2e0a3610bd
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ia82616cc850a71022cb44bf45f79121e8cb6dc86
7512 lines
192 KiB
Plaintext
7512 lines
192 KiB
Plaintext
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
# Lenka Husáková <lenka.husakova@ultimum.io>, 2016. #zanata
|
|
# Stanislav Ulrych <stanislav.ulrych@ultimum.io>, 2016. #zanata
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-30 08:52+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 08:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Ulrych <stanislav.ulrych@ultimum.io>\n"
|
|
"Language-Team: Czech\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr "- Konec"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr ": Další skok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
|
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
|
"supported protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Položka protokolu obsahuje informace, které určují jaká pravidla mapování je "
|
|
"vhodné použít pro daný požadavek. Poskytovatel identit může mít více "
|
|
"podporovaných protokolů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Skript přizpůsobení\" je podobné jako \"Uživatelská data\" v ostatních "
|
|
"systémech."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
|
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
|
"manage</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Spravovat\" existující svazek z hostitele Cinder. Svazek bude učiněn "
|
|
"viditelný uvnitř OpenStack. <br> <br>Ekvivalentní příkazu <tt>cinder manage</"
|
|
"tt>. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
|
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Žádné\" znamená, že není přidružena žádná specifikace QoS. Nastavení "
|
|
"specifikace na \"Žádné\" odstraní současné přidružení."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
|
msgstr "%(dev)s na %(instance)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s použito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
|
msgstr "použito %(used)s z %(quota)s GiB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (výchozí)"
|
|
|
|
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (Nenalezeno)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (aktuálně)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s instancí"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGiB"
|
|
msgstr "%sGiB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", přidat skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
|
msgstr " <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> na %(device)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> na %(volume_device)s "
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Lokální obraz pro upload."
|
|
|
|
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
|
msgstr "Lokální soubor s definicemi metadat pro upload."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
|
"of a virtual server, to a virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port je bod připojení pro upevnění jediného zařízení (např. NIC virtuálního "
|
|
"serveru) do virtuální sítě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript nebo sada příkazů, která bude provedena po sestavení instance (max. "
|
|
"16kb)."
|
|
|
|
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
|
msgstr "Jedinečná IP adresa nebo CIDR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
|
msgstr "Snapshot je obraz zachovávající stav disku běžící instance"
|
|
|
|
msgid "A valid MAC Address"
|
|
msgstr "Platná MAC adresa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
|
"your quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svazek o velikosti %(req)iGiB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
|
|
"pouze %(avail)iGiB z vaší kvóty."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - obraz kernelu Amazon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - obraz stroje Amazon"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "API přístup"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "API Endpointy"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - obraz ramdisku Amazon"
|
|
|
|
msgid "Accept Transfer"
|
|
msgstr "Přijmout převod"
|
|
|
|
msgid "Accept Volume Transfer"
|
|
msgstr "Přijmout převod svazku"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Přístup a zabezpečení"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "Log činností"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgid "Active Instances:"
|
|
msgstr "Aktivní instance:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutečný název zařízení se může lišit kvůli nastavením hypervizoru. Pokud "
|
|
"není zadán název zařízení, pak hypervizor název zařízení vybere."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "Přidat agenta DHCP"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Přidat přiřazení do skupiny"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Přidat rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Add Protocol"
|
|
msgstr "Přidat protokol"
|
|
|
|
msgid "Add Router Route"
|
|
msgstr "Přidat cestu routeru"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Add Static Route"
|
|
msgstr "Přidat statickou cestu"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgid_plural "Add Users"
|
|
msgstr[0] "Přidat uživatele"
|
|
msgstr[1] "Přidat uživatele"
|
|
msgstr[2] "Přidat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Přidat uživatele do skupiny."
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "Přidat uživatele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat a odstranit bezpečnostní skupiny z/do této instance ze seznamu "
|
|
"dostupných bezpečnostních skupin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
|
|
"mohou být ve více agregátech."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
|
|
|
|
msgid "Add static route to the router."
|
|
msgstr "Přidat statickou cestu k routeru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
|
|
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
|
|
"back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidá typy svazků do této konzistenční skupiny. Více typů svazků může být "
|
|
"přidáno do konzistenční skupiny pouze pokud jsou na stejném backendu."
|
|
|
|
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte, změňte, nebo odstraňte QoS specifikaci přidruženou k tomuto typu "
|
|
"svazku."
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
|
|
msgstr "Přidat/Odebrat konzistenční skupinu svazků"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
|
|
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
|
|
"for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat/odebrat svazky z/do konzistenční skupiny. Pouze svazky s asociovaným "
|
|
"typem svazku budou dostupné pro výběr."
|
|
|
|
msgid "Added User"
|
|
msgid_plural "Added Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel přidán"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé přidáni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelé přidáni"
|
|
|
|
msgid "Additional Routes"
|
|
msgstr "Další route"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Další cesty oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
|
|
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
|
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
|
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dále mohou některé typy prostředků vyžadovat prefix, který bude přidán při "
|
|
"použití metadat. V některých případech se toto může lišit podle typu "
|
|
"prostředku (například, typ a obraz)."
|
|
|
|
msgid "Address pool"
|
|
msgstr "Zásoba adres"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "Heslo správce"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Stav správce"
|
|
|
|
msgid "Admin State ="
|
|
msgstr "Správcovský stav ="
|
|
|
|
msgid "Admin:"
|
|
msgstr "Admin:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
|
"definitions into Glance: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka správce: Použijte následující příkaz v příkazovém řádku pro import "
|
|
"výchozích definic do Glance:"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po spuštění instance se přihlásíte pomocí soukromého klíče (uživatelské "
|
|
"jméno se může lišit podle spuštěného obrazu):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán."
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Všechny skupiny"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Všechny hypervizory"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Všechny ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Všechny projekty"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Všechny TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Všechny UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Všichni uživatelé"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "All available volume types"
|
|
msgstr "Všechny dostupné typy svazků"
|
|
|
|
msgid "All available volumes"
|
|
msgstr "Všechny dostupné svazky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny vybrané typy svazků musí být spojené se stejným názvem svazku "
|
|
"backend."
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "Přidělit IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "Přidělit IP do projektu"
|
|
|
|
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
|
msgstr "Přidělit síťovou adresu ze sítě"
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Přidělit plovoucí IP ze zadané zásoby plovoucích IP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Alokována floating IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Přidělovací zásoby"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Externí (HTTP/HTTPS) URL, z které nahrát obraz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instance může být spuštěna s různými druhy připojených úložišť. Ty si můžete "
|
|
"vybrat zde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
|
|
"kontaktujte správce."
|
|
|
|
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
|
msgstr "Další panel využívající zásuvné moduly"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektura"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Přidružit"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec"
|
|
msgstr "Přidružit specifikaci QoS"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "Přidružit specifikaci QoS k typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "Specifikace Qos přidružena"
|
|
|
|
msgid "Associated Resource Types"
|
|
msgstr "Přidružené typy prostředků"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Musí být zadána alespoň jedna síť."
|
|
|
|
msgid "At least one volume type must be assigned to a consistency group."
|
|
msgstr "Do konzistenční skupiny musí být přiřazen nejméně jeden typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Attach Interface"
|
|
msgstr "Připojit rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "Připojit k instanci"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Připojit svazek"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
|
msgstr "Připojit svazek k běžící instanci."
|
|
|
|
msgid "Attach a Volume"
|
|
msgstr "Připojit svazek"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "Připojit k instanci"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Připojeno"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Připojené zařízení"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Připojeno k"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Připojování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
|
msgstr "Připojování rozhraní k instanci %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Připojené svazky"
|
|
|
|
msgid "Attribute Mappings"
|
|
msgstr "Mapování atributů"
|
|
|
|
msgid "Authentication URL"
|
|
msgstr "URL pro autentizaci"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Klíč pro autorizaci"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické: Celý disk je jeden oddíl automaticky měnící svoji velikost. "
|
|
"Ručně: Má za následek rychlejší dobu sestavení ale vyžaduje ruční nastavení "
|
|
"oddílů."
|
|
|
|
msgid "Automatically schedule new host."
|
|
msgstr "Automaticky naplánovat nového hostitele."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zóna dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone ="
|
|
msgstr "Zóna dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Název zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "Zóna dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupný"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupný"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Dostupné typy"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Dostupné sítě"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Backing Up"
|
|
msgstr "Zálohování"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "Název zálohy"
|
|
|
|
msgid "Backup Size (GiB)"
|
|
msgstr "Velikost zálohy (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Zálohy"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Svázání"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Svázání: Hostitel"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Mapování blokového zařízení"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Bloková migrace"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Služby blokového úložiště"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokováno"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Zavést z obrazu"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Zavést z obrazu (vytvoří nový svazek)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Zavést ze snapshotu"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Zavést ze svazku"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Zavést ze snapshotu svazku (vytvoří nový svazek)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Zaveditelné"
|
|
|
|
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
|
msgstr "Náhled vzhledu Bootstrap"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Sestavování"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Sestavování"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
|
"type, uncheck this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standartně, typ svazku je vytvářen jako věřejný. Pro vytvoření privátního "
|
|
"typu svazku odškrtněte toto pole."
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "Musíte zadat CIDR."
|
|
|
|
msgid "CPU architecture of the image."
|
|
msgstr "CPU architektura obrazu."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find instance %s."
|
|
msgstr "Nelze nalézt instanci %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli instance %s."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
|
msgstr "Nelze zadat soubor i přímý vstup najednou."
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Centralizované"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "Změnit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
|
msgstr "Změňte heslo uživatele. Důrazně doporučujeme zvolit silné heslo."
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr "Změňte si své heslo. Důrazně doporučujeme vytvořit si silné heslo."
|
|
|
|
msgid "Changes Since"
|
|
msgstr "Změn od"
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Změna hesla není podporována."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
|
"associated with this consistency group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zašrktněte "Smazat svazky" ke smazání svazků asociovaných s touto "
|
|
"konzistenční skupinou."
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrolní součet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
|
"QEMU disk image utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte \"Formát disku\" pro obraz. Obrazy svazku jsou vytvářeny pomocí "
|
|
"nástroje obrazu disku QEMU."
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Zvolte typ zdroje zavedení."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Zvolte hostitele na který se má migrovat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte název klíče, který si zapamatujete a vložte svůj veřejný klíč SSH do "
|
|
"vyhrazeného prostoru."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Zvolte snapshot"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Zvolte svazek"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Zvolit obraz"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "Zvolte přidruženou specifikaci QoS."
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "Zvolte spotřebitele pro tuto specifikaci QoS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť vyberete z Dostupných sítí do Vybraných sítí pomocí tlačítka, nebo "
|
|
"přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC."
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Zvolte typ ke spuštění."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel Cinder, na kterém je existující svazek umístěn; má formát: "
|
|
"hostitel@název-podpůrné-vrstvy#zásoba"
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "Šifra"
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24, nebo 2001:db8::/128)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Vyčistit kontext domény"
|
|
|
|
msgid "Clear Gateway"
|
|
msgid_plural "Clear Gateways"
|
|
msgstr[0] "Vyčistit bránu"
|
|
msgstr[1] "Vyčistit brány"
|
|
msgstr[2] "Vyčistit brány"
|
|
|
|
msgid "Cleared Gateway"
|
|
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
|
msgstr[0] "Brána vyčištěna"
|
|
msgstr[1] "Brány vyčištěny"
|
|
msgstr[2] "Brány vyčištěny"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze konzole"
|
|
|
|
msgid "Clone Consistency Group"
|
|
msgstr "Klonovat konzistenční skupinu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone each of the volumes in the source Consistency Group, and then add them "
|
|
"to a newly created Consistency Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naklonuje všechny svazky ve zdrojové konzistenční skupině a přidá je do nově "
|
|
"vytvořené konzistenční skupiny."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
msgid "Cold Migrate"
|
|
msgstr "Přesun při nepoužívání"
|
|
|
|
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čárkami oddělený seznam platných vzdálených ID od poskytovatele identity."
|
|
|
|
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
|
msgstr "Čárkou oddělené páry klíč=hodnota"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Hostitel výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Služby Compute"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Konfigurační jednotka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví zapsání metadat do speciálního konfiguračního disku, který bude "
|
|
"připojen k instanci při jejím spuštění."
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "Potvrďte heslo správce"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Confirm Resize"
|
|
msgstr "Potvrdit změnu velikosti"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Potvrdit nové heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Migrace"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group"
|
|
msgstr "Konzistenční skupina"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group Information"
|
|
msgstr "Informace o konzisteční skupině"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group Name"
|
|
msgstr "Název konzistenční skupiny"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshoty konzistenční skupiny"
|
|
|
|
msgid "Consistency Groups"
|
|
msgstr "Konzistenční skupiny"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzole"
|
|
|
|
msgid "Console is currently unavailable."
|
|
msgstr "Konzole je momentálně nedostupná."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "Spotřebitel"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Formát kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Název kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Kontejnery"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "Ovládací místo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolujte přístup do vaší instance pomocí klíčů, bezpečnostních skupin a "
|
|
"dalších mechanismů."
