10e45042f4
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I127d33c4df59da7dac2b22f2dce132cfc32b9a3a
7821 lines
198 KiB
Plaintext
7821 lines
198 KiB
Plaintext
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2016. #zanata
|
||
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2017. #zanata
|
||
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2017. #zanata
|
||
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 15:32+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 07:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gene Kuo <gene@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 已使用 %(quota)s 中的 %(used)s GiB\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 已使用 %(quota)s 中的 %(used)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
|
||
" will be backed up.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果有快照被指定,只有被指定的快照的雲硬碟會被備份。\n"
|
||
"</p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
|
||
" will be provisioned for you.\n"
|
||
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"若不提供容器名稱,將提供您預設的容器命名 volumebackups。備份將擁有與雲硬碟原"
|
||
"本容量相同的容量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
|
||
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" You must have one of these services activated in order to create a "
|
||
"backup.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"雲硬碟備份使用了其中一個 cinder-backup drivers (物件儲存服務, Ceph,NFS等)。"
|
||
"您必須已啟動其中一下服務才能新增備份。"
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "- 結束"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ":下一跳點"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"通訊協定項目包含指示將哪些對映規則用於給定送入要求的資訊。身分提供者可能具有"
|
||
"多個支援的通訊協定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
||
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
||
"manage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"從 Cinder 主機「管理」已存在的雲硬碟。這會讓 OpenStack 看到這個雲硬碟。"
|
||
"<br><br>這相當於 <tt>cinder manage</tt> 指令。 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"「無」表示目前未聯結 QoS 規格。反過來說,將 QoS 規格設為「無」會移除掉目前的"
|
||
"結構。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
||
msgstr "已附加到 %(instance)s 上的 %(dev)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s:無效的 IP 位址(值為 %(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s:無效的 IP 位址(值為 %(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s:%(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
|
||
msgstr "%(role)s (through group %(group)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s(%(backend)s 後端)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "已使用 %(used)s 個 %(key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
||
msgstr "已使用 %(quota)s 中的 %(used)s GiB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
||
msgstr "已使用 %(quota)s 中的 %(used)s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
||
msgstr "已使用 %(quota)s 中的 %(used)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s(預設值)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s(找不到)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s(目前)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%sGiB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "(No IP address)"
|
||
msgstr "(無 IP 地址)"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(超過配額)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr "、加入專案群組"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr "、更新專案群組"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %(device)s 上的 <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(volume_device)s 上的 <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "上傳本地的映像檔。"
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "上傳本地的詮釋資料定義檔。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"對映是用來將聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件的規則集。身分提供者可以具"
|
||
"有每個通訊協定專屬的單一對映。對映僅僅是規則的清單。將支援對映的唯一「身分 "
|
||
"API」物件是:使用者及群組。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr "規則包含遠端屬性說明及目的地本端屬性。"
|
||
|
||
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "一個 IP 位址或 CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr "即時存檔是將執行中的雲實例所有硬碟狀態儲存下來的映像檔。"
|
||
|
||
msgid "A valid MAC Address"
|
||
msgstr "有效的 MAC 位址"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr "您只擁有 %(avail)iGiB 配額可用,所以您不能新增 %(req)iGiB 的雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon 核心映像檔"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "允許 %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon 機器映像檔"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "API 存取權"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "API 端點"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk 映像檔"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "允許轉移"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "允許雲硬碟轉移"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "行為記錄"
|
||
|
||
msgid "Action and Object Type"
|
||
msgstr "行動和物件類型"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "使用中的雲實例:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"實際的裝置名稱可能由於虛擬機器管理程式的設定而有所不同。若未指定,虛擬機器管"
|
||
"理程式會自己選擇裝置名稱。"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
||
msgstr "增加容許使用的位址配對"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "加入 DHCP 媒介"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "加入群組指派"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "加入網路卡"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "新增通訊協定"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "加入路由器路由"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "加入規則"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "加入靜態路由"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "加入用戶"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "加入用戶到群組裡"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "加入用戶"
|
||
|
||
msgid "Add allowed address pair"
|
||
msgstr "增加容許使用的位址配對"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
||
"address (range) pairs to pass through this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"為這個端口添加允許的地址對。這將允許多個 MAC/IP 地址(範圍)對通過這個端口。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr "從可用的安全性群組列表加入及移除此雲實例的安全性群組。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr "在此聚合加入主機或移除主機。可以加入主機到多個聚合裡。"
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr "加入主機到這個聚合裡。主機可以放在多個聚合裡。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr "從可用的安全性群組列表加入或移除此端口的安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "加入靜態路由到路由器。"
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr "加入、更改或移除已聯結到此雲硬碟類型的 QoS 規格。"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "加入/移除主機到聚合中"
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "已加入用戶"
|
||
|
||
msgid "Additional Routes"
|
||
msgstr "其他路由"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"額外的路由發佈到主機。每個條目就像:destination_cidr,nexthop(如 "
|
||
"192.168.200.0/24,10.56.1.254)並且一行一個條目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,有些資源在套用到詮釋資料時需要使用到前綴。可以肯定的是,前綴與資源類型"
|
||
"不同(例如虛擬硬體樣板和映像檔兩者比較)。"
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "位址倉庫"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "管理員密碼"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "管理員狀態"
|
||
|
||
msgid "Admin State ="
|
||
msgstr "管理員狀態 ="
|
||
|
||
msgid "Admin:"
|
||
msgstr "管理者:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr "管理員請留意:使用下列的命令列指令來匯入預設定義到 Glance 裡:"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"在發動執行個體後,您用這個私鑰來登入(依照您發動的映像檔,用戶名稱可能不"
|
||
"同):"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "Age (Seconds)"
|
||
msgstr "時間(秒)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "已成功加入媒介 %s。"
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "所有可用主機"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "所有的群組"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "所有的虛擬機器管理程式"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "所有的 ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "所有的專案"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "所有的安全性群組"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "所有的 TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "所有的 UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "所有的用戶"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "所有可用主機"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "所有可用的雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "所有可用雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "All ports"
|
||
msgstr "所有接口"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "分配浮動 IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "分配 IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "分配 IP 到專案"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "從倉庫分配網路位址"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "從浮動 IP 倉庫分配浮動 IP。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "已分配浮動 IP %(ip)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "已分配浮動 IP %(ip)s。"
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "分配倉庫"
|
||
|
||
msgid "Allowed Address Pairs"
|
||
msgstr "容許使用的位址配對"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "用來載入映像檔的外部 (HTTP/HTTPS) URL。"
|
||
|
||
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
||
msgstr "必須指定映像檔或外部映像檔位置。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr "發生了意外錯誤。試著重整頁面。若這沒有幫助,請聯絡您的在地管理員。"
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "另一個外掛程式型畫面"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "任何可用區域"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Details"
|
||
msgstr "應用程序憑證詳細資料"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Name ="
|
||
msgstr "應用程序憑證名稱 = "
|
||
|
||
msgid "Application Credentials"
|
||
msgstr "應用程序憑證"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "已經有其他人用了應用程序憑證名稱「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "架構"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "聯結"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "聯結浮動 IP"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "聯結 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "以雲硬碟類型聯結 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "已聯結的 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "已聯結的資源類型"
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "附加網路卡"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "附加到雲實例"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "附加雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
||
msgstr "附加雲端硬碟到正在運行的實例。"
|
||
|
||
msgid "Attach a Volume"
|
||
msgstr "附加雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "附加到雲實例"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "已附加"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "已附加的裝置"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "附加到"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "正在附加"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "為雲實例 %s 附加網路卡。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "附加雲硬碟 %(vol)s 到雲實例 %(inst)s 上的 %(dev)s。"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "屬性對映"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "認證網址"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "認證密鑰"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"自動:全部的硬碟是同一個分割並會自動地調整容量。手動:較快建立但需要手動分割"
|
||
"硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "自動排程新主機"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "可用區域"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone ="
|
||
msgstr "可用區域 ="
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Hints"
|
||
msgstr "可用區域提示"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "可用區域名稱"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "可用區域"
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "可用區域"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "可用的類型"
|
||
|
||
msgid "Back-End Example:"
|
||
msgstr "後端例子:"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "正在備份"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "備份名稱"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "備份容量 (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Backup Snapshot"
|
||
msgstr "備份快照"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "備份"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "裸機"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "綁定"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "綁定:主機"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "綁定:虛擬網路卡類型"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "正在映射區塊裝置"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "區塊轉移"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "區塊類型儲存伺服器"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "已故障"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "可用於開機"
|
||
|
||
msgid "Bootable ="
|
||
msgstr "可用於開機 ="
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "引導主題預覽"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "建立中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "建立中"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "建立中"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "建立中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "正在建立"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "正在建立"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
|
||
"uncheck this field."
|
||
msgstr "新增的群組類型預設是公用的。如果要新增私有的群組類型,取消選擇此選項。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
||
"type, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"新增的雲硬碟類型預設是公用的。如果要新增私有的雲硬碟類型,取消選擇此選項。"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "必須指定 CIDR。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
||
msgstr "CIDRs 允許的使用者私人 %(ip_ver)s 網路是 %(allowed)s。"
|
||
|
||
msgid "CPU architecture of the image."
|
||
msgstr "映像檔的處理器架構。"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "取消轉移"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "找不到雲實例 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例 %s 的主控臺。"
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "不能指定檔案同時又直接輸入。"
|
||
|
||
msgid "Center Topology"
|
||
msgstr "中心拓撲"
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "集式式"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更換"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "更換密碼"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "更換雲硬碟的類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"在建立磁區後變更磁區類型。這等效於 <tt>openstack volume set --type</tt> 指"
|
||
"令。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr "更換用戶的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr "更換您的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
|
||
|
||
msgid "Changes Since"
|
||
msgstr "最後變更"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "不支援變更密碼。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
||
"associated with this group."
|
||
msgstr "勾選「刪除雲硬碟」方框,以同時刪除與此群組相關聯的任何雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "檢查碼"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
||
"QEMU disk image utility."
|
||
msgstr ""
|
||
" 為映像檔選擇「硬碟格式」。會以 QEMU 硬碟映像檔工具來新增雲硬碟映像檔。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
||
"auto select target host."
|
||
msgstr "選擇撤離的目標主機。如果沒有選擇,將自動選擇目標主機。"
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "選擇主機來轉移。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr "選擇您可以辨識的密鑰對名稱並在空白處貼上您的 SSH 公鑰。"
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "選擇即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "選擇雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "選擇 DHCP 媒介來附加。"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "選擇映像檔"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "選擇已聯結的 QoS 規格。"
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "為此 QoS 規格選擇規範用戶。"
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "選擇要發動的虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr "雲硬碟存放在哪個 Cinder 主機;使用這個格式:host@backend-name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "加密協定"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr "無類別域間路由(如 192.168.0.0/24 或 2001:db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "清除地域環境"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "清除閘道"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "已清除閘道"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "點擊這裡以顯示單獨的主控臺"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "關機轉移"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr "來自身分提供者的有效遠端 ID 清單(以逗點定界)。"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "以逗號分隔的 鍵=值 對"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "運算"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "運算主機"
|
||
|
||
msgid "Compute Quotas"
|
||
msgstr "運算資源配額"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "運算伺服器"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "確認重建密碼"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "確認調整容量"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "確認調整容量/轉移"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "確認新的密碼"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "等待確認或還原調整容量/轉移"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "正在確認調整容量或轉移"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "主控臺"
|
||
|
||
msgid "Console is currently unavailable."
