horizon/openstack_dashboard/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 10e45042f4 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I127d33c4df59da7dac2b22f2dce132cfc32b9a3a
2024-03-22 03:54:17 +00:00

7281 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@deltanoc.com>, 2016. #zanata
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@konya.edu.tr>, 2017. #zanata
# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
# yasemin demiral <yasemin.demiral@tubitak.gov.tr>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 15:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 11:41+0000\n"
"Last-Translator: yasemin demiral <yasemin.demiral@tubitak.gov.tr>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr_TR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s / %(quota)s GiB Kullanıldı\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s / %(quota)s Kullanıldı\n"
" "
msgid " - End"
msgstr " - Bitiş"
msgid " : Next hop"
msgstr " : Sonraki nokta"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
" İletişim kuralı girdisi gelen bir istek için hangi eşleştirme kurallarının "
"kullanılacağını emreden bilgiyi içerir. Kimlik Sağlayıcı birden fazla "
"iletişim kuralını destekliyor olabilir."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"Cinder istemcisinden var olan bir birimi \"Yönet\". Bu, birimi OpenStack'de "
"görünür yapar. <br><br>Bu, <tt>cinder manage</tt> komutuna karşılık gelir."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Hiçbiri\" şu anda hiçbir QoS Özelliğinin ilişkili olmadığını gösterir. "
"Aynı şekilde, QoS Özelliğini \"None\" olarak ayarlamak mevcut ilişkiyi "
"kaldıracaktır."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(instance)s üzerinde %(dev)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s kullanıldı"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s / %(quota)s GiB Kullanıldı"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "%(used)s / %(quota)s MB Kullanıldı"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s / %(quota)s Kullanıldı"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Varsayılan)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Bulunamadı)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (geçerli)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kota Aşıldı)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", proje gruplarına ekle"
msgid ", update project groups"
msgstr ", proje gruplarını güncelle"
msgid "-"
msgstr "-"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "%(device)s üzerinde <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a>"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr ""
"%(volume_device)s üzerinde <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a>"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Yüklenecek yerel imaj."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Yüklenecek bir yerel üst veri tanımlama dosyası."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Eşleştirme, birleşik iletişim kuralı özniteliklerini Kimlik API nesnelerine "
"eşleştiren kurallar kümesidir. Bir kimlik sağlayıcı iletişim kuralı başına "
"tek bir eşleştirme belirtebilir. Eşleştirme basitçe kurallar listesidir. "
"Eşleştirmeyi destekleyen tek Kimlik API nesneleri: kullanıcı ve grup'dur."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr "Bir kural uzak öznitelik açıklaması ve hedef yerel özniteliği içerir."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Tek bir IP Adresi veya CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Bir anlık görüntü çalışan bir sunucunun disk durumunu koruyan bir imajdır."
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Geçerli bir MAC Adresi"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"%(req)iGiB birimi oluşturulamıyor çünkü kotanızda %(avail)iGiB "
"kullanılabilir."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Çekirdek İmajı"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "İzin ver %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Makine İmajı"
msgid "API Access"
msgstr "API Erişim"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Uç Noktaları"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk İmajı"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aktarımı Kabul Et"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımını Kabul Et"
msgid "Action"
msgstr "Aksiyon"
msgid "Action Log"
msgstr "Eylem Günlüğü"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktif Sanal Makineler:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Asıl aygıt ismi hipervizör ayarları sebebiyle farklı olabilir. "
"Belirtilmezse, hipervizör bir aygıt ismi seçecektir."
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "İzin Verilen Adres Çifti Ekle"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP Ajanı Ekle"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekleme"
msgid "Add Interface"
msgstr "Arabirim ekle"
msgid "Add Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı Ekle"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Yönlendirici Rotası Ekle"
msgid "Add Rule"
msgstr "Kural Ekle"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Statik Rota Ekle"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Kullanıcı Ekle"
msgstr[1] "Kullanıcılar Ekle"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekle"
msgid "Add Users"
msgstr "Kullanıcılar Ekle"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "İzin verilen adres çiftini ekle"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Bu bağlantı için izin verilen bir adres çifti ekle. Bu, birden fazla MAC/IP "
"adres (aralık) çiftinin bu bağlantı noktasından geçmesine izin verir."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Bu sanal makineye kullanılabilir güvenlik grupları listesinden güvenlik "
"grubu ekle ya da çıkar."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Bu kümeye host ekle veya çıkar. Hostlar birden fazla kümede olabilirler."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "Bu kümeye host ekle. Hostlar birden çok kümede olabilirler."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Yönlendiriciye sabit rota ekle."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Bu Mantıksal Sürücüyle ilişkilendirilmiş QoS Özelliğini ekle, değiştir ya da "
"sil."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Takıma İstemci Ekle/Çıkar"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Kullanıcı Eklendi"
msgstr[1] "Kullanıcılar Eklendi"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Ek Rotalar"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"İstemcilere duyrulan ek rotalar. Her girdi: hedef_cidr,sonrakinokta (örn., "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) ve satır başına tek girdi olacak şekildedir."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Ek olarak, bazı kaynak türleri metadata uygulanırken bir ön ek kullanılması "
"ihtiyacı duyabilirler. Bazı durumlarda, ön ek kaynak türleri arasında "
"değişiklik gösterebilir (örneğin, niteliğe karşı imaj)."
msgid "Address pool"
msgstr "Adres havuzu"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
msgid "Admin Password"
msgstr "Yönetici Parolası"
msgid "Admin State"
msgstr "Yönetici Durum"
msgid "Admin State ="
msgstr "Yönetici Durumu ="
msgid "Admin:"
msgstr "Yönetici:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Yönetici Notu: Varsayılan tanımlamaları Glance'ye aktarmak için şu CLI "
"komutunu kullanın: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Bir sunucu açtıktan sonra, özel anahtarı kullanarak giriş yaparsınız "
"(açtığınız imaja bağlı olarak kullanıcı adı farklı olabilir):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Ajan %s başarıyla eklendi."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tüm Kullanılabilir Hostlar"
msgid "All Groups"
msgstr "Tüm Gruplar"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tüm Hipervizörler"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tüm ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Tüm Projeler"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tüm Güvenlik Grupları"
msgid "All TCP"
msgstr "Tüm TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tüm UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tüm kullanılabilir hostlar"
msgid "All available volume types"
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücü türleri"
msgid "All available volumes"
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücüler"
msgid "All ports"
msgstr "Tüm bağlantı noktaları"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Değişken IP Ayır"
msgid "Allocate IP"
msgstr "IP Ayır"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Projeye IP Tahsis Et"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Ağ Adresini havuzdan al"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Verilen değişken IP havuzundan bir değişken IP ayır."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Değişken IP %(ip)s ayrılıyor."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Değişken IP %(ip)s ayrıldı."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Ayırma Havuzları"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "İzin Verilen Adres Çiftleri"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Resmin yükleneceği harici (HTTP/HTTPS) URL."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "İmaj dosyası ya da harici konum belirtilmeli."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Beklenmedik bir hata oluştu. Sayfayı yenilemeyi deneyin. Bu yardımcı "
"olmazsa, yerel yöneticinizle iletişime geçin."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Başka bir Eklenti-tabanlı Pano"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Herhangi Bir Kullanılabilir Bölge"
msgid "Architecture"
msgstr "Mimari"
msgid "Associate"
msgstr "İlişkilendir"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Değişken IP İlişkilendir"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliği İlişkilendir"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türüyle QoS Özelliği İlişkilendir"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "İlişkili QoS Özellikleri"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "İlişkili Kaynak Türleri"
msgid "Attach Interface"
msgstr "Arabirim Ekle"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Sanal Makinaya Ekle"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Bağla"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Çalışan Sanal Makineye Ekle."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Bir Mantıksal Sürücü Bağla"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Sunucuya eklen"
msgid "Attached"
msgstr "Eklenmiş"
msgid "Attached Device"
msgstr "Ekli Aygıt"
msgid "Attached To"
msgstr "Bağlı"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Ekleniyor"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "%s sunucusu için arabirim ekleniyor"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "%(dev)s üstündeki %(inst)s sunucusuna birim %(vol)s ekleniyor."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Öznitelik Eşleştirmeleri"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Kimlik Doğrulama Adresi"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Yetkilendirme Anahtarı"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Otomatik: Tüm disk tek bir bölüm halinde ve otomatik olarak yeniden "
"boyutlanabiliyor. Elle: Daha hızlı inşa zamanları ama elle bölümleme "
"gerektirir."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Yeni istemciyi otomatik olarak zamanla."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Kullanılabilir Bölge"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Kullanılabilir Bölge ="
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Kullanılabilirlik Bölge İsmi"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Kullanılabilir Bölgeler"
msgid "Availability zone"
msgstr "Kullanılırlık bölgesi"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgid "Available Types"
msgstr "Kullanılabilir Türler"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Yedekleniyor"
msgid "Backup Name"
msgstr "Yedek İsmi"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Yedek Boyutu (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Yedekler"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Fiziksel Makine"
msgid "Binding"
msgstr "Bağlama"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Bağlama: İstemci"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Bağlama: VNIC Türü"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Blok Aygıt Haritası"
msgid "Block Migration"
msgstr "Blok Göç"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blok Depolama Servisleri"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloklanmış"
msgid "Bootable"
msgstr "Başlatılabilir"
msgid "Bootable ="
msgstr "Ön yüklenebilir ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Bootstrap Tema Önizlemesi"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "İnşa ediliyor"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "İnşa Ediliyor"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, birim türü açık olarak oluşturulur. Özel bir mantıksal "
"sürücü türü oluşturmak için, bu alandan işareti kaldırın."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR belirtilmeli."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr "Kullanıcıya özel %(ip_ver)s ağlar için CIDR'ler %(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "İmajın CPU mimarisi."
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Aktarımı İptal Et"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "%s sanal makine bulunamadı."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "%s sanal makinesi için konsol alınamıyor."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Hem dosya hem doğrudan girdi belirtilemez."
msgid "Centralized"
msgstr "Merkezi"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Change Password"
msgstr "Parolayı Değiştir"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Değiştir"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücünün, mantıksal sürücü türünü mantıksal sürücü "
"oluşturduktan sonra değiştir. Bu <tt>openstack volume set --type</tt> "
"komutuna denk gelir."
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Kullanıcı parolasını değiştirin. Güçlü bir parola seçmenizi öneririz."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Parolanızı değiştirin. Güçlü bir tane oluşturmanızı şiddetle tavsiye ederiz. "
msgid "Changes Since"
msgstr "Son Değişiklikler"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Parola değiştirme desteklenmiyor."
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama Toplamı"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"İmaj için \"Disk Biçimi\" seçin. Mantıksal sürücü imajları QEMU disk imaj "
"aracı ile oluşturulur."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Sunucuların kurtarılacağı bir İstemci seçin. Seçili değilse, zamanlayıcı "
"hedef istemciyi otomatik seçer."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Göç edilecek bir İstemci seçin."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Hatırlayacağınız bir anahtar çifti adı seçin ve verilen boşluğa SSH genel "
"anahtarınızı yapıştırın."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Anlık görüntü seçin"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Mantıksal sürücü seçin"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Bağlanılacak bir DHCP Ajanı seçin."
msgid "Choose an image"
msgstr "İmaj seç"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "İlişkilendirilmiş QoS Özelliği seçin."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Bu QoS Özelliği için tüketici seç."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Başlatma için şablon seçin."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Mevcut mantıksal sürücünün bulunduğu Cinder istemcisi, şu biçimdedir: "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Şifreleme"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"Sınıfsız Alan-Dahili Yönlendirme (örn. 192.168.0.0/24, veya 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Alan İçeriğini Temizle"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "GeçidiTemizle"
msgstr[1] "Geçitleri Temizle"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Geçit Temizlendi"
msgstr[1] "Geçitler Temizlendi"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Yalnızca konsolu göstermek için buraya tıklayın"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Soğuk Göç"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr "Kimlik sağlayıcıdan geçerli uzak ID'lerin virgülle ayrılmış listesi."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Virgülle ayrılmış anahtar=değer çiftleri"
msgid "Compute"
msgstr "Hesaplama"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hesap İstemcisi"
msgid "Compute Services"
msgstr "Hesaplama servisleri"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Parolayı Onayla"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Parolayı Yeniden İnşayı Onayla"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandırmayı Doğrula"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Doğrula"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Yeni parolayı doğrula"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Doğrula ya da Geri Al"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Doğrulanıyor"
msgid "Console"
msgstr "Uçbirim"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Konsol şu an kullanılabilir değil."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Konsol türü \"%s\" desteklenmiyor."