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
msgstr "Kopírovat data"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "Jádra(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Spadlo"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Vytvořit obraz"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Vytvořit zálohu"
|
|
|
|
msgid "Create Consistency Group"
|
|
msgstr "Vytvořit konzistenční skupinu"
|
|
|
|
msgid "Create Consistency Group Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek konzistenční skupiny"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Vytvořit doménu"
|
|
|
|
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrování"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Vytvořit typ"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Vytvořit agregát hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Vytvořit obraz"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Vytvořit klíč"
|
|
|
|
msgid "Create Mapping"
|
|
msgstr "Vytvořit mapování"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Vytvořit síť"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit síť (kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Vytvořit port"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Vytvořit projekt"
|
|
|
|
msgid "Create Protocol"
|
|
msgstr "Vytvořit protokol"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Vytvořit roli"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Vytvořit router"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit router (kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu (kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snapshot"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit specifikaci"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Vytvořit podsíť"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit podsíť (kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Transfer"
|
|
msgstr "Vytvořit přenos"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Vytvořit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit svazek"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Consistency Group"
|
|
msgstr "Vytvořit konzistenční skupinu svazků"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snapshot svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Vytvořit snapshot svazku (vynutit)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Transfer"
|
|
msgstr "Vytvořit převod svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrování typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Consistency Group that will contain newly created volumes cloned "
|
|
"from each of the snapshots in the source Consistency Group Snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří konzistenční skupinu která bude obsahovat nově vytvořené svazky "
|
|
"naklonované ze snímků svazků ve zdrojové konzistenční skupině."
|
|
|
|
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Vytvořit jmenný prostor metadat"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit nový svazek"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Vytvořit router"
|
|
|
|
msgid "Create a identity provider protocol."
|
|
msgstr "Vytvořit protokol poskytovatele identit."
|
|
|
|
msgid "Create a mapping."
|
|
msgstr "Vytvořit mapování."
|
|
|
|
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"dodatečné specifikace\" pro typ svazku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
|
"be created in the following steps of this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte novou síť. Navíc můžete v následném kroku tohoto wizard vytvořit "
|
|
"podsíť přidruženou k síti."
|
|
|
|
msgid "Create a new role."
|
|
msgstr "Vytvořit novou roli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
|
"and Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte nového uživatele a nastavte související vlastnosti, včetně "
|
|
"primárního projektu a Role."
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "Vytvořte projekt pro zorganizování uživatelů."
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Consistency Group."
|
|
msgstr "Vytvoří snapshot pro každý svazek v konzistenční skupině."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Kliknutím na kartu \"Podrobnosti podsítě"
|
|
"\" zobrazíte pokročilá nastavení."
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořen nový typ \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitelů \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Created new volume consistency group"
|
|
msgstr "Vytvořena nová konzistenční skupina svazků"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
|
msgstr "Přenos svazku vytvořen: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
|
msgstr "Vytvoří router se zadanými parametry"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
|
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
|
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
|
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
|
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Je nutné zadat platnou \"Síťová adresa\" "
|
|
"a \"IP brána\". Pokud nezadáte \"IP brána\", první hodnota ze sítě bude "
|
|
"přiřazena jako výchozí. Pokud nechcete bránu, zaškrtněte \"Zakázat bránu\". "
|
|
"Pokročilá nastavení zobrazíte pomocí tlačítka \"Podrobnosti podsítě\"."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating consistency group \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytváření konzistenční skupiny \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytváření snapshotu \"%s\" konzistenční skupiny. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
|
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
|
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření šifrování pro typ svazku způsobí, že všechny svazky s tímto typem "
|
|
"budou zašifrovány. Informace o šifrování nemohou být k typu svazku přidány, "
|
|
"pokud jsou svazky s tímto typem používány."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "Vytváření zálohy svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytváření snapshotu svazku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Současný hostitel"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GiB)"
|
|
msgstr "Současná velikost (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Current consumer"
|
|
msgstr "Současný spotřebitel"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Současné heslo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
|
"image location must be accessible to the Image Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"V současnosti jsou podporovány pouze obrazy dostupné přes HTTP/HTTPS URL. "
|
|
"Umístění obrazu musí být přístupné pro Službu obrazů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálně jsou podporovány pouze obrazy nahrané z vašeho lokálního "
|
|
"souborového systému."
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Uživatelské vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Zdroj skriptu přizpůsobení"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "Agenti DHCP"
|
|
|
|
msgid "DHCP Enabled"
|
|
msgstr "DHCP povoleno"
|
|
|
|
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr "Stavové DHCPv6: Adresa zjištěna z OpenStack DHCP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
|
"information from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezstavová DHCPv6: Adresa zjištěna z routeru OpenStack a dalši informace z "
|
|
"OpenStack DHCP"
|
|
|
|
msgid "DNS Assignment"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Name"
|
|
msgstr "Název DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS servery"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "ZAVŘEN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "ZAVŘEN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "ZAVŘEN"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktivováno"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Rozšifrovat heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Default style theme"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgid_plural "Delete"
|
|
msgstr[0] "Smazat"
|
|
msgstr[1] "Smazat"
|
|
msgstr[2] "Smazat"
|
|
|
|
msgid "Delete Consistency Group"
|
|
msgstr "Smazat konzistenční skupinu"
|
|
|
|
msgid "Delete DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Smazat agenta DHCP"
|
|
msgstr[1] "Smazat agenty DHCP"
|
|
msgstr[2] "Smazat agenty DHCP"
|
|
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgid_plural "Delete Domains"
|
|
msgstr[0] "Smazat doménu"
|
|
msgstr[1] "Smazat domény"
|
|
msgstr[2] "Smazat domény"
|
|
|
|
msgid "Delete Encryption"
|
|
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Smazat šifrování"
|
|
msgstr[1] "Smazat šifrování"
|
|
msgstr[2] "Smazat šifrování"
|
|
|
|
msgid "Delete Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Smazat dodatečnou specifikaci"
|
|
msgstr[1] "Smazat dodatečné specifikace"
|
|
msgstr[2] "Smazat dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgid "Delete Flavor"
|
|
msgid_plural "Delete Flavors"
|
|
msgstr[0] "Smazat typ"
|
|
msgstr[1] "Smazat typy"
|
|
msgstr[2] "Smazat typů"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgid_plural "Delete Groups"
|
|
msgstr[0] "Smazat skupinu"
|
|
msgstr[1] "Smazat skupiny"
|
|
msgstr[2] "Smazat skupiny"
|
|
|
|
msgid "Delete Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Smazat agregát hostitelů"
|
|
msgstr[1] "Smazat agregáty hostitelů"
|
|
msgstr[2] "Smazat agregáty hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Smazat obraz"
|
|
msgstr[1] "Smazat obrazy"
|
|
msgstr[2] "Smazat obrazy"
|
|
|
|
msgid "Delete Instance"
|
|
msgid_plural "Delete Instances"
|
|
msgstr[0] "Smazat instanci"
|
|
msgstr[1] "Smazat instance"
|
|
msgstr[2] "Smazat instance"
|
|
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Smazat rozhraní"
|
|
msgstr[1] "Smazat rozhraní"
|
|
msgstr[2] "Smazat rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Smazat klíč"
|
|
msgstr[1] "Smazat klíče"
|
|
msgstr[2] "Smazat klíče"
|
|
|
|
msgid "Delete Mapping"
|
|
msgid_plural "Delete Mappings"
|
|
msgstr[0] "Smazat mapování"
|
|
msgstr[1] "Smazat mapování"
|
|
msgstr[2] "Smazat mapování"
|
|
|
|
msgid "Delete Namespace"
|
|
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Smazat jmenný prostor"
|
|
msgstr[1] "Smazat jmenné prostory"
|
|
msgstr[2] "Smazat jmenné prostory"
|
|
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgid_plural "Delete Networks"
|
|
msgstr[0] "Smazat síť"
|
|
msgstr[1] "Smazat sítě"
|
|
msgstr[2] "Smazat sítě"
|
|
|
|
msgid "Delete Port"
|
|
msgid_plural "Delete Ports"
|
|
msgstr[0] "Smazat port"
|
|
msgstr[1] "Smazat porty"
|
|
msgstr[2] "Smazat porty"
|
|
|
|
msgid "Delete Project"
|
|
msgid_plural "Delete Projects"
|
|
msgstr[0] "Smazat projekt"
|
|
msgstr[1] "Smazat projekty"
|
|
msgstr[2] "Smazat projekty"
|
|
|
|
msgid "Delete Protocol"
|
|
msgid_plural "Delete Protocols"
|
|
msgstr[0] "Smazat protokol"
|
|
msgstr[1] "Smazat protokoly"
|
|
msgstr[2] "Smazat protokoly"
|
|
|
|
msgid "Delete QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Smazat specifikaci QoS"
|
|
msgstr[1] "Smazat specifikace QoS"
|
|
msgstr[2] "Smazat specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgid_plural "Delete Roles"
|
|
msgstr[0] "Smazat roli"
|
|
msgstr[1] "Smazat role"
|
|
msgstr[2] "Smazat role"
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
msgid_plural "Delete Routers"
|
|
msgstr[0] "Smazat router"
|
|
msgstr[1] "Smazat routery"
|
|
msgstr[2] "Smazat routery"
|
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Rules"
|
|
msgstr[0] "Smazat pravidlo"
|
|
msgstr[1] "Smazat pravidla"
|
|
msgstr[2] "Smazat pravidla"
|
|
|
|
msgid "Delete Security Group"
|
|
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Smazat bezpečnostní skupinu"
|
|
msgstr[1] "Smazat bezpečnostní skupiny"
|
|
msgstr[2] "Smazat bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Delete Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Smazat snapshot"
|
|
msgstr[1] "Smazat snapshoty"
|
|
msgstr[2] "Smazat snapshotů"
|
|
|
|
msgid "Delete Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Specs"
|
|
msgstr[0] "Smazat specifikaci"
|
|
msgstr[1] "Smazat specifikace"
|
|
msgstr[2] "Smazat specifikace"
|
|
|
|
msgid "Delete Static Route"
|
|
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Smazat statickou cestu"
|
|
msgstr[1] "Smazat statické cesty"
|
|
msgstr[2] "Smazat statické cesty"
|
|
|
|
msgid "Delete Subnet"
|
|
msgid_plural "Delete Subnets"
|
|
msgstr[0] "Smazat podsíť"
|
|
msgstr[1] "Smazat podsítě"
|
|
msgstr[2] "Smazat podsítě"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgid_plural "Delete Users"
|
|
msgstr[0] "Smazat uživatele"
|
|
msgstr[1] "Smazat uživatele"
|
|
msgstr[2] "Smazat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume"
|
|
msgid_plural "Delete Volumes"
|
|
msgstr[0] "Smazat svazek"
|
|
msgstr[1] "Smazat svazky"
|
|
msgstr[2] "Smazat svazky"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Smazat zálohu svazku"
|
|
msgstr[1] "Smazat zálohy svazku"
|
|
msgstr[2] "Smazat zálohy svazku"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Smazat snapshot svazku"
|
|
msgstr[1] "Smazat snapshoty svazku"
|
|
msgstr[2] "Smazat snapshoty svazku"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Type"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Smazat typ svazku"
|
|
msgstr[1] "Smazat typy svazku"
|
|
msgstr[2] "Smazat typy svazku"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
|
msgstr "Smazat svazek při mazání instance"
|
|
|
|
msgid "Delete Volumes"
|
|
msgstr "Smazat svazky"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
|
|
|
|
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
|
msgstr "Smazat svazek když je smazána instance"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Agent DHCP smazán"
|
|
msgstr[1] "Agenti DHCP smazáni"
|
|
msgstr[2] "Agenti DHCP smazáni"
|
|
|
|
msgid "Deleted Domain"
|
|
msgid_plural "Deleted Domains"
|
|
msgstr[0] "Doména smazána"
|
|
msgstr[1] "Domény smazány"
|
|
msgstr[2] "Domény smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Encryption"
|
|
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Šifrování smazáno"
|
|
msgstr[1] "Šifrování smazána"
|
|
msgstr[2] "Šifrování smazána"
|
|
|
|
msgid "Deleted Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Dodatečná specifikace smazána"
|
|
msgstr[1] "Dodatečné specifikace smazány"
|
|
msgstr[2] "Dodatečné specifikace smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Flavor"
|
|
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
|
msgstr[0] "Typ smazán"
|
|
msgstr[1] "Typy smazány"
|
|
msgstr[2] "Typů smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Groups"
|
|
msgstr[0] "Skupina smazána"
|
|
msgstr[1] "Skupiny smazány"
|
|
msgstr[2] "Skupiny smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Agregát hostitelů smazán"
|
|
msgstr[1] "Agregáty hostitelů smazány"
|
|
msgstr[2] "Agregáty hostitelů smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Image"
|
|
msgid_plural "Deleted Images"
|
|
msgstr[0] "Obraz smazán"
|
|
msgstr[1] "Obrazy smazány"
|
|
msgstr[2] "Obrazy smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Interface"
|
|
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Rozhraní smazáno"
|
|
msgstr[1] "Rozhraní smazána"
|
|
