr "Akcja dla reguły zapory ogniowej" msgid "Action:" msgstr "Czynność:" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of a Floating IP" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of a Network" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of an Image" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "current status of port" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "current status of router" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgctxt "status of a network port" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgid "Active Instances:" msgstr "Aktywne instancje:" msgid "" "Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, " "then hypervisor will select a device name." msgstr "" "Rzeczywista nazwa urządzenia może być inna, ze względu na ustawienia " "hipernadzorcy. Jeśli nie podano nazwy, zostanie ona wybrana przez " "hipernadzorcę." msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Add DHCP Agent" msgstr "Dodaj agenta DHCP" msgid "Add Firewall" msgstr "Dodaj zaporę ogniową" msgid "Add Group Assignment" msgstr "Dodanie powiązania grupy" msgid "Add IKE Policy" msgstr "Dodaj zasadę IKE" msgid "Add IPSec Policy" msgstr "Dodaj zasadę IPSec" msgid "Add IPSec Site Connection" msgstr "Dodaj połączenie tunelowe IPSec " msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" msgid "Add Member" msgstr "Dodaj członka" msgid "Add Monitor" msgstr "Dodaj monitor" msgid "Add New Firewall" msgstr "Dodaj nową zaporę ogniową" msgid "Add New IKE Policy" msgstr "Dodanie nowej zasady IKE" msgid "Add New IPSec Policy" msgstr "Dodanie nowej zasady IPSec" msgid "Add New IPSec Site Connection" msgstr "Dodanie nowego połączenia tunelowego IPSec" msgid "Add New Member" msgstr "Dodaj nowego członka" msgid "Add New Monitor" msgstr "Dodanie nowego monitora" msgid "Add New Policy" msgstr "Dodaj nową zasadę" msgid "Add New Pool" msgstr "Dodaj nową pulę" msgid "Add New Rule" msgstr "Dodaj nową regułę" msgid "Add New VPN Service" msgstr "Dodanie nowej usługi VPN" msgid "Add Node Group" msgstr "Dodaj grupę węzłów" msgid "Add Policy" msgstr "Dodaj zasadę" msgid "Add Pool" msgstr "Dodaj pulę" msgid "Add Router" msgstr "Dodaj router" msgid "Add Router Rule" msgstr "Dodaj regułę routera" msgid "Add Router to Firewall" msgstr "Dodaj router do zapory ogniowej" msgid "Add Routers" msgstr "Dodaj routery" msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" msgid "Add Subnet" msgstr "Dodaj podsieć" msgid "Add Subnet (Quota exceeded)" msgstr "Dodaj podsieć (przekroczono limit)" msgid "Add User to Group" msgstr "Dodaj użytkownika do grupy" msgid "Add Users" msgstr "Dodaj użytkowników" msgid "Add VIP" msgstr "Dodaj VIP" msgid "Add VPN Service" msgstr "Dodaj usługę VPN" msgid "" "Add and remove security groups to this project from the list of available " "security groups." msgstr "" "Dodanie lub usunięcie grup zabezpieczeń do tego projektu z listy dostępnych " "grup zabezpieczeń." msgid "Add custom tag" msgstr "Dodaj własną etykietę" msgid "" "Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in " "multiple aggregates." msgstr "" "Dodawanie lub usuwanie hostów z tego agregatu. Hosty mogą znajdować się w " "wielu agregatach." msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates." msgstr "" "Dodawanie hostów do agregatu. Jeden host może znajdować się w wielu " "agregatach." msgid "Add interface" msgstr "Dodaj interfejs" msgid "Add libraries to your job template." msgstr "Dodaj biblioteki do szablonu zadania." msgid "" "Add member(s) to the selected pool.\n" "\n" "Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). " "Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to operate" "(s) on; e.g., 80. \n" "\n" "Only one port can be associated with each instance." msgstr "" "Dodanie członków do wybranej puli.\n" "\n" "Należy wybrać jedną lub więcej instancji, które mają zostać dodane do puli " "jako członkowie.\n" "Wymagane są również waga i numer portu, na którym pracują wybrani " "członkowie, np. 80.\n" "\n" "Tylko jeden port może być powiązany z każdą instancją." msgid "Add plugin tags" msgstr "Dodaj etykiety wtyczki" msgid "Add rule" msgstr "Dodaj regułę" msgid "Add selected router(s) to the firewall." msgstr "Dodaj wybrany router/y do zapory ogniowej." msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type." msgstr "" "Pozwala na dodanie, modyfikację lub usunięcie specyfikacji QOS dla tego typu " "wolumenu." msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate" msgstr "Dodaj/usuń hosty z agregatu" msgid "AddFirewall" msgstr "Dodanie zapory ogniowej" msgid "AddPolicy" msgstr "Dodanie zasady" msgid "AddRule" msgstr "Dodanie reguły" #, python-format msgid "Added Firewall \"%s\"." msgstr "Dodano zaporę ogniową „%s”." #, python-format msgid "Added IKE Policy \"%s\"." msgstr "Dodano zasadę IKE „%s”." #, python-format msgid "Added IPSec Policy \"%s\"." msgstr "Dodano zasadę IPSec „%s”." #, python-format msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"." msgstr "Dodano połączenie tunelowe IPSec „%s”." #, python-format msgid "Added Policy \"%s\"." msgstr "Dodano zasadę „%s”." #, python-format msgid "Added Rule \"%s\"." msgstr "Dodano regułę „%s”." #, python-format msgid "Added VIP \"%s\"." msgstr "Dodano VIP-a „%s”." #, python-format msgid "Added VPN Service \"%s\"." msgstr "Dodano usługę VPN „%s”." msgid "Added member(s)." msgstr "Dodano członków." msgid "Added monitor" msgstr "Dodano monitor" #, python-format msgid "Added pool \"%s\"." msgstr "Dodano pulę „%s”." msgid "Additional routes" msgstr "Dodatkowe trasy" msgid "" "Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr," "nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line." msgstr "" "Dodatkowe routery rozgłaszane do hostów. Każdy wpis powinien być w osobnej " "linii w postaci:\n" "docelowy_cidr,nexthop (np. 192.168.200.0/24,10.56.1.254)." msgid "" "Additionally, some resource types may require a prefix to be used when " "applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the " "resource type (for example, flavor vs image)." msgstr "" "Dodatkowo, niektóre typy zasobów mogą wymagać prefiksu przy nakładaniu " "metadanych. W niektórych przypadkach prefiks może się różnić między typami " "zasobów (na przykład dla obrazu vs odmiany)." msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Admin" msgstr "Administracja" msgid "Admin Password" msgstr "Hasło administracyjne" msgid "Admin State" msgstr "Stan administracyjny" msgid "Admin State Up" msgstr "Stan administracyjny" msgid "" "Administrator Note: Use the following CLI command to import the default " "definitions into Glance: " msgstr "" "Informacja dla administratora: Można skorzystać z poniższej linii poleceń, " "aby zaimportować domyślne definicje do Glance:" msgctxt "current status of stack" msgid "Adopt Complete" msgstr "Zakończono adoptowanie" msgctxt "current status of stack" msgid "Adopt Failed" msgstr "Adoptowanie nieudane" msgctxt "current status of stack" msgid "Adopt In Progress" msgstr "Trwa adoptowanie" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "After" msgstr "Po" msgid "" "After launching an instance, you login using the private key (the username " "might be different depending on the image you launched):" msgstr "" "Po uruchomieniu instancji, można się zalogować wykorzystując klucz prywatny " "(nazwa użytkownika może być różna w zależności od uruchomionego obrazu):" #, python-format msgid "Agent %s was successfully added." msgstr "Agent %s został dodany." msgid "All Available Hosts" msgstr "Wszystkie dostępne hosty" msgid "All Groups" msgstr "Wszystkie grupy" msgid "All Hypervisors" msgstr "Wszyscy hipernadzorcy" msgid "All ICMP" msgstr "Wszystkie ICMP" msgid "All Projects" msgstr "Wszystkie projekty" msgid "All Security Groups" msgstr "Wszystkie grupy zabezpieczeń" msgid "All TCP" msgstr "Wszystkie TCP" msgid "All UDP" msgstr "Wszystkie UDP" msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" msgid "All available hosts" msgstr "Wszystkie dostępne hosty" msgid "Allocate Floating IP" msgstr "Przydziel pływający adres IP" msgid "Allocate IP" msgstr "Przydziel adres IP" msgid "Allocate IP To Project" msgstr "Przydziel adres IP do projektu" msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool." msgstr "" "Pozwala przydzielić pływający adres IP z podanej puli pływających adresów IP." #, python-format msgid "Allocated Floating IP %(ip)s." msgstr "Przydzielono pływający adres IP %(ip)s." msgid "Allocation Pools" msgstr "Pule przydziałów" msgid "" "Allow the user to connect from this host\n" " only. If not provided this user will be allowed to connect from " "anywhere.\n" " " msgstr "" "Zezwala na łączenie się użytkownika wyłącznie z tego hosta.\n" "Jeśli nie zostanie podane, użytkownik będzie mógł łączyć się z dowolnego " "miejsca." msgid "Allowed Host" msgstr "Dozwolony host" msgid "Allowed Host (optional)" msgstr "Dozwolony host (niewymagane)" msgid "Amount of energy" msgstr "Ilość energii" msgid "An external (HTTP) URL to load the image from." msgstr "Zewnętrzny adres URL (HTTP), z którego należy pobrać obraz." msgid "An external (HTTP) URL to load the template from." msgstr "Zewnętrzny adres URL (HTTP), z którego należy pobrać szablon." msgid "" "An instance can be launched with varying types of attached storage. You may " "select from those options here." msgstr "" "Instancja może zostać uruchomiona z różnymi typami dołączonej pamięci " "masowej. Można ją wybrać spośród podanych tutaj opcji." msgid "" "An object is the basic storage entity that represents a file you store in " "the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack " "Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and " "consists of a location (container), the object's name, and any metadata " "consisting of key/value pairs." msgstr "" "Obiekt jest podstawową jednostką przechowywania reprezentującą plik " "przechowywany w magazynie obiektów OpenStack. Przy wysyłaniu danych do " "magazynu obiektów OpenStack, dane są przechowywane tak jak są (bez kompresji " "lub szyfrowania) i składają się z położenia (kontenera), nazwy obiektu i " "metadanych w formie par klucz/wartość." msgid "" "An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't " "help, contact your local administrator." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd. Proszę spróbować odświeżyć stronę lub, jeśli to nie " "pomoże, skontaktować się ze swoim administratorem." msgid "Anti-affinity enabled for" msgstr "Włączono anti-affinity dla" msgid "Any" msgstr "Dowolny" msgid "Any Availability Zone" msgstr "Dowolna strefa dostępności" msgid "Architecture" msgstr "Architektura" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Associate" msgstr "Powiąż" msgid "Associate Floating IP" msgstr "Dowiąż pływający adres IP" msgid "Associate Monitor" msgstr "Powiąż monitor" msgid "Associate QoS Spec" msgstr "Powiąż specyfikację QoS" msgid "Associate QoS Spec with Volume Type" msgstr "Powiąż specyfikację QoS z typem wolumenu" msgid "Associate a health monitor with target pool." msgstr "Powiąż monitor stanu z pulą docelową." msgid "Associated QoS Spec" msgstr "Powiązane specyfikacje QoS." msgid "Associated Resource Types" msgstr "Powiązane typy zasobów" msgid "Associated Routers" msgstr "Powiązane routery" msgid "Associated monitor." msgstr "Powiązane monitory." msgid "Association Details" msgstr "Szczegóły powiązania" msgid "At least one member must be specified" msgstr "Należy podać przynajmniej jednego członka" msgid "At least one network must be specified." msgstr "Należy podać przynajmniej jedną sieć." msgid "Attach To Instance" msgstr "Dołącz do instancji" msgid "Attach Volume" msgstr "Dołącz wolumen" msgid "Attach to Instance" msgstr "Dołącz do instancji" msgid "Attached" msgstr "Dołączono" msgid "Attached Device" msgstr "Dołączono urządzenie" msgid "Attached To" msgstr "Dołączone do" #, python-format msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s" msgstr "Dołączono do %(instance)s pod %(dev)s" msgid "Attaching" msgstr "Przyłączam" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Attaching" msgstr "Przyłączam" #, python-format msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s." msgstr "Dołączanie wolumenu %(vol)s do instancji %(inst)s pod %(dev)s." msgid "Attachments" msgstr "Dowiązania" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" msgid "Audited" msgstr "Audytowany" msgid "Authentication URL" msgstr "Adres URL uwierzytelniania" msgid "Authorization Key" msgstr "Klucz autoryzacji" msgid "Authorization algorithm" msgstr "Algorytm upoważniania" msgid "Authorization mode" msgstr "Tryb upoważniania" msgid "Auto Security Group" msgstr "Automatyczna grupa zabezpieczeń" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" msgid "" "Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. " "Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning." msgstr "" "Automatyczne: Cały dysk jest jedną partycją i zmienia rozmiar " "automatycznie.\n" "Ręczne: Pozwala na krótsze czasy budowania, jednakże wymaga ręcznego " "partycjonowania." msgid "Availability Zone" msgstr "Strefa dostępności" msgid "Availability Zone Name" msgstr "Nazwa strefy dostępności" msgid "Availability Zones" msgstr "Strefy dostępności" msgid "Available" msgstr "Dostępne" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Available" msgstr "Dostępne" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Available" msgstr "Dostępne" msgid "Available Routers" msgstr "Dostępne routery" msgid "Available Rules" msgstr "Dostępne reguły" msgid "Available Types" msgstr "Dostępne typy" msgid "Available networks" msgstr "Dostępne sieci" msgid "Average CPU utilization" msgstr "Średnie wykorzystanie CPU" msgid "Average rate of read requests" msgstr "Średnia ilość żądań odczytu" msgid "Average rate of reads" msgstr "Średnia ilość odczytów" msgid "Average rate of write requests" msgstr "Średnia ilość żądań zapisu" msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface" msgstr "" "Średnia ilość przychodzących bajtów na sekundę na interfejsie sieciowym VM" msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface" msgstr "" "Średnia ilość przychodzących pakietów na sekundę na interfejsie sieciowym VM" msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface" msgstr "" "Średnia ilość wychodzących bajtów na sekundę na interfejsie sieciowym VM" msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface" msgstr "" "Średnia ilość wychodzących pakietów na sekundę na interfejsie sieciowym VM" msgid "Average volume of writes" msgstr "Średni wolumen zapisów" msgid "Avg." msgstr "śr," msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" msgid "Backup Database" msgstr "Utwórz kopię zapasową bazy danych" msgid "Backup Details" msgstr "Szczegóły kopii zapasowej" msgid "Backup Details: {{ backup.name }}" msgstr "Szczegóły kopii zapasowej: {{ backup.name }}" msgid "Backup Duration" msgstr "Czas trwania kopii zapasowej" msgid "Backup File" msgstr "Plik kopii zapasowej" msgid "Backup File Location" msgstr "Położenie pliku kopii zapasowej" msgid "Backup Name" msgstr "Nazwa kopii zapasowej" msgid "Backup Overview" msgstr "Przegląd kopii zapasowych" msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" msgid "Base Image" msgstr "Podstawowy obraz" msgid "Before" msgstr "Przed" msgid "Binding" msgstr "Dowiązanie" msgid "Binding: Host" msgstr "Dowiązanie: host" msgid "Binding: VNIC Type" msgstr "Dowiązanie: Typ VNIC" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Block Device Mapping" msgstr "Mapowanie urządzenia blokowego" msgid "Block Migration" msgstr "Migracja bloków" msgid "Block Storage Services" msgstr "Usługi przechowywania blokowego" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" msgid "Boot from image" msgstr "Uruchom z obrazu" msgid "Boot from image (creates a new volume)" msgstr "Uruchom z obrazu (tworzy nowy wolumen)" msgid "Boot from snapshot" msgstr "Uruchom z migawki" msgid "Boot from volume" msgstr "Bootuj z wolumenu" msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)" msgstr "Uruchom z migawki wolumenu (tworzy nowy wolumen)" msgid "Bootable" msgstr "Uruchamialny" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Build" msgstr "Budowanie" msgctxt "Current status of a Network" msgid "Build" msgstr "Budowanie" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Build" msgstr "Budowanie" msgctxt "current status of port" msgid "Build" msgstr "Budowanie" msgctxt "status of a network port" msgid "Build" msgstr "Budowanie" msgctxt "Current status of a Database Backup" msgid "Building" msgstr "Budowanie" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Building" msgstr "Budowanie" msgid "CIDR" msgstr "CIDR" msgid "CIDR must be specified." msgstr "Należy podać CIDR." msgid "CPU time used" msgstr "Wykorzystany czas CPU" msgid "Can not specify both image and external image location." msgstr "Nie można równocześnie podać obrazu jak i jego zewnętrznego położenie." msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Cancel Transfer" msgstr "Anuluj przeniesienie" #, python-format msgid "Cannot find instance %s." msgstr "Nie można odnaleźć instancji %s." #, python-format msgid "Cannot get console for instance %s." msgstr "Nie można uzyskać konsoli dla instancji %s." msgid "Cannot specify both file and direct input." msgstr "" "Nie można podawać zarówno źródła z pliku jak i wprowadzonego bezpośrednio." msgid "Centralized" msgstr "Scentralizowane" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" msgid "Change Stack Template" msgstr "Zmień szablon stosu" msgid "Change Template" msgstr "Zmień szablon" msgid "Change Volume Type" msgstr "Zmień typ wolumenu" msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one." msgstr "Zmień hasło użytkownika. Zaleca się wykorzystanie silnego hasła." msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. " msgstr "Zmień hasło. Zalecamy wykorzystanie silnego hasła." msgid "Changing password is not supported." msgstr "Zmiana hasła nie jest wspierana." msgctxt "current status of stack" msgid "Check Complete" msgstr "Zakończono sprawdzanie" msgctxt "current status of stack" msgid "Check Failed" msgstr "Sprawdzanie nieudane" msgctxt "current status of stack" msgid "Check In Progress" msgstr "Trwa sprawdzanie" msgid "Checksum" msgstr "Checksum" msgid "Choose" msgstr "Wybierz" msgid "Choose Your Boot Source Type." msgstr "Wybór źródła uruchamiania." msgid "Choose a Host to evacuate servers to." msgstr "Wybór hosta na który należy ewakuować serwery" msgid "Choose a Host to migrate to." msgstr "Wybór hosta, na który należy dokonać migracji." msgid "" "Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into " "the space provided." msgstr "" "Należy wybrać rozpoznawalną nazwę dla pary kluczy oraz wkleić publiczny " "klucz SSH w podane miejsce." msgid "Choose a main binary" msgstr "Wybierz główny plik binarny" msgid "Choose a new instance flavor." msgstr "Należy wybrać nową odmianę instancji." msgid "Choose a snapshot" msgstr "Wybierz migawkę" msgid "Choose a storage location" msgstr "Wybór położenia danych" msgid "Choose a volume" msgstr "Wybierz wolumen" msgid "Choose an DHCP Agent to attach to." msgstr "Agent DHCP, do którego należy podpiąć sieć." msgid "Choose an existing file" msgstr "Istniejący plik" msgid "Choose an image" msgstr "Wybierz obraz" msgid "Choose associated QoS Spec." msgstr "Wybór powiązanej specyfikacji QoS." msgid "Choose consumer for this QoS Spec." msgstr "Wybór konsumenta dla tej specyfikacji QoS." msgid "" "Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to " "your job template. This can be repeated for additional libraries." msgstr "" "Należy wybrać z listy plików binarnych i kliknąć „wybierz”, aby " "dodać bibliotekę do szablonu. Można to powtarzać dla kolejnych bibliotek." msgid "Choose initial state." msgstr "Wybierz domyślny stan." msgid "Choose job type" msgstr "Wybór typu zadania" msgid "Choose libraries" msgstr "Wybierz biblioteki" msgid "" "Choose network from Available networks to Selected networks by push button " "or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. " msgstr "" "Należy wybrać sieć z listy dostępnych sieci, poprzez kliknięcie przycisku " "lub przeciągnięcie i upuszczenie na listę wybranych sieci. Można też zmienić " "kolejność kart sieciowych poprzez przeciąganie i upuszczanie." msgid "" "Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from " "the \"Libs\" tab." msgstr "" "Wybór lub utworzenie pliku głównego. Dodatkowe biblioteki mogą zostać dodane " "w zakładce „Biblioteki”." msgid "Choose plugin" msgstr "Wybór wtyczki" msgid "Choose plugin and version" msgstr "Wybór wtyczki i wersji" msgid "Choose plugin type and version" msgstr "Wybór typ wtyczki i wersji" msgid "" "Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button " "or drag and drop. " msgstr "" "Należy przenieść router(y) z listy dostępnych routerów do listy wybranych " "routerów poprzez naciśnięcie przycisku lub przeciągnięcie i upuszczenie." msgid "" "Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag " "and drop,\n" "you may change their order by drag and drop as well. " msgstr "" "Pozwala wybrać reguły z listy dostępnych reguł poprzez kliknięcie przycisku " "lub przesunięcie\n" "i upuszczenie na listę wybranych reguł. Wykorzystując przeciąganie i " "upuszczenie można też\n" "zmienić ich kolejność." msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java jobs)." msgstr "Wybór wejściowego źródła danych (niedostępne dla zadań Java)." msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java jobs)." msgstr "Wybór wyjściowego źródła danych (niedostępne dla zadań Java)." msgid "Choose the binary which should be used in this Job." msgstr "Należy wybrać plik binarny, który ma zostać wykorzystany w zadaniu." msgid "Choose the cluster to use for the job." msgstr "Wybór klastra do wykonania zadania." msgid "Choose the flavor to launch." msgstr "Wybierz odmianę do uruchomienia." msgid "Choose the router(s) you want to add." msgstr "Należy wybrać router(y) do dodania." msgid "" "Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to " "insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both " "are specified, the prior takes precedence." msgstr "" "Pozwala na wybór reguły do wstawienia.\n" "Należy podać regułę przed którą należy wstawić obecną, lub regułę za którą " "należy ją wstawić. Podanie obu, spowoduje, iż pierwsza z nich otrzyma " "pierwszeństwo." msgid "Choose the rule you want to remove." msgstr "Pozwala wybrać regułę do usunięcia." msgid "Chosen Libraries" msgstr "Wybrane biblioteki" msgid "Cinder" msgstr "Cinder" msgid "" "Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: " "host@backend-name#pool" msgstr "" "Serwer Cinder, na którym znajduej sie wolumen; przyjmuje format " "serwer@nazwa_backendu#pula" msgid "Cinder volumes" msgstr "Wolumeny Cinder" msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" msgid "Cisco Nexus 1000V" msgstr "Cisco Nexus 1000V" msgid "Cisco Nexus 1000V Networking" msgstr "Sieć Cisco Nexus 1000V" msgid "Cisco Nexus 1000v" msgstr "Cisco Nexus 1000v" msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)" msgstr "Classless Inter-Domain Routing (np. 192.168.0.0/24)" msgid "Clear Domain Context" msgstr "Wyczyść kontekst domeny" msgid "Click here to show only console" msgstr "Kliknięcie w tym miejscu spowoduje wyświetlenie samej konsoli" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Cluster" msgstr "Klaster" msgid "Cluster Creation Guide" msgstr "Przewodnik tworzenia klastra" msgid "Cluster Details" msgstr "Szczegóły klastra" msgid "Cluster Guide" msgstr "Przewodnik klastra" msgid "Cluster Instances" msgstr "Instancje klastra" msgid "Cluster Name" msgstr "Nazwa klastra" msgid "Cluster Overview" msgstr "Przegląd klastra" msgid "Cluster Template" msgstr "Szablon klastra" msgid "Cluster Template Details" msgstr "Szczegółu szablonu klastra" msgid "Cluster Template Name" msgstr "Nazwa szablonu klastra" #, python-format msgid "Cluster Template copy %s created" msgstr "Utworzono kopię szablonu klastra %s." msgid "Cluster Templates" msgstr "Szablony klastra" msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates." msgstr "" "Klaster może być uruchomiony przy użyciu istniejących szablonów klastra." msgid "Cluster configurations are not specified" msgstr "Nie podano konfiguracji klastra" msgid "Cluster template creation failed" msgstr "Nie można utworzyć szablonu klastra" msgid "Cluster type chosen" msgstr "Wybrano typ klastra" msgid "Clusters" msgstr "Klastry" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Cold Migrate" msgstr "Zimna migracja" msgid "Comma separated list of databases to create" msgstr "Oddzielona przecinkami lista baz danych do utworzenia." msgid "Comma-separated key=value pairs" msgstr "Rozdzielone przecinkami pary klucz=wartość" msgctxt "Current status of a Database Backup" msgid "Completed" msgstr "Zakończono" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Compute" msgstr "Obliczenia" msgid "Compute (Nova)" msgstr "Usługa obliczeniowa (Nova)" msgid "Compute Host" msgstr "Host obliczeniowy" msgid "Compute Services" msgstr "Usługi obliczeniowe" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "Configuration Drive" msgstr "Dysk konfiguracyjny" msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" msgid "Configure Cluster" msgstr "Konfiguruj klaster" msgid "Configure Cluster Template" msgstr "Konfiguruj szablon klastra" msgid "Configure Node Group Template" msgstr "Konfiguracja szablonu grupy węzłów" msgid "" "Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that " "attaches to the instance when it boots." msgstr "" "Pozwala skonfigurować OpenStack by zapisywał metadane do specjalnego dysku " "konfiguracyjnego, który jest dołączany do instancji podczas uruchamiania." msgid "Configure Template" msgstr "Konfiguruj szablon" msgid "Confirm Admin Password" msgstr "Potwierdź hasło administracyjne" msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" msgid "Confirm Rebuild Password" msgstr "Potwierdź hasło do przebudowania" msgid "Confirm Resize/Migrate" msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru/migrację" msgid "Confirm Unmanage Volume" msgstr "Potwierdź przestanie zarządzania wolumenem" msgid "Confirm new password" msgstr "Potwierdź nowe hasło" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate" msgstr "Potwierdź lub anuluj zmianę rozmiaru/migrację" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Confirming Resize or Migrate" msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru lub migrację" msgid "Conflicting Rule" msgstr "Konfliktująca reguła" msgid "Connection Examples" msgstr "Przykłady połączeń" msgid "Connection Info" msgstr "Informacje o połączeniu" msgid "Connection Limit" msgstr "Limit połączeń" msgid "Console" msgstr "Konsola" #, python-format msgid "Console type \"%s\" not supported." msgstr "Niewspierany typ konsoli „%s”." msgid "Consumer" msgstr "Konsument" msgid "Container" msgstr "Kontener" msgid "Container Access" msgstr "Dostęp do kontenera" msgid "Container Details" msgstr "Szczegóły kontenera" msgid "Container Format" msgstr "Format kontenera" msgid "Container Name" msgstr "Nazwa kontenera" msgid "Container created successfully." msgstr "Utworzono kontener." msgid "Containers" msgstr "Kontenery" msgid "Content Type" msgstr "Typ zawartości" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" msgid "Control Location" msgstr "Lokalizacja kontrolna" msgid "Control access to instances of the node group." msgstr "Pozwala zarządzać dostępem do instancji w tej grupie węzłów." msgid "" "Control access to your instance via key pairs, security groups, and other " "mechanisms." msgstr "" "Zarządzanie dostępem do instancji za pomocą par kluczy, grup zabezpieczeń i " "innych mechanizmów." msgid "Cookie Name" msgstr "Nazwa ciasteczka" #, python-format msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s" msgstr "Nazwa ciasteczka: %(cookie_name)s" msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence." msgstr "Nazwa ciasteczka jest wymagana dla trwałości sesji typu APP_COOKIE." #, python-format msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"." msgstr "Skopiowano „%(orig)s” do „%(dest)s” jako „%(new)s”." msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "Copy Cluster Template" msgstr "Kopiuj szablon klastra" msgid "Copy Data" msgstr "Kopiuj dane" msgid "Copy Object" msgstr "Kopiuj obiekt" #, python-format msgid "Copy Object: %(object_name)s" msgstr "Kopiuj obiekt: %(object_name)s" msgid "Copy Template" msgstr "Kopiuj szablon" #, python-format msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)" msgstr "Rdzenie (Dostępne: %(avail)s, Żądane: %(req)s)" msgid "Could not create" msgstr "Nie można utworzyć" msgid "Could not create data source" msgstr "Nie można utworzyć źródła danych" msgid "Could not create job template" msgstr "Nie można utworzyć szablonu zadania" #, python-format msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone" msgstr "Nie można znaleźć domyślnej roli „%s” w Keystone" msgid "Could not launch job" msgstr "Nie można uruchomić zadania" #, python-format msgid "Couldn't get current security group list for instance %s." msgstr "Nie można pobrać aktualnej listy grup zabezpieczeń dla instancji %s." msgid "Couldn't get security group list." msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń." msgid "Count" msgstr "Ilość" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Crashed" msgstr "Uległa awarii" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Create An Image" msgstr "Tworzenie obrazu" msgid "Create Backup" msgstr "Utwórz kopię zapasową" msgid "Create Cluster Template" msgstr "Utwórz szablon klastra" msgctxt "current status of stack" msgid "Create Complete" msgstr "Zakończono tworzenie" msgid "Create Container" msgstr "Utwórz kontener" msgid "Create Data Source" msgstr "Utwórz źródło danych" msgid "Create Domain" msgstr "Utwórz domenę" msgid "Create Encrypted Volume Type" msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumen" msgid "Create Encryption" msgstr "Utwórz szyfrowanie" msgctxt "current status of stack" msgid "Create Failed" msgstr "Tworzenie nieudane" msgid "Create Firewall" msgstr "Utwórz zaporę ogniową" msgid "Create Flavor" msgstr "Utwórz odmianę" msgid "Create Group" msgstr "Utwórz grupę" msgid "Create Host Aggregate" msgstr "Utwórz agregat hostów" msgid "" "Create IKE Policy for current project.\n" "\n" "Assign a name and description for the IKE Policy. " msgstr "" "Pozwala utworzyć zasadę IKE dla bieżącego projektu.\n" "\n" "Należy przypisać nazwę i opis zasady IKE." msgid "" "Create IPSec Policy for current project.\n" "\n" "Assign a name and description for the IPSec Policy. " msgstr "" "Pozwala utworzyć zasadę IPSec dla bieżącego projektu.\n" "\n" "Należy podać nazwę i opis zasady IPSec." msgid "" "Create IPSec Site Connection for current project.\n" "\n" "Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in " "this tab are required." msgstr "" "Pozwala utworzyć połączenie tunelowe IPSec dla bieżącego projektu.\n" "\n" "Należy podać nazwę i opis połączenia IPSec. Wszystkie pola w tej zakładce są " "wymagane." msgid "Create Image" msgstr "Utwórz obraz" msgctxt "current status of stack" msgid "Create In Progress" msgstr "Trwa tworzenie" msgid "Create Job Binary" msgstr "Utwórz plik binarny zadania" msgid "Create Job Template" msgstr "Utwórz szablon zadania" msgid "Create Key Pair" msgstr "Utwórz parę kluczy" msgid "Create Network" msgstr "Utwórz sieć" msgid "Create Network (Quota exceeded)" msgstr "Utwórz sieć (przekroczono limit)" msgid "Create Network Profile" msgstr "Utwórz profil sieciowy" msgid "Create Node Group Template" msgstr "Utwórz szablon grupy węzłów" msgid "Create Port" msgstr "Utwórz port" msgid "Create Project" msgstr "Utwórz projekt" msgid "Create Pseudo-folder" msgstr "Utwórz pseudokatalog" msgid "Create QoS Spec" msgstr "Utwórz specyfikację QoS" msgid "Create Role" msgstr "Utwórz rolę" msgid "Create Router" msgstr "Utwórz router" msgid "Create Router (Quota exceeded)" msgstr "Utwórz router (przekroczono limit)" msgid "Create Security Group" msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń" msgid "Create Security Group (Quota exceeded)" msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń (przekroczono limit)" msgid "Create Snapshot" msgstr "Utwórz migawkę" msgid "Create Spec" msgstr "Utwórz specyfikację" msgid "Create Stack" msgstr "Utwórz stos" msgid "Create Subnet" msgstr "Utwórz podsieć" msgid "Create Subnet (Quota exceeded)" msgstr "Utwórz podsieć (przekroczono limit)" msgid "Create Template" msgstr "Utwórz szablon" msgid "Create Transfer" msgstr "Utwórz przeniesienie" msgid "Create User" msgstr "Utwórz użytkownika" msgid "" "Create VPN Service for current project.\n" "\n" "Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin " "State is Up (checked) by default." msgstr "" "Tworzenie usługi VPN dla bieżącego projektu.