msgid "Consumer"
msgstr "Tüketici"
msgid "Container Format"
msgstr "Konteyner Tipi"
msgid "Container Name"
msgstr "Konteyner İsmi"
msgid "Containers"
msgstr "Konteynerlar"
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
msgid "Control Location"
msgstr "Denetim Konumu"
msgid "Copy Data"
msgstr "Veriyi Kopyala"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Varsayılan \"%s\" rolü Keystone'da bulunamadı"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Çöktü"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Create An Image"
msgstr "İmaj Oluştur"
msgid "Create Backup"
msgstr "Yedek Oluştur"
msgid "Create Domain"
msgstr "Alan yarat"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifrelenmiş Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Şifreleme Oluştur"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "{{ qos_spec_name }} için Ek Özellik Oluştur"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Şablon Oluştur"
msgid "Create Group"
msgstr "Grup Oluştur"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Host Kümesi Oluştur"
msgid "Create Image"
msgstr "İmaj Oluştur"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Eşleştirme Oluştur"
msgid "Create Network"
msgstr "Ağ Oluştur"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Port"
msgstr "Bağlantı Noktası Oluştur"
msgid "Create Project"
msgstr "Proje Oluştur"
msgid "Create Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı Oluştur"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliği Oluştur"
msgid "Create Role"
msgstr "Rol Oluştur"
msgid "Create Router"
msgstr "Yönlendirici Oluştur"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Yönlendirici Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
msgid "Create Spec"
msgstr "Özellik Oluştur"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Alt Ağ Oluştur"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Alt Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Aktarım Oluştur"
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
msgid "Create Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Oluştur"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Oluştur"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur (Zorla)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımını Oluştur"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Mantıksal sürücü Türü Şifrelemesi Oluştur"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliği Oluştur"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Metaveri İsim Uzayı Oluştur"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Yeni bir Mantıksal Sürücü Oluştur"
msgid "Create a Router"
msgstr "Bir Yönlendirici Oluştur"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Kimlik sağlayıcı iletişim kuralı oluştur."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Eşleştirme oluştur."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü türü için yeni bir \"ek özellik\" anahtar-değer çifti "
"oluştur."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Yeni bir ağ oluştur. Ek olarak, sihirbazın ilerleyen adımlarında ağla "
"ilişkili bir alt ağ oluşturulabilir."
msgid "Create a new role."
msgstr "Yeni bir rol oluştur."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Yeni bir kullanıcı oluştur ve ilgili özelliklerini Rol ve Ana Proje dahil "
"olmak üzere ayarla."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Kullanıcıları düzenlemek için bir proje oluşturun."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağ oluştur. Gelişmiş yapılandırmaya \"Alt "
"Ağ Detayları\" sekmesi ile ulaşılabilir."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifreli bir mantıksal sürücü Türü Oluştur"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ekstra özellik oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ağı oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Yeni şablon oluşturuldu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Yeni istemci takımı \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yeni projesi oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" özelliği oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Oluşturulan mantıksal sürücü aktarımı: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Belirtilen parametrelerle bir yönlendirici oluşturur."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ağ ile ilişkili bir alt ağ oluşturur. Geçerli bir \"Ağ Adresi\" ve \"Geçit "
"IP'si\" girmelisiniz. \"Geçit IP'si\" girmediyseniz, ağın ilk değeri "
"öntanımlı olarak atanır. Ağ geçidi istemiyorsanız lütfen \"Ağ Geçidini Kapat"
"\" kutusunu işaretleyin. \"Alt Ağ Ayrıntıları\" sekmesinden detaylı "
"yapılandırmaya ulaşabilirsiniz."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü türü için şifreleme oluşturmak bu mantıksal sürücü "
"türündeki tüm mantıksal sürücülerin şifrelenmesine sebep olur. Şifreleme "
"bilgisi bu mantıksal sürücü türündeki mantıksal sürücüler kullanımdaysa o "
"mantıksal sürücü türüne eklenemez."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" oluşturuluyor"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücünün yedeği oluşturuluyor \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" oluşturuluyor."
msgid "Current Host"
msgstr "Mevcut İstemci"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Şimdiki Boyut (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Mevcut tüketici"
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut parola"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Şu anda yalnızca HTTP/HTTPS/ URL'ler aracılığıyla kullanılabilir imajlar "
"desteklenir. İmaj konumu İmaj Sunucu tarafından erişilebilir olmalıdır."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"Şu an yalnızca yerel dosya sisteminizden yüklenen imajlar destekleniyor."
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Özel ICMP Kuralı"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Özel Özellikler"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Özel TCP Kuralı"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Özel UDP Kuralı"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Ajanları"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP Etkin"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: OpenStack DHCP'den keşfedilen adres"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: OpenStack Yönlendiricisinden keşfedilen adres ve OpenStack "
"DHCP'den gelen ek bilgi"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS Ataması"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS İsmi"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS İsim Sunucuları"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Parolanın Şifresini Aç"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Varsayılan kotalar güncellendi."
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Sil"
msgstr[1] "Sil"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Ajanını Sil"
msgstr[1] "DHCP Ajanlarını Sil"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Alanı Sil"
msgstr[1] "Alanları Sil"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Şifrelemeyi Sil"
msgstr[1] "Şifrelemeleri Sil"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Ek Özelliği Sil"
msgstr[1] "Ek Özellikleri Sil"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Şablonu Sil"
msgstr[1] "Şablonları Sil"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Grubu Sil"
msgstr[1] "Grupları Sil"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "İstemci Kümesini Sil"
msgstr[1] "İstemci Kümelerini Sil"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "İmaj Sil"
msgstr[1] "İmajları Sil"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Sanal Makineyi Sil"
msgstr[1] "Sanal Makineleri Sil"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Arabirimi Sil"
msgstr[1] "Arabirimleri Sil"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Anahtar Çiftini Sil"
msgstr[1] "Anahtar Çiftlerini Sil"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Eşleştirme Sil"
msgstr[1] "Eşleştirmeleri Sil"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "İsim Uzayını Sil"
msgstr[1] "İsim Uzaylarını Sil"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Ağ Sil"
msgstr[1] "Ağları Sil"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Port Sil"
msgstr[1] "Portları Sil"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Projeyi Sil"
msgstr[1] "Projeleri Sil"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "İletişim Kuralı Sil"
msgstr[1] "İletişim Kurallarını Sil"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Özelliğini Sil"
msgstr[1] "QoS Özelliklerini Sil"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Rolü Sil"
msgstr[1] "Rolleri Sil"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Yönlendirici Sil"
msgstr[1] "Yönlendiricileri Sil"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Kuralı Sil"
msgstr[1] "Kuralları Sil"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Güvenlik Grubunu Sil"
msgstr[1] "Güvenlik Gruplarını Sil"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Anlık Görüntüyü Sil"
msgstr[1] "Anlık Görüntüleri Sil"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Özellik Sil"
msgstr[1] "Özellikleri Sil"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Statik Rotayı Sil"
msgstr[1] "Statik Rotaları Sil"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Alt Ağı Sil"
msgstr[1] "Alt Ağları Sil"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Kullanıcıyı Sil"
msgstr[1] "Kullanıcıları Sil"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüyü Sil"
msgstr[1] "Mantıksal Sürücüleri Sil"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Yedeği Sil"
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Yedeklerini Sil"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Birim Anlık Görüntüsünü Sil"
msgstr[1] "Birim Anlık Görüntülerini Sil"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türünü Sil"
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Türlerini Sil"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücüleri Sil"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Oluşturulan \"%s\" ağını alt ağ oluşturma hatası sebebiyle sil."
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Ajanı Silindi"
msgstr[1] "DHCP Ajanları Silindi"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Alan Silindi"
msgstr[1] "Alanlar Silindi"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Şifreleme Silindi"
msgstr[1] "Şifrelemeler Silindi"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Ek Özellik Silindi"
msgstr[1] "Ek Özellikler Silindi"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Silinen Şablon"
msgstr[1] "Silinen Şablonlar"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Grup Silindi"
msgstr[1] "Gruplar Silindi"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "İstemci Kümesi Silindi"
msgstr[1] "İstemci Kümeleri Silindi"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "İmaj Silindi"
msgstr[1] "İmajlar Silindi"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Arabirim Silindi"
msgstr[1] "Arabirimler Silindi"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Anahtar Çifti Silindi"
msgstr[1] "Anahtar Çiftleri Silindi"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Eşleştirme Silindi"
msgstr[1] "Eşleştirmeler Silindi"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "İsim Uzayı Silindi"
msgstr[1] "İsim Uzayları Silindi"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Ağ Silindi"
msgstr[1] "Ağlar Silindi"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port Silindi"
msgstr[1] "Portlar Silindi"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Proje Silindi"
msgstr[1] "Projeler Silindi"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "İletişim Kuralı Silindi"
msgstr[1] "İletişim Kuralları Silindi"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Özelliği Silindi"
msgstr[1] "QoS Özellikleri Silindi"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Rol Silindi"
msgstr[1] "Roller Silindi"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Yönlendirici Silindi"
msgstr[1] "Yönlendiriciler Silindi"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Kural Silindi"
msgstr[1] "Kurallar Silindi"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Güvenlik Grubu Silindi"
msgstr[1] "Güvenlik Grupları Silindi"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Özellik Silindi"
msgstr[1] "Özellikler Silindi"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Statik Rota Silindi"
msgstr[1] "Statik Rotalar Silindi"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Alt Ağ Silindi"
msgstr[1] "Alt Ağlar Silindi"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Kullanıcı Silindi"
msgstr[1] "Kullanıcılar Silindi"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türü Silindi"
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Türleri Silindi"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Adres çifti silindi"
msgstr[1] "Adres çiftleri silindi"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Silinen imajlar kurtarılamaz."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Silinen sunucular geri alınamaz."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Silinen mantıksal sürücü yedekleri geri getirilebilir değil."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "Silinen birim anlık görüntüleri geri alınabilir değildir."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Silinen mantıksal sürücüler geri alınamaz. Mantıksal sürücüdeki kayıtlı tüm "
"veri kaldırılacak."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Hedef CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Hedef İstemci"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Arabirim Ayır"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Ayır"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüyü Ayır"
msgstr[1] "Mantıksal Sürücüleri Ayır"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Çalışan Sunucudan Ayır."
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Bir Mantıksal Sürücü Ayır"
msgid "Detached"
msgstr "Ayrılmış"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "%(instance)s sunucusu için %(port)s bağlantı noktası ayrıldı."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Ayrılıyor"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Ayrılıyor"
msgstr[1] "Mantıksal Sürücüler Ayrılıyor"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "%(vol)s birimi %(inst)s sanal makinesinden ayrılıyor."
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
msgid "Device ID"
msgstr "Cihaz ID'si"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt ID'si"
msgid "Device Name"
msgstr "Aygıt İsmi"
msgid "Device Owner"
msgstr "Cihaz Sahibi"
msgid "Direct"
msgstr "Doğrudan"
msgid "Direct Input"
msgstr "Doğrudan Girdi"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Doğrudan Fiziksel"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Alanı Kapat"
msgstr[1] "Alanları Kapat"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Alanları Kapat"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Geçidi Kapat"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA kipini kapat"
msgid "Disable Service"
msgstr "Servisi Kapat"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Kullanıcıyı Kapat"
msgstr[1] "Kullanıcıları Kapat"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Hesaplama servisini kapat."
msgid "Disabled"
msgstr "Devredışı"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Devredışı"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Alan Kapatıldı"
msgstr[1] "Alanlar Kapatıldı"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Kullanıcı Kapatıldı"
msgstr[1] "Kullanıcılar Kapatıldı"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "İstemci için hesaplama servisi kapatıldı: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Değişken IP ilişkisini bitir"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Disk Biçimi"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB Saatleri"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Fazla Verilmiş Disk"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Disk Bölümlemesi"
msgid "Display Name"
msgstr "Görüntülenen İsim"
msgid "Distributed"
msgstr "Dağıtık"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"OS::Glance::Images için iki nokta ':' kullanmayın. Bu kaynak türü iki nokta "
"kullanımını desteklemez."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "\"%s\" alanı silinmeden önce devre dışı bırakılmalı."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Alan İçeriği temizlendi."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Alan İçeriği %s Alanı için güncellendi."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Alan Grupları"
msgid "Domain ID"
msgstr "Alan ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "Alan Bilgisi"
msgid "Domain Members"
msgstr "Alan Üyeleri"
msgid "Domain Name"
msgstr "Alan Adı"
msgid "Domains"
msgstr "Alanlar"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Alanlar kullanıcılar ile değişik organizasyonlar tarafından kullanılan "
"altyapılar arasında ayrım sağlar."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Alanlar kullanıcılar ve farklı organizasyonlar tarafından kullanılan "
"altyapılar arasında ayrım sağlar. Alana grup eklemek ya da çıkarmak için "
"alan detaylarını düzenleyin."
msgid "Domains:"
msgstr "Alanlar:"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "CSV Özetini İndir"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC Dosyasını İndir"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Aktarım kimlik bilgilerini indir"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 Erişim Anahtarı"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "EC2 Kimlik Bilgileri"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Gizli Anahtarı"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 Adresi"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Her QoS Özellik elemanının yöneticinin QoS ilkesinin nerelerde "
"kullanılmasını istediğiniz gösteren bir \"Tüketici\" değeri olur. Bu değer "
"\"ön-uç\" \"(Nova Hesap), \"arka-uç\" (Cinder arka-ucu), veya \"her ikisi\" "
"olabilir."