|
||
msgstr "無法使用控制台"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "不支援主控臺類型「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "規範用戶"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "容器格式"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "容器名稱"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "控制位置"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "複製資料"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "在 Keystone 裡找不到預設的角色「%s」"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "已崩潰"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "Create A RBAC Policy"
|
||
msgstr "建立 RBAC 政策"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "新增映像檔"
|
||
|
||
msgid "Create Application Credential"
|
||
msgstr "建立應用程序憑證"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "新增備份"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "新增地域"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "新增已加密雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "新增加密"
|
||
|
||
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "建立給{{ qos_spec_name }}的額外規格"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "新增虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type"
|
||
msgstr "新增群組類型"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type Spec"
|
||
msgstr "新增群組類型規格"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "新增主機聚合"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "新增映像檔"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "建立映像檔"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "新增密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "建立對映"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "新增網路"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "新增網路(超過配額)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "新增接口"
|
||
|
||
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "新增端口(超過配額)"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "建立通訊協定"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "新增 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Create RBAC Policy"
|
||
msgstr "建立 RBAC 政策"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "新增角色"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "新增路由器"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "新增路由器(超過配額)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "新增安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "新增安全性群組(超過配額)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "新增即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "新增規格"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "新增子網路"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "新增子網路(超過配額)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "新增轉移"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "新增用戶"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "新增雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "新增雲硬碟備份"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "新增雲硬碟即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "新增雲硬碟即時存檔(強制)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "新增雲硬碟轉移"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "新增雲硬碟的類型"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "新增雲硬碟類型加密"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "新增雲硬碟類型的額外規格"
|
||
|
||
msgid "Create a Group Type"
|
||
msgstr "新增群組類型"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "新增詮釋資料命名空間"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "新增新雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Create a RBAC Policy"
|
||
msgstr "建立 RBAC 政策"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "新增路由器"
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "建立身分提供者通訊協定。"
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "建立對映。"
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr "給雲硬碟類型新增新的「額外規格」鍵值對。"
|
||
|
||
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
|
||
msgstr "給群組類型規格新增新的「群組類型規格」鍵值對。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
|
||
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
|
||
"for the supported front-end and back-end keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"為 QoS 規格「%(qos_spec_name)s」新增新的「規格」鍵值對。QoS規範中應包含有效的"
|
||
"鍵值對名稱。有關受支持的前端和後端鍵值對,請參考 Cinder 文件。"
|
||
|
||
msgid "Create a new application credential."
|
||
msgstr "新稱新的應用程序憑證"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr "新增新的網路。另外,可以在此精靈的後續步驟中建立與網路相關聯的子網路。"
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "新增新的角色。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr "新增新用戶並且設定包括主要的專案及角色等相關的屬性。"
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "新增專案以組織用戶。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr "新增子網路與此網路聯結。點擊「子網路詳細資訊」標籤後會出現進階的設置。"
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "新增已加密的雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已新增"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已新增"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "新增額外的規格「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "新增群組類型規格 \"%s\"。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增網路「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增新的地域「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增了新的虛擬硬體樣板「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增新的主機聚合「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增新的專案「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增額外的規格「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增子網路「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "已新增雲硬碟轉移:「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "以指定的參數新增路由器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"新增與網路相關聯的子網路。您需要輸入有效的「網路位址」及「閘道 IP」。如果未輸"
|
||
"入「閘道 IP」,則依預設將指派網路的第一個值。如果不需要閘道,請勾選「停用閘"
|
||
"道」勾選框。透過按一下「子網路詳細資訊」標籤,可以使用進階配置。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "正在新增"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "正在新增"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"為雲硬碟類型加密可能將所有屬於此雲硬碟類型的雲硬碟一起加密。加密資訊不能加入"
|
||
"到還正在使用的雲硬碟所屬於的雲硬碟類型。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "正在新增雲硬碟「%s」"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "新增雲硬碟備份「%s」"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "正在新增雲硬碟即時存檔「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "目前的主機"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "目前容量 (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "當前規範用戶"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "目前密碼"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前僅支援從 HTTP/HTTPS 網址得到映像檔。映像檔位置必須是映像檔伺服器上可訪問"
|
||
"的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
||
msgstr "目前僅支援從 您目前的檔案系統上傳來得到映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "自訂 ICMP 規則"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "自訂屬性"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "自訂 TCP 規則"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "自訂 UDP 規則"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "DHCP 媒介"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enabled"
|
||
msgstr "DHCP 已啟用"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 有態:從 OpenStack DHCP 探索位址"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 無態:從 OpenStack 路由器探索位址並且從 OpenStack DHCP 獲得資訊"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "DNS 指派"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "DNS 網域"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "DNS 名稱"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "DNS 名稱伺服器"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "已取消啟動"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "解鎖密碼"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "已更新預設配額。"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgid_plural "Delete"
|
||
msgstr[0] "刪除"
|
||
|
||
msgid "Delete Application Credential"
|
||
msgid_plural "Delete Application Credentials"
|
||
msgstr[0] "刪除應用程序憑證"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "刪除 DHCP 媒介"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "刪除地域"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "刪除加密"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "刪除額外規格"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "刪除虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "刪除群組"
|
||
|
||
msgid "Delete Group Type"
|
||
msgid_plural "Delete Group Types"
|
||
msgstr[0] "刪除群組類型"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "刪除主機聚合"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "刪除映像檔"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "刪除實例"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "刪除網路卡"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "刪除密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "刪除對映"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "刪除命名空間"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "刪除網路"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "刪除接口"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "刪除專案"
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "刪除通訊協定"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "刪除 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Delete RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "刪除RBAC 政策"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "刪除角色"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "刪除路由器"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "刪除規則"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "刪除安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
||
msgstr[0] "刪除快照"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "刪除規格"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "刪除靜態路由"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "刪除子網路"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "刪除用戶"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "刪除雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "刪除雲硬碟備份"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "刪除雲硬碟的即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "刪除雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Delete Volumes"
|
||
msgstr "刪除雲硬碟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "刪除已新增的網路「%s」直到子網路建立失敗。"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已刪除"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已刪除"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已刪除"
|
||
|
||
msgid "Deleted Application Credential"
|
||
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
|
||
msgstr[0] "已刪除的應用程序憑證"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "已刪除 DHCP 媒介"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "已刪除地域"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "已刪除加密"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "已刪除額外規格"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "已刪除虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "已刪除群組"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Group Types"
|
||
msgstr[0] "刪除群組類型"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "已刪除主機聚合"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "已刪除映像檔"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "已刪除網路卡"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "已刪除密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "已刪除對映"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "已刪除命名空間"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "已刪除網路"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "已刪除接口"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "已刪除專案"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "已刪除通訊協定"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "已刪除 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "已刪除的 RBAC 政策"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
|
||
msgstr "刪除的RBAC 政策將不可恢復。"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "已刪除角色"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "已刪除路由器"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "已刪除規則"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "已刪除安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "已刪除規格"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "已刪除靜態路由"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "已刪除子網路"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "已刪除用戶"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "已刪除雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Deleted address pair"
|
||
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
||
msgstr[0] "刪除的位址配對"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "已刪除的映像檔將無法恢復。"
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "已刪除的雲實例將不可恢復。"
|
||
|
||
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
||
msgstr "已刪除的磁區備份將不可回復。"
|
||
|
||
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
||
msgstr "已刪除的雲硬碟快照將不可回復。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr "已刪除的雲硬碟快照將不可回復。所有儲存在雲硬碟的資料將會被刪除。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "目標 CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "目標主機"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "卸除網路卡"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgstr "卸除雲硬碟"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "卸除雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
||
msgstr "從正在運行的實例卸除雲端硬碟"
|
||
|
||
msgid "Detach a Volume"
|
||
msgstr "卸除雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "已卸除"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "已為雲實例 %(instance)s 卸除網路卡 %(port)s。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "正在卸除"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "正在卸除雲硬碟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
||
msgstr "從 %(inst)s 卸除雲硬碟 %(vol)s 。"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "裝置識別號"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "附加到接口的裝置識別號"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port."
|
||
msgstr "附加到端口的裝置 ID"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "裝置名稱"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "裝置持有人"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port."
|
||
msgstr "附加到接口的裝置的持有人"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "直接輸入"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "直通硬體"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "關閉地域"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "關閉地域"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "關閉閘道"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "關閉高可用性模式"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "關閉伺服器"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "關閉用戶"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "關閉運算伺服器。"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已關閉"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已關閉"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "已關閉地域"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "已關閉用戶"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "已為主機關閉運算伺服器:%s。"
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "取消聯結"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "解除浮動 IP 聯結"
|
||
|
||
msgid "Disassociate floating IP"
|
||
msgstr "解除浮動 IP 聯結"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "硬碟"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "硬碟(GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "硬碟格式"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "硬碟 GB 時數"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "硬碟過量使用"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "硬碟分割"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "顯示名稱"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "分散式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"請勿用半形冒號「:」在 OS::Glance::Images 裡。這個資源類型不支援使用冒號。"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "地域"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "地域「%s」必須在刪除前關閉。"
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "已清除地域環境。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "已更新網域 %s 的地域環境。"
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "地域群組"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "地域識別號"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "地域資訊"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "地域成員"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "地域名稱"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "地域"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr "地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。編輯地域詳細資料來加入或移除地"
|
||
"域裡的群組。"
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "地域:"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "下載 CSV 摘要"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "下載 OpenStack 用的 RC 檔"
|
||
|
||
msgid "Download clouds.yaml"
|
||
msgstr "下載 clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Download kubeconfig file"
|
||
msgstr "下載 kubeconfig 檔案"
|
||
|
||
msgid "Download openrc file"
|
||
msgstr "下載 openrc 檔案"
|
||
|
||
msgid "Download transfer credentials"
|
||
msgstr "下載轉移憑證"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "EC2 存取鑰"
|
||
|
||
msgid "EC2 Credentials"
|
||
msgstr "EC2 認證"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "EC2 密鑰"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "EC2 網址"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
||
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"每個服務品質規格條目將具有「消費者」值,用來表示管理員想套用服務品質原則的位"
|
||
"置。這個值可以是 \"front-end\"(Nova 計算)、\"back-end\"(Cinder 後端),或"
|
||
"者 \"both\"。"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
msgid "Edit Access"
|
||
msgstr "編輯訪問權限"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "編輯規範用戶"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "編輯地域"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "編輯額外規格的值:%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "編輯虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "編輯群組"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type"
|
||
msgstr "編輯群組類型"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type Spec"
|
||
msgstr "編輯群組類型規格"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
|
||
msgstr "編輯群組類型規格的值:%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "編輯主機聚合"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "編輯映像檔"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "編輯雲實例"
|
||
|
||
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
||