msgstr[2] "Rozhraní smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Key Pair"
|
|
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Klíč smazán"
|
|
msgstr[1] "Klíče smazány"
|
|
msgstr[2] "Klíčů smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Mapping"
|
|
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
|
msgstr[0] "Mapování smazáno"
|
|
msgstr[1] "Mapování smazána"
|
|
msgstr[2] "Mapování smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Namespace"
|
|
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Jmenný prostor smazán"
|
|
msgstr[1] "Jmenné prostory smazány"
|
|
msgstr[2] "Jmenné prostory smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network"
|
|
msgid_plural "Deleted Networks"
|
|
msgstr[0] "Sít smazána"
|
|
msgstr[1] "Sítě smazány"
|
|
msgstr[2] "Sítě smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Port"
|
|
msgid_plural "Deleted Ports"
|
|
msgstr[0] "Port smazán"
|
|
msgstr[1] "Porty smazány"
|
|
msgstr[2] "Porty smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Project"
|
|
msgid_plural "Deleted Projects"
|
|
msgstr[0] "Projekt smazán"
|
|
msgstr[1] "Projekty smazány"
|
|
msgstr[2] "Projektů smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Protocol"
|
|
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
|
msgstr[0] "Protokol smazán"
|
|
msgstr[1] "Protokoly smazány"
|
|
msgstr[2] "Protokolů smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Specifikace QoS smazána"
|
|
msgstr[1] "Specifikace QoS smazány"
|
|
msgstr[2] "Specifikace QoS smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Role"
|
|
msgid_plural "Deleted Roles"
|
|
msgstr[0] "Role smazána"
|
|
msgstr[1] "Role smazány"
|
|
msgstr[2] "Rolí smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router"
|
|
msgid_plural "Deleted Routers"
|
|
msgstr[0] "Router smazán"
|
|
msgstr[1] "Routery smazány"
|
|
msgstr[2] "Routery smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Rules"
|
|
msgstr[0] "Pravidlo smazáno"
|
|
msgstr[1] "Pravidla smazána"
|
|
msgstr[2] "Pravidla smazána"
|
|
|
|
msgid "Deleted Security Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Bezpečnostní skupina smazána"
|
|
msgstr[1] "Bezpečnostní skupiny smazány"
|
|
msgstr[2] "Bezpečnostní skupiny smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Specs"
|
|
msgstr[0] "Specifikace smazána"
|
|
msgstr[1] "Specifikace smazány"
|
|
msgstr[2] "Specifikací smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Static Route"
|
|
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Statická cesta smazána"
|
|
msgstr[1] "Statické cesty smazány"
|
|
msgstr[2] "Statické cesty smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Subnet"
|
|
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
|
msgstr[0] "Podsíť smazána"
|
|
msgstr[1] "Podsítě smazány"
|
|
msgstr[2] "Podsítě smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted User"
|
|
msgid_plural "Deleted Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel smazán"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé smazáni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelů smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Volume Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Typ svazku smazán"
|
|
msgstr[1] "Typy svazku smazány"
|
|
msgstr[2] "Typy svazku smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted address pair"
|
|
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
|
msgstr[0] "Klíč smazán"
|
|
msgstr[1] "Klíče smazány"
|
|
msgstr[2] "Klíčů smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr "Smazané obrazy nelze obnovit."
|
|
|
|
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
|
msgstr "Smazané instance nelze obnovit."
|
|
|
|
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
|
msgstr "Smazané zálohy svazku nelze obnovit."
|
|
|
|
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
|
msgstr "Smazané snapshoty svazků nelze obnovit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazané svazky nelze obnovit. Všechna ve svazku uložená data budou "
|
|
"odstraněna."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Mazání svazku konzistenční skupiny \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
|
msgstr "Je vyžadován Popis."
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Cílové CIDR"
|
|
|
|
msgid "Destination Host"
|
|
msgstr "Cílový hostitel"
|
|
|
|
msgid "Detach Interface"
|
|
msgstr "Odpojit rozhraní"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgstr "Odpojit svazek"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgid_plural "Detach Volumes"
|
|
msgstr[0] "Odpojit svazek"
|
|
msgstr[1] "Odpojit svazky"
|
|
msgstr[2] "Odpojit svazky"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
|
msgstr "Odpojit svazek od běžící instance"
|
|
|
|
msgid "Detach a Volume"
|
|
msgstr "Odpojit svazek"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Odpojeno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
|
msgstr "Rozhraní %(port)s odpojeno od instance %(instance)s."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Odpojování"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
|
msgid "Detaching Volume"
|
|
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
|
msgstr[0] "Odpojování svazku"
|
|
msgstr[1] "Odpojování svazků"
|
|
msgstr[2] "Odpojování svazků"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
|
msgstr "Svazek %(vol)s odpojován od instance %(inst)s."
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Název zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Vlastník zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Velikost zařízení (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Přímo"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Přímý vstup"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
msgid "Disable Domain"
|
|
msgid_plural "Disable Domains"
|
|
msgstr[0] "Zakázat doménu"
|
|
msgstr[1] "Zakázat domény"
|
|
msgstr[2] "Zakázat domény"
|
|
|
|
msgid "Disable Domains"
|
|
msgstr "Zakázat domény"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Zakázat bránu"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "Zakázat režim HA"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Zakázat službu"
|
|
|
|
msgid "Disable User"
|
|
msgid_plural "Disable Users"
|
|
msgstr[0] "Zakázat uživatele"
|
|
msgstr[1] "Zakázat uživatele"
|
|
msgstr[2] "Zakázat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "Zakázat službu Compute."
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
msgid "Disabled Domain"
|
|
msgid_plural "Disabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Doména zakázána"
|
|
msgstr[1] "Domény zakázány"
|
|
msgstr[2] "Domény zakázány"
|
|
|
|
msgid "Disabled User"
|
|
msgid_plural "Disabled Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel zakázán"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé zakázáni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelů zakázáno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Služba Compute zakázána pro hostitele: %s"
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Odloučit"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Formát disku"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Disk GB hodiny"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Disk přes odevzdání"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Oddíl disku"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazovaný název"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Distribuované"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
|
"support the use of colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"U OS::Glance::Obrazy nepoužívejte dvojtečku ':'. Tento typ prostředku je "
|
|
"nepodporuje."
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Doménové skupiny"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID domény"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "Informace o doméně"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "Členové domény"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Název domény"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domény"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
|
|
"organizacemi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
|
|
"organizacemi. Upravte podrobnosti domény pro přidání nebo odstranění skupin "
|
|
"v doméně."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domény:"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
|
|
|
|
msgid "Download transfer credentials"
|
|
msgstr "Stáhnout transferové přihlašovací údaje"
|
|
|
|
msgid "EC2 Access Key"
|
|
msgstr "Přístupový klíč EC2"
|
|
|
|
msgid "EC2 Secret Key"
|
|
msgstr "Tajný klíč EC2"
|
|
|
|
msgid "EC2 URL"
|
|
msgstr "URL EC2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
|
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
|
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu \"spotřebitel\", která "
|
|
"označuje, kde chce správce politiku QoS použít. Tato hodnota může být "
|
|
"\"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), nebo obojí."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
msgid "Edit Consistency Group"
|
|
msgstr "Upravit konzistenční skupinu"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "Upravit spotřebitele"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Upravit doménu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Upravit hodnotu dodatečné specifikace: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Upravit typ"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Upravit skupinu"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Upravit agregát hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Edit Image"
|
|
msgstr "Upravit obraz"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Upravit instanci"
|
|
|
|
msgid "Edit Namespace"
|
|
msgstr "Editovat namespace"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Upravit síť"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Upravit port"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Upravit projekt"
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Upravit router"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Upravit snapshot"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "Upravit specifikaci"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Upravit podsíť"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Upravit svazek"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type"
|
|
msgstr "Upravit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Upravit dodatečnou specifikaci typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Edit the identity provider's details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti poskytovatele identit."
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti obrazu."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti instance."
|
|
|
|
msgid "Edit the mapping's details."
|
|
msgstr "Upravit detaily mapování."
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti projektu."
|
|
|
|
msgid "Edit the role's details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti role."
|
|
|
|
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
|
msgstr "Upravte údaje uživatele, včetně primárního projektu."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "Povolit DHCP"
|
|
|
|
msgid "Enable Domain"
|
|
msgid_plural "Enable Domains"
|
|
msgstr[0] "Povolit doménu"
|
|
msgstr[1] "Povolit domény"
|
|
msgstr[2] "Povolit domény"
|
|
|
|
msgid "Enable Domains"
|
|
msgstr "Povolit domény"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "Povolit režim HA"
|
|
|
|
msgid "Enable Service"
|
|
msgid_plural "Enable Services"
|
|
msgstr[0] "Povolit službu"
|
|
msgstr[1] "Povolit služby"
|
|
msgstr[2] "Povolit služby"
|
|
|
|
msgid "Enable User"
|
|
msgid_plural "Enable Users"
|
|
msgstr[0] "Povolit uživatele"
|
|
msgstr[1] "Povolit uživatele"
|
|
msgstr[2] "Povolit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
msgid "Enabled ="
|
|
msgstr "Povoleno ="
|
|
|
|
msgid "Enabled Domain"
|
|
msgid_plural "Enabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Doména povolena"
|
|
msgstr[1] "Domény povoleny"
|
|
msgstr[2] "Domény povoleny"
|
|
|
|
msgid "Enabled Service"
|
|
msgid_plural "Enabled Services"
|
|
msgstr[0] "Služba povolena"
|
|
msgstr[1] "Služby povoleny"
|
|
msgstr[2] "Služeb povoleno"
|
|
|
|
msgid "Enabled User"
|
|
msgid_plural "Enabled Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel povolen"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé povoleni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelů povoleno"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zašifrováno"
|
|
|
|
msgid "Encrypted ="
|
|
msgstr "Zašifrováno"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Zašifrované heslo"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
|
"currently in use with the volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace o šifrování nemůže být aktualizovaná pro typ svazku, který je "
|
|
"aktuálně použit."
|
|
|
|
msgid "Endpoints"
|
|
msgstr "API endpointy"
|
|
|
|
msgid "Enter Network Address manually"
|
|
msgstr "Zadejte síťovou adresu ručně"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
|
msgstr "Zadejte celé číslo v rozsahu od 1 do 255."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Zadejte celé číslo v rozsahu od 1 do 65535."
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Efemérní disk"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Efemérní disk (GB)"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Chyba při stahování RC souboru: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Extending"
|
|
msgstr "Chyba při rozšiřování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Chyba při obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Chyba při obnovování"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error deleting"
|
|
msgstr "Chyba při mazání"
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Chyba při úpravě spotřebitele QoS."
|
|
|
|
msgid "Error getting metadata definitions."
|
|
msgstr "Chyba při získávání definic metadat."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu prostředku"
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr "Chyba při aktualizaci přidružení specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
|
msgstr "Chyba při aktualizaci atributů namespace."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
|
msgstr "Chyba při aktualizaci typu prostředku jmenného prostoru %s."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
|
|
msgstr "Při mazání konzistenční skupiny nastala chyba."
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
|
|
msgstr "Při odebírání svazků z konzistenční skupiny nastala chyba."
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Typ ethernetu"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Vyklidit hostitele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesídlit servery z vybraného hostitele na aktivního cílového hostitele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
|
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
|
"applied to flavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příklad: Prefix 'hw:' je přidán do OS::Nova::Typ ve jmenném prostoru "
|
|
"topologie virtuálních CPU, takže tyto vlastnosti budou mít při použití v "
|
|
"typu prefix 'hw:'."