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"
msgid "Edit Access"
msgstr "Erişimi Düzenle"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Tüketiciyi Düzenle"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Alan Değiştir"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Ek Özellik Değerini Düzenle: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Şablon Düzenle"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grup Düzenle"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Host Kümesini Düzenle"
msgid "Edit Image"
msgstr "İmajı Düzenle"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Sanal Makineyi Düzenle"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Metaveri İsim Uzayını Düzenle"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "İsim uzayını düzenle"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "İsim Uzayı Özniteliklerini Düzenle"
msgid "Edit Network"
msgstr "Ağ Değiştir"
msgid "Edit Policy"
msgstr "İlke Düzenle"
msgid "Edit Port"
msgstr "Bağlantı Noktası Düzenle"
msgid "Edit Project"
msgstr "Proje Değiştir"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "İsim uzayı için Açık/Korumalı özniteliklerini düzenle."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS Özelliği Tüketicisi Düzenle"
msgid "Edit Router"
msgstr "Yönlendiriciyi Düzenle"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu Düzenle"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Güvenlik Gruplarını Düzenle"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Düzenle"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Özelliği Düzenle"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Alt Ağ Değiştir"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Düzenle"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Düzenle"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Erişimini Düzenle"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliklerini Düzenle"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Kimlik sağlayıcı ayrıntılarını düzenle."
msgid "Edit the image details."
msgstr "İmaj detaylarını düzenle."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Sanal makine detaylarını düzenle."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Eşleştirme ayrıntılarını düzenle."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Proje ayrıntılarını düzenle."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Rol detaylarını düzenle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Ana Projesi dahil, kullanıcının detaylarını düzenle."
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "{{ qos_spec_name }} Özellik Değerini Düzenle"
msgid "Egress"
msgstr "Dışarı Doğru"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "Yönetici Durumunu Etkinleştir"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP Etkin"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Alanı Etkinleştir"
msgstr[1] "Alanları Etkinleştir"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Alanları Etkinleştir"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA kipini etkinleştir"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Servisi Etkinleştir"
msgstr[1] "Servisleri Etkinleştir"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Kullanıcıyı Etkinleştir"
msgstr[1] "Kullanıcıları Etkinleştir"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "Bağlantı noktası için aldatma-engelleme kurallarını etkinleştir"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Enabled ="
msgstr "Etkin ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Alan Etkin"
msgstr[1] "Alanlar Etkin"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servis Etkin"
msgstr[1] "Servisler Etkin"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Kullanıcı Etkin"
msgstr[1] "Kullanıcılar Etkin"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifreli"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Şifreli ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Şifreli Parola"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü için şifreleme bilgisi birimler birim türü ile "
"kullanımdaysalar güncellenemez."
msgid "Endpoints"
msgstr "Uçnoktalar"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Ağ Adresini elle gir"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP kodu için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP tipi için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr "-1 ve 255 arasında bir tam sayı değer girin (-1 hepsi demektir)."
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "0 ve 255 arasında bir tam sayı girin."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "1 ile 65535 arası bir tam sayı girin."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Geçici Disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Geçici Disk (GB)"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "%s RC dosyası indirilemedi"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Büyütmede Hata"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Geri Yüklemede Hata"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Geri yüklemede Hata"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Takıma İstemciler eklemede hata."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Silmede hata"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "QoS Özelliği tüketicisini düzenlerken hata."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Metaveri tanımlamaları getirilirken hata."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Kaynak türü ilişkileri alınırken hata."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesinin güncellenmesinde hata."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "İsim uzayı için özniteliklerin güncellenmesinde hata."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türlerinin güncellenmesinde hata."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "İstemci ekleme ya da çıkarmada hata."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "%(exc)s zipfile yazdırılamadı"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ether Türü"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "İstemciyi Tahliye Et"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "Sunucuları seçili kapalı istemciden etkin hedef istemciye tahliye et."
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Örnek: <tt>mod_shib</tt> için bu <tt>Shib-Identity-Provider</tt> olurdu, "
"<tt>mod_auth_openidc</tt> için <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt> olabilir. "
"<tt>mod_auth_mellon</tt> için <tt>MELLON_IDP</tt> olabilir."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Örnek: 'hw:' ön eki özellikler niteliklere uygulandığında 'hw:' ön ekini "
"alsın diye Sanal CPU Topolojisi isim uzayı için OS::Nova::Flavor'a eklenir."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Büyüt"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Mantıksal sürücü boyutunu büyüt."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Büyütülüyor"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülüyor: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Dış"
msgid "External ="
msgstr "Harici ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Harici Sabitlenmiş IP Adresleri"
msgid "External Gateway"
msgstr "Harici Geçit"
msgid "External Network"
msgstr "Dış Ağ"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Harici ağ \"%(ext_net_id)s\" beklendi ama yönlendirici \"%(router_id)s\" "
"için bulunamadı."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Ekstra Özellikler"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"%(users_to_add)s proje üyeleri eklenemedi %(group_msg)s ve proje kotaları "
"düzenlenemedi. "
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "%s proje groupları eklenemedi ve proje kotaları güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Ajan %(agent_name)s %(network)s ağı için eklenemedi."
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "Arabirim eklenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr "%(project)s projesi mantıksal sürücü türü erişimine eklenemiyor."
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr ""
"Ağ-ip-kullanılırlığı eklentisinin desteklenip desteklenmediği kontrol "
"edilemedi."
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "%s ağı oluşturulamadı"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Yönlendirici \"%s\" oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "\"%s\" ağı silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Bağlantı noktası %s silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "İstemci için hesaplama servisinin kapatılması başarısız: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "İstemci tahliye edilemedi: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Sanal makine(ler) tahliye edilemedi: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Eşleştirme listesi %s alınamadı"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "Sunucunun yeni bir istemciye canlı geçişi başarısız."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Sunucunun \"%s\" istemcisine canlı geçişi başarısız oldu."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "\"%s\" istemcisinin geçişi başarısız oldu."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Sanal makine(ler) göçü başarısız: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Mantıksal sürücü göç ettirilemedi."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%(users_to_modify)s proje üyeleri düzenlenemedi %(group_msg)s ve proje "
"kotaları güncellenemedi. "
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "%s alan grupları değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"%s proje elemanlarının değiştirilmesi ve alan gruplarının güncellenmesi "
"başarısız."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s proje üyeleri düzenleme, proje groupları ve proje kotaları güncelleme "
"başarısız oldu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"\"%s\" sunucusu üzerinde istenen işlem yapılamadı, sunucunun hata durumu var"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr "%(project)s projesi mantıksal sürücü türü erişiminden çıkarılamıyor."
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "%s ağı değiştirilemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Bağlantı noktası \"%s\" güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Yönlendirici %s güncellenemedi"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Fault"
msgstr "Arıza"
msgid "Federation"
msgstr "Birleşim"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "ISO 8061 biçimli zamana göre süz, örn. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmakizi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama ya da Göç Bitiriliyor"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Sabit IP Adresi"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Sabit IP'ler"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Şablon"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Şablon Erişimi"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Şablon Seçimi"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Şablon Detayları"
msgid "Flavor ID"
msgstr "Şablon ID'si"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Şablon ID'si ="
msgid "Flavor Information"
msgstr "Şablon Bilgisi"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Şablon Adı"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Şablon İsmi ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Şablon adı boş olamaz."
msgid "Flavors"
msgstr "Şablonlar"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Şablonlar RAM, disk, çekirdek sayısı ve diğer kaynakları belirtir ve "
"kullanıcılar instance oluştururken bu Şablonlardan birini seçilebilirler."
msgid "Floating IP"
msgstr "Değişken IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Değişken IP Adresi (isteğe bağlı)"
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Değişken IP Ayrıntıları"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Değişken IP adresi"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Değişken IP'ler"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "%(type)s ağları için, geçerli ID'ler %(min)s'den %(max)s'e kadardır."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"TCP ve UDP kuralları için tek bir bağlantı noktasını ya da bağlantı noktası "
"aralığını açmak isteyebilirsiniz. \"Bağlantı Noktası Aralığı\" seçeneğini "
"seçmek başlangıç ve bitiş bağlantı noktalarını seçebileceğiniz alanı sağlar. "
"ICMP kuralları için ise sağlanan boşluklarda bir ICMP türü ve kodu "
"belirtirsiniz."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Bir %(network_type)s ağı için, geçerli dilimleme ID'leri %(min)s'den "
"%(max)s'e kadardır."
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasaklanmış"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Zorla"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "İstemci Kopyalamayı Zorla"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Ekli mantıksal sürücüden anlık görüntü \"%s\" oluşturması zorlanıyor."
msgid "Form Builder"
msgstr "Biçim Oluşturucu"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Format ="
msgstr "Biçim ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Boştaki IP'ler"
msgid "From Port"
msgstr "Bağlantısı Noktasından"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Buradan ağ için bir DHCP ajanı ekleyebilirsiniz."
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Burdan belirli bir proje için değişken IP ayırabilirsiniz."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Buradan bir mantıksal sürücünün anlık görüntüsünü oluşturabilirsiniz."
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Ağ Geçidi IP'si"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Geçit IP'si ve IP sürümü tutarlı değil."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Geçit arabirimi eklendi"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Git"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "\"%s\" Grubu başarıyla oluşturuldu."
msgid "Group ID"
msgstr "Grup ID"
msgid "Group ID ="
msgstr "Grup ID'si ="
msgid "Group Management"
msgstr "Grup Yönetimi"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Grup Yönetimi: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Grup Üyeleri"
msgid "Group Name ="
msgstr "Grup İsmi ="
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Grup başarıyla güncellendi."
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Gruplar erişimin yönetilmesi ve birden fazla kullanıcıya aynı anda rol "
"atamak için kullanılırlar. Grubu oluşturduktan sonra, grubu düzenleyerek "
"kullanıcıları gruba ekleyin."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Gruplar birden fazla kullanıcı erişimini yönetmek ve roller atamak için "
"kullanılır. Grubun ismini ve açıklamasını düzenleyin."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "HA kipi"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Zorla Yeniden Başlat"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Instance Zorla Yeniden Başlat"
msgstr[1] "Instanceları Zorla Yeniden Başlat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Zorla Yeniden Başlatma Bekliyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Zorla Yeniden Başlatma Başlatıldı"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance Zorla Yeniden Başlatıldı"
msgstr[1] "Instancelar Zorla Yeniden Başlatıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Zorla Yeniden Başlatma"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Yüksek Kullanılırlık Kipi"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Yüksek Kullanılırlık Durumu"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Host"
msgstr "İstemci"
msgid "Host ="
msgstr "İstemci ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Host Küme Bilgisi"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Host Kümeleri"
msgid "Host Name ="
msgstr "İstemci Adı ="
msgid "Host Routes"
msgstr "İstemci Yönlendiricileri"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"İstemci Rotaları biçim hatası: Hedef CIDR ve sonraki nokta belirtilmelidir "
"(değer=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Host kümeleri, hostları gruplayarak kullanılabilir bölgeyi mantıksal "
"birimlere böler. Bir host kümesi oluşturun ve içinde bulunacak hostları "
"seçin."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"İstemci takımları istemcileri gruplayarak kullanılabilir bir bölgeyi "
"mantıksal birimlere böler. İstemci takımını düzenleyerek içereceği "
"istemcileri seçin."
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
msgid "Hosts"
msgstr "Hostlar"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervizör"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Hipervizör Sunucuları"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hipervizör Sunucular"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hipervizör Özet"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipervizörler"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "ICMP kodu sağlanmış ama ICMP türü eksik."
msgid "ID"
msgstr "KİMLİK"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP Adresi (isteğe bağlı)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP Adresi veya CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP Adresleri"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "IP Ayırma Havuzları"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP İletişim Kuralı"
msgid "IP Version"
msgstr "IP Versiyonu"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "%s IP adresi bağlandı"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP adresi ayırma havuzları. Her bir girdi: başlangıç_ip_adresi,"
"bitiş_ip_adresi (örn., 192.168.1.100,192.168.1.120) ve her satıra tek girdi "
"olacak şekildedir."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Bu alt ağ için DNS isim sunucularının IP adresi listesi. Satır başına tek "
"girdi."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Ağ geçidinin IP adresi (örn. 192.168.0.254) Varsayılan değer ağ adresinin "
"ilk IP değeridir (örn. 192.168.0.0/24 için 192.168.0.1, 2001:DB8::/48 için "
"2001:DB8::1). Varsayılanı kullanırsanız, boş bırakın. Ağ geçidi kullanmak "
"istemiyorsanız, aşağıdan 'Geçidi Kapat'ı işaretleyin."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 Adresi ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 Adres ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 Adres Yapılandırma Kipi"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optik Disk İmajı"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tanımlayıcı Türü"
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "Kimlik Sağlayıcı ID'si"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Kimlik Sağlayıcılar"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Kimlik sağlayıcı iletişim kuralı başarıyla oluşturuldu."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Kimlik sağlayıcı başarıyla kaydedildi."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Kimlik sağlayıcı başarıyla güncellendi."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı verisinin değiştirmeye izin vermiyor."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı parolasının değiştirilmesine izin vermiyor."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"\"Mantıksal sürücü türü yok\" seçiliyse, birim birim türü olmadan "
"oluşturulur."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Konsol klavye girdisine cevap vermiyorsa: aşağıdaki gri durum çubuğuna "
"tıklayın."