msgstr "更新元資料名稱空間"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace"
|
||
msgstr "更新名稱空間"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
||
msgstr "更新名稱空間屬性"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "編輯網路"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "編輯政策"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "編輯接口"
|
||
|
||
msgid "Edit Port Security Groups"
|
||
msgstr "編輯端口安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "編輯專案"
|
||
|
||
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
||
msgstr "更新名稱空間公開/受保護的屬性"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "編輯 QoS 規格規範的對象"
|
||
|
||
msgid "Edit Quotas"
|
||
msgstr "編輯配額"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "編輯路由器"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "編輯安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "編輯安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "編輯即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "編輯規格"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "編輯子網路"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "編輯雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "編輯雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Access"
|
||
msgstr "編輯雲硬碟類型訪問權限"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "編輯雲硬碟類型的額外規格"
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "編輯身分提供者的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "編輯映像檔詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "編輯雲實例的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "編輯對映的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "編輯專案的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "編輯角色的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "編輯用戶的詳細資訊,包括主要的專案。"
|
||
|
||
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
||
msgstr "更改{{ qos_spec_name }}規格"
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "出口"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "電子郵件信箱"
|
||
|
||
msgid "Enable Admin State"
|
||
msgstr "啟用管理員狀態"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "啟用 DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "啟用地域"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "啟用地域"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "啟用高可用性模式"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT"
|
||
msgstr "啟用 SNAT"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "啟用伺服器"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "啟用用戶"
|
||
|
||
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
||
msgstr "啟用網路埠反欺騙規則"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
msgid "Enabled ="
|
||
msgstr "已啟用 ="
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "已啟用地域"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "已啟用伺服器"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "已啟用用戶"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
msgid "Encrypted ="
|
||
msgstr "已加密 ="
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "已加密密碼"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果某些雲硬碟目前在使用某種雲硬碟類型,則無法更新該雲硬碟類型的加密資訊。"
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "端點"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "手動輸入網路位址"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "為 ICMP 代碼輸入數值(範圍:-1 到 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "為 ICMP 類型輸入數值(範圍:-1 到 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
||
msgstr "輸入 -1 到 255 之間的整數(-1 代表萬用字元)。"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
||
msgstr "輸入 0 到 255 之間的整數。"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "輸入 1 到 65535 之間的整數。"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "暫時性硬碟"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "暫時性硬碟(GB)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "下載 RC 檔錯誤:%s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "擴充時出錯"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "還原出錯"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "還原出錯"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "加入主機到聚合出錯。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "刪除時出錯"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "編輯 QoS 規格規範用戶時出錯。"
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "獲得詮釋資料定義時出錯。"
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "獲得資源類型聯結時出錯。"
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "更新 QoS 規格聯結時出錯。"
|
||
|
||
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
||
msgstr "更新名稱空間屬性時發生錯誤"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "更新命名空間 %s 的資源類型時出錯。"
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "加入或移除主機時出錯。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "寫入 Zip 檔錯誤:%(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "網路協定類型"
|
||
|
||
msgid "Euca2ools state"
|
||
msgstr "Euca2ools 狀態"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "撤離主機"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr "從選擇的離線主機撤離伺服器到使用中的目標主機。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
||
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"範例:對於 <tt>mod_shib</tt>,這將是 <tt>Shib-Identity-Provider</tt>;對於 "
|
||
"<tt>mod_auth_openidc</tt>,這將是 <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>。對於"
|
||
"<tt>mod_auth_mellon</tt>,這將是 <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"範例:將前綴「hw:」加入到虛擬處理器的拓撲 OS::NOVA::Flavor 命名空間裡,會導致"
|
||
"套用虛擬硬體樣板時以「hw:」前綴來命名屬性。"
|
||
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "截止"
|
||
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "截止日期"
|
||
|
||
msgid "Expiration Time"
|
||
msgstr "截止時間"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "截止"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "擴充的雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "擴充雲硬碟的容量。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "正在擴充"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "正在擴充雲硬碟:「%s」"
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "對外"
|
||
|
||
msgid "External ="
|
||
msgstr "對外 ="
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "對外固定 IP"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "對外閘道"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "對外網路"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr "預計但是不能為路由器「%(router_id)s」找到對外網路「%(ext_net_id)s」。"
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "額外規格"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "已失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr "加入 %(users_to_add)s 專案成員%(group_msg)s以及設定專案配額時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "加入 %s 專案群組和更新專案配額時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "為網路 %(network)s 加入媒介 %(agent_name)s 時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add interface: %s"
|
||
msgstr "無法新增介面:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
||
msgstr "加入 %(project)s 到雲硬碟類型訪問權限列表失敗"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
||
msgstr "檢查是否支援 Neutron network-ip-availability 擴充套件時失敗"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr "檢查是否支援 neutron 自動配置網路時失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr "檢查是否支援 nova 自動配置網路時失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create a rbac policy."
|
||
msgstr "建立 RBAC 政策失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "新增網路 %s 時失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create port \"%s\"."
|
||
msgstr "建立端口 %s 失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "新增路由器「%s」時失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create router."
|
||
msgstr "建立路由器失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "刪除網路「%s」時失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "刪除接口 %s 時失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "為主機關閉運算伺服器時失敗:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "撤離主機時失敗:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "撤離雲實例時失敗:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get availability zone list."
|
||
msgstr "無法獲得可用區域列表。"
|
||
|
||
msgid "Failed to get instance interfaces."
|
||
msgstr "無法取得實例 ID 的網路介面"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "無法取得對映清單 %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "獲得網路列表時失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
||
msgstr "即時轉移雲實例到指定的主機失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "即時轉移雲實例到主機「%s」時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "轉移主機「%s」時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "轉移雲實例時失敗:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "轉移雲硬碟時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr "更改 %(users_to_modify)s 專案成員%(group_msg)s以及更新專案配額時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "更改地域群組 %s 時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr "更改 %s 專案的成員及更新地域群組時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr "更改 %s 專案成員、更新專案群組以及更新專案配額時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr "在雲實例「%s」上履行作業請求時失敗,雲實例有錯誤狀態"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
||
msgstr "移除 %(project)s 到雲硬碟類型訪問權限列表失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "更新網路 %s 時失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
||
msgstr "更新接口 %s 時失敗"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rbac policy %s"
|
||
msgstr "更新 RBAC 政策 %s 時失敗。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "更新路由器 %s 時失敗"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "假值"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "故障"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "聯合"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
msgstr "按照ISO 8061格式化的時間過濾,例如:2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "特徵"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "正在完成調整容量或轉移"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP Address"
|
||
msgstr "固定 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "固定 IP"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板存取權"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板選擇"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板詳細資料"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板識別號"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板識別號 ="
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板資訊"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板名稱"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name ="
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板 ="
|
||
|
||
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板不能是空的"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"虛擬硬體樣板定義用戶布署雲實例時的隨機存取記憶體容量、硬碟容量、核心數和其他"
|
||
"可選擇的資源。"
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "浮動 IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
||
msgstr "浮動IP位址(選填)"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address ="
|
||
msgstr "浮動IP位址"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Details"
|
||
msgstr "浮動 IP 內容"
|
||
|
||
msgid "Floating IP address"
|
||
msgstr "浮動IP位址"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "浮動 IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "若為 %(type)s 網路,有效的通道 ID 為 %(min)s 到 %(max)s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"您能選擇開放單獨的埠口或者一個範圍的埠口給 TCP 和 UDP 規則。選擇「埠口範圍」"
|
||
"選項將可供您以空格提供開始與結束的埠口範圍。供您用空白插入指定的 ICMP 類型及"
|
||
"代碼給 ICMP。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
||
"%(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"若為 %(network_type)s 網路,有效的segmentation ID 為 %(min)s 到 %(max)s。"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "強制主機複製"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "正在強制從附加的雲硬碟新增即時存檔「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Form Builder"
|
||
msgstr "格式創建氣"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "格式 ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "可用的 IP"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "從此埠口"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "您可以在此為此網路加入 DHCP 媒介。"
|
||
|
||
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
||
msgstr "從這裡可以配製浮動 IP 至特定專案"
|
||
|
||
msgid "From here you can create a rbac policy."
|
||
msgstr "可以從這裡建立 RBAC 政策。"
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "您可以在此新增雲硬碟的即時存檔。"
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
|
||
msgstr "您可以在此更新預設的運算配額(最大限制)。"
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
|
||
msgstr "您可以在此更新預設的雲硬碟配額(最大限制)。"
|
||
|
||
msgid "Front-End Example:"
|
||
msgstr "前端例子:"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "閘道 IP"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "閘道 IP 和 IP 版本不一致。"
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "已加入閘道網路卡"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "圖表"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "已存在群組名稱「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增群組「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "群組識別號"
|
||
|
||
msgid "Group ID ="
|
||
msgstr "群組 ID ="
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "群組管理"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "群組管理:{{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "群組成員"
|
||
|
||
msgid "Group Name ="
|
||
msgstr "群組名稱 ="
|
||
|
||
msgid "Group Snapshot"
|
||
msgstr "群組快照"
|
||
|
||
msgid "Group Snapshots"
|
||
msgstr "關聯群組快照"
|
||
|
||
msgid "Group Type"
|
||
msgstr "群組類型"
|
||
|
||
msgid "Group Type Specs"
|
||
msgstr "群組類型規格"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
|
||
msgstr "群組類型:%(group_type_name)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
|
||
msgstr "群組類型:%(group_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Group Types"
|
||
msgstr "群組類型"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "已成功更新群組。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
|
||
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
|
||
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
|
||
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
|
||
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
|
||
msgstr ""
|
||
"群組類型是個新增群組時在 OpenStack 裡可以選則的類型或標籤。它通常對應儲存後端"
|
||
"的一系列能力。例如:「高效能」、「SSD」、「備份」等等。這相當於<tt>cinder "
|
||
"type-create</tt> 指令。當第一次新增群組類型時,點擊「檢視額外的規格」按鈕來為"
|
||
"群組類型設定額外的規格鍵值對。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "已存在群組類型名稱「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Group type name can not be empty."
|
||
msgstr "群組類型名稱不能爲空白。"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"群組是用來管理權限和一次分配角色給多個用戶的。在新增群組後,編輯群組來加入用"
|
||
"戶。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group's name and description."
|
||
msgstr "群組用來管理存取權和一次將角色指派給多個使用者。請編輯群組名稱跟描述。"
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "高可用性模式"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "強制重開機中"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "強制重開雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "等候強迫重新啟動"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "已開始強迫重新啟動"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "已強制重開雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "強迫重新啟動中"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "幫助"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "高可用性模式"
|
||
|
||
msgid "High Availability Status"
|
||
msgstr "高可用性狀態"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "主機 ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "主機聚合資訊"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "主機聚合"
|
||
|
||
msgid "Host Name ="
|
||
msgstr "主機名稱="
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "主機路由"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr "主機路由格式錯誤:必須指定目標 CIDR 與下一跳點(值為 %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。新增主機聚合然後選擇要歸入的"
|
||
"主機。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。編輯主機聚合來選擇要歸入的主"
|
||
"機。"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "虛擬機器管理程式"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "虛擬機器管理程式的雲實例"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "虛擬機器管理程式伺服器"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "虛擬機器管理程式摘要"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "虛擬機器管理程式"
|
||
|
||
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
||
msgstr "提供了 ICMP 代碼,但遺漏了 ICMP 類型。"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "識別號"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "IP 位址(選填)"
|
||
|
||
msgid "IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "IP 位址或 CIDR"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
msgid "IP Allocation Pools"
|
||
msgstr "IP 配置儲存區"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "IP 協定"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "IP 版本"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "已聯結 IP 位址 %s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP 位址分配倉庫。每個條目長得像:start_ip_address,end_ip_address(如 "
|
||
"192.168.1.100,192.168.1.120)並且一行一個條目。"
|
||
|
||
msgid "IP address for the new port"
|
||
msgstr "給新端口的 IP 位置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr "此子網路的 DNS 名稱伺服器 IP 位址列表。一行一個條目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
|
||
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"閘道 IP 位址(如 192.168.0.254)假如您不想使用閘道,勾選下列的「關閉閘道」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"閘道 IP 位址(如 192.168.0.254)預設值是網路位址的第一個 IP(如 "
|
||
"192.168.0.0/24 裡的 192.168.0.1、2001:DB8::/48 裡的 2001:DB8::1)。假如您使用"
|
||
"預設值,保留欄位為空。假如您不想使用閘道,勾選下列的「關閉閘道」。"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "IPv4 位址 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "IPv6 位址 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "IPv6 位址設置模式"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - 光碟映像檔"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "認證者"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "認證者類型"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身份"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "身分提供者 ID"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "身分提供者"
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "已順利建立身分提供者通訊協定。"
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "已順利註冊身分提供者。"
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "已順利更新身分提供者。"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶資料。"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶密碼。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr "若選擇了「無雲硬碟類型」,將以不指定雲硬碟的類型來新增雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "If checked, the network will be enabled."
