horizon/openstack_dashboard/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po

7977 lines
192 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-17 19:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-19 12:07+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/"
"cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Typ svazku je typ, nebo štítek, které mohou být zvoleny při vytváření "
"svazku\n"
" v OpenStack. Standardně se tímto mapují schopnosti jádra ovladače "
"úložiště,\n"
" který bude v tomto svazku použit. Příklady: \"Výkon\",\n"
" \"SSD\", \"Záloha\", atd. Toto je stejné jako příkaz\n"
" <tt>cinder type-create</tt>. Jakmile je typ vytvořen, klikněte na "
"tlačítko\n"
" \"Zobrazit dodatečné specifikace\" pro nastavení párů klíč-hodnota\n"
" dodatečných specifikací pro tento typ svazku\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Stav svazku je standardně spravován automaticky. V některých případech\n"
" může správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je stejné "
"jako\n"
" příkaz <tt>cinder reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Stav snímku svazku je standardně spravován automaticky. V některých "
"případech\n"
" může správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je stejné "
"jako\n"
" příkaz <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "- Konec"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Další skok"
msgid " Done"
msgstr "Hotovo"
msgid ""
" Segment Ranges are 1-4093 for VLAN and above 5000 for Enhanced-VXLAN "
"Overlay."
msgstr ""
"Rozsahy částí jsou 1-4093 pro VLAN a nad 5000 Pro rozšířený VXLAN Překryv."
msgid " Segment types available are VLAN, Overlay and Trunk."
msgstr "Dostupné typy částí jsou VLAN, Překryv a Kmen"
msgid " Select a name for your network profile."
msgstr "Zvolte název svého síťového profilu."
msgid ""
" Sub types available are for the Overlay and Trunk segments. Available sub-"
"types for Overlay are: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN or 'Other' (eg. GRE) "
"which can be manually inputed as a text parameter for subtype. Available sub-"
"type for Trunk is: VLAN."
msgstr ""
"Podtypy jsou dostupné pro části Překryv a Kmen. Dostupné podtypy pro překryv "
"jsou: Přirozený VXLAN, Rozšířený VXLAN nebo 'Ostatní' (např. GRE), které "
"mohou být ručně zadány jako textový parametr pro podtyp. Dostupný podtyp pro "
"Kmen je: VLAN."
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kódy:%(expected_codes)s "
"zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s použito"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Výchozí)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Nenalezeno)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (současné)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (výchozí)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instancí"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kvóta překročena)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", přidat skupiny projektu"
msgid ", update project groups"
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- nezvoleno --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s MB</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Nezapomeňte prosím:</strong> Hodnota zadaná v poli Velikost svazku "
"by měla být větší než 0. Některé konfigurace ale neodporují zadání velikosti "
"svazku. Pokud zadání velikosti má za následek chybu uvádějící, že podpora "
"velikosti svazku není zapnuta, pak zadejte 0."
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Kontejner je úložný prostor pro vaše data a poskytuje způsob jejich "
"uspořádání. Můžete si ho představit jako složku ve Windows &reg; nebo jako "
"adresář v UNIX &reg;. Hlavní rozdíl mezi kontejnerem a těmito ostatními "
"souborovými systémy je, že kontejner nemůže být vnořován. Nicméně ve vašem "
"účtě můžete vytvořit neomezené množství kontejnerů. Data musí být ukládána "
"do kontejnerů, takže před nahráváním dat musíte ve vašem účtě vytvořit "
"alespoň jeden kontejner. "
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Musí být zadáno umístění (externího) obrazu."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Místní prostředí pro nahrání."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Místní obraz pro nahrání."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Místní šablona pro nahrání."
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Konkrétnější pravidlo ovlivňuje část těchto přenosů, proto nemůže být "
"automaticky vytvořeno pravidlo kontrolující chování kombinace celého zdroje/"
"cíle."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Nově nahraný soubor nahradí obsah současného objektu"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Skript nebo sada příkazů, která bude provedena po sestavení instance (max. "
"16kb)."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Svazek o velikosti %(req)iGB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
"pouze %(avail)iGB z vaší kvóty."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Obraz kernelu Amazon"
msgid "ALLOW"
msgstr "POVOLIT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "POVOLIT"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Obraz stroje Amazon"
msgid "ANY"
msgstr "JAKÝKOLI"
msgid "API Access"
msgstr "Přístup k API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Konečné body API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Obraz Ramdisku Amazon"
msgid "Access & Security"
msgstr "Přístup a zabezpečení"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Přístup a zabezpečení"
msgid "Access: "
msgstr "Přístup:"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Činnost pravidla brány firewall"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Aktivní instance:"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Přidat agenta DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Přidat bránu firewall"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Přidat přidělení skupiny"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Přidat zásadu IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Přidat zásadu IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat IPSec připojení k místu"
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"
msgid "Add Member"
msgstr "Přidat člena"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Přidat monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Přidat novou bránu firewall"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat nové IPSec připojení k místu"
msgid "Add New Member"
msgstr "Přidat nového člena"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Přidat nový monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Přidat novou zásobu"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Přidat nové pravidlo"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Přidat novou službu VPN"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Přidat skupiny uzlu"
msgid "Add Policy"
msgstr "Přidat zásadu"
msgid "Add Pool"
msgstr "Přidat zásobu"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Přidat pravidlo směrovače"
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Přidat podsíť"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Přidat uživatele do skupiny."
msgid "Add VIP"
msgstr "Přidat VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Přidat službu VPN"
msgid "Add custom tag"
msgstr "Přidat vlastní značku"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
"mohou být ve více agregátech."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
msgid "Add interface"
msgstr "Přidat rozhraní"
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Přidat značky zásuvného modulu"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
msgid "AddFirewall"
msgstr "Přidat bránu firewall"
msgid "AddPolicy"
msgstr "Přidat zásadu"
msgid "AddRule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Přidána brána firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Přidáno IPSec připojení k místu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Přidáno pravidlo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Přidán VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Přidána služba VPN \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Členové přidáni"
msgid "Added monitor"
msgstr "Přidán monitor"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Přidána zásoba \"%s\"."
msgid "Additional routes"
msgstr "Dodatečné cesty"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Další trasy oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
msgid "Admin State"
msgstr "Stav správce"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Správcovský stav aktivní:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Poznámka správce: Použijte následující příkaz v příkazovém řádku pro import "
"výchozích definic do Glance:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Po spuštění instance se přihlásíte pomocí soukromého klíče (uživatelské "
"jméno se mže lišit podle spuštěného obrazu):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "All Groups"
msgstr "Všechny skupiny"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Všechny hypervisory"
msgid "All ICMP"
msgstr "Všechny ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Všechny projekty"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
msgid "All TCP"
msgstr "Všechny TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Všechny UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "All available hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Přidělit IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Přidělit IP do projektu"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Přidělit plovoucí IP ze zadané zásoby plovoucích IP."
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Přidělovací zásoby"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Umožnit uživateli se připojovat pouze \n"
" z tohoto hostitele. Pokud nezadáno, bude se tento uživatel moci "
"připojit odkudkoliv.\n"
" "
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Povolený hostitel (nepovinné)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Množství energie"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "Externí (HTTP) URL z které obraz nahrát."
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Vnější (HTTP) URL z které načíst šablonu."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Instance může být spuštěna s různými druhy připojených úložišť. Ty si můžete "
"vybrat zde."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Objekt je základní jednotka úložiště, která představuje soubor, který "
"uložíte do systému úložiště objektů OpenStack. Když nahráváte data do tohoto "
"úložiště, jsou uložena tak, jak jsou (bez komprese nebo šifrování) a "
"obsahují umístění (kontejner), název objektu a popisná data s páry klíč/"
"hodnota."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
"kontaktujte správce."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Proti slučivost povolena pro"
msgid "Any"
msgstr "Vše"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Associate"
msgstr "Přidružit"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Přidružit monitor"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Přidružit monitor stavu k cílové zásobě."
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Přidružené typy zdroje"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Přidružen monitor"
msgid "Association Details"
msgstr "Podrobnosti přidružení"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Musí být zadán alespoň jeden člen"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Musí být zadána alespoň jedna síť."
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Připojit svazek"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attached"
msgstr "Připojeno"
msgid "Attached Device"
msgstr "Připojené zařízení"
msgid "Attached To"
msgstr "Připojeno k"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Připojen k %(instance)s na %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Audited"
msgstr "Zkotnrolováno"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algoritmus oprávnění"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Režim oprávnění"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Skupina automatické bezpečnosti"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Název zóny dostupnosti"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zóny dostupnosti"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupná pravidla"
msgid "Available Types"
msgstr "Dostupné typy"
msgid "Available networks"
msgstr "Dostupné sítě"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Průměrné využití procesoru"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o čtení"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Průměrná míra čtení"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o zápis"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Průměrná míra zápisů"
msgid "Avg."
msgstr "Prům."