\n" "\n" "Należy podać nazwę, opis, router oraz podsieć dla usługi VPN. Domyślny stan " "administracyjny jest UP (zaznaczone)." msgid "Create Volume" msgstr "Utwórz wolumen" msgid "Create Volume Backup" msgstr "Utwórz kopię zapasową wolumenu" msgid "Create Volume Snapshot" msgstr "Utwórz migawkę wolumenu" msgid "Create Volume Snapshot (Force)" msgstr "Utwórz migawkę wolumenu (wymuś)" msgid "Create Volume Transfer" msgstr "Utwórz przeniesienie wolumenu" msgid "Create Volume Type" msgstr "Utwórz typ wolumenu" msgid "Create Volume Type Encryption" msgstr "Utwórz szyfrowanie typu wolumenu" msgid "Create Volume Type Extra Spec" msgstr "Tworzenie dodatkowej specyfikacji typu wolumenu" msgid "Create a Cluster Template" msgstr "Utwórz szablon klastra" msgid "Create a Data Source with a specified name." msgstr "Utworzenie źródła danych o podanej nazwie." msgid "Create a Master Node Group Template" msgstr "Utwórz szablon grupy węzłów dla głównych węzłów" msgid "Create a Metadata Namespace" msgstr "Utwórz przestrzeń nazw metadanych" msgid "Create a New Volume" msgstr "Utwórz nowy wolumen" msgid "Create a QoS Spec" msgstr "Utwórz specyfikację QoS" msgid "Create a Router" msgstr "Utwórz router" msgid "Create a Snapshot" msgstr "Utwórz migawkę" msgid "" "Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, " "and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session " "persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default." msgstr "" "Tworzenie VIP dla tej puli. Należy podać nazwę, opis, adres IP, port oraz " "maksymalną liczbę połączeń dozwoloną dla tego VIP. Trzeba też wybrać " "protokół oraz metodę przypinania sesji dla VIP. Stan administracyjny jest " "domyślnie UP (zaznaczony)." msgid "Create a Volume" msgstr "Utwórz wolumen" msgid "Create a Volume Backup" msgstr "Utwórz kopię zapasową wolumenu" msgid "Create a Volume Snapshot" msgstr "Utwórz migawkę wolumenu" msgid "Create a Volume Transfer" msgstr "Utwórz przeniesienie wolumenu" msgid "Create a Volume Type" msgstr "Utwórz typ wolumenu" msgid "Create a Worker Node Group Template" msgstr "Utwórz szablon grupy węzłów zadań" msgid "Create a data source" msgstr "Utwórz źródło danych" msgid "" "Create a firewall based on a policy.\n" "\n" "A policy must be selected. Other fields are optional." msgstr "" "Pozwala utworzyć zaporę ogniową na bazie zasad.\n" "\n" "Należy wybrać zasadę. Pozostałe pola nie są wymagane." msgid "" "Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n" "\n" "A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the " "Rules tab." msgstr "" "Pozwala na utworzenie zasady zapory ogniowej z uporządkowaną listą reguł.\n" "\n" "Musi być podana jej nazwa. Reguły zapory ogniowej są dodawane w kolejności " "umieszczenia ich w zakładce Reguły." msgid "" "Create a firewall rule.\n" "\n" "Protocol and action must be specified. Other fields are optional." msgstr "" "Tworzenie reguły zapory ogniowej.\n" "\n" "Wymagane są pole protokół i akcja. Pozostałe pola są opcjonalne." msgid "Create a firewall with selected routers." msgstr "Utwórz zaporę ogniową z wybranymi routerami." msgid "Create a job template" msgstr "Utwórz szablon zadania" msgid "Create a job template with a specified name." msgstr "Tworzy szablon zadania o podanej nazwie." msgid "" "Create a monitor template.\n" "\n" "Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required " "by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon " "success." msgstr "" "Pozwala utworzyć szablon monitora.\n" "\n" "Należy wybrać typ monitorowania, podać opóźnienie, limit czasu oraz " "powtórzeń wymaganych przez monitor. Następnie należy podać metodę, ścieżkę " "URL oraz oczekiwane kody protokołu HTTP w przypadku poprawnego działania." msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type." msgstr "" "Tworzenie nowej pary klucz-wartość dodatkowej specyfikacji dla typu wolumenu." #, python-format msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\"" msgstr "" "Utwórz nową parę klucz-wartość specyfikacji dla specyfikacji QoS " "„%(qos_spec_name)s”" msgid "Create a new network for any project as you need." msgstr "" "Można tworzyć nową sieć dla dowolnego projektu, w ramach zapotrzebowania." msgid "" "Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can " "be created in the next panel." msgstr "" "Tworzenie nowej sieci. Można też utworzyć podsieć powiązana z tą siecią w " "następnym panelu." msgid "Create a new role." msgstr "Tworzy nową rolę." msgid "Create a new stack with the provided values." msgstr "Tworzy nowy stos o podanych wartościach." msgid "" "Create a new user and set related properties including the Primary Project " "and Role." msgstr "" "Utworzenie nowego użytkownika i ustawienie powiązanych właściwości, takich " "jak główny projekt i rola." msgid "Create a policy with selected rules." msgstr "Tworzy zasadę z wybranymi regułami." msgid "Create a project to organize users." msgstr "Utworzenie projektu pozwala na uporządkowanie użytkowników" msgid "Create a script to be uploaded dynamically" msgstr "Utworzyć skrypt, który zostanie automatycznie przesłany" msgid "" "Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is " "available by clicking on the \"Subnet Details\" tab." msgstr "" "Tworzenie podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowana konfiguracja dostępna " "jest w zakładce „Szczegóły podsieci”." msgid "" "Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network " "Address\" must be specified. If you wish to create a network without a " "subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox." msgstr "" "Utworzenie podsieci powiązanej z nową siecią wymaga by został podany „Adres " "sieci”. Celem utworzenia sieci bez podsieci, należy odznaczyć pole wyboru " "„Utwórz podsieć”." msgid "Create an Encrypted Volume Type" msgstr "Utwórz zaszyfrowany typ wolumenu" msgid "" "Create an optional initial user.\n" " This user will have access to all databases you create." msgstr "" "Tworzy opcjonalnego użytkownika.\n" "Użytkownik ten będzie miał dostęp do wszystkich utworzonych baz danych." #, python-format msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s" msgstr "Utwórz pseudo-katalog w kontenerze %(container_name)s" msgid "Create security group for this Node Group." msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń dla tej grupy węzłów." msgid "Create time" msgstr "Czas utworzenia" msgid "Create volumes in this availability zone." msgstr "Tworzy wolumeny w podanej strefie dostępności." msgid "Created" msgstr "Utworzono" msgctxt "Created time" msgid "Created" msgstr "Utworzono" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Created" msgstr "Utworzono" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Created" msgstr "Utworzono" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Created" msgstr "Utworzono" #, python-format msgid "Created Cluster Template %s" msgstr "Utworzono szablon klastra %s" #, python-format msgid "Created Node Group Template %s" msgstr "Utworzono szablon grupy węzłów %s" #, python-format msgid "Created extra spec \"%s\"." msgstr "Utworzono dodatkową opcję „%s”." #, python-format msgid "Created network \"%s\"." msgstr "Utworzono sieć „%s”." #, python-format msgid "Created new domain \"%s\"." msgstr "Utworzono nową domenę „%s”." #, python-format msgid "Created new flavor \"%s\"." msgstr "Utworzono odmianę „%s”." #, python-format msgid "Created new host aggregate \"%s\"." msgstr "Utworzono nowy agregat hostów „%s”." #, python-format msgid "Created new project \"%s\"." msgstr "Utworzono nowy projekt „%s”." #, python-format msgid "Created spec \"%s\"." msgstr "Utworzono specyfikację „%s”." #, python-format msgid "Created subnet \"%s\"." msgstr "Utworzono podsieć „%s”." msgid "Created volume transfer." msgstr "Utworzono przeniesienie wolumenu." #, python-format msgid "Created volume transfer: \"%s\"." msgstr "Utworzono przeniesienie wolumenu: „%s”." msgid "Creates a router with specified parameters." msgstr "Tworzy router o podanych parametrach." msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" msgid "" "Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume " "type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume " "type if volumes are currently in use with that volume type." msgstr "" "Utworzenie szyfrowanie dla typu wolumenu spowoduje zaszyfrowanie wszystkich " "wolumenów tego typu. Szyfrowanie nie może zostać ustawione dla typu " "wolumenu, jeśli któryś w wolumenów tego typu jest obecnie używany." #, python-format msgid "Creating volume \"%s\"" msgstr "Tworzenie wolumenu „%s" #, python-format msgid "Creating volume backup \"%s\"" msgstr "Tworzę kopię zapasową \"%s\"" #, python-format msgid "Creating volume snapshot \"%s\"." msgstr "Tworzenie migawki wolumenu „%s”." msgid "Creation Timeout (minutes)" msgstr "Limit czasu tworzenia (w minutach)" msgid "Creation requests for this floating ip" msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tego pływającego adresu IP" msgid "Creation requests for this network" msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tej sieci" msgid "Creation requests for this port" msgstr "Żądań utworzenia dla tego portu" msgid "Creation requests for this router" msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tego routera" msgid "Creation requests for this subnet" msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tej podsieci" msgid "Current Host" msgstr "Bieżący host" msgid "Current Size (GB)" msgstr "Bieżący rozmiar (GB)" msgid "Current choice:" msgstr "Obecny wybór:" msgid "Current password" msgstr "Bieżące hasło" msgid "Current type:" msgstr "Bieżący typ:" msgid "" "Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image " "location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries " "are supported (.zip and .tar.gz.)" msgstr "" "Na tą chwilę jedynie obrazy dostępne pod adresem URL HTTP są wspieranie. " "Położenie obrazu musi być dostępne dla usługi obrazów. Wspierane są " "skompresowane obrazy (z końcówkami .zip i .tar.gz.)" msgid "Custom ICMP Rule" msgstr "Własna reguła ICMP" msgid "Custom Properties" msgstr "Dodatkowe właściwości" msgid "Custom TCP Rule" msgstr "Własna reguła TCP" msgid "Custom UDP Rule" msgstr "Własna reguła UDP" msgid "Customization Script Source" msgstr "Źródło skryptu dostosowującego" msgid "DATABASE" msgstr "BAZA DANYCH" msgid "DENY" msgstr "ODRZUĆ" msgctxt "Action Name of a Firewall Rule" msgid "DENY" msgstr "ODRZUĆ" msgid "DHCP Agents" msgstr "Agenci DHCP" msgid "DHCP Enable" msgstr "DHCP Włączone" msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP" msgstr "DHCPv6 stateful: Adres jest wykrywany z serwera DHCP OpenStack" msgid "" "DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional " "information from OpenStack DHCP" msgstr "" "DHCPv6 stateless: Adres jest wykrywany z routera OpenStack a dodatkowe " "informacje są pobierane z serwera DHCP OpenStack" msgid "DNS Name Servers" msgstr "Serwery DNS" msgid "DNS name server" msgstr "Serwer nazw DNS" msgid "DOWN" msgstr "DOWN" msgctxt "Admin state of a Firewall" msgid "DOWN" msgstr "DOWN" msgctxt "Admin state of a Network" msgid "DOWN" msgstr "DOWN" msgctxt "Admin state of a Port" msgid "DOWN" msgstr "DOWN" msgctxt "Admin state of a Router" msgid "DOWN" msgstr "DOWN" msgid "Daily Usage Report" msgstr "Dzienny raport wykorzystania" msgid "Data Processing" msgstr "Przetwarzanie danych" msgid "Data Processing Guides" msgstr "Przewodnik przetwarzania danych" msgid "Data Processing Plugin Details" msgstr "Szczegóły wtyczki przetwarzania danych" msgid "Data Processing Plugin Overview" msgstr "Przegląd wtyczek przetwarzania danych" msgid "Data Processing Plugins" msgstr "Wtyczki przetwarzania danych" msgid "Data Processing internal database" msgstr "Wewnętrzna baza danych przetwarzania danych" msgid "" "Data Processing provides different storage location options. You may choose " "Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances." msgstr "" "Przetwarzanie danych dostarcza różne opcje położenia danych. Można " "wykorzystać ulotny napęd lub wolumen Cinder dołączony do instancji." msgid "Data Source Details" msgstr "Szczegóły źródła danych" msgid "Data Source Overview" msgstr "Przegląd źródła danych" msgid "Data Source Type" msgstr "Typ źródła danych" msgid "Data Sources" msgstr "Źródła danych" msgid "" "Data Sources are what your\n" " job uses for input and output. Depending on the " "type\n" " of job you will be running, you may need to " "define one\n" " or more data sources. You can create multiple " "data\n" " sources by repeating this step.\n" " " msgstr "" "Źródła danych są tym, co zadania wykorzystuje jako wejście i wyjście. W " "zależności od typu uruchamianego zadania, będzie trzeba podać jedno lub " "więcej źródeł danych. Można utworzyć wiele źródeł danych powtarzając ten " "krok." msgid "Data source created" msgstr "Utworzono źródło danych" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "Database Backups" msgstr "Kopie zapasowe baz danych" msgid "Database Info" msgstr "Informacje o bazie danych" msgid "Database Instance" msgstr "Instancja bazy danych" msgid "Database Name" msgstr "Nazwa bazy danych" msgid "Database Port" msgstr "Port bazy danych" msgid "Databases" msgstr "Bazy danych" msgid "Datastore" msgstr "Datastore" msgid "Datastore Version" msgstr "Wersja datastore" msgid "Date Updated" msgstr "Data aktualizacji" msgid "Dates cannot be recognized." msgstr "Nie można rozpoznać dat." msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid "Dead peer detection action" msgstr "Czynność dla wykrywania martwych partnerów (DPD)" msgid "Dead peer detection actions" msgstr "Czynności dla wykrywania martwych partnerów" msgid "Dead peer detection interval" msgstr "Przedział wykrywania martwych partnerów (DPD)" msgid "Dead peer detection timeout" msgstr "Limit czasu wykrywania martwych partnerów (DPD)" msgid "Decrypt Password" msgstr "Odszyfruj hasło" msgid "Default Quotas" msgstr "Domyślne limity" msgid "Default quotas updated." msgstr "Zaktualizowano domyślne limity." msgid "Defaults" msgstr "Wartości domyślne" msgid "" "Define your Job Template.\n" " This is where you choose the type of job that you\n" " want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and " "choose\n" " or upload the files necessary to run it. The " "inputs\n" " and outputs will be defined later.\n" " " msgstr "" "Należy określić szablon zadania.\n" "Jest to miejsce, gdzie wybiera się typ zadania do uruchomienia (Pig, " "czynność Java, Spark, itd.) oraz wybrać lub przesłać odpowiednie pliki by je " "wykonać. Źródła wejścia i wyjścia zostaną zdefiniowane później." msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout" msgstr "Opóźnienie musi być większe lub równe limitowi czasu." msgid "Delete Backup" msgid_plural "Delete Backups" msgstr[0] "Usuń kopię zapasową" msgstr[1] "Usuń kopie zapasowe" msgstr[2] "Usuń kopie zapasowe" msgid "Delete Cluster" msgid_plural "Delete Clusters" msgstr[0] "Usuń klaster" msgstr[1] "Usuń klastry" msgstr[2] "Usuń klastry" msgctxt "current status of stack" msgid "Delete Complete" msgstr "Zakończono usuwanie" msgid "Delete Container" msgid_plural "Delete Containers" msgstr[0] "Usuń kontener" msgstr[1] "Usuń kontenery" msgstr[2] "Usuń kontenery" msgid "Delete Data Source" msgid_plural "Delete Data Sources" msgstr[0] "Usuń źródło danych" msgstr[1] "Usuń źródła danych" msgstr[2] "Usuń źródła danych" msgctxt "Current status of a Database Backup" msgid "Delete Failed" msgstr "Nieudane usunięcie" msgctxt "current status of stack" msgid "Delete Failed" msgstr "Nieudane usunięcie" msgctxt "current status of stack" msgid "Delete In Progress" msgstr "Trwa usuwanie" msgid "Delete Job Binary" msgid_plural "Delete Job Binaries" msgstr[0] "Usuń plik binarny zadania" msgstr[1] "Usuń pliki binarne zadań" msgstr[2] "Usuń pliki binarne zadań" msgid "Delete Job Template" msgid_plural "Delete Job Templates" msgstr[0] "Usuń szablon zadania" msgstr[1] "Usuń szablony zadań" msgstr[2] "Usuń szablony zadań" msgid "Delete Object" msgid_plural "Delete Objects" msgstr[0] "Usuń obiekt" msgstr[1] "Usuń obiekty" msgstr[2] "Usuń obiekty" msgid "Delete Router" msgid_plural "Delete Routers" msgstr[0] "Usuń router" msgstr[1] "Usuń routery" msgstr[2] "Usuń routery" msgid "Delete Rule" msgid_plural "Delete Rules" msgstr[0] "Usuń regułę" msgstr[1] "Usuń reguły" msgstr[2] "Usuń reguły" msgid "Delete Security Group" msgid_plural "Delete Security Groups" msgstr[0] "Usuń grupę zabezpieczeń" msgstr[1] "Usuń grupy zabezpieczeń" msgstr[2] "Usuń grupy zabezpieczeń" msgid "Delete on Terminate" msgstr "Usuń podczas niszczenia" #, python-format msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure." msgstr "Usuń utworzoną sieć „%s” ze względu na błąd przy tworzeniu podsieci." msgid "Delete volume on instance terminate" msgstr "Usuwa wolumen podczas niszczenia instancji" msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" msgctxt "Current status of an Image" msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" msgid "Deleted Backup" msgid_plural "Deleted Backups" msgstr[0] "Usunięto kopię zapasową" msgstr[1] "Usunięto kopie zapasowe" msgstr[2] "Usunięto kopie zapasowe" msgid "Deleted Cluster" msgid_plural "Deleted Clusters" msgstr[0] "Usunięto klaster" msgstr[1] "Usunięto klastry" msgstr[2] "Usunięto klastry" msgid "Deleted Container" msgid_plural "Deleted Containers" msgstr[0] "Usunięto kontener" msgstr[1] "Usunięto kontenery" msgstr[2] "Usunięto kontenery" msgid "Deleted Data Source" msgid_plural "Deleted Data Sources" msgstr[0] "Usunięto źródło danych" msgstr[1] "Usunięto źródła danych" msgstr[2] "Usunięto źródła danych" #, python-format msgid "Deleted IKE Policy %s" msgstr "Usunięto zasadę IKE %s" #, python-format msgid "Deleted IPSec Policy %s" msgstr "Usunięto zasadę IPSec %s" #, python-format msgid "Deleted IPSec Site Connection %s" msgstr "Usunięto połączenie IPSec %s" msgid "Deleted Job Binary" msgid_plural "Deleted Job Binaries" msgstr[0] "Usunięto plik binarny zadania" msgstr[1] "Usunięto pliki binarne zadań" msgstr[2] "Usunięto pliki binarne zadań" msgid "Deleted Job Template" msgid_plural "Deleted Jobs Templates" msgstr[0] "Usunięto szablon zadania" msgstr[1] "Usunięto szablony zadań" msgstr[2] "Usunięto szablony zadań" msgid "Deleted Object" msgid_plural "Deleted Objects" msgstr[0] "Usunięto obiekt" msgstr[1] "Usunięto obiekty" msgstr[2] "Usunięto obiekty" msgid "Deleted Router" msgid_plural "Deleted Routers" msgstr[0] "Usunięto router" msgstr[1] "Usunięto routery" msgstr[2] "Usunięto routery" msgid "Deleted Rule" msgid_plural "Deleted Rules" msgstr[0] "Usunięto regułę" msgstr[1] "Usunięto reguły" msgstr[2] "Usunięto reguły" msgid "Deleted Security Group" msgid_plural "Deleted Security Groups" msgstr[0] "Usunięto grupę zabezpieczeń" msgstr[1] "Usunięto grupy zabezpieczeń" msgstr[2] "Usunięto grupy zabezpieczeń" #, python-format msgid "Deleted VIP %s" msgstr "Usunięto VIP-a %s" #, python-format msgid "Deleted VPN Service %s" msgstr "Usunięto usługę VPN %s" #, python-format msgid "Deleted firewall %s" msgstr "Usunięto zaporę ogniową %s" msgid "Deleted images are not recoverable." msgstr "Usuniętych obrazów nie można przywrócić." #, python-format msgid "Deleted member %s" msgstr "Usunięto członka %s" #, python-format msgid "Deleted monitor %s" msgstr "Usunięto monitor %s" #, python-format msgid "Deleted policy %s" msgstr "Usunięto politykę %s" #, python-format msgid "Deleted pool %s" msgstr "Usunięto pulę %s" #, python-format msgid "Deleted rule %s" msgstr "Usunięto regułę %s" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" msgid "Deny" msgstr "Zabroń" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "Destination" msgstr "Cel" msgid "Destination CIDR" msgstr "Docelowy CIDR" msgid "Destination IP" msgstr "IP docelowe" msgid "Destination IP Address" msgstr "Docelowy adres IP" msgid "Destination IP Address/Subnet" msgstr "Docelowy adres IP/podsieć" msgid "Destination IP address or subnet" msgstr "Docelowy adres IP lub podsieć" msgid "Destination Port" msgstr "Port docelowy" msgid "Destination Port/Port Range" msgstr "Port docelowy/zakres portów" msgid "Destination container" msgstr "Docelowy kontener" msgid "Destination object name" msgstr "Nazwa docelowego obiektu" msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)" msgstr "" "Port docelowy (liczba całkowita z przedziału [1, 65535] lub zakres w " "formacie a:b)" msgid "Destination:" msgstr "Cel:" msgid "Detached" msgstr "Odłączono" msgid "Detaching" msgstr "Odłączanie" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Device ID" msgstr "ID urządzenia" msgid "Device ID attached to the port" msgstr "ID urządzenia dołączonego do portu" msgid "Device Name" msgstr "Nazwa urządzenia" msgid "Device Owner" msgstr "Właściciel urządzenia" msgid "Device owner attached to the port" msgstr "Właściciel dołączony do portu" msgid "Device size (GB)" msgstr "Rozmiar urządzenia (w GB)" msgid "Direct" msgstr "Bezpośredni" msgid "Direct Input" msgstr "Bezpośrednio" msgid "Direction" msgstr "Kierunek" msgid "Disable Gateway" msgstr "Wyłącz bramę" msgid "Disable HA mode" msgstr "Wyłącz tryb HA" msgid "Disable Service" msgstr "Wyłącz usługę" msgid "Disable the compute service." msgstr "Wyłącz usługę obliczeniową." msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgctxt "Current status of a Hypervisor" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #, python-format msgid "Disabled compute service for host: %s." msgstr "Wyłączono usługę obliczeniową dla serwera: %s." msgid "Disassociate" msgstr "Odwiąż" msgid "Disassociate Floating IP" msgstr "Odwiąż pływający adres IP" msgid "Disassociate Monitor" msgstr "Odwiąż monitor" msgid "Disassociate a health monitor from target pool. " msgstr "Odłącz monitor stanu od puli docelowej." msgid "Disassociated monitor." msgstr "Odwiązano monitor." msgid "Disk" msgstr "Dysk" msgid "Disk (GB)" msgstr "Dysk (GB)" msgid "Disk Format" msgstr "Format dysku" msgid "Disk GB Hours" msgstr "GB godziny dysku" msgid "Disk Over Commit" msgstr "Over commit dysków" msgid "Disk Partition" msgstr "Partycjonowanie dysku" msgid "Display Name" msgstr "Nazwa wyświetlana" msgid "Distributed" msgstr "Rozproszony" msgid "" "Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not " "support the use of colons." msgstr "" "Nie należy używać dwukropka „:” dla OS::Glance::Images. Zasób ten nie " "wspiera używania dwukropków." #, python-format msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted." msgstr "" "Domena „%s” musi najpierw zostać wyłączona, zanim będzie można ją usunąć." msgid "Domain Context cleared." msgstr "Wyczyszczono kontekst domeny." #, python-format msgid "Domain Context updated to Domain %s." msgstr "Zaktualizowano kontekst domeny dla domeny %s." msgid "Domain Groups" msgstr "Grupy domenowe" msgid "Domain ID" msgstr "ID domeny" msgid "Domain Information" msgstr "Informacje o domenie" msgid "Domain Members" msgstr "Członkowie domeny" msgid "Domain Name" msgstr "Nazwa domeny" msgid "Domains" msgstr "Domeny" msgid "" "Domains provide separation between users and infrastructure used by " "different organizations." msgstr "" "Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą " "wykorzystywaną przez różne organizacje. " msgid "" "Domains provide separation between users and infrastructure used by " "different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in " "the domain." msgstr "" "Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą " "wykorzystywaną przez różne organizacje. Można edytować szczegóły domeny, aby " "dodać lub usunąć z niej grupy." msgid "Domains:" msgstr "Domeny:" msgid "Done" msgstr "Wykonano" msgctxt "Current status of a Job" msgid "Done with Error" msgstr "Zakończono z błędem" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "Current state of a Hypervisor" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "Current status of a Floating IP" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "Current status of a Network" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "current status of port" msgid "Down" msgstr "Położono" msgctxt "status of a network port" msgid "Down" msgstr "Położono" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgid "Download Backup" msgstr "Pobierz kopię zapasową" msgid "Download CSV Summary" msgstr "Pobierz podsumowanie w formacie CSV" msgid "Download EC2 Credentials" msgstr "Pobierz dane uwierzytelniające EC2" msgid "Download Job Binary" msgstr "Pobierz plik binarny zadania" msgid "Download Key Pair" msgstr "Pobierz parę kluczy" msgid "Download OpenStack RC File" msgstr "Pobierz plik RC OpenStack" msgid "Download job binary" msgstr "Pobierz plik binarny zadania" #, python-format msgid "Download key pair "%(keypair_name)s"" msgstr "Pobierz parę kluczy "%(keypair_name)s"" #, python-format msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)" msgstr "Czas działania instancji typu %s (odmiana OpenStack)" msgid "EC2 Access Key" msgstr "Klucz dostępu EC2" msgid "EC2 Secret Key" msgstr "Tajny klucz EC2" msgid "EC2 URL" msgstr "Adres URL EC2" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Edit Connection" msgstr "Edytuj połączenie" msgid "Edit Consumer" msgstr "Edytuj konsumenta" msgid "Edit Consumer of QoS Spec" msgstr "Edytuj konsumenta specyfikacji QoS" msgid "Edit Domain" msgstr "Edycja domeny" #, python-format msgid "Edit Extra Spec Value: %s" msgstr "Edycja wartości dodatkowej specyfikacji: %s" msgid "Edit Firewall" msgstr "Edytuj zaporę ogniową" msgid "Edit Firewall {{ name }}" msgstr "Edycja zapory ogniowej {{ name }}" msgid "Edit Flavor" msgstr "Edytuj odmianę" msgid "Edit Group" msgstr "Edycja grupy" msgid "Edit Host Aggregate" msgstr "Edytuj agregat hostów" msgid "Edit IKE Policy" msgstr "Edytuj zasadę IKE" msgid "Edit IPSec Policy" msgstr "Edytuj zasadę IPSec" msgid "Edit IPSec Site Connection" msgstr "Edytuj połączenie tunelowe IPSec" msgid "Edit Image" msgstr "Edytuj obraz" msgid "Edit Image Tags" msgstr "Edycja etykiet obrazów" msgid "Edit Instance" msgstr "Edytuj instancję" msgid "Edit Member" msgstr "Edytuj członka" msgid "Edit Monitor" msgstr "Edytuj monitor" msgid "Edit Network" msgstr "Edytuj sieć" msgid "Edit Network Profile" msgstr "Edytuj profil sieciowy" msgid "Edit Object" msgstr "Edytuj obiekt" msgid "Edit Policy" msgstr "Edytuj zasadę" msgid "Edit Policy {{ name }}" msgstr "Edytuj zasadę {{ name }}" msgid "Edit Pool" msgstr "Edytuj pulę" msgid "Edit Port" msgstr "Edytuj port" msgid "Edit Project" msgstr "Edytuj projekt" msgid "Edit QoS Spec Consumer" msgstr "Edycja konsumenta specyfikacji QoS" msgid "Edit Router" msgstr "Edytuj router" msgid "Edit Rule" msgstr "Edycja reguły" msgid "Edit Rule {{ name }}" msgstr "Edycja reguły {{ name }}" msgid "Edit Security Group" msgstr "Edytuj grupę zabezpieczeń" msgid "Edit Security Groups" msgstr "Modyfikuj grupy zabezpieczeń" msgid "Edit Snapshot" msgstr "Edytuj migawkę" msgid "Edit Spec" msgstr "Edytuj specyfikację" msgid "Edit Spec Value" msgstr "Edycja wartości specyfikacji" msgid "Edit Subnet" msgstr "Modyfikuj podsieć" msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj etykiety" msgid "Edit Template" msgstr "Edycja szablonu" msgid "Edit VIP" msgstr "Edytuj VIP-a" msgid "Edit VPN Service" msgstr "Edytuj usługę VPN" msgid "Edit Volume" msgstr "Edytuj wolumen" msgid "Edit Volume Type Extra Spec" msgstr "Edycja dodatkowej specyfikacji typu wolumenu" msgid "" "Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of " "cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances." msgstr "" "Edycja szczegółów odmiany. Odmiany definiują wielkości pamięci RAM, dysku, " "liczbę rdzeni oraz inne zasoby. Odmiany są wybierane podczas tworzenia " "instancji przez użytkowników." msgid "Edit the image details." msgstr "Edycja szczegółów obrazu." msgid "Edit the instance details." msgstr "Edycja szczegółów instancji." msgid "" "Edit the network profile to update name, segment range or multicast IP range." msgstr "" "Edycja profilu sieciowego celem modyfikacji nazwy, zakresu segmentu lub " "zakresu adresów IP multicast." msgid "Edit the project details." msgstr "Edycja szczegółów projektu." msgid "Edit the role's details." msgstr "Edycja szczegółów roli" msgid "Edit the user's details, including the Primary Project." msgstr "Edycja szczegółów użytkownika, wraz z głównym projektem." msgid "Egress" msgstr "Wychodzący" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Enable DHCP" msgstr "Włącz DHCP" msgid "Enable HA mode" msgstr "Włącz tryb HA" msgid "Enable rollback on create/update failure." msgstr "Wycofuje zmiany, jeśli wystąpi błąd podczas tworzenia lub modyfikacji." msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgctxt "Current status of a Hypervisor" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Tryb enkapsulacji" msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowane" msgid "Encrypted Password" msgstr "Zaszyfrowane hasło" msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algorytm szyfrowania" msgctxt "End time" msgid "Ended" msgstr "Zakończono" msgid "Energy (Kwapi)" msgstr "Energia (Kwapi)" msgid "Engine Id" msgstr "ID silnika" msgid "Enhanced VXLAN" msgstr "Rozszerzony VXLAN" msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)" msgstr "Należy podać kod ICMP z zakresu (-1 : 255)" msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)" msgstr "Należy podać typ ICMP z zakresu (-1 :255)" msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)." msgstr "" "Należy podać liczbę całkowitą z przedziału od 0 do 255 (lub -1 dla dowolnej)." msgid "Enter an integer value between 1 and 65535." msgstr "Należy podać wartość całkowitą z przedziału 1 do 65535." msgid "" "Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for " "all the selected members and can be modified later." msgstr "" "Należy podać wartość całkowitą pomiędzy 1 a 65535. Ten sam port zostanie " "wykorzystany dla wszystkich członków i może być zmieniony później." msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution." msgstr "Podanie dodatkowej konfiguracji wymaganej do uruchomienia zadania." msgid "Enter parameter (e.g. GRE)" msgstr "Parametr (np. GRE)" msgid "Enter the URL for the file" msgstr "Należy podać adres URL do pliku" msgid "Enter the username and password required to access that file" msgstr "Należy podać nazwę użytkownika i hasło wymagane do dostępu do pliku" msgid "Environment Data" msgstr "Dane środowiska" msgid "Environment File" msgstr "Plik środowiska" msgid "Environment Source" msgstr "Źródło środowiska" msgid "Ephemeral Disk" msgstr "Ulotny dysk" msgid "Ephemeral Disk (GB)" msgstr "Ulotny dysk (GB)" msgid "Ephemeral drive" msgstr "Dysk ulotny" msgid "Equal to or greater than 60" msgstr "Równy lub większy niż 60" msgid "" "Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater " "than 1280 if the local subnet is IPv6." msgstr "" "Większe lub równe 68, jeśli lokalna podsieć jest IPv4. Większe lub równe " "1280, jeżeli lokalna podsieć jest IPv6." msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a Floating IP" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a Network" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "current status of port" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "current status of router" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgctxt "status of a neteork port" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Error Deleting" msgstr "Błąd podczas usuwania" msgid "Error Details" msgstr "Szczegóły błędu" #, python-format msgid "Error Downloading RC File: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku RC: %s" msgctxt "Current status of a Volume" msgid "Error Extending" msgstr "Błąd podczas rozszerzania" msgid "Error adding Hosts to the aggregate." msgstr "Błąd podczas dodawania hostów do agregatu." msgid "Error creating database backup." msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej bazy danych." msgid "Error deleting database on instance." msgstr "Błąd podczas usuwania bazy danych na instancji." msgid "Error deleting database user." msgstr "Błąd podczas usuwania użytkownika bazy danych." msgid "Error editing QoS Spec consumer." msgstr "Nie można edytować specyfikacji konsumenta QoS." msgid "Error getting database backup list." msgstr "Nie można pobrać listy kopii zapasowych baz danych." msgid "Error getting metadata definitions." msgstr "Błąd podczas pobierania definicji metadanych." msgid "Error getting resource type associations." msgstr "Nie można pobrać powiązań typów zasobów." msgid "Error updating QoS Spec association." msgstr "Nie można zaktualizować powiązania specyfikacji QoS." #, python-format msgid "Error updating resource types for namespace %s." msgstr "Nie można aktualizować typów zasobów dla przestrzeni nazw %s." msgid "Error when adding or removing hosts." msgstr "Błąd w trakcie dodawania lub usuwania hosta." #, python-format msgid "Error writing zipfile: %(exc)s" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku zip: %(exc)s" msgid "Ether Type" msgstr "Typ medium" msgid "Evacuate Host" msgstr "Ewakuuj serwer" msgid "" "Evacuate the servers from the selected down host to an active target host." msgstr "" "Ewakuuje serwery z wybranego położonego hosta na aktywny host