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Rozšířit svazek"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "Rozšířit velikost svazku."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Extending"
|
|
msgstr "Rozšiřování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externí"
|
|
|
|
msgid "External ="
|
|
msgstr "Externí ="
|
|
|
|
msgid "External Fixed IPs"
|
|
msgstr "Externí pevné adresy IP"
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Externí brána"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Externí síť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro router \"%(router_id)s\" nemohla být nalezena očekávaná externí síť "
|
|
"\"%(ext_net_id)s\"."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zkontrolovat, zda je podporováno rozšíření network-ip-availability."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit router \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat port %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Zakázání služby Compute selhalo pro hostitele: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Nelze evakuovat hostitele: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam mapování %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list {0}"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí {0}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Instanci nelze živě migrovat na hostitele \"%s\".."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Nelze migrovat instance: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate volume."
|
|
msgstr "Nelze migrovat svazek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
|
|
"kvóty projektu,"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr "Nelze změnit %s členů skupiny a provést aktualizaci skupin domény."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
|
"an error status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze provést požadovanou operaci na instanci \"%s\", instance je v chybovém "
|
|
"stavu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
|
msgstr "Nelze získat síť %s pro podsíť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
|
msgstr "Aktualizace portu \"%s\" selhala."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "Aktualizace routeru %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nepravda"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid "Federation"
|
|
msgstr "Federace"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "Soubor přesahuje maximální velikost (16kb)"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisk"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Migrace"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Statické IP"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Přístup k typu"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Výběr typu"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Podrobnosit typu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
|
msgstr "Podrobnosti typu: %(name)s\">%(name)s"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID"
|
|
msgstr "ID typu"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "ID typu = "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID typu by mělo mít formát UUID4 nebo celého čísla. Pro nastavení náhodného "
|
|
"UUID4 nechejte toto pole prázdné, nebo použijte 'auto'."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Informace o typu"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Název typu"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Typy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typy určují velikosti RAM, disku, počet jader a další prostředky které mohou "
|
|
"být vybrány při nasazování instancí."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "Plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
|
msgstr "Floating IP adresa (volitelná)"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Details"
|
|
msgstr "Detaily floating IP adresy"
|
|
|
|
msgid "Floating IP address"
|
|
msgstr "Floating IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Plovoucí IP adresy"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs:"
|
|
msgstr "Plovoucí IP adresy:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Platné ID pro %(type)s sítě jsou %(min)s až %(max)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pravidla TCP a UDP můžete povolit buď jeden port nebo rozsah portů. "
|
|
"Výběrem \"Rozsah portů\"můžete zadat počáteční a koncový port rozsahu. U "
|
|
"pravidla ICMP zadáváte do přidělených polí typ ICMP a kód."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
|
"%(max)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro %(network_type)s síť, platné ID segmentací jsou %(min)s skrz %(max)s."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Vynutit"
|
|
|
|
msgid "Force Host Copy"
|
|
msgstr "Vynutit kopírování hostitele"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Vynucení vytvoření snapshotu \"%s\" z připojeného svazku."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Formát ="
|
|
|
|
msgid "Free IPs"
|
|
msgstr "Volné IP adresy"
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Od portu"
|
|
|
|
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
|
msgstr "Zde můžete přidat agenta DHCP pro síť."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
|
msgstr "Zde můžete vytvořit snapshot svazku."
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "IP gateway"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
|
|
|
|
msgid "Geneve"
|
|
msgstr "Geneve"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group ID ="
|
|
msgstr "ID skupiny ="
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Správa skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
|
msgstr "Správa skupiny: {{ group.name }}"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Členové skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group Name ="
|
|
msgstr "Název skupiny ="
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"After creating the group, edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
|
|
"najednou. Po vytvoření skupiny ji můžete upravit a přidat uživatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"Edit the group's name and description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
|
|
"najednou. Upravte jméno skupiny a její popis."
|
|
|
|
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "Režim HA"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Studený restart"
|
|
|
|
msgid "Hard Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Studený restart instance"
|
|
msgstr[1] "Studený restart instancí"
|
|
msgstr[2] "Studený restart instancí"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Pending"
|
|
msgstr "Čekání na studený restart"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Started"
|
|
msgstr "Studený restart zahájen"
|
|
|
|
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance studeně restartována"
|
|
msgstr[1] "Instance studeně restartovány"
|
|
msgstr[2] "Instance studeně restartovány"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Rebooting"
|
|
msgstr "Studený restart"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "Režim vysoké dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "High Availability Status"
|
|
msgstr "Stav vysoké dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Hostitel ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Informace o agregátu hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Agregáty hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Host Name ="
|
|
msgstr "Jméno hostitele ="
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Cesty hostitele"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný formát cesty hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
|
|
"(hodnota=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregáty hostitelů rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
|
|
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitelů a poté vyberte "
|
|
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregáty hostitelů rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
|
|
"seskupením hostitelů dohromady. Upravte agregáty hostitele pro výběr "
|
|
"hostitelů v něm obsažené."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Název hostitele"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervizor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Instance hypervizoru"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Servery hypervizoru"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Přehled hypervizorů"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervizory"
|
|
|
|
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
|
msgstr "Kód ICMP je zadán, typ ICMP není zadán."
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid "IP Address or CIDR"
|
|
msgstr "IP adresa nebo CIDR"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP adresy"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP protokol"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "Verze IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP adresa %s asociována."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
|
|
"počáteční_ip_adresa>, konečná_ip_adresa (např.: "
|
|
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa brány (např.: 192.168.0.254). Výchozí hodnota je první IP ze "
|
|
"síťových adres (např.: 192.168.0.1 pro 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 pro 2001:"
|
|
"DB8::/48). Pokud používáte výchozí hodnotu, nechejte pole prázdné. Pokud "
|
|
"bránu nechcete používat, zaškrtněte \"Zakázat bránu\" níže."
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "Adresa IPv4 = "
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "Adresa IPv6 ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "Režim nastavení adresy IPv6"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - obraz optického disku"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
msgid "Identifier Type"
|
|
msgstr "Typ identifikátoru"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identity"
|
|
|
|
msgid "Identity Provider ID"
|
|
msgstr "ID poskytovatele identit"
|
|
|
|
msgid "Identity Providers"
|
|
msgstr "Poskytovatelé identit"
|
|
|
|
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
|
msgstr "Protokol poskytovatele identit úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
msgid "Identity provider registered successfully."
|
|
msgstr "Poskytovatel identit úspěšně registrován."
|
|
|
|
msgid "Identity provider updated successfully."
|
|
msgstr "Poskytovatel identit úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
|
"volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je vybráno \"Žádný typ svazku\", nebude mít vytvořený svazek žádný typ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud konzole nereaguje na vstup z klávesnice: klikněte na šedou stavovou "
|
|
"lištu níže."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
|
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
|
"they originate from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není zadán název kontejneru, bude Vám vytvořen výchozí s názvem "
|
|
"volumebackups. Zálohy budou mít stejnou velikost jako svazek, z něhož byly "
|
|
"vytvořeny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
|
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
|
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
|
"unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vybíráte obraz přes HTTP/HTTPS URL, pole umístění obrazu MUSÍ být "
|
|
"platné a URL musí směrovat na spustitelný soubor obrazu; musí být také "
|
|
"přístupné pro Službu obrazů. URL, které přesměrovávají nebo vydávají chybové "
|
|
"stránky způsobí nepoužitelnost obrazů."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Záloha obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Soubor obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "ID obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "ID obrazu ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Umístění obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Název obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Název obrazu ="
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Obraz čeká na snapshot"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Zdroj obrazu"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Nahrávání obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "Zdroj obrazu musí být zadán"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazy mohou být zadány pomocí HTTP/HTTPS URL, nebo nahrány z lokálního "
|
|
"souborového systému."
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importovat klíč"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Importovat jmenný prostor"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Používá se"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Používá se"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Používá se"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
|
"authentication requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte, zda by měl tento poskytovatel identit přijmout federované ověřovací "
|
|
"požadavky."
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "Obsah vloženého souboru (Bajty)"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Bajty obsahu vloženého souboru"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Cesta vloženého souboru"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Vložené soubory"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "Seznam činností instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Heslo správce instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Zdroj zavedení instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Konzole instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Log konzole instance"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "ID instance"
|
|
|
|
msgid "Instance ID ="
|
|
msgstr "ID Instance ="
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Název instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Name ="
|
|
msgstr "Název instance ="
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Přehled instancí"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot instance"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro získání seznamu obrazů."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o doméně."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o skupině."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o poskytovateli "
|
|
"identit."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o mapování."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o projektu."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o roli."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o uživateli."
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Rozhraní přidáno"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Interní rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Internal:"
|
|
msgstr "Interní:"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "Neplatný formát data: Dnešek je použit jako výchozí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo být později než počáteční."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr "Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Položek na stránku"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "ID kernelu"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Název klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Název klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr "Klíče jsou způsob jak se přihlásit do instance po jejím spuštění."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
|
"hyphens and may not be white space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název klíče může obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
|
|
"pomlčky a nemůže obsahovat prázdné znaky."
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "Klíč použitý pro autentizaci."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "Páry klíč-hodnota"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ukončeno"
|
|
|
|
msgid "L3 Agent"
|
|
msgstr "Agent L3"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Naposledy aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Spustit instanci"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Spustit instanci (kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Spustit jako instanci"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Spustit instanci v těchto bezpečnostních skupinách."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Spustit instanci s těmito sítěmi"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these ports"
|
|
msgstr "Spustit instanci s těmito porty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spouštění více instancí je podporováno pouze obrazy a snapshoty instancí."
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Migrace za běhu"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "Živá migrace na konkrétního hostitele."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "Load Balancer VIP %s"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokální"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Využití lokálního disku"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Lokální úložiště (celkem)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Lokální úložiště (použitá)"
|
|
|
|
msgid "Lock Instance"
|
|
msgid_plural "Lock Instances"
|
|
msgstr[0] "Uzamknout instanci"
|
|
msgstr[1] "Uzamknout instance"
|
|
msgstr[2] "Uzamknout instance"
|
|
|
|
msgid "Locked Instance"
|
|
msgid_plural "Locked Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance uzamčena"
|
|
msgstr[1] "Instance uzamčeny"
|
|
msgstr[2] "Instance uzamčeny"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Délka logu"
|
|
|
|
msgid "Log Lines Per Instance"
|
|
msgstr "Řádků logu instance"
|
|
|
|
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
|
msgstr "Délka logu musí být nezáporné celé číslo."
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC adresa"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "Stav naučení MAC adres "
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Údržba"
|
|
|
|
msgid "Make the image visible across projects."
|
|
msgstr "Vytvoří obraz viditelný napříč projekty."
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Spravovat"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "Správa příloh"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Správa hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Správa agregátů hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Správa hostitelů v agregátu"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "Správa členů"
|
|
|
|
msgid "Manage Protocols"
|
|
msgstr "Spravovat protokoly"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "Správa přidružení specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Správa pravidel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
|
"id }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správa pravidel bezpečnostní skupiny: {{ security_group.name }} "
|
|
"({{ security_group.id }})"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "Správa specifikací"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume"
|
|
msgstr "Správa svazku"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Správa připojených svazků"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Types"
|
|
msgstr "Spravovat typy svazků"
|
|
|
|
msgid "Manage Volumes"
|
|
msgstr "Spravovat svazky"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Mapovaná pevní IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Mapping ID"
|
|
msgstr "ID mapování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "ID mapování \"%s\" se již používá."
|
|
|
|
msgid "Mapping created successfully."
|
|
msgstr "Mapování úspěšně vytvořeno."
|
|
|
|
msgid "Mapping updated successfully."
|
|
msgstr "Mapování úspěšně aktualizováno."
|
|
|
|
msgid "Mappings"
|
|
msgstr "Mapování"
|
|
|
|
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiál"
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Max. velikost (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Memory MB Hours"
|
|
msgstr "RAM MB hodiny"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Využití paměti"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition File"
|
|
msgstr "Soubor definic metadat"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Definice metadat"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Položky metadat"
|
|
|
|
msgid "MidoNet"
|
|
msgstr "MidoNet"
|
|
|
|
msgid "MidoNet Uplink"
|
|
msgstr "MidoNet Uplink"
|
|
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrovat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrate Host"
|
|
msgstr "Migrovat hostitele"
|
|
|
|
msgid "Migrate Instance"
|
|
msgid_plural "Migrate Instances"
|
|
msgstr[0] "Přesunout instanci"
|
|
msgstr[1] "Přesunout instance"
|
|
msgstr[2] "Přesunout instance"
|
|
|
|
msgid "Migrate Volume"
|
|
msgstr "Migrovat svazek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
|
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
|
"optimizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesunout svazek na konkrétního hostitele.<br><br> Vynutit kopírování "
|
|
"hostitele: Povoluje či zakazuje obecné vynucené migrace mezi hostiteli, "
|
|
"které potlačují optimalizace ovladače."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
|
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
|
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
|
"each instance of migrated host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrovat všechny instance z hostitele se zakázanou službou nova-compute. "
|
|
"Můžete také zvolit typ přesunu. Všechny běžící instance mohou být migrovány "
|
|
"zaživa. Při cold migraci se používá 'nova migrate' na každou instanci "
|
|
"přesunovaného hostitele."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrace"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrace"
|
|
|
|
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
|
msgstr "Migrace instancí může mít neopravitelné následky."