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Backup Database"
msgstr "Zálohovat databázi"
msgid "Backup Details"
msgstr "Podrobnosti zálohy"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Životnost zálohy"
msgid "Backup File"
msgstr "Zálohovat soubor"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Umístění souboru zálohy"
msgid "Backup Name"
msgstr "Název zálohy"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Přehled záloh"
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
msgid "Base Image"
msgstr "Základní obraz"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "Binding"
msgstr "Svázání"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Svázání: Hostitel"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapování blokového zařízení"
msgid "Block Migration"
msgstr "Přesunutí bloku"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Služby blokového úložiště"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgid "Boot from image"
msgstr "Zavést z obrazu"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Zavést z obrazu (vytvoří nový svazek)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Zavést ze snímku"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Zavést ze svazku"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Zavést ze snímku svazku (vytvoří nový svazek)"
msgid "Bootable"
msgstr "Zaveditelné"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Musíte zadat CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Využitého času procesoru"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "Nelze zadat umístění jak externího obrazu a obrazu najednou."
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Změnit šablonu zásobníku"
msgid "Change Template"
msgstr "Změnit šablonu"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Změna hesla není podporována."
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"
msgid "Choose"
msgstr "Zvolte"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Zvolte typ svého zdroje zavedení."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Zvolte hostitele na kterého servery vyklidit."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Zvolte hostitele pro přesunutí."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Zvolte název páru klíče, který si zapamatujete a vložte svůj veřejný klíč "
"SSH do vyhrazeného prostoru."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Zvolte hlavní binární soubor"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Zvolte snímek"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Zvolte umístění úložiště"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Zvolte svazek"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Zvolte existující soubor"
msgid "Choose an image"
msgstr "Zvolit obraz"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Zvolte knihovny"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Síť vyberete z Dostupných sítí do Vybraných sítí pomocí tlačítka, nebo "
"přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Pravidlo z Dostupných pravidel zvolíte do Vybraných pravidel pomocí "
"tlačítka, nebo přetažením,\n"
"jimž můžete také změnit jejich pořadí ."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Zvolte binární soubor, který má být použit v tomto úkolu."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Zvolte konfiguraci ke spuštění."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Zvolte pravidlo, které chcete odstranit."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Zvolené knihovny"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Svazky Cinder"
msgid "Cisco Nexus 1000V"
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
msgid "Cisco Nexus 1000V Networking"
msgstr "Síť Cisco Nexus 1000V"
msgid "Cisco Nexus 1000v"
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vyčistit kontext domény"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze konzole"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Podrobnosti clusteru"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instance clusteru"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Název clusteru"
msgid "Cluster Overview"
msgstr "Přehled clusterů"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Šablona clusteru"
msgid "Cluster Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony clusteru"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Název šablony clusteru"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Kopie šablony clusteru %s vytvořena"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Šablony clusteru"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Cluster může být spuštěn pomocí existujících šablon clusteru."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Konfigurace clusteru není zadána"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Vytvoření šablony clusteru selhalo"
msgid "Clusters"
msgstr "Clustery"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření"
msgid "Compute"
msgstr "Výpočet"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Compute (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hostitel Compute"
msgid "Compute Services"
msgstr "Služby Compute"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Nastavit cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Nastavit šablonu clusteru"
msgid "Configure Template"
msgstr "Nastavit šablonu"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Přesunu"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Konfliktní pravidlo"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Příklady připojení"
msgid "Connection Info"
msgstr "Informace o připojení"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Omezení připojení"
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
msgid "Consumer"
msgstr "Spotřebitel"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "Container Access"
msgstr "Přístup ke kontejneru"
msgid "Container Details"
msgstr "Podrobnosti kontejneru"
msgid "Container Format"
msgstr "Formát kontejneru"
msgid "Container Name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Kontejner byl úspěšně vytvořen."
msgid "Containers"
msgstr "Kontejnery"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Contents"
msgstr "Obsahy"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Kontrolujte přístup do vaší instance pomocí páru klíče, bezpečnostních "
"skupin a dalších mechanismů."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Název Cookie"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Název cookie je vyžadován pro přetrvávání APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Zkopírováno \"%(orig)s\" do \"%(dest)s\" jako \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopírovat objekt"
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopírovat šablonu"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Jádra(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Nelze vytvořit"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Nelze vytvořit zdroj dat"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Úkol nelze spustit"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Nelze získat seznam současných bezpečnostních skupin pro instanci %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Spadlo"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Create An Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Vytvořit šablonu clusteru"
msgid "Create Container"
msgstr "Vytvořit kontejner"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Vytvořit zdroj dat"
msgid "Create Domain"
msgstr "Vytvořit doménu"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Vytvořit bránu firewall"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Vytvořit konfiguraci"
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Vytvořit agregát hostitele"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Vytvořit zásadu IKE pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis zásady IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Vytvořit zásadu IPSec pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis zásady IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Vytvořit IPSec připojení k místu pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis připojení IPSec. Všechny pole v této kartě jsou povinná."
msgid "Create Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Vytvořit binární soubor úkolu"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Vytvořit pár klíče %s"
msgid "Create Network"
msgstr "Vytvořit síť"
msgid "Create Network Profile"
msgstr "Vytvořit síťový profil"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny uzlu"
msgid "Create Port"
msgstr "Vytvořit port"
msgid "Create Project"
msgstr "Vytvořit projekt"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Vytvořit pseudo složku"
msgid "Create Role"
msgstr "Vytvořit roli"
msgid "Create Router"
msgstr "Vytvořit směrovač"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek"
msgid "Create Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci"
msgid "Create Stack"
msgstr "Vytvořit zásobník"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Vytvořit podsíť"
msgid "Create Template"
msgstr "Vytvořit šablonu"
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgid "Create Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Vytvořit snímek svazku (Nucený)"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Vytvořit zdroj dat se zadaným názvem."
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Vytvořit nový svazek"
msgid "Create a Router"
msgstr "Vytvořit směrovač"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit bránu firewall na základě zásady.\n"
"\n"
"Musí být zvolena zásada. Ostatní pole jsou nepovinná."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Vytvořit zásadu brány firewall se seřazeným seznamem jejích pravidel.\n"
"\n"
"Název musí být zadán. Pravidla brány firewall jsou přidány a seřazeny tak, "
"jak byly přidány v kartě Pravidla."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit pravidlo brány firewall.\n"
"\n"
"Musí být zadány protokol a činnost. Další pole jsou nepovinná."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Vytvořit šablonu monitoru.\n"
"\n"
"Vyberte typ sledování. Zadejte prodlevu, časový limit a počet pokusů "
"požadované monitorem. Zadejte metodu, URL cestu a očekávané kódy HTTP při "
"úspěchu."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"dodatečné specifikace\" pro typ svazku."
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Vytvoře novou síť pro jakýkoliv projekt dle potřeby."
msgid "Create a new role."
msgstr "Vytvořit novou roli."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Vytvořit nový zásobník pomocí zadaných hodnot."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Vytvořte nového uživatele a nastavte související vlastnosti, včetně Hlavního "
"projektu a Role."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Vytvořit zásadu pomocí zvolených pravidel."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Vytvořte projekt pro zorganizování uživatelů."
msgid ""
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k nové síti, v takovém případě ale musíte zadat "
"\"Síťovou adresu\". Pokud chcete vytvořit síť bez podsítě, pak odškrtněte "
"políčko \"Vytvořit podsíť\"."
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Vytvořit nepovinného počátečního uživatele.\n"
"Ten bude mít přístup ke všem vytvořeným databázím."
msgid "Create time"
msgstr "Vytvořit čas"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Šablona clusteru %s vytvořena"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nový konfigurace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitele \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Vytváření zálohy svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Vytváření snímku svazku \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Časový limit vytvoření (v minutách)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto plovoucí IP"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto síť"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento směrovač"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto podsíť"
msgid "Current Host"
msgstr "Současný hostitel"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Současná velikost (GB)"
msgid "Current password"
msgstr "Současné heslo"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"V současnosti jsou podporovány pouze obrazy dostupné přes HTTP URL. Umístění "
"obrazu musí být přístupné pro Službu obrazů. Komprimované binární obrazy "
"jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Uživatelské vlastnosti"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
msgid "DENY"
msgstr "ZAMÍTNOUT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "ZAMÍTNOUT"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agenti DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP Povoleno"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS servery"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS server"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Denní zpráva o využití"
msgid "Data Processing"
msgstr "Zpracování dat"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Podrobnosti zásuvného modulu zpracování dat"
msgid "Data Processing Plugin Overview"
msgstr "Přehled zásuvných modulů zpracování dat"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly zpracování dat"
msgid "Data Source Details"
msgstr "Podrobnosti zdroje dat"
msgid "Data Source Overview"
msgstr "Přehled zdrojů dat"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Typ zdroje dat"
msgid "Data Sources"
msgstr "Zdroje dat"
msgid "Data source created"
msgstr "Zdroj dat vytvořen"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
msgid "Database Backups"
msgstr "Zálohy databáze"
msgid "Database Info"
msgstr "Informace o databázi"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instance databáze"
msgid "Database Name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Database Port"
msgstr "Port databáze"
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
msgid "Date Updated"
msgstr "Nahráno dne"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Data nelze rozeznat."