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"Buraya bir IP adresi belirtmezseniz, seçilen alt ağın ağ geçidinin IP "
"adresi, yönlendiricinin yeni oluşturulan arabiriminin IP adresi olarak "
"kullanılacaktır. Ağ geçidinin IP adresi kullanılıyorsa, seçili alt ağa ait "
"farklı bir adres kullanmalısınız."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"HTTP/HTTPS URL ile bir imaj seçerseniz, İmaj Konumu alanı imaj ikiliğine "
"doğrudan geçerli bir URL OLMALIDIR; ayrıca İmaj Servisi tarafından "
"erişilebilir olmalıdır. Yeniden yönlenen ya da hata sayfası sunan URL'ler "
"kullanılamaz imajlara neden olur."
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "İmaj Yedeği"
msgid "Image File"
msgstr "İmaj Dosyası"
msgid "Image ID"
msgstr "İmaj ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "İmaj ID'si ="
msgid "Image Location"
msgstr "İmaj Konumu"
msgid "Image Name"
msgstr "İmaj Adı"
msgid "Image Name ="
msgstr "İmaj Adı ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "İmaj Yüklemesi Beklemede"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "İmaj Anlık Görüntüsü Beklemede"
msgid "Image Source"
msgstr "İmaj Kaynağı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "İmaj Yükleniyor"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "İmaj kaynağı belirtilmelidir"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "İmaj başarıyla güncellendi."
msgid "Images"
msgstr "İmajlar"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"İmajlar bir HTTP/HTTPS URL ile sağlanabilir ya da yerel dosya sisteminizden "
"yüklenebilir."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Anahtar Çiftini İçe Aktar"
msgid "Import Namespace"
msgstr "İsim Uzayı İçe Aktar"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Kullanımda"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Bu kimlik sağlayıcının birleşik kimlik doğrulama isteklerini kabul edip "
"etmeyeceğini gösterir."
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Ingress"
msgstr "İçeri Doğru"
msgid "Injected Files"
msgstr "İçeri Atılan Dosyalar"
msgid "Instance"
msgstr "Sanal Makine"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Sanal Makine Eylem Listesi"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Sanal makine Yönetici Parolası"
msgid "Instance Console"
msgstr "Sanal Makine Konsolu"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Sanal Makine Konsol Günlüğü"
msgid "Instance ID"
msgstr "Sanal Makine ID"
msgid "Instance ID ="
msgstr "Sanal Makine ID'si ="
msgid "Instance Name"
msgstr "Sanal Makine Adı"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Sunucu Genel Görünümü"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Sunucu Parolası ayarlanmamış veya henüz kullanılabilir değil"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Sunucu Güvenlik Grupları"
msgid "Instances"
msgstr "Sanal Makineler"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "İmaj listesini almak için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr "Anahtar çiftini almada yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Alan bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Grup bilgisini göstermeye yetmeyen ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr "Kimlik sağlayıcı bilgisini görüntülemek için yetersiz hak seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "Eşleştirme bilgisini görüntülemek için yetersiz yetki seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Proje bilgisi görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Rol bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Kullanıcı bilgisi göstermek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Interface added"
msgstr "Arabirim eklendi"
msgid "Interfaces"
msgstr "Arabirim"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Dahili Arabirim"
msgid "Internal:"
msgstr "Dahili:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi: Varsayılan olarak bugün kullanılıyor."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "Rotalar için geçersiz biçim: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Geçersiz zaman aralığı. Bitiş tarihi başlangıç tarihinden daha yeni "
"olmalıdır."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Geçersiz zaman aralığı. İleri tarihten veri istiyorsunuz, bu var olmayabilir."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Sayfa Başına Öğe"
msgid "Kernel"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Çekirdek ID'si"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Key Name"
msgstr "Anahtar ismi"
msgid "Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Anahtar Çiftinin Ayrıntıları"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Anahtar Çifti İsmi"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Anahtar Çiftleri"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Anahtar Çiftleri açıldıktan sonra sunucularınıza girme yöntemidir."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Anahtar Boyutu (bit)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"Anahtar çifti ismi yalnızca harf, sayı, alt çizgi, boşluk, tire içerebilir, "
"alfabe dışı karakter içeremez."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Anahtar-Değer Çiftleri"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Öldürüldü"
msgid "L3 Agent"
msgstr "L3 Aracısı"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Sanal Makineyi Başlat"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Sanal makineyi Başlat (Kota aşıldı)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Sanal Makine olarak Başlat"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolunun Uzunluğu"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Canlı Göç"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Canlı Sanal Makine Göçü"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Bir sanal makineyi belli bir sunucuya canlı göç ettir."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Yük Dengeleyici VIP %s"
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Yerel Disk Kullanımı"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Yerel Depolama (toplam)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Yerel Depolama (kullanılan)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Sanal Makinayı Kitle"
msgstr[1] "Sanal Makinaları Kitle"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitlendi."
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Sanal Makina Kitlendi"
msgstr[1] "Sanal Makineler Kitlendi"
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
msgid "Log Length"
msgstr "Günlük Uzunluğu"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Sanal Makina Başına Kayıt Satırları"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Kayıt uzunluğu negatif olmayan bir tam sayı olmalıdır."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adresi"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC Öğrenme Durumu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Bakımda"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "İmajı projeler arasında görünür yap."
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Eklentileri Yönet"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Değişken IP İlişkilendirilmelerini Yönet"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Hostları Yönet"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Host Kümelerini Yönet"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Küme içindeki Hostları Yönet"
msgid "Manage Members"
msgstr "Üyeleri Yönet"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "İletişim Kurallarını Yönet"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "QoS Özellik İlişkilerini Yönet"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Kuralları Yönet"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Güvenlik Grubu Rollerini Yönet: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Özellikleri Yönet"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yönet"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Mantıksal Sürücü Eklentilerini Yönet"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türlerini Yönet"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücüleri Yönet"
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Sabit IP Adresi Haritalandı"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Eşleşmiş IP Adresi"
msgid "Mapping ID"
msgstr "Eşleştirme ID'si"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "Eşleştirme ID'si \"%s\" zaten kullanımda."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Eşleştirme başarıyla oluşturuldu."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Eşleştirme başarıyla güncellendi."
msgid "Mappings"
msgstr "Eşleştirmeler"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Maksimum Boyut (MB) ="
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Hafıza MB Saati"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Metaveri Tanımlama Dosyası"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metaveri Tanımlamaları"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Metaveri Maddeleri"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "Geçiş"
msgid "Migrate Host"
msgstr "İstemciyi Göç Ettir"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Sanal Makineyi Göç Ettir"
msgstr[1] "Sanal Makineleri Göç Ettir"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Göç Ettir"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücüyü belirli bir istemciye geçir. <br><br>İstemci "
"Kopyasını Zorla: İstemci tabanlı zorla-geçirmeyi etkinleştirir ya da "
"kapatır, bu sürücü iyileştirmelerinin göz ardı edilmesine sebep olur."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Nova-hesaplama servisi kapalı bir istemciden tüm sunucuları göç ettir. "
"İsteğe bağlı olarak göç türünü de seçebilirsiniz. İstemcinin tüm canlı "
"sunucuları Canlı Göç ettirilebilir. Soğuk Göç göç edilen istemcide her bir "
"sunucu için 'nova migrate' kullanmaya çalışır."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Göç ediliyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Göç ediliyor"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Göç edilen sunucular geri dönderilemeyen sonuçlara sebep olabilir."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Göç İlkesi"
msgid "Min Disk"
msgstr "Minimum Disk"
msgid "Min RAM"
msgstr "Asgari RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Minimum Boyut (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Disk (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Asgari RAM (MB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Alan \"%s\" değiştirildi."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sanal makinesi değiştirildi."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi düzenlendi."
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "Mantıksal sürücü türü erişimi değiştirildi: %s"
msgid "Modify Access"
msgstr "Erişimi Değiştir"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Tüketiciyi Değiştir"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Grupları Değiştir"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Kotaları Değiştir"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Kullanıcınız için ana sayfa ayarlarını değiştirin."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Mantıksal sürücü adı ve tanımlamasını değiştir."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Anlık görüntünün ismini ve tanımlamasını değiştir."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türü ismini, açıklamasını ve açıklık durumunu değiştir."
msgid "Monitoring:"
msgstr "İzleme:"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Name ="
msgstr "Ad ="
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Mevcut mantıksal sürücü için isim veya başka bir tanımlayıcı"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "İsim: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "İsim uzayı"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "İsim uzayı %s oluşturuldu."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "İsim Alanı Tanımlama Kaynağı"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "İsim Alanı JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "İsim Uzayı Genel Bakış"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "İsim Uzayı Kaynak Türü İlişkilendirmeleri"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "İsim uzayı başarıyla güncellendi."
msgid "Namespaces"
msgstr "İsim Uzayları"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"İsim uzayları değişik kaynak türleriyle ilişkilendirilebilirler. Bu, isim "
"uzayındaki özelliklerin bu kaynak türü için 'Metaveri Güncelle' eyleminde "
"görünür kılar."
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Ağ %s başarıyla değiştirildi."
msgid "Network Address"
msgstr "Ağ Adresi"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Ağ Adresi Kaynağı"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Ağ Adresi ve IP sürümü tutarlı değil."
msgid "Network Agents"
msgstr "Ağ ajanları"
msgid "Network Details"
msgstr "Ağ Ayrıntıları"
msgid "Network ID"
msgstr "Ağ ID'si"
msgid "Network Mask"
msgstr "Ağ Maskesi"
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
msgid "Network QoS"
msgstr "Ağ QoS"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "Ağ QoS Politikaları"
msgid "Network Topology"
msgstr "Ağ Topolojisi"
msgid "Network Type:"
msgstr "Ağ Türü:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Never updated"
msgstr "Hiç güncellenmedi"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Yeni DHCP Ajanı"
msgid "New Flavor"
msgstr "Yeni Şablon"
msgid "New Host"
msgstr "Yeni İstemci"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Yeni QoS Özellik Tüketici"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Yeni Boyut (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Yeni isim boş olamaz."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Yeni isim başka bir mantıksal sürücü türüyle çatışıyor."
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Yeni boyut mevcut boyuttan büyük olmalıdır."
msgid "Next Hop"
msgstr "Sonraki Nokta"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Sonraki Atlama IP'si yönlendirici arayüzlerinin bağlı olduğu alt ağlardan "
"birinin parçası olmalı."