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "Politika migrace"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Minimální disk"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min RAM"
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Min. velikost (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "Minimum RAM (MB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Změnit přístup"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Změnit spotřebitele"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Změnit skupiny"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Změnit kvóty"
|
|
|
|
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
|
msgstr "Změňte nastavení nástěnky pro vašeho uživatele."
|
|
|
|
msgid "Modify name and description of a volume."
|
|
msgstr "Změňte název a popis svazku."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
|
msgstr "Změňte název a popis snapshotu."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group snapshot."
|
|
msgstr "Upravit název a popis snímků konzistenční skupiny svazků"
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
|
|
msgstr "Změňte název a popis svazku konzistenční skupiny."
|
|
|
|
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
|
msgstr "Změnit typ svazku, popis a veřejný status."
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Monitoring:"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
msgid "Name ="
|
|
msgstr "Název ="
|
|
|
|
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
|
msgstr "Název nebo jiný identifikátor existujícího svazku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Jmenný prostor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
|
|
|
|
msgid "Namespace Definition Source"
|
|
msgstr "Zdroj vymezení jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace JSON"
|
|
msgstr "JSON jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
|
msgstr "Přidružení typu prostředku jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace successfully updated."
|
|
msgstr "Namespace úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Jmenné prostory"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
|
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
|
"type of resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jmenné prostory mohou být přidruženy k různým typům prostředků. Toto "
|
|
"zpřístupní vlastnosti ve jmenném prostoru v části 'Aktualizace metadat' pro "
|
|
"tento typ prostředku."
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Síťová adresa"
|
|
|
|
msgid "Network Address Source"
|
|
msgstr "Zdroj síťové adresy"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Síťoví agenti"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti sítě"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "ID sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Mask"
|
|
msgstr "Maska sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Název sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Ports"
|
|
msgstr "Síťové porty"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Topologie sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Typ sítě:"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Síťování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Síťování"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Sítě"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Nový agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Nový typ"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nový hostitel"
|
|
|
|
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Nový spotřebitel specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "New Size (GiB)"
|
|
msgstr "Nová velkost (GiB)"
|
|
|
|
msgid "New name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nový název nemůže být prázdný."
|
|
|
|
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
|
msgstr "Nový název je v konfliktu s jiným typem."
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nové heslo"
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
|
|
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Další skok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
|
"interfaces are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Další IP adresa skoku musí být součástí jedné z podsítí, ke které jsou "
|
|
"připojena rozhraní routeru."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Nezvolen hostitel."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No Ports available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Žádný stav"
|
|
|
|
msgid "No assigned volumes"
|
|
msgstr "Žádné přidělené svazky"
|
|
|
|
msgid "No associations defined."
|
|
msgstr "Není určeno žádné přidružení."
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "Žádné připojené zařízení"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Žádné dostupné konzole."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Žádné dostupné projekty"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Typy nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Žádné skupiny."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Nezvolen hostitel."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
|
msgstr "Nebyl zadán žádná vstup pro obsah jmenného prostoru."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné instance"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné klíče"
|
|
|
|
msgid "No mappings available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné mapování"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné sítě"
|
|
|
|
msgid "No new QoS spec available"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná nová specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Nezadány žádné volby"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available"
|
|
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní"
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
|
|
|
|
msgid "No other volume types available"
|
|
msgstr "Žádné další typy svazku nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
|
|
|
|
msgid "No project available"
|
|
msgstr "Žádný dostupný projekt"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr "Žádné projekty nejsou vybrány. Typ mohou použít všechny projekty."
|
|
|
|
msgid "No router"
|
|
msgstr "Žádný router"
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Žádná pravidla nezadána."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid "No server groups available"
|
|
msgstr "Skupiny serveru nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Žádné snaphoty nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Žádní uživatelé."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Žádné snapshoty svazků nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Žádný typ svazku"
|
|
|
|
msgid "No volume types found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné typy svazků."
|
|
|
|
msgid "No volume types selected."
|
|
msgstr "Žádné typy svazků nebyly vybrány."
|
|
|
|
msgid "No volumes attached"
|
|
msgstr "Nepřipojen žádný svazek"
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Nepřipojeny žádné svazky."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No volumes found."
|
|
msgstr "Žádné svazky nenalezeny."
|
|
|
|
msgid "No volumes selected."
|
|
msgstr "Nevybrány žádné svazky."
|
|
|
|
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
|
msgstr "Povolení zveřejnit obrazy má pouze administrátor."
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Nečlenové"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
msgid "None (removes spec)"
|
|
msgstr "Žádná (odstraní specifikaci)"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Není dostupné"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
|
"any dependent snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všimněte si, že svazek nemůže být smazán pokud je "připojen" nebo "
|
|
"má nějaké závislé snapshoty."
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Poznámka:"
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Počet instancí"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "Počet snapshotů"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Počet VCPU"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Počet svazků"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
|
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet položek zobrazených na stránce (týká se stránek, které podporují "
|
|
"stránkování pomocí API, max. hodnota: %s)"
|
|
|
|
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
|
msgstr "Počet zobrázených řádků logu"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš privátní klíč"
|
|
|
|
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
msgstr "OVA - otevřené virtuální zařízení"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Úložiště objektů"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Starý typ"
|
|
|
|
msgid "Old password and new password must be different"
|
|
msgstr "Staré a nové heslo musí být rozdílné"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Na žádost"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
|
"allocated again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakmile je plovoucí IP adresa uvolněna, neexistuje žádná záruka, že stejná "
|
|
"IP bude znovu přidělena."
|
|
|
|
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
|
msgstr "Určení jsou podporována pouze ve formátu JSON."
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Otevřít port"
|
|
|
|
msgid "Open Port/Port Range:"
|
|
msgstr "Otevřené porty/Rozsah portů:"
|
|
|
|
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
|
msgstr "Můžete také zvolit vytvoření nového svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Další režimy IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Ostatní protokoly"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
|
msgstr "Hodnoty s plovoucí čárkou mimo rozsah neodpovídají normám JSON: %r"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Stránka nenalezena"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Heslo bylo změněno. Pro pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
|
msgstr "Heslo bylo změněno. Pro pokračovaní se prosím přihlaste."
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Hesla se neshodují."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
msgid "Pause Instance"
|
|
msgid_plural "Pause Instances"
|
|
msgstr[0] "Pozastavit instanci"
|
|
msgstr[1] "Pozastavit instance"
|
|
msgstr[2] "Pozastavit instance"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
msgid "Paused Instance"
|
|
msgid_plural "Paused Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance pozastavena"
|
|
msgstr[1] "Instance pozastaveny"
|
|
msgstr[2] "Instance pozastaveny"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pozastavování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Čeká na smazání"
|
|
|
|
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
|
msgstr "Podle velikosti svazku (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fyzická síť"
|
|
|
|
msgid "Physical Network:"
|
|
msgstr "Fyzická síť:"
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Vezměte prosím na vědomí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Zásoba"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Rozsah portů"
|
|
|
|
msgid "Port Security Enabled"
|
|
msgstr "Bezpečnostní port povolen"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam portů."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Port který má být přidružen"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
|
"to your instances or select specific types of ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porty jsou volitelné a mohou být použity se sítěmi pro přidání další IP "
|
|
"adresy do vaší instance nebo zvolte konkrétní typy portů."
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Po vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Stav napájení"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Vypínání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Zapínání"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Příprava na Změnu velikosti nebo Migraci"
|
|
|
|
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
|
msgstr "Zamezí odstranění obrazu."
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Primární projekt"
|
|
|
|
msgid "Primary Project ID"
|
|
msgstr "ID primárního projektu"
|
|
|
|
msgid "Primary Project Name"
|
|
msgstr "Název primárního projektu"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Soubor s privátním klíčem"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Projekt a uživatel"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Projekt ="
|
|
|
|
msgid "Project Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID projektu"
|
|
|
|
msgid "Project ID ="
|
|
msgstr "ID Projektu = "
|
|
|
|
msgid "Project ID:"
|
|
msgstr "ID projektu:"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Informace o projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Limity projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Členové projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Název projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Name ="
|
|
msgstr "Jméno projektu ="
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Kvóty projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Využití projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití projektu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Název projektu \"%s\" již je používán."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekty:"
|
|
|
|
msgid "Properties Target: "
|
|
msgstr "Vlastnosti cíle:"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chráněno"
|
|
|
|
msgid "Protocol ID"
|
|
msgstr "ID protokolu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "ID protokolu \"%s\" se již používá."
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoly"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Poskytovatel"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Síť poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Veřejné"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Veřejný klíč"
|
|
|
|
msgid "Public:"
|
|
msgstr "Veřejná:"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - emulátor QEMU"
|
|
|
|
msgid "QOS Policy ID"
|
|
msgstr "ID politky QOS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Specifikace QoS s názvem \"%s\" již existuje."
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "Specifikace QoS, která má být přidružena"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: "
|
|
msgstr "Specifikace QoS:"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Specifikace QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "Specifikace QoS"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Ve frontě"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Název kvóty"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Kvóta je překročená pro prostředek: router."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr "Hodnoty kvóty nemohou být menší než hodnoty současného využití: %s."
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (celkem)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (použitá)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "RX/TX Factor"
|
|
msgstr "RX/TX Faktor"
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor"
|
|
msgstr "RX/TX faktor"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk"
|
|
msgstr "Ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "ID ramdisku"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Prosté"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Důvod: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending"
|
|
msgstr "Čeká na restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started"
|
|
msgstr "Restartování zahájeno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Znovu sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Znovu sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Znovu sestavit instanci"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Znovu sestavit heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "Znovu sestavování spuštění"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Znovu sestavování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
|
|
|
|
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
|
msgstr "Znovuvytvořit přihlašovací údaje EC2"
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Regiony:"
|
|
|
|
msgid "Register Identity Provider"
|
|
msgstr "Registrovat poskytovatele identit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
|
"authenticate identities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrujte poskytovatele identit, který je ověřený Identity API pro "
|
|
"ověřování identit."
|
|
|
|
msgid "Release Floating IP"
|
|
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Uvolnit plovoucí IP adresu"
|
|
msgstr[1] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
|
|
msgstr[2] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
|
|
|
|
msgid "Released Floating IP"
|
|
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Plovoucí IP adresa uvolněna"
|
|
msgstr[1] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
|
|
msgstr[2] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Vzdálený"
|
|
|
|
msgid "Remote IDs"
|
|
msgstr "Vzdálené ID"
|
|
|
|
msgid "Remote IP Prefix"
|
|
msgstr "Prefix vzdálené adresy IP"
|
|
|
|
msgid "Remote Security Group"
|
|
msgstr "Vzdálená bezpečnostní skupina"
|
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Vzdálené:"
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgid_plural "Remove Users"
|
|
msgstr[0] "Odstranit uživatele"
|
|
msgstr[1] "Odstranit uživatele"
|
|
msgstr[2] "Odstranit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
|
|
msgstr "Odebrat svazky z konzistenční skupiny"
|
|
|
|
msgid "Removed User"
|
|
msgid_plural "Removed Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel odstraněn"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé odstraněni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelé odstraněni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
|
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraněním klíče mohou zdroje OpenStack zůstat osiřelé. Pokud si nejste "
|
|
"jistí, zda je klíč používán, neodstraňujte ho."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Odebírání svazků ze svazku konzistenční skupiny \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Nahlásit chybu"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "ID požadavku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavek pro spuštění %(count)s pojmenován \"%(name)s\" byl odeslán. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
|
msgstr "Požadavek pro změnu velikosti instance \"%s\" byl odeslán."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
|
"%(volume_id)s has been submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavek pro obnovení zálohy %(backup_name)s do svazku s id: %(volume_id)s "
|
|
"byl odeslán."
|
|
|
|
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
|
msgstr "Požadovaný snapshot by překročil povolenou kvótu."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Zachránit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescued"
|
|
msgstr "Zachráněno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Zachraňování"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Změnit velikost instance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
|
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
|
"the topology."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost plátna můžete změnit posunutím nahoru/dolů myší po topologii. "
|
|
"Kliknutím a následným táhnutím plátna se můžete posunovat doleva/doprava."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resized"
|
|
msgstr "Velikost změněna"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Velikost změněna nebo Zmigrováno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Změna velikosti nebo Migrace"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Typy prostředků"
|
|
|
|
msgid "Resource Types ="
|
|
msgstr "Typy prostředků ="
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
|
msgstr "Typy prostředků ve jmenném prostoru %s aktualizovány."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Prostředky"
|
|
|
|
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restartované instance ztratí veškerá data, jenž nejsou uložená v trvalém "
|
|
"úložišti."