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Činnost při zjištění mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Činnosti při zjištění mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Interval zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Časový limit zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Rozšifrovat heslo"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Výchozí kvóta"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Smazání selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Smazání selhalo"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Odstranit při ukončení"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Odstranit svazek při ukončení instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "Smazána zásada IKE %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "Smazána zásada IPSec %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "Smazáno IPSec připojení k místu %s"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "Smazán VIP %s"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "Smazána služba VPN %s"
#, python-format
msgid "Deleted firewall %s"
msgstr "Smazána brána firewall %s"
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Smazán člen %s"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "Smazán monitor %s"
#, python-format
msgid "Deleted policy %s"
msgstr "Smazána zásada %s"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Smazána zásoba %s"
#, python-format
msgid "Deleted rule %s"
msgstr "Smazáno pravidlo %s"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Cílové CIDR"
msgid "Destination IP"
msgstr "Cílová IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Cílová IP adresa"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Cílová IP adresa/podsíť"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Cílová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Destination Port"
msgstr "Cílový port"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Cílový port/rozsah portů"
msgid "Destination container"
msgstr "Cílový kontejner"
msgid "Destination object name"
msgstr "Cílový název objektu"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Cílový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid "Detached"
msgstr "Odpojeno"
msgid "Detaching"
msgstr "Odpojování"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
msgid "Device Name"
msgstr "Název zařízení"
msgid "Device Owner"
msgstr "Vlastník zařízení"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Vlastník zařízení připojeného k portu"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Velikost zařízení (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Přímo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Přímý vstup"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Zakázat bránu"
msgid "Disable Service"
msgstr "Zakázat službu"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Zakázat službu výpočtu."
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Služba výpočtu zakázána pro hostitele: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Odloučit"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Odloučit monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Zrušit odloučení monitoru stavu z cílové zásoby."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Odloučený monitor."
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formát disku"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB hodiny"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Disk přes odevzdání"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Oddíl disku"
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazovaný název"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuované"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Doménové skupiny"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domény"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informace o doméně"
msgid "Domain Members"
msgstr "Členové domény"
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi. Upravte podrobnosti domény pro přidání nebo odstranění skupin "
"v doméně."
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Download Backup"
msgstr "Stáhnout zálohu"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Stáhnout přihlašovací údaje pro EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Stáhnout binární soubor úkolu"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Stáhnout pár klíče"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Stáhnout RC soubor OpenStack"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Stáhnout pár klíče &quot;%(keypair_name)s&quot;"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Trvání typu instance %s (konfigurace openstack)"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Upravit doménu"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Upravit bránu firewall"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Upravit konfiguraci"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Upravit agregát hostitele"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Upravit zásadu IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Upravit zásadu IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Upravit IPSec připojení k místu"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Upravit značky obrazu"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Upravit instanci"
msgid "Edit Member"
msgstr "Upravit člena"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Upravit monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Upravit síť"
msgid "Edit Network Profile"
msgstr "Upravit síťový profil"
msgid "Edit Object"
msgstr "Upravit objekt"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Upravit zásadu"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Upravit zásobu"
msgid "Edit Port"
msgstr "Upravit port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Edit Router"
msgstr "Upravit směrovač"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Upravit snímek"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Upravit specifikaci"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Upravit podsíť"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Upravit značky"
msgid "Edit Template"
msgstr "Upravit šablonu"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Upravit VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Upravit službu VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Upravit svazek"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Upravit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Upravit podrobnosti konfigurace. Konfigurace určují velikosti RAM, disku, "
"počet jader a další zdroje které mohou být zvoleny při nasazování instancí."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Upravit podrobnosti obrazu."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Upravit podrobnosti projektu."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Upravit podrobnosti role."
msgid "Egress"
msgstr "Výstup"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Povolit DHCP"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Povolit zpětné vrácení při chybě ve vytváření/aktualizaci."
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Režim zapouzdření"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Zašifrované heslo"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmus šifrování"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energie (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Id jádra"
msgid "Enhanced VXLAN"
msgstr "Rozšířený VXLAN"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 0 do 255 (nebo -1 což znamená "
"zástupný znak)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 1 do 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Zadejte celočíselnou hodnotu mezi 1 a 65535. Pro všechny vybrané členy bude "
"použit zvolený port, který může být později změněn."
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
msgstr "Zadejte parametr (Např. GRE)"
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Zadat URL odkazující na soubor"
msgid "Environment Data"
msgstr "Data prostředí"
msgid "Environment File"
msgstr "Soubor prostředí"
msgid "Environment Source"
msgstr "Zdroj prostředí"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Efemérní disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Efemérní disk (GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Efemérní disk"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Chyba při mazání"
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Chyba při stahování souboru RC: %s"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Chyba při vytváření zálohy databáze."
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Chyba při mazání databáze v instanci."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Chyba při mazání uživatele databáze."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Chyba při získávání seznamu záloh databáze."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu zdroje"
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Typ ethernetu"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Vyklidit hostitele"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Přesídlit servery ze zvoleného hostitele na aktivního cílového hostitele."
msgid "Events"
msgstr "Události"
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existence plovoucí ip"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existence instance"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existence sítě"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existence portu"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existence směrovače"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existence podsítě"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existence svazku"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Očekávané kódy"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Očekávané kódy stavu HTTP"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Očekávaný kód může mít jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, "
"202), nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Rozšířit svazek"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
msgid "External Gateway"
msgstr "Vnější brána"
msgid "External Network"
msgstr "Vnější síť"
msgid "Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Nelze přidat pravidlo směrovače %s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Nelze přidat rozhraní: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Nelze zkontrolovat. Rozšíření Neutron '%s' není podporováno"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Nelze vytvořit port pro síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
#, python-format
msgid "Failed to create network profile %s"
msgstr "Nelze vytvořit síťový profil %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit směrovač \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%(sub)s\" pro síť \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Nelze smazat agenta: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Nelze smazat síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
msgstr "Nelze smazat síťový profil (%s)."
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Nelze smazat port %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Nelze smazat port: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Nelze smazat podsíť %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Zakázání služby výpočtu selhalo pro hostitele: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Nelze vyklidit hostitele: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Nelze získat seznam sítí %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze vložit pravidlo do zásady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Instanci nelze přesunout za běhu na hostitele \"%s\".."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Nelze přesunout instance: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Nelze změnit %(num_groups_to_modify)d instancí bezpečnostních skupin: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
"kvóty projektu,"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Nelze změnit %d instancí bezpečnostních skupin"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Nelze změnit %s členů skupiny a provést aktualizaci skupin domény."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze odstranit pravidlo ze zásady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Nelze získat dostupná pravidla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat současná pravidla zásady %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů funkčnosti."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Nelze získat síť %s pro podsíť"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Nelze nastavit bránu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Nelze aktualizovat IPSec připojení k místu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Aktualizace VIP %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Nelze aktualizovat službu VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat bránu firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Aktualizace monitoru funkčnosti %s selhala"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Aktualizace obrazu selhala."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Aktualizace člena %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Aktualizace zásoby %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Aktualizace portu %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat pravidlo %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Otáčky ventilátoru"
msgid "Fault"
msgstr "Chyba"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Pole v této kartě nejsou povinná. Můžete nastavit podrobnosti vytvořeného "
"IPSec připojení k místu."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Přesunu"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Brána firewall %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Firewall Details"
msgstr "Podrobnosti brány firewall"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Zásady brány firewall"
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady brány firewall"
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Podrobnosti pravidla brány firewall"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Pravidla brány firewall"
msgid "Firewalls"
msgstr "Brány firewall"
msgid "Fixed IP"
msgstr "Pevná IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Statické IP"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Flavor"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Přístup ke konfiguraci"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Výběr konfigurace"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Podrobnosit konfigurace"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID konfigurace = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID konfigurace by mělo mít formát UUID4 nebo celého čísla. Pro nastavení "
"náhodného UUID4 nechejte toto pole prázdné, nebo použijte 'auto'."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informace o konfiguraci"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Název konfigurace"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Konfigurace nenalezena."
msgid "Flavors"
msgstr "Konfigurace"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Konfigurace určují velikosti RAM, disku, počet jader a další zdroje které "
"mohou být zvoleny při nasazování instancí."
msgid "Floating IP"
msgstr "Plovoucí IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Zásoba plovoucích IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Plovoucí IP adresy"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(min)s až %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Pro pravidla TCP a UDP můžete otevřít buď jeden port nebo rozsah portů. "
"Výběrem \"Rozsah portů\" Vám bude poskytnut prostor pro zadání počátečního a "
"koncového portu rozsahu. U pravidla ICMP zadáváte do přidělených polí typ "
"ICMP a kód."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Pro sítě VLAN je virtuální síť na fyzické síti určena pomocí VLAN VID. "
"Platné VLAN VID jsou %(vlan_min)s až po %(vlan_max)s. Pro sítě GRE či VXLAN "
"je to ID tunelu. Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(gre_min)s až "
"%(gre_max)s. Pro sítě VXLAN %(vxlan_min)s až %(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné VLAN ID pro sítě VLAN jsou %(min)s až %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě VXLAN jsou %(min)s až %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Vynucení vytvoření snímku \"%s\" z připojeného svazku."