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "No Host selected."
msgstr "Hiçbir Host seçilmedi."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Host bulunamadı."
msgid "No Ports available"
msgstr "Kullanılabilir Bağlantı Noktası Yok"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Durum Yok"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Atanmış mantıksal sürücü yok"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "İlişkilendirilmiş sabit IP yok"
msgid "No associations defined."
msgstr "Tanımlanmış ilişki yok."
msgid "No attached device"
msgstr "Eklenmiş aygıt yok"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Kullanılabilir bölge bulunamadı"
msgid "No available console found."
msgstr "Kullanılabilir konsol bulunamadı."
msgid "No available projects"
msgstr "Uygun proje yok"
msgid "No flavors available"
msgstr "Kullanılabilir şablon yok"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr ""
"Seçili ön yükleme kaynağı için hiçbir nitelik asgari gereklilikleri "
"karşılamıyor."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Ayrılmış değişken IP adresi yok"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Uygun değişken IP havuzu yok"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Kullanılabilir IPv4 altağına sahip değişken IP havuzu yok"
msgid "No groups found."
msgstr "Hiç bir grup bulunamadı."
msgid "No groups."
msgstr "Grup yok."
msgid "No host selected."
msgstr "Hiçbir host seçilmedi."
msgid "No hosts found."
msgstr "Host bulunamadı."
msgid "No images available"
msgstr "Kullanılabilir imaj yok"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "İsim uzayı içeriği için herhangi bir girdi sağlanmamış."
msgid "No instances available"
msgstr "Uygun sunucu yok"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Kullanılabilir anahtar çifti yok"
msgid "No mappings available"
msgstr "Kullanılabilir eşleştirme yok"
msgid "No networks available"
msgstr "Kullanılabilir ağ yok"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Kullanılabilir yeni QoS özelliği yok"
msgid "No options specified"
msgstr "Belirtilen seçenek yok"
msgid "No other agents available."
msgstr "Başka kullanılabilir ajan yok."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Kullanılabilir başka istemci yok"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Uygun başka istemci yok."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Kullanılabilir başka mantıksal sürücü türü yok"
msgid "No ports available"
msgstr "Uygun port yok"
msgid "No project available"
msgstr "Kullanılabilir proje yok"
msgid "No projects found."
msgstr "Hiç proje bulunamadı."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Hiçbir proje seçilmedi. Tüm projeler bu şablonu kullanabilir."
msgid "No router"
msgstr "Yönlendirici yok"
msgid "No rules defined."
msgstr "Tanımlı kural yok."
msgid "No security group is associated"
msgstr "İlişkilendirilmiş güvenlik grubu yok"
msgid "No security groups available"
msgstr "Hiç güvenlik grubu uygun değil"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Etkin güvenlik grubu yok."
msgid "No security groups found."
msgstr "Güvenlik grubu bulanamadı."
msgid "No server groups available"
msgstr "Kullanılabilir sunucu grubu yok"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Kaynak yok, mantıksal sürücü boş"
msgid "No subnets available"
msgstr "Kullanılabilir alt ağ yok"
msgid "No users found."
msgstr "Hiç kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users."
msgstr "Kullanıcı yok."
msgid "No volume type"
msgstr "Mantıksal sürücü türü yok"
msgid "No volume types found."
msgstr "Mantıksal sürücü türü bulunamadı."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Mantıksal sürücü türü seçilmedi."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Ekli birim yok"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Bağlı mantıksal sürücü yok."
msgid "No volumes available"
msgstr "Kullanılabilir birim yok"
msgid "No volumes found."
msgstr "Mantıksal sürücü bulunamadı."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Mantıksal sürücü seçilmedi."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr "Yönetici olmayan kullanıcılar imajlarıık hale getiremez."
msgid "Non-Members"
msgstr "Üye Olmayanlar"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "Diğer Projelerden Açık-Olmayan"
msgid "None"
msgstr "Yok"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Yok"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Hiçbiri (özelliği siler)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "Ekli değil"
msgid "Not available"
msgstr "N/A"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücünün &quot;ekli&quot; ya da bağımlı anlık görüntüleri "
"varsa silinemeyeceğini unutmayın."
msgid "Note: "
msgstr "Not: "
msgid "Number of Instances"
msgstr "Sanal Makine Sayısı"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntü Sayısı"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "VCPU sayısı"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücü Sayısı"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Sayfa başına gösterilecek öge sayısı (API destekli sayfalamaya sahip "
"sayfalarda geçerlidir, Azami Değer: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Sanal Makina başına gösterilecek kayıt satırları sayısı"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "VEYA Gizli Anahtarınızı Kopyalayıp/Yapıştırın"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Açık Sanal Tertibat"
msgid "Object Store"
msgstr "Nesne Deposu"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Eski Şablon"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "Eski parola ve yeni parola farklı olmalı"
msgid "On Demand"
msgstr "İstenildiğinde"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Bir değişken IP adresi bırakıldığında tekrar onun alınacağının garantisi "
"yoktur."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Sadece işlem görmemiş JSON biçimleri desteklenmektedir."
msgid "Open Port"
msgstr "Açık Bağlantı Noktası"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Açık Bağlantı Noktası / Bağlantı Noktası Aralığı:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "OpenStack Profilleyici"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "OpenStack clouds.yaml Dosyası"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, yeni bir mantıksal sürücü oluşturmayı da seçebilirsiniz."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Diğer IPv6 kipleri: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Diğer İletişim Kuralı"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Aralık dışı ondalık değerler JSON uyumlu değil: %r"
msgid "Overview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "Bağlantı noktasına takılı aygıtın sahibi"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden başka projeye aktarılabilir. "
"Aktarımın kabulü, verici tarafından Aktarım ID'si ve Yetkilendirme "
"Anahtarının alınmasını gerektirir. <tt>openstack volume transfer request "
"accept</tt> komutuna denk gelir."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücünün sahipliği projeden başka projeye aktarılabilir. "
"Verici projede bir mantıksal sürücü aktarımı oluşturulduktan sonra, alıcı "
"projece \"kabul edilebilir\". Bu <tt>openstack volume transfer create</tt> "
"komutuna denk gelir."
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Geridönüş Diski"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Sayfa Bulunamadı"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Parola değiştirildi. Devam etmek için lütfen giriş yapın."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Parola değiştirildi. Lütfen devam etmek için oturum açın."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Sanal Makineyi Duraklat"
msgstr[1] "Sanal Makineleri Duraklat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine Duraklatıldı"
msgstr[1] "Sanal Makineler Duraklatıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Durduruluyor"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Mantıksal Sürücü Başına Boyut (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fiziksel Ağ"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Fiziksel Ağ:"
msgid "Please note: "
msgstr "Lütfen dikkat:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Lütfen daha sonra tekrar deneyin [Hata: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Havuz"
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı noktası"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "%s portu oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "%s portu başarıyla güncellendi."
msgid "Port Range"
msgstr "Bağlantı noktası aralığı"
msgid "Port Security"
msgstr "Bağlantı Noktası Güvenliği"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Bağlantı Noktası Güvenliği Etkin"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Port listesi alınamadı."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Bağlanacak bağlantı noktası"
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktaları"
msgid "Power State"
msgstr "Güç Durumu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Güç Kapatılıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Açılıyor"
msgid "Prefix: "
msgstr "Önek: "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç için Hazırlanılıyor"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "İmajın silinmesini önle."
msgid "Primary Project"
msgstr "Birincil Proje"
msgid "Private Key File"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyası"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Project ="
msgstr "Proje ="
msgid "Project Details"
msgstr "Proje Ayrıntıları"
msgid "Project Groups"
msgstr "Proje Grupları"
msgid "Project ID"
msgstr "Proje ID"
msgid "Project ID ="
msgstr "Proje ID'si ="
msgid "Project ID:"
msgstr "Proje ID:"
msgid "Project Information"
msgstr "Proje Bilgisi"
msgid "Project Limits"
msgstr "Proje Limitleri"
msgid "Project Members"
msgstr "Proje Üyeleri"
msgid "Project Name"
msgstr "Proje Adı"
msgid "Project Name ="
msgstr "Proje İsmi ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Proje Kotaları"
msgid "Project Usage"
msgstr "Proje Kullanım"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Proje Kullanımı Genel Görünümü"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Proje adı \"%s\" zaten kullanılıyor."
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Projects:"
msgstr "Projeler:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Özellikler Hedefi: "
msgid "Protected"
msgstr "Korumalı"
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı"
msgid "Protocol ID"
msgstr "İletişim Kuralı ID'si"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "İletişim Kuralı ID'si \"%s\" kullanımda."
msgid "Protocols"
msgstr "İletişim Kuralları"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Provider Network"
msgstr "Sağlayıcıı"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Sağlayıcı Ağ Türü"
msgid "Public"
msgstr "Ortak"
msgid "Public Key"
msgstr "Açık Anahtar"
msgid "Public:"
msgstr "Açık:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emülatör"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "QOS İlke ID'si"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS Özellik ismi \"%s\" zaten mevcut."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "İlişkilendirilecek QoS Özelliği"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS Özelliği: "
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Özelliği: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS Özellikleri"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"QoS Özellikleri mantıksal sürücü türleriyle ilişkilendirilebilir. Mantıksal "
"sürücü sahibi tarafından istenen bir servis kalitesi yeterliliği kümesine "
"eşleştirme için kullanılır. <tt>openstack volume qos create</tt> komutuna "
"karşılık gelir. QoS Özelliği oluşturulduğunda, QoS Özelliği için anahtar-"
"değer özelliklerini yönetmek için \"Özellikleri Yönet\" düğmesine tıklayın. "
"<br><br> Her QoS Özelliğinin yöneticinin QoS ilkesinin nerede uygulanmasını "
"istediğini gösteren bir \"Tüketici\" değeri vardır. Bu değer \"ön-uç"
"\" (Hesaplama ön-ucu), \"arka-uç\" (Blok Depolama arka-ucu), veya \"her ikisi"
"\" olabilir."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
msgid "Quota Name"
msgstr "Kota Adı"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kaynak yönlendirici için kota aşıldı."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Kota değer(ler)i mevcut kullanım değer(ler)inden küçük olamaz: %s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (toplam)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (kullanılan)"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Factor"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX factor"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Sebep: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Yeniden Başlatma Beklemede"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Yeniden Başlatma Başladı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Yeniden başlatılıyor"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden inşa et"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden inşa et"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Blok Aygıt Haritası Yeniden İnşa Ediliyor"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Instance'ı Yeniden İnşa Et"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Parolayı Tekrar İnşa Et"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Yeniden İnşa Başlatılıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Yeniden İnşa Ediliyor"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Sanal makine %s tekrar inşa ediliyor."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "EC2 Kimlik Bilgilerini Yeniden Oluştur"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "&quot;%(keypair_name)s&quot; anahtar Çiftini yeniden üret ve indir"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Regions:"
msgstr "Bölgeler:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Kimlik Sağlayıcı Kaydet"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Kimlikleri doğrulamak için Kimlik API'si tarafından güvenilen bir kimlik "
"sağlayıcı kaydet."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Değişken IP'yi Serbest Bırak"
msgstr[1] "Değişken IP'leri Serbest Bırak"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Değişken IP Serbest Bırakıldı"
msgstr[1] "Değişken IP'ler Serbest Bırakıldı"
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Uzak ID'ler"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Uzak ID'ler kimlik sağlayıcı ile ilişkilendirilir ve benzersizdirler. Bu, "
"birlik iletişim kuralı özniteliklerinin Kimlik API nesnelerine "
"eşleştirilmesi için kullanılacak başlık özniteliklerini işaret eder. Bir "
"değer sağlanmazsa, liste boş olarak ayarlanır."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Uzak IP Ön Eki"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Uzak Güvenlik Grubu"
msgid "Remote:"
msgstr "Uzak:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Kullanıcıyı Kaldır"
msgstr[1] "Kullanıcıları Kaldır"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Kullanıcı Kaldırıldı"
msgstr[1] "Kullanıcılar Kaldırıldı"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Anahtar çiftini kaldırmak OpenStack kaynaklarını öksüz bırakabilir. Başka "
"bir yerde kullanılmadığından emin olmadan bir anahtar çiftini "
"kaldırmamalısınız."
msgid "Report Bug"
msgstr "Hata Bildir"
msgid "Request ID"
msgstr "İstek ID'si"
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "\"%s\" sunucusunun yeniden boyutlandırılması isteği gönderildi."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"%(backup_name)s yedeğinin %(volume_id)s id'li mantıksal sürücüye geri "
"yüklenmesi isteği gönderildi."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "İstenen anlık görüntü izin verilen kotayı aşabilir."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Kurtar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Kurtarıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Kurtarılıyor"
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Sanal Makineyi Yeniden Boyutlandır"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Kanvası farenizle/dokunmatikle topoloji üstünde yukarı/aşağı kaydırarak "
"yeniden boyutlandırın. Topolojinin arkasındaki boşluğu tıklayıp sürükleyerek "
"kanvas etrafında dönün."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden boyutlandır/Göç ettir"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Yeniden boyutlandırıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Yeniden Boyutlandı ya da Göç Edildi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Yeniden Boyutlanıyor veya Göç Ediliyor"
msgid "Resource Types"
msgstr "Kaynak Türleri"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Kaynak Türleri ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türleri güncellendi."
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Yeniden başlatılan sunucular kalıcı depolamaya kaydedilmeyen veriyi "
"kaybedecek."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Yedeği Geri Yükle"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Yedeği Mantıksal Sürücüye Geri Yükle"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Yedeği Geri Yükle:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeğini Geri Yükle"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Geri yükleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Geri yükleniyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Yedek Geri Yükleniyor"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Sürdü"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Sanal Makineyi Sürdür"
msgstr[1] "Sanal Makineleri Sürdür"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine Sürdürüldü"
msgstr[1] "Sanal Makineler Sürdürüldü"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Devam ediliyor"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Sanal Makine Parolası Alınamıyor"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Parolayı Al"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Geri Al"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Geri Al"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Geri Alınıyor"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Role ID ="
msgstr "Rol ID'si ="
msgid "Role Name"
msgstr "Rol Adı"
msgid "Role Name ="
msgstr "Rol İsmi ="
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol başarıyla oluşturuldu."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol başarıyla güncellendi."