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu do svazku"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup:"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu:"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Restoring Backup"
|
|
msgstr "Obnovování zálohy"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
msgid "Resume Instance"
|
|
msgid_plural "Resume Instances"
|
|
msgstr[0] "Obnovit instanci"
|
|
msgstr[1] "Obnovit instance"
|
|
msgstr[2] "Obnovit instance"
|
|
|
|
msgid "Resumed Instance"
|
|
msgid_plural "Resumed Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance obnovena"
|
|
msgstr[1] "Instance obnoveny"
|
|
msgstr[2] "Instance obnoveny"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Získat heslo instance"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Získat heslo"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Migrace"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "ID role"
|
|
|
|
msgid "Role ID ="
|
|
msgstr "ID role ="
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Název role"
|
|
|
|
msgid "Role Name ="
|
|
msgstr "Název role ="
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Systémový disk"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Systémový disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Router %s byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Router %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Název routeru"
|
|
|
|
msgid "Router Name ="
|
|
msgstr "Název routeru ="
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Typ routeru"
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Routery"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Routers on %(host)s"
|
|
msgstr "Routery na %(host)s"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Pravidlo:"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Pravidla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla určují, které přenosy mají přístup k instanci přiřazené k "
|
|
"bezpečnostní skupině. Pravidlo bezpečnostní skupiny se skládá ze tří "
|
|
"základních částí: "
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Běží"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Spuštěn typ migrace instance"
|
|
|
|
msgid "S3 URL"
|
|
msgstr "URL S3"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adresa zjištěna z routeru OpenStack"
|
|
|
|
msgid "SNAT"
|
|
msgstr "SNAT"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr "Klíče SSH mohou být vytvořeny pomocí příkazu ssh-keygen:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Specifikace \"%s\" uložena."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
|
msgstr[0] "Smazání instance naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání instancí naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání instancí naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Smazání snapshotu naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání snapshotů naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání snapshotů naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
|
msgstr[0] "Smazání svazku naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání svazků naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání svazků naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Smazání zálohy svazku naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání záloh svazku naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání záloh svazku naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Smazání snapshotu svazku naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání snapshotů svazku naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání snapshotů svazku naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
|
msgstr[0] "Naplánována migrace (čeká se na potvrzení) instance"
|
|
msgstr[1] "Naplánovány migrace (čeká se na potvrzení) instancí"
|
|
msgstr[2] "Naplánováno magrací (čeká se na potvrzení) instancí"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánování"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "Data skriptu"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "Soubor se skriptem"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupina"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Security group rule already exists."
|
|
msgstr "Pravidlo bezpečnostní skupiny již existuje."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID segmentace"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID:"
|
|
msgstr "ID segmentace:"
|
|
|
|
msgid "Select Flavor"
|
|
msgstr "Vyberte konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Vyberte obraz"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Vyberte snapshot instance"
|
|
|
|
msgid "Select Mapping"
|
|
msgstr "Vyberte mapování"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
|
|
|
msgid "Select Port"
|
|
msgstr "Vyberte port"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "Vyberte zdroj skriptu"
|
|
|
|
msgid "Select Server Group"
|
|
msgstr "Vyberte skupinu serveru"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Vyberte podsíť"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Vyberte svazek"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vyberte snapshot svazku"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Vyberte nový typ"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Vyberte klíč"
|
|
|
|
msgid "Select a new QoS spec"
|
|
msgstr "Vyberte novou specifikaci QoS"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Vyberte nového agenta"
|
|
|
|
msgid "Select a new consumer"
|
|
msgstr "Vyberte nového spotřebitele"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Vyberte nového hostitele"
|
|
|
|
msgid "Select a new status"
|
|
msgstr "Vyberte nový stav"
|
|
|
|
msgid "Select a new volume type"
|
|
msgstr "Vyberte nový typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Select a pool"
|
|
msgstr "Vyberte zásobu"
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Vyberte port"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Vyberte projekt"
|
|
|
|
msgid "Select a subnet"
|
|
msgstr "Vyberte podsíť"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
|
|
|
|
msgid "Select a volume"
|
|
msgstr "Vyberte svazek"
|
|
|
|
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
|
msgstr "Vyberte svazek, který má být připojen k této instanci."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
|
msgstr "Vyberte svazek pro odpojení od instance."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to restore to."
|
|
msgstr "Vyberte svazek, do kterého zálohu obnovit."
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "Vyberte IP adresu"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Vyberte instanci"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Vyberte instanci, ke které má být připojen."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Vyberte formát"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Vyberte sítě pro vaší instanci."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Vyberte zdroj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
|
"port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte IP adresu, kterou chcete přidružit k vybrané instanci nebo portu."
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Vyberte obraz pro znovu sestavení vaší instance."
|
|
|
|
msgid "Select the network for interface attaching."
|
|
msgstr "Vyberte síť k připojení rozhraní."
|
|
|
|
msgid "Select the port to detach."
|
|
msgstr "Vyberte port k odpojení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte projekty v kterých bude typ použit. Pokud nejsou žádné vybrány, pak "
|
|
"bude typ dostupný ve všech projektech."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Vybraní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Vybrané projekty"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Vybraní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Vybrané sítě"
|
|
|
|
msgid "Selected volume types"
|
|
msgstr "Vybrané typy svazků"
|
|
|
|
msgid "Selected volumes"
|
|
msgstr "Vybrané svazky"
|
|
|
|
msgid "Server Group"
|
|
msgstr "Skupina serveru"
|
|
|
|
msgid "Server Group Members"
|
|
msgstr "Členové skupiny serveru"
|
|
|
|
msgid "Server Groups"
|
|
msgstr "Skupiny serveru"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Chyba na serveru"
|
|
|
|
msgid "Server group to associate with this instance."
|
|
msgstr "Skupina serveru, kterou chcete přidružit k této instanci."
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servery"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
msgid "Service Cinder is disabled."
|
|
msgstr "Služba Cinder je zakázána."
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Endpoint služby"
|
|
|
|
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
|
msgstr "Služba Neutron není povolena nebo rozšíření kvóty není dostupné."
|
|
|
|
msgid "Service Neutron is disabled."
|
|
msgstr "Služba Neutron je zakázána."
|
|
|
|
msgid "Service Nova is disabled."
|
|
msgstr "Služba Nova je zakázána."
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Služby mimo provoz"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Služby v provozu"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Nastavit kontext domény"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Nastavit bránu"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "Nastavit jako aktivní projekt"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "Nastavit maximální kvóty pro projekt."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Nastavení uložena."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Sdíleno"
|
|
|
|
msgid "Shared ="
|
|
msgstr "Sdíleno ="
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Sdílené úložiště"
|
|
|
|
msgid "Shared with Project"
|
|
msgstr "Sdíleno s projektem"
|
|
|
|
msgid "Shelve Instance"
|
|
msgid_plural "Shelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Uskladnit instanci"
|
|
msgstr[1] "Uskladnit instance"
|
|
msgstr[2] "Uskladnit instance"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Uskladněno"
|
|
|
|
msgid "Shelved Instance"
|
|
msgid_plural "Shelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance uskladněna"
|
|
msgstr[1] "Instance uskladněny"
|
|
msgstr[2] "Instance uskladněny"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "Uskladněno Zátěž převedena"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Uskladňování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "Uskladňování nahrávání obrazu"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "Uskladňování Převádění zátěže"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Vypnout instanci"
|
|
msgstr[1] "Vypnout instance"
|
|
msgstr[2] "Vypnout instance"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance vypnuta"
|
|
msgstr[1] "Instance vypnuty"
|
|
msgstr[2] "Instance vypnuty"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
msgid "Size (GiB)"
|
|
msgstr "Velikost (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Velikost obrazu pro spuštění."
|
|
|
|
msgid "Size(GiB) ="
|
|
msgstr "Velikost (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
|
msgstr "Lomítko na začátku nebo na konci řetězce není povolena."
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Lomítko není povolený znak."
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Snapshot \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
|
|
|
|
msgid "Snapshot Limits"
|
|
msgstr "Limity snapshotů"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Název snapshotu"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Volume Types"
|
|
msgstr "Typy svazků snímků"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Volumes"
|
|
msgstr "Svazky snímků"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "Zdroj snapshotu musí být zadán"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots can only be created for Consistency Groups that contain volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snapshoty mohou být vytvořeny pouze pro konzistenční skupinu obsahující "
|
|
"svazky."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Snapshotting"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Měkce smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Měkké smazání"
|
|
|
|
msgid "Soft Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Měkce restartovat instanci"
|
|
msgstr[1] "Měkce restartovat instance"
|
|
msgstr[2] "Měkce restartovat instance"
|
|
|
|
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance měkce restartována"
|
|
msgstr[1] "Instance měkce restartovány"
|
|
msgstr[2] "Instance měkce restartovány"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Něco se pokazilo"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "Spouštění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udává jak jsou adresy IPv6 a další informace nastavovány. Můžeme zadat SLAAC/"
|
|
"DHCPv6 se stavem/DHCPv6 bez stavu, které poskytuje OpenStack, nebo nezadat "
|
|
"nic. Pokud nezvolíte žádnou volbu, budete muset adresy nastavovat ručně, "
|
|
"nebo toto přenechat systému mimo OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
|
msgstr "Určuje, zda nové vytvořený svazek by měl být označen jako zaveditelný"
|
|
|
|
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
|
msgstr "Udává, že svazek může být použit ke spuštění instance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
|
"specify \"Network Address\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte \"Adresa zásobníku\" nebo zvolte \"Vstup do síťové adresy manuálně\" "
|
|
"a zadejte \"Síťovou adresu\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte \"Síťová adresa\", nebo v předchozím kroku odškrtněte políčko "
|
|
"\"Vytvořit podsíť\"."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
|
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address or subnet"
|
|
msgstr "Zadejte IP adresu nebo podsíť"
|
|
|
|
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
|
msgstr "Zadejte jmenný prostor určení metadat pro import."
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "Zadejte dodatečné vlastnosti podsítě."
|
|
|
|
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
|
msgstr "Zadejte pokročilé volby použité při spuštění instance."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr "Zadejte IP adresu vytvořeného rozhraní (např. 192.168.0.254)."
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Zadejte obraz pro nahrání do služby obrazů."
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Zadejte podrobnosti spuštění instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
|
"image data will be used in its current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte tuto volbu, pokud chcete zkopírovat data obrazu do služby obrazů. "
|
|
"Nezadáte-li tuto volbu, budou data obrazu použita v jejich současném "
|
|
"umístění."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Specifikace"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
msgid "Start Instance"
|
|
msgid_plural "Start Instances"
|
|
msgstr[0] "Spustit instanci"
|
|
msgstr[1] "Spustit instance"
|
|
msgstr[2] "Spustit instance"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Čas spuštění"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
|
|
|
|
msgid "Started Instance"
|
|
msgid_plural "Started Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance spuštěna"
|
|
msgstr[1] "Instance spuštěny"
|
|
msgstr[2] "Instance spuštěny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Static Routes"
|
|
msgstr "Statické cesty"
|
|
|
|
msgid "Static route added"
|
|
msgstr "Statická cesta přidána"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Stav ="
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Podsíť"
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "ID podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Název podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Připojené podsítě"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
|
msgstr "Svazek úspěšně přijat: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "Specifikace QoS úspěšně vytvořena: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Šifrování úspěšně vytvořeno pro typ svazku: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
|
msgstr "Přenos svazku úspěšně smazán"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
|
msgstr "Přenos svazku \"%s\" úspěšně smazán"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS úspěšně změněn."
|
|
|
|
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
|
msgstr "Přihlašovací údaje ec2 úspěšně obnoveny."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádost o změnu typu svazku \"%(name)s\" na \"%(vtype)s\" byla úspěšně "
|
|
"odeslána."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
|
msgstr "Žádost o správu svazku byla úspěšně odeslána: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
|
msgstr "Žádost o přesunutí svazku byla úspěšně odeslána: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
|
msgstr "Žádost o zrušení správy svazku byla úspěšně odeslána: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Žádost o nahrání svazku \"%s\" do obrazu byla úspěšně odeslána."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "Přidružení specifikace QoS úspěšně aktualizováno."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně aktualizováno šifrování pro typ svazku: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Aktualizace stavu snapshotu svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Stav svazku úspěšně změněn na \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated volume type."
|
|
msgstr "Typ svazku úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
msgid "Suspend Instance"
|
|
msgid_plural "Suspend Instances"
|
|
msgstr[0] "Uspat instanci"
|
|
msgstr[1] "Uspat instance"
|
|
msgstr[2] "Uspat instance"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Uspáno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Uspáno"
|
|
|
|
msgid "Suspended Instance"
|
|
msgid_plural "Suspended Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance uspána"
|
|
msgstr[1] "Instance uspány"
|
|
msgstr[2] "Instance uspány"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Uspávání"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Swap disk"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Swap disk (MB)"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Cílový hostitel"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příznak \"Zaveditelné\" určuje, zda tento svazek může být použit ke spuštění "
|
|
"instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
|
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
|
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
|
"of time to complete, in some cases hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Politika migrace\" se používá tehdy, když změna typu svazku nemůže být "
|
|
"dokončena. Pokud je \"Politika migrace\" nastavena na \"Na žádost\", provede "
|
|
"migraci back-end. Nezapomeňte, že migrace může trvat velmi dlouho, v "
|
|
"některých případech až několik hodin. "
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
|
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Šifra</strong> je použitý šifrovací algoritmus/režim (např. aes-xts-"
|
|
"plain64). Pokud je pole ponecháno prázdné, bude použita výchozí hodnota "
|
|
"poskytovatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
|
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
|
"end.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Ovládací místo</strong> je pomyslná služba, kde se provádí šifrování "
|
|
"(např., rozhraní=Nova). Výchozí hodnota je 'front-end'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
|
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Velikost klíče</strong> je velikost šifrovacího klíče v bitech "
|
|
"(např. 128,256). Pokud je pole ponecháno prázdné, bude použita výchozí "
|
|
"hodnota poskytovatele."