docelowy." msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" msgid "" "Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU " "Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when " "applied to flavors." msgstr "" "Przykładowo, prefix „hw:”jest dodawany do OS::Nova::Flavor dla przestrzeni " "nazwy Virtual CPU Topology, tak by właściwości były prefiksowane ciągiem " "„w:” podczas nakładania na odmiany." msgid "Existence of floating ip" msgstr "Istnienie pływającego adresu IP" msgid "Existence of instance" msgstr "Istnienie instancji" msgid "Existence of instance (openstack types)" msgstr "Istnienie instancji (typy openstack)" msgid "Existence of network" msgstr "Istnienie sieci" msgid "Existence of port" msgstr "Istnienie portu" msgid "Existence of router" msgstr "Istnienie routera" msgid "Existence of subnet" msgstr "Istnienie podsieci" msgid "Existence of volume" msgstr "Istnienie wolumenu" msgid "Expected Codes" msgstr "Oczekiwane kody" msgid "Expected HTTP Status Codes" msgstr "Oczekiwane kody stanu HTTP" msgid "" "Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, " "202), or range of values (e.g. 200-204)" msgstr "" "Oczekiwanykod może być pojedynczą wartością (np. 200), listą wartości (np. " "200, 202) lub zakresem wartości (np. 200-204)" msgid "Extend Volume" msgstr "Rozszerz wolumen" msgid "Extend the size of a volume." msgstr "Rozszerzanie rozmiaru wolumenu." #, python-format msgid "Extending volume: \"%s\"" msgstr "Rozszerzanie wolumenu: \"%s\"" msgid "External Fixed IPs" msgstr "Zewnętrzne stałe adresy IP" msgid "External Gateway" msgstr "Zewnętrzna brama" msgid "External Network" msgstr "Zewnętrzna sieć" #, python-format msgid "" "External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router " "\"%(router_id)s\"." msgstr "" "Spodziewano się zewnętrznej sieci „%(ext_net_id)s”, jednakże nie znaleziono " "jej dla routera „%(router_id)s”." msgid "Extra Specs" msgstr "Dodatkowe opcje" msgctxt "Current status of a Database Backup" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" msgctxt "Current status of a Job" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #, python-format msgid "" "Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project " "quotas." msgstr "" "Nie można dodać %(users_to_add)s członków projektu %(group_msg)s oraz " "ustawić limitów projektu." #, python-format msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas." msgstr "Nie można dodać %s grup projektów oraz zaktualizować limitów projektu." #, python-format msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s." msgstr "Nie można dodać agenta %(agent_name)s dla sieci %(network)s." #, python-format msgid "Failed to add router rule %s" msgstr "Nie można dodać reguły routera %s" #, python-format msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można dodać routera(ów) do zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to add_interface: %s" msgstr "Nie można dodać interfejsu: %s" #, python-format msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported" msgstr "Nie można sprawdzić Neutron, rozszerzenie „%s” jest niewspierane" #, python-format msgid "Failed to create a port for network %s" msgstr "Nie można utworzyć portu dla sieci %s" #, python-format msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s" msgstr "Nie można utworzyć sieci „%(network)s”: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to create network %s" msgstr "Błąd przy tworzeniu sieci %s" #, python-format msgid "Failed to create network profile %s" msgstr "Nie można utworzyć profilu sieci %s" #, python-format msgid "Failed to create router \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć routera „%s”." #, python-format msgid "" "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s" msgstr "Nie można utworzyć podsieci „%(sub)s” dla sieci „%(net)s”: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to delete agent: %s" msgstr "Nie udało się usunąć agenta %s" #, python-format msgid "Failed to delete interface %s" msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s" #, python-format msgid "Failed to delete network \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć sieci „%s" #, python-format msgid "Failed to delete network %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu sieci %s" #, python-format msgid "Failed to delete network profile (%s)." msgstr "Nie można usunąć profilu sieciowego (%s)." #, python-format msgid "Failed to delete port %s" msgstr "Nie można usunąć portu %s" #, python-format msgid "Failed to delete port: %s" msgstr "Nie można usunąć portu: %s" #, python-format msgid "Failed to delete subnet %s" msgstr "Nie można usunąć podsieci %s" #, python-format msgid "Failed to disable compute service for host: %s." msgstr "Nie można wyłączyć usługi obliczeniowej dla hosta: %s/." #, python-format msgid "Failed to evacuate host: %s." msgstr "Nie można ewakuować hosta: %s." #, python-format msgid "Failed to evacuate instances: %s" msgstr "Nie można ewakuować instancji: %s" msgid "Failed to fetch internal binary list" msgstr "Nie można pobrać listy wewnętrznych plików binarnych" msgid "Failed to get list of internal binaries." msgstr "Nie można pobrać listy wewnętrznych bibliotek." #, python-format msgid "Failed to get network list %s" msgstr "Nie można pobrać listy sieci %s" msgid "Failed to get network list {0}" msgstr "Nie można pobrać listy sieci {0}" msgid "Failed to get network list." msgstr "Nie można pobrać listy sieci." #, python-format msgid "Failed to get the resource name: %s" msgstr "Nie można pobrać nazwy zasobu: %s" #, python-format msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można dodać reguły do zasady %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"." msgstr "Nie można wykonać migracji na żywo instancji na hosta „%s”." #, python-format msgid "Failed to migrate host \"%s\"." msgstr "Nie można zmigrować serwera „%s”." #, python-format msgid "Failed to migrate instances: %s" msgstr "Nie można zmigrować instancji: %s" #, python-format msgid "" "Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s" msgstr "" "Nie można zmodyfikować %(num_groups_to_modify)d grup zabezpieczeń " "instancji: %(err)s" #, python-format msgid "" "Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update " "project quotas." msgstr "" "Nie można zmodyfikować %(users_to_modify)s członków projektu%(group_msg)s i " "zaktualizować limitów projektu." #, python-format msgid "Failed to modify %d instance security groups" msgstr "Nie można zmodyfikować %d grup zabezpieczeń instancji." #, python-format msgid "Failed to modify %s domain groups." msgstr "Nie można zmodyfikować grup domenowych %s." #, python-format msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups." msgstr "" "Nie można zmodyfikować członków projektu %s oraz zaktualizować grup " "domennowych." #, python-format msgid "" "Failed to modify %s project members, update project groups and update " "project quotas." msgstr "" "Nie można zmodyfikować %s członków projektu, zaktualizować grup projektów " "oraz limitów projektu." msgid "Failed to obtain network profile binding" msgstr "Nie można pobrać powiązania profilu sieciowego" #, python-format msgid "" "Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has " "an error status" msgstr "" "Nie można wykonać żądanej czynności dla instancji „%s”, instancja znajduje " "się w stanie błędu." #, python-format msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można usunąć routera(ów) z zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można usunąć reguły z zasady %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s" msgstr "Nie można pobrać dostepnych routerów: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to retrieve available rules: %s" msgstr "Nie można pobrać dostępnych reguł: %s" #, python-format msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s" msgstr "" "Nie można pobrać bieżących routerów w zaporze ogniowej %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można pobrać bieżących reguł w zasadach %(name)s: %(reason)s" msgid "Failed to retrieve health monitors." msgstr "Nie można pobrać monitorów stanu." #, python-format msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet" msgstr "Nie można pobrać sieci %s dla podsieci" #, python-format msgid "Failed to set gateway %s" msgstr "Nie można ustawić bramy %s" #, python-format msgid "Failed to update IKE Policy %s" msgstr "Nie można zaktualizować zasady IKE %s" #, python-format msgid "Failed to update IPSec Policy %s" msgstr "Nie można zaktualizować zasady IPSec %s." #, python-format msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s" msgstr "Nie można zaktualizować połączenia tunelowego IPSec %s" #, python-format msgid "Failed to update VIP %s" msgstr "Nie można zaktualizować VIP-a %s" #, python-format msgid "Failed to update VPN Service %s" msgstr "Nie można zaktualizować usługi VPN %s" #, python-format msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można zaktualizować zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to update health monitor %s" msgstr "Nie można zaktualizować monitora stanu %s" msgid "Failed to update image." msgstr "Nie można zaktualizować obrazu." #, python-format msgid "Failed to update member %s" msgstr "Nie można zaktualizować członka %s" #, python-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Błąd przy aktualizacji sieci %s" #, python-format msgid "Failed to update network profile (%s)." msgstr "Nie można zaktualizować profilu sieciowego (%s)." #, python-format msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można zaktualizować zasady %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to update pool %s" msgstr "Nie można zaktualizować puli %s" #, python-format msgid "Failed to update port %s" msgstr "Błąd przy aktualizacji portu %s" #, python-format msgid "Failed to update router %s" msgstr "Nie można zaktualizować routera %s" #, python-format msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s" msgstr "Nie można zaktualizować reguły %(name)s: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s" msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%(sub)s”: %(reason)s" #, python-format msgid "Failed to verify extension support %(reason)s" msgstr "Nie można sprawdzić wsparcia rozszerzeń %(reason)s" msgid "False" msgstr "Fałsz" msgid "Fan RPM" msgstr "RPM wiatraka" msgid "Fault" msgstr "Defekt" msgid "" "Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site " "connection created." msgstr "" "Pozwala na skonfigurowanie szczegółów tworzonego połączenia IPSec. Pola w " "tej zakładce nie są wymagane." msgid "File" msgstr "Plik" msgid "File exceeds maximum size (16kb)" msgstr "Plik przekracza dozwolony rozmiar (16kb)" msgid "File:" msgstr "Plik:" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Finishing Resize or Migrate" msgstr "Kończenie zmiany rozmiaru lub migracji" #, python-format msgid "Firewall %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano zaporę ogniową %s." msgid "Firewall Details" msgstr "Szczegóły zapory ogniowej" msgid "Firewall Policies" msgstr "Zasady zapory ogniowej" msgid "Firewall Policy Details" msgstr "Szczegóły zasad zapory ogniowej" msgid "Firewall Rule Details" msgstr "Szczegóły reguły zapory ogniowej" msgid "Firewall Rules" msgstr "Reguły zapory ogniowej" msgid "Firewalls" msgstr "Zapory ogniowe" msgid "" "First, select which type of job that\n" " you want to run. This choice will determine " "which\n" " other steps are required\n" " " msgstr "" "Należy wybrać typ zadania do uruchomienia. Wybór ten określi listę " "pozostałych kroków do wykonania." msgid "Fixed IP" msgstr "Stały adres IP" msgid "Fixed IPs" msgstr "Stałe adresy IP" msgid "Flat" msgstr "Płaska" msgid "Flavor" msgstr "Odmiana" msgid "Flavor Access" msgstr "Dostępność odmian" msgid "Flavor Choice" msgstr "Wybór odmiany" msgid "Flavor Details" msgstr "Szczegóły odmiany" #, python-format msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s" msgstr "Szczegóły odmiany: %(name)s\">%(name)s" msgid "Flavor ID" msgstr "ID odmiany" msgid "Flavor ID =" msgstr "ID odmiany =" msgid "" "Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' " "to set a random UUID4." msgstr "" "ID odmiany powinno być w formacie UUID4 lub liczbą całkowitą. Należy " "pozostawić to pole puste lub wpisać „auto”, aby wygenerować losowy " "identyfikator UUID4." msgid "Flavor Information" msgstr "Informacje o odmianie" msgid "Flavor Name" msgstr "Nazwa odmiany" msgid "Flavor is not specified" msgstr "Nie podano odmiany" msgid "Flavors" msgstr "Odmiany" msgid "" "Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources " "and can be selected when users deploy instances." msgstr "" "Odmiany określają rozmiary pamięci RAM, dysku, ilość rdzeni oraz inne " "zasobów i mogą być wybrane przez użytkownika podczas wdrażania instancji." msgid "Floating IP" msgstr "Pływające IP" msgid "Floating IP Pool" msgstr "Pula pływających adresów IP" msgid "Floating IPs" msgstr "Pływające adresy IP" msgid "Floating IPs:" msgstr "Pływające adresy IP:" msgid "Folder created successfully." msgstr "Utworzono katalog." msgid "" "For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:" msgstr "Dla wewnętrznych plików binarnych przetwarzania danych, można wybrać:" #, python-format msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s." msgstr "Dla sieci GRE, poprawne ID tunelu to %(min)s do %(max)s." msgid "" "For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are " "required to add one\n" " or more \"libs\" for these jobs." msgstr "" "„Pliki gówne” nie dotyczą zadań typu MapReduce lub Java. Dla tych zadań\n" "należy podać „bibliotekę”." msgid "For Object Store job binaries, you must:" msgstr "Dla plików binarnych w przechowywaniu obiektów, należy:" msgid "For Spark jobs, only a main is required, \"libs\" are optional." msgstr "" "Dla zadań Spark wymagany jest jedynie plik główny, biblioteki są opcjonalne." msgid "" "For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range " "of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to " "provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you " "instead specify an ICMP type and code in the spaces provided." msgstr "" "Dla reguł protokołów TCP i UDP można otworzyć pojedynczy port lub zakres " "portów. Wybranie opcji „Zakres portów” wyświetli pola pozwalające na podanie " "zarówno początku jak i końca zakresu. Dla reguł protokołu ICMP natomiast, " "podaje się jego typ i kod." #, python-format msgid "" "For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the " "virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For " "GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are " "%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through " "%(vxlan_max)s." msgstr "" "VLAN VID fizycznej sieci realizującej sieć wirtualną, dla sieci VLAN. " "Poprawne VID VLAN to %(vlan_min)s do %(vlan_max)s. Dla sieci GRE lub VXLAN, " "należy podać ID tunelu. Poprawne ID tunelu dla sieci GRE to %(gre_min)s do " "%(gre_max)s, natomiast dla sieci VXLAN to %(vxlan_min)s do %(vxlan_max)s." #, python-format msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s." msgstr "Dla sieci VLAN, poprawne VLAN ID to %(min)s do %(max)s." #, python-format msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s." msgstr "Dla sieci VXLAN, poprawne ID tunelu to %(min)s do %(max)s." msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" msgctxt "Force upload volume in in-use status to image" msgid "Force" msgstr "Wymuś" #, python-format msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume." msgstr "Wymuszanie utworzenia migawki „%s” z dołączonego wolumenu." msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Format =" msgstr "Format =" msgid "From" msgstr "Od" msgid "From Port" msgstr "Od portu" msgid "From here you can add a DHCP agent for the network." msgstr "Tutaj możesz dodać agenta DHCP do sieci." msgid "From here you can create a snapshot of a volume." msgstr "Pozwala na utworzenie migawki wolumenu." msgid "From here you can update the default quotas (max limits)." msgstr "Pozwala na aktualizację domyślnych limitów." msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GET" msgstr "GET" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GRE" msgstr "GRE" msgid "Gateway IP" msgstr "IP bramy" msgid "Gateway IP (optional)" msgstr "Adres IP bramy (opcjonalny)" msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent." msgstr "Adres IP bramy oraz wersja protokołu IP są niespójne." msgid "Gateway interface is added" msgstr "Dodano interfejs bramy" msgid "General Info" msgstr "Ogólne informacje" msgid "Glance" msgstr "Glance" msgid "Go" msgstr "Przejdź" #, python-format msgid "Group \"%s\" was successfully created." msgstr "Grupa „%s” została utworzona" msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" msgid "Group Management" msgstr "Zarządzanie grupami" msgid "Group Management: {{ group.name }}" msgstr "Zarządzanie grupami: {{ group.name }}" msgid "Group Members" msgstr "Członkowie grupy" msgid "Group by:" msgstr "Grupuj wg:" msgid "Group has been updated successfully." msgstr "Zaktualizowano grupę." msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "" "Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. " "After creating the group, edit the group to add users." msgstr "" "Grupy są wykorzystywane do zarządzania dostępem oraz przyznawania ról dla " "wielu użytkowników równocześnie. Po utworzeniu grupy należy ją edytować, aby " "dodać użytkowników." msgid "" "Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. " "Edit the group to add users." msgstr "" "Grupy są wykorzystywane do zarządzania dostępem oraz przyznawania ról dla " "wielu użytkowników równocześnie. Należy edytować grupę, aby dodać " "użytkowników." msgid "Guided Cluster Creation" msgstr "Tworzenie klastra z przewodnikiem" msgid "Guided Job Execution" msgstr "Wykonywanie zadań z przewodnikiem" msgid "Guides" msgstr "Przewodniki" #. Translators: High Availability mode of Neutron router msgid "HA mode" msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)" msgid "HDFS placement" msgstr "Ułożenie HDFS" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "HTTP Method" msgstr "Metoda HTTP" msgid "HTTP method used to check health status of a member" msgstr "Metoda HTTP wykorzystywana do sprawdzenia stanu zdrowia członka" msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Hard Reboot" msgstr "Twardy restart" msgid "Hash" msgstr "Skrót" msgid "Health Monitors" msgstr "Monitory stanu" #, python-format msgid "Health monitor %s was successfully updated." msgstr "Dodano monitor stanu %s." msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Hide full configuration" msgstr "Ukryj pełną konfigurację" msgid "High Availability Mode" msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)" msgid "Hive" msgstr "Hive" msgid "Home" msgstr "Start" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Host =" msgstr "Host =" msgid "Host Aggregate Information" msgstr "Informacje agregatów hostów" msgid "Host Aggregates" msgstr "Agregaty hostów" msgid "Host Routes" msgstr "Trasy hosta" #, python-format msgid "" "Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified " "(value=%s)" msgstr "" "Błędny format tras hostów: Należy podać docelowy CIDR oraz następny przeskok " "(wartość=%s)" msgid "" "Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping " "together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in " "it." msgstr "" "Agregaty hostów poprzez grupowanie ze sobą hostów, dzielą strefy dostępności " "w logiczne jednostki. Utwórz nowy agregat hostów a następnie wybierz hosty, " "które ma zawierać." msgid "" "Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping " "together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it." msgstr "" "Agregaty hostów dzielą strefę dostępności w logiczne jednostki poprzez " "grupowanie hostów ze sobą. Należy edytować agregat hostów, by wybrać zawarte " "w nim hosty." msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through." msgstr "Host albo adres IP, z którego użytkownik może się połączyć." msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "Hosts" msgstr "Hosty" msgid "Hypervisor" msgstr "Hipernadzorca" msgid "Hypervisor Instances" msgstr "Instancje hipernadzorców" msgid "Hypervisor Servers" msgstr "Serwery hipernadzorców" msgid "Hypervisor Summary" msgstr "Podsumowanie hipernadzorców" msgid "Hypervisors" msgstr "Hipernadzorcy" msgid "ICMP" msgstr "ICMP" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IKE Phase1 negotiation mode" msgstr "Tryb negocjacji IKE Phase1" msgid "IKE Policies" msgstr "Zasady IKE" msgid "IKE Policy" msgstr "Zasada IKE" #, python-format msgid "IKE Policy %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano zasadę IKE %s." msgid "IKE Policy Details" msgstr "Szczegóły zasady IKE" msgid "IKE Policy associated with this connection" msgstr "Zasada IKE powiązana z tym połączeniem" msgid "IKE version" msgstr "Wersja IKE" msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" msgid "IP Address (optional)" msgstr "Adres IP (niewymagany)" msgid "IP Addresses" msgstr "Adres IP" msgid "IP Protocol" msgstr "Protokół IP" msgid "IP Version" msgstr "Wersja IP" #, python-format msgid "IP address %s associated." msgstr "Powiązano adres IP %s." msgid "" "IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address " "(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line." msgstr "" "Pule alokacji adresów IP. Każdy wpis w osobnej linii w postaci: " "początkowy_adres_IP,końcowy_adres_IP (np. 192.168.1.100,192.168.1.120)" msgid "" "IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line." msgstr "Lista adresów IP serwerów DNS dla tej podsieci. Jeden wpis na linię." msgid "" "IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP " "of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for " "2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to " "use a gateway, check 'Disable Gateway' below." msgstr "" "Adres IP bramki (np. 192.168.0.254). Domyślną wartością jest pierwszy adres " "IP sieci (np. 192.168.0.1 dla 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 dla 2001:" "DB8::/48).\n" "Należy pozostawić puste, by skorzystać z domyślnej wartości. Jeśli nie ma " "być używana bramka, należy zaznaczy pole wyboru \"Wyłącz bramkę\" poniżej." msgid "" "IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to " "set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable " "Gateway' below." msgstr "" "Adres IP bramki (np. 192.168.0.254). Należy podać adres jeśli ma być " "ustawiona bramka, w przeciwnym wypadku należy zaznaczyć pole wyboru „Wyłącz " "bramkę” poniżej." msgid "IP allocation pool" msgstr "Pula alokacji adresów IP" msgid "IP version" msgstr "Wersja IP" msgid "IPMI" msgstr "IPMI" msgid "IPSec Policies" msgstr "Zasady IPSec" msgid "IPSec Policy" msgstr "Zasada IPSec" #, python-format msgid "IPSec Policy %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano zasadę IPSec %s." msgid "IPSec Policy Details" msgstr "Szczegóły zasady IPSec" msgid "IPSec Policy associated with this connection" msgstr "Zasada IPSec powiązana z tym połączeniem" #, python-format msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano połączenie tunelowe IPSec %s." msgid "IPSec Site Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia tunelowego IPSec" msgid "IPSec Site Connections" msgstr "Połączenia tunelowe IPSec" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Address =" msgstr "Adres IPv4 =" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Address =" msgstr "Adres IPv6 =" msgid "IPv6 Address Configuration Mode" msgstr "Tryb konfiguracji adresu IPv6" msgid "ISO - Optical Disk Image" msgstr "ISO - Optical Disk Image" msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" msgid "Identifier Type" msgstr "Typ identyfikatora" msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" msgid "Identity service does not allow editing user data." msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję danych użytkownika." msgid "Identity service does not allow editing user password." msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję hasła użytkownika." msgid "" "If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar " "below." msgstr "" "Jeśli konsola nie odpowiada na naciskanie klawiszy, należy kliknąć szary " "pasek stanu poniżej." msgid "" "If no container name is provided, a default container named volumebackups " "will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume " "they originate from." msgstr "" "Jeśli nie zostanie podana nazwa kontenera, domyślny kontener o nazwie " "volumebackups zostanie automatycznie utworzony. Kopie zapasowe będą miały " "ten sam rozmiar, co wolumen z którego zostaną utworzone." msgid "" "If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a " "valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the " "Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in " "unusable images." msgstr "" "Po wybraniu obrazu poprzez adres URL HTTP, pole Położenie obrazu musi być " "poprawnym i bezpośrednim adresem URL do pliku binarnego obrazu. Ponadto musi " "być dostępne z usługi obrazów. Adresy URL, które są przekierowaniami lub " "stronami błędów spowodują powstanie błędnych obrazów." msgid "Image" msgstr "Obraz" msgctxt "Type of an image" msgid "Image" msgstr "Obraz" msgid "Image (Glance)" msgstr "Obrazy (Glance)" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Image Backup" msgstr "Kopia zapasowa obrazu" msgid "Image Details" msgstr "Szczegóły obrazu" msgid "Image Details: {{ image.name }}" msgstr "Szczegóły obrazu: {{ image.name }}" msgid "Image File" msgstr "Plik obrazu" msgid "Image ID =" msgstr "ID obrazu =" msgid "Image Location" msgstr "Położenie obrazu" msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazu" msgid "Image Name =" msgstr "Nazwa obrazu =" msgid "Image Overview" msgstr "Przegląd obrazów" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Image Pending Upload" msgstr "Ładowanie obrazu w toku" msgid "Image Registry" msgstr "Rejestr obrazów" msgid "" "Image Registry is used to provide additional information about images for " "Data Processing." msgstr "" "Rejestr obrazów jest wykorzystywany do dostarczania dodatkowych informacji o " "obrazach dla przetwarzania danych." msgid "Image Registry tool:" msgstr "Narzędzie rejestr obrazów:" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Image Snapshot Pending" msgstr "Tworzenie obrazu w toku" msgid "Image Source" msgstr "Źródło obrazu" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Image Uploading" msgstr "Ładowanie obrazu" msgid "Image existence check" msgstr "Sprawdzenie istnienia obrazu" msgid "Image is downloaded" msgstr "Obraz został pobrany" msgid "Image is served out" msgstr "Obraz jest udostępniony" msgid "Image source must be specified" msgstr "Źródło obrazu musi być podane" msgid "Image was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano obraz." msgid "Images" msgstr "Obrazy" msgid "" "Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file " "system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)" msgstr "" "Obrazy mogą być pobierane z adresów URL HTTP lub przesyłane bezpośrednio z " "komputera. Wspierane są skompresowane pliki binarne obrazów (.zip oraz .tar." "gz)." msgid "Implementation" msgstr "Implementacja" msgid "Import Key Pair" msgstr "Importuj parę kluczy" msgid "Import Namespace" msgstr "Importuj przestrzeń nazw" msgid "In Policy" msgstr "W zasadzie" msgid "In Use" msgstr "W użyciu" msgid "" "In addition, you can create an external network or a shared network by " "checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Dodatkowo można utworzyć zewnętrzna lub współdzieloną sieć poprzez " "zaznaczenie odpowiedniego pola wyboru." msgctxt "Current status of a Volume" msgid "In-use" msgstr "W użyciu" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowy" msgid "Incremental Backup" msgstr "Przyrostowa kopia zapasowa" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Information" msgstr "Informacja" msgid "Ingress" msgstr "Przychodzący" msgctxt "current status of stack" msgid "Init Complete" msgstr "Zakończono inicjowanie" msgctxt "current status of stack" msgid "Init Failed" msgstr "Inicjowanie nieudane" msgctxt "current status of stack" msgid "Init In Progress" msgstr "Trwa inicjowanie" msgid "Initial Admin User" msgstr "Początkowy użytkownik administracyjny" msgid "Initial Databases" msgstr "Początkowe bazy danych" msgid "Initial Volume Size" msgstr "Początkowy rozmiar wolumenu" msgid "Initial admin user to add" msgstr "Początkowy użytkownik administracyjny do dodania" msgid "Initialize Databases" msgstr "Inicjowanie baz danych" msgid "Initiator state" msgstr "Stan inicjującego" msgid "Injected File Content (Bytes)" msgstr "Wstrzyknięta zawartość pliku (bajty)" msgid "Injected File Content Bytes" msgstr "Wielkość w bajtach wstrzykniętej zawartości" msgid "Injected File Path Bytes" msgstr "Bajtów wstrzykniętych plików" msgid "Injected Files" msgstr "Wstrzyknięte pliki" msgid "Input" msgstr "Wejście" msgid "Input Data Source" msgstr "Wejściowe źródło danych" msgid "Input must be in CIDR format" msgstr "Dane muszą być w formie CIDR" msgid "Insert Rule" msgstr "Dodaj regułę" msgid "Insert Rule into Policy" msgstr "Wstaw regułę do zasady" msgid "Insert Rule to Policy" msgstr "Wstaw regułę do zasady" msgid "Instance" msgstr "Instancja" msgid "Instance Action List" msgstr "Lista akcji instancji" msgid "Instance Admin Password" msgstr "Hasło administracyjne instancji" msgid "Instance Boot Source" msgstr "Źródło uruchamiania instancji" msgid "Instance Console" msgstr "Konsola instancji" msgid "Instance Console Log" msgstr "Log konsoli instancji" msgid "Instance Count" msgstr "Ilość instancji" msgid "Instance Details" msgstr "Szczegóły instancji" msgid "Instance Details: {{ instance.name }}" msgstr "Szczegóły instancji: {{ instance.name }}" msgid "Instance ID" msgstr "ID instancji" msgid "Instance Name" msgstr "Nazwa instancji" msgid "Instance Overview" msgstr "Przegląd instancji" msgid "Instance Password is not set or is not yet available" msgstr "Nie ustawiono hasła instancji lub nie jest ono jeszcze dostępne" msgid "Instance Security Groups" msgstr "Grupy zabezpieczeń instancji" msgid "Instance Snapshot" msgstr "Migawka instancji" msgid "Instance to be associated" msgstr "Instancja, która ma zostać powiązana" msgid "Instances" msgstr "Instancje" msgid "Instances Count" msgstr "Liczba instancji" msgid "Insufficient privilege level to view domain information." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o domenie." msgid "Insufficient privilege level to view group information." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o grupie." msgid "Insufficient privilege level to view project information." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o projekcie." msgid "Insufficient privilege level to view role information." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o roli." msgid "Insufficient privilege level to view user information." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o użytkowniku." msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)" msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)" msgid "Interface added" msgstr "Dodano interfejs" msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" msgid "Internal Binary" msgstr "Wewnętrzny plik binarny" msgid "Internal IP" msgstr "Wewnętrzny adres IP" msgid "Internal Interface" msgstr "Wewnętrzny interfejs" msgid "Internal binary" msgstr "Wewnętrzny plik binarny" msgid "Invalid date format: Using today as default." msgstr "Błędny format daty: ustawiono dzień dzisiejszy jako domyślny." msgid "" "Invalid time period. The end date should be more recent than the start date." msgstr "" "Nieprawidłowy przedział czasowy. Data końcowa powinna być nowsza od daty " "początkowej." msgid "" "Invalid time period. You are requesting data from the future which may not " "exist." msgstr "" "Nieprawidłowy przedział czasowy. Próba pobrania danych z przyszłości, które " "mogą nie istnieć." msgid "Is a Replica Of" msgstr "Jest repliką" msgid "Items Per Page" msgstr "Pozycji na stronę" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Java Action" msgstr "Akcja Java" msgid "Java Opts" msgstr "Opcje Java" msgid "Job" msgstr "Zadanie" msgid "Job Binaries" msgstr "Pliki binarne zadania" msgid "Job Binary Details" msgstr "Szczegóły pliku binarnego zadania" msgid "Job Binary Overview" msgstr "Przegląd pliku binarnego zadania" msgid "Job Configuration" msgstr "Konfiguracja zadania" msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" msgid "Job Execution Details" msgstr "Szczegóły wykonania zadania" msgid "Job Execution Guide" msgstr "Przewodnik wykonywania zadań" msgid "Job Execution ID" msgstr "Execution ID zadania" msgid "Job Guide" msgstr "Przewodnik zadań" msgid "Job Overview" msgstr "Przegląd zadania" msgid "Job Template" msgstr "Szablon zadania" msgid "Job Template Details" msgstr "Szczegóły szablonu zadania" msgid "Job Templates" msgstr "Szablony zadań" msgid "Job Type" msgstr "Typ zadania" msgid "Job args" msgstr "Argumenty zadania" msgid "Job configs" msgstr "Konfiguracja zadania" msgid "Job created" msgstr "Utworzono zadanie" msgid "Job launched" msgstr "Uruchomiono zadanie" msgid "Job params" msgstr "Parametry zadania" msgid "Job template:" msgstr "Szablon zadania:" msgid "Job type chosen" msgstr "Wybrano typ zadania" msgid "Jobs" msgstr "Zadania" msgid "Kernel ID" msgstr "ID jądra" msgid "Key" msgstr "Klucz" msgid "Key Name" msgstr "Nazwa klucza" msgid "Key Pair" msgstr "Para kluczy" msgid "Key Pair Details" msgstr "Szczegóły pary kluczy" msgid "Key Pair Name" msgstr "Nazwa pary kluczy" msgid "Key Pairs" msgstr "Pary kluczy" msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched." msgstr "" "Pary kluczy są sposobem na zalogowanie się do instancji po jej uruchomieniu." msgid "Key Size (bits)" msgstr "Rozmiar klucza (w bitach)" msgid "" "Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and " "hyphens." msgstr "" "Nazwa pary kluczy może składać się jedynie z liter, cyfr, podkreśleń, spacji " "oraz myślników." msgid "Key pair to use for authentication." msgstr "Para kluczy, która będzie użyta do autentykacji." msgid "" "Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are " "launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the " "private key (a .pem file)." msgstr "" "Pary kluczy są kluczami SSH, które są wstrzykiwane do obrazu podczas " "uruchamiania. Utworzenie nowej pary kluczy zapisze klucz publiczny i " "pobierze klucz prywatny (w pliku .pem)." msgid "Key-Value Pairs" msgstr "Pary klucz - wartość" msgid "Keypair" msgstr "Para kluczy" msgctxt "Current status of a Job" msgid "Killed" msgstr "Ubito" msgctxt "Current status of an Image" msgid "Killed" msgstr "Ubito" msgid "Kwapi" msgstr "Kwapi" msgid "LUKS Volume Snapshots" msgstr "Migawki wolumenów LUKS" msgid "LUKS Volumes" msgstr "Wolumeny LUKS" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Last 15 days" msgstr "Ostatnie 15 dni" msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowany" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnio zaktualizowano" msgctxt "Time since the last update" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnio zaktualizowano" msgid "Last day" msgstr "Ostatni dzień" msgid "Last week" msgstr "Ostatni tydzień" msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" msgid "Launch" msgstr "Uruchom" msgid "Launch Cluster" msgstr "Uruchom klaster" msgid "Launch Database" msgstr "Uruchom bazę danych" msgid "Launch Instance" msgstr "Uruchom instancję" msgid "Launch Instance (Quota exceeded)" msgstr "Uruchom instancję (przekroczono limit)" msgid "Launch Instance NG" msgstr "Uruchom instancję NG" msgid "Launch Job" msgid_plural "Launch Jobs" msgstr[0] "Uruchom zadanie" msgstr[1] "Uruchom zadania" msgstr[2] "Uruchom zadania" msgid "Launch On Existing Cluster" msgstr "Uruchom na istniejącym klastrze" msgid "Launch On New Cluster" msgstr "Uruchom na nowym klastrze" msgid "Launch Parameters" msgstr "Parametry uruchomieniowe" msgid "Launch Stack" msgstr "Uruchom stos" msgid "Launch a Cluster" msgstr "Uruchom klaster" msgid "Launch as Instance" msgstr "Uruchom jako Instancję" msgid "Launch instance in these security groups." msgstr "Uruchom instancję w podanych grupach zabezpieczeń." msgid "Launch instance with these networks" msgstr "Uruchom instancję z tymi sieciami" msgid "Launch instance with this policy profile" msgstr "Uruchom instancję z tym profilem zasad" msgid "Launch instances in these security groups." msgstr "Uruchomienie instancji z podanymi grupami zabezpieczeń." msgid "Launch instances in this availability zone." msgstr "Uruchamia instancje w podanej strefie dostępności." msgid "Launch job" msgstr "Uruchom zadanie" msgid "Launch the given job template on a cluster." msgstr "Uruchom podany szablon zadania na klastrze." msgid "" "Launch your job. When\n" " launching, you may need to choose your input and\n" " output data sources. This is where you would also\n" " add any special configuration values, parameters,\n" " or arguments that you need to pass along\n" " to your job.\n" " " msgstr "" "Uruchom zadanie. Podczas uruchamiania, może wystąpić konieczność podania " "źródła danych wejściowych i wyjściowych. W tym miejscu można również podać " "dodatkowe parametry konfiguracyjne lub argumenty, które mogą być wymagane do " "przekazania do zadania." #, python-format msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"." msgstr "Uruchomiono %(count)s nazwanych „%(name)s”." #, python-format msgid "Launched Cluster %s" msgstr "Uruchomiono klaster %s" msgid "Launched Job" msgid_plural "Launched Jobs" msgstr[0] "Uruchomiono zadanie" msgstr[1] "Uruchomiono zadania" msgstr[2] "Uruchomiono zadania" msgid "" "Launching multiple instances is only supported for images and instance " "snapshots." msgstr "" "Uruchamianie wielu instancji jest wspierane wyłącznie dla obrazów i migawek " "instancji." msgid "Length of Injected File Path" msgstr "Długość wstrzykiwanej ścieżki plików" msgid "Libs" msgstr "Biblioteki" msgid "Lifetime Units" msgstr "Jednostki czasu życia" msgid "Lifetime Value" msgstr "Wartość czasu życia" msgid "Lifetime units" msgstr "Jednostki czasu życia" msgid "Lifetime units for IKE keys" msgstr "Jednostki czasu życia dla kluczy IKE" msgid "Lifetime value" msgstr "Czas życia" msgid "Lifetime value for IKE keys" msgstr "Wartość czasu życia dla kluczy IKE" msgid "Lifetime value for IKE keys " msgstr "Wartość czasu życia dla kluczy IKE" msgid "Limit" msgstr "Limit" msgid "Links" msgstr "Linki" msgid "Live Migrate" msgstr "Migruj na żywo" msgid "Live Migrate Instance" msgstr "Migruj na żywo instancję" msgid "Live migrate an instance to a specific host." msgstr "Migracja na żywo instancji na podany host." msgid "Load Balancer" msgstr "Równoważenie obciążenia" #, python-format msgid "Load Balancer VIP %s" msgstr "VIP load balancera %s" msgid "Load Balancers" msgstr "Load balancery" msgid "Load Balancing Method" msgstr "Metoda równoważenia obciążania" msgid "Local" msgstr "Lokalna" msgid "Local Disk Usage" msgstr "Wykorzystanie lokalnych dysków" msgid "Local Storage (total)" msgstr "Lokalna pamięć masowa (łącznie)" msgid "Local Storage (used)" msgstr "Lokalna pamięć masowa (wykorzystana)" msgid "Log" msgstr "Logi" msgid "Log Length" msgstr "Długość logu" msgid "Log Lines Per Instance" msgstr "Ilość linii logów dla instancji" msgid "Log length must be a nonnegative integer." msgstr "Długość pliku logu musi być liczbą całkowitą większą od zera." msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" msgid "MAC Learning State" msgstr "Stan MAC learning" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "MacVTap" msgstr "MacVTap" msgid "Main Class" msgstr "Główna klasa" msgid "Mains" msgstr "Pliki główne" msgid "Make Private" msgstr "Zrób prywatnym" msgid "Make Public" msgstr "Zrób publicznym" msgid "" "Make a new copy of an existing object to store in this or another container. " "You may additionally specify the path within the selected container where " "the new copy should be stored." msgstr "" "Tworzy nową kopię istniejącego obiektu, celem przechowania go w bieżącym lub " "innym kontenerze. Dodatkowo można podać ścieżkę wewnątrz wybranego " "kontenera, pod którą ma być przechowywany obiekt." msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" msgid "Manage Attachments" msgstr "Zarządzanie dowiązaniami" msgid "Manage Floating IP Associations" msgstr "Zarządzanie powiązaniami pływających adresów IP" msgid "Manage Hosts" msgstr "Zarządzaj hostami" msgid "Manage Hosts Aggregate" msgstr "Zarządzaj agregatem hostów" msgid "Manage Hosts within Aggregate" msgstr "Zarządzanie hostami wewnątrz agregatu" msgid "Manage Members" msgstr "Zarządzaj członkami" msgid "Manage QoS Spec Association" msgstr "Zarządzanie powiązaniami specyfikacji QoS" msgid "Manage Rules" msgstr "Zarządzaj regułami" msgid "Manage Security Group Rules" msgstr "Zarządzanie regułami grup zabezpieczeń" msgid "" "Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group." "id }})" msgstr "" "Zarządzanie regułami grupy zabezpieczeń: {{ security_group.name }} " "({{ security_group.id }})" msgid "Manage Specs" msgstr "Zarządzanie specyfikacjami" msgid "Manage Volume" msgstr "Zarządzaj wolumenem" msgid "Manage Volume Attachments" msgstr "Zarządzaj powiązaniami wolumenów" msgid "Manage a Volume" msgstr "Zarządzaj wolumenem" msgid "Management IP" msgstr "IP zarządzania" msgid "Manual" msgstr "Ręczne" msgid "MapReduce" msgstr "MapReduce" msgid "Mapped Fixed IP Address" msgstr "Mapowano stały adres IP" msgid "Mapper" msgstr "Mapper" msgid "Master Instance Name" msgstr "Nazwa głównej instancji" msgid "Master Node Group Template:" msgstr "Szablon grupy węzłów głównego węzła:" msgid "Max Retries" msgstr "Maks. powtórzeń" msgid "Max Retries (1~10)" msgstr "Maks. powtórzeń (1-10)" msgid "Max." msgstr "maks." msgid "Max. Size (MB)" msgstr "Maks. rozmiar (MB)" msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection" msgstr "Rozmiar Maximum Transmission Unit dla połączenia" msgid "" "Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is " "not set" msgstr "" "Maksymalna liczba połączeń dozwolona dla VIP-a liub „-1” w przypadku braku " "limitu" #, python-format msgid "Member %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano członka %s." msgid "Member Details" msgstr "Szczegóły członka" msgid "Member IP address must be specified" msgstr "Adres IP członka musi zostać podany." msgid "Member Source" msgstr "Źródło członka" msgid "Member address" msgstr "Adres członka" msgid "Member(s)" msgstr "Członkowie" msgid "Members" msgstr "Członkowie" msgid "Memory MB Hours" msgstr "MB pamięci (w godzinach)" msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" msgid "Metadata" msgstr "Metadane" msgid "Metadata Definition File" msgstr "Plik definicji metadanych" msgid "Metadata Definitions" msgstr "Definicje metadanych" msgid "Metadata Items" msgstr "Pozycje metadanych" msgid "Metadata successfully updated." msgstr "Zaktualizowano metadane." msgid "Meter" msgstr "Miernik" msgid "Metric:" msgstr "Metryka:" msgid "Migrate Instance" msgid_plural "Migrate Instances" msgstr[0] "Migruj instancję" msgstr[1] "Migruj instancje" msgstr[2] "Migruj instancje" msgid "" "Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. " "Optionally you can choose type of migration. All running instances of the " "host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on " "each instance of migrated host." msgstr "" "Migruje wszystkie instancje z serwera z wyłączoną usługą nova-compute. " "Pozwala na wybranie typu migracji. Wszystkie instancje działające na " "serwerze mogą by migrowane na żywo. Zimna migracja próbuje wykorzystać 'nova " "migrate' dla każdej instancji na migrowanym serwerze." msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Migrating" msgstr "W trakcie migracji" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Migrating" msgstr "W trakcie migracji" msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results." msgstr "Migrowanie instancji może spowodować nieprzywracalne skutki." msgid "Migration Policy" msgstr "Polityka migracji" msgid "Min Disk" msgstr "Min. dysku" msgid "Min RAM" msgstr "Min. RAM" msgid "Min." msgstr "min." msgid "Min. Size (MB)" msgstr "Min. rozmiar (MB)" msgid "Minimum Disk (GB)" msgstr "Minimalny dysk (GB)" msgid "Minimum RAM (MB)" msgstr "Minimalna ilość RAM (MB)" msgid "Minutes" msgstr "Minut" #, python-format msgid "Modified domain \"%s\"." msgstr "Zmodyfikowano domenę „%s”." #, python-format msgid "Modified flavor \"%s\"." msgstr "Zmodyfikowano odmianę „%s”." msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access." msgstr "" "Zmodyfikowano informacje o odmianie, lecz nie można zmodyfikować dostępności " "odmiany." #, python-format msgid "Modified instance \"%s\"." msgstr "Zmodyfikowano instancję „%s”." #, python-format msgid "Modified project \"%s\"." msgstr "Zmodyfikowano projekt „%s”." msgid "" "Modified project information and members, but unable to modify project " "quotas." msgstr "" "Zmodyfikowano informacje o projekcie oraz jego członków, jednakże nie można " "zmodyfikować limitów dla projektu." msgid "Modify Access" msgstr "Modyfikuj dostęp" msgid "Modify Consumer" msgstr "Modyfikacja konsumenta" msgid "Modify Groups" msgstr "Modyfikuj grupy" msgid "Modify Quotas" msgstr "Modyfikuj limity" msgid "Modify Usage Report Parameters" msgstr "Modyfikuj parametry raportu wykorzystania" msgid "Modify dashboard settings for your user." msgstr "Modyfikacja ustawień tablicy dla użytkownika." msgid "Modify name and description of a volume." msgstr "Zmiana nazwy i opisu wolumenu." msgid "Modify the name and description of a snapshot." msgstr "Zmiana nazwy i opisu migawki." msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Monitor Details" msgstr "Szczegóły monitora stanu" msgid "Monitor Type" msgstr "Typ monitora" msgid "Monitoring:" msgstr "Monitoring:" msgid "Monitors" msgstr "Monitory" msgid "Month to date" msgstr "Miesiąc do dziś" msgid "More Projects" msgstr "Więcej projektów" msgid "Multicast IP Range" msgstr "Przedział adresów IP Multicast" msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)" msgstr "Zakres adresów multicast IPv4 (np. 224.0.1.0-224.0.1.100)" msgid "Must specify start of period" msgstr "Należy podać początek okresu" msgid "N/A" msgstr "n.d." msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "" "Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens." msgstr "" "Nazwa może zawierać wyłącznie litery, cyfry, kropki, myślniki i znaki " "podkreślenia." msgid "" "Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, " "underscores, periods and hyphens." msgstr "" "Nazwa może zawierać wyłącznie litery, cyfry, kropki, myślniki i znaki " "podkreślenia." msgid "Name of the stack to create." msgstr "Nazwa stosu, który zostanie utworzony." msgid "Name or other identifier for existing volume" msgstr "Nazwa lub identyfikator istniejącego wolumenu" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #, python-format msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s" msgstr "Nazwa: %(name)s ID: %(uuid)s" #, python-format msgid "Name: %(node_group_name)s" msgstr "Nazwa: %(node_group_name)s" msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #, python-format msgid "Namespace %s has been created." msgstr "Utworzono przestrzeń nazw %s." msgid "Namespace Definition Source" msgstr "Źródło definicji przestrzeni nazw" msgid "Namespace Details" msgstr "Szczegóły przestrzeni nazw" msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}" msgstr "Szczegóły przestrzeni nazw: {{ namespace.namespace }}" msgid "Namespace JSON" msgstr "JSON przestrzeni nazw" msgid "Namespace Overview" msgstr "Przegląd przestrzeni nazw" msgid "Namespace Resource Type Associations" msgstr "Powiązania typów zasobów przestrzeni nazw" msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" msgid "" "Namespaces can be associated to different resource types. This makes the " "properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that " "type of resource." msgstr "" "Przestrzenie nazw mogą być powiązane z różnymi typami zasobów. Pozwala to " "wyświetlić właściwości w przestrzeni nazw dla akcji „Aktualizuj metadane”dla " "tego typu zasobu." msgid "Native VXLAN" msgstr "Natywny VXLAN" msgid "Network" msgstr "Sieć" #, python-format msgid "Network \"%s\" was successfully created." msgstr "Sieć „%s” została utworzona" #, python-format msgid "Network %s was successfully created." msgstr "Sieć %s została utworzona." #, python-format msgid "Network %s was successfully updated." msgstr "Sieć %s została zaktualizowana. " msgid "Network (Neutron)" msgstr "Sieć (Neutron)" msgid "Network Address" msgstr "Adres sieci" msgid "Network Address and IP version are inconsistent." msgstr "Adres sieci i wersja protokołu IP są niespójne." msgid "Network Agents" msgstr "Agenci sieciowi" msgid "Network Details" msgstr "Szczegóły sieci" msgid "Network Details: {{ network.name }}" msgstr "Szczegóły sieci: {{ network.name }}" msgid "Network ID" msgstr "ID sieci" msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" msgid "Network Overview" msgstr "Przegląd sieci" msgid "Network Profile" msgstr "Profil sieci" #, python-format msgid "Network Profile %s was successfully created." msgstr "Utworzono profil sieci %s." #, python-format msgid "Network Profile %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano profil sieci %s." msgid "Network Profiles could not be retrieved." msgstr "Nie można pobrać profili sieci" msgid "Network Topology" msgstr "Topologia sieci" msgid "Network Type:" msgstr "Typ sieci:" msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)" msgstr "Adres sieci w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24)" msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)" msgstr "Adres sieciowy w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)" msgid "Network list can not be retrieved." msgstr "Nie można pobrać listy sieci." msgid "Networking" msgstr "Sieć" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Networking" msgstr "Sieć" msgid "Networks" msgstr "Sieci" msgid "Neutron" msgstr "Neutron" msgid "Neutron Management Network" msgstr "Sieć zarządzająca Neutron" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Never updated" msgstr "Nigdy nie aktualizowane" msgctxt "Current status of a Database Backup" msgid "New" msgstr "Nowy" msgid "New DHCP Agent" msgstr "Nowy agent DHCP" msgid "New Flavor" msgstr "Nowa odmiana" msgid "New Host" msgstr "Nowy host" msgid "New Size (GB)" msgstr "Nowy rozmiar (GB)" msgid "" "New associated QoS Spec must be different than the current associated QoS " "Spec." msgstr "Nowe powiązanie specyfikacji QoS musi być inne niż obecne powiązanie." msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" msgid "New size for volume must be greater than current size." msgstr "Nowy rozmiar wolumenu musi być większy od bieżącego wolumenu." msgid "New size must be greater than current size." msgstr "Nowy rozmiar musi być większy niż bieżący." #, python-format msgid "New volume type must be different from the original volume type \"%s\"." msgstr "Nowy typ wolumenu musi być inny niż aktualny typ „%s”." msgid "Next" msgstr "Następny" msgid "Next Hops" msgstr "Następne przeskoki" msgid "Next »" msgstr "Następne »" msgid "" "Next, you need to define the different\n" " types of machines in your cluster. This is done by\n" " defining a Node Group Template for each type of\n" " machine. A very common case is where you\n" " need to have one or more machines running a \"master" "\"\n" " set of processes while another set of machines need\n" " to be running the \"worker\" processes. Here,\n" " you will define the Node Group Template for your\n" " \"master\" node(s).\n" " " msgstr "" "Następnie należy określić różne typu serwerów w klastrze. Dokonuje się tego " "przez wybranie szablonu grupy węzłów dla każdego typu serwera. Częstym " "przypadkiem jest posiadanie jednego lub więcej serwerów z „głównymi” " "procesami, a następnie zestaw serwerów z procesami „zadania”. W tym miejscu " "można zdefiniować szablon grupy węzłów dla „głównego” węzła." msgid "No" msgstr "Nie" msgid "No Cluster Template Created" msgstr "Nie utworzono szablonu klastra" msgid "No Host selected." msgstr "Nie wybrano hosta." msgid "No Hosts found." msgstr "Nie znaleziono hostów." msgid "No Images Available" msgstr "Brak dostępnych obrazów." msgid "No Master Node Group Template Created" msgstr "Nie utworzono szablonu grupy węzłów głównego węzła." msgid "No Session Persistence" msgstr "Brak trwałości sesji" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "No State" msgstr "Bez stanu" msgid "No Templates Available" msgstr "Brak dostępnych szablonów" msgid "No Worker Node Group Template Created" msgstr "Nie utworzono szablonu grupy węzłów „zadań”." msgid "No associations defined." msgstr "Nie zdefiniowane powiązań." msgid "No attached device" msgstr "Brak przyłączonych urządzeń" msgid "No availability zone specified" msgstr "Nie wybrano strefy dostępności" msgid "No availability zones found" msgstr "Nie znaleziono stref dostępności" msgid "No available console found." msgstr "Nie znaleziono dostępnej konsoli." msgid "No available projects" msgstr "Brak dostępnych projektów" msgid "No backups available" msgstr "Brak dostępnych kopii zapasowych" msgid "No configurations" msgstr "Brak konfiguracji" msgid "No flavors available" msgstr "Brak dostępnych odmian" msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image." msgstr "Żadna z odmian nie spełnia wymaganych kryteriów dla wybranego obrazu." msgid "No floating IP addresses allocated" msgstr "Nie alokowano pływających adresów IP" msgid "No floating IP pools available" msgstr "Brak dostępnych pul pływających adresów IP" msgid "No floating IPs to disassociate." msgstr "Brak pływających adresów IP do odwiązania." msgid "No groups found." msgstr "Nie znaleziono grup." msgid "No groups." msgstr "Brak grup." msgid "No host selected." msgstr "Nie wybrano hosta." msgid "No hosts found." msgstr "Nie znaleziono hostów." msgid "No images available" msgstr "Brak dostępnych obrazów." msgid "No images available." msgstr "Brak dostępnych obrazów." msgid "No input was provided for the namespace content." msgstr "Nie podano żadnego źródła zawartości z przestrzenią nazw." msgid "No instances available" msgstr "Brak dostępnych instancji" msgid "No job template created" msgstr "Nie utworzono szablonu zadania" msgid "No key pairs available" msgstr "Brak dostępnych par kluczy" msgid "No keypair" msgstr "Brak pary kluczy" msgid "No networks available" msgstr "Brak dostępnych sieci" msgid "No options specified" msgstr "Nie podano opcji" msgid "No other agents available." msgstr "Brak dostępnych agentów." msgid "No other hosts available." msgstr "Nie ma dostępnych hostów." msgid "No plugin chosen" msgstr "Nie wybrano wtyczki" msgid "No ports available" msgstr "Brak dostępnych portów" msgid "No projects found." msgstr "Nie znaleziono projektów." msgid "No projects selected. All projects can use the flavor." msgstr "Nie wybrano projektów. Dowolny projekt może korzystać z tej odmiany." msgid "No provider is available" msgstr "Brak dostępnych dostawców" msgid "No rules defined." msgstr "Nie zdefiniowano reguł." msgid "No security groups available" msgstr "Brak dostępnych grup zabezpieczeń" msgid "No security groups enabled." msgstr "Nie włączono grup zabezpieczeń." msgid "No security groups found." msgstr "Nie znaleziono grup zabezpieczeń." msgid "" "No servers available. To add a member, you need at least one running " "instance." msgstr "" "Brak dostępnych serwerów. Wymagana jest przynajmniej jedna działająca " "instancja, aby można było dodać członka." msgid "No session persistence" msgstr "Brak trwałości sesji" msgid "No snapshots available" msgstr "Brak dostępnych migawek" msgid "No source, empty volume" msgstr "Brak źródła, pusty wolumen" msgid "No subnets available" msgstr "Brak dostępnych podsieci" msgid "No type chosen" msgstr "Nie wybrano typu" msgid "No users found." msgstr "Nie znaleziono użytkowników" msgid "No users." msgstr "Brak użytkowników." msgid "No volume snapshots available" msgstr "Brak dostępnych migawek wolumenów" msgid "No volume type" msgstr "Brak typu wolumenu" msgid "No volumes attached." msgstr "Nie dołączono wolumenów." msgid "No volumes available" msgstr "Brak dostępnych wolumenów" msgid "Node Configurations" msgstr "Konfiguracje węzła" msgid "Node Group Template Details" msgstr "Szczegóły szablonu grupy węzłów" #, python-format msgid "Node Group Template copy %s created" msgstr "Utworzono kopię szablonu grupy węzłów %s." msgid "Node Group Templates" msgstr "Szablony grup węzłów" #, python-format msgid "Node Group: %(node_group_name)s" msgstr "Grupa węzłów: %(node_group_name)s" msgid "Node Groups" msgstr "Grupy węzłów" msgid "Node Processes" msgstr "Procesy węzła" msgid "Node configurations are not specified" msgstr "Nie podano konfiguracji węzła" msgid "Node group cluster" msgstr "Klaster grupy węzłów" msgid "Node processes are not specified" msgstr "Nie podano procesów węzła" msgid "Nodegroup Template Details" msgstr "Szczegóły szablonu grupy węzłów" msgid "Nodes Count" msgstr "Liczba węzłów" msgid "Non-Members" msgstr "Nie są członkami" msgid "None" msgstr "Brak" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgid "Not Assigned" msgstr "Nie przypisano" msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" msgid "Not attached" msgstr "Nie podłączono" msgid "Not available" msgstr "Niedostępne " msgid "Note: " msgstr "Notatka: " msgid "" "Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain " "access to your objects in the container." msgstr "" "Uwaga: Publiczny kontener pozwala każdemu posiadaczowi publicznego adresu " "URL na dostęp do obiektów w kontenerze." msgid "Nova" msgstr "Nova" msgid "" "Now you need to set the layout of your\n" " cluster. By\n" " creating a Cluster Template, you will be choosing " "the\n" " number of instances of each Node Group Template " "that\n" " will appear in your cluster. Additionally,\n" " you will have a chance to set any cluster-specific\n" " configuration items in the additional tabs on the\n" " create Cluster Template form." msgstr "" "W tym momencie należy określić układ klastra. Robi się to poprzez utworzenie " "szablonu klastra, gdzie podaje się liczbę instancji dla każdej grupy węzłów. " "Dodatkowo można wtedy zmienić ustawienia specyficzne dla klastra w " "dodatkowych zakładkach wyświetlonej formatki." msgid "Number of API requests against swift" msgstr "Ilość żądań API do swift" msgid "Number of Instances" msgstr "Liczba instancji" msgid "Number of Nodes" msgstr "Ilość węzłów" msgid "Number of Snapshots" msgstr "Ilość migawek" msgid "Number of VCPUs" msgstr "Liczba VCPU" msgid "Number of Volumes" msgstr "Liczba wolumenów" msgid "Number of containers" msgstr "Ilość kontenerów" msgid "Number of image deletions" msgstr "Ilość usunięć obrazów" msgid "Number of image updates" msgstr "Ilość aktualizacji obrazu" msgid "Number of image uploads" msgstr "Ilość przesłanych obrazów" msgid "Number of incoming bytes" msgstr "Ilość przychodzących bajtów" msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface" msgstr "Ilość przychodzących bajtów na interfejsie sieciowym VM" msgid "Number of incoming packets for a VM interface" msgstr "Ilość przychodzących pakietów na interfejsie VM" msgid "Number of instances to launch." msgstr "Ilość instancji do uruchomienia." msgid "Number of log lines to be shown per instance" msgstr "Ilość linii logów wyświetlana per instancja" msgid "Number of objects" msgstr "Ilość obiektów" msgid "Number of outgoing bytes" msgstr "Ilość wychodzących bajtów" msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface" msgstr "Ilość wychodzących bajtów z interfejsu sieciowego VM" msgid "Number of outgoing packets for a VM interface" msgstr "Ilość wychodzących pakietów z interfejsu VM" msgid "" "Number of permissible failures before changing the status of member to " "inactive" msgstr "" "Liczba dozwolonych niepowodzeń przed zmianą stanu członka na nieaktywny" msgid "Number of read requests" msgstr "Ilość żądań odczytu" msgid "Number of write requests" msgstr "Ilość żądań zapisu" msgid "OR Copy/Paste your Private Key" msgstr "lub skopiuj/wklej klucz prywatny" msgid "OVA - Open Virtual Appliance" msgstr "OVA - Open Virtual Appliance" msgid "Object Count" msgstr "Liczba obiektów" msgid "Object Count: " msgstr "Liczba obiektów: " msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" msgid "Object Name" msgstr "Nazwa obiektu" msgid "Object Storage (Swift)" msgstr "Magazyn obiektów (Swift)" msgid "Object Store" msgstr "Magazyn obiektów" msgid "Object was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano obiekt." msgid "Object was successfully uploaded." msgstr "Wysłano obiekt." msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" msgid "Objects" msgstr "Obiekty" msgid "Old Flavor" msgstr "Poprzednia odmiana" msgid "On" msgstr "Włączone" msgid "On Demand" msgstr "Na żądanie" msgid "" "Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be " "allocated again." msgstr "" "Po zwolnieniu pływającego adresu IP, nie ma gwarancji że będzie można " "ponownie przypisać ten sam adres IP." msgid "Only definitions in raw JSON format are supported." msgstr "Wspierane są tylko definicję w formacie JSON." msgid "Oozie Job ID" msgstr "ID zadania Ooozie" msgid "Open Port" msgstr "Otwarty port" msgid "Open Port/Port Range:" msgstr "Otwarty port/zakres portów:" msgid "OpenStack Flavor" msgstr "Odmiana OpenStack" msgid "Optional Backup Description" msgstr "Opcjonalny opis kopii zapasowej" msgid "Optional Parameters" msgstr "Dodatkowe parametry" msgid "Optional parent backup" msgstr "Opcjonalna nadrzędna kopia zapasowa" msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)" msgstr "Opcjonalnie: adresy następnych przeskoków (oddzielone przecinkami)" msgid "" "Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a " "replica of another database instance." msgstr "" "Można też utworzyć bazę danych przy wykorzystaniu poprzedniej kopii " "zapasowej, lub jako replikę innej instancji bazy danych." msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:" msgstr "" "Opcjonalnie można podać oddzieloną przecinkami listę baz danych do " "utworzenia:" msgid "Optionally, you may choose to create a new volume." msgstr "Dodatkowo pozwala na utworzenie nowego wolumenu." msgid "Orchestration" msgstr "Orkiestracja" msgid "Orchestration Services" msgstr "Usługi orkiestracji" msgid "Orchestration service is disabled." msgstr "Usługa orkiestracji jest wyłączona." msgid "Other" msgstr "Inne" msgid "Other Protocol" msgstr "Inny protokół" msgid "Output" msgstr "Wyjście" msgid "Output Data Source" msgstr "Wyjściowe źródło danych" msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" msgid "Overlay" msgstr "Overlay" msgid "Overview" msgstr "Przegląd" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgid "" "Ownership of a volume can be transferred from one project to another. " "Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization " "Key from the donor. This is equivalent to the cinder transfer-accept command." msgstr "" "Właścicielstwo wolumenu może zostać przeniesione z jednego projektu do " "drugiego. Zaakceptowanie przeniesienia wymaga uzyskania ID transferu oraz " "klucza autoryzacyjnego od dawcy. Odpowiednikiem tego jest polecenie " "cinder transfer-accept ." msgid "" "Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a " "volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" " "by a recipient project. This is equivalent to the cinder transfer-" "create command." msgstr "" "Właścicielstwo wolumenu może zostać przeniesione z jednego projektu do " "drugiego. Po utworzeniu przeniesienia wolumenu w projekcie dawcy, może ono " "zostać „zaakceptowane” przed odbierający projekt. Odpowiednikiem tego jest " "polecenie cinder transfer-create." msgid "PASSWORD" msgstr "HASŁO" msgid "PFS" msgstr "PFS" msgid "PING" msgstr "PING" msgid "Page Not Found" msgstr "Nie znaleziono strony" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" msgid "Parent Backup" msgstr "Nadrzędna kopia zapasowa" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Password (required)" msgstr "Hasło (wymagane)" msgid "Password changed. Please log in again to continue." msgstr "Hasło zmienione. Proszę się zalogować ponownie aby kontynuować." msgid "Password changed. Please log in to continue." msgstr "Zmieniono hasło. Proszę się zalogować, aby kontynuować." #, python-format msgid "Password for user \"%s\"" msgstr "Hasło dla użytkownika „%s" msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie pasują" msgctxt "Swift pseudo folder path" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Pause" msgstr "Pauza" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Pausing" msgstr "Wstrzymywanie" msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN" msgstr "Publiczny adres IPv4/IPv6 lub FQDN bramy partnera" msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection" msgstr "Publiczny adres IPv4/IPv6 lub FQDN bramy partnera dla połączenia VPN" msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)" msgstr "Tożsamość routera partnera dla uwierzytelniania (Peer ID)" msgid "" "Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, " "key ID, or FQDN" msgstr "" "Tożsamość routera partnera dla uwierzytelniania. Może być adresem IPv4/IPv6, " "adresem e-mail, identyfikatorem klucza lub FQDN" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Pending Create" msgstr "Oczekuje na utworzenie" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Pending Create" msgstr "Oczekuje na utworzenie" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Pending Create" msgstr "Oczekuje na utworzenie" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Pending Delete" msgstr "Oczekuje na usunięcie" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Pending Delete" msgstr "Oczekuje na