21374785ed
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I7e34b96564a708a575019ddc5930c1990ef6d846
955 lines
28 KiB
Plaintext
955 lines
28 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2015
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>, 2015. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-09 00:51+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 07:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Jernas <deejay1@srem.org>\n"
|
||
"Language: pl-PL\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Language-Team: Polish (Poland)\n"
|
||
|
||
msgid "(Max: 16Kb)"
|
||
msgstr "(Max: 16Kb)"
|
||
|
||
msgid "(Modified)"
|
||
msgstr "(Zmodyfikowano)"
|
||
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(brak)"
|
||
|
||
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Obraz</b>: Wykorzystuje obraz jako źródło uruchomienia instancji.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
|
||
"the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Migawka instancji</b>: Wykorzystuje migawkę jako źródło uruchomienia "
|
||
"instancji.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pływający adres IP pozwala instancji być widoczną z zewnętrznej sieci.\n"
|
||
" Pływające adresy IP nie są przypisywane do instancji podczas ich tworzenia "
|
||
"i mogą zostać\n"
|
||
" przypisane później. W celu dołączenia pływającego adresu IP, należy "
|
||
"przejść do widoku\n"
|
||
" <b>Instancje</b>, kliknąć w menu <b>Akcje</b> po prawej stronie instancji,\n"
|
||
" a następnie wybrać opcję <b>Przypisz pływający adres IP</b> i wprowadzić "
|
||
"potrzebne szczegóły."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para kluczy pozwala na zalogowanie się po SSH do utworzonej instancji.\n"
|
||
" Można wybrać istniejącą parę kluczy, zaimportować parę kluczy lub "
|
||
"wygenerować nową parę kluczy."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "Nazwa dla instancji jest wymagana"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Stan administracyjny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administratorzy są odpowiedzialni za tworzenie i zarządzanie odmianami. "
|
||
"Własne odmiany mogą być utworzone dla użytkownika lub projektu, gdzie są one "
|
||
"współdzielone z użytkownikami przypisanymi do tego projektu. Jeśli wymagana "
|
||
"jest własna odmiana, należy skontaktować się z administratorem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administratorzy ustawiają pule pływających adresów IP dostępnych do "
|
||
"przypisania instancjom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieć <b>Zewnętrzna</b> jest utworzona przez administratora.\n"
|
||
" Jeśli instancja ma się komunikować poza data center,\n"
|
||
" należy dołączyć router między siecią <b>projektu</b> a siecią "
|
||
"<b>zewnętrzną</b>.\n"
|
||
" Wykorzystując widok <b>Topologia sieci</b> można połączyć router do obu "
|
||
"sieci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedną z zaawansowanych opcji przy uruchamianiu instancji jest "
|
||
"partycjonowanie dysków. Są dostępne dwie różne opcje. Wybranie "
|
||
"<b>Automatycznie</b> zmienia rozmiar dysku i ustawia na nim jedną partycję. "
|
||
"Wybranie <b>Ręcznie</b> pozwala na utworzenie wielu partycji na dysku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa instancji jest wymagana i wykorzystuje się ją do identyfikacji "
|
||
"instancji w panelu."
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczne"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Strefa dostępności"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Nie można pobrać katalogu usług z keystone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy zaznaczyć pole <b>Dysk konfiguracyjny</b>, aby zapisać metadane na "
|
||
"specjalnym dysku konfiguracyjnym. Podczas uruchamiania instancji, jest do "
|
||
"niej dołączany <b>dysk konfiguracyjny</b> i odczytywane są z niego metadane."
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić szczegóły"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Dysk konfiguracyjny"
|
||
|
||
msgid "Configuration Help"
|
||
msgstr "Pomoc konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Utwórz parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Utwórz nowy wolumen"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Własne skrypty są dołączane do instancji, aby wykonywały wskazane czynności "
|
||
"podczas uruchamiania instancji. Na przykład, jeśli nie można zainstalować "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> wewnątrz systemu operacyjnego gościa, można "
|
||
"wykorzystać własny skrypt w celu pobrania klucza publicznego i dodania go do "
|
||
"konta użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Skrypt modyfikujący"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partycjonowanie dysku"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID domeny"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położony"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Ulotny dysk"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Typ medium"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "Rozszerzenie jest wyłączone: %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Sieć zewnętrzna"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Odcisk palca"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Odmiana"
|
||
|
||
msgid "Flavor Help"
|
||
msgstr "Pomoc odmiany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmiany zarządzają wymiarowaniem zasobów obliczeniowych, pamięci i dysku "
|
||
"instancji."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"W systemie Windows, można wykorzystać PuTTYGen, aby utworzyć klucze prywatne "
|
||
"i publiczne.\n"
|
||
" Używając PuTTY Key Generator należy utworzyć klucze i zapisać je, następnie "
|
||
"skopiować\n"
|
||
" klucz publiczny w zaznaczonym na czerwono oknie do pliku\n"
|
||
" <samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli sieć jest współdzielona, wtedy wszyscy użytkownicy projektu mogą "
|
||
"uzyskać do niej dostęp."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli żadna grupa zabezpieczeń nie zostanie przypisana do instancji przed "
|
||
"jej uruchomieniem, dostęp do niej będzie bardzo ograniczony. Można będzie "
|
||
"się dostać do instancji tylko poprzez konsolę VNC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ma zostać utworzona instancja wykorzystująca ulotne dyski (co oznacza, "
|
||
"że dane instancji zginą po usunięciu instancji), należy wybrać jedno z "
|
||
"poniższych źródeł:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli na zostać utworzona instancja wykorzystująca stałe dyski (co oznacza, "
|
||
"że dane instancji zostaną zapisane po usunięciu instancji), należy wybrać "
|
||
"jedno z poniższych źródeł:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nazwa obrazu"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Wpływ na limity"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importuj parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Instance Details"
|
||
msgstr "Szczegóły instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nazwa instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Source"
|
||
msgstr "Źródło instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba instancji jest wymagana, powinna być liczbą całkowitą większą lub "
|
||
"równą 1"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o użytkowniku."