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
msgid "Format ="
msgstr "Formát ="
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "From Port"
msgstr "Od portu"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Zde můžete přidat agenta DHCP pro síť."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Zde můžete aktualizovat výchozí kvóty (max. limity)."
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP brány"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "IP brány (nepovinné)"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
msgid "General Info"
msgstr "Obecné informace"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
msgid "Group Management"
msgstr "Správa skupiny"
msgid "Group Members"
msgstr "Členové skupiny"
msgid "Group by:"
msgstr "Seskupit podle:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Po vytvoření skupiny ji můžete upravit a přidat uživatele."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Pro přidání uživatelů ji upravte."
msgid "HDFS placement"
msgstr "Umístění HDFS"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Metoda HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP metoda použitá pro kontrolu stavu člena"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Tvrdý restart"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Monitory funkčnosti"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Monitor funkčnosti %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Režim vysoké dostupnosti"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Host ="
msgstr "Hostitel ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informace agregátu hostitele"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregáty hostitele"
msgid "Host Routes"
msgstr "Trasy hostitele"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Chybný formát trasy hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
"(hodnota=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitele pak vyberte "
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Upravte agregáty hostitele pro výběr "
"hostitelů v něm obsažené."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Hostitel nebo IP přes které se uživatel může připojit."
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
msgid "Hosts"
msgstr "Hostitelé"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instance hypervizorů"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servery hypervizoru"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Přehled hypervisorů"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisory"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Režim sjednání Fáze1 IKE "
msgid "IKE Policies"
msgstr "Zásady IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Zásada IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada IKE %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Zásada IKE přidružená k tomuto připojení"
msgid "IKE version"
msgstr "Verze IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP protokol"
msgid "IP Version"
msgstr "Verze IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adresa %s přidružena."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
"počáteční_ip_adresa&gt, konečná_ip_adresa (např.: "
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP adresa brány (např.: 192.168.0.254). Výchozí hodnota je první IP ze "
"síťových adres (např.: 192.168.0.1 pro 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 pro 2001:"
"DB8::/48). Pokud používáte výchozí hodnotu, nechejte pole prázdné. Pokud "
"bránu nechcete používat, zaškrtněte \"Zakázat bránu\" níže."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Zásoba přidělitelných ip"
msgid "IP version"
msgstr "Verze IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Zásady IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Zásada IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada IPSec %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Zásada IPSec přidružená k tomuto připojení"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec připojení k místu %s bylo úspěšně vytvořeno"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Podrobnosti IPSec připojení k místu"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec připojení k místu "
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresa IPv4 = "
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresa IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Režim nastavení adresy IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Obraz optického disku"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Pokud konzole nereaguje na vstup z klávesnice: klikněte na šedou stavovou "
"lištu níže."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Pokud vybíráte obraz přes HTTP URL, pole umístění obrazu MUSÍ být platné a "
"URL musí směrovat na spustitelný soubor obrazu; musí být také přístupné pro "
"Službu obrazů. URL, které přesměrovávají nebo vydávají chybové stránky "
"způsobí nepoužitelnost obrazů."
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Obraz (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Záloha obrazu"
msgid "Image Details"
msgstr "Podrobnosti obrazu"
msgid "Image File"
msgstr "Soubor obrazu"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID obrazu ="
msgid "Image Location"
msgstr "Umístění obrazu"
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrazu"
msgid "Image Name ="
msgstr "Název obrazu ="
msgid "Image Overview"
msgstr "Přehled obrazů"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registr obrazů"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Registr obrazů poskytuje dodatečné informace o obrazech určených pro "
"zpracování dat."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Nástroj registru obrazů:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Obraz čeká na snímkování"
msgid "Image Source"
msgstr "Zdroj obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Nahrávání obrazu"
msgid "Image existence check"
msgstr "Kontrola existence obrazu"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Obraz je smazán"
msgid "Image is served out"
msgstr "Obraz je vydáván"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"Obrazy mohou být zadány pomocí HTTP URL, nebo nahrány z místního souborového "
"systému. Komprimované binární obrazy jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importovat pár klíče %s"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importovat jmenný prostor"
msgid "In Policy"
msgstr "V zásadě"
msgid "In Use"
msgstr "Používá se"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Dále můžete, zaškrtnutím odpovídajícího políčka, vytvořit vnější nebo "
"sdílenou síť."
msgid "Info"
msgstr "Informace"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Ingress"
msgstr "Vstup"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Počáteční účet správce"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Počáteční databáze"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Počáteční velikost svazku"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Počáteční účet správce pro přidání"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Zavést databáze"
msgid "Initiator state"
msgstr "Stav iniciátora"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Obsah vloženého souboru (Bajty)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bajty obsahu vloženého souboru"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bajty vložené cesty souboru"
msgid "Injected Files"
msgstr "Vložené soubory"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "Vstup musí být ve formátu CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Vložit pravidlo"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Heslo správce instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Zdroj zavedení instance"
msgid "Instance Console"
msgstr "Konzole instance"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Protokol konzole instance"
msgid "Instance Count"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Instance Details"
msgstr "Podrobnosti instance"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Název instance"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Přehled instance"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snímek instance"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instance která má být přidružena"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Instances Count"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o doméně."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o skupině."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o projektu."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o roli."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o uživateli."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Rozhraní inteligentní správy platformy (IPMI)"
msgid "Interface added"
msgstr "Rozhraní přidáno"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Vnitřní rozhraní"
msgid "Internal binary"
msgstr "Interní binární soubor"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "neplatný formát data: Dnešek použit jako výchozí."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo přijít později než to "
"počáteční."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti, která nemusí existovat."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Job"
msgstr "Úkol"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Binární soubory úkolu"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Konfigurace úkolu"
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti úkolu"
msgid "Job Execution Details"
msgstr "Podrobnosti spuštění úkolu"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID spuštění úkolu"
msgid "Job Type"
msgstr "Typ úkolu"
msgid "Job args"
msgstr "Argumenty úkolu"
msgid "Job configs"
msgstr "Konfigurace úkolu"
msgid "Job created"
msgstr "Úkol vytvořen"
msgid "Job launched"
msgstr "Úkol spuštěn"
msgid "Job params"
msgstr "Parametry úkolu"
msgid "Jobs"
msgstr "Úkoly"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID kernelu"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Key Name"
msgstr "Název klíče"
msgid "Key Pair"
msgstr "Pár klíče"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Název párů klíče"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Páry klíčů"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Páry klíčů je způsob jak se přihlásit do instance po jejím spuštění."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název páru klíče mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
"pomlčky."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Pár klíčů použitý pro ověření."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Páry klíčů jsou přihlašovací údaje ssh, které jsou vloženy do obrazu při "
"spuštění. Vytvořením nového páru klíče je registrován veřejný klíč a stažen "
"soukromý klíč (soubor .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Páry klíč-hodnota"
msgid "Keypair"
msgstr "Pár klíčů"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Snímky svazku LUKS"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Svazky LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Minulých 15 dní"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Minulých 30 dní"
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgid "Last day"
msgstr "Včera"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Spustit cluster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Spustit databázi"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Spustit instanci"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Spustit na existujícím clusteru"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Spustit na novém clusteru"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Spouštěcí parametry"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Spustit zásobník"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Spustit jako instanci"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Spustit instanci v těchto bezpečnostních skupinách."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Spustit instanci s těmito sítěmi"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Spustit instanci s tímto profilem zásad"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Spouštět instance v těchto bezpečnostních skupinách."
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Spuštěno %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr "Spouštění více instancí je podporováno pouze obrazy a snímky instancí."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Jednotky životnosti"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Hodnota životnosti"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Jednotky životnosti"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Jednotky životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Hodnota životnosti"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Hodnota životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Hodnota životnosti klíčů IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Přesunout za běhu"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Přesunout instanci za běhu na konkrétního hostitele."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Vyvažovač zátěže"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Vyvažovač zátěže VIP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Vyvažovač zátěže"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Metoda vyvažování zátěže"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Využití místního disku"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Místní kapacita (celkem)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Místní kapacita (použitá)"
msgid "Log"
msgstr "Protokol"
msgid "Log Length"
msgstr "Délka protokolu"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresa"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stav naučení adres MAC"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "Main Class"
msgstr "Hlavní třída"
msgid "Make Private"
msgstr "Utajit"
msgid "Make Public"
msgstr "Zveřejnit"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Vytvořte novou kopii existujícího objektu pro uložení v tomto nebo v jiném "
"kontejneru. Můžete také dodatečně zadat cestu uvnitř zvoleného kontejneru, "
"kde by nová kopie měla být umístěna."
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Správa hostitelů"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Správa agregátů hostitele"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Správa hostitelů uvnitř agregátu"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Správa pravidel"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Správa pravidel bezpečnostní skupiny"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Správa specifikací"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Správa připojených svazků"
msgid "Management IP"
msgstr "IP adresa pro správu"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Mapovaná pevní IP adresa"
msgid "Max Retries"
msgstr "Max opakování"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Max opakování (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Max. velikost (MB)"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Maximální velikost přenosové jednotky připojení"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Maximální počet povolených připojení pro VIP nebo '-1' pokud limit není "
"nastaven."