|
||
msgstr "如果此選項爲勾選,網路會被啟用。"
|
||
|
||
msgid "If checked, the port will be enabled."
|
||
msgstr "如果此選項爲勾選,端口會被啟用。"
|
||
|
||
msgid "If checked, the router will be enabled."
|
||
msgstr "如果此選項爲勾選,路由器會被啟用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr "若主控臺對鍵盤輸入無回應:點擊下方的灰色狀態條。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
||
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
||
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
||
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"這裡如果你不指定一個IP地址,則會使用被選定子網路的閘道器地址作為路由器上新建"
|
||
"接口的IP地址。如果閘道器IP地址已經被使用,你必須使用選定子網路的其它地址。 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您透過 HTTP/HTTPS URL 選取映像檔,則「映像檔位置」欄位必須是映像檔的有效"
|
||
"且直接 URL;它還必須可供映像檔伺服器存取。指到重定向或者伺服器錯誤頁的 URL 將"
|
||
"導致無法使用映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "映像檔"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "映像檔"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "映像檔備份"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "映像檔"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "映像檔 ID"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "映像檔識別號 ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "映像檔位置"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "映像檔名稱"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "映像檔名稱 ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "等候映像檔上傳"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "等候儲存映像檔即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "映像檔來源"
|
||
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "映像檔類型"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "正在上傳映像檔"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "必須指定映像檔來源"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "已成功更新映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "映像檔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr "可以透過 HTTP/HTTPS URL 提供映像檔,也可以從本端檔案系統上傳映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "匯入密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "匯入命名空間"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "輸入公鑰"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr "指示此身分提供者是否應該接受聯合鑑別要求。"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "入口"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "已注入的資料"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "雲實例"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "雲實例行為列表"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "雲實例管理員密碼"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "雲實例主控臺"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "雲實例主控臺記錄"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "雲實例識別號"
|
||
|
||
msgid "Instance ID ="
|
||
msgstr "實例 ID ="
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "雲實例名稱"
|
||
|
||
msgid "Instance Name ="
|
||
msgstr "雲實例名稱 ="
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "雲實例概觀"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "未設定或無可用的雲實例密碼"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "雲實例的安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "雲實例"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr "權限不足以檢視映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "權限不足以檢視密鑰對列表。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "權限的等級不足以檢視地域資訊。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "權限的等級不足以檢視群組資訊。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr "權限的等級不足,無法檢視身分提供者資訊。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr "權限的等級不足,無法檢視對映資訊。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "權限的等級不足以檢視專案資訊。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "權限的等級不足以檢視角色資訊。"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "權限的等級不足以檢視用戶資訊。"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "已加入網路卡"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "網路卡"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "內部網路卡"
|
||
|
||
msgid "Internal:"
|
||
msgstr "內部:"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "無效的日期格式:預設使用今日。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
||
msgstr "無效的路徑格式:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr "無效的時段。結束日期應該要比開始日期還要接近現在。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr "無效的時段。您從未來要求的資料還不存在。"
|
||
|
||
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
|
||
msgstr "指定綁在網路端口上的虛擬網路卡類型。"
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "每頁的項目"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "核心識別號"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "鍵"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "密鑰名稱"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "密鑰對詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "密鑰對名稱"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name ="
|
||
msgstr "密鑰對名稱 ="
|
||
|
||
msgid "Key Pair Type"
|
||
msgstr "密鑰對類型"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr "您可以在發動後以密鑰對登入您的執行個體。"
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "密鑰長度(位元)"
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "金鑰類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"colons and hyphens"
|
||
msgstr "索引鍵名稱只能包含英數字元、底線、句點、冒號及連字號。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
||
"hyphens and may not be white space."
|
||
msgstr "密鑰對名稱只能包含英文字母、數字、底線、空格和連字號而不能為空白。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名為 \"%s\" 的索引鍵已經存在。請使用編輯去更新值,或是使用其他名稱建立索引"
|
||
"鍵。"
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "鍵值對"
|
||
|
||
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
|
||
msgstr "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
|
||
msgstr "Key: size_iops_sec and Value: 16"
|
||
|
||
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
|
||
msgstr "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
|
||
|
||
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
|
||
msgstr "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "已中斷"
|
||
|
||
msgid "Kubernetes Namespace"
|
||
msgstr "Kubernetes 命名空間"
|
||
|
||
msgid "L3 Agent"
|
||
msgstr "L3代理"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語系"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "最近一次更新"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "發動"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "發動雲實例"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "發動雲實例(超過配額)"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "發動成雲實例"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "已注入的資料路徑長度"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "即時轉移"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "即時轉移雲實例"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "即時轉移雲實例到指定的主機。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "負載平衡器虛擬 IP %s"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "當地硬碟使用量"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "當地儲存容量(總計)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "當地儲存容量(使用中)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "鎖定"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "鎖住雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Locked status of an instance"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "鎖定"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "已鎖住雲實例"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "記錄"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "記錄長度"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "每個雲實例多少記錄行數"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "記錄長度必須是個正整數。"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC 位址"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "MAC 學習狀態"
|
||
|
||
msgid "MAC address for the port."
|
||
msgstr "端口的 MAC 位址。"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "最大傳輸單元"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "維護"
|
||
|
||
msgid "Make the image visible across projects."
|
||
msgstr "在所有專案之間共用該映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "管理附件"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "管理浮動 IP 的聯結"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "管理主機"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "管理主機聚合"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "管理聚合內的主機"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "管理成員"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "管理通訊協定"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "管理 QoS 規格的聯結"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "管理規則"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"管理安全性群組規則:{{ security_group.name }}({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "管理規格"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "管理雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "管理雲硬碟附件"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "管理雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "管理雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "已映射的固字 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "Mapped IP Address"
|
||
msgstr "已對映的 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "對映 ID"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "已經使用了對映 ID \"%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "已順利建立對映。"
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "已順利更新對映。"
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "對映"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "最大容量(MB)="
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "記憶體 MB 時數"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "記憶體使用量"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "詮釋資料"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "詮釋資料定義檔"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "詮釋資料定義"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "詮釋資料的項目"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "MidoNet Uplink"
|
||
msgstr "MidoNet Uplink"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "轉移"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "轉移"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "轉移主機"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "轉移雲實例"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "轉移雲硬碟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
||
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
||
"optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"轉移雲硬碟到指定的主機。<br><br>強制主機複製:啟用或關閉一般基於主機的強制轉"
|
||
"移,這將嘗試透過驅動程式最佳化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"從已關閉 nova-compute 伺服器的主機轉移全部實例。您可以選用轉移的類型。全部主"
|
||
"機上正在執行的實例都可即時轉移。試著對個別的實例使用「nova migrate」來關機轉"
|
||
"移。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "正在轉移"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "正在轉移"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "轉移雲實例可能導致不可恢復的結果。"
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "轉移政策"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "最小硬碟"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "最小隨機存取記憶體"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "最小容量(MB)="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "至少硬碟(GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "至少隨機存取記憶體(MB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "已更改地域「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "已更改了虛擬硬體樣板 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "已更改雲實例「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "已更改專案「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Modified quotas of project"
|
||
msgstr "編輯專案配額"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified volume type access: %s"
|
||
msgstr "更改雲硬碟類型訪問權限:%s"
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "更改存取權"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "更改規範對象"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "更改群組"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "更改配額"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "為您的用戶更改儀表板設定。"
|
||
|
||
msgid "Modify group type name, description, and public status."
|
||
msgstr "更改群組類型名稱、描述和公開狀態。"
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "更改雲硬碟的名稱及描述。"
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "更改即時存檔的名稱和描述。"
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
||
msgstr "更改雲碟碟類型名稱、描述和公開狀態。"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "監視:"
|
||
|
||
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
|
||
msgstr "Multiattach 雲硬碟尚未被支援。"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "名稱 ="
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "給已存在的雲硬碟的名稱或其他認證者"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "名稱:%(name)s 識別號:%(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "命名空間"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "已新增命名空間 %s。"
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "命名空間定義檔來源"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "JSON 格式命名空間"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "命名空間概觀"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "命名空間資源類型聯結"
|
||
|
||
msgid "Namespace successfully updated."
|
||
msgstr "名稱空間成功更新"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "命名空間"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"可聯結到不同資源類型的命名空間。這會讓那資源類型的「更新詮釋資料」行為裡看到"
|
||
"命名空間這個屬性。"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "已成功更新網路 %s。"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "網路位址"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "網路位址來源"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "網路位址和 IP 版本不一致。"
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "網路媒介"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "網路詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "網路識別號"
|
||
|
||
msgid "Network ID ="
|
||
msgstr "網絡 ID ="
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "網路遮罩"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
msgid "Network QoS"
|
||
msgstr "網路 QoS"
|
||
|
||
msgid "Network QoS Policies"
|
||
msgstr "網路 QoS 原則"
|
||
|
||
msgid "Network Quotas"
|
||
msgstr "網路配額"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "網路拓撲"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "網路類型:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24、2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "不能獲得網路列表。"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "正在網路連線"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "永不更新"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "新 DHCP 媒介"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "新虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "新的主機"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "新建 QoS 規格規範用戶"
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "新容量 (GiB)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "新名稱不能是空的。"
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another group type."