usunięcie" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Pending Delete" msgstr "Oczekuje na usunięcie" msgctxt "Current status of an Image" msgid "Pending Delete" msgstr "Oczekuje na usunięcie" msgctxt "Current status of a Firewall" msgid "Pending Update" msgstr "Oczekuje na aktualizację" msgctxt "Current status of a Pool" msgid "Pending Update" msgstr "Oczekuje na aktualizację" msgctxt "Current status of a VPN Service" msgid "Pending Update" msgstr "Oczekuje na aktualizację" msgid "Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfect Forward Secrecy" msgid "Period" msgstr "Okres" msgid "Period:" msgstr "Okres:" msgid "Permit" msgstr "Zezwól" msgid "Persist cluster after job exit" msgstr "Pozostaw klaster po zakończeniu zadania" msgid "Physical Network" msgstr "Fizyczna sieć" msgid "Physical Network Name" msgstr "Nazwa sieci fizycznej" msgid "Physical Network:" msgstr "Sieć fizyczna:" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgid "Please choose a HTTP method" msgstr "Należy wybrać metodę HTTP" msgid "" "Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or " "range of values (e.g. 200-204)" msgstr "" "Proszę podać pojedynczą wartość (np. 200), listę wartości (np, 200, 202) lub " "zakres wartości (np. 200-204)" msgid "Please note: " msgstr "Uwaga:" #, python-format msgid "Please specify a %s using only one source method." msgstr "Należy podać %s wykorzystując tylko jedną metodę źródłową." msgid "Please specify an URL" msgstr "Należy podać adres URL" #, python-format msgid "Please try again later [Error: %s]." msgstr "Proszę spróbować później [błąd: %s]." msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" msgid "Plugin Name" msgstr "Nazwa wtyczki" msgid "Plugin name" msgstr "Nazwa wtyczki" msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" msgid "Policies" msgstr "Zasady" msgid "Policy" msgstr "Zasada" #, python-format msgid "Policy %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano zasadę %s." msgid "Policy ID" msgstr "ID zasady" msgid "Policy Profile" msgstr "Profil zasad" msgid "Policy Profiles" msgstr "Profile zasad" msgid "Pool" msgstr "Pula" #, python-format msgid "Pool %s was successfully updated." msgstr "Utworzono pulę %s." msgid "Pool Details" msgstr "Szczegóły puli" msgid "Pools" msgstr "Pule" msgid "Port" msgstr "Port" #, python-format msgid "Port %s was successfully created." msgstr "Port %s został utworzony." #, python-format msgid "Port %s was successfully updated." msgstr "Port %s został uaktualniony." msgid "Port Details" msgstr "Szczegóły portu" msgid "Port ID" msgstr "ID portu" msgid "Port Range" msgstr "Zakres portu" msgid "Port list can not be retrieved." msgstr "Nie można pobrać listy portów." msgid "Port to be associated" msgstr "Port, który ma zostać powiązany" msgid "Ports" msgstr "Porty" msgid "Position in Policy" msgstr "Pozycja w zasadzie" msgid "Post-Creation" msgstr "Po uruchomieniu" msgid "Power State" msgstr "Stan zasilania" msgid "Power consumption" msgstr "Zużycie energii" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Powering Off" msgstr "Wyłączanie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Powering On" msgstr "Włączanie" msgid "Pre-Shared Key (PSK) string" msgstr "Ciąg Pre-Shared Key (PSK)" msgid "Pre-Shared Key string" msgstr "Ciąg Pre-Shared Key" msgid "Prefix: " msgstr "Prefiks:" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Preparing Resize or Migrate" msgstr "Przygotowywanie zmiany rozmiaru lub migracji" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Preview Stack" msgstr "Pogląd stosu" msgid "Preview Stack Details" msgstr "Podgląd szczegółów stosu" msgid "Preview Stack Parameters" msgstr "Podejrzyj parametry stosu" msgid "Preview Template" msgstr "Podgląd szablonu" msgid "Preview a new stack with the provided values." msgstr "Pozwala podejrzeć stos z podanymi wartościami." msgid "Primary Project" msgstr "Główny projekt" msgid "Private" msgstr "Prywatny" msgid "Private Key File" msgstr "Plik klucza prywatnego" msgid "Processes" msgstr "Procesy" msgid "Processes to be launched in node group" msgstr "Procesy do uruchomienia w grupie węzłów" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Project & User" msgstr "Projekt i użytkownik" msgid "Project =" msgstr "Projekt=" msgid "Project Details" msgstr "Szczegóły projektu" #, python-format msgid "Project Details: %s" msgstr "Szczegóły projektu: %s" msgid "Project Groups" msgstr "Grupy w projekcie" msgid "Project ID" msgstr "ID projektu" msgid "Project ID:" msgstr "ID projektu:" msgid "Project Information" msgstr "Informacje o projekcie" msgid "Project Limits" msgstr "Limity projektów" msgid "Project Members" msgstr "Członkowie projektu" msgid "Project Name" msgstr "Nazwa projektu" msgid "Project Overview" msgstr "Przegląd projektu" msgid "Project Quotas" msgstr "Limity projektu" msgid "Project Usage" msgstr "Wykorzystanie projektu" msgid "Project Usage Overview" msgstr "Przegląd wykorzystania projektu" msgid "Projects" msgstr "Projekty" msgid "Projects could not be retrieved." msgstr "Nie można pobrać projektów." msgid "Projects:" msgstr "Projekty:" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" msgid "Properties Target: " msgstr "Cel właściwości:" msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key." msgstr "" "Klucz należy zabezpieczyć i używać tak jak każdego inny prywatny klucz SSH." msgid "Protected" msgstr "Chroniony" msgid "Protocol" msgstr "Protokół" msgid "Protocol Port" msgstr "Port protokołu" msgid "Protocol for the firewall rule" msgstr "Protokół reguły zapory ogniowej" msgid "Provider" msgstr "Dostawca" msgid "Provider Network" msgstr "Sieć dostawcy" msgid "Provider Network Type" msgstr "Typ sieci" msgid "Provider for Load Balancer is not supported" msgstr "Dostawca dla równoważenia obciążenia jest niewspierany." msgid "" "Provider specified network can be created. You can specify a physical " "network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or " "physical network name for a new virtual network." msgstr "" "Można utworzyć sieć podaną przez dostawcę. Można podać typ sieci fizycznej " "(jak, Płaska, VLAN, GRE i VXLAN) oraz jej segmentation_id lub nazwę sieci " "fizycznej dla nowej sieci wirtualnej." msgid "Proxy Gateway" msgstr "Brama proxy" msgid "Pseudo-folder Name" msgstr "Nazwa pseudo-katalogu" msgid "Pseudo-folder was successfully created." msgstr "Pseudo-katalog został utworzony." msgid "Pseudo-folder:" msgstr "Pseudo-katalog:" msgid "Public" msgstr "Publiczny" msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" msgid "Public URL" msgstr "Publiczny adres URL" msgid "QCOW2 - QEMU Emulator" msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator" msgid "QoS Spec Consumer" msgstr "Konsument specyfikacji QoS" msgid "" "QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value." msgstr "" "Wartość konsumenta specyfikacji QoS musi być różna od obecnej wartości " "konsumenta." msgid "QoS Spec to be associated" msgstr "Specyfikacja QoS do powiązania" msgid "QoS Spec: " msgstr "Specyfikacja QoS:" msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}" msgstr "Specyfikacja QoS: {{ qos_spec_name }}" msgid "QoS Specs" msgstr "Specyfikacje QoS" msgctxt "Current status of an Image" msgid "Queued" msgstr "W kolejce" msgid "Quota" msgstr "Limit" msgid "Quota Name" msgstr "Nazwa limitu" msgid "Quota exceeded for resource router." msgstr "Przekroczono limity dla zasobu router." #, python-format msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s." msgstr "" "Wartości limitów nie mogą być mniejsze niż obecne wartości zużycia: %s." msgid "Quotas" msgstr "Limity" msgid "RAM" msgstr "RAM" msgid "RAM (MB)" msgstr "RAM (MB)" msgid "RAM (total)" msgstr "RAM (łącznie)" msgid "RAM (used)" msgstr "RAM (używane)" #, python-format msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)" msgstr "RAM (Dostępna: %(avail)s, Żądana: %(req)s)" msgid "Ramdisk ID" msgstr "ID ramdysku" msgid "Raw" msgstr "Nieprzetworzone" msgctxt "Image format for display in table" msgid "Raw" msgstr "Nieprzetworzone" msgid "Reason" msgstr "Powód" #, python-format msgid "Reason: %(disabled_reason)s" msgstr "Powód: %(disabled_reason)s" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Reboot" msgstr "Restart" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Reboot" msgstr "Restart" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Reboot" msgstr "Restart" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Reboot Pending" msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Reboot Pending Hard" msgstr "Oczekiwanie na twarde ponowne uruchomienie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Reboot Started" msgstr "Trwa ponowne uruchamianie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Reboot Started Hard" msgstr "Trwa ponowne twarde uruchamianie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Rebooting" msgstr "Restart" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Rebooting Hard" msgstr "Twardy restart" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Rebuild" msgstr "Przebuduj" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Rebuild" msgstr "Przebuduj" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Rebuild Block Device Mapping" msgstr "Przebuduj mapowanie urządzenia blokowego" msgid "Rebuild Instance" msgstr "Przebuduj instancję" msgid "Rebuild Password" msgstr "Hasło do przebudowania" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Rebuild Spawning" msgstr "Przebudowywanie/Uruchamianie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Rebuilding" msgstr "Przebudowanie" #, python-format msgid "Rebuilding instance %s." msgstr "Przebudowywanie instancji %s." msgid "Reducer" msgstr "Reducer" msgid "Regions:" msgstr "Regiony:" msgid "Register Image" msgstr "Zarejestruj obraz" msgid "" "Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version" msgstr "" "Rejestracja etykiet wymaganych dla wtyczki z podaną wersją przetwarzania " "danych" msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others" msgstr "Względna część żądań do tego członka puli w porównaniu do innych" msgid "" "Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n" "The same weight will be applied to all the selected members and can be " "modified later. Weight must be in the range 1 to 256." msgstr "" "Względna część żądań, którą ten członek będzie obsługiwał w porównaniu do " "innych.\n" "Ta sama waga zostanie aplikowana do wszystkich wybranych członków i może " "zostać zmieniona później. Waga musi być z zakresu 1 do 256." msgid "Relaunch On Existing Cluster" msgstr "Uruchom ponownie na istniejącym klastrze" msgid "Relaunch On New Cluster" msgstr "Uruchom ponownie na nowym klastrze" msgid "Release Floating IP" msgid_plural "Release Floating IPs" msgstr[0] "Zwolnij pływający adres IP" msgstr[1] "Zwolnij pływające adresy IP" msgstr[2] "Zwolnij pływające adresy IP" msgid "Released Floating IP" msgid_plural "Released Floating IPs" msgstr[0] "Zwolniono pływający adres IP" msgstr[1] "Zwolniono pływające adresy IP" msgstr[2] "Zwolniono pływające adresy IP" msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" msgid "Remote" msgstr "Zdalne" msgid "Remote IP Prefix" msgstr "Zdalny prefiks IP" msgid "Remote Security Group" msgstr "Zdalna grupa zabezpieczeń" msgid "Remote peer subnet" msgstr "Podsieć zdalnego partnera" msgid "Remote peer subnet(s)" msgstr "Podsieć(i) zdalnego partnera" msgid "" "Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with " "commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)" msgstr "" "Adresy podsieci zdalnego partnera z maską/ami w formacie CIDR, w razie " "potrzeby rozdzielone przecinkami (np. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24))" msgid "Remote:" msgstr "Zdalne:" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Remove Router" msgstr "Usuń router" msgid "Remove Router from Firewall" msgstr "Usuń router z zapory ogniowej" msgid "Remove Routers" msgstr "Usuń rotuery" msgid "Remove Rule" msgstr "Usuń regułę" msgid "Remove Rule from Policy" msgstr "Usuń regułę z zasady" msgid "" "Repeat the Node Group Template\n" " creation process, but this time you are creating\n" " your \"worker\" Node Group Template." msgstr "" "Należy powtórzyć proces tworzenai szablonu grupy węzłów, tym razem dla " "szablonu grupy węzłów „zadań”." msgid "Replicas" msgstr "Repliki" msgid "Replicate from Instance" msgstr "Replikuj z instancji" msgid "Replication" msgstr "Replikacja" msgid "Request ID" msgstr "ID żądania" msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota." msgstr "Żądana migawka przekroczyła by dozwolony limit." msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise." msgstr "" "Wymagane dla trwałości sesji typu APP_COOKIE, w innych przypadkach " "ignorowane." msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Rescue" msgstr "Ratuj" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Rescuing" msgstr "Ratowanie" msgid "Reset Cluster Creation Guide" msgstr "Wyczyść przewodnik tworzenia klastra" msgid "Reset Cluster Guide" msgstr "Wyczyść przewodnik klastra" msgid "Reset Job Execution Guide" msgstr "Wyczyść przewodnik wykonywania zadań" msgid "Reset to Default" msgstr "Przywróć domyślne" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" msgid "Resize Database Instance" msgstr "Zmień rozmiar instancji bazy danych" msgid "Resize Database Volume" msgstr "Zmień rozmiar wolumenu bazodanowego" msgid "Resize Instance" msgstr "Zmień rozmiar instancji" msgid "Resize Volume" msgstr "Zmień rozmiar wolumenu" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Resize/Migrate" msgstr "Zmień rozmiar/migruj" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Resized or Migrated" msgstr "Zmieniono rozmiar lub zmigrowano" #, python-format msgid "Resizing instance \"%s\"" msgstr "Zmiana rozmiaru instancji „%s”" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Resizing or Migrating" msgstr "Zmiana rozmiaru lub migrowanie" #, python-format msgid "Resizing volume \"%s\"" msgstr "Zmienianie rozmiaru wolumenu „%s”" msgid "Resource" msgstr "Zasób" msgid "Resource Details" msgstr "Szczegóły zasobu" msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}" msgstr "Szczegóły zasobu: {{ resource.resource_name }}" msgid "Resource ID" msgstr "ID zasobu" msgid "Resource Metadata" msgstr "Metadane zasobu" msgid "Resource Overview" msgstr "Przegląd zasobu" msgid "Resource Type" msgstr "Typ zasobu" msgid "Resource Type Details" msgstr "Szczegóły typu zasobu" msgid "Resource Types" msgstr "Typy zasobów" msgid "Resource Usage" msgstr "Wykorzystanie zasobów" #, python-format msgid "Resource types updated for namespace %s." msgstr "Zaktualizowano typy zasobów dla przestrzeni nazw: %s." msgid "Resources" msgstr "Zasoby" msgid "Resources Usage Overview" msgstr "Przegląd wykorzystania zasobów" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Restart Required" msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage." msgstr "" "Zrestartowane instancje stracę wszystkie dane niezapisane w trwałej pamięci " "dyskowej." msgid "Restore Backup" msgstr "Przywróć kopię zapasową" msgid "Restore Backup to Volume" msgstr "Przywróć wolumen z kopii zapasowej" msgid "Restore Backup:" msgstr "Przywróć kopię zapasową:" msgid "Restore Volume Backup" msgstr "Przywróć kopię zapasową wolumenu" msgid "Restore a Volume Backup" msgstr "Przywróć kopię zapasową wolumenu" msgid "Restore from Backup" msgstr "Przywróć z kopii zapasowej" msgctxt "Current status of a Volume Backup" msgid "Restoring" msgstr "Przywracanie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Restoring" msgstr "Przywracanie" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Resume" msgstr "Wznów" msgctxt "current status of stack" msgid "Resume Complete" msgstr "Zakończono wznawianie" msgctxt "current status of stack" msgid "Resume Failed" msgstr "Wznawianie nieudane" msgctxt "current status of stack" msgid "Resume In Progress" msgstr "Trwa wznawianie" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Resuming" msgstr "Wznawianie" msgid "Retrieve Instance Password" msgstr "Pobierz hasło instancji" msgid "Retrieve Password" msgstr "Pobierz hasło" msgid "Return Code" msgstr "Kod wyjścia" msgid "Revert Resize/Migrate" msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Revert Resize/Migrate" msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Reverting Resize or Migrate" msgstr "Cofanie zmiany rozmiaru lub migracji" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "Role ID" msgstr "ID roli" msgid "Role Name" msgstr "Nazwa roli" msgid "Role created successfully." msgstr "Utworzono rolę." msgid "Role updated successfully." msgstr "Zaktualizowano rolę." msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Rollback" msgstr "Wycofaj" msgctxt "current status of stack" msgid "Rollback Complete" msgstr "Zakończono przywracanie" msgctxt "current status of stack" msgid "Rollback Failed" msgstr "Przywracanie nieudane" msgctxt "current status of stack" msgid "Rollback In Progress" msgstr "Trwa przywracanie" msgid "Rollback On Failure" msgstr "Wycofanie po wystąpieniu błędu" msgid "Root Disk" msgstr "Główny dysk" msgid "Root Disk (GB)" msgstr "Główny dysk (GB)" msgid "Route mode" msgstr "Tryb routowania" msgid "Router" msgstr "Router" #, python-format msgid "Router %s was successfully created." msgstr "Utworzono router %s." #, python-format msgid "Router %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano router %s." msgid "Router Details" msgstr "Szczegóły routera" msgid "Router ID" msgstr "ID routera" msgid "Router Name" msgstr "Nazwa routera" msgid "Router Rule Grid" msgstr "Siatka reguł routera" msgid "Router Rules" msgstr "Zasady routera" msgid "Router Rules Grid" msgstr "Siatka reguł routera" msgid "Router Type" msgstr "Typ routera" msgid "Router rule added" msgstr "Dodano regułę rutera" #, python-format msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s." msgstr "Usunięto router(y) z zapory ogniowej %(firewall)s." #, python-format msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s." msgstr "Dodano router(y) do zapory ogniowej %(firewall)s." msgid "Routers" msgstr "Routery" msgid "" "Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source " "first and then by most specific destination." msgstr "" "Reguły mające zastosowanie dla routera. Reguły są dopasowywane w kolejności " "najdokładniejszego źródła, a następnie najdokładniejszego celu." msgid "Rule" msgstr "Reguła " #, python-format msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s." msgstr "Poprawnie dodano regułę %(rule)s do zasady %(policy)s." #, python-format msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s." msgstr "Usunięto regułę %(rule)s z zasady %(policy)s." #, python-format msgid "Rule %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano regułę %s" msgid "Rule Conflict" msgstr "Konflikt reguł" msgid "Rule:" msgstr "Reguła:" msgid "Rules" msgstr "Reguły" msgid "" "Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security " "group. A security group rule consists of three main parts:" msgstr "" "Reguły określają jaki ruch jest dozwolony dla instancji przypisanych do " "danej grupy zabezpieczeń. Grupa zabezpieczeń składa się z trzech głównych " "elementów:" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Running" msgstr "Pracuje" msgid "Running Instance Migration Type" msgstr "Typ migracji pracującej instancji" msgid "S3 URL" msgstr "Adres URL S3" msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router" msgstr "SLAAC: Adres jest wykrywany z routera OpenStack" msgid "SNAT" msgstr "SNAT" msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:" msgstr "Pary kluczy SSH mogą zostać wygenerowane za pomocą polecenia:" msgid "" "Sahara will use instances of this node group to access other cluster " "instances." msgstr "" "Sahara będzie wykorzystywać instancje tej grupy węzłów, aby uzyskać dostęp " "do innych instancji klastra." msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #, python-format msgid "Saved extra spec \"%s\"." msgstr "Zapisano dodatkową opcję „%s”." #, python-format msgid "Saved spec \"%s\"." msgstr "Zapisano specyfikację „%s”." msgctxt "Current status of a Database Backup" msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" msgctxt "Current status of an Image" msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" msgid "Scale" msgstr "Skaluj" msgid "Scale Cluster" msgstr "Skaluj klaster" msgid "Scale cluster operation failed" msgstr "Operacja skalowania klastra się nie powiodła" msgid "Scaled cluster successfully started." msgstr "Rozpoczęto skalowanie klastra." #, python-format msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"." msgstr "Zaplanowano kopię zapasową „%(name)s”." #, python-format msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s" msgstr "Dodano do kolejki usunięcie %(data_type)s" #, python-format msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"." msgstr "Dodano do kolejki zmianę rozmiaru instancji „%s”." msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Scheduling" msgstr "Kolejkowanie" msgid "Script Data" msgstr "Dane skryptu" msgid "Script File" msgstr "Plik skryptu" msgid "Script name" msgstr "Nazwa skryptu" msgid "Script text" msgstr "Zawartość skryptu" msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" msgid "Security Group" msgstr "Grupa zabezpieczeń" msgid "Security Group Rules" msgstr "Reguły grup zabezpieczeń" msgid "Security Groups" msgstr "Grupy zabezpieczeń" msgid "" "Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network " "settings for the VM. After the security group is created, you can add rules " "to the security group." msgstr "" "Grupy zabezpieczeń są zestawem reguł filtra IP, które są nakładane na " "ustawienie sieciowe maszyny wirtualnej. Po utworzeniu grupy zabezpieczeń " "można zacząć dodawać do niej reguły." msgid "" "Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network " "settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules." msgstr "" "Grupy zabezpieczeń są zestawem reguł filtra IP, które są nakładane na " "ustawienie sieciowe maszyny wirtualnej. Edytowanie grupy zabezpieczeń " "pozwala na dodawanie i zmianę reguł." msgid "Segment Range" msgstr "Rozmiar segmentu" msgid "Segment Range:" msgstr "Rozmiar segmentu:" msgid "Segment Sub Type:" msgstr "Podtyp segmentu:" msgid "Segment Type" msgstr "Typ segmentu" msgid "Segment Type:" msgstr "Typ segmentu:" msgid "Segmentation ID" msgstr "ID segmentacji" msgid "Segmentation ID:" msgstr "ID segmentacji:" msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "Select Flavor" msgstr "Wybór odmiany" msgid "Select IKE Policy" msgstr "Wybór zasady IKE" msgid "Select IPSec Policy" msgstr "Wybór zasady IPSec" msgid "Select Image" msgstr "Wybierz obraz" msgid "Select Instance Snapshot" msgstr "Wybierz migawkę instancji" msgid "Select Network" msgstr "Wybierz sieć" msgid "Select Script Source" msgstr "Wybór źródła skryptu" msgid "Select Subnet" msgstr "Wybierz podsieć" msgid "Select Template" msgstr "Wybór szablonu" msgid "Select VPN Service" msgstr "Wybór usługi VPN" msgid "Select Volume" msgstr "Wybierz wolumen" msgid "Select Volume Snapshot" msgstr "Wybierz migawkę wolumenu" msgid "Select a Method" msgstr "Wybierz metodę" msgid "Select a Monitor" msgstr "Wybór monitora" msgid "Select a New Flavor" msgstr "Wybór nowej odmiany" msgid "Select a Node Group Template to add:" msgstr "Wybór grupy węzłów do dodania:" msgid "Select a Policy" msgstr "Wybór zasady" msgid "Select a Pool" msgstr "Wybierz pulę" msgid "Select a Protocol" msgstr "Wybierz protokół" msgid "Select a Router" msgstr "Wybór routera" msgid "Select a Subnet" msgstr "Wybierz podsieć" msgid "Select a backup to restore" msgstr "Wybierz kopię zapasową aby przywrócić" #, python-format msgid "Select a health monitor of %s" msgstr "Wybierz monitor stanu %s" msgid "Select a key pair" msgstr "Wybierz parę kluczy" msgid "Select a master instance" msgstr "Należy wybrać instancję główną" #, python-format msgid "Select a monitor template for %s" msgstr "Wybór szablonu monitora dla %s" msgid "Select a name for your network." msgstr "Wybór nazwy dla sieci." msgid "Select a new agent" msgstr "Wybierz nowego agenta" msgid "Select a new flavor" msgstr "Wybór nowej odmiany" msgid "Select a new host" msgstr "Wybierz nowego hosta" msgid "Select a new template to preview a stack." msgstr "Należy wybrać nowy szablon, aby podejrzeć stos." msgid "Select a new template to re-launch a stack." msgstr "Należy wybrać szablon do ponownego uruchomienia stosu." msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template." msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję dla nowego szablonu klastra." msgid "Select a plugin and version for a new Cluster." msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję dla nowego klastra." msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template." msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję dla nowego szablonu grupy węzłów." msgid "Select a port" msgstr "Wybierz port" msgid "Select a pre-defined period or specify date." msgstr "Należy wybrać predefiniowany okres lub podać datę." msgid "Select a profile" msgstr "Wybierz profil" msgid "Select a project" msgstr "Wybierz projekt" msgid "Select a target host" msgstr "Wybierz host docelowy" msgid "Select a template to launch a stack." msgstr "Należy wybrać szablon do uruchomienia stosu." msgid "Select a volume to restore to." msgstr "Wybór wolumenu do przywrócenia." msgid "Select an IP address" msgstr "Wybór adresu IP" msgid "Select an instance" msgstr "Wybierz instancję" msgid "Select an instance to attach to." msgstr "Wybierz instancję do której dołączyć." msgid "Select backup" msgstr "Wybierz kopię zapasową." msgid "Select datastore type and version" msgstr "Wybór typu datastore oraz wersji" msgid "Select format" msgstr "Wybierz format" msgid "Select from active instances" msgstr "Wybierz z aktywnych instancji" msgid "Select instance" msgstr "Wybór instancji" msgid "Select members for this pool " msgstr "Wybierz członków z tej puli" msgid "Select network" msgstr "Wybierz sieć" msgid "Select networks for your instance." msgstr "Wybierz sieci dla instancji" msgid "Select parent backup" msgstr "Wybierz nadrzędną kopię zapasową" msgid "Select plugin and hadoop version" msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję Hadoop" msgid "Select plugin and hadoop version for cluster" msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję Hadoop dla klastra." msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template" msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję Hadoop dla nowego szablonu klastra." msgid "Select property name" msgstr "Wybór nazwy właściwości" msgid "Select routers for your firewall." msgstr "Wybór routerów dla zapory ogniowej." msgid "Select rules for your policy." msgstr "Wybór reguł dla zasad." msgid "Select source" msgstr "Wybierz źródło" msgid "" "Select the IP address you wish to associate with the selected instance or " "port." msgstr "" "Należy podać adres IP, który zostanie powiązany z wybraną instancją lub " "portem." msgid "Select the image to rebuild your instance." msgstr "Wybierz obraz by odbudować swoją instancję." msgid "" "Select the projects where the flavors will be used. If no projects are " "selected, then the flavor will be available in all projects." msgstr "" "Należy wybrać projekty, w których odmiana będzie wykorzystywana. Jeśli nie " "zostanie wybrany żaden projekt, odmiana będzie dostępna we wszystkich " "projektach." msgid "Select the storage type for your job binary." msgstr "Wybór typu pamięci masowej dla pliku binarnego zadania." msgid "Select the type of your Data Source." msgstr "Wybór typu źródła danych." msgid "Select the type of your job:" msgstr "Wybór typu zadania:" msgid "Select type" msgstr "Wybierz typ" msgid "" "Select which plugin and version that you\n" " want to use to create your cluster." msgstr "" "Nalezy wybrać wtyczkę i wersję,\n" "która ma być wykorzystana do utworzenia klastra." msgid "" "Select which type of job that you want to run.\n" " This choice will dictate which steps are required to successfully\n" " execute your job.\n" " " msgstr "" "Należy wybrać jakiego typu zadanie ma zostać uruchomione.\n" "Wybór ten określi kroki jakie pozostaną do poprawnego wykonania zadania." msgid "Selected Hosts" msgstr "Wybrane hosty" msgid "Selected Projects" msgstr "Wybrane projekty" msgid "Selected Routers" msgstr "Wybrane routery" msgid "Selected Rules" msgstr "Wybrane reguł←" msgid "Selected hosts" msgstr "Wybrane hosty" msgid "Selected networks" msgstr "Wybrane sieci" msgid "Sensor Current Reading" msgstr "Odczyt czytnika prądu" msgid "Sensor Temperature Reading" msgstr "Odczyt czujnika temparatury" msgid "Sensor Voltage Reading" msgstr "Odczyt czytnika napięcia" msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" msgid "Service" msgstr "Usługa" msgid "Service Configurations" msgstr "Konfiguracje usług" msgid "Service Endpoint" msgstr "Adres usługi" msgid "Services" msgstr "Usługi" msgid "Services Down" msgstr "Usługi nie działają" msgid "Services Up" msgstr "Usługi działają" msgid "Session Persistence" msgstr "Trwałość sesji" msgid "Set Domain Context" msgstr "Ustaw kontekst domeny" msgid "Set Gateway" msgstr "Ustaw bramę" msgid "Set as Active Project" msgstr "Ustaw jako aktywny projekt" msgid "Set maximum quotas for the project." msgstr "Ustawienie maksymalnych limitów dla projektu." msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Settings saved." msgstr "Zapisano ustawienia." msgid "Shared" msgstr "Współdzielone" msgid "Shared Storage" msgstr "Współdzielony storage" msgid "Shared with Me" msgstr "Współdzielone ze mną" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Shelved" msgstr "Odłożona na półkę" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Shelved Offloaded" msgstr "Odłożona na półkę - Offloaded" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Shelving" msgstr "Odkładanie na półkę" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Shelving Image Pending Upload" msgstr "Odkładanie na półkę: oczekiwanie na przesłanie obrazu" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Shelving Image Uploading" msgstr "Odkładanie na półkę: przesyłanie obrazu" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Shelving Offloading" msgstr "Odkładanie na półkę: rozładowanie" msgid "Show full configuration" msgstr "Pokaż pełną konfigurację" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Shut Down" msgstr "Wyłączone" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Shut Off" msgstr "Wyłącz" msgctxt "Current status of a Database Instance" msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Shutoff" msgstr "Wyłączono" msgid "Sign Out" msgstr "Wyloguj" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Size (GB)" msgstr "Rozmiar (GB)" msgid "Size of ephemeral disk" msgstr "Rozmiar ulotnego dysku" msgid "Size of image to launch." msgstr "Rozmiar obrazu do uruchomienia." msgid "Size of root disk" msgstr "Rozmiar głównego dysku" msgid "Size of the volume in GB." msgstr "Rozmiar wolumenu w GB." msgid "Size of volume" msgstr "Rozmiar wolumenu" msgid "Size: " msgstr "Rozmiar:" msgid "Slash is not an allowed character." msgstr "Ukośnik nie jest dozwolony." msgid "" "Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store." msgstr "" "Ukośniki są dozwolone i są traktowane jako pseudo katalogi przez magazyn " "obiektów." msgid "Small" msgstr "Pomniejszony" msgid "Snapshot" msgstr "Migawka" msgctxt "Type of an image" msgid "Snapshot" msgstr "Migawka" #, python-format msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\"" msgstr "Utworzono migawkę „%(name)s” dla instancji „%(inst)s”" msgctxt "current status of stack" msgid "Snapshot Complete" msgstr "Zakończono tworzenie migawki" msgctxt "current status of stack" msgid "Snapshot Failed" msgstr "Tworzenie migawki nieudane" msgctxt "current status of stack" msgid "Snapshot In Progress" msgstr "Trwa tworzenie migawki" msgid "Snapshot Limits" msgstr "Ograniczenia migawek" msgid "Snapshot Name" msgstr "Nazwa migawki" msgid "Snapshot source must be specified" msgstr "Źródło migawki musi być podane" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Snapshotting" msgstr "Tworzenie migawki" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Soft Deleted" msgstr "Miękko usunięta" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Soft Deleting" msgstr "Miękkie usuwanie" msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled." msgstr "" "Niektóre z odmian niespełniających minimalnych wymagań obrazu zostały " "wyłączone." msgid "Something went wrong!" msgstr "Coś poszło nie tak!" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Source CIDR" msgstr "Źródłowy CIDR" msgid "Source IP" msgstr "IP źródłowe" msgid "Source IP Address" msgstr "Źródłowy adres IP" msgid "Source IP Address/Subnet" msgstr "Źródłowy adres IP/podsieć" msgid "Source IP address or subnet" msgstr "Źródłowy adres IP lub podsieć" msgid "Source Port" msgstr "Port źródłowy" msgid "Source Port/Port Range" msgstr "Port źródłowy/zakres portów" msgid "Source for Initial State" msgstr "Źródło początkowego stanu" msgid "Source password" msgstr "Hasło źródła" msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)" msgstr "" "Port źródłowy (liczba całkowita z przedziału [1, 65535] lub zakres w " "formacie a:b)" msgid "Source username" msgstr "Nazwa użytkownika źródła" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" msgid "Spark" msgstr "Spark" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Spawning" msgstr "Uruchamianie" msgid "Spec" msgstr "Specyfikacja" msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}" msgstr "Specyfikacja: {{ qos_spec_name }}" msgid "" "Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and " "manage processes on instances." msgstr "" "Podana nazwa użytkownika będzie wykorzystana przez przetwarzanie danych do " "nałożenia konfiguracji i zarządzanie procesami na instancjach." msgid "" "Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We " "can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or " "specify no option. 'No options specified' means addresses are configured " "manually or configured by a non-OpenStack system." msgstr "" "Określa jak są ustawiane adresy IPv6 oraz dodatkowe informacje. Można wybrać " "SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless dostarczane przez OpenStack, lub nie " "podać żadnej opcji. „Nie wybrano opcji” oznacza, że adresy są konfigurowane " "ręcznie lub przez system spoza środowiska OpenStack." msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable" msgstr "" "Określa, że nowo utworzony wolumen ma zostać oznaczony jako uruchamialny" msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance" msgstr "" "Oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do uruchomienia instancji." msgid "Specify \"Network Address\"" msgstr "Nalezy podać „adres sieci”" msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox." msgstr "Należy podać „Adres sieci” lub odznaczyć pole wyboru „Utwórz podsieć”." msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"." msgstr "Należy podać adres IP bramy lub zaznaczyć „Wyłącz bramę”." msgid "Specify VIP" msgstr "Podaj VIP" msgid "Specify a free IP address from the selected subnet" msgstr "Należy podać wolny adres IP z wybranej podsieci." msgid "Specify a metadata definition namespace to import." msgstr "Należy podać definicję metadanych przestrzeni nazw do zaimportowania." msgid "Specify a new flavor for the database instance." msgstr "Należy podać nową odmianę dla instancji bazy danych." msgid "Specify additional attributes for the subnet." msgstr "Dodatkowe atrybuty dla podsieci." msgid "Specify advanced options to use when launching an instance." msgstr "Zaawansowane opcje podczas uruchamiania instancji." msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)." msgstr "Należy podać adres IP dla utworzonego interfejsu (np. 192.168.0.254)." msgid "Specify an image to upload to the Image Service." msgstr "Należy podać obraz do wysłania do usługi obrazów." msgid "Specify member IP address" msgstr "Należy podać adres IP członka." msgid "Specify the details for launching an instance." msgstr "Proszę podać szczegóły, aby można było uruchomić instancję." msgid "Specify the details for the database backup." msgstr "Szczegóły kopii zapasowej bazy danych." msgid "Specify the new volume size for the database instance." msgstr "Należy podać nowy rozmiar wolumenu dla instancji bazy danych." msgid "" "Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, " "image data will be used in its current location." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji dane obrazu zostaną przekopiowane do usługi obrazów. " "Jeśli nie podano nic, dane obrazu zostaną wykorzystane z bieżącego położenia." msgid "Specs" msgstr "Specyfikacja" msgid "Stack Details" msgstr "Szczegóły stosu" msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}" msgstr "Szczegóły stosu: {{ stack.stack_name }}" msgid "Stack Events" msgstr "Zdarzenia stosu" msgid "Stack ID" msgstr "ID stosu" msgid "Stack Name" msgstr "Nazwa stosu" msgid "Stack Overview" msgstr "Przegląd stosu" msgid "Stack Parameters" msgstr "Parametry stosu" msgid "Stack Preview" msgstr "Podgląd stosu" msgid "Stack Resource" msgstr "Zasób stosu" msgid "Stack Resource ID" msgstr "ID zasobu stosu" msgid "Stack Resource Type" msgstr "Typ zasobu stosu" msgid "Stack Resources" msgstr "Zasoby stosu" msgid "Stack Template" msgstr "Szablon stosu" msgid "Stack creation started." msgstr "Tworzenie stosu." msgid "Stack creation timeout in minutes." msgstr "Limit czasu tworzenia stosu w minutach." msgid "Stack update started." msgstr "Aktualizacja stosu rozpoczęta." msgid "Stacks" msgstr "Stosy" msgid "Start" msgstr "Start" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #, python-format msgid "Start address is larger than end address (value=%s)" msgstr "Adres początkowy jest większy niż adres końcowy (wartość=%s)" #, python-format msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)" msgstr "Należy podać adres początkowy i końcowy (wartość=%s)" msgid "Start must be earlier than end of period." msgstr "Początek musi być wcześniejszy niż koniec okresu." msgctxt "Start time" msgid "Started" msgstr "Uruchomiono" #, python-format msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s." msgstr "Rozpoczynanie ewakuacji z %(current)s do %(target)s." #, python-format msgid "Starting to migrate host: %(current)s" msgstr "Rozpoczynanie migracji serwera: %(current)s" msgid "State" msgstr "Stan" msgid "Statistics of all resources" msgstr "Statystyki wszystkich zasobów" msgid "Stats" msgstr "Statystyki" msgid "Status" msgstr "Stan" msgid "Status =" msgstr "Stan =" msgid "Status Reason" msgstr "Powód stanu" msgid "Storage location" msgstr "Położenie danych" msgid "Storage type" msgstr "Typ pamięci masowej" msgid "Streaming MapReduce" msgstr "Streaming MapReduce" msgid "Sub Type" msgstr "Podtyp" msgid "Sub Type Value (Manual Input)" msgstr "Wartość podtypu (wprowadzanie ręczne)" msgid "Subnet" msgstr "Podsieć" #, python-format msgid "Subnet \"%s\" was successfully created." msgstr "Podsieć „%s” została utworzona." #, python-format msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano podsieć „%s”." msgid "Subnet Details" msgstr "Szczegóły podsieci" msgid "Subnet ID" msgstr "ID podsieci" msgid "Subnet Name" msgstr "Nazwa podsieci" msgid "Subnet Overview" msgstr "Przegląd podsieci" msgid "Subnet list can not be retrieved." msgstr "Nie można pobrać listy podsieci." #, python-format msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s" msgstr "Podsieć: %(dest_subnetname)s" #, python-format msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s" msgstr "Podsieć: %(row_source_subnetname)s" msgid "Subnets" msgstr "Podsieci" msgid "Subnets Associated" msgstr "Powiązane podsieci" msgctxt "Current status of a Job" msgid "Succeeded" msgstr "Zakończono sukcesem" #, python-format msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\"" msgstr "Przyjęto przeniesienie wolumenu: „%s”." #, python-format msgid "Successfully added rule: %s" msgstr "Dodano regułę: %s" #, python-format msgid "Successfully associated floating IP: %s" msgstr "Powiązano pływający adres IP: %s" #, python-format msgid "Successfully created QoS Spec: %s" msgstr "Utworzono specyfikację QoS: %s" #, python-format msgid "Successfully created encryption for volume type: %s" msgstr "Utworzono szyfrowanie dla typu wolumenu: %s" #, python-format msgid "Successfully created security group: %s" msgstr "Utworzono grupę zabezpieczeń: %s" #, python-format msgid "Successfully created volume type: %s" msgstr "Utworzony typ wolumenu: %s" msgid "Successfully deleted volume transfer" msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu." #, python-format msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\"" msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu „%s”." #, python-format msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s" msgstr "Odwiązano pływający adres IP: %s" #, python-format msgid "Successfully disassociated floating IP: %s" msgstr "Odwiązano pływający adres IP: %s" #, python-format msgid "Successfully imported public key: %s" msgstr "Poprawnie zaimportowano klucz publiczny: %s" msgid "Successfully modified QoS Spec consumer." msgstr "Zmodyfikowano konsumenta specyfikacji QoS." #, python-format msgid "" "Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s" msgstr "" "Przywrócono kopię zapasową %(backup_name)s na wolumen o nazwie: %(volume_id)s" #, python-format msgid "" "Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for " "volume: \"%(name)s\"" msgstr "" "Przesłano żądanie zmiany typu wolumenu na „%(vtype)s” dla wolumenu: " "„%(name)s”" #, python-format msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s" msgstr "Przesłano żądanie zarządzania wolumenem: %s" #, python-format msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s" msgstr "Przesłano żądanie zaprzestania zarządzaniem wolumenem: %s" #, python-format msgid "" "Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\"" msgstr "Przesłano żądanie przekazania wolumenu do obrazu dla wolumenu: „%s”" msgid "Successfully updated QoS Spec association." msgstr "Zaktualizowano powiązanie specyfikacji QoS." #, python-format msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\"" msgstr "Zaktualizowano agregat: „%s”." msgid "Successfully updated container access to private." msgstr "Ustawiono dostęp kontenera jako prywatny." msgid "Successfully updated container access to public." msgstr "Ustawiono dostęp kontenera jako publiczny." msgid "Successfully updated image." msgstr "Zaktualizowano obraz." #, python-format msgid "Successfully updated security group: %s" msgstr "Zaktualizowano grupę zabezpieczeń: %s" #, python-format msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"." msgstr "Zaktualizowano stan migawki wolumenu: „%s”." #, python-format msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"." msgstr "Zmieniono stan wolumenu na „%s”." msgid "Sum." msgstr "suma" msgid "Supported Versions" msgstr "Wspierane wersje" msgctxt "Action log of an instance" msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" msgctxt "current status of stack" msgid "Suspend Complete" msgstr "Zakończono usypianie" msgctxt "current status of stack" msgid "Suspend Failed" msgstr "Usypanie nieudane" msgctxt "current status of stack" msgid "Suspend In Progress" msgstr "Trwa usypianie" msgctxt "Current status of an Instance" msgid "Suspended" msgstr "Uspiono" msgctxt "Power state of an Instance" msgid "Suspended" msgstr "Uspiono" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Suspending" msgstr "Usypianie" msgid "Swap Disk" msgstr "Dysk swap" msgid "Swap Disk (MB)" msgstr "Dysk swap (MB)" msgid "Swift" msgstr "Swift" msgid "Swift_meters" msgstr "metryki_Swift" msgid "System" msgstr "System" msgid "System Airflow Reading" msgstr "Odczyt przeływu powietrza systemu" msgid "System CPU Utility Reading" msgstr "Odczyt wykorzystania CPU systemu" msgid "System CUPS Reading" msgstr "Odczyt CUPS systemu" msgid "System Current Power" msgstr "Prąd zasilania systemu" msgid "System IO Utility Reading" msgstr "Odczyt wykorzystania IO systemu" msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" msgid "System Memory Utility Reading" msgstr "Odczyt wykorzystania pamięci systemu" msgid "System Outlet Temperature Reading" msgstr "Odczyt temperatury powietrza wylotu powietrza z systemu" msgid "TCP" msgstr "TCP" msgid "Tags" msgstr "Etykiety" msgid "" "Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data " "Processing version.\n" " To add required tags, select a plugin and a Data Processing version " "and click "Add plugin tags" button." msgstr "" "Etykiety są używane do filtrowania obrazów odpowiednich dla każdej wtyczki i " "każdej wersji przetwarzania danych.\n" "W celu dodania wymaganych etykiet, należy wybrać wtyczkę i wersję " "przetwarzania danych, a następnie kliknąć przycisk "Dodaj etykiety " "wtyczki"." msgid "Target Host" msgstr "Docelowy host" msgid "Task" msgstr "Sieć" msgid "Template" msgstr "Szablon" msgid "Template Data" msgstr "Dane szablonu" msgid "Template File" msgstr "Plik szablonu" msgid "Template Name" msgstr "Nazwa szablonu" msgid "Template Overview" msgstr "Przegląd szablonu" msgid "Template Source" msgstr "Źródło szablonu" msgid "Template URL" msgstr "URL szablonu" msgid "Template not specified" msgstr "Nie podano szablonu" msgid "Terminated instances are not recoverable." msgstr "Nie można przywracać zniszczonych instancji." msgid "" "The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an " "instance." msgstr "" "Flaga „Uruchamialny” oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do " "uruchomienia instancji." msgid "The \"from\" port number is invalid." msgstr "Numer portu w polu „od portu” jest nieprawidłowy." msgid "The \"to\" port number is invalid." msgstr "Numer portu w polu „do portu” jest nieprawidłowy." msgid "" "The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port " "number." msgstr "" "Numer portu w polu „do portu” musi być większy lub równy numerowi w polu „od " "portu”. " #. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users #, python-format msgid "" "The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is " "invalid. It should be one of %(allowed)s" msgstr "" "Parametr „operation” dla get_feature_permission „%(feature)s” jest " "nieprawidłowy. Powinien być jednym z %(allowed)s" msgid "" "The Cipher is the encryption algorithm/mode to use (e.g., " "aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be " "used." msgstr "" "Szyfr oznacza algorytm (tryb) szyfrowania (np. aes-xts-" "plain64). Jesli to pole jest puste, zostanie wykorzystane domyślne " "ustawienie dostawcy." msgid "" "The Control Location is the notional service where " "encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-" "end.'" msgstr "" "Lokalizacja kontrolna jest faktycznym miejscem, gdzie " "nastepuje szyfrowanie (np. ront-end=Nova). Domyślną wartością jest 'front-" "end'." msgid "" "The Key Size is the size of the encryption key, in bits (e." "g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used." msgstr "" "Rozmiar klucza oznacza rozmiar klucza szyfrującego w bitach " "(np. 128, 256). Jeśli to pole jest puste, zostanie wykorzystane domyślne " "ustawienie dostawcy." msgid "" "The Provider is the class providing encryption support (e." "g. LuksEncryptor)." msgstr "" "Dostawca oznacza klasę dostarczającą wsparcie dla " "szyfrowania (np. LuksEncryptor)." msgid "The Aggregate was updated." msgstr "Zaktualizowano agregat." msgid "" "The Authorization Key will not be available after closing this page, so you " "must capture it now, or else you will be unable to use the transfer." msgstr "" "Klucz autoryzacyjny nie będzie więcej dostępny po zamknięciu tej strony, " "należy zanotować go teraz, gdyż w przeciwnym wypadku nie będzie można " "dokonać przeniesienia." msgid "" "The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity " "group.\n" " That means these processes may not be launched more than once on a " "single host." msgstr "" "Obiekt szablonu klastra może podawać listę procesów w grupie anti-affinity.\n" "Oznacza to, że te procesy nie mogę być uruchomione więcej niż raz na " "pojedynczym hoście." msgid "" "The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be " "used to build a Cluster.\n" " You can add Node Groups using Node Group Templates on a "Node " "Groups" tab." msgstr "" "Obiekt szablonu klastra powinien określać szablony grupy węzłów, które " "zostaną wykorzystane do zbudowania klastra Hadoop.\n" "Można dodawać grupy węzłów wykorzystując szablony grup węzłów w zakładce " "\"Grupy węzłów\"." msgid "" "The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for " "Cluster." msgstr "" "Obiekt klastra powinien określać obraz OpenStack, z którego będą uruchamiane " "instancje klastra." msgid "The ICMP code is invalid." msgstr "Niepoprawny kod ICMP." msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)" msgstr "Kod ICMP nie znajduje się zakresie od -1 do 255" msgid "The ICMP type is invalid." msgstr "Niepoprawny typ ICMP." msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)" msgstr "Typ ICMP nie znajduje się w zakresie od -1 do 255" #, python-format msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor." msgstr "ID „%s” jest już wykorzystywane przez inną odmianę." msgid "" "The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different " "implementations can run on different hosts." msgstr "" "ID serwera, do którego port jest przypisany. W niektórych przypadkach, różne " "implementacje mogą pracować na różnych serwerach." msgid "" "The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. " "URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images." msgstr "" "Pole „położenie obrazu” musi być poprawnym i bezpośrednim adresem URL do " "obrazu. Adresy URL, które są przekierowaniami lub kierują na strony błędów " "spowodują stworzenie nieużytecznych obrazów." msgid "The JSON formatted contents of a namespace." msgstr "Zawartość przestrzeni nazw w formacie JSON." msgid "The Key Pair name that was associated with the instance" msgstr "Nazwa pary kluczy powiązanej z instancją" msgid "" "The Node Group Template object specifies the processes\n" " that will be launched on each instance. Check one or more " "processes.\n" " When processes are selected, you may set node scoped\n" " configurations on corresponding tabs." msgstr "" "Szablon grupy węzłow określa procesy,\n" "które zostaną uruchomione na każdej instancji. Należy zaznaczyć jeden lub " "więcej procesów.\n" "Po wybraniu procesów, można określić konfigurację ograniczoną do węzła w odpowiednich zakładkach." msgid "" "The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in " "order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the " "Authorization Key and provide them to your transfer recipient." msgstr "" "ID transferu i klucz autoryzacyjny jest wymagany przez odbiorcę, by móc " "zaakceptować przeniesienie. Należy je zanotować i przekazać odbiorcy." msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port" msgstr "Typ VNIC, który jest dowiązany do portu neutron." #, python-format msgid "" "The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be " "greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB." msgstr "" "Rozmiar wolumenu jest za mały dla obrazu „%(image_name)s”, gdyż musi być " "większy lub równy %(smallest_size)d GB." msgid "The admin password is incorrect." msgstr "Błędne hasło administracyjne." msgid "" "The chart below shows the resources used by this project in relation to the " "project's quotas." msgstr "Poniższy wykres obrazuje wykorzystanie zasobów względem jego limitów." msgid "" "The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is " "permitted from the source (row) to the destination (column).\n" " Clicking the button in the intersection " "will install a rule to switch the traffic behavior.
\n" "\n" " Note: Rules only affect one direction of traffic. The opposite " "direction is outlined when hovering over an intersection.\n" " " msgstr "" "Kolor i ikona punktu przecięcia wskazuje czy ruch jest dozwolony ze źródła " "(wiersz) do celu (kolumna).\n" "Kliknięcie przycisku w punkcie przecięcia " "zainstaluje regułę, według której należy zmienić zachowanie ruchu.
\n" "\n" "Uwaga: Reguły dotyczą wyłącznie jednego kierunku ruchu. Kierunek " "przeciwny jest opisany po najechaniu kursorem nad punkt przecięcia." msgid "The container cannot be deleted since it is not empty." msgstr "Kontener nie może zostać usunięty, ponieważ nie jest pusty." msgid "" "The data will remain in the volume and another instance will be able to " "access the data if you attach this volume to it." msgstr "" "Dane pozostaną na wolumenie i inna instancja będzie mogła uzyskać do nich " "dostęp, jeśli wolumen ten zostanie do niej podłączony." msgid "The dates haven't been recognized" msgstr "Nie rozpoznano dat." msgid "" "The default IP address of the interface created is a gateway of the selected " "subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must " "select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above " "list." msgstr "" "Domyślny adres IP utworzonego interfejsu jest bramą wybranej podsieci. Można " "podać inny adres IP dla interfejsu, jednakże musi on być zawarty w wybranej " "podsieci." msgid "" "The first step is to determine which type of\n" " cluster you want to run. You may have several choices\n" " available depending on the configuration of your " "system.\n" " Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n" " processing plugins. There you will be able to choose " "the\n" " data processing plugin along with the version number.\n" " Choosing this up front will allow the rest of the " "cluster\n" " creation steps to focus only on options that are " "pertinent\n" " to your desired cluster type." msgstr "" "Pierwszym krokiem jest określenie jakiego typu klaster należy uruchomić. " "Może być dostępnych kilka opcji, w zależności od konfiguracji systemu.\n" "Należy kliknąć „Wybór wtyczki”, aby wyświetlić listę dostępnych wtyczek " "przetwarzania. Pozwoli to na wybór odpowiedniej wtyczki wraz z jej wersją.\n" "Określenie tego na początku, pozwoli na skupienie się pozostałych kroków " "tylko na opcjach wymaganych dla wybranego typu klastra." #, python-format msgid "" "The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n" "Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk." msgstr "" "Odmiana „%(flavor)s” jest za mała dla żądanego obrazu.\n" "Minimalne wymagania: %(min_ram)s MB RAM oraz %(min_disk)s GB głównego dysku." #, python-format msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"." msgstr "Trwa przygotowywanie migracji na żywo instancji na hosta „%s”." msgid "The instance password encrypted with your public key." msgstr "Hasło instancji zaszyfrowane kluczem publicznym." #, python-format msgid "" "The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If " "not use the link below." msgstr "" "Para kluczy "%(keypair_name)s" powinna zostać automatycznie " "pobrana. Jeśli nie została, należy skorzystać z poniższego odnośnika." msgid "" "The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value " "defaults to 0 (no minimum)." msgstr "" "Minimalny rozmiar dysku wymagany do uruchomienia obrazu. Jeśli nie zostanie " "podany, przyjmie wartość 0 (bez minimum)." msgid "" "The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this " "value defaults to 0 (no minimum)." msgstr "" "Minimalny rozmiar pamięci wymagany do uruchomienia obrazu. Domyślnie 0 (bez " "ograniczenia)." #, python-format msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor." msgstr "Nazwa „%s” już jest wykorzystywana przez inną odmianę." #, python-format msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate." msgstr "Nazwa „%s” jest już wykorzystywana przez inny agregat hostów." msgid "" "The name of the physical network over which the virtual network is " "implemented." msgstr "Nazwa fizycznej sieci, na której zaimplementowana jest sieć wirtualna." msgid "" "The next hop addresses can be used to override the router used by the client." msgstr "" "Adresy kolejnych przeskoków mogą być wykorzystane by nadpisać router używany " "przez klienta." msgid "The page you were looking for doesn't exist" msgstr "Poszukiwana strona nie została znaleziona" msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented." msgstr "" "Fizyczny mechanizm, za pomocą którego jest zaimplementowana sieć wirtualna." msgid "" "The private key will be only used in your browser and will not be sent to " "the server" msgstr "" "Klucz prywatny zostanie wykorzystany wyłącznie przez przeglądarkę i nie " "będzie przesłany na serwer" msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty." msgstr "Pseudo katalog nie może zostać usunięty, gdyż nie jest on pusty." msgid "The raw contents of the environment file." msgstr "Zawartość pliku środowiska." msgid "The raw contents of the template." msgstr "Zawartość szablonu." #. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users #, python-format msgid "" "The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify " "a feature defined in FEATURE_MAP." msgstr "" "Żądana cecha „%(feature)s” nie jest znana. Należy upewnić się, że podano " "cechę zdefiniowaną w FEATURE_MAP." #, python-format msgid "" "The requested instance cannot be launched. The following requested resource" "(s) exceed quota(s): %s." msgstr "" "Nie można uruchomić żądanej instancji. Następujące limit/y zostały " "przekroczony/e: %s." msgid "" "The requested instance port is already associated with another floating IP." msgstr "" "Żądany port instancji już jest powiązany z innym pływającym adresem IP." msgid "The specified port is invalid." msgstr "Podany port jest nieprawidłowy." msgid "The state to start in." msgstr "Stan, w którym rozpocząć." msgid "The state to start the network in." msgstr "Stan, w którym należy uruchomić sieć." #, python-format msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)." msgstr "Podsieć w adresie sieci jest zbyt mała (/%s)." msgid "The time delta must be a number representing the time span in days" msgstr "" "Różnica czasu musi być liczbą przedstawiającą przedział czasu liczony w " "dniach." #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)" msgstr "" "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż minimalny rozmiar dysku obrazu " "(%s GB)" #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)" msgstr "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar obrazu (%s)" #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)" msgstr "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar migawki (%s GB)" #, python-format msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)" msgstr "" "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar wolumenu źródłowego (%s " "GB)" msgid "There are no meters defined yet." msgstr "Nie zdefiniowano metryk." msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych sieci, routerów lub podłączonych instancji do " "wyświetlenia." msgid "" "There is not enough capacity for this flavor in the selected availability " "zone. Try again later or select a different availability zone." msgstr "" "Nie ma wystarczającej pojemności dla tej odmiany w wybranej strefie " "dostępności. Należy spróbować ponownie później lub wybrać inną strefę " "dostępności." #, python-format msgid "There was a problem loading the namespace: %s." msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania przestrzeni nazwy: %s." #, python-format msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s" msgstr "Wystąpił problem podczas przetwarzania %(prefix)s: %(error)s" msgid "This Cluster Template will be created for:" msgstr "Ten szablon klastra zostanie utworzony dla:" msgid "This Cluster will be started with:" msgstr "Klaster zostanie uruchomiony z:" msgid "This Node Group Template will be created for:" msgstr "Szablon grupy węzłów zostanie utworzony dla:" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tej czynności nie można cofnąć." msgid "" "This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a " "public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here." msgstr "" "Tworzy parę kluczy: klucz prywatny (cloud.key) i publiczny (cloud.key.pub). " "Należy wkleić zawartość klucza publicznego w to miejsce." msgid "" "This is equivalent to the cinder qos-associate and cinder qos-" "disassociate commands." msgstr "" "Jest to równoznaczne z wykonaniem poleceń cinder qos-associate i " "cinder qos-disassociate." msgid "" "This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of " "the stack" msgstr "" "Wymagane dla czynności przeprowadzanych podczas całego cyklu życia stosu" msgid "This name is already taken." msgstr "Nazwa jest już zajęta." msgid "This pane needs javascript support." msgstr "Ten panel wymaga wsparcia języka javascript." msgid "" "This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a " "snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot." msgstr "" "Wolumen jest obecnie dołączony do instancji. W niektórych przypadkach " "utworzenie migawki dołączonego wolumenu może spowodować powstanie " "nieprawidłowej migawki." msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Time Since Created" msgstr "Czas od utworzenia" msgid "Time Since Event" msgstr "Czas od zdarzenia" msgid "Time since created" msgstr "Czas od utworzenia" msgid "Time since created (Seconds)" msgstr "Czas od utworzenia (w sekundach)" msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "To" msgstr "Do" msgid "To Port" msgstr "Do portu" msgid "To date to must be greater than From date." msgstr "Data „do” musi być większa od daty „od”." msgid "" "To decrypt your password you will need the private key of your key pair for " "this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of " "your private key file into the text area below, then click Decrypt Password." msgstr "" "W celu odszyfrowania hasła potrzebny będzie klucz prywatny z pary kluczy dla " "tej instancji. Należy wybrać plik klucza prywatnego, lub skopiować i wkleić " "jego zawartość do pola tekstowego poniżej, a następnie kliknąć „Odszyfruj " "hasło”." msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button." msgstr "" "Aby wyjść z trybu pełnoekranowego, należy skorzystać z przycisku wstecz " "przeglądarki." msgid "To power off a specific instance." msgstr "Aby wyłączyć konkretną instancję." msgid "" "To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access " "from all members of another security group select "Security Group"." msgstr "" "W celu podania zakresu IP, należy wybrać "CIDR". Aby zezwolić na " "dostęp dla wszystkich członków innej grupy zabezpieczeń, należy wybrać "" "Grupa zabezpieczeń"." msgid "To:" msgstr "Do:" msgid "Topic" msgstr "Temat" msgid "Topology" msgstr "Topologia" msgid "Total Active RAM (MB):" msgstr "Całkowita aktywna pamięć RAM (w MB):" msgid "Total Disk" msgstr "Łącznie dysków" msgid "Total Disk Size (GB):" msgstr "Całkowity rozmiar dysku (w GB):" msgid "Total Disk Usage (Hours):" msgstr "Całkowite wykorzystanie dysku (w godzinach):" msgid "Total Gigabytes" msgstr "Gigabajtów łącznie" msgid "Total Memory Usage (Hours):" msgstr "Całkowite wykorzystanie pamięci (w godzinach):" msgid "Total RAM" msgstr "Łącznie RAM" msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)" msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek LUKS (GB)" msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)" msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GB)" msgid "Total VCPU Usage (Hours):" msgstr "Całkowite wykorzystanie VCPU (w godzinach):" msgid "" "Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project" msgstr "" "Łączne wykorzystanie VCPU (Ilość VCPU jako instancje * godziny " "wykorzystania) dla projektu" msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project" msgstr "Łączne wykorzystanie dysku (GB * godziny wykorzystania) dla projektu" msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project" msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci (MB * godziny wykorzystania) dla projektu" msgid "Total size of stored objects" msgstr "Łączny rozmiar przechowywanych obiektów" msgid "Transfer ID" msgstr "ID przeniesienia" msgid "Transfer Name" msgstr "Nazwa przeniesienia" msgid "Transform Protocol" msgstr "Protokół transformacji" msgid "Trunk" msgstr "Trunk" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Type and version of datastore." msgstr "Typ i wersja datastore." msgid "Type of backend device identifier provided" msgstr "Typ identyfikatora urządzenia podanego backendu" #, python-format msgid "Type: %(persistence_type)s" msgstr "Typ: %(persistence_type)s" msgid "UDP" msgstr "UDP" msgid "UP" msgstr "UP" msgctxt "Admin state of a Firewall" msgid "UP" msgstr "UP" msgctxt "Admin state of a Network" msgid "UP" msgstr "UP" msgctxt "Admin state of a Port" msgid "UP" msgstr "UP" msgctxt "Admin state of a Router" msgid "UP" msgstr "UP" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL Path" msgstr "Ścieżka URL" msgid "USERNAME" msgstr "UŻYTKOWNIK" msgid "UTC" msgstr "UTC" #, python-format msgid "UTC %(hour)s:%(min)s" msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s" msgid "Unable to accept volume transfer." msgstr "Nie można przyjąć przeniesienia wolumenu." #, python-format msgid "Unable to add Firewall \"%s\"." msgstr "Nie można dodać zapory ogniowej „%s”." #, python-format msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"." msgstr "Nie można dodać zasady IKE „%s”." #, python-format msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"." msgstr "Nie można dodać zasady IPSec „%s”." #, python-format msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"." msgstr "Nie można dodać połączenia tunelowego IPSec „%s”." #, python-format msgid "Unable to add Policy \"%s\"." msgstr "Nie można dodać zasady „%s”." #, python-format msgid "Unable to add Rule \"%s\"." msgstr "Nie można dodać reguły „%s”." #, python-format