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Root Disk"
msgstr "Root Disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Root Disk (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Yönlendirici"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla güncellendi."
msgid "Router ID ="
msgstr "Yönlendirici ID'si ="
msgid "Router Name"
msgstr "Yönlendirici İsmi"
msgid "Router Name ="
msgstr "Yönlendirici İsmi ="
msgid "Router Type"
msgstr "Yönlendirici Türü"
msgid "Routers"
msgstr "Yönlendiriciler"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "%(host)s üstündeki yönlendiriciler"
msgid "Rule"
msgstr "Kural"
msgid "Rule:"
msgstr "Kural:"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Kurallar güvenli grubuna atanan sunuculara hangi trafiğini izin verileceğini "
"belirler. Bir güvenli grubu kuralının üç ana kısmı vardır:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Çalışan Sunucu Göç Türü"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 Adresi"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: OpenStack Yönlendiricisinden alınan adres"
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC: Adres harici yönlendiriciden keşfedildi"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH anahtar çiftleri ssh-keygen komutuyla üretilebilirler:"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Ekstra özellik \"%s\" kaydedildi."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" özelliği kaydedildi."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] "Sanal Makinelerin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Anlık görüntünün silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] "Anlık görüntülerin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal sürücünün silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] "Mantıksal sürücülerin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Yedeğinin silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] "Mantıksal Sürücü Yedeklerinin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Birim Anlık Görüntüsünün silinmesi zamanlandı"
msgstr[1] "Birim Anlık Görüntülerinin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
msgstr[1] "Sanal Makine göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
msgid "Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu"
msgid "Security Group ID"
msgstr "Güvenlik Grubu ID'si"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Güvenlik Grup Rolleri"
msgid "Security Groups"
msgstr "Güvenlik Grupları"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Güvenlik grubu kuralı zaten mevcut."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Güvenlik grupları bir sanal makinenin ağ arabirimlerine uygulanan IP süzgeç "
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubu oluşturulduktan sonra, bu güvenlik "
"grubuna kural ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"Güvenlik grupları bir sanal makinenin ağ arabirimlerine uygulanan IP süzgeç "
"kuralı kümeleridir. Güvenlik grubunun ismini ve tanımını düzenleyebilirsiniz."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Bölünme ID'si"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "Bölünmesi ID'si:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Şablon Seçin"
msgid "Select Image"
msgstr "İmaj Seçin"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Eşleştirme Seçin"
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
msgid "Select Port"
msgstr "Bağlantı Noktası Seçin"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Sunucu Grubu Seçin"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Alt Ağ Seçin"
msgid "Select Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Seç"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Yeni bir Şablon Seç"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Bir anahtar çifti seç"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Yeni bir QoS özelliği seçin"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Yeni bir ajan seçin"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Yeni bir tüketici seçin"
msgid "Select a new host"
msgstr "Yeni bir istemci seçin"
msgid "Select a new status"
msgstr "Yeni bir durum seçin"
msgid "Select a pool"
msgstr "Bir havuz seçin"
msgid "Select a port"
msgstr "Bir port seçin"
msgid "Select a project"
msgstr "Bir proje seçin"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Bir alt ağ seçin"
msgid "Select a target host"
msgstr "Hedef istemci seçin"
msgid "Select a volume"
msgstr "Birim seç"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Bu sunucuya eklenecek bir birim seç."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Bu sanal makineden ayırmak için bir birim seçin."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Geri yüklenecek bir mantıksal sürücü seçin."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Bir IP adresi seçin"
msgid "Select an instance"
msgstr "Bir sunucu seçin"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Eklenilecek bir sunucu seçin."
msgid "Select format"
msgstr "Format seçiniz"
msgid "Select network"
msgstr "Ağ seçin"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Seçilen süreç veya bağlantı noktasıyla ilişkilendirmek istediğiniz IP "
"adresini seçin."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Sanal makinenizi yeniden inşa etmek için imaj seçin."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Arabirim ekleme için ağı seçin."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Ayrılacak bağlantı noktasını seçin."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Şablonların kullanılacağı projeleri seçin. Hiçbir proje seçilmezse, şablon "
"tüm projelerde kullanılabilir olur."
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türlerinin kullanılacağı projeleri seçin. Hiçbir proje "
"seçilmezse, mantıksal sürücü türü sadece yönetici rolündeki kullanıcılar "
"tarafından görülebilir."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Seçili Hostlar"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Seçili Projeler"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Seçili hostlar"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Seçili mantıksal sürücü türleri"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Seçili mantıksal sürücüler"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Sunucu Grubu Üyeleri"
msgid "Server Groups"
msgstr "Sunucu Grupları"
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
msgid "Service"
msgstr "Servis"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Cinder servisi kapalı."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Servis Uç Noktası"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr "Neutron servisi kapalı ya da kota eklentileri kullanılabilir değil."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Neutron servisi kapalı."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Nova servisi kapalı."
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
msgid "Services Down"
msgstr "Kapalı Servisler"
msgid "Services Up"
msgstr "Açık Servisler"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Alan İçeriğini Ayarla"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Geçit Ayarla"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Etkin Proje olarak ayarla"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Proje için azami kotayı ayarla."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Birleşik iletişim kuralı özniteliklerini Kimlik API nesnelerine eşleştirmek "
"için olan kurallar kümesi."
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ayarlar kaydedildi."
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşılmış"
msgid "Shared ="
msgstr "Paylaşımlı ="
msgid "Shared Storage"
msgstr "Paylaşılan Depolama"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Proje ile Paylaşımlı"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Instance Askıya Al"
msgstr[1] "Instanceları Askıya Al"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Askıda"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instance Askıya Alındı"
msgstr[1] "Instancelar Askıya Alında"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Askıda Yük Dışa Aktarıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Askılanıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Askılanan İmaj Yüklemesi Bekleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Askılanan İmaj Yükleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Askılanıyor Yük Aktarılıyor"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Kapat"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Kapandı"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Sanal Makineyi Kapat"
msgstr[1] "Sanal Makineler Kapat"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine Kapatıldı"
msgstr[1] "Sanal Makineler Kapatıldı"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Kapalı"
msgid "Sign Out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Boyut (GiB)"
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Boyut(GiB) ="
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Bölü işareti izin verilen bir karakter değil."
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık görüntü"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık görüntü"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "\"%(inst)s\" için oluşturulan \"%(name)s\" anlık görüntüsü"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Anlık Görüntü Sınırları"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Anlık Görüntü İsmi"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Anlık Görüntü Mantıksal Sürücü Türleri"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Anlık Görüntü Mantıksal Sürücüleri"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Anlık görüntü kaynağı belirtilmelidir"
msgid "Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntüler"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Anlık görüntü alınıyor"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Yazılımsal Silindi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Yazılımsal olarak Siliniyor"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Instance'ı Yazılımsal olarak Yeniden Başlat"
msgstr[1] "Instanceları Yazılımsal olarak Yeniden Başlat"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance Yazılımsal olarak Yeniden Başlatıldı"
msgstr[1] "Instanceları Yazılımsal olarak Yeniden Başlatıldı"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Asgari ön yükleme kaynak gerekliliklerini karşılamayan bazı nitelikler "
"kapatıldı."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Bir şeyler ters gitti!"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Başlatılıyor"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"IPv6 adreslerinin ve ek bilgilerin nasıl yapılandırıldığını belirtir. "
"OpenStack tarafından sağlanan SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
"belirtebiliriz, ya da hiçbir seçenek seçmeyiz. 'Belirtilen seçenek yok' "
"adreslerin elle ya da OpenStack-dışı bir sistemle yapılandırıldığı anlamına "
"gelir."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Yeni oluşturulan mantıksal sürücü başlatılabilir olarak işaretlenip "
"işaretlenmeyeceğini belirtir."
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Mantıksal sürücü bir sunucu açmak için kullanılabileceğini belirtir"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"\"Adres havuzu\" belirtin ya da \"Ağ Adresini elle gir\" seçin ve \"Ağ "
"Adresini\" belirtin."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"\"Ağ Adresini\" belirtin veya önceki adımdaki \"Alt ağ Oluştur\" kutusundan "
"işareti kaldırın."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Ağ geçidinin IP adresini belirtin ya da \"Ağ Geçidini Kapat\" kutusunu "
"işaretleyin."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "IP adresi veya alt ağ belirtin"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "İçe aktarılacak isim uzayı metaveri tanımlaması belirtin."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Alt ağ için ek öznitelikler belirtin."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Oluşturulan arabirim için IP adresi belirtin (örn. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "İmaj servisine yüklemek için bir imaj belirtin."
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "Yeni bağlantı noktası için MAC adresini belirtin"
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Yeni bağlantı noktası için alt ağ IP adresini belirtin"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"İmaj verisini imaj servisine kopyalamak için bu seçeneği belirtin. "
"Belirtilmezse, imaj verisi mevcut konumunda kullanılır."
msgid "Specs"
msgstr "Özellikler"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Sanal Makineyi Başlat"
msgstr[1] "Sanal Makineleri Başlat"
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Başlangıç adresi bitiş adresinden büyük (değer=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Başlangıç ve bitiş adresleri belirtilmelidir (değer=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine Başlatıldı"
msgstr[1] "Sanal Makineler Başlatıldı"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "İstemci kurtarma başlatılıyor: %s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "İstemci geçişi başlatılıyor: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statik Rotalar"
msgid "Static route added"
msgstr "Statik rota eklendi"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Status ="
msgstr "Durum ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Subnet"
msgstr "Alt Ağ"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Alt Ağ Ayrıntıları"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Alt ağ ID'si"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Alt Ağ İsmi"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Alt ağ Havuzu"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Alt ağ listesi alınamadı."
msgid "Subnets"
msgstr "Alt Ağlar"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Bağlanmış Alt Ağlar"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı başarıyla kabul edildi: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "%s kuralı başarıyla eklendi"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "QoS Özelliği başarıyla oluşturuldu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Mantıksal sürücü türü için şifreleme başarıyla oluşturuldu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "%s Mantıksal Sürücü türü başarıyla oluşturuldu."
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Birim aktarımı başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Birim aktarımı \"%s\" başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Değişken IP'si tahsisi kaldırıldı: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "%s açık anahtar başarıyla getirildi"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "QoS Özelliği tüketicisi başarıyla değiştirildi."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Ec2 kimlik bilgileri başarıyla yeniden oluşturuldu."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türünün \"%(vtype)s\" olarak değiştirilmesi isteği "
"başarıyla gönderildi, ilgili mantıksal sürücü: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "İstek başarıyla mantıksal sürücü göçüne gönderildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Mantıksal sürücü yönetilmemesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Şu mantıksal sürücü için mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi isteği "
"başarıyla gönderildi: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesi başarıyla güncellendi."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Takım başarıyla güncellendi: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Mantıksal sürücü türü için şifreleme başarıyla güncellendi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla güncellendi"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu başarıyla güncellendi: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü durumu başarıyla \"%s\" olarak güncellendi."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü başarıyla güncellendi."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Sanal Makineyi Askıya Al"
msgstr[1] "Sanal Makineleri Askıya Al"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Askıda"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Askıda"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine Askıya Alındı"
msgstr[1] "Sanal Makineler Askıya Alındı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Askıya Alınıyor"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap Disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap Diski (MB)"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
msgid "Target Host"
msgstr "Hedef İstemci"
msgid "Task"
msgstr "Görev"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"\"Ön Yüklenebilir\" bayrağı bu birimin sunucu başlatmak için "
"kullanılabileceğini belirtir."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"\"Göç İlkesi\" yalnızca mantıksal sürücü yeniden yazma tamamlanamazsa "
"kullanılır. \"Göç İlkesi\" \"İstendiğinde\" ise, arka uç birim göçünü "
"gerçekleştirir. Göçün uzun zaman alabileceğini unutmayın, bazı durumlarda "
"saatler sürebilir."