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Para kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Help"
|
||
msgstr "Pomoc dla par kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nazwa pary kluczy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pary kluczy pozwalają na zalogowanie się na instancję po jej uruchomieniu.\n"
|
||
" Należy wybrać łatwo rozpoznawalną nazwę a następnie wkleić publiczny "
|
||
"klucz SSH\n"
|
||
" w podane miejsce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pary kluczy pozwalają na zalogowanie się na instancję po jej uruchomieniu.\n"
|
||
" Należy wybierać łatwo rozpoznawalne nazwe dla nich"
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Ubito"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Uruchom instancję"
|
||
|
||
msgid "Load script from a file"
|
||
msgstr "Wczytaj skrypt z pliku"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręczne"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Maks. port"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Min. dysku"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Min. dysku (GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Min. port"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Min. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Min. RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgid "Network Help"
|
||
msgstr "Pomoc sieci"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Charakterystyka sieci"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr "Sieci zapewniają komunikację dla instancji w chmurze."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Brak dostępnych pozycji"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "liczba"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Sieć fizyczna"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Sprawdzenie polityki się nie powiodło."
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatna"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Klucz prywatny"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID projektu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieci projektów są tworzone przez użytkowników.\n"
|
||
" Sieci te są w pełni izolowane i ograniczone do poszczególnych projektów."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Chroniony"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokół"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Sieć dostawcy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieci dostępowe są tworzone przez administratorów.\n"
|
||
" Sieci te odwzorowują sieci fizyczne w data center."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczne"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Klucz publiczny"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "W kolejce"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr "Zmień kolejność pozycji poprzez przesuwanie i upuszczanie"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalne"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Wymagane"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Główny dysk"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
msgid "Script size"
|
||
msgstr "Rozmiar skryptu"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Security Groups Help"
|
||
msgstr "Pomoc grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy zabezpieczeń są tworzone dla określonych projektów i nie są "
|
||
"współdzielone między projektami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
|
||
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy zabezpieczeń określają zestaw reguł filtra IP, które określają jak "
|
||
"ruch przemieszcza się z i do instancji. Użytkownicy mogą dodawać dodatkowe "
|
||
"reguły do istniejącej grupy zabezpieczeń, aby dokładniej określić możliwości "
|
||
"dostępu do instancji. W celu utworzenia dodatkowych reguł, należy przejść do "
|
||
"widoku <b>Obliczenia | Dostęp i bezpieczeństwo</b>, a następnie kliknąć "
|
||
"<b>Zarządzaj regułami</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID segmentacji"
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Wybór źródła uruchamiania"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Należy wybrać parę kluczy z listy dostępnych poniżej."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Proszę wybrać źródło z podanych poniżej."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy dostępnych pozycji poniżej"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedną sieć"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "Należy wybrać sieci z listy poniżej."
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Należy wybrać jedno"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Należy wybrać jedną lub więcej"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać jedną, lub więcej, grupę zabezpieczeń z listy grup poniżej."
|
||
|
||
msgid "Select the security groups."