|
||
msgstr "新名稱與另一個群組類型衝突。"
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "新名稱與另一個雲硬碟類型衝突。"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "新的密碼"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "新容量必須大於目前的容量。"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "下一跳點"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr "下一跳點 IP 必須是已連接的路由器網路卡的子網路一部份。"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "未選擇主機。"
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "找不到主機。"
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "無可用的接口"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "沒有狀態"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "沒有已指派的雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "No associated fixed IP"
|
||
msgstr "未對映的 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "無已定義的聯結。"
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "無附加的裝置"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "找不到可用區域"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "找不到可用的主控臺。"
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "無可用的專案"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "無可用的虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
||
msgstr "沒有虛擬硬體樣板符合所選映像檔的準則下限。"
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "無已分配的浮動 IP 位址。"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "無可用的浮動 IP 倉庫"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
||
msgstr "無可用的浮動 IPv4 IP 儲存區"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "找不到任何群組。"
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "沒有群組。"
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "未選擇主機。"
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "找不到主機。"
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "無可用的映像檔"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "未輸入命名空間的內容。"
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "無可用的雲實例"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "無可用的密鑰對"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "沒有可用的對映"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "無可用的網路"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "無可用的新 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "未指定選項"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "無其他媒介可用。"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "無其他主機可用"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "無其他主機可用。"
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "無可用的其他雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "無可用的接口"
|
||
|
||
msgid "No project available"
|
||
msgstr "無可用的專案"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "找不到任何專案。"
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "沒有選擇任何專案。所有的專案皆可使用這個虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "No router"
|
||
msgstr "沒有路由器"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "沒有已定義的規則。"
|
||
|
||
msgid "No security group is associated"
|
||
msgstr "沒有相關的安全群組"
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "無可用的安全性群組"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "沒有可用的安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "找不到任何安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "No server groups available"
|
||
msgstr "無可用的主機群組"
|
||
|
||
msgid "No snapshot for this volume"
|
||
msgstr "此雲硬碟並沒有快照"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "無來源,空的雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "無可用的子網路"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "找不到任何用戶。"
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "沒有用戶。"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "無雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "找不到雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "未選取任何雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached"
|
||
msgstr "沒有附加的雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "無已附加的雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "無可用的雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "找不到雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "未選取任何雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr "不容許非管理使用者將映像檔設為公用。"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "非成員"
|
||
|
||
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
||
msgstr "不與專案共享"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "無(移除規格)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "適中"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "未附加"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意,如果雲硬碟處於「已連接」狀態或具有任何相依即時存檔,則無法刪除該雲硬"
|
||
"碟。"
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "留意:"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "雲實例數量"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "即時存檔數量"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器數量"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "雲硬碟數量"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr "每一頁要顯示的項目數(套用到有支援分頁功能 API 的頁面,最大值:%s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "要為每個雲實例顯示多少行數的記錄"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "或複製並貼上您的私人密鑰"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - 開放虛擬裝置"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "物件"
|
||
|
||
msgid "Object ID"
|
||
msgstr "物件 ID"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "物件式儲存空間"
|
||
|
||
msgid "Object Type"
|
||
msgstr "物件類型"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "舊虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Old password and new password must be different"
|
||
msgstr "舊密碼跟新密碼必須不相同"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "必要時轉移"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr "當一釋放浮動 IP,不能保證可以再分配到相同 IP。"
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "只支援原始 JSON 格式的定義。"
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "開放埠口"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "開放埠口/埠口範圍:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Profiler"
|
||
msgstr "OpenStack Profiler"
|
||
|
||
msgid "OpenStack RC File"
|
||
msgstr "OpenStack RC 檔"
|
||
|
||
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
||
msgstr "OpenStack clouds.yaml 檔"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "另外,您也可以選擇新增新的雲硬碟。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"其他 IPv6 模式:ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s、ipv6_address_mode=%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "其他協定"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr "超出範圍的浮點數不符合 JSON 規範:%r"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概觀"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "持有人"
|
||
|
||
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
||
msgstr "已連接至埠的裝置擁有者"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
||
"request accept</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"磁區的所有權可以從一個專案傳送至另一個專案。接受傳送需要獲得「傳送 ID」和來自"
|
||
"發布中心的「授權金鑰」。這等效於 <tt>openstack volume transfer request "
|
||
"accept</tt> 指令。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
||
"transfer create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"磁區的所有權可以從一個專案傳送至另一個專案。在發布中心專案內建立磁區傳送之"
|
||
"後,可以由接收者專案來「接受」。這等效於 <tt>openstack volume transfer "
|
||
"create</tt> 指令。"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "找不到"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "產生密碼"
|
||
|
||
msgid "Password Expires At"
|
||
msgstr "密碼截止於"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "密碼沒有相配。"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "暫停雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "已暫停雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "正在暫停"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "等候刪除"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "每個雲硬碟大小 (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "實體網路"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "實體網路:"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "請留意:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "請稍後再試一次。[錯誤:%s]"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "倉庫"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "接口"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增接口 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "已成功更新接口 %s。"
|
||
|
||
msgid "Port ID ="
|
||
msgstr "連接端口 ID ="
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "埠口範圍"
|
||
|
||
msgid "Port Security"
|
||
msgstr "網路埠安全"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "已啟用埠安全"
|
||
|
||
msgid "Port Security Groups"
|
||
msgstr "端口安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "不能獲得接口列表。"
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "欲聯結的接口"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "接口"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "電源狀態"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "正在關機"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "正在開機"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "前綴:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "正在準備調整容量或轉移"
|
||
|
||
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
||
msgstr "防止映像檔被刪除"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "主要的專案"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "私人密鑰檔案"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "基本資料"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "專案 ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "專案詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "專案群組"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "專案識別號"
|
||
|
||
msgid "Project ID ="
|
||
msgstr "專案 ID="
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "專案識別號:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "專案資訊"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "專案限制"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "專案成員"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "專案名稱"
|
||
|
||
msgid "Project Name ="
|
||
msgstr "專案名稱="
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "專案配額"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "專案使用量"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "專案使用量概觀"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "已經有其他專案佔用了名稱「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "虛擬私人網路連線"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "專案:"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "屬性目標:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "保護"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "協定"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "通訊協定 ID"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "已經使用了通訊協定 ID \"%s\"。"
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "通訊協定"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "提供者"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "提供者概觀"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "提供者網路類型"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "公鑰"
|
||
|
||
msgid "Public:"
|
||
msgstr "公開:"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU 模擬器"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "QOS 原則 ID"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgstr "QoS 政策"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "QoS 規格名稱 \"%s\" 已經存在。"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "欲聯結的 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "QoS 規格:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "QoS 規格:{{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "QoS 規格"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
||
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
||
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
||
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
||
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
||
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
||
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
||
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"QoS 規格可以以雲硬碟類型聯結。它是用來映射雲硬碟持有人所請求的伺服器能力質量"
|
||
"的集合。這相當於 <tt>openstack volume qos create</tt> 指令。當第一次新增 QoS "
|
||
"規格時,點擊「管理規格」按鈕來為 QoS 規格管理鍵值設定。 <br><br>每個 QoS 規格"
|
||
"條目會有「規範對象」值來表示管理員想套用 QoS 政策的地方。這個值可以是「前端」"
|
||
"(Nova 運算後端)、「後端」(Cinder 後端),或者「兩者」。 "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "已排入"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "配額名稱"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
|
||
msgstr "建立快照的配額已超出"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "資源路由器的配額已超過。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr "配額數值不能小於目前已用掉的數值:%s。"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體(MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體(總計)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體(使用中)"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policies"
|
||
msgstr "RBAC 政策"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "已順利更新RBAC 政策 %s。"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy Details"
|
||
msgstr "RBAC 政策詳細內容"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增 RBAC 政策"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX 因數"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "RX/TX 因數"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk 識別號"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "原因:%(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重開機中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重開機中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "等候重開機"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "已開始重開機"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "正在重開機"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "重建中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "重建中"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "重建區塊裝置映射"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "重建雲實例"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "重建密碼"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "重建生成"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "正在重建"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "正在重建雲實例 %s。"
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "重建 EC2 格式的憑證"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "重新產生並下載密鑰對「%(keypair_name)s」"
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "地區:"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "註冊身分提供者"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr "註冊「身分 API」所信任的身分提供者,以鑑別身分。"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "釋放浮動 IP"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "已釋放浮動 IP"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "遙控"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "遠端 ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"「遠端 ID」與身分提供者相關聯,並且在廣域範圍內是唯一的。這指示標頭屬性用於將"
|
||
"聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件。如果未提供任何值,則該清單將設為空"
|
||
"白。"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "遙控 IP 前綴"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "遙控安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "遙控:"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "移除用戶"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "已移除用戶"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"移除金鑰對可孤立 OpenStack 資源。除非您確定某個金鑰對在所有位置均未使用,否則"
|
||
"不應移除該金鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Replication Status"
|
||
msgstr "複製狀態"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "回報錯誤"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "請求識別號"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
||
msgstr "調整雲實例 「%s」 的請求已經被送出"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
||
"%(volume_id)s has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"已建立還原雲硬碟的備份 %(backup_name)s 到雲硬碟識別號:%(volume_id)s 的請求"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "請求的即時存檔將會超過允許的配額。"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "救援"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "救援中"
|
||
|
||
msgid "Rescue Instance"
|
||
msgstr "救援雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "已救援"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "正在救援"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整容量"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整容量"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "調整雲實例容量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
||
"the topology."
|
||
msgstr ""
|
||
"以滑鼠/觸控板在網路拓撲上捲動以調整曲線尺寸。點擊並拖曳網路拓撲之後的空白處來"
|
||
"旋轉曲線。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "調整容量中/轉移中"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "已調整大小"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "已調整容量或轉移"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "正在調整容量或轉移"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "資源類型"
|
||
|
||
msgid "Resource Types ="
|
||
msgstr "資源類型="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "已更新命名空間 %s 的資源類型。"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr "重開雲實例將遺失任何未儲存在硬碟的資料。"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "還原備份"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "還原備份到雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "還原備份:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "還原雲硬碟備份"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "正在還原"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "正在還原"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "還原備份"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "恢復"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "恢復雲實例"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "已恢復雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "正在恢復"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "獲得雲實例密碼"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "獲得密碼"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "還原調整容量/轉移"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "還原調整容量/還原轉移"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "正在還原調整容量或轉移"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "角色識別號"
|
||
|
||
msgid "Role ID ="
|
||
msgstr "角色 ID = "
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "角色名稱"
|
||
|
||
msgid "Role Name ="
|
||
msgstr "角色名稱 = "
|
||
|
||
msgid "Role assignments"
|
||
msgstr "指派角色"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "已成功新增角色。"
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "已成功更新角色。"
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
msgid "Roles from Groups"
|
||
msgstr "群組中的角色"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "根硬碟"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "根硬碟(GB)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "路由器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增路由器 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "已成功更新路由器 %s。"
|
||
|
||
msgid "Router ID ="
|
||
msgstr "路由器 ID ="
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "路由器名稱"
|
||
|
||
msgid "Router Name ="
|
||
msgstr "路由器名稱 ="
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "路由器類型"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "路由器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "%(host)s 上的路由器"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "規則"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "規則:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "規則"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"規則是分配給安全性群組定義允許進入雲實例的交通。一條安全性群組規則包含三個主"
|
||
"要的部份:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "正在執行"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "執行中雲實例轉移的類型"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "S3 網址"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC:從 OpenStack 路由器探索位址"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
||
msgstr "SLAAC:從 OpenStack 外部路由器探索到的位址"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH 金鑰檔"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "SSH 密鑰對可以用 ssh-keygen 命令來產生:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "儲存變更"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "已儲存了額外的規格「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "已儲存了群組類型規格「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "已儲存了規格「%s」。"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "正在儲存"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "已排程雲實例的刪除"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
||
msgstr[0] "已排程刪除快照"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "已排程雲硬碟的刪除"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "已排程雲硬碟備份的刪除"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "已排程雲硬碟即時存檔的刪除"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "已排程雲實例的轉移(有待確認)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "正在排程"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "祕密"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Security Group ID"
|
||
msgstr "安全群組 ID"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "安全性群組規則"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "安全性群組"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "安全群組規則已存在"
|
||
|
||
msgid "Security group rule quota exceeded."
|
||
msgstr "安全性群組規則超過配額"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"安全群組是套用於 VM 之網路接口的 IP 過濾規則集。在建立安全群組之後,您可以新"
|
||
"增規則到安全群組。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
||
"security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"安全群組是套用於 VM 之網路接口的 IP 過濾規則集。你可以更改安全性群組的名稱跟"
|
||
"描述。"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "分段識別號"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "分段識別號:"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "選擇虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "選擇映像檔"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "選取對映"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "選擇網路"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "選擇接口"
|
||
|
||
msgid "Select Server Group"
|
||
msgstr "選擇主機群組"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "選擇子網路"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "選擇雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "選擇新的虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Select a QoS policy"
|
||
msgstr "選取 QoS 政策"
|
||
|
||
msgid "Select a floating IP to disassociate"
|
||
msgstr "選擇要取消關聯的浮動 IP 位置"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "選擇密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "選擇網路"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "選擇新的 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "選擇新的媒介"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "選擇新的規範用戶"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "選擇新的主機"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "選擇新的狀態"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "選擇倉庫"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "選擇接口"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "選擇專案"
|
||
|
||
msgid "Select a subnet"
|
||
msgstr "選取子網路"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "選擇目標主機"
|
||
|
||
msgid "Select a volume"
|
||
msgstr "選擇雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
||
msgstr "選擇雲硬碟來附加這個雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
||
msgstr "選擇雲硬碟來卸除自這個雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "選擇雲硬碟來還原。"
|
||
|
||
msgid "Select action and object type"
|
||
msgstr "選擇行動和物件類型"
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "選擇 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "選擇雲實例"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "選擇雲實例來附加。"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "選擇格式"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "選擇網路"
|
||
|
||
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
|
||
msgstr "選擇要備份的快照(選填)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr "為所選的雲實例或接口選擇您想要聯結的 IP 位址。"
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "選擇映像檔以重建您的雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "為網路卡選擇要附加的網路。"
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "選擇要卸除的接口。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇要使用虛擬硬體樣板的專案。若未選擇專案,此虛擬硬體樣板將用於所有的專案。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇要使用雲硬碟類型的專案。若未選擇專案,此雲硬碟類型將只有管理者可見。"
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "已選擇的主機"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "已選擇的專案"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "已選擇的主機"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "所選雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "已選取雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "伺服器群組成員"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "伺服器群組"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "伺服器錯誤"
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "Cinder服務已被停用"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "伺服器端點"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
||
msgstr "Neutron服務已被停用或限額擴充套件無法使用"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled."