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "Seçilen \"Tür\" mevcut mantıksal sürücü türünden farklı olmalıdır."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "\"Porttan\" port numarası geçersiz."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "\"Porta\" port numarası geçersiz."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "\"Porta\" port numarası \"Porttan\" port numarasından büyük olmalıdır."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Şifre</strong> kullanılacak şifreleme algoritması/kipidir (örn., aes-"
"xts-plain64). Eğer alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Kontrol Konumu</strong> şifrelemenin gerçekleştiği soyut servistir "
"(örn., ön-uç=Nova). Varsayılan değer 'ön-uç'tur"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Takım güncellendi."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"Yetkilendirme Anahtarı bu sayfayı kapattıktan sonra kullanılabilir "
"olmayacak, yani şu an yakalamalı ya da indirmelisiniz, aksi halde aktarımı "
"kullanamayacaksınız."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP kodu uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP tipi uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "\"%s\" ID'si başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"Bağlantı noktasının ayrıldığı istemcinin ID'si. Bazı durumlarda, değişik "
"uygulamalar farklı istemcilerde çalışabilir."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"Yeni değişken IP'nin IP adresi (örn. 202.2.3.4). Açık ağ CIDR'si altında "
"belirgin bir adres belirtmelisiniz (örn. 202.2.3.0/24)."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"İmaj konumu alanı doğrudan ve geçerli bir adres OLMALIDIR. Yönlendirilmiş "
"veya hatalı sayfalar hatalı imajın oluşmasına sebep olacaktır."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "İsim alanının JSON biçiminde içeriği."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Sunucu ile ilişkilendirilmiş Anahtar Çifti"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "L3 aracı bilgisi konumlandırılamadı."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarı alıcının aktarımı kabul edebilmesi "
"için gereklidir. Lütfen Transfer ID ve Yetkilendirme Anahtarını alın ve "
"aktarım alıcınıza ulaştırın."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Yönetici parolası hatalı."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Konteyner boş olmadığından silinemez."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"Mevcut Horizon ayarları kullanılabilir imaj oluşturma yöntemi olmadığını "
"gösteriyor. İmaj oluşturmak için bir imaj konumu sağlamak ve/veya yerel "
"dosya sisteminden yüklemeye izin veriliyor olması lazım."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Veri birimde kalacak, bu birimi bağlayarak başka bir sunucudan veriye "
"erişebileceksiniz."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "Sunucu yeni bir istemciye canlı geçiş hazırlığında."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Genel anahtarınızla şifrelenmiş sunucu parolası."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Sanal Makine kapatılıyor."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"Anahtar çifti &quot;%(keypair_name)s&quot; otomatik olarak inmeli. İnmezse, "
"aşağıdaki düğmeyi kullanın."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajın ön yüklenebilmesi için gerekli asgari disk boyutu. Belirtilmezse, bu "
"değer 0 olarak varsayılır (asgarisi yok)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajın ön yüklenmesi için gerekli azami hafıza boyutu. Belirtilmezse, bu "
"değer 0 varsayılır (asgarisi yok)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "\"%s\" adı başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "\"%s\" ismi başka bir host kümesi tarafından kullanılıyor."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Sanal ağın üzerinde uygulandığı fiziksel ağın ismi."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"Sanal ağın üzerinde uygulandığı fiziksel ağın adıdır. Neutron dağıtımınızda "
"tanımlanan fiziksel ağlardan birini belirtin."
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Sanal ağın uygulandığı fiziksel mekanizma."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Gizli anahtar yalnızca tarayıcınızda kullanılacak, sunucuya gönderilmeyecek"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Sahte dizin boş olmadığından silinemez."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"İstenen sunucu bağlantı noktası zaten başka bir değişken IP ile "
"ilişkilendirilmiş."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Belirtilmiş bağlantı noktası geçersiz."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücünün durumu normalde otomatik olarak yönetilir. Bazı "
"durumlarda yöneticiler durum değerini güncellemek isteyebilirler. Bu "
"<tt>openstack volume set --state</tt> komutuna karşılık gelir."
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü anlık görüntüsünün durumu normalde otomatik yönetilir. Bazı "
"durumlarda bir yönetici durum değerini ayrıca güncelleme ihtiyacı duyabilir. "
"Bu <tt>openstack volume snapshot set --state</tt> komutunun eşleniğidir."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Ağ Adresindeki alt ağ çok küçük (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu imaj azami disk boyutundan küçük olamaz (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutundan küçük olamaz (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu anlık görüntü boyutundan küçük olamaz (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu kaynak birim boyutundan küçük olamaz (%sGiB)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Tema Önizlemesi"
msgid "Themes:"
msgstr "Temalar:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Görüntülenecek ağ, yönlendirici, ya da bağlı sunucu yok."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Seçili kullanılabilir bölgede bu nitelik için gerekli kapasite yok. Sonra "
"tekrar deneyin ya da değişik bir kullanılabilir bölge seçin."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "İsim uzayı yüklenirken bir problem oluştu: %s."
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Bu eylem geri alınamaz. Mevcut EC2 kimlik bilgileri geri alınamayacak "
"şekilde silinecek."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "Bu uygulama web tarayıcınızda JavaScript'in etkin olmasını istiyor."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Bu bir çift anahtar oluşturur: gizli tutacağınız bir anahtar (cloud.key) ve "
"genel anahtar (cloud.key.pub). Genel anahtar dosyasının içeriğini buraya "
"yapıştırın."
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr ""
"Bu sanal makine şu anda kilitli. Üzerinde daha fazla işlemi etkinleştirmek "
"için, lütfen eylem menüden Kilit Açma'yı seçerek kilidini açın"
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "Bu sanal makinenin kilidi açıldı."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Bu <tt>openstack volume qos associate</tt> ve <tt>openstack volume qos "
"disassociate</tt> komutlarına karşılık gelir."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Bu pano JavaScript desteği gerektiriyor."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Bu mantıksal sürücü şu an bir sanal makineye bağlı. Bazı durumlarda, ekli "
"bir mantıksal sürücüden anlık görüntü oluşturmak bozuk bir anlık görüntüye "
"sebep olabilir."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr ""
"Bu mantıksal sürücü türü bir ya da fazla birim tarafından kullanılıyor."
msgid "Time since update"
msgstr "Güncellemeden beri geçen zaman"
msgid "Timezone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "To Port"
msgstr "Bağlantı Noktasına"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Parolanızın şifresini açmak için bu sunucu için olan anahtar çiftinizin "
"gizli anahtarına ihtiyacınız var. Gizli anahtar dosyasını seçin, veya "
"içeriğini aşağıda gösterilen metin alanına kopyalayıp yapıştırın, ardından "
"Parolanın Şifresini Aç'a tıklayın."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için, tarayıcının geri düğmesine tıklayın."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türünü özel yapmak için, bu alanın işaretini kaldırın."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "Alt ağ ya da sabit IP belirtmek için seçenekleri seçin."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"İzin verilen bir IP aralığı belirtmek için, &quot;CIDR&quot; seçin. Başka "
"bir güvenlik grubunun tüm üyelerine erişim izni vermek için &quot;Güvenlik "
"Grubu&quot; seçin."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Etiketleri Değiştir"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Ağ Daralmasını Değiştir"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Gezintiyi değiştir"
msgid "Topology"
msgstr "Topoloji"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Toplam Aktif RAM (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Toplam Disk"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Toplam Disk Boyutu (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Toplam Disk Kullanımı (Saat):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Toplam Gibibayt"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Toplam Bellek Kullanımı (Saat):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Toplam RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Mantıksal Sürücülerin ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr ""
"%(type)s Türünde Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GiB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Toplam VCPU Kullanımı (Saat):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Proje için Toplam VCPU kullanımı (Sunucudaki VCPU sayısı * Kullanılan Saat)"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Toplam Birim Alanı"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Proje için toplam disk kullanımı (GB * Kullanılan Saat)"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Proje için toplam hafıza kullanımı (MB * Kullanılan Saat)"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "Id %(id)s ile izlendi. <a href=\"%(url)s\">Sayfaya</a> gidin"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Aktarım ID'si"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Aktarım Adı"
msgid "Trunks"
msgstr "Trunks"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Sağlanan arka uç aygıt tanımlayıcı türü"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı kabul edilemedi."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Güvenlik grubuna kural eklenemedi."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Kullanıcı birincil projeye eklenemedi."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Değişken IP tahsis edilemedi."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Değişken IP ayrılamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "%s IP adresi bağlanamadı."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Arabirim eklenemedi."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Birim eklenemiyor."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Parola değiştirilemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü türü değiştirilemedi: \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr ""
"DHCP aracı zamanlayıcı eklentisinin desteklenip desteklenmediği kontrol "
"edilemiyor"
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Neutron'a bağlanılamıyor."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS Özelliği oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Şifrelenmiş mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Şablon \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Grup oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "İstemci takımı \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "İstemci takımı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Kimlik sağlayıcı iletişim kuralı oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Eşleştirme oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Eşleştirme oluşturulamıyor. Kurallar bozuk JSON verisi içeriyor."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Ağ \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Yeni imaj oluşturulamıyor: İmaj ismi çok uzun."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı: İmaj için geçersiz disk biçimi %s."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Yeni imaj oluşturulamıyor: URL şeması desteklenmiyor."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Yeni isim uzayı oluşturulamadı. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturulamadı."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Rol oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Güvenlik grubu oluşturulamadı: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Anlık görüntü oluşturulamadı."
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr ""
"Anlık görüntü kota sınırının aşılması nedeniyle anlık görüntüler "
"oluşturulamadı."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Özellik oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Kullanıcı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Mantıksal sürücünün yedeği oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Mantıksal sürücü oluşturulamıyor."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Birim aktarımı silinemedi."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Arabirim ayrılamıyor."
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Birim ayrılamıyor."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Kullanılabilir bölgeler uzantısı destekleniyor mu anlaşılamadı."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Mantıksal Sürücü türünün şifrelemeyi destekleyip desteklemediği "
"belirlenemedi."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Değişken IP tahsisi kaldırılamadı."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Özellik düzenlenemedi."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri düzenlenemedi."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülemiyor."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Varsayılan rol bulunamadı."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Sanal makine \"%s\" için RDP konsolu alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Sanal makine \"%s\" için SPICE konsolu alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Sanal makine \"%s\" için VNC konsolu alınamıyor."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Cinder servis listesi alınamadı."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Şablon listesi alınamadı"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Host küme listesi alınamadı"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" için günlük alınamıyor"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Ağ ajanları bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Ağ ajanları listesi alınamıyor."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nova servis listesi alınamıyor."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc kimlikleri alınamadı"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Alt ağ \"%s\" alınamadı"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Kullanılabilir hostlar alınamadı"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü türleri alınamadı"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücüler alınamadı"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Anahtar çifti içe aktarılamıyor."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Alt ağ havuzları başlatılamadı"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Ağa sunan dhcp ajanları listelenemiyor."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr ""
"Konsol yüklenemedi. Lütfen tekrar denemek için sayfayı yeniden yükleyin."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Belirtilen imaj yüklenemiyor. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Belirtilen anlık görüntü yüklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Belirtilen mantıksal sürücü yüklenemiyor. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Mantıksal sürücü ya da yedek bilgisi aranamadı."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Mantıksal sürücü yönetilemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Alan \"%s\" değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sanal makinesi değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi düzenlenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "IP adres ayrıştırılamıyor %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Sanal makine yeniden inşa edilemedi."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Ec2 kimlik bilgileri yeniden oluşturulamıyor. Ec2 kimlik bilgileri "
"oluşturulamadı."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Ec2 kimlik bilgileri tekrar oluşturulamıyor. Ec2 kimlik bilgileri silinemedi."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Kimlik sağlayıcı kaydedilemiyor."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Kimlik sağlayıcı kaydedilemiyor. Lütfen sağlanan Kimlik Sağlayıcı ID'si ve "
"Uzak ID'nin kullanımda olmadığından emin olun."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Sunucu \"%s\" yeniden boyutlanamıyor."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Yedekten geri yükleme başarısız."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"\"%(name)s\" (%(id)s) sanal makinesi için Neutron servisinden IP adresleri "
"alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Neutron'dan IP adresi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "IP kullanılabilirliği alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "MAC öğrenme durumu alınamıyor"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için Ağ bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Nova sunucu grupları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS Özelliği detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "QoS özellik ayrıntıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "QoS özellik listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS özellikleri alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Ajan listesi getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Harici ağ \"%s\" alınamadı."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Ek bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Kullanılabilir bölge listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Kullanılabilir bölgeler getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Yedek detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Hesap istemcisi bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Hesaplama limit bilgisi alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr "%(resource)s \"%(resource_id)s\" için ayrıntılar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sanal makinesi için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtar çifti için ayrıntılar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ağı için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Yönlendirici \"%s\" için detaylar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Alan detayı alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Alan bilgisi getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Alan listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Şifreleme türü alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Ekstra özellik listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Şablon erişim listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Şablon özellikleri alınamadı."