msgid "Unable to add VIP \"%s\"." msgstr "Nie można dodać VIP-a „%s”." #, python-format msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"." msgstr "Nie można dodać usługi VPN „%s”." msgid "Unable to add member(s)" msgstr "Nie można dodać członka/ów" msgid "Unable to add monitor" msgstr "Nie można dodać monitora" msgid "Unable to add monitor." msgstr "Nie można dodać monitora." #, python-format msgid "Unable to add pool \"%s\"." msgstr "Nie można dodać puli „%s”." msgid "Unable to add rule to security group." msgstr "Nie można dodać reguły do grupy zabezpieczeń" msgid "Unable to add user to primary project." msgstr "Nie można dodać użytkownika do głównego projektu." msgid "Unable to allocate Floating IP." msgstr "Nie można przydzielić pływającego adresu IP." #, python-format msgid "Unable to associate IP address %s." msgstr "Nie można powiązać adresu IP %s." msgid "Unable to associate floating IP." msgstr "Nie można powiązać pływającego adresu IP." msgid "Unable to associate monitor." msgstr "Nie można powiązać monitora." msgid "Unable to attach volume." msgstr "Nie można dołączyć wolumenu." msgid "Unable to change password." msgstr "Nie można zmienić hasła." #, python-format msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić typu wolumenu dla wolumenu: „%s”" #, python-format msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\"" msgstr "Nie można usunąć bramy dla routera: „%(name)s”: „%(msg)s”" msgid "Unable to connect to Neutron." msgstr "Nie można połączyć z Neutron." msgid "Unable to copy object." msgstr "Nie można skopiować obiektu." msgid "Unable to create QoS Spec." msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji QoS." msgid "Unable to create container." msgstr "Nie można utworzyć kontenera." #, python-format msgid "Unable to create domain \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć domeny „%s”." msgid "Unable to create encrypted volume type." msgstr "Nie można utworzyć szyfrowanego typu wolumenu." #, python-format msgid "Unable to create flavor \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć odmiany „%s”." msgid "Unable to create flavor." msgstr "Nie można utworzyć odmiany." msgid "Unable to create group." msgstr "Nie można utworzyć grupy." #, python-format msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów „%s”." msgid "Unable to create host aggregate." msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów." msgid "Unable to create job binary" msgstr "Nie można utworzyć pliku binarnego zadania" #, python-format msgid "Unable to create key pair: %(exc)s" msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy: %(exc)s" #, python-format msgid "Unable to create network \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć sieci „%s”." msgid "Unable to create new cluster for job." msgstr "Nie można utworzyć nowego klastra dla zadania." msgid "Unable to create new image" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu." msgid "Unable to create new image: Image name too long." msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: nazwa obrazu zbyt długa." #, python-format msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego obrazu: nieprawidłowy format dysku %s dla obrazu." #, python-format msgid "Unable to create new namespace. %s" msgstr "Nie można utworzyć nowej przestrzeni nazw. %s" #, python-format msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s" msgstr "Nie można utworzyć portu dla profilu „%(profile_id)s”: %(reason)s" #, python-format msgid "Unable to create project \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć projektu „%s”." msgid "Unable to create pseudo-folder." msgstr "Nie można utworzyć pseud-katalogu." msgid "Unable to create role." msgstr "Nie można utworzyć roli." #, python-format msgid "Unable to create security group: %s" msgstr "Nie można utworzyć grupy zabezpieczeń: %s" msgid "Unable to create snapshot." msgstr "Nie można utworzyć migawki." msgid "Unable to create spec." msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji." #, python-format msgid "Unable to create subnet \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć podsieci „%s”." msgid "Unable to create the cluster" msgstr "Nie można utworzyć klastra" msgid "Unable to create user." msgstr "Nie można utworzyć użytkownika." msgid "Unable to create volume backup." msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie było możliwe." msgid "Unable to create volume snapshot." msgstr "Nie można utworzyć migawki wolumenu." msgid "Unable to create volume transfer." msgstr "Nie można utworzyć przeniesienia wolumenu." msgid "Unable to create volume type extra spec." msgstr "Nie można utworzyć dodatkowej specyfikacji wolumenu." msgid "Unable to create volume type." msgstr "Nie można utworzyć typu wolumenu" msgid "Unable to create volume." msgstr "Nie można utworzyć wolumenu." #, python-format msgid "Unable to delete IKE Policy: %s" msgstr "Nie można usunąć zasady IKE: %s" #, python-format msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s" msgstr "Nie można usunąć zasady IPSec: %s" #, python-format msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s" msgstr "Nie można usunąć połączenia tunelowego IPSec: %s" #, python-format msgid "Unable to delete VIP. %s" msgstr "Nie można usunąć VIP-a. %s" #, python-format msgid "Unable to delete VPN Service: %s" msgstr "Nie można usunąć usługi VPN: %s" msgid "Unable to delete container." msgstr "Nie można usunąć kontenera." #, python-format msgid "Unable to delete firewall. %s" msgstr "Nie można usunąć zapory ogniowej. %s" #, python-format msgid "Unable to delete member. %s" msgstr "Nie można usunąć członka. %s" #, python-format msgid "Unable to delete monitor. %s" msgstr "Nie można usunąć monitora. %s" #, python-format msgid "Unable to delete policy. %s" msgstr "Nie można usunąć zasady. %s" #, python-format msgid "Unable to delete pool. %s" msgstr "Nie można usunąć puli. %s" #, python-format msgid "Unable to delete router \"%s\"" msgstr "Nie można usunąć routera „%s”" msgid "Unable to delete router rule." msgstr "Nie można usunąć reguły routera." #, python-format msgid "Unable to delete rule. %s" msgstr "Nie można usunąć reguły. %s" msgid "Unable to delete volume transfer." msgstr "Nie można usunąć przeniesienia wolumenu." msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported." msgstr "" "Nie można stwierdzić czy rozszerzenie stref dostępności jest wspierane." msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported." msgstr "Nie można określić czy szyfrowanie typów wolumenów jest wspierane." msgid "Unable to disassociate floating IP." msgstr "Nie można odwiązać pływającego adresu IP." msgid "Unable to disassociate monitor." msgstr "Nie można odwiązać monitora." msgid "Unable to edit spec." msgstr "Nie można edytować specyfikacji." msgid "Unable to edit volume type extra spec." msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji wolumenu." msgid "Unable to extend volume." msgstr "Nie można rozszerzyć wolumenu." msgid "Unable to fetch EC2 credentials." msgstr "Nie można pobrać danych uwierzytelniających EC2." msgid "Unable to fetch available images." msgstr "Nie można pobrać dostępnych obrazów." msgid "Unable to fetch cluster list" msgstr "Nie można pobrać listy klastrów" msgid "Unable to fetch cluster template details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów szablonu klastra." msgid "Unable to fetch cluster template list" msgstr "Nie można pobrać listy szablonów klastra." msgid "Unable to fetch cluster template." msgstr "Nie można pobrać szablonu klastra." msgid "Unable to fetch cluster to scale" msgstr "Nie można pobrać klastra do skalowania" msgid "Unable to fetch cluster to scale." msgstr "Nie można pobrać klastra do skalowania." msgid "Unable to fetch clusters." msgstr "Nie można pobrać klastrów." msgid "Unable to fetch data sources." msgstr "Nie można pobrać źródeł danych." msgid "Unable to fetch flavor for template." msgstr "Nie można pobrać odmiany dla szablonu." msgid "Unable to fetch floating ip pools." msgstr "Nie można pobrać pul pływających adresów IP." msgid "Unable to fetch image choices." msgstr "Nie można pobrać listy obrazów." msgid "Unable to fetch instance details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów instancji." msgid "Unable to fetch job binary list." msgstr "Nie można pobrać listy plików binarnych zadania." msgid "Unable to fetch job binary." msgstr "Nie można pobrać pliku binarnego zadania." #, python-format msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s" msgstr "Nie można pobrać pliku binarnego zadania: %(exc)s" msgid "Unable to fetch job executions." msgstr "Nie można pobrać wykonań zadań." msgid "Unable to fetch jobs." msgstr "Nie można pobrać zadań." msgid "Unable to fetch keypair choices." msgstr "Nie można pobrać listy par kluczy." msgid "Unable to fetch node group details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów grupy węzłów." msgid "Unable to fetch node group template list." msgstr "Nie można pobrać listy szablonów grup węzłów." msgid "Unable to fetch node group template." msgstr "Nie można pobrać szablonu grupy węzłów." msgid "Unable to fetch plugin details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów wtyczki." msgid "Unable to fetch plugin list." msgstr "Nie można pobrać listy wtyczek." msgid "Unable to fetch template object." msgstr "Nie można pobrać obiektu szablonu." msgid "Unable to fetch template to copy." msgstr "Nie można pobrać szablonu do skopiowania." msgid "Unable to fetch the image details" msgstr "Nie można pobrać szczegółów obrazu" msgid "Unable to find backup!" msgstr "Nie można znaleźć kopii zapasowej." msgid "Unable to find default role." msgstr "Nie znaleziono domyślnej roli." msgid "Unable to find master instance!" msgstr "Nie można znaleźć głównej instancji." msgid "Unable to generate process choices." msgstr "Nie można utworzyć wyboru procesów." msgid "Unable to get EC2 credentials" msgstr "Nie można pobrać poświadczeń EC2" msgid "Unable to get Orchestration service list." msgstr "Nie można pobrać listy usług orkiestracji." #, python-format msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać konsoli RDP dla instancji „%s”." #, python-format msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"." msgstr "Nie można uzyskać konsoli SPICE dla instancji „%s”." #, python-format msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s." msgstr "Nie można pobrać VIP dla pulo %(pool)s." #, python-format msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"." msgstr "Nie można połączyć z konsolą VNC dla instancji „%s”." msgid "Unable to get cinder services list." msgstr "Nie można pobrać listy usług cinder." msgid "Unable to get database backup data." msgstr "Nie można pobrać danych kopii zapasowych bazy danych." msgid "Unable to get databases data." msgstr "Nie można pobrać danych bazy danych." #, python-format msgid "Unable to get events for stack \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać zdarzeń dla stosu „%s”." msgid "Unable to get flavor list" msgstr "Nie można pobrać listy odmian" msgid "Unable to get host aggregate list" msgstr "Nie można pobrać listy agregatu hostów" #, python-format msgid "Unable to get log for instance \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać logu dla instancji „%s”." #, python-format msgid "Unable to get members for pool %(pool)s." msgstr "Nie można pobrać członków dla puli %(pool)s." msgid "Unable to get network agents info." msgstr "Nie można pobrać informacji o agentach sieciowych." msgid "Unable to get network agents list." msgstr "Nie można pobrać listy agentów sieciowych." msgid "Unable to get node group details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów grupy węzłów." msgid "Unable to get nova services list." msgstr "Nie można pobrać listy usług nova." msgid "Unable to get openrc credentials" msgstr "Nie można pobrać poświadczeń openrc" msgid "Unable to get pool detail." msgstr "Nie można pobrać szczegółów puli." msgid "Unable to get quota info." msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach." #, python-format msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać zasobów dla stosu „%s”." msgid "Unable to get security group list." msgstr "Nie można pobrać listy stref dostępności." #, python-format msgid "Unable to get subnet \"%s\"" msgstr "Nie można pobrać podsieci „%s" #, python-format msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s." msgstr "Nie można pobrać podsieci dla puli %(pool)s." msgid "Unable to get the available hosts" msgstr "Nie można pobrać dostępnych hostów" msgid "Unable to get user data." msgstr "Nie można pobrać danych użytkownika." msgid "Unable to import key pair." msgstr "Nie można zaimportować pary kluczy." #, python-format msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"." msgstr "Nie można uruchomić %(count)s nazwanych „%(name)s”." msgid "Unable to launch job." msgstr "Nie można uruchomić zadania." msgid "Unable to list containers." msgstr "Nie można wyświetlić kontenerów." msgid "Unable to list database backups for parent." msgstr "Nie można pobrać listy kopii zapasowych dla nadrzędnej kopii." msgid "Unable to list database instances to backup." msgstr "" "Nie można pobrać listy instancji bazy danych celem utworzenia kopii " "zapasowej." msgid "Unable to list dhcp agents hosting network." msgstr "Nie można pobrać listy agentów DHCP dla sieci." #, python-format msgid "Unable to load the specified image. %s" msgstr "Nie można wczytać podanego obrazu. %s" msgid "Unable to load the specified snapshot." msgstr "Nie można wczytać podanej migawki." #, python-format msgid "Unable to load the specified volume. %s" msgstr "Nie można wczytać podanego wolumenu. %s" #, python-format msgid "Unable to locate VIP to delete. %s" msgstr "Nie można znaleźć VIP-a do usunięcia. %s" msgid "Unable to lookup volume or backup information." msgstr "Nie można odszukać informacji o wolumenach lub ich kopiach." msgid "Unable to manage volume." msgstr "Nie można zarządzać wolumenem." #, python-format msgid "Unable to modify domain \"%s\"." msgstr "Nie można zmodyfikować domeny „%s”." #, python-format msgid "Unable to modify flavor \"%s\"." msgstr "Nie można zmodyfikować odmiany „%s”." #, python-format msgid "Unable to modify instance \"%s\"." msgstr "Nie można zmodyfikować instancji „%s”." #, python-format msgid "Unable to modify project \"%s\"." msgstr "Nie można zmodyfikować projektu „%s”." msgid "Unable to obtain flavors." msgstr "Nie można pobrać odmian." #, python-format msgid "Unable to parse IP address %s." msgstr "Nie można przetworzyć adresu IP %s." msgid "Unable to populate anti-affinity processes." msgstr "Nie można wypełnić procesów anti-affinity." msgid "Unable to process plugin tags" msgstr "Nie można przetworzyć etykiet wtyczek" msgid "Unable to rebuild instance." msgstr "Nie można przebudować instancji." #, python-format msgid "Unable to resize instance \"%s\"." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru instancji „%s”." #, python-format msgid "Unable to resize instance. %s" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru instancji. %s" #, python-format msgid "Unable to resize volume. %s" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru wolumenu. %s" msgid "Unable to restore backup." msgstr "Nie można przywrócić kopii zapasowej." msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list." msgstr "Nie można pobrać listy metryk Ceilometer." msgid "Unable to retrieve IKE Policies list." msgstr "Nie można pobrać listy zasad IKE." msgid "Unable to retrieve IKE Policy details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IKE." #, python-format msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IKE. %s" #, python-format msgid "" "Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s" "\" (%(id)s)." msgstr "" "Nie można pobrać adresów IP z Neutron dla instancji „%(name)s” (%(id)s)." msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron." msgstr "Nie można pobrać adresu IP z Neutron." msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list." msgstr "Nie można pobrać listy zasad IPSec." msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IPSec." #, python-format msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IPSec. %s" msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów połączenia tunelowego IPSec" #, python-format msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów połączenia tunelowego IPSec. %s" msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list." msgstr "Nie można pobrać listy połączeń tunelowych IPSec." msgid "Unable to retrieve Nova availability zones." msgstr "Nie można pobrać stref dostępności Nova." msgid "Unable to retrieve QoS Spec association." msgstr "Nie można pobrać powiązań specyfikacji QoS." msgid "Unable to retrieve QoS Spec details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS" msgid "Unable to retrieve QoS Specs." msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QoS." msgid "Unable to retrieve QoS spec details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS." msgid "Unable to retrieve QoS spec list." msgstr "Nie można pobrać listy specyfikacji QoS." msgid "Unable to retrieve QoS specs" msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QOS" msgid "Unable to retrieve VIP details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów VIP-a." #, python-format msgid "Unable to retrieve VIP details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów VIP-a. %s" msgid "Unable to retrieve VPN Service details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów usługi VPN." #, python-format msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów usługi VPN. %s" msgid "Unable to retrieve VPN Services list." msgstr "Nie można pobrać listy usług VPN." #, python-format msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać listy zewnętrznych sieci „%s”." msgid "Unable to retrieve agent list." msgstr "Nie udało się pobrać listy agentów" #, python-format msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać zewnętrznej sieci „%s”." msgid "Unable to retrieve attachment information." msgstr "Nie można pobrać informacji o dowiązaniach." msgid "Unable to retrieve availability zone list." msgstr "Nie można pobrać listy stref dostępności." msgid "Unable to retrieve availability zones." msgstr "Nie można pobrać stref dostępności." msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate." msgstr "Nie można pobrać dostępnych metadanych dla agregatu." msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors." msgstr "Nie można pobrać metadanych odmian." msgid "Unable to retrieve available properties for image." msgstr "Nie można pobrać dostępnych właściwości dla obrazu." msgid "Unable to retrieve backup details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów kopii zapasowej." msgid "Unable to retrieve compute host information." msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście obliczeniowym." msgid "Unable to retrieve compute limit information." msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach usługi obliczeniowej." msgid "Unable to retrieve container list." msgstr "Nie można pobrać listy kontenerów." msgid "Unable to retrieve data processing plugins." msgstr "Nie można pobrać wtyczek przetwarzania danych." msgid "Unable to retrieve data source details" msgstr "Nie można pobrać szczegółów źródła danych" msgid "Unable to retrieve database instances." msgstr "Nie można pobrać instancji baz danych." msgid "Unable to retrieve database size information." msgstr "Nie można pobrać informacji o rozmiarze bazy danych." msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values." msgstr "Nie można pobrać domyślnych wartości limitów dla Neutron." msgid "Unable to retrieve default quota values." msgstr "Nie można pobrać domyślnych wartości limitów." #, python-format msgid "Unable to retrieve details for backup: %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów kopii zapasowej: %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla instancji bazy danych: %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla instancji „%s”." #, python-format msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla pary kluczy „%s”." #, python-format msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla sieci „%s”." #, python-format msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów nadrzędnej kopii zapasowej: %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla routera „%s”." msgid "Unable to retrieve details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów." msgid "Unable to retrieve domain details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów domeny." msgid "Unable to retrieve domain information." msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie." msgid "Unable to retrieve domain list." msgstr "Nie można pobrać listy domen." msgid "Unable to retrieve extensions information." msgstr "Nie można pobrać informacji o rozszerzeniach." msgid "Unable to retrieve extra spec list." msgstr "Nie można pobrać listy dodatkowych opcji." msgid "Unable to retrieve firewall details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów zapory ogniowej." msgid "Unable to retrieve firewall list." msgstr "Nie można pobrać listy zapór ogniowych." msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later." msgstr "Nie można pobrać listy dostępności odmian. Proszę spróbować później." msgid "Unable to retrieve flavor details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów odmiany." #, python-format msgid "" "Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%(name)s” (%(id)s)." #, python-format msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%s”." msgid "Unable to retrieve flavor list." msgstr "Nie można pobrać listy odmian." msgid "Unable to retrieve flavors." msgstr "Nie można pobrać odmian." msgid "Unable to retrieve floating IP addresses." msgstr "Nie można pobrać pływających adresów IP." msgid "Unable to retrieve floating IP pools." msgstr "Nie można pobrać pul pływających adresów IP." msgid "Unable to retrieve group list." msgstr "Nie można pobrać listy grup." msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later." msgstr "Nie można pobrać listy grup. Proszę spróbować później." msgid "Unable to retrieve group users." msgstr "Nie można pobrać użytkowników w grupie." #, python-format msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów monitora stanu. %s" msgid "Unable to retrieve host aggregates list." msgstr "Nie można pobrać listy agregatów hostów." msgid "Unable to retrieve host information." msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście." msgid "Unable to retrieve hypervisor information." msgstr "Nie można pobrać informacji o hipernadzorcy." msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list." msgstr "Nie można pobrać listy instancji hipernadzorców." msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics." msgstr "Nie można pobrać statystyk hipernadzorcy." msgid "Unable to retrieve image details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów obrazu." msgid "Unable to retrieve image list" msgstr "Nie można pobrać listy obrazów" msgid "Unable to retrieve image list." msgstr "Nie można pobrać listy obrazów." msgid "Unable to retrieve image." msgstr "Nie można pobrać obrazu." msgid "Unable to retrieve images" msgstr "Nie można pobrać obrazów" msgid "Unable to retrieve images for the current project." msgstr "Nie można pobrać obrazów dla bieżącego projektu." #, python-format msgid "Unable to retrieve images with filter %s." msgstr "Nie można pobrać obrazów z filtrem %s." msgid "Unable to retrieve images." msgstr "Nie można pobrać obrazów" msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects." msgstr "Nie można pobrać informacji o sieciach projektu." msgid "Unable to retrieve instance action list." msgstr "Nie można pobrać listy akcji instancji." msgid "Unable to retrieve instance details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów instancji." msgid "Unable to retrieve instance flavors." msgstr "Nie można pobrać odmian instancji." msgid "Unable to retrieve instance list." msgstr "Nie można pobrać listy instancji." msgid "Unable to retrieve instance password." msgstr "Nie można pobrać hasła instancji." msgid "Unable to retrieve instance project information." msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie instancji." msgid "Unable to retrieve instance size information." msgstr "Nie można pobrać informacji o rozmiarze instancji." msgid "Unable to retrieve instance." msgstr "Nie można pobrać instancji." msgid "Unable to retrieve instances list." msgstr "Nie można pobrać listy instancji." msgid "Unable to retrieve instances." msgstr "Nie można pobrać instancji." msgid "Unable to retrieve key pair list." msgstr "Nie można pobrać listy par kluczy." msgid "Unable to retrieve key pairs." msgstr "Nie można pobrać pary kluczy." msgid "Unable to retrieve limit information." msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach." msgid "Unable to retrieve list of security groups" msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń" msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots." msgstr "Nie można pobrać listy migawek wolumenu." msgid "Unable to retrieve list of volumes." msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów." msgid "Unable to retrieve member details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów członka." #, python-format msgid "Unable to retrieve member details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów członka. %s" msgid "Unable to retrieve member list." msgstr "Nie można pobrać listy członków." msgid "Unable to retrieve metadata." msgstr "Nie można pobrać metadanych." msgid "Unable to retrieve monitor details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów monitora stanu." msgid "Unable to retrieve monitor list." msgstr "Nie można pobrać listy monitorów stanu." msgid "Unable to retrieve monitors list." msgstr "Nie można pobrać listy monitorów." msgid "Unable to retrieve namespace contents." msgstr "Nie można pobrać zawartości przestrzeni nazw." msgid "Unable to retrieve namespace details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów przestrzeni nazw." msgid "Unable to retrieve network details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów sieci." msgid "Unable to retrieve network profile details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów profilu sieciowego." msgid "Unable to retrieve network quota information." msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach sieci." msgid "Unable to retrieve network." msgstr "Nie można pobrać sieci." msgid "Unable to retrieve networks list." msgstr "Nie można pobrać listy sieci." msgid "Unable to retrieve networks." msgstr "Nie można pobrać sieci." msgid "Unable to retrieve object list." msgstr "Nie można pobrać listy obiektów." msgid "Unable to retrieve object." msgstr "Nie można pobrać obiektu." msgid "Unable to retrieve plugin." msgstr "Nie można pobrać wtyczki." msgid "Unable to retrieve policies list." msgstr "Nie można pobrać listy zasad." msgid "Unable to retrieve policy details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady." #, python-format msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)." msgstr "Nie można pobrać listy zasad (%(error)s)." msgid "Unable to retrieve policy list." msgstr "Nie można pobrać listy zasad." msgid "Unable to retrieve pool details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów puli." #, python-format msgid "Unable to retrieve pool details. %s" msgstr "Nie można pobrać szczegółów puli. %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s" msgstr "Nie można pobrać podsieci puli. %s" #, python-format msgid "Unable to retrieve pool. %s" msgstr "Nie można pobrać puli. %s" msgid "Unable to retrieve pools list." msgstr "Nie można pobrać listy pul." msgid "Unable to retrieve port details" msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu" msgid "Unable to retrieve port details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu." msgid "Unable to retrieve project details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów projektu." msgid "Unable to retrieve project domain." msgstr "Nie można pobrać domeny projektu." msgid "Unable to retrieve project information." msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie." msgid "Unable to retrieve project list." msgstr "Nie można pobrać listy projektów." msgid "Unable to retrieve providers list." msgstr "Nie można pobrać listy dostawców." msgid "Unable to retrieve public images." msgstr "Nie można pobrać publicznych obrazów." msgid "Unable to retrieve quota information." msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach." msgid "Unable to retrieve resource type details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów typu zasobu." msgid "Unable to retrieve resource." msgstr "Nie można pobrać zasobu." msgid "Unable to retrieve role list." msgstr "Nie można pobrać listy ról." msgid "Unable to retrieve roles list." msgstr "Nie można pobrać listy ról." msgid "Unable to retrieve router details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów routera." msgid "Unable to retrieve router list." msgstr "Nie można pobrać listy routerów." msgid "Unable to retrieve router." msgstr "Nie można pobrać routera." #, python-format msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)." msgstr "Nie można pobrać routerów (%(error)s)." msgid "Unable to retrieve routers list." msgstr "Nie można pobrać listy routerów." msgid "Unable to retrieve rule details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów reguły." #, python-format msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)." msgstr "Nie można pobrać reguł (%(error)s)." msgid "Unable to retrieve rules list." msgstr "Nie można pobrać listy reguł." #, python-format msgid "Unable to retrieve security group %(group)s." msgstr "Nie można pobrać grupy zabezpieczeń %(group)s." msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later." msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń. Proszę spróbować później." msgid "Unable to retrieve security group." msgstr "Nie można pobrać grupy zabezpieczeń." #, python-format msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)." msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń dla instancji „%(name)s” (%(id)s)." msgid "Unable to retrieve security groups." msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń." msgid "Unable to retrieve snapshot data." msgstr "Nie można pobrać danych migawek." msgid "Unable to retrieve snapshot details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów migawki." msgid "Unable to retrieve snapshot list." msgstr "Nie można pobrać listy migawek." msgid "Unable to retrieve stack list." msgstr "Nie można pobrać listy stosów." msgid "Unable to retrieve stack resource types." msgstr "Nie można pobrać typów zasobów stosu." msgid "Unable to retrieve stack template." msgstr "Nie można pobrać szablonu stosu." msgid "Unable to retrieve stack." msgstr "Nie można pobrać stosu." msgid "Unable to retrieve subnet details" msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci" msgid "Unable to retrieve subnet details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci." msgid "Unable to retrieve tenant limits." msgstr "Nie można pobrać limitów projektu." msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated" msgstr "Nie można pobrać agregatu do aktualizacji" msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated." msgstr "Nie można pobrać agregatu w celu aktualizacji." msgid "Unable to retrieve the flavor metadata." msgstr "Nie można pobrać metadanych odmiany." msgid "Unable to retrieve the image to be updated." msgstr "Nie można pobrać obrazu celem aktualizacji." msgid "Unable to retrieve the specified pool." msgstr "Nie można pobrać podanej puli." #, python-format msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"." msgstr "Nie można pobrać podanej puli. Nie można dodać VIP-a „%s”." msgid "Unable to retrieve the volume type list." msgstr "Nie można pobrać listy typów wolumenów." msgid "Unable to retrieve usage information." msgstr "Nie można pobrać informacji o wykorzystaniu." msgid "Unable to retrieve user details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów użytkownika." msgid "Unable to retrieve user domain role assignments." msgstr "Nie można pobrać przypisań do ról użytkowników domeny." msgid "Unable to retrieve user information." msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku." msgid "Unable to retrieve user list." msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników." msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later." msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników. Proszę spróbować później." msgid "Unable to retrieve user roles." msgstr "Nie można pobrać ról użytkowników." msgid "Unable to retrieve users." msgstr "Nie można pobrać użytkowników." msgid "Unable to retrieve version information." msgstr "Nie można pobrać