|
||
msgstr "Neutron服務已被停用"
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "Nova服務已被停用"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "伺服器已離線"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "伺服器已上線"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "設定地域環境"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "設定閘道"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "設為使用中的專案"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "為專案設定最大配額。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr "用來將聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件的規則集。"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "已儲存設定。"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "已分享"
|
||
|
||
msgid "Shared ="
|
||
msgstr "已共用 ="
|
||
|
||
msgid "Shared Network"
|
||
msgstr "共有網路"
|
||
|
||
msgid "Shared QoS Policy"
|
||
msgstr "共有 QoS 政策"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "已分享的儲存容量"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "與專案共享"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Shelve"
|
||
msgstr "擱置雲實例"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "擱置雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "已擱置"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "擱置雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "已擱置卸載"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "正在擱置"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "正在擱置映像檔上傳的等候"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "正在擱置映像檔上傳"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "正在擱置卸載"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "關機中"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "已關機"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "關機雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "已關機雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "容量"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "容量 (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Size(GiB) ="
|
||
msgstr "大小(GiB) ="
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "斜線不是允許的字元。"
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "即時存檔"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "即時存檔"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "已用即時存檔「%(name)s」新增雲實例「%(inst)s」"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "即時存檔限制"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "即時存檔名稱"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volume Types"
|
||
msgstr "快照硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volumes"
|
||
msgstr "快照硬碟"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "必須指定即時存檔來源"
|
||
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "即時存檔"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "正在儲存即時存檔"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "已刪除"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "重開雲實例"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "已重開雲實例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
||
msgstr "已停用部分不符合映像檔需求下限的虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "發生了一些錯誤!"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "正在生成"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"這指定 IPv6 位址和額外的資訊要如何設置。我們可以指定 OpenStack 提供的 SLAAC/"
|
||
"DHCPv6 有態/DHCPv6 無態,或者不指定選項。「未指定選項」意味著位址要手動設置或"
|
||
"以非 OpenStack 系統設置。"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "指定新增的雲硬碟應該標記為可開機的"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "指定可用於發動雲實例的雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
||
"specify \"Network Address\"."
|
||
msgstr "指定 \"地址池\" 或選擇 \"手工輸入網路地址\" 並指定 \"網路地址\"。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr "指定「網路位址」,或者在上一步中清除「新增子網路」勾選框。"
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr "指定閘道的 IP 位址,或者勾選「停用閘道」勾選框。"
|
||
|
||
msgid "Specify IP address or subnet"
|
||
msgstr "指定 IP 位址或子網路"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "指定要匯入來定義命名空間的詮釋資料。"
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "為子網路指定額外的屬性。"
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "為已新增的網路卡指定 IP 位址(如 192.168.0.254)。"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "指定映像檔以供上傳到映像檔伺服器。"
|
||
|
||
msgid "Specify network address"
|
||
msgstr "指定網路位址"
|
||
|
||
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
||
msgstr "指定配置給此新埠的 MAC 位址"
|
||
|
||
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
||
msgstr "指定配置給此埠的 IP 位址"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定這個項目來複製映像檔資料到指定的映像檔伺服器。若未指定,會在目前的位置使"
|
||
"用映像檔資料。"
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "規格"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "開始雲實例"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "開始位址要大於結束位址(值為 %s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "必須指定開始與結束位址(值為 %s)"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "已開始雲實例"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "開始撤離主機:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "正在轉移主機:%(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "靜態路由"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "已加入靜態路由"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "狀態 ="
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "子網域"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "子網路詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "子網路識別號"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "子網路名稱"
|
||
|
||
msgid "Subnet Pool"
|
||
msgstr "子網路儲存區"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "不能獲得子網路列表。"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "子網域"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "子網路已聯結"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "已成功允許雲硬碟的轉移:「%s」"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "已成功加入規則:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "已成功新增 QoS 規格:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "已成功為雲硬碟類型新增加密:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created group type: %s"
|
||
msgstr "已成功新增群組類型:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "已成功新增安全性群組:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "已成功新增雲硬碟的類型:%s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移「%s」"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "已成功解除了浮動 IP 的聯結:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
|
||
msgstr "已成功解除連結並釋放浮動 IP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
|
||
msgstr "已成功解除浮動 IP 聯結 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "已成功匯入公鑰:%s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "已成功更改 QoS 規格規範用戶。"
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "已順利建立 EC2 格式的憑證。"
|
||
|
||
msgid "Successfully rescued instance"
|
||
msgstr "成功已救援雲實例"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr "已成功為雲硬碟傳送更換雲硬碟類型至「%(vtype)s」的請求:「%(name)s」"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "已成功傳送請求來管理雲硬碟:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "已成功傳送請求來轉移雲硬碟:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "已成功傳送請求來放棄管理雲硬碟:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "已成功為雲硬碟傳送上傳雲硬碟到映像檔的請求:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "已成功更新 QoS 規格聯結。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "已成功更新聚合:「%s。」"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "已成功為雲硬碟類型更新加密:%s"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated group type."
|
||
msgstr "已成功更新群組類型。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "已成功更新安全性群組:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "已成功更新雲硬碟即時存檔狀態:「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "已成功更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "已成功更新雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "停止雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "已停止雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "正在停止"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Swap 硬碟"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Swap 硬碟(MB)"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
msgid "System Scope"
|
||
msgstr "系統範圍"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "目標主機"
|
||
|
||
msgid "Target Project"
|
||
msgstr "目標專案"
|
||
|
||
msgid "Target Tenant"
|
||
msgstr "目標租用人"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "任務"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr "「可開機」旗標指定這個雲硬碟可以拿來發動雲實例。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
||
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
||
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
||
"of time to complete, in some cases hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"「移轉原則」只用於當不能完成磁區 Retype 動作時。如果「移轉原則」是「隨需應"
|
||
"變」,則後端將執行磁區移轉。請注意,移轉可能需要大量時間來完成,在部分情況"
|
||
"下,需要幾個小時。"
|
||
|
||
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "所選「類型」必須與現行磁區類型不同。"
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "「從」埠口號是無效的。"
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "「到」埠口號是無效的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr "「到」埠口號必須大於等於「從」埠口號。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>加密協定</strong>是要用來加密的演算法/模式(例如 aes-xts-plain64)。"
|
||
"假如此欄位留空,預設將使用提供者所提供的加密協定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>控制位置</strong>是用來標記何處要加密的(例如前端=Nova)。預設值是"
|
||
"「前端」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>密鑰長度</strong>是加密密鑰的長度,以位元為單位(例如 128、256)。假"
|
||
"如此欄位留空,預設將使用提供者所提供的密鑰長度。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
|
||
"or 'plain')."
|
||
msgstr "<strong>提供者</strong>是提供加密的類別(例如 'luks' 或 'plain')。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
|
||
"'luks' or 'plain')."
|
||
msgstr "<strong>提供者</strong>是提供加密的類別(例如 'luks' 或 'plain')。"
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "已更新聚合。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"關閉此頁面之後,將無法使用「授權金鑰」,所以您必須現在擷取或下載它,否則您將"
|
||
"無法使用傳送。"
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP 代碼沒有在範圍裡(-1 到 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "ICMP 類型沒有在範圍裡(-1 到 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "「%s」這個識別號已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"在已聯結接口上的主機識別號。有一些情況下,不同的實作可以執行在不同的主機上。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
||
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"新浮動 IP 的 IP 位址(例如 202.2.3.4)。需要指定在公用網路CIDR(例如 "
|
||
"202.2.3.0/24)內的位址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"映像檔位置的欄位必須是正確且直接的映像檔網址。網址若是指到重定向或者伺服器錯"
|
||
"誤頁將無法提供映像檔。"
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "命名空間的 JSON 格式內容。"
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "密鑰對名稱已聯結至雲實例"
|
||
|
||
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
||
msgstr "找不到 L3 agent 的資訊"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要承辦者允許轉移,需要轉移識別號及認證密鑰。請截取轉移識別號和認證密鑰並提"
|
||
"供給轉移承辦者。"
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
|
||
msgstr "綁在網路端口上的虛擬網路卡類型"
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "管理員密碼不正確。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential will be created for the currently selected "
|
||
"project."
|
||
msgstr "應用程序憑證會被建立給目前選擇的專案。"
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "容器仍然不是空的,不能刪除。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
||
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
||
"system must be allowed to support image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizon設定中沒有可用的建立映像檔方式。提供映像檔位置或是從本地檔案系統上傳必"
|
||
"須被允許才能建立映像檔。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"資料將會留在雲硬碟裡,而其他的雲實例可以在附加這個雲硬碟後存取裡面的的資料。"
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr "雲實例已準備要即時轉移到新主機。"
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "已用您的公鑰為雲實例加密。"
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "雲實例將會被關機。"
|
||
|
||
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
|
||
msgstr "索引鍵的值必須符合此 regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not, use the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"密鑰對「%(keypair_name)s」應該會自動下載。假如沒有開始,請使用下列超連結。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"從這個映像檔開機至少需要多少硬碟容量。若沒有指定,這個值預設是 0(無最小"
|
||
"值)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"從這個映像檔開機至少需要多少記憶體容量。若沒有指定,這個值預設是 0(無最小"
|
||
"值)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的主機聚合。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "已實作的虛擬網路所用的實體網路名稱。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
||
"deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"實體網絡的名稱在其上的虛擬網絡為flat和VLAN網絡實現。指定一個在 Neutron 部署環"
|
||
"境中定義的實體網路"
|
||
|
||
msgid "The new availability zone can't be empty"
|
||
msgstr "新的可用區域不能是空的"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password does not match the requirements: %s"
|
||
msgstr "密碼並不符合規定:%s"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "來自已實作的虛擬網路的實體機制。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr "私鑰只會在您的瀏覽器中使用而不會傳送到伺服器裡"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "虛擬資料夾仍然不是空的,不能刪除。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr "所要求的雲實例接口已與其他浮動 IP 聯結。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
|
||
"system or access failure."
|
||
msgstr "救援模式僅供緊急使用,如系統或訪問失敗。"
|
||
|
||
msgid "The specified floating IP no longer exists."
|
||
msgstr "選擇的浮動 IP 不再存在。"
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "指定的埠口是無效的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般來說,會自動地管理雲硬碟即時存檔的狀態。在一些情境下,管理員可能需要明確"
|
||
"地更新狀態的值。這相當於 <tt>penstack volume snapshot set --state</tt> 指令。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般來說,會自動地管理雲硬碟即時存檔的狀態。在一些情境下,管理員可能需要明確"
|
||
"地更新狀態的值。這相當於 <tt>penstack volume snapshot set --state</tt> 指令。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "網路位址裡的子網路太小(/%s)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔最小硬碟容量 (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔容量(%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量不能小於即時存檔容量 (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量不能小於來源雲硬碟容量 (%sGiB)"
|
||
|
||
msgid "The way to specify an interface"
|
||
msgstr "選擇建立網路介面的形式"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "主題預覽"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "佈景主題:"
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "無網路、路由器或已連接的雲實例可以列出。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"在所選的可用區域中,沒有足夠的容量給這個虛擬硬體樣板。請稍後再試一次或者選擇"
|
||
"不同的可用區域。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "讀取命名空間出了問題:%s。"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "不能反悔這個動作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr "這個動作將無法回復。現行 EC2 憑證將予以刪除且不可回復。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
||
"group."
