horizon/openstack_dashboard/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/djangojs.po

983 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Gabriel Wainer, 2015
# Lafaiet <coldmetall@gmail.com>, 2015
# Luís Eduardo Tenório Silva <eduardovansilva@gmail.com>, 2015
# Tiago OR (James) <tiagoor@gmail.com>, 2015
# André Campos <andrecbezerra@gmail.com>, 2015. #zanata
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-09 00:51+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-06 06:27+0000\n"
"Last-Translator: André Campos <andrecbezerra@gmail.com>\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
msgid "(Max: 16Kb)"
msgstr "(Max: 16Kb)"
msgid "(Modified)"
msgstr "(Modificado)"
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Imagem</b>: Esta opção utilizar uma imagem para inicializar a "
"instância.</li>"
msgid ""
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
"the instance.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Instantâneo de Instância</b>: Esta opção utiliza um instantâneo de "
"instância para inicializar a instância.</li>"
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Um IP flutuante permite casos ser endereçável a partir de uma rede externa.\n"
"     IPs flutuantes não são atribuídos a instâncias no momento da criação e "
"podem ser atribuídos \n"
" depois que a instância é criada. Para anexar um IP flutuante, vá em "
"<b>Instâncias</b> \n"
" e clique no botão <b>Ações</b>, no menu à direita de uma instância.\n"
"     Em seguida, selecione o <b>Associar IP Flutuante</b> e entre com os "
"detalhes necessários."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Um par de chaves permite que você conectar via SSH em sua instância recém-"
"criada.\n"
"       Você pode selecionar um par de chaves existente, importar um par de "
"chaves, ou gerar um novo par de chaves."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "É preciso um nome para sua instância."
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado de Admin"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Administradores são responsáveis por criar e administrar flavors. Um flavor "
"customizado pode ser criado para um projeto específico one ele é "
"compartilhado com usuários designados aquele projeto. Se você precisar de um "
"flavor customizado, contacte seu administrador."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Os administradores configuraram o pool de IPs flutuantes que estão "
"disponíveis para anexar às instâncias."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"Uma rede <b>Externa</b> é criada por um administrador.\n"
"     Se você quiser uma instância para se comunicar fora do data center,\n"
"     então anexe um roteador entre o seu <b>Projeto</b> de rede e a rede "
"<b>Externa</b>.\n"
"     Você pode usar a opção <b>Topologia de rede</b> para ligar o roteador "
"para as duas redes."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Uma opção avançada disponível quando se inicia uma instância é o "
"particionamento de disco. Há duas opções de particionamento de disco. "
"Selecionar <b>Automático</b> redimensiona o disco e o configura com uma "
"única partição. Selecionar <b>Manual</b> permite criar múltiplas partições "
"no disco."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Um nome de instância é necessário e usado para ajudar a identificar o seu "
"exemplo, no painel de instrumentos."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidade"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços a partir do keystone."
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "Não foi possível obter lista de extensão."
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Marque a caixa <b>Configuração de Drive</b> se você deseja gravar metadados "
"em uma configuração especial de drive. Quando a instância inicia, ela se "
"acopla a <b>Configuração de Drive</b> e acessa os metadados."
msgid "Click to see more details"
msgstr "Clique para ver mais detalhes."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Configuração de Drive"
msgid "Configuration Help"
msgstr "Ajuda na configiração"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Criar par de chaves"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Criar um Novo Volume"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Scripts personalizados são anexados a instâncias para executar ações "
"específicas quando a instância é iniciada. Por exemplo, se você não "
"conseguir instalar <samp>cloud-init</samp> dentro de um sistema operacional "
"convidado, você pode usar um script personalizado para obter uma chave "
"pública e adicioná-lo à conta de usuário."
msgid "Customization Script"
msgstr "Script de Customização"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do Dispositivo"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partição de Disco"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID do Domínio"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco Temporário"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ether"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Extensão não está habilitada: %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Rede Externa"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
msgid "Flavor Help"
msgstr "Ajuda em Flavor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome do Flavor"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Flavors gerenciam o dimensionamento para processamento, memória e capacidade "
"de armazenamento da instância."
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"A partir de um sistema Windows, você pode usar o PuTTYgen para criar as "
"chaves privadas/públicas.\n"
" Use o gerador de chaves PuTTY para criar e salvar as chaves, em seguida, "
"copie a chave pública na caixa vermelha destacada para seu \n"
"arquivo \n"
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Se uma rede é compartilhada, então, todos os usuários do projeto podem "
"acessar a rede."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Se um grupo de segurança não está associado a uma instância antes de ser "
"iniciado, então você terá um acesso muito limitado à instância após a "
"implantação. Você só será capaz de acessar a instância a partir de um "
"console de VNC."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
"significa que os dados da instância estão perdidos quando a instância for "
"excluída, então escolha uma das seguintes fontes de inicialização:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
"significa que os dados da instância são perdidos quando a instância é "
"excluída, escolha uma das seguintes opções de inicialização:"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Impacto na sua cota"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar par de chaves"
msgid "Instance Details"
msgstr "Detalhes da Instância"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instância"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snapshot da Instância"
msgid "Instance Source"
msgstr "Origem da Instância"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "Quantidade de instância é requerido e deve ser de no mínimo 1"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficientes para visualizar informações de usuário."
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de chaves"
msgid "Key Pair Help"
msgstr "Ajuda em Par de chaves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nome do par de chaves"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Pares de chaves são para você acessar sua instância depois que ela for "
"iniciada.\n"
"         Escolha um nome de par de chaves que você irá reconhecer e cole a "
"sua chave pública SSH no \n"
" espaço fornecido."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize."
msgstr ""
"Pares de chaves são para você acessar sua instância depois que ela for "
"iniciada.\n"
"         Escolha um nome de par de chaves que você irá reconhecer."
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Disparar Instância"
msgid "Load script from a file"
msgstr "Carregar script de um arquivo"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Max Port"
msgstr "Máx. Porta"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadado"
msgid "Min Disk"
msgstr "Mín. Disco"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Mín. Disco (GB)"
msgid "Min Port"
msgstr "Mín. Porta"
msgid "Min RAM"
msgstr "Mín. RAM"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Mín. RAM (MB)"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Network Help"
msgstr "Ajuda em Rede"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Características de rede"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr "As redes fornecem os canais de comunicação para instâncias na nuvem."
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No available items"
msgstr "Itens indisponíveis"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Aguardando a Exclusão"
msgid "Physical Network"
msgstr