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Člen %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Member Details"
msgstr "Podrobnosti člena"
msgid "Member(s)"
msgstr "Člen(ové)"
msgid "Members"
msgstr "Členové"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využití paměti"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Položky popisných dat"
msgid "Metadata successfully updated."
msgstr "Popisná data úspěšně aktualizována"
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
msgid "Metric:"
msgstr "Metriky:"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Přesunování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Přesunování"
msgid "Min Disk"
msgstr "Min Disk"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min RAM"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Min. velikost (MB)"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Konfigurace \"%s\" změněna."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Změněna informace konfigurace, ale nelze změnit přístup k ní."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Informace o projektu a členové změněni, ale nebylo možné změnit kvóty "
"projektu."
msgid "Modify Access"
msgstr "Změnit přístup"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Změnit spotřebitele"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Změnit skupiny"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Změnit kvóty"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Změnit parametry zprávy o využití"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Podrobnosti monitoru"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Typ monitoru"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Sledování:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
msgid "Month to date"
msgstr "Měsíc k dnešnímu dny"
msgid "Multicast IP Range"
msgstr "Rozsah vícesměrových IP"
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy musí začínat pouze písmenem a může obsahovat pouze písmena, čísla, "
"podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Název zásobníku pro vytvoření."
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
msgid "Namespace Details"
msgstr "Podrobnosti jmenného prostoru"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Přidružení typu zdroje jmenného prostoru"
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
msgid "Native VXLAN"
msgstr "Přirozený VXLAN"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Síť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Síť %s byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Síť (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Network Agents"
msgstr "Síťoví agenti"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Podrobnosti sítě: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID sítě"
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
msgid "Network Overview"
msgstr "Přehled sítě"
msgid "Network Profile"
msgstr "Síťový profil"
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully created."
msgstr "Síťový profil %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
msgstr "Síťový profil %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Nelze získat síťový profil"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie sítě"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Správní síť Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Never updated"
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nový agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nová konfigurace"
msgid "New Host"
msgstr "Nový hostitel"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nová velkost (GB)"
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Next Hops"
msgstr "Další skoky"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Další&nbsp;&raquo;"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Žádný stav"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
msgid "No available console found."
msgstr "Žádné dostupné konzole."
msgid "No available projects"
msgstr "Žádné dostupné projekty"
msgid "No configurations"
msgstr "Žádné konfigurace"
msgid "No flavors available"
msgstr "Konfigurace nejsou dostupné"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image."
msgstr "Žádné konfigurace neodpovídají minimálním kritériím zvoleného obrazu."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Žádné plovoucí IP k odloučení"
msgid "No groups found."
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
msgid "No groups."
msgstr "Žádné skupiny."
msgid "No host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No images available"
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
msgid "No images available."
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné."
msgid "No instances available"
msgstr "Žádné dostupné instance"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Žádné dostupné páry klíče"
msgid "No keypair"
msgstr "Žádný pár klíčů"
msgid "No networks available"
msgstr "Žádné dostupné sítě"
msgid "No other agents available."
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
msgid "No other hosts available."
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
msgid "No ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgid "No projects found."
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Žádné projekty nejsou vybrány. Konfiguraci mohou použít všechny projekty."
msgid "No provider is available"
msgstr "Žádný poskytovatel není dostupný"
msgid "No rules defined."
msgstr "Žádná pravidla nezadána."
msgid "No security groups available"
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou dostupné"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Žádné dostupné servery. Pro přidání člena musíte mít spuštěnu alespoň jednu "
"instanci."
msgid "No session persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Žádné snímky nejsou dostupné"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
msgid "No subnets available"
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
msgid "No users found."
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
msgid "No users."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Žádné snímky svazků nejsou dostupné"
msgid "No volume type"
msgstr "Žádný typ svazku"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nepřipojeny žádné svazky."
msgid "No volumes available"
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Nastavení uzlů"
msgid "Node Group Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony skupiny uzlu"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Kopie šablony skupiny uzlu %s vytvořena"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Šablony skupiny uzlu"
msgid "Node Groups"
msgstr "Skupiny uzlů"
msgid "Node Processes"
msgstr "Procesy uzlu"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Konfigurace uzlu nezadána"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Procesy uzlu nezadány"
msgid "Nodegroup Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony skupiny uzlu"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Non-Members"
msgstr "Nečlenové"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nepřiděleno"
msgid "Not Found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Not attached"
msgstr "Nepřipojeno"
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Poznámka: Veřejný kontejner umožní všem znající veřejnou URL získat přístup "
"do objektů v kontejneru."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Počet žádostí API na Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Počet VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Počet svazků"
msgid "Number of containers"
msgstr "Počet kontejnerů"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Počet smazání obrazu"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Počet aktualizací obrazu"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Počet nahrání obrazu"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Počet příchozích bajtů"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích paketů pro rozhraní VM"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Počet instancí ke spuštění."
msgid "Number of objects"
msgstr "Počet objektů"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Počet odchozích bajtů"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích paketů pro rozhraní VM"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "Počet přípustných selhání před změnou stavu člena na neaktivní"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Počet žádostí o čtení"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Počet žádostí o zápis"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš soukromý klíč"
msgid "Object Count"
msgstr "Počet objektů"
msgid "Object Count: "
msgstr "Počet objektů:"
msgid "Object Details"
msgstr "Podrobnosti objektu"
msgid "Object Name"
msgstr "Název objektu"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Úložiště objektů (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Úložiště objektů"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Objekt byl úspěšně aktualizován."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Objekt byl úspěšně nahrán."
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Stará konfigurace"
msgid "On"
msgstr "Na"
msgid "Open Port"
msgstr "Otevřít port"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Konfigurace OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Nepovinný popis zálohy"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Volitelné parametry"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Nepovinné: Adresa dalšího skoku (oddělená čárkami)"
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr "Lze zadat nepovinný, čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření:"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrace"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ostatní protokoly"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
msgid "Overlay"
msgstr "Překryv"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Password (required)"
msgstr "Heslo (povinné)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Heslo pro uživatele \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavování"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN pro připojení VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identita směrovače klientů pro ověření (ID klienta)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identita směrovače klientů pro ověření- Může být adresa IPv4/IPv6, e-mail, "
"ID klíče, nebo FQDN"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Dokonalé utajení předávání"
msgid "Period"
msgstr "Období"
msgid "Period:"
msgstr "Období:"
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fyzická síť"
msgid "Physical Network Name"
msgstr "Název fyzické sítě"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Prosím zvolte metodu HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Zadejte prosím jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, 202), "
"nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Vezměte prosím na vědomí:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Zadejte prosím %s pomocí pouze jedné zdrojové metody."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Zadejte prosím URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
msgid "Plugin name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
msgid "Policies"
msgstr "Zásady"
msgid "Policy"
msgstr "Zásada"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "Policy ID"
msgstr "ID zásady"
msgid "Policy Profile"
msgstr "Profil zásad"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profily zásad"
msgid "Pool"
msgstr "Zásoba"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Zásoba %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Pool Details"
msgstr "Podrobnosti zásoby"
msgid "Pools"
msgstr "Zásoby"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Port ID"
msgstr "ID portu"
msgid "Port Range"
msgstr "Rozsah portů"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam portů."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port který má být přidružen"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Umístění v zásadě"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Po vytvoření"
msgid "Power State"
msgstr "Stav napájení"
msgid "Power consumption"
msgstr "Spotřeba energie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Vypínání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Zapínání"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství (PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství"
msgid "Prefix: "
msgstr "Předpona:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Příprava na Změnu velikost nebo Přesun"
msgid "Primary Project"
msgstr "Hlavní projekt"
msgid "Private"
msgstr "Tajné"
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor soukromého klíče"
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekt a uživatel"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt ="
msgid "Project Groups"
msgstr "Skupiny projektu"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projektu"
msgid "Project Information"
msgstr "Informace o projektu"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limity projektu"
msgid "Project Members"
msgstr "Členové projektu"
msgid "Project Name"
msgstr "Název projektu"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Kvóty projektu"
msgid "Project Usage"
msgstr "Využití projektu"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Přehled využití projektu"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Projects could not be retrieved."
msgstr "Nelze získat projekty."
msgid "Properties Target: "
msgstr "Vlastnosti cíle:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Klíč chraňte a používejte jako kterýkoliv jiný normální soukromý klíč ssh."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Port protokolu"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protokol pro pravidlo brány firewall"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Provider Network"
msgstr "Síť poskytovatele"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Poskytovatel vyvažovače zátěže není podporován"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Síť zadaná poskytovatelem může být vytvořena. Můžete zadat typ fyzické sítě "
"(např. Flat, VLAN, GRE a VXLAN) a její id rozdělení nebo název fyzické sítě "
"pro novou virtuální síť."