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "Agregát byl aktualizován."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
|
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zavření této stránky nebudete moci autorizační klíč znovu zobrazit, proto "
|
|
"si ho zapište nebo stáhněte nyní, jinak nebudete moci převod dokončit."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "ID \"%s\" je už využíváno jiným typem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
|
"implementations can run on different hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID hostitele, kde je port přidělen. V některých případech mohou různá "
|
|
"zavedení běžet na různých hostitelích."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole umístění obrazu MUSÍ být platná a přímá URL binárního souboru obrazu. "
|
|
"URL, které přesměrovávají nebo chybové stránky serveru způsobí "
|
|
"nepoužitelnost obrazů."
|
|
|
|
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
|
msgstr "Obsah jmenného prostoru ve formátu JSON."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "Název klíče přidruženého k instanci"
|
|
|
|
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
|
msgstr "Informace o L3 agentovi nebyla nalezena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
|
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
|
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro přijetí převodu je zapotřebí. aby příjemce měl k dispozici ID převodu a "
|
|
"klíč pro autorizaci. Prosím uložte oba údaje a poskytněte je příjemci "
|
|
"převodu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku je pro obraz '%(image_name)s' příliš malá a musí být větší "
|
|
"nebo rovna '%(smallest_size)d' GB."
|
|
|
|
msgid "The admin password is incorrect."
|
|
msgstr "Heslo správce není správné."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Graf níže zobrazuje prostředky používané tímto projektem v souvislosti s "
|
|
"kvótami projektu."
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Kontejner nelze smazat, protože není prázdný."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
|
"access the data if you attach this volume to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data zůstanou ve svazku a ostatní instance k nim budou mít přístup, pokud k "
|
|
"nim tento svazek připojíte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ '%(flavor)s' je pro požadovaný obraz příliš malý.\n"
|
|
"Minimální požadavky: %(min_ram)s MB RAM a %(min_disk)s GB na systémovém "
|
|
"disku."
|
|
|
|
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
|
msgstr "Instance se připravuje na živou migraci na nového hostitele."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
|
|
|
|
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
|
msgstr "Instance budou vypnuty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
|
|
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
|
|
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
|
|
msgstr "Název \"%s\" již je používán jinou konzistenční skupinou."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Název \"%s\" je už používán jinou konfigurací."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitelů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
|
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port také popisuje spojené konfigurace sítí, jako např. MAC a IP adresy, "
|
|
"které se používají na tomto portu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soukromý klíč bude použit pouze ve vašem prohlížeči a nebude odesílán na "
|
|
"server"
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Pseudosložku nelze smazat, protože není prázdná."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovanou instanci nelze spustit. Požadovaný svazek překračuje kvótu: "
|
|
"Dostupné: %(avail)s, Požadované: %(req)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovanou instanci nelze spustit. Následující požadované prostředky "
|
|
"překročily kvóty: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr "Port požadované instance již je přidružen k jiné plovoucí IP adrese."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "Zadaný port je neplatný."
|
|
|
|
msgid "The state to start the network in."
|
|
msgstr "Stav, v kterém sít spustit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost disku (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snapshotu (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Theme Preview"
|
|
msgstr "Náhled vzhledu"
|
|
|
|
msgid "Themes:"
|
|
msgstr "Témata:"
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr "Žádné sítě, routery, nebo připojené instance k zobrazení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tento typ není ve vybrané zóně dostupnosti dostatečné místo. Zkuste "
|
|
"znovu později nebo vyberte jinou zónu dostupnosti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Při parsování %(prefix)s nastal problém: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Toto nelze vrátit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
|
"not recoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nelze vrátit. Současné přihlašovací údaje EC2 budou smazány a nebude "
|
|
"možné je obnovit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
|
"consistency group."
|
|
msgstr "Odebere všechny svazky z této konzistenční skupiny."
|
|
|
|
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato aplikace vyžaduje povolení JavaScriptu ve vašem internetovém prohlížeči."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří pár klíčů: soukromý klíč (cloud.key) a veřejný klíč (cloud.key.pub). "
|
|
"Zde vložte obsah veřejného klíče."
|
|
|
|
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
|
msgstr "Tento panel vyžaduje podporu JavaScript."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech nemusí být "
|
|
"snapshot vytvořený z připojeného svazku konzistentní."
|
|
|
|
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
|
msgstr "Tento typ svazku je používaný jiným svazkem."
|
|
|
|
msgid "Time Since Created"
|
|
msgstr "Doba od vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Time since created"
|
|
msgstr "Doba od vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Time since created (Seconds)"
|
|
msgstr "Doba od vytvoření (ve vteřinách)"
|
|
|
|
msgid "Time since update"
|
|
msgstr "Čas od aktualizace"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časové pásmo"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "Do portu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro rozšifrování vašeho hesla budete potřebovat privátní klíč pro tuto "
|
|
"instanci. Vyberte soubor privátního klíče a vložte jeho obsah do textové "
|
|
"oblasti níže. Pak klikněte na Rozšifrovat heslo."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro ukončení režimu celé obrazovky klikněte na tlačítko Zpět ve svém "
|
|
"prohlížeči."
|
|
|
|
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
|
msgstr "Pro zprivatizování typu svazku, odznačte toto pole."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro určení povoleného rozsahu IP vyberte "CIDR". Pro povolení "
|
|
"přístupu pro všechny členy jiné bezpečnostní skupiny vyberte ""
|
|
"Bezpečnostní skupinu"."
|
|
|
|
msgid "Toggle Labels"
|
|
msgstr "Přepnout štítky"
|
|
|
|
msgid "Toggle Network Collapse"
|
|
msgstr "Povolit sbalení sítě"
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Přepnout navigaci"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
|
msgstr "Celkem aktivní RAM (v MB):"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Celkový disk"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
|
msgstr "Celková disková kapacita (v GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Celkové využití disku (v hodinách):"
|
|
|
|
msgid "Total Gibibytes"
|
|
msgstr "Celkem Gibibajtů"
|
|
|
|
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Celkové využití paměti (v hodinách):"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "Celkem RAM"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
|
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Celková velikost svazků a snapshotů (GiB) typu %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Celkové využití VCPU (v hodinách):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkové využití VCPU (Počet VCPU v instanci * Počet hodin provozu) pro "
|
|
"projekt"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Celkové využití disku (GB * Počet hodin provozu) pro projekt"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Celkové využití paměti (MB * počet hodin provozu) pro projekt"
|
|
|
|
msgid "Transfer ID"
|
|
msgstr "ID přenosu"
|
|
|
|
msgid "Transfer Name"
|
|
msgstr "Název přenosu"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
|
msgstr "Typ poskytnutého identifikátoru podpůrného zařízení"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "OTEVŘEN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "OTEVŘEN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "OTEVŘEN"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze přijmout svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
|
msgstr "Nelze alokovat floating IP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "Nelze asociovat IP adresu %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach interface."
|
|
msgstr "Nelze připojit rozhraní."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Nelze připojit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Nelze změnit heslo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze změnit typ svazku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to clone consistency group."
|
|
msgstr "Nelze klonovat konzistenční skupinu"
|
|
|
|
msgid "Unable to clone empty consistency group."
|
|
msgstr "Nelze klonovat prázdnou konzistenční skupinu"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k Neutronu."
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci QoS."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create consistency group \"%s\" from snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit konzistenční skupinu \"%s\" ze snapshotu."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group due to exceeding volume quota limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzistenční skupinu nelze vytvořit z důvodu překročení limitu objemu kvóty."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snapshot konzistenční skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit skupinu jednostnosti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit šifrovaný typ svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit typ \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit typ."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitelů."
|
|
|
|
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit protokol poskytovatele identit."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit mapování."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit mapování. Pravidla mají poškozená JSON data."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Název obrazu je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Neplatný formát disku %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Schéma URL není podporováno."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit roli."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create security group: %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní skupinu: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snapshot."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snapshot. Konzistenční skupina musí obsahovat svazky."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snapshoty kvůli překročení kvót."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit zálohu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snapshot svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit přenos svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze smazat přenos svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach interface."
|
|
msgstr "Nelze odpojit rozhraní."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach volume."
|
|
msgstr "Nelze odpojit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr "Nelze zjistit, zda šifrování typu svazku je podporováno."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to display consistency group."
|
|
msgstr "Nelze zobrazit konzistenční skupinu."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "Nelze upravit specifikaci."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "Nelze upravit dodatečnou specifikaci typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje EC2."
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "Nelze najít výchozí roli."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
|
|
|
|
msgid "Unable to get consistency group list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam konzistenčních skupin."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam typů"
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitelů"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat log instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro openrc."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volume types"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné typy svazků"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volumes"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné svazky"
|
|
|
|
msgid "Unable to get volume type list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam typu svazků"
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Klíč nelze importovat."
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
|
msgstr "Nelze zavést zásoby podsítě"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Nelze spustit %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
|
|
|
|
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
|
msgstr "Konzole nelze načíst. Zkuste obnovit stránku, prosím."
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified consistency group."
|
|
msgstr "Nelze načíst zadanou konzistenční skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný snapshot."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr "Nelze vyhledat informace o svazku nebo záloze."
|
|
|
|
msgid "Unable to manage volume."
|
|
msgstr "Nelze spravovat svazek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze obnovit přihlašovací údaje ec2. Nepodařilo se vytvořit přihlašovací "
|
|
"údaje ec2."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze obnovit přihlašovací údaje ec2. Nepodařilo se smazat přihlašovací "
|
|
"údaje ec2."
|
|
|
|
msgid "Unable to register identity provider."
|
|
msgstr "Nelze registrovat poskytovatele identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
|
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze registrovat poskytovatele identit. Prosím zkontrolujte, že zadané ID "
|
|
"poskytovatele identit a vzdálené ID nejsou již používány."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "Nelze obnovit zálohu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutronu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupnost IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
|
msgstr "Nelze získat stav naučení MAC adres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat síťové informace pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
|
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti Nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny serverů Nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "Nelze získat přidružení specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "Nelze získat specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam specifikací QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr "Nelze získat specifikace QoS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam externích sítí \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli výpočtu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti konzistenční skupiny"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o konzistenční skupině."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group snapshot details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu konzistenční skupiny."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti klíče \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti pro síť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti routeru \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o doméně."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam domén."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
|
msgstr "Nelze získat typ šifrování."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam přístupu typu. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu.."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o typu pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o typu pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam typů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat typy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
|
msgstr "Nelze získat list floating IP adres."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatele ve skupině."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hypervizoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Nelze získat statistiky hypervizoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o poskytovateli identit."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů identit"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Nelze získat obraz."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images"
|
|
msgstr "Nelze získat obrazy"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Nelze získat obrazy pro aktuální projekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Nelze získat obrazy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektech sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam činností instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat typy instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Nelze získat heslo do instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o velikosti instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Nelze získat instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam klíčů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam klíčů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam snapshotů svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam mapování."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
|
msgstr "Nelze získat obsah jmenného prostoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Nelze získat síť."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
|
msgstr "Nelze získat informaci o zásobě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o portech."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam projektů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam protokolů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o kvótách."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti routeru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam routerů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Nelze získat router."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
|
msgstr "Nelze získat data snapshotu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti snapshotu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "Nelze získat limit pro tenant."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu obrazu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o využití."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "Nelze získat přidělení rolí uživatelské domény."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o uživateli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "Nelze získat zálohy svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
|
|
msgstr "Nelze získat snapshoty svazku konzistenční skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
|
|
msgstr "Nelze získat svazek konzistenčních skupin."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti o šifrování svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze získat informace o svazku pro \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze získat snapshot svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Nelze získat snapshoty svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze získat přenos svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti dodatečné specifikace typu svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze získat typ svazku pro: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "Nelze získat název typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
|
msgstr "Nelze získat qos typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Nelze získat typy svazků"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Nelze získat svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
|
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
|
|
|
|
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
|
msgstr "Nelze nastavit příznak pro zavedení ve svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístup typu pro projekt %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Nelze nastavit bránu."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Nelze seřadit typy instance"
|
|
|
|
msgid "Unable to unmanage volume."