|
||
msgstr "這個動作將會將所有雲硬碟從這個群組移除。"
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr "這個應用程式需要您啟用您網頁瀏覽器裡的 JavaScript。"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "這欄位是必填"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"這會產生一組密鑰對:一支給您私人(cloud.key),另一支公開(cloud.key.pub)。"
|
||
"在此貼上公鑰檔的內容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
||
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
||
msgstr "此實例已經被鎖定。若要對其進行更多動作,請從動作菜單選擇解鎖實例。"
|
||
|
||
msgid "This instance is unlocked."
|
||
msgstr "實例處於鎖定狀態"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"這等同於 <tt>openstack volume qos associate</tt> 及 <tt>openstack volume qos "
|
||
"disassociate</tt> 命令。"
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "此畫面需要 JavaScript 支援。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"此雲硬碟目前正附加到雲實例。某些狀況下,從附加的雲硬碟新增即時存檔會損毀即時"
|
||
"存檔。"
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr "此雲硬碟類型由一個以上的雲硬碟使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
|
||
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
|
||
"configuration or recover your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"這會將您的雲實例關機並且將子硬碟接上一個暫時性的伺服器。之後,您可以連接到這"
|
||
"個伺服器,修復系統設定並且恢復資料。"
|
||
|
||
msgid "Time since update"
|
||
msgstr "更新已過時間"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "時區"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "到此埠口"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"您將需要您在這個雲實例中密鑰對的私鑰來解鎖密碼。選擇私鑰檔,或者複製並貼上私"
|
||
"鑰檔裡的內容到下列的文字輸入區,然後點擊解鎖密碼。"
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr "若要離開全螢幕模式,請點擊瀏覽器的「上一頁」按鍵。"
|
||
|
||
msgid "To make group type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "要更改群組類型為私有的,取消選擇此選項。"
|
||
|
||
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "要更改雲硬碟類型為私有的,取消選擇此選項。"
|
||
|
||
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
||
msgstr "若要指定 IP 位址或子網路,選擇任何選項"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇「CIDR」來指定允許的 IP 範圍。選擇「安全性群組」來允許來自其他安全性群組"
|
||
"的所有成員存取。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Labels"
|
||
msgstr "切換標籤"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "切換網路折疊"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "切換導覽"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "網路拓撲"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "使用中的隨機存取記憶體總合(MB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "硬碟總合"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "硬碟總容量(GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "硬碟總用量(小時):"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "GB 數總計"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體用量(小時):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體總合"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "雲硬碟與即時存檔的總容量(GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟與即時存檔的總容量(GiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr "%(type)s 類型之雲硬碟及即時存檔容量總計 (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "虛擬處理器用量(小時):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "專案的虛擬處理器使用量(雲實例的虛擬處理器數量 * 使用小時)總合"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "總共的磁區儲存空間"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "專案的硬碟使用量(GB * 使用小時)總合"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "專案的記憶體使用量(MB * 使用小時)總合"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
msgstr "使用 id %(id)s 追蹤。請至<a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "轉移識別號"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "轉移名稱"
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "中繼"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "提供的後端裝置認證者的類型"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "無法允許雲硬碟的轉移。"
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "無法加入規則到安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "無法將用戶加入主要的專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "無法分配浮動 IP。"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
||
msgstr "無法分配浮動 IP。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "無法聯結 IP 位址 %s。"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "無法附加網路卡。"
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "無法附加雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "無法更換密碼。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "無法為雲硬碟更換雲硬碟類型:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
||
msgstr "無法檢查 DHCP agent scheduler 擴充套件是否支援"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "無法與 Neutron 連線。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "無法新增 QoS 規格。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "無法新增地域「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "無法新增已加密的雲硬碟類型。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type spec."
|
||
msgstr "無法新增群組類型規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type."
|
||
msgstr "無法新增群組類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "無法新增群組。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "無法新增主機聚合「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "無法新增主機聚合。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "無法建立身分提供者通訊協定。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "無法建立對映。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "無法建立對映。規則所具有的 JSON 資料格式不正確。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "無法新增網路「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "無法新增新的映像檔"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔名稱太長。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔使用無效的硬碟格式 %s。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "無法新增新的映像檔:不支援的網址架構。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "無法新增新的命名空間。%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "無法新增專案「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "無法新增角色。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "無法新增安全性群組:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "無法新增即時存檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
||
msgstr "無法建立一致性群組快照因為超過快照使用限制"
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "無法新增規格。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "無法新增子網路「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "無法新增用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "無法新增雲硬碟備份。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "無法新增雲硬碟即時存檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "無法新增雲硬碟轉移。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "無法新增雲硬碟類型的額外規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "無法新增雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "無法新增雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "無法刪除雲硬碟轉移。"
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "無法卸除網路卡。"
|
||
|
||
msgid "Unable to detach volume."
|
||
msgstr "無法卸除雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "無法得知是否支援可用區域擴充套件。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "無法得知是否支援雲硬碟類型加密。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
|
||
msgstr "無法取消關聯浮動 IP 位址 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "無法解除浮動 IP 的連結。"
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this project."
|
||
msgstr "無法顯示此專案的用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this user."
|
||
msgstr "無法顯示此用戶的專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
|
||
msgstr "無法獲得此用戶的指派角色。"
|
||
|
||
msgid "Unable to display the users of this project."
|
||
msgstr "無法獲得此專案的用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit group type spec."
|
||
msgstr "無法更改群組類型規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "無法編輯規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "無法編輯雲硬碟類型額外的規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "無法擴充雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch snapshot"
|
||
msgstr "無法獲得快照"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch snapshots"
|
||
msgstr "無法獲得快照"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "找不到預設的角色。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 MKS console。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 RDP 主控臺。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 SPICE 主控臺。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 VNC 主控臺。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder quota info."
|
||
msgstr "無法獲得 cinder 配額資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "無法獲得 Cinder 伺服器列表。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 console。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "無法獲得主機聚合列表"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的記錄。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "無法獲得網路媒介資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "無法獲得網路媒介列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get neutron quota info."
|
||
msgstr "無法獲得 neutron 配額資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova quota info."
|
||
msgstr "無法獲得 nova 配額資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "無法獲得 Nova 伺服器列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "無法獲得 openrc 格式的憑證"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "無法獲得子網路「%s」"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "無法獲得可用的主機"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "無法獲得可用的雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "無法獲得可用的雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "無法匯入密鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "無法初始化子網路倉庫"
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "無法列出 DHCP 媒介所服務的網路。"
|
||
|
||
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
||
msgstr "無法載入控制台。請重新整理此頁面後重試"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "無法讀取指定的映像檔。%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "無法讀取指定的即時存檔。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "無法讀取指定的雲硬碟。%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "無法查看雲硬碟或備份的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "無法管理雲硬碟。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "無法更改地域「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "無法更改虛擬硬體樣板 %s 的使用權。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法更改雲實例「%s」。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "無法更改專案「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify quotas of project"
|
||
msgstr "無法編輯專案配額"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "無法分析 IP 位址 %s。"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "無法重建雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr "無法重建 EC2 格式的憑證。無法建立 EC2 格式的憑證。"
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr "無法重建 EC2 格式的憑證。無法刪除 EC2 格式的憑證。"
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "無法註冊身分提供者。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法註冊身分提供者。請確認所提供的「身分提供者 ID」及「遠端 ID」未在使用中。"
|
||
|
||
msgid "Unable to rescue instance"
|
||
msgstr "無法救援雲實例"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法調整雲實例「%s」的容量。"
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "無法還原備份。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "無法從 Neutron 獲得雲實例「%(name)s」(%(id)s)的 IP 位址。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "無法從 Neutron 獲得 IP 位址。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "無法獲得可用 IP。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
||
msgstr "無法取得MAC 學習狀態"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法為雲實例「%s」獲得網路資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
||
msgstr "無法獲得 Nova 主機群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "無法獲得 QoS 規格的聯結。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "無法獲得 QoS 規格詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "無法獲得 QoS 規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "無法獲得 QoS 規格的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "無法獲得 QoS 規格的列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "無法獲得 QoS 規格"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
|
||
msgstr "無法獲得 RBAC 政策。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "無法獲得媒介列表。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得對外網路「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential details."
|
||
msgstr "無法獲得應用程序憑證詳細資料"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential list."
|
||
msgstr "無法獲得應用程序憑證清單"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "無法獲得附件資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "無法獲得可用區域列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "無法獲得可用區域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "無法獲得備份詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve community images."
|
||
msgstr "無法獲得社群映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "無法獲得運算主機資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "無法獲得運算限制資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
|
||
msgstr "無法獲得預設的運算配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
|
||
msgstr "無法獲得預設的雲硬碟配額。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
msgstr "無法擷取路由器 \"%(resource)s\" \"%(resource_id)s\" 的詳細資料。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的詳細資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得密鑰對「%s」的詳細資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得網路「%s」的詳細資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得RBAC 政策「%s」的詳細資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "無法獲得路由器「%s」的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "無法獲得地域詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "無法獲得地域資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "無法獲得地域列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "無法獲得加密類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "無法獲得額外規格的列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板存取權列表。請稍後再試一次。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板詳細資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」(%(id)s)的虛擬硬體資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "無法為雲實例「%s」獲得虛擬硬體樣板資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "無法獲得浮動 IP 位址。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
||
msgstr "無法擷取浮動 IP 列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "無法獲得浮動 IP 倉庫。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "無法獲得群組列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "無法獲得群組列表。請稍後再試一次。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟快照專案的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
|
||
msgstr "無法獲得群組快照。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type details."
|
||
msgstr "無法擷取群組類型詳細資料。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
|
||
msgstr "無法獲得群組類型:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type name."
|
||
msgstr "無法獲得群組類型的名稱。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
|
||
msgstr "無法獲得群組類型規格詳細資料。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
|
||
msgstr "無法獲得群組類型規格列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type."
|
||
msgstr "無法獲得群組類型"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group types."
|
||
msgstr "無法獲得群組類型"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "無法獲得群組用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "無法獲得主機聚合列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "無法獲得主機資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的雲實例列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的統計資料。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr "無法獲得身分提供者資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "無法獲得身分提供者清單。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "無法獲得此專案專用的映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "無法獲得網路專案的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
|
||
msgstr "無法獲得政策網路的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
|
||
msgstr "無法獲得政策專案的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
|
||
msgstr "無法獲得政策 QoS 的資訊"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例行為列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例的虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例的列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例密碼。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例專案的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "無法獲得密鑰對列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "無法獲得密鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "無法獲得對映清單。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "無法獲得命名空間內容。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "無法獲得命名空間詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "無法獲得網路詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "無法獲得網路。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "無法獲得倉庫資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "無法獲得接口詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "無法獲得接口詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
||
msgstr "無法擷取網路埠安全狀態。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "無法獲得接口資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "無法獲得專案的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "無法獲得專案地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟快照專案的詳細訊息。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "無法獲得專案資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "無法獲得專案列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project quotas."
|
||
msgstr "無法獲得專案配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "無法獲得通訊協定清單。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "無法獲得公用的映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "無法獲得配額資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
|
||
msgstr "無法 RBAC 原則詳細資料。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "無法獲得角色列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "無法獲得角色列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "無法獲得路由器詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "無法獲得路由器列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "無法獲得路由器。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr "無法獲得安全性群組列表。請稍後再試一次。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "無法獲得安全性群組。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」(%(id)s)的安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
||
msgstr "無法獲得此埠的安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "無法獲得安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve shared images."