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Název pseudo složky"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudo složka byla úspěšně vytvořena"
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
msgid "Public URL"
msgstr "Veřejná URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulátor QEMU"
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
msgid "Quota Name"
msgstr "Název kvóty"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Překročena kvóta pro zdrojový směrovač."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Hodnoty kvóty nemohou být menší než hodnoty současného využití: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Kvóty"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (celkem)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (Využitá)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisku"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Důvod: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Tvrdé restartování"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Znovu sestavit instanci"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Znovu sestavit heslo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Znovu sestavování"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
msgid "Register Image"
msgstr "Registrovat obraz"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Relativní část požadavků, který tento člen zásoby obsluhuje, v porovnání s "
"ostatními"
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Znovu spustit na existujícím clusteru"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Znovu spustit na novém clusteru"
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Podsíť vzdálených klientů"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Podsíť(ě) vzdálených klientů"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Adresy podsítí vzdálených klientů s maskami ve formátu CIDR oddělených "
"čárkou dle potřeby (např. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Odstranit pravidlo ze zásady"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Vyžadováno pro vyrvání APP_COOKIE; Jinak ignorováno."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Zachránit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Zachraňování"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Resetovat na výchozí"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Změnit velikost svazku databáze"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Změnit velikost instance"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Změnit velikost svazku"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Velikost změněna nebo Přesunuto"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Měnění velikosti nebo Přesunování"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Měnění velikosti svazku \"%s\""
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zdroje"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadata zdroje"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Přehled zdroje"
msgid "Resource Types"
msgstr "Typy zdrojů"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Využití zdrojů."
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Přehled využití zdrojů"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Obnovit zálohu"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Obnovování"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Získat heslo instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Získat heslo"
msgid "Return Code"
msgstr "Návratový kód"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Přesunu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Role ID"
msgstr "ID role"
msgid "Role Name"
msgstr "Název role"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Rollback"
msgstr "Zpětné vrácení"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Zpětné vrácení při selhání"
msgid "Root Disk"
msgstr "Kořenový disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Kořenový disk (GB)"
msgid "Route mode"
msgstr "Režim směrování"
msgid "Router"
msgstr "Směrovač"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně vytvořen."
msgid "Router Details"
msgstr "Podrobnosti směrovače"
msgid "Router ID"
msgstr "ID směrovače"
msgid "Router Name"
msgstr "Název směrovače"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
msgid "Router Rules"
msgstr "Pravidla směrovače"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
msgid "Router Type"
msgstr "Typ směrovače"
msgid "Router rule added"
msgstr "Pravidlo směrovače přidáno"
msgid "Routers"
msgstr "Směrovače"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Pravidla směrování která budou použita pro směrovač. Pravidla jsou "
"upřednostňovávána nejdříve podle nejkonkrétnějšího zdroje a pak podle "
"nejkonkrétnějšího cíle."
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně vloženo do zásady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně odstraněno ze zásady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Pravidlo %s bylo úspěšně aktualizováno"
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Konflikt pravidla"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Pravidla určují které přenosy mají přístup k instanci přiřazené k "
"bezpečnostní skupině. Pravidlo bezpečnostní skupiny se skládá ze tří "
"základních částí: "
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Běží"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Spuštěn typ přesunutí instance"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Páry klíčů SSH mohou být vytvořeny pomocí příkazu ssh-keygen:"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Specifikace \"%s\" uložena."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Naplánována záloha \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Naplánováné smazání %(data_type)s"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Naplánovaná změna velikosti instance \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "Script name"
msgstr "Název skriptu"
msgid "Script text"
msgstr "Text skriptu"
msgid "Security Group"
msgstr "Bezpečnostní skupina"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
msgid "Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
"na nastavení sítě pro VM. Po vytvoření bezpečnostní skupiny, můžete do ní "
"přidat jednotlivá pravidla."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
"na nastavení sítě pro VM. Upravte ji pro přidání a změnu pravidel."
msgid "Segment Range"
msgstr "Rozsah částí"
msgid "Segment Type"
msgstr "Typ části"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID členění"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Vyberte zásadu IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Vyberte zásadu IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Vyberte obraz"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Vyberte snímek instance"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Vyberte podsíť"
msgid "Select Template"
msgstr "Vybrat šablonu"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Vyberte službu VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Vyberte svazek"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Vyberte snímek svazku"
msgid "Select a Method"
msgstr "Vyberte metodu"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Vyberte monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Vyberte zásadu"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Vyberte zásobu"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Zvolte protokol"
msgid "Select a Router"
msgstr "Vyberte směrovač"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Vybrat podsíť"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Vyberte zálohu pro obnovení"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Vyberte monitor stavu pro %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Vyberte pár klíče."
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Vyberte šablonu monitoru pro %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Vyberte název pro vaši síť."
msgid "Select a new agent"
msgstr "Vyberte nového agenta"
msgid "Select a new host"
msgstr "Vyberte nového hostitele"
msgid "Select a port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Vybrat projekt"
msgid "Select a target host"
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
msgid "Select an IP address"
msgstr "Vyberte IP adresu"
msgid "Select an instance"
msgstr "Vyberte instanci"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Vyberte instanci ke které má být připojen."
msgid "Select backup"
msgstr "Vyberte zálohu"
msgid "Select format"
msgstr "Vyberte formát"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Vyberte členy pro tuto zásobu"
msgid "Select network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Vyberte sítě pro vaší instanci."
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi hadoop pro clusteru"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi Hadoop pro šablonu clusteru"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Vytvořit pravidla pro vaši zásadu."
msgid "Select source"
msgstr "Vyberte zdroj"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Vyberte obraz pro znovu sestavení vaší instance."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Vyberte projekty v kterých bude konfigurace použita. Pokud nejsou žádné "
"vybrány, pak bude konfigurace dostupná ve všech projektech."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Vyberte typ úložiště vašeho binárního souboru úkolu."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Vyberte typ svého zdroje dat."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Vyberte typ svého úkolu:"
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Vybrané projekty"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Zvolená pravidla"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected networks"
msgstr "Vybrané sítě"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Měření senzoru proudu"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Měření senzoru teploty"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Měření senzoru napětí"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Konečný bod služby"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Services Down"
msgstr "Služby mimo provoz"
msgid "Services Up"
msgstr "Služby v provozu"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Trvání sezení"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Nastavit kontext domény"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Nastavit bránu"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Nastavit maximální kvóty pro projekt."
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nastavení uložena."
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Sdílené úložiště"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Sdíleno se mnou"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Uskladněno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Uskladňování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Vypnuto"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnout"
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Velikost (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Velikost efemérního disku"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Velikost obrazu pro spuštění."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Velikost kořenového disku"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Velikost svazku v GB."
msgid "Size of volume"
msgstr "Velikost svazku"
msgid "Size: "
msgstr "Velikost:"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Lomítko není povolený znak."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Lomítka jsou povolena a jsou považována za pseudosložky úložištěm objektů."
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Snímek \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snímku"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snímkování"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Měkce smazáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Měkké smazání"
msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled."
msgstr ""
"Některé konfigurace neodpovídající minimálním požadavkům obrazu byly "
"zakázány."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Něco se pokazilo"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Zdrojové CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "Zdrojová IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Zdrojová IP adresa"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa/podsíť"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Source Port"
msgstr "Zdrojový port"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Zdrojový port/rozsah portů"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Zdrojový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgid "Spec"
msgstr "Specifikace"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Zadané jméno uživatele bude použito ve Zpracování dat k použití nastavení a "
"pro správu procesů na instancích."
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr "Zadejte \"Síťová adresa\" nebo odškrtněte políčko \"Vytvořit podsíť\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Zadejte VIP"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Zadejte dodatečné vlastnosti podsítě."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Zadejte obraz pro nahrání do Služby obrazů."
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Zadejte podrobnosti spuštění instance."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "Zadejte novou velikost svazku instance databáze."
msgid "Specs"
msgstr "Specifikace"
msgid "Stack Events"
msgstr "Události zásobníku"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID zásobníku"
msgid "Stack Name"
msgstr "Název zásobníku"
msgid "Stack Overview"
msgstr "Přehled zásobíků"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parametry zásobníku"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Zdroj zásobníku"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID zdroje zásobníku"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Typ zdroje zásobníku"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Zdroje zásobníku"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Zahájeno vytváření zásobníku."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Časový limit vytvoření zásobníku v minutách."
msgid "Stack update started."
msgstr "Zahájena aktualizace zásobníku."
msgid "Stacks"
msgstr "Zádobníky"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spuštění"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
msgctxt "Start time"
msgid "Started"
msgstr "Spuštěno"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Zahájeno vyklizení z %(current)s do %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistiky všech zdrojů"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Status ="
msgstr "Stav ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Důvod stavu"
msgid "Storage location"
msgstr "Umístění úložiště"
msgid "Storage type"
msgstr "Typ úložiště"
msgid "Sub Type"
msgstr "Podtyp"
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
msgstr "Hodnota podtypu (Ruční vstup)"
msgid "Subnet"
msgstr "Podsíť"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně aktualizována."