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sanal makine için şablon bilgisi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için nitelik bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Şablon listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Şablonlar alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Değişken IP adresleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Değişken IP listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Değişken IP havuzları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Grup listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Grup listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Grup kullanıcıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Host küme listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "İstemci bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Hipervizör bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Hipervizör sunucuları listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Hipervizör istatistikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Kimlik sağlayıcı bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Kimlik sağlayıcı listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "İmaj detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "İmaj listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "İmaj getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Mevcut proje için imajlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "İmajlar getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Ağ projeleri hakkında bilgi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Instance eylem listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Sanal Makine detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Sanal makine şablonları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Sanal makine listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Sanal makine parolası alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Sanal Makine proje bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Sanal makineler alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Anahtar çifti listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Anahtar çiftleri getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Eşleştirme listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "İsim uzayı içeriği getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "İsim uzayı ayrıntıları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Ağ detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Ağ bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Havuz bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Port detayları alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Port detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "Bağlantı güvenlik durumu alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Bağlantı noktası bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Proje ayrıntıları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Proje alanı alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Proje bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Proje listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "İletişim kuralı listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Açık imajlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Kota bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Rol listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Rol listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Yönlendirici detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Yönlendirici listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Yönlendirici alınamadı."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Güvenlik grubu listesi getirilemiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sanal makine için güvenlik grupları alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "Portlar için güvenlik grupları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Anlık görüntü verisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Anlık görüntü detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Anlık görüntü listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Kiracı sınırları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Güncellenecek takım alınamadı"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "Sanal makine alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "İmajın proje bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Mnatıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Kullanım bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Kullanıcı ayrıntıları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Kullanıcı alanı rol atamaları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Kullanıcı rolleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Kullanıcılar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Mantıksal sürücü yedekleri getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Mantıksal sürücü detayları getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Mantıksal Sürücü şifreleme detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü bilgisi alınamadı: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Mantıksal sürücü bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Mantıksal sürücü sınır bilgisi alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Sanal makine için mantıksal sürücü listesi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "Mantıksal sürücü mesajları alınamadı"
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Mantıksal sürücü proje bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Mantıksal sürücü Anlık Görüntüsü getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "Mantıksal sürücü türü erişim listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü detayları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü şifreleme detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Mantıksal Sürücü şifreleme bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Mantıksal Sürücü türü ek özellik ayrıntıları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "\"%s\" için mantıksal sürücü türü alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Mantıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ismi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Mantıksal sürücü türü qos'u alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Mantıksal Sürücü türleri alınamadı"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Mantıksal sürücü alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Mantıksal sürücü/sunucu bağlanma bilgisi alınamadı"
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Alan İçeriği ayarlanamıyor."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Mantıksal sürücü üzerinde ön yüklenebilir bayrağı ayarlanamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Şablon erişimi %s projesi için ayarlanamadı."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Geçit ayarlanamadı."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Sanal makine şablonları sıralanamıyor."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Mantıksal sürücü yönetilmemesi sağlanamıyor."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Varsayılan kotalar güncellenemedi."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Şifreli mantıksal sürücü türü güncellenemiyor."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Grup güncellenemedi."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Kimlik sağlayıcı güncellenemedi."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Kimlik sağlayıcı güncellenemedi. Lütfen sağlanan Uzak ID'lerin kullanımda "
"olmadıklarından emin olun."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "İmaj \"%s\" güncellenemedi."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Eşleştirme güncellenemiyor."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Eşleştirme güncellenemiyor. Kurallar bozuk JSON verisi içeriyor."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Rol güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Güvenlik grubu güncellenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellenemedi."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Alt ağ kullanılırlıkla güncellenemiyor."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Takım güncellenemedi."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Grup güncellemesi başarısız."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Kullanıcı parolası değiştirilemedi."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Kullanıcı güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Birim anlık görüntüsü güncellenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü durumu \"%s\" olarak güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü güncellenemiyor."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Mantıksal sürücü güncellenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi şu mantıksal sürücü için başarısız: \"%s"
"\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "Neutron servis sağlayıcıları onaylanamıyor"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Neutron'daki VNIC tür eklentileri doğrulanamıyor"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Bilinmeyen sanal makine"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Bilinmeyen sunucu (None)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Ayrıntı API'si için bilinmeyen kaynak türü"
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Bilinmeyen birim (Hiçbiri)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine Kilidini Aç"
msgstr[1] "Sanal Makinelerin Kilidini Aç"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Sanal Makine Kilidi Açıldı"
msgstr[1] "Sanal Makine Kilitleri Açıldı"
msgid "Unmanage"
msgstr "Yönetmeyi Durdur"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yönetme"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Sürdür"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Kimlik Sağlayıcı Kaydını Sil"
msgstr[1] "Kimlik Sağlayıcıların Kaydını Sil"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Kimlik Sağlayıcı Silindi"
msgstr[1] "Kimlik Sağlayıcılar Silindi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Kurtarılmıyor"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Instance Askıdan Getir"
msgstr[1] "Instanceları Askıdan Getir"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instance Askıdan Getirildi"
msgstr[1] "Instancelar Askında Getirildi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Askıdan Alınıyor"
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Update Associations"
msgstr "İlişkileri Güncelle"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Varsayılan Kotaları Güncelle"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Varsayılanları Güncelle"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifreli Mantıksal Sürücü Türünü Güncelle"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Güncelle"
msgid "Update Group"
msgstr "Grup Güncelle"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Kimlik Sağlayıcıyı Güncelle"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Eşleştirmeyi Güncelle"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Metaveri Güncelle"
msgid "Update Network"
msgstr "Ağı Güncelle"
msgid "Update Role"
msgstr "Rol Güncelle"
msgid "Update Router"
msgstr "Yönlendiricileri Güncelle"
msgid "Update Status"
msgstr "Güncelleme Durumu"
msgid "Update User"
msgstr "Kullanıcı Güncelle"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Mantıksal sürücü Anlık Görüntü Durumunu Güncelle"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Mantıksal Sürücü Durumunu Güncelle"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifrelemesini Güncelle"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Bir Metaveri İsim Uzayını Güncelle"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağı güncelle. Gelişmiş yapılandırmalar "
"\"Alt Ağ Detayları\" sekmesindedir."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifreli mantıksal sürücü Türünü Güncelle"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" için \"ek özellik\" değerini güncelle"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" için özellik değerini güncelle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenmiş"
msgid "Updated At"
msgstr "Güncelleme saati"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellendi."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Parola Güncelleniyor"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Şifrelemeyi güncelleme uygulanamıyor. Şifreli mantıksal sürücü türü "
"güncellenemiyor."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Mnatıksal sürücü \"%s\" güncelleniyor"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Birim anlık görüntüsü \"%s\" güncelleniyor"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü İmaja Yükle"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Mantıksal Sürücüyü İmaj Servisine imaj olarak yükle. Bu <tt>cinder upload-to-"
"image</tt> komutuna denk gelir."
msgid "Upload to Image"
msgstr "İmaja Yükle"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Kullanım (Saat)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Kullanım Önizleme"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Dönem Kullanım Raporu:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Sunucu Varsayılanını Kullan"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Kaynak olarak bir birim kullan"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Kaynak olarak imaj kullan"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Kaynak olarak anlık görüntü kullan"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr ""
"Toplam <span> %(used)s </span> 'ın <span> %(available)s </span> 'ı "
"kullanıldı. "
msgid "Used IPs"
msgstr "Kullanılan IP'ler"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "\"%s\" kullanıcısı başarıyla oluşturuldu."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
msgid "User Details"
msgstr "Kullanıcı Detayları"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "User ID ="
msgstr "Kullanıcı ID'si ="
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "User Name ="
msgstr "Kullanıcı Adı ="
msgid "User Settings"
msgstr "Kullanıcı Ayarları"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "\"%s\" kullanıcı adı zaten kullanılıyor."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Kullanıcı parolası başarıyla değiştirildi."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr "Kimlik sağlayıcıyı tanımlamak için kullanıcı-tanımlı benzersiz bir id."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Eşleşmeyi tanımlamak için kullanıcı-tanımlı benzersiz id."
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPUlar"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Saatleri"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU Kullanımı"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUlar"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Sanal Disk İmajı"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Sanal Sabit Disk"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Geniş Sanal Sabit Sürücü"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF Ayrıntıları"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF Türü"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Sanal Makine Diski"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC Türü"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Sürüm: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Bilgileri Görüntüle"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ek Özellikleri Görüntüle"
msgid "View Full Log"
msgstr "Tam Günlüğü Göster"
msgid "View Log"
msgstr "Kaydı Görüntüle"
msgid "View Routers"
msgstr "Yönlendiricileri Görüntüle"
msgid "View Usage"
msgstr "Kullanımı Görüntüle"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Sanal Boyut"
msgid "Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "%(instance_name)s sunucusu üzerindeki birim %(volume_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedekleri"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Ayrıntıları"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Ayrıntıları: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Ayrıntıları: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Genel Görünümü"
msgid "Volume ID"
msgstr "Mantıksal Sürücü ID'si"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Mantıksal Sürücü Sınırları"
msgid "Volume Name"
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı ="
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Mantıksal Sürücülerin Anlık Görüntüleri"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s Türünde Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
msgid "Volume Source"
msgstr "Birim Kaynağı"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Mantıksal Sürücü Depolama"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımı"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarım Ayrıntıları"
msgid "Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Mantıksal Sürücül Türü Tanımı:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Detayları"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Genel Görünümü"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özellikleri"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü İsmi"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifrelenmemiş"
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifrelenmemiş"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Atanacak mantıksal sürücü ismi"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Birim boyutu imaj azami disk boyutuna eşit ya da boyutundan büyük olmalıdır "
"(%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Birim boyutu imaj boyutuna eşit ya da ondan büyük olmalıdır (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu asıl mantıksal sürücü boyutuna eşit ya da boyutundan "
"büyük olmalıdır (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"Birim boyutu anlık görüntü boyutuna eşit ya da boyutundan büyük olmalı "
"(%sGiB)"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Mantıksal sürücü kaynağı belirtilmelidir"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Mantıksal sürücü aktarım ismi boş olamaz."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türü OpenStack'de birim oluşturma sırasında seçilebilen bir "
"tür ya da etikettir. Genellikle bu birim için kullanılacak depolama arka-uç "
"sürücüsünün yeteneklerine eşleşir. Örneğin: \"Performans\", \"SSD\", "
"\"Yedekleme\", vs. <tt>openstack volume type create</tt> komutuna denk "
"gelir. Mantıksal sürücü türü oluşturulduktan sonra, bu birim türü için ek "
"özellik anahtar-değer çiftleri ayarlamak için \"Ek Özellikleri Görüntüle\"ye "
"tıklayın."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ismi \"%s\" zaten mevcut."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Mantıksal sürücü türünün adı boş olamaz."
msgid "Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücüler"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Bağlı Mantıksal Sürücüler"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "Mantıksal sürücüler sunuculara eklenebilen blok aygıtlarıdır."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s Türünde Mantıksal Sürücüler"
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü \"yönetilmez\" olduğunda, birim artık OpenStack içinde "
"görünür olmayacaktır. Birimin Cinder istemcisinden silinmeyeceğini "
"unutmayın. <br><br>Bu <tt>cinder unmanage</tt> komutuna karşılık gelir."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü durumu \"kullanımda\" olduğunda, \"Zorla\" kullanarak "
"mantıksal sürücüye bir imaja yükleyebilirsiniz."
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Tüm değişken IP'lerinizi zaten kullanıyorsunuz."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücülerinizi kullanıyorsunuz."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Yönlediriciye belirtilen bir harici ağı bağlayabilirsiniz. Harici ağ "
"yönlendiricinin varsayılan rotası olarak kabul edilir ve yönlendirici harici "
"bağlantılar için geçit rolü oynar."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Belirtilen bir alt ağı yönlendiriciye bağlayabilirsiniz."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Ağ için bir port oluşturabilirsiniz. Eğer portun bağlanacağı bir cihaz ID'si "
"belirtirseniz, oluşturulan port bu cihaza bağlanır. "
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"İstenen kural şablonunu belirtebilir veya özel kurallar kullanabilirsiniz, "
"seçenekler Özel TCP Kuralı, Özel UDP Kuralı, veeya Özel ICMP Kuralıdır."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Etkin projenizi kapatamazsınız."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"O anda giriş yaptığınız alandan yönetici yetkilerinizi geçersiz "
"kılamazsınız. Lütfen yönetici haklarına sahip başka bir hesaba geçiş yapın "
"veya yönetici rolünü komut satırı arayüzünden elle kaldırın."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Şu anda giriş yaptığınız projeden yönetici haklarınızı kaldıramazsınız. "
"Lütfen yönetici hakkınızın olduğu başka bir projeye geçiş yapın, veya bu "
"hakları CLI komutuyla yapın."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Bu içeriğe erişmek için yeterli ayrıcalığınız yok. Bu iletinin hata olduğuna "
"inanıyorsanız, lütfen proje yöneticinizle görüşün."
msgid "You have selected:"
msgstr "Seçiminiz:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz ya da sayfa taşınmış olabilir."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Yeniden inşa edilmiş sanal makineye isteğe bağlı olarak bir parola "
"verebilirsiniz."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Geçidi daha sonra geçit ayarla eylemiyle sıfırlayabilirsiniz, ama geçit "
"IP'si değişebilir."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Ağınızın değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr ""
"Yönlendiricinizin düzenlenebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Bu kural ile izin verilen trafiğin kaynağını belirtmelisiniz. Bunu bir IP "
"adres bloğu (CIDR) veya bir kaynak grup (Güvenlik Grubu) ile yapabilirsiniz. "
"Kaynak olarak güvenlik grubu seçmek bu gruptaki diğer tüm sunucuların bu "
"kuralla diğer tüm sunuculara erişimine izin verir."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "İmajınız %s oluşturma için kuyruğa alındı."
msgid "Zone"
msgstr "Bölge"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "her ikisi de"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "down"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "örn. UP / DOWN"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "örn. Evet / Hayır"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "örn. Evet/Hayır"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "undefined"
msgstr "tanımsız"
msgid "unknown IP address"
msgstr "bilinmeyen IP adresi"
msgid "up"
msgstr "up"
msgid "yes"
msgstr "evet"