|
|
msgstr "Nelze zrušit správu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
|
|
|
|
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat typ šifrovaného svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update identity provider."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat poskytovatele identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
|
"provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze aktualizovat poskytovatele identit. Prosím zkontrolujte, že zadané "
|
|
"vzdálené ID není již používáno."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat mapování."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat mapování. Pravidla mají poškozená JSON data."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update security group: %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat bezpečnostní skupinu: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť s dostupností."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user password."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat heslo uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume consistency group."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat svazek konzistenční skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat stav snapshotu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat snapshot svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat stav svazku na \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume type."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volumes for consistency group"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat svazek v konzistenční skupině"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nahrát svazek \"%s\" do obrazu."
|
|
|
|
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
|
msgstr "Nelze ověřit VNIC typy rozšíření v Neutron"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Neznámá instance"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Neznámá instance (žádná)"
|
|
|
|
msgid "Unknown volume (None)"
|
|
msgstr "Neznámý svazek (None)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Instance"
|
|
msgid_plural "Unlock Instances"
|
|
msgstr[0] "Odemknout instanci"
|
|
msgstr[1] "Odemknout instance"
|
|
msgstr[2] "Odemknout instance"
|
|
|
|
msgid "Unlocked Instance"
|
|
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance odemčena"
|
|
msgstr[1] "Instance odemčeny"
|
|
msgstr[2] "Instance odemčeny"
|
|
|
|
msgid "Unmanage"
|
|
msgstr "Zrušit správu"
|
|
|
|
msgid "Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Zrušit správu svazku"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Zrušit pozastavení"
|
|
|
|
msgid "Unregister Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Odregistrovat poskytovatele identit"
|
|
msgstr[1] "Odregistrovat poskytovatele identit"
|
|
msgstr[2] "Odregistrovat poskytovatele identit"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Neregistrovaný poskytovatel identit"
|
|
msgstr[1] "Neregistrovaní poskytovatelé identit"
|
|
msgstr[2] "Neregistrovaných poskytovatelů identit"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Ručení záchrany"
|
|
|
|
msgid "Unshelve Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Vyskladnit instanci"
|
|
msgstr[1] "Vyskladnit instance"
|
|
msgstr[2] "Vyskladnit instance"
|
|
|
|
msgid "Unshelved Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance vyskladněna"
|
|
msgstr[1] "Instance vyskladněny"
|
|
msgstr[2] "Instance vyskladněny"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Vyskladňování"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Otevřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Otevřen"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Aktualizovat přidružení"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Aktualizovat výchozí"
|
|
|
|
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Aktualizovat šifrovaný typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Update Encryption"
|
|
msgstr "Aktualizovat šifrování"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Aktualizovat skupinu"
|
|
|
|
msgid "Update Identity Provider"
|
|
msgstr "Aktualizovat poskytovatele identit"
|
|
|
|
msgid "Update Mapping"
|
|
msgstr "Aktualizovat mapování"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat metadata"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Aktualizovat síť"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Aktualizovat roli"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Aktualizovat router"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Aktualizovat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav snapshotu svazku"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav svazku"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Aktualizovat šifrování typu svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizujte podsíť přidružený k síti. Pokročilá nastavení jsou dostupná v "
|
|
"kartě \"Podrobnosti podsítě\"."
|
|
|
|
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Aktualizovat šifrovaný typ svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aktualizovat hodnotu \"dodatečné specifikace\" \"%(key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aktualizovat hodnotu specifikace \"%(key)s\""
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated volumes for consistency group \"%s\"."
|
|
msgstr "Konzistenční skupina %s aktualizována"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Aktualizace hesla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizace šifrování není implementována. Nelze aktualizovat typ "
|
|
"šifrovaného svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualizace svazku konzistenční skupiny \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualizace snapshotu svazku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "Nahrát svazek do obrazu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
|
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrát svazek jako snímek do Služby snímků. Toto je stejné jako příkaz "
|
|
"<tt>cinder upload-to-image</tt>. "
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "Nahrát do obrazu"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Využití"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Využití (hodiny)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití"
|
|
|
|
msgid "Usage Report For Period:"
|
|
msgstr "Zpráva o využití za období:"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "Použít výchozí serveru"
|
|
|
|
msgid "Use a consistency group as source"
|
|
msgstr "Použít konzistenční skupinu jako zdroj"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Použít snapshot jako zdroj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "Využito <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
|
|
|
|
msgid "Used IPs"
|
|
msgstr "Použité IP adresy"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "Uživatel %s nemá pro tento projekt určenu roli."
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "Přihlašovací údaje uživatele."
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti uživatele"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
msgid "User ID ="
|
|
msgstr "ID uživatele ="
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
msgid "User Name ="
|
|
msgstr "Uživatelské jméno ="
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Uživatelská nastavení"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Uživatelské jméno \"%s\" se již používá."
|
|
|
|
msgid "User password has been updated successfully."
|
|
msgstr "Heslo uživatele bylo úspěšně aktualizováno."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelem definované jedinečné id pro identifikování poskytovatele identit."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
|
msgstr "Uživatelem definované jedinečné id pro identifikování mapování."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU hodiny"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "Využití VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPU (celkem)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPU (používané)"
|
|
|
|
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
msgstr "VDI - obraz virtuálního disku"
|
|
|
|
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHD - virtuální pevný disk"
|
|
|
|
msgid "VIF Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti VIF"
|
|
|
|
msgid "VIF Type"
|
|
msgstr "Typ VIF"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
msgstr "VMDK - disk virtuálního stroje"
|
|
|
|
msgid "VNIC Type"
|
|
msgstr "Typ VNIC"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version: %(version_info)s"
|
|
msgstr "Verze: %(version_info)s"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "Zobrazit přihlašovací údaje"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Zobrazit celý log"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Zobrazit log"
|
|
|
|
msgid "View Routers"
|
|
msgstr "Prohlížet router"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Zobrazit využití"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuální velikost"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Svazek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Svazek %(volume_name)s na instanci %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup:"
|
|
msgstr "Záloha svazku:"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Zálohy svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
|
"this service activated in order to create a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zálohy svazku jsou ukládány do objektového úložiště. Pro vytvoření zálohy je "
|
|
"nutné mít službu aktivovanou."
|
|
|
|
msgid "Volume Consistency Groups"
|
|
msgstr "Konzistenční skupina svazků"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: %(volume_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Overview"
|
|
msgstr "Přehled šifrování svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume ID"
|
|
msgstr "ID svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Omezení svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Název svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Name ="
|
|
msgstr "Jméno svazku ="
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshoty svazku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Snapshoty svazků typu %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Zdroj svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Storage"
|
|
msgstr "Úložiště svazků"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer"
|
|
msgstr "Přenos svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti převod svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Popis typu svazku:"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrováného typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
|
msgstr "Přehled šifrování typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
|
msgstr "Dodatečné specifikace typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Name"
|
|
msgstr "Název typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "Svazek není zašifrován"
|
|
|
|
msgid "Volume Type(s)"
|
|
msgstr "Typ(y) svazků"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
|
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
|
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s "
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Typy svazků"
|
|
|
|
msgid "Volume consistency groups can not be deleted if they contain volumes."
|
|
msgstr "Konzistenční skupina nemůže být smazána pokud obsahuje svazky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
|
|
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
|
"\n"
|
|
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
|
|
"contain volumes hosted by the same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konzistenční skupina svazku poskytuje mechanismus pro vytváření snapshotů "
|
|
"více svazků v totožném časovém okamžiku z důvodu zajištění konzistence\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konzistenční skupina může obsahovat více typů svazků, ale všechny svazky "
|
|
"musí být na totožném backendu."
|
|
|
|
msgid "Volume is Unencrypted"
|
|
msgstr "Svazek není zašifrován"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod připojení svazku (např. 'vda' je připojeno v '/dev/vda'). Nechejte toto "
|
|
"pole prázdné, aby systém zvolil název zařízení za Vás."
|
|
|
|
msgid "Volume name to be assigned"
|
|
msgstr "Název svazku, který bude přidělen"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Velikost svazku v gigabajtech (celočíselná hodnota)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti disku (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snapshotu (%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "Velikost svazku musí být větší než 0"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "Zdroj svazku musí být zadán."
|
|
|
|
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
|
msgstr "Název transferového svazku nemůže být prázdný."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Typ svazku s názvem \"%s\" již existuje."
|
|
|
|
msgid "Volume type name can not be empty."
|
|
msgstr "Název typu svazku nemůže být prázdný."
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Svazky"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Připojené svazky"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr "Svazky jsou bloková zařízení, která mohou být připojena k instancím."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Svazek typu %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varování: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
|
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
|
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když model \"není spravován\", není zobrazen v Openstack. Nezapomeňte, že "
|
|
"svazek nebude z hostitele Cinder smazán.<br><br> Toto je stejné jako příkaz "
|
|
"<tt>cinder unmanage</tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
|
"volume to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když stav snímku je \"Používá se\", můžete použít \"Vynutit\" pro nahrání "
|
|
"svazku do obrazu. "
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanou externí síť můžete připojit k routeru. Externí síť je považována za "
|
|
"jeho výchozí trasu a on pak funguje jako brána pro externí router."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "Zadanou podsíť můžete připojit k routeru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro síť můžete vytvořit port. Pokud zadáte ID zařízení, které má být "
|
|
"připojeno, zařízení se připojí přes vytvořený port."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaší instanci si můžete po jejím spuštění přizpůsobit pomocí možností "
|
|
"dostupných zde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zadat požadovanou šablonu pravidel, nebo použít vlastní pravidla: "
|
|
"vlastní pravidlo TCP, vlastní pravidlo UDP a vlastní pravidlo ICMP."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable your current project"
|
|
msgstr "Váš současný projekt nemůžete zakázat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete si zrušit svá správcovská oprávnění v doméně, do kterého jste nyní "
|
|
"přihlášeni. Prosím přejděte do jiné domény se stejnými oprávněními, nebo "
|
|
"odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete si zrušit administrační oprávnění v projektu, do kterého jste nyní "
|
|
"přihlášeni. Přejděte do jiného projektu s administračnímí oprávněními, nebo "
|
|
"odstraňte roli administrátora ručně pomocí příkazového řádku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
|
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte požadovaná oprávnění pro přístup k tomuto obsahu. Pokud si myslíte, "
|
|
"že tato zpráva je mylná, kontaktujte prosím správce vašeho projektu."
|
|
|
|
msgid "You have selected:"
|
|
msgstr "Vybrali jste:"
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr "V znovu sestavené instanci lze také nastavit heslo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
|
"gateway IP may change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bránu můžete resetovat později pomocí jejího nastavení, ale IP brány se může "
|
|
"změnit."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vaší sítě."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho routeru."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "Musíte vybrat snapshot."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "Musíte vybrat svazek."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "Musíte vybrat obraz."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "Musíte nastavit velikost svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba zadat zdroj přenosu, který má být pravidlem povolen. To můžete "
|
|
"provést buď ve formátu adresního bloku IP (CIDR) nebo pomocí zdrojové "
|
|
"bezpečnostní skupiny. Výběrem bezpečnostní skupiny jako zdroje umožní všem "
|
|
"ostatním instancím v této bezpečnostní skupině přístup na všechny ostatní "
|
|
"instance přes toto pravidlo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "jádro"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "obě"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "e.g. Yes / No"
|
|
msgstr "např. Ano/Ne"
|
|
|
|
msgid "e.g. Yes/No"
|
|
msgstr "např. Ano/Ne"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "rozhraní"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "instance"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinováno"
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "neznámá IP adresa"
|
|
|
|
msgid "vCPUs ="
|
|
msgstr "vCPUs ="
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|