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID podsítě"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Název podsítě"
msgid "Subnet Overview"
msgstr "Přehled podsítě"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
msgid "Subnets"
msgstr "Podsítě"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Podsítě připojeny"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně přidružena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně odloučena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na utajený."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na veřejný."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Obraz úspěšně aktualizován."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Aktualizace stavu snímku svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Stav svazku úspěšně změněn na \"%s\"."
msgid "Sum."
msgstr "Suma"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Podporované verze"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávání"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap disk (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_metry"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Měření proudění vzduchu systému"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Měření využití procesoru systému"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Měření CUPS systému"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Měření využití vstupu/výstupu systému"
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Měření využití paměti systému"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Měření výstupní teploty systému"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Target Host"
msgstr "Cílová hostitel"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgid "Template Data"
msgstr "Data šablony"
msgid "Template File"
msgstr "Soubor šablony"
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
msgid "Template Overview"
msgstr "Přehled šablon"
msgid "Template Source"
msgstr "Zdroj šablony"
msgid "Template URL"
msgstr "URL šablony"
msgid "Template not specified"
msgstr "Šablona nezadána"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Parametr 'operation' pro získání oprávnění k funkci '%(feature)s' je "
"neplatný.\n"
"Měl by to být jeden z %(allowed)s"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Agregát byl aktualizován."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"Objekt šablony clusteru může udávat seznam procesů ve skupině proti "
"slučivosti.\n"
"To znamená, že tyto procesy mohou být na jenom hostiteli spuštěny pouze "
"jednou."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Kód ICMP je neplatný."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Typ ICMP je neplatný."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" již je využíván jinou konfigurací."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Pole umístění obrazu MUSÍ být platné a přímá URL do spustitelného souboru "
"obrazu. URL, které přesměrovávají nebo chybové stránky serveru způsobí "
"nepoužitelnost obrazů."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Název páru klíče přidruženého k instanci"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Velikost svazku je pro obraz '%(image_name)s' příliš malá a musí být větší "
"nebo rovna '%(smallest_size)d' GB."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Graf níže zobrazuje zdroje používané tímto projektem v souvislosti s kvótami "
"projektu."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kontejner nelze smazat protože není prázdný."
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Výchozí IP adresa vytvořeného rozhraní je brána vybrané podsítě. Zde můžete "
"zadat jinou IP adresu rozhraní. Musíte vybrat podsíť ze seznamu výše, do "
"kterého zadaná IP adresa patří."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Konfigurace '%(flavor)s' je pro požadovaný obraz příliš malá.\n"
"Minimální požadavky: %(min_ram)s MB RAM a %(min_disk)s GB na kořenovém disku."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "Instance se připravuje na přesun za běhu na hostitele \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"Pár klíče &quot;%(keypair_name)s&quot; by měl být stažen automaticky. Pokud "
"ne, použijte odkaz níže."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jinou konfigurací."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitele."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Adresy dalšího skoku mohou být použity k potlačení směrovače používaného "
"klientem."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Stránka, kterou hledáte, neexistuje"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Soukromý klíč bude použit pouze ve vašem prohlížeči a nebude odesílán na "
"server"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Pseudo složku nelze smazat protože není prázdná."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Čistý obsah souboru prostředí."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Čistý obsah šablony."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Vyžadovaná funkce '%(feature)s' je neznámá. Ujistěte se, že je zadána ve "
"FEATURE_MAP."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Zadaný port je neplatný."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost obrazu (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snímku (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Zatím nejsou určeny žádné metry."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Žádné sítě, směrovače, nebo připojení instance k zobrazení."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Pro tuto konfiguraci není ve zvolené zóně dostupnosti dostatečné místo. "
"Zkuste znovu později nebo zvolte jinou zónu dostupnosti."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Při zpracování %(prefix)s nastal problém: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Tato šablona clusteru bude vytvořena pro:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Tento cluster bude spuštěn takto:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Toto nelze vrátit."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Toto vytvoří pár klíčů: klíč, který bude soukromý (cloud.key) a veřejný klíč "
"(cloud.key.pub). Zde vložte obsah veřejného klíče."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Toto je vyžadováno pro operace prováděné během životního cyklu zásobníku"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Název již je používán."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Tento panel vyžaduje podporu JavaScriptu."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech může "
"vytvoření snímku z připojeného svazku vést k poškození snímku."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Doba od události"
msgid "Time since created"
msgstr "Doba od vytvoření"
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "To Port"
msgstr "Do portu"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Pro rozšifrování vašeho hesla budete potřebovat soukromý klíč vašeho páru "
"klíče pro tuto instanci. Vyberte soubor soukromého klíče a vložte jeho obsah "
"do textové oblasti níže, pak klikněte na Rozšifrovat heslo."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Pro ukončení režimu celé obrazovky klikněte na tlačítko Zpět ve svém "
"prohlížeči."
msgid "To:"
msgstr "Do:"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Disk"
msgstr "Celková kapacita"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Celkem gigabajtů"
msgid "Total RAM"
msgstr "Celkem RAM"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost Svazků LUKS a Snímků (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost Svazků a Snímků (GB)"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Celková velikost uložených objetků"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protokol transformace"
msgid "Trunk"
msgstr "Kmen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL cesta"
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat bránu firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat IPSec připojení k místu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat pravidlo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat službu VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Nelze přidat členy"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Nelze přidat monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Nelze přidat monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zásobu \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Nelze přidružit IP adresu %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Nelze přidružit plovoucí IP."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Nelze přidružit monitor."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Nelze připojit svazek."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nelze změnit heslo"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Nelze vyčistit bránu směrovače \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Nelze se připojit k Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Nelze zkopírovat objekt."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Nelze vytvořit kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Nelze vytvořit binární soubor úkolu"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Nelze vytvořit pár klíče: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Nelze vytvořit nový cluster pro úkol."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Nelze vytvořit pseudo složku."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Nelze vytvořit roli."
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snímek."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikace."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Nelze vytvořit cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snímek svazku."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Nelze vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu IKE: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu IPSec: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "Nelze smazat IPSec připojení k místu: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Nelze smazat VIP. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "Nelze smazat službu VPN: %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Nelze smazat kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Nelze smazat bránu firewall. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Nelze smazat člena. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Nelze smazat monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Nelze smazat zásobu. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Nelze smazat směrovač \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Nelze smazat pravidlo směrovače."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Nelze smazat pravidlo. %s"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Nelze odloučit monitor."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Nelze upravit specifikaci."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Nelze upravit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Nelze získat dostupné obrazy."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Nelze získat seznam clusterů"
msgid "Unable to fetch cluster template details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šablony clusteru."
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Nelze získat seznam šablon clusteru"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Nelze získat šablonu clusteru."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Nelze získat zdroje dat."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Nelze získat výběr obrazů."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Nelze získat seznam binárních souborů úkolu."
msgid "Unable to fetch job binary."
msgstr "Nelze získat binární soubor úkolu."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Nelze získat binární soubor úkolu: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Nelze získat úkoly."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Nelze získat výběr páru klíčů."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Nelze získat seznam zásuvných modulů."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Nelze získat šablonu ke zkopírování."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Nelze najít zálohu!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Nelze najít výchozí roli."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat VIP pro zásobu %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat události zásobníku \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat protokol instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat členy zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zdroje zásobníku \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Nelze importovat pár klíčů."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Nelze spustit %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Nelze spustit úkol."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Nelze vypsat kontejnery."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Nelze načíst zadaný snímek."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Nelze nalézt VIP ke smazání. %s"
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit konfiguraci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Nelze zpracovat značky zásuvného modulu"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Nelze získat seznam měření z Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE. %s"
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Nelze získat seznam IPSec připojení k místu "
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Nelze získat seznam vnějších sítí \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data agregátu."
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data konfigurací."
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
msgstr "Nelze získat dostupné vlastnosti obrazu."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli compute."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Nelze získat seznam kontejnerů."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Nelze získat zásuvné moduly zpracování dat."
msgid "Unable to retrieve data source details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zdroje dat"
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Nelze získat instance databáze."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Nelze získat informace o velikosti databáze."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvót Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvóty."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy: %s."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance databáze: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrovností pro síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Nelze získat informace o doméně."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Nelze získat seznam domén."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti brány firewall."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Nelze získat seznam bran firewall."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam přístupu konfigurací. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti konfigurace.."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Nelze získat uživatele skupiny."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru funkčnosti. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Nelze získat informace o hypervisoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Nelze získat statistiky hypervisoru."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Nele získat seznam obrazů"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Nelze získat obraz."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Nelze získatt obrazy pro současný projekt."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Nelze získat obrazy pomocí filtru %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Nelze získat obrazy."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Nelze získat heslo instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Nelze získat informace o velikosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Nelze získat instanci."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Nelze získat instance."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Nelze získat seznam snímků svazku."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Nelze získat seznam členů."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Nelze získat metadata."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
msgid "Unable to retrieve network profile details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti síťového profilu."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě sítě."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Nelez získat síť."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Nelze získat sítě."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Nelze získat seznam objektů."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Nelze získat objekt."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Nelze získat zásuvný modul."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat seznam zásad (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby, %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Nelze získat zásobu. %s"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Nelze získat seznam zásob."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Nelze získaz seznam projektu."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Nelze získat zdroj."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Nelze získat směrovač."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti pravidla."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat pravidla (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Nelze získat seznam pravidel."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Nelze získat seznam zásobníků."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Nelze získat zásobník."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci."