informacji o wersji." msgid "Unable to retrieve volume backups." msgstr "Nie można pobrać kopii zapasowych wolumenów." msgid "Unable to retrieve volume details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume encryption details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania wolumenu." #, python-format msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\"" msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie dla wolumenu: „%s”" msgid "Unable to retrieve volume information." msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie." msgid "Unable to retrieve volume limit information." msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach wolumenów." #, python-format msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)." msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów dla instancji „%(name)s” (%(id)s)." msgid "Unable to retrieve volume list." msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów." msgid "Unable to retrieve volume project information." msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenach w projekcie." msgid "Unable to retrieve volume snapshot." msgstr "Nie można pobrać migawki wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume snapshots." msgstr "Nie można pobrać migawek wolumenów." msgid "Unable to retrieve volume transfer." msgstr "Nie można pobrać przeniesienia wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume type details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów typu wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume type encryption details." msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania typu wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume type encryption information." msgstr "Nie można pobrać informacji o typie szyfrowania wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details." msgstr "Nie można pobrać dodatkowych specyfikacji typu wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume type name." msgstr "Nie można pobrać nazwy typu wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume types" msgstr "Nie można pobrać typów wolumenów." msgid "Unable to retrieve volume." msgstr "Nie można pobrać wolumenu." msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information" msgstr "Nie można pobrać informacji o powiązaniu wolumenu z instancją" msgid "Unable to retrieve volumes availability zones." msgstr "Nie można pobrać stref dostępności volumenów." msgid "Unable to set Domain Context." msgstr "Nie można ustawić kontekstu domeny." msgid "Unable to set bootable flag on volume." msgstr "Nie można ustawić flagi startowej na wolumenie." msgid "Unable to set cluster type" msgstr "Nie można ustawić typu klastra" #, python-format msgid "Unable to set flavor access for project %s." msgstr "Nie można ustawić dostępności odmiany dla projektu %s." msgid "Unable to set gateway." msgstr "Nie można ustawić bramki." msgid "Unable to set job type" msgstr "Nie można ustawić typu zadania" msgid "Unable to set project quotas." msgstr "Nie można ustawić limitów dla projektu." msgid "Unable to show guides" msgstr "Nie można wyświetlić przewodników" msgid "Unable to sort instance flavors." msgstr "Nie można posortować odmian instancji." msgid "Unable to unmanage volume." msgstr "Nie można przestać zarządzać wolumenem." msgid "Unable to update container access." msgstr "Nie można zmienić uprawnień dostępu kontenera." msgid "Unable to update default quotas." msgstr "Nie można zaktualizować domyślnych limitów." msgid "Unable to update group." msgstr "Nie można zaktualizować grupy." #, python-format msgid "Unable to update image \"%s\"." msgstr "Nie można zaktualizować obrazu „%s”." msgid "Unable to update object." msgstr "Nie można zaktualizować obiektu." msgid "Unable to update role." msgstr "Nie można zaktualizować roli." msgid "Unable to update row" msgstr "Nie można zaktualizować wiersza" #, python-format msgid "Unable to update security group: %s" msgstr "Nie można zaktualizować grupy zabezpieczeń: %s" #, python-format msgid "Unable to update subnet \"%s\"." msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%s”." msgid "Unable to update the aggregate metadata." msgstr "Nie można zaktualizować metadanych agregatu." msgid "Unable to update the aggregate." msgstr "Nie można zaktualizować agregatu." msgid "Unable to update the flavor metadata." msgstr "Nie można zaktualizować metadanych odmiany." msgid "Unable to update the group." msgstr "Nie można zaktualizować grupy." msgid "Unable to update the image metadata." msgstr "Nie można zaktualizować metadanych obrazu." msgid "Unable to update the user password." msgstr "Nie można zaktualizować hasła użytkownika." msgid "Unable to update the user." msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika." msgid "Unable to update volume snapshot status." msgstr "Nie można zaktualizować stanu migawki wolumenu." msgid "Unable to update volume snapshot." msgstr "Nie można zaktualizować migawki wolumenu." #, python-format msgid "Unable to update volume status to \"%s\"." msgstr "Nie można zmienić stanu wolumenu na „%s”." msgid "Unable to update volume." msgstr "Nie można zaktualizować wolumenu." msgid "Unable to upload cluster template file" msgstr "Nie można przesłać pliku szablonu klastra" msgid "Unable to upload job binary" msgstr "Nie można przesłać pliku binarnego zadania" msgid "Unable to upload object." msgstr "Nie można wysłać obiektu." #, python-format msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\"" msgstr "Nie można przesłać obrazu wolumenu dla wolumenu: „%s”." msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" msgid "Unit" msgstr "Jednostka" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" msgid "Unknown instance" msgstr "Nieznana instancja" msgid "Unknown instance (None)" msgstr "Nieznana instancja (None)" msgid "Unmanage" msgstr "Przestań zarządzać" msgid "Unmanage Volume" msgstr "Przestań zarządzać wolumenem" msgid "Unmanage a Volume" msgstr "Przestań zarządzać wolumenem" msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name." msgstr "" "Zbędne etykiety mogą zostać usunięte poprzez kliknięcie na krzyżyk w pobliżu " "nazwy etykiety." msgid "Unregister Image" msgid_plural "Unregister Images" msgstr[0] "Wyrejestruj obraz" msgstr[1] "Wyrejestruj obrazy" msgstr[2] "Wyrejestruj obrazy" msgid "Unregistered Image" msgid_plural "Unregistered Images" msgstr[0] "Wyrejestrowano obraz" msgstr[1] "Wyrejestrowano obrazy" msgstr[2] "Wyrejestrowano obrazy" msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Unrescuing" msgstr "Kończenie ratowania" msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall." msgstr "Należy odznaczyć router(y), do usunięcia z zapory ogniowej." msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall." msgstr "Należy odznaczyć router(y), do odłączenia z zapory ogniowej." msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Unshelving" msgstr "Przywracanie z półki" msgid "Up" msgstr "Podniesiono" msgctxt "Current state of a Hypervisor" msgid "Up" msgstr "Podniesiono" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Update Aggregate Metadata" msgstr "Aktualizuj metadane agregatu" msgid "Update Associations" msgstr "Aktualizacja powiązań" msgctxt "current status of stack" msgid "Update Complete" msgstr "Zakończono aktualizację" msgid "Update Default Quotas" msgstr "Aktualizacja domyślnych limitów" msgid "Update Defaults" msgstr "Zaktualizuj wartości domyślne" msgctxt "current status of stack" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacja nieudana" msgid "Update Flavor Metadata" msgstr "Aktualizacja metadanych odmiany" msgid "Update Group" msgstr "Aktualizuj grupę" msgid "Update Image" msgstr "Aktualizuj obraz" msgid "Update Image Metadata" msgstr "Aktualizacja metadanych obrazu" msgctxt "current status of stack" msgid "Update In Progress" msgstr "Trwa aktualizacja" msgid "Update Metadata" msgstr "Aktualizuj metadane" msgid "Update Network" msgstr "Aktualizacja sieci" msgid "Update Network Profile" msgstr "Aktualizuj profil sieciowy" msgid "Update Object" msgstr "Zaktualizuj obiekt" msgid "Update Port" msgstr "Aktualizuj port" msgid "Update Role" msgstr "Aktualizacja roli" msgid "Update Router" msgstr "Aktualizuj router" msgid "Update Stack" msgstr "Zaktualizuj stos" msgid "Update Stack Parameters" msgstr "Aktualizacja parametrów stosu" msgid "Update Status" msgstr "Aktualizuj stan" msgid "Update User" msgstr "Aktualizuj użytkownika" msgid "Update Volume Snapshot Status" msgstr "Aktualizuj stan migawki wolumenu" msgid "Update Volume Status" msgstr "Aktualizuj stan wolumenu" msgid "" "Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted " "parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change " "them here." msgstr "" "Aktualizuje stos podanymi wartościami. Zaszyfrowane parametry, takie jak " "hasła, zostaną ustawione na domyślne, jeśli nie zostaną tutaj ponownie " "podane." msgid "" "Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are " "available at \"Subnet Details\" tab." msgstr "" "Aktualizacja podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowane opcje dostępne są w " "zakładce „Szczegóły podsieci”." msgid "Update requests for this floating ip" msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tego pływającego adresu IP" msgid "Update requests for this network" msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tej sieci" msgid "Update requests for this port" msgstr "Żądań aktualizacji dla tego portu" msgid "Update requests for this router" msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tego routera" msgid "Update requests for this subnet" msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tej podsieci" #, python-format msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\"" msgstr "Aktualizuj wartość dodatkowej specyfikacji dla „%(key)s”" #, python-format msgid "Update the spec value for \"%(key)s\"" msgstr "Aktualizuj wartość specyfikacji dla „%(key)s”" msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowany" msgid "Updated At" msgstr "Zaktualizowano" #, python-format msgid "Updated subnet \"%s\"." msgstr "Zmodyfikoowano podsieć „%s”." msgctxt "Task status of an Instance" msgid "Updating Password" msgstr "Aktualizowanie hasła" #, python-format msgid "Updating volume \"%s\"" msgstr "Aktualizowanie wolumenu „%s" #, python-format msgid "Updating volume snapshot \"%s\"" msgstr "Aktualizacja migawki wolumenu „%s”" msgid "Upload" msgstr "Wyślij" msgid "Upload File" msgstr "Prześlij plik" msgid "Upload Object" msgstr "Wyślij obiekt" #, python-format msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s" msgstr "Prześlij obiekt do kontenera: %(container_name)s" msgid "Upload Objects" msgstr "Wyślij obiekty" msgid "Upload Template" msgstr "Wyślij szablon" msgid "Upload Volume to Image" msgstr "Prześlij wolumen do obrazu" msgid "Upload a new file" msgstr "Przesłać nowy plik" msgid "Upload to Image" msgstr "Prześlij do obrazu" msgid "Uploaded image size" msgstr "Rozmiar przesłanych obrazów" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Usage" msgstr "Wykorzystanie" msgid "Usage (Hours)" msgstr "Wykorzystanie (w godzinach)" msgid "Usage Overview" msgstr "Przegląd wykorzystania" msgid "Usage Report" msgstr "Raport wykorzystania" msgid "Usage Report For Period:" msgstr "Raport wykorzystania za okres:" msgid "Use Server Default" msgstr "Użyj domyślnej wartości serwera" msgid "Use a volume as source" msgstr "Użył wolumenu jako źródła" msgid "Use anti-affinity groups for processes" msgstr "Wykorzystaj grupy anti-affinity dla procesów." msgid "Use anti-affinity groups for: " msgstr "Wykorzystaj grupy anti-affinity dla:" msgid "Use image as a source" msgstr "Użyj obrazu jako źródła" msgid "" "Use one of the available template source options to specify the template to " "be used in creating this stack." msgstr "" "Należy wybrać jeden z typów źródeł szablonów, aby zdefiniować szablon do " "wykorzystania przy jego tworzeniu." msgid "" "Use one of the available template source options to specify the template to " "be used in previewing this stack." msgstr "" "Należy wybrać jeden z typów źródeł szablonów, aby zdefiniować szablon do " "wykorzystania przy jego podglądzie." msgid "Use snapshot as a source" msgstr "Wykorzystaj migawkę jako źródło" #, python-format msgid "Used %(used)s of %(available)s " msgstr "Wykorzystano %(used)s z %(available)s " msgid "Used in Policy" msgstr "Wykorzystywana w zasadach" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #, python-format msgid "User \"%s\" was successfully created." msgstr "Użytkownik \"%s\" został utworzony." #, python-format msgid "User %s has no role defined for that project." msgstr "Użytkownik %s nie posiada zdefiniowanych ról dla tego projektu." msgid "User Credentials" msgstr "Poświadczenia użytkownika" msgid "User Credentials Details" msgstr "Szczegóły poświadczeń użytkownika" msgid "User Details" msgstr "Szczegóły użytkownika" msgid "User Details: {{ user.name }}" msgstr "Szczegóły użytkownika: {{ user.name }}" msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "User Overview" msgstr "Przegląd użytkownika" msgid "User Settings" msgstr "Ustawienia użytkowników" msgid "User has been updated successfully." msgstr "Zaktualizowano użytkownika" msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances." msgstr "Należy wybrać parę kluczy, aby mieć dostęp do instancji klastra." #, python-format msgid "User name \"%s\" is already used." msgstr "Nazwa użytkownika „%s” jest już wykorzystywana." msgid "User password has been updated successfully." msgstr "Zaktualizowano hasło użytkownika." msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Username (required)" msgstr "Nazwa użytkownika (wymagana)" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "VCPU" msgstr "VCPU" msgid "VCPU Hours" msgstr "Godziny VCPU" msgid "VCPU Usage" msgstr "Wykorzystanie VCPU" msgid "VCPUs" msgstr "VCPU" msgid "VCPUs (total)" msgstr "VCPU (łącznie)" msgid "VCPUs (used)" msgstr "VCPU (używane)" msgid "VDI - Virtual Disk Image" msgstr "VDI - Virtual Disk Image" msgid "VHD - Virtual Hard Disk" msgstr "VHD - Virtual Hard Disk" msgid "VIF Details" msgstr "Szczegóły VIF" msgid "VIF Type" msgstr "Typ VIF" msgid "VIP" msgstr "VIP" #, python-format msgid "VIP %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano VIP %s." msgid "VIP Details" msgstr "Szczegóły VIP-a" msgid "VIP Subnet" msgstr "Podsieć VIP" msgid "VLAN" msgstr "VLAN" msgid "VMDK - Virtual Machine Disk" msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk" msgid "VNIC Type" msgstr "Typ VNIC" msgid "VPN" msgstr "VPN" msgid "VPN Connections" msgstr "Połączenia VPN" msgid "VPN Service" msgstr "Usługa VPN" #, python-format msgid "VPN Service %s was successfully updated." msgstr "Zaktualizowano usługę VPN %s." msgid "VPN Service Details" msgstr "Szczegóły usługi VPN" msgid "VPN Service associated with this connection" msgstr "Usługa VPN powiązana z tym połączeniem" msgid "VPN Services" msgstr "Usługi VPN" msgid "VXLAN" msgstr "VXLAN" msgid "Valid integer greater than the DPD interval" msgstr "Poprawna liczba całkowita większa niż okres DPD" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Value (Avg)" msgstr "Wartość (śr.)" msgid "Value:" msgstr "Wartość:" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #, python-format msgid "" "Version: %(version_info)s\n" " " msgstr "" "Wersja: %(version_info)s\n" " " msgid "View Container" msgstr "Zobacz kontener" msgid "View Credentials" msgstr "Wyświetl poświadczenia" msgid "View Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" msgid "View Extra Specs" msgstr "Wyświetl dodatkowe opcje" msgid "View Full Log" msgstr "Wyświetl pełny log" msgid "View Log" msgstr "Zobacz logi" msgid "View Usage" msgstr "Wyświetl wykorzystanie" msgid "View Usage Report" msgstr "Wyświetl raport wykorzystania" msgid "Virtual Private Network" msgstr "Wirtualna sieć prywatna" msgid "Virtual Size" msgstr "Rozmiar wirtualny" msgid "Volume" msgstr "Wolumen" #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s" msgstr "Wolumen %(volume_name)s w instancji %(instance_name)s" msgid "Volume (Cinder)" msgstr "Wolumeny (Cinder)" msgid "Volume Backup" msgstr "Kopia zapasowa wolumenu" msgid "Volume Backup Details" msgstr "Szczegóły kopii zapasowej wolumenu" msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}" msgstr "Szczegóły kopii zapasowej wolumenu: {{ backup.name }}" #, python-format msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s" msgstr "Przegląd kopii zapasowych: %(backup_display_name)s" msgid "Volume Backup:" msgstr "Kopia zapasowa wolumenu:" msgid "Volume Backups" msgstr "Kopie zapasowe wolumenów" msgid "" "Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have " "this service activated in order to create a backup." msgstr "" "Kopie zapasowe wolumenów są przechowywane za pomocą usługi przechowywania " "obiektów. Usługa ta musi być aktywna, aby można było utworzyć kopię zapasową." msgid "Volume Details" msgstr "Szczegóły wolumenu" msgid "Volume Details: {{ volume.name }}" msgstr "Szczegóły wolumenu: {{ volume.name }}" msgid "Volume Encryption Details" msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu" #, python-format msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s" msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: %(volume_name)s" msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}" msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: {{ volume.name }}" msgid "Volume Encryption Overview" msgstr "Przegląd szyfrowania wolumenu" msgid "Volume Limits" msgstr "Limity wolumenów" msgid "Volume Name" msgstr "Nazwa wolumenu" msgid "Volume Overview" msgstr "Przegląd wolumenu" msgid "Volume Size" msgstr "Rozmiar wolumenu" msgid "Volume Snapshot" msgstr "Migawka wolumenu" msgid "Volume Snapshot Details" msgstr "Szczegóły migawki wolumenu" msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}" msgstr "Szczegóły migawki wolumenu: {{ snapshot.name }}" msgid "Volume Snapshot Overview" msgstr "Szczegóły migawki wolumenu" msgid "Volume Snapshots" msgstr "Migawki wolumenu" msgid "Volume Source" msgstr "Źródło wolumenu" msgid "Volume Transfer" msgstr "Przeniesienie wolumenu" msgid "Volume Transfer Details" msgstr "Szczegóły przeniesienia wolumenu" msgid "Volume Type" msgstr "Typ wolumenu" msgid "Volume Type Encryption Details" msgstr "Szczegóły szyfrowania typu wolumenu" msgid "Volume Type Encryption Overview" msgstr "Przegląd szyfrowania typu wolumenu" msgid "Volume Type Extra Specs" msgstr "Dodatkowa specyfikacja typu wolumenu" msgid "Volume Type Name" msgstr "Nazwa typu wolumenu" msgid "Volume Type is Unencrypted." msgstr "Typ wolumenu jest niezaszyfrowany" #, python-format msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s" msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s" #, python-format msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s " msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s" msgid "Volume Types" msgstr "Typy wolumenu" #, python-format msgid "" "Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your " "quota available." msgstr "" "Nie można rozszerzyć wolumenu do rozmiaru %(req)iGB, ponieważ zostało tylko " "%(avail)iGB quoty." msgid "Volume is Unencrypted" msgstr "Wolumen nie jest zaszyfrowany" msgid "" "Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank " "to let the system choose a device name for you." msgstr "" "Punkt montowania wolumenu (np. 'vda' jest montowane pod '/dev/vda'). Należy " "pozostawić to pole puste, aby system mógł sam wybrać nazwę urządzenia." msgid "Volume name to be assigned" msgstr "Nazwa wolumenu jaka ma zostać przypisana" msgid "Volume of RAM" msgstr "Ilość pamięci RAM" msgid "Volume of RAM used" msgstr "Ilość wykorzystanej pamięci RAM" msgid "Volume of reads" msgstr "Ilość odczytów" msgid "Volume of writes" msgstr "Ilość zapisów" msgid "Volume size in gigabytes (integer value)." msgstr "Rozmiar wolumenu w gigabajtach (wartość całkowita)." #, python-format msgid "" "Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size " "(%sGB)" msgstr "" "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy minimalnego rozmiarowi dysku (%s " "GB)" #, python-format msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)" msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi obrazu (%s)" #, python-format msgid "" "Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)" msgstr "" "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi wolumenu źródłowego " "(%s)" #, python-format msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)" msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi migawki (%s GB)" msgid "Volume size must be greater than 0" msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy od 0" msgid "Volume source must be specified" msgstr "Źródło wolumenu musi być podane" msgid "Volumes" msgstr "Wolumeny" msgid "Volumes Attached" msgstr "Dołączone wolumeny" msgid "Volumes Availability Zone" msgstr "Strefa dostępności wolumenu" msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances." msgstr "Wolumeny to urządzenia blokowe, które można podłączyć do instancji." msgid "Volumes per node" msgstr "Wolumenów na węzeł" msgid "Volumes size" msgstr "Rozmiar wolumenu" msgid "Volumes size (GB)" msgstr "Rozmiar wolumenu (GB)" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "Which keypair to use for authentication." msgstr "Która para kluczy powinna zostać wykorzystana do autentykacji." msgid "" "Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which " "behave similarly to folders in your desktop operating system, with the " "exception that they are virtual collections defined by a common prefix on " "the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-" "folders in the Object Store." msgstr "" "W ramach kontenera można grupować obiekty w pseudo katalogi, które zachowują " "się podobnie jak katalogi w systemie operacyjnym, z wyjątkiem tego, że są " "one wirtualnymi kolekcjami zdefiniowanymi poprzez dodanie wspólnego prefiksu " "do nazwy obiektu. Ukośnik (/) jest wykorzystywany jako ogranicznik pseudo " "katalogów w magazynie obiektów." msgid "Worker Node Group Template:" msgstr "Szablon grupy węzłów „zadań”." msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "You are already using all of your available floating IPs." msgstr "Wykorzystano już wszystkie dostępne pływające adresy IP." msgid "You are already using all of your available volumes." msgstr "Wszystkie dostępne wolumeny są już wykorzystywane." msgid "" "You are now ready to\n" " launch your cluster. When you click on the link\n" " below, you will need to give your cluster a name,\n" " choose the Cluster Template to use and choose which\n" " image to use to build your instances. After you\n" " click on \"Create\", your instances will begin to\n" " spawn. Your cluster should be operational in a few\n" " minutes." msgstr "" "Można teraz uruchomić klaster. Po kliknięciu na link poniżej, należy podać " "nazwę klastra, wybrać szablon klastra, który ma zostać użyty a następnie " "obraz, z którego mają zostać zbudowane instancje. Po kliknięciu „Utwórz” " "instancje zaczną się uruchamiać. Klaster powinien być w pełni uruchomiony w " "przeciągu kilku minut." msgid "" "You can connect a specified external network to the router. The external " "network is regarded as a default route of the router and the router acts as " "a gateway for external connectivity." msgstr "" "Pozwala połączyć router z wybraną siecią zewnętrzną. Sieć zewnętrzna " "postrzegana jest jako domyślna trasa dla tego routera i funkcjonuje on jako " "brama dla zewnętrznych połączeń." msgid "You can connect a specified subnet to the router." msgstr "Pozwala podłączyć podaną podsieć do routera." msgid "" "You can create a port for the network. If you specify device ID to be " "attached, the device specified will be attached to the port created." msgstr "" "Można utworzyć port dla sieci. Jeśli jednocześnie zostanie podany " "identyfikator urządzenia, zostanie ono przypięte do tego portu." msgid "" "You can customize your instance after it has launched using the options " "available here." msgstr "" "Można dostosować instancję po jej uruchomieniu wykorzystując dostępne w tym " "miejscu opcje." msgid "" "You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. " "However, not all databases support incremental backups in " "which case this operation will result in an error." msgstr "" "Można utworzyć przyrostową kopię zapasową poprzez podanie nadrzędnej kopii " "zapasowej. Jednakże nie wszystkie bazy danych wspierają " "kopie przyrostowe - w takich przypadkach zostanie wygenerowany błąd." msgid "" "You can specify the desired rule template or use custom rules, the options " "are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule." msgstr "" "Można wybrać reguły z szablonu lub wykorzystać własne reguły TCP, UDP lub " "ICMP." msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as." msgstr "Nie można wyłączyć aktualnie zalogowanego użytkownika." msgid "You cannot disable your current project" msgstr "Nie można wyłączyć bieżącego projektu." msgid "" "You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are " "currently logged into. Please switch to another domain with administrative " "privileges or remove the administrative role manually via the CLI." msgstr "" "Nie można odwołać uprawnień administracyjnych z domeny, w której jest się " "zalogowanym. Należy przełączyć się do innej domeny z uprawnieniami " "administracyjnymi lub usunąć rolę administracyjną ręcznie przy pomocy CLI." msgid "" "You cannot revoke your administrative privileges from the project you are " "currently logged into. Please switch to another project with administrative " "privileges or remove the administrative role manually via the CLI." msgstr "" "Nie można odwołać administracyjnych praw dostępu w projekcie, do którego " "jest się obecnie zalogowanym. Należy przełączyć się na innych projekt z " "uprawnieniami administracyjnymi lub ręcznie usunąć rolę administracyjną " "używając linii poleceń." msgid "" "You do not have the required\n" " privileges to access this content. If you believe this message to\n" " be in error, please contact your project manager." msgstr "" "Brak wymaganych uprawnień dostępu do tej zawartości. Jeśli jest to " "niepoprawny komunikat nalezy skontaktować się z menedżerem projektu." msgid "You may also add any custom tag." msgstr "Można dodać dowolną własną etykietę." msgid "You may also enter an optional description for your Data Source." msgstr "Można podać opis dla źródła danych." msgid "You may also enter an optional description for your job binary." msgstr "Można podać opis pliku binarnego zadania." msgid "You may also enter an optional description for your job template." msgstr "Można również podać opis dla szablonu zadania." msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved." msgstr "Prawdopodobnie błędnie podano adres lub strona zmieniła lokalizację." msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source." msgstr "Może być wymagane podanie nazwy użytkownika i hasła dla źródła danych." msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance." msgstr "Pozwala ustawić hasło na przebudowanej instancji." msgid "" "You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the " "gateway IP may change." msgstr "" "Można wyczyścić bramkę później przy wykorzystaniu akcji ustawiania bramki, " "jednakże jej adres IP może ulec zmianie. " msgid "You may set cluster scoped configurations on corresponding tabs." msgstr "" "Na odpowiednich zakładkach można ustawić konfigurację specyficzną dla " "klastra." msgid "You may update IKE Policy details here." msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zasady IKE." msgid "You may update IPSec Policy details here." msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zasady IPSec." msgid "You may update IPSec Site Connection details here." msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły połączenia tunelowego IPSec." msgid "" "You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session " "persistence, connection limit or admin state." msgstr "" "Pozwala na modyfikację atrybutów VIP-a: edycję nazwy, opisu, puli, trwałości " "sesji, limitu połączeń i stanu administracyjnego." msgid "You may update VPN Service details here." msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły usługi VPN." msgid "You may update firewall details here." msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zapory ogniowej." msgid "" "You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max " "retries or admin state." msgstr "" "Pozwala zmodyfikować atrybuty monitora stanu: opóźnienie, limit czasu, " "maksymalną liczbę powtórzeń oraz stan administracyjny." msgid "" "You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state." msgstr "" "Pozwala zmodyfikować atrybuty członka: jego pulę, wagę i stan " "administracyjny." msgid "" "You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links " "instead to insert or remove a rule" msgstr "" "Pozwala zaktualizować szczegóły zasady. Można wykorzystać odnośniki „Dodaj " "regułę” lub „Usuń regułę” by dodawać lub usuwać reguły." msgid "" "You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing " "method or admin state." msgstr "" "Aktualizacja atrybutów puli: nazwy, opisu, metody równoważenia ruchu lub " "stanu administracyjnego." msgid "You may update rule details here." msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły reguły." msgid "You may update the editable properties of your network here." msgstr "Pozwala zaktualizować dostępne właściwości sieci." msgid "You may update the editable properties of your port here." msgstr "Pozwala zaktualizować dostępne właściwości portu." msgid "You may update the editable properties of your router here." msgstr "Pozwala na modyfikacje edytowalnych parametrów routera." msgid "" "You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) " "of all launched VMs." msgstr "" "Nalezy wybrać odmianę, aby określić rozmiar (VCPU, pamięć, przechowywanie " "danych) dla wszystkich uruchomionych maszyn wirtualnych." msgid "You must select a datastore type and version." msgstr "Należy wybrać typ datastore oraz wersję." msgid "You must select a snapshot." msgstr "Należy wybrać migawkę." msgid "You must select a volume." msgstr "Należy wybrać wolumen." msgid "You must select an image." msgstr "Należy wybrać obraz." msgid "You must set volume size" msgstr "Należy ustawić rozmiar wolumenu" msgid "You must specify a password if you create a user." msgstr "Należ podać hasło, jeśli ma zostać utworzony użytkownik." msgid "You must specify a template via one of the available sources." msgstr "Należy podać szablon wykorzystując jedno z dostępnych źródeł." msgid "You must specify at least one database if you create a user." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jedną bazę danych, jeśli ma zostać utworzony " "użytkownik." msgid "" "You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You " "may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source " "group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow " "any other instance in that security group access to any other instance via " "this rule." msgstr "" "Należy podać źródło ruchu dozwolone przez tą regułę. Można to zrobić albo w " "formie bloku adresów IP (CIDR) lub grupy źródłowej (grupa zabezpieczeń). " "Wybranie grupy zabezpieczeń jako źródła zezwoli dowolnej instancji " "znajdującej się tej grupie na dostęp do dowolnej instancji bieżącej grupy." #, python-format msgid "Your image %s has been queued for creation." msgstr "Utworzenie obrazu %s zostało dodane do kolejki." msgid "Zone" msgstr "Strefa" msgid "aes-128" msgstr "aes-128" msgid "aes-192" msgstr "aes-192" msgid "aes-256" msgstr "aes-256" msgid "ah" msgstr "ah" msgid "ah-esp" msgstr "ah-esp" msgid "back-end" msgstr "back-end" msgid "bi-directional" msgstr "bi-directional" msgctxt "Both of front-end and back-end" msgid "both" msgstr "oba" msgid "clear" msgstr "clear" msgid "console is currently unavailable. Please try again later." msgstr "Konsola jest w tej chwili niedostępna. Proszę spróbować później." msgid "disabled" msgstr "wyłączone" msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" msgid "environment" msgstr "środowisko" msgid "esp" msgstr "esp" msgid "front-end" msgstr "front-end" msgid "group14" msgstr "group14" msgid "group2" msgstr "group2" msgid "group5" msgstr "group5" msgid "hold" msgstr "hold" msgid "instance" msgstr "instancja" msgid "no processes" msgstr "brak procesów" msgid "pseudo-folder" msgstr "pseudokatalog" msgid "response-only" msgstr "response-only" msgid "restart" msgstr "restart" msgid "restart-by-peer" msgstr "restart-by-peer" msgid "seconds" msgstr "sekund" msgid "sha1" msgstr "sha1" msgid "template" msgstr "szablon" msgid "transport" msgstr "transport" msgid "tunnel" msgstr "tunel" msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowane" msgid "unknown IP address" msgstr "nieznany adres IP" msgid "v1" msgstr "v1" msgid "v2" msgstr "v2"