|
||
msgstr "無法獲得共享的映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "無法獲得即時存檔資料。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "無法獲得即時存檔詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "無法獲得即時存檔列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "無法獲得租用人限制。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "無法獲得聚合來更新"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔的專案資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "無法獲得使用量資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "無法獲得用戶詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "無法獲得用戶地域的角色指派。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain."
|
||
msgstr "無法獲得使用者地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "無法獲得用戶資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "無法獲得用戶列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "無法獲得用戶列表。請稍後再試一次。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "無法獲得用戶的角色。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "無法獲得用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "無法獲得版本資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟備份。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟加密詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟群組專案的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟群組快照。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟群組。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "無法為雲硬碟獲得雲硬碟資訊:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟限制資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」(%(id)s)的雲硬碟列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
||
msgstr "無法取得雲硬碟的訊息。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟專案的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟快照專案的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟轉移。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型訪問權限列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型額外規格的詳細資訊。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的名稱。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的 QoS。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟的類型"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟/雲實例附件資訊"
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "無法設定地域環境。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "無法在雲硬碟上設定可開機旗標。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "無法為專案 %s 設定虛擬硬體樣板存取權。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "無法設定閘道"
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "無法排序雲實例的虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "無法放棄管理雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update default compute quotas."
|
||
msgstr "無法更新預設的運算配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "無法更新預設的配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update default volume quotas."
|
||
msgstr "無法更新預設的雲硬碟配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "無法更新已加密的雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update group type."
|
||
msgstr "無法更新群組類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "無法更新群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "無法更新身分提供者。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr "無法更新身分提供者。請確認所提供的「遠端 ID」未在使用中。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "無法更新映像檔「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "無法更新對映。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "無法更新對映。規則所具有的 JSON 資料格式不正確。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "無法更新角色。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "無法更新安全性群組:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "無法更新子網路「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "無法透過可用性更新子網路"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "無法更新聚合。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "無法更新群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "無法更新用戶密碼。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "無法更新用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔狀態。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "無法更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "無法更新雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "無法更新雲硬碟。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "無法為雲硬碟上傳雲硬碟到映像檔:「%s」"
|
||
|
||
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
||
msgstr "無法驗證Neutron服務提供者"
|
||
|
||
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
||
msgstr "無法驗證 Neutron VNIC types 擴充套件"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "未知的雲實例"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "未知的雲實例(無)"
|
||
|
||
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
||
msgstr "API中未知的資源類型"
|
||
|
||
msgid "Unknown volume (None)"
|
||
msgstr "未知的雲硬碟(無)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解鎖"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "解鎖雲實例"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "已解鎖雲實例"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "放棄管理"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "放棄管理雲硬碟"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "取消暫停"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "註銷身分提供者"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "已註銷身分提供者"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unrescue"
|
||
msgstr "取消救援"
|
||
|
||
msgid "Unrescue Instance"
|
||
msgid_plural "Unrescue Instances"
|
||
msgstr[0] "取消救援雲實例"
|
||
|
||
msgid "Unrescued Instance"
|
||
msgid_plural "Unrescued Instances"
|
||
msgstr[0] "已取消救援的雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "正在取消救援"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "不被限制的"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted (dangerous)"
|
||
msgstr "不被限制的(危險)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unshelve"
|
||
msgstr "取消擱置雲實例"
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "取消擱置"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "更新聯結"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "更新預設配額"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "更新預設值"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "更新已加密的雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "更新加密"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "更新群組"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "更新身分提供者"
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "更新對映"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "更新詮釋資料"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "更新網路"
|
||
|
||
msgid "Update RBAC Policy"
|
||
msgstr "更新 RBAC 政策"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "更新角色"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "更新路由器"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "更新狀態"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "更新用戶"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "更新雲硬碟即時存檔狀態"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "更新雲硬碟狀態"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "更新雲硬碟類型加密"
|
||
|
||
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "更新元資料名稱空間"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr "更新子網路與此網路聯結。進階的設置會在「子網路詳細資訊」標籤裡。"
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "更新已加密的雲硬碟類型"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "為「%(key)s」更新「額外規格」的值"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "為「%(key)s」更新「群組類型規格」的值"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "為「%(key)s」更新規格的值"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "已更新"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "已更新"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "已更新子網路「%s」。"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "正在更新密碼"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr "未實作更新加密。無法更新已加密的雲硬碟類型。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "正在更新雲硬碟「%s」"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "正在更新雲硬碟即時存檔「%s」"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "上傳雲硬碟至映像檔"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"將磁區作為映像檔上傳到映像檔服務。這等效於 <tt>cinder upload-to-image</tt> 指"
|
||
"令。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "上傳至映像檔"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用量"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "使用量(小時)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "使用量概觀"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "針對時段所作的使用量報告:"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "使用伺服器預設值"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "以雲硬碟為來源"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "以映像檔為來源"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "以即時存檔為來源"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "已使用 <span>%(available)s</span> 個中的 <span>%(used)s</span> 個"
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "已使用的 IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
|
||
msgstr "已成功更新用戶 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增用戶「%s」。"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "用戶憑證詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "用戶詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "用戶識別號"
|
||
|
||
msgid "User ID ="
|
||
msgstr "使用者 ID = "
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "用戶名稱"
|
||
|
||
msgid "User Name ="
|
||
msgstr "使用者名稱 = "
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "用戶設定"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "已經有其他人用了用戶名稱「%s」。"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "已成功更新用戶密碼。"
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr "用來識別身分提供者的使用者定義唯一 ID。"
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "用來識別對映的使用者定義的唯一 ID。"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用戶"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "虛擬處理器"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "虛擬處理器時數"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "虛擬處理器使用量"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器數"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - 虛擬桌面基礎結構"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - 虛擬硬碟"
|
||
|
||
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "虛擬網路卡驅動詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "虛擬網路卡驅動類型"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "虛擬區域網路"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - 虛擬機器硬碟"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "虛擬網路卡類型"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "版本:%(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "檢視憑證"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "檢視額外的規格"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "檢視完整記錄"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "檢視記錄"
|
||
|
||
msgid "View Routers"
|
||
msgstr "檢視路由器"
|
||
|
||
msgid "View Specs"
|
||
msgstr "檢視規格"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "檢視使用量"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio Forwarder"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "虛擬容量"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "雲硬碟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "雲硬碟 %(volume_name)s 於雲實例 %(instance_name)s 上"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "雲硬碟備份:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "雲硬碟備份"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:%(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:{{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "雲硬碟加密概觀"
|
||
|
||
msgid "Volume Groups"
|
||
msgstr "雲硬碟一致性群組"
|
||
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "雲硬碟 ID"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "雲硬碟限制"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "雲硬碟名稱"
|
||
|
||
msgid "Volume Name ="
|
||
msgstr "雲硬碟名稱 = "
|
||
|
||
msgid "Volume Quotas"
|
||
msgstr "雲硬碟配額"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "雲硬碟即時存檔"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "%(type)s 類型的雲硬碟即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "雲硬碟來源"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "雲硬碟儲存空間"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "雲硬碟轉移"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "雲硬碟轉移詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "雲硬碟類型描述:"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "雲硬碟類型加密的詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "雲硬碟加密概觀"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "雲硬碟類型的額外規格"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "雲硬碟類型名稱"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "雲硬碟類型未加密。"
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "雲硬碟類型"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "雲硬碟類型"
|
||
|
||
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
|
||
msgstr "含有雲硬碟的雲硬碟群組無法被刪除。"
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "雲硬碟未加密"
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "欲指派的雲硬碟名稱"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔最小硬碟容量 (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔容量(%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於原始的雲硬碟容量 (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟容量必須大於或等於即時存檔容量 (%sGiB)"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "必須指定雲硬碟來源"
|
||
|
||
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
||
msgstr "雲硬碟轉移名稱不能是空的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
||
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
||
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
||
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
||
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"雲硬碟類型是個新增雲硬碟在 OpenStack 裡可以選擇的類別或標籤。它常映射到用於此"
|
||
"雲硬碟的後端儲存硬碟能力。例如:「高效能」、「SSD」、「備份」等等。這相當於"
|
||
"<tt>openstack volume type create</tt> 指令。當第一次新增雲硬碟類型時,點擊"
|
||
"「檢視額外的規格」按鈕來為雲硬碟類型設定額外的規格鍵值對。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "已存在雲硬碟類型名稱「%s」。"
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "雲硬碟名稱不能是空的。"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "已附加雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr "雲硬碟是可以被附加到雲實例的區塊裝置。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "%(type)s 類型的雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
||
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
||
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"當磁區處於「未受管理」狀態時,該磁區在 OpenStack 上將不再可見。請注意,不會將"
|
||
"該磁區從 Cinder 主機中刪除。<br><br>這等效於 <tt>cinder unmanage</tt> 指令。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
||
"volume to an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"當雲硬碟狀態是「使用中」,您可以使用「強制」來上傳雲硬碟到映像檔。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "X509 憑證"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "您已經用掉您所有可用的浮動 IP 了。"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "您已經用掉您所有可用的雲硬碟了。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以連接指定的對外網路到路由器。對外網路是視為路由器的預設路由且路由器行為"
|
||
"就像是對外連線的閘道。"
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "您可以連接指定的子網路到路由器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以為這組網路新增接口。若您有指定要附加的裝置識別號,此裝置將會在接口新增"
|
||
"時附加上去。"
|
||
|
||
msgid "You can edit the properties of your port here."
|
||
msgstr "您可以在這更新您的端口的屬性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以指定想要的規則範本或者使用自訂規則,這個選項可自訂 TCP 規則、自訂 UDP "
|
||
"規則或者是自訂 ICMP 規則。"
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "您不能關閉您目前的專案。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能從此地域裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他地域或"
|
||
"用命令列介面手動移除管理員角色。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能從此專案裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他專案或"
|
||
"者用命令列介面手動移除管理員角色。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
||
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"您沒有所需的權限來存取這個內容。若您相信這個訊息是個錯誤,請通知您的專案管理"
|
||
"員。"
|
||
|
||
msgid "You have selected:"
|
||
msgstr "你已經選擇:"
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "您可能輸入錯的位址或此頁面已移除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
|
||
"server."
|
||
msgstr "您可以選擇性的選擇一個印象檔並且設定救援實例的密碼。"
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr "您可以在重建雲實例時選填密碼。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr "您可以稍後設定閘道行為來重設閘道,但是會更換閘道 IP。"
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
|
||
msgstr "您將在這更新您的 RBAC 政策上可供編輯的屬性。"
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "您將在這更新您的網路上可供編輯的屬性。"
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "您將在這更新您的路由器上可供編輯的屬性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須經由此規則指定要允許的交通來源。您能用 IP 位址區塊(CIDR)的型式或者經"
|
||
"由來源群組(安全性群組)。選擇安全性群組為來源將允許任何屬於那安全性群組的其"
|
||
"他雲實例經由規則來訪問其他雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Your Application Credential"
|
||
msgstr "您的應用程序憑證"
|
||
|
||
msgid "Your application credential"
|
||
msgstr "您的應用程序憑證"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "您的映像檔 %s 已經排入建立流程。"
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "後端"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
msgid "by Network (and IP address)"
|
||
msgstr "由網路(跟 IP 位置)"
|
||
|
||
msgid "by Port"
|
||
msgstr "由端口"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
||
msgstr "例如:ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
||
|
||
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
||
msgstr "例如:UP / DOWN"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes / No"
|
||
msgstr "例如:Yes/No"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes/No"
|
||
msgstr "例如:Yes/No"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "前端"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"名為 \"%s\" 的索引鍵已經存在。請使用編輯去更新值,或是使用其他名稱建立索引"
|
||
"鍵。"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "rbac policy quota exceeded."
|
||
msgstr "已超出 RBAC 政策配額"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "未知的 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|