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
msgstr "Nelze získat popisná data konfigurace."
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
msgstr "Nelze získat obraz k aktualizaci."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu. Nelze přidat VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Nelze získat informace o využití."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Nelze získat přidělení rolí uživatelské domény."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Nelze získat informace o uživateli."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Nelze získat uživatele."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku projektu."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Nelze získat snímek svazku."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Nelze získat svazky snímků."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti dodatečné specifikace typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Nelze získat typy svazků"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Nelze získat svazek."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Nelze nastavit přístup konfigurace pro projekt %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Nelze nastavit bránu."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Nelze nastavit kvótu projektu."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Nelze seřadit konfigurace instance"
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Nelze aktualizovat přístup ke kontejneru."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Nelze aktualizovat objekt."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Nelze aktualizovat řádek"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data agregátu."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
msgid "Unable to update the flavor metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data konfigurace."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
msgid "Unable to update the image metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data obrazu."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Nelze aktualizovat stav snímku svazku."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Nelze aktualizovat snímek svazku."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat stav svazku na \"%s\"."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Nelze nahrát soubor šablony clusteru"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Nelze nahrát binární soubor úkolu"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Nelze nahrát objekt."
msgid "Undefined"
msgstr "Neurčeno"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Neznámá instance"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Neznámá instance (Žádná)"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Nepotřebné značky mohou být odstraněny kliknutím na křížek u jejich jména."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Ručení záchrany"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Vyskladňování"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data agregátu"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aktualizovat přidružení"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Aktualizovat výchozí"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data konfigurace"
msgid "Update Group"
msgstr "Aktualizovat skupinu"
msgid "Update Image"
msgstr "Aktualizovat obraz"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data obrazu"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data"
msgid "Update Network"
msgstr "Aktualizovat síť"
msgid "Update Network Profile"
msgstr "Aktualizovat síťový profil"
msgid "Update Object"
msgstr "Aktualizovat objekt"
msgid "Update Port"
msgstr "Aktualizovat port"
msgid "Update Role"
msgstr "Aktualizovat roli"
msgid "Update Router"
msgstr "Aktualizace směrovače"
msgid "Update Stack"
msgstr "Aktualizovat zásobník"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Aktualizovat parametry zásobníku"
msgid "Update Status"
msgstr "Aktualizovat stav"
msgid "Update User"
msgstr "Aktualizovat uživatele"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aktualizovat stav snímku svazku"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aktualizovat stav svazku"
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto plovoucí IP"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto síť"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento směrovač"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto podsíť"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu \"dodatečné specifikace\" \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu specifikace \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualizováno"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualizace hesla"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aktualizace snímku svazku \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Upload File"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Upload Object"
msgstr "Nahrát objekt"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Nahrát objekty"
msgid "Upload Template"
msgstr "Nahrát šablonu"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nahrát nový soubor"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Velikost nahraného obrazu"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Využití (Hodiny)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Přehled využití"
msgid "Usage Report"
msgstr "Zpráva o využití"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Použít skupiny proti slučivosti pro:"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Použít jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
"při vytváření zásobníku."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Použít snímek jako zdroj"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Využito <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Použito v zásadě"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Uživatel %s nemá pro tento projekt určenu roli."
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr "Uživatel si musí zvolit pár klíčů pro přístup k instancím clusteru."
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Username (required)"
msgstr "Jméno uživatele (povinné)"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU hodiny"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Využití VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (Celkem)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (Používané)"
msgid "VIF Type"
msgstr "Typ VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "VIP Details"
msgstr "Podrobnosti VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP podsíť"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Typ VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Připojení VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Služba VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Služba VPN %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Podrobnosti služby VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Služba VPN přidružená k tomuto připojení"
msgid "VPN Services"
msgstr "Služby VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Platné celé číslo větší než interval ZMK"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Hodnota (Prům)"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Verze: %(version_info)s\n"
" \n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Zobrazit kontejner"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
msgid "View Full Log"
msgstr "Zobrazit celý protokol"
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit protokol"
msgid "View Usage"
msgstr "Zobrazit využití"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Zobrazit zprávu o využití"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť"
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Svazek %(volume_name)s ona instanci %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Svazek (Cinder)"
msgid "Volume Backup Details"
msgstr "Podrobnosti zálohy svazku"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Zálohy svazku"
msgid "Volume Details"
msgstr "Podrobnosti svazku"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Omezení svazku"
msgid "Volume Name"
msgstr "Název svazku"
msgid "Volume Overview"
msgstr "Přehled svazků"
msgid "Volume Size"
msgstr "Velikost svazku"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snímek svazku"
msgid "Volume Snapshot Details"
msgstr "Podrobnosti snímku svazku"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Přehled snímku svazku"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snímky svazku"
msgid "Volume Source"
msgstr "Zdroj svazku"
msgid "Volume Type"
msgstr "Typ svazku"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace typu svazku"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Typ svazku není zašifrován"
msgid "Volume Types"
msgstr "Typy svazku"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Svazek RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Svazek použité RAM"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Svazek čtení"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Svazek zápisů"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Velikost svazku v gigabajtech (celočíselná hodnota)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti obrazu (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snímku (%sGB)"
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "Svazky jsou bloková zařízení, která mohou být připojena k instance."
msgid "Volumes size"
msgstr "Velikost svazků"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Velikost svazků (GB)"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Který pár klíčů má být použit pro ověření."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"V kontejneru můžete seskupit své objekty do pseudo-složek, které se chovají "
"podobně jako složky ve vašem operačním systému, s výjimkou, že to jsou "
"virtuální sbírky určené společnou předponou v názvu daného objektu. Lomítko "
"(/) se používá jako oddělovač pseudo-složek v Úložišti objektů."
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Zadanou vnější síť můžete připojit ke směrovači. Vnější síť je považována za "
"jeho výchozí trasu a on pak funguje jako brána pro vnější připojení."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Zadanou podsíť můžete připojit k e směrovači."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Pro síť můžete vytvořit port. Pokud zadáte ID zařízení, které má být "
"připojeno, zařízení se připojí přes vytvořený port."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Můžete zadat požadovanou šablonu pravidel, nebo použít vlastní pravidla, "
"možnosti jsou vlastní pravidlo TCP, vlastní pravidlo UDP a vlastní pravidlo "
"ICMP."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "Nemůžete zakázat uživatele pod kterým jste zrovna přihlášeni."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v doméně, do kterého jste "
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiné domény se stejnými oprávněními, "
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v projektu, do kterého jste "
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiného projektu se stejnými oprávněními, "
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Můžete také přidat jakékoli vlastní značky."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "Můžete také zadat jeho dodatečný popis."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "Je možné, že váš zdroj dat bude vyžadovat uživatelské jméno a heslo."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "V znovu sestavené instanci lze také nastavit heslo."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IKE."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IPSec."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti IPSec připojení k místu."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti VIP: upravit název, popis, zásobu, trvání "
"sezení, počet připojení, nebo stav administrátora."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti služby VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti brány firewall."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti monitoru: upravit prodlevu, časový limit, "
"maximum pokusů nebo stav administrátora."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti členů: upravit zásobu, váhu nebo stav "
"administrátora."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Zde můžete upravit podrobnosti zásady. Pro vložení či odstranění pravidla "
"použijte odkazy 'Vložit pravidlo' nebo 'Odstranit pravidlo'"
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti pravidla."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vaší sítě."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho portu."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho směrovače."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Musíte zvolit snímek."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Musíte zvolit svazek."
msgid "You must select an image."
msgstr "Musíte zvolit obraz."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Musíte nastavit velikost svazku"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat heslo."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Musíte zadat šablonu pomocí jednoho z dostupných zdrojů."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat alespoň jednu databázi."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Je třeba zadat zdroj přenosu, který má být povolen pomocí tohoto pravidla. "
"To můžete provést buď ve formátu adresního bloku IP (CIDR) nebo pomocí "
"zdrojové skupiny (Bezpečnostní skupiny). Výběrem bezpečnostní skupiny jako "
"zdroje umožní všem ostatním instancím v této bezpečnostní skupině přístup na "
"všechny ostatní instance přes toto pravidlo."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "jádro"
msgid "bi-directional"
msgstr "obousměrné"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "obě"
msgid "clear"
msgstr "vyčistit"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "konzole je nyní nedostupná. Prosím zkuste to později."
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "prostředí"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "rozhraní"
msgid "group14"
msgstr "skupina14"
msgid "group2"
msgstr "skupina2"
msgid "group5"
msgstr "skupina5"
msgid "hold"
msgstr "podržet"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "no processes"
msgstr "žádné procesy"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "psuedo složka"
msgid "response-only"
msgstr "pouze odpověď"
msgid "restart"
msgstr "restartovat"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "restartovat klientem"
msgid "seconds"
msgstr "vteřiny"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "šablona"
msgid "transport"
msgstr "přenos"
msgid "tunnel"
msgstr "tunel"
msgid "undefined"
msgstr "neurčeno"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"