|
||
msgstr "Wybór grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Typ usługi nie jest włączony: %(desiredType)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Ustawienie jest wyłączone: %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Współdzielona"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Rozmiar (GB)"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Powiązane podsieci"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Utworzono parę kluczy %(name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Zaimportowano parę kluczy %(name)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór odmiany dla instancji określa ilość dostępnej pamięci, zasobów "
|
||
"dyskowych jak i mocy obliczeniowej, która zostanie przydzielona instancji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana odmiana musi zapewniać odpowiednią ilość zasobów dla danego typu "
|
||
"instancji, która ma zostać uruchomiona. Odmiany, które nie zapewniają "
|
||
"wystarczającej ilości zasobów są oznaczone w tabeli <b>Dostępne</b> żółtym "
|
||
"znakiem ostrzegawczym."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba instancji nie może przekraczać dostępnego limitu %(maxInstanceCount)s "
|
||
"instancji"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected image source requires a flavor with at least %(minDisk)s GB of "
|
||
"root disk. Select a flavor with a larger root disk or use a different image "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane źródło obrazu wymaga odmiany z przynajmniej %(minDisk)s GB dysku "
|
||
"głównego. Należy wybrać odmianę z większym dyskiem głównym lub wybrać inne "
|
||
"źródło obrazu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected image source requires a flavor with at least %(minRam)s MB of "
|
||
"RAM. Select a flavor with more RAM or use a different image source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane źródło obrazu wymaga odmiany z przynajmniej %(minRam)s MB pamięci "
|
||
"RAM. Należy wybrać odmianę z większą pamięcią RAM lub wybrać inne źródło "
|
||
"obrazu."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "Status wskazuje czy sieć ma aktywne połączenie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podsieć identyfikuje pod sekcję sieci. Podsieć podaje się w formacie CIDR.\n"
|
||
" Przykładowy format CIDR wygląda następująco <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu musi wynosić przynajmniej %(minVolumeSize)s GB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieją dwa sposoby na utworzenie pary kluczy. W systemie Linux,\n"
|
||
" można utworzyć parę kluczy poleceniem <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie to wygeneruję parę kluczy: klucz prywatny (cloud.key)\n"
|
||
" oraz klucz publiczny (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmiana ta wymaga większej ilości pamięci RAM, niż pozwalają na to limity. "
|
||
"Należy wybrać mniejszą odmianę lub zmniejszyć ilość instancji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmiana ta wymaga większej ilości VCPU, niż pozwalają na to limity. Należy "
|
||
"wybrać mniejszą odmianę lub zmniejszyć ilość instancji."
|
||
|
||
msgid "This is your new key pair. Copy this information and keep it secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest nowa para kluczy. Należy skopiować te informacje i dbać o ich "
|
||
"bezpieczeństwo."
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Łącznie dysków"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Łącznie instancji"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Łącznie RAM"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "Łącznie VCPU"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wprowadzić skrypt bezpośrednio w pole „Skrypt modyfikujący”. Jeśli "
|
||
"przeglądarka wspiera API HTML5 File, można wczytać skrypt z pliku. Rozmiar "
|
||
"skryptu nie powinien przekraczać 16Kb."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć serwera."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć podsieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Nie można usunąć domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Nie można usunąć domen."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Nie można usunąć projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Nie można usunąć projektów."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Nie można usunąć roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Nie można usunąć ról."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Nie można usunąć użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Nie można usunąć użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji agregatu."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Nie można edytować domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji odmiany."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "Nie można edytować dodatkowych właściwości obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Nie można edytować projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Nie można edytować roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Nie można edytować użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Nie można pobrać katalogu usług."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Nie można pobrać wersji usługi Keystone."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Nie można nadać roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować pary kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Nie można pobrać ustawień."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dodatkowej specyfikacji agregatu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "Nie można pobrać sesji bieżącego użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Nie można pobrać domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Nie można pobrać domen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Nie można pobrać rozszerzeń."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dodatkowej specyfikacji odmiany."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmiany."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmian."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dodatkowych właściwości obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pary kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Nie można pobrać ograniczeń."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Nie można pobrać przestrzeni nazw."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Nie można pobrać sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Nie można pobrać portów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Nie można pobrać projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Nie można pobrać projektów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Nie można pobrać roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Nie można pobrać ról."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Nie można pobrać serwera."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Nie można pobrać podsieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Nie można pobrać użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Nie można pobrać użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Nie można pobrać migawek wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Nie można pobrać wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to validate the template."
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić poprawności szablonu."
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Podniesiony"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizuj metadane agregatu"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizacja metadanych odmiany"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizacja metadanych obrazu"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Zaktualizowano"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Widoczność"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Wolumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu jest wymagany i musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumeny mogą być dołączone tylko do jednej instancji naraz. Należy zmienić "
|
||
"liczbę instancji na 1 lub wybrać inny typ źródła."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wybrano wolumen jako źródło uruchamiania, należy upewnić się, iż "
|
||
"strefa dostępności instancji jest zgodna ze strefą dostępności wolumenu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli <b>stan administracyjny</b> sieci jest ustawiony na <b>Podniesiony</"
|
||
"b>,\n"
|
||
" to sieć jest dostępna do użycia. Można ustawić <b>stan administracyjny</b> "
|
||
"na <b>Położony</b>,\n"
|
||
" jeśli na chwilę obecną nikt nie powinien uzyskać do niej dostępu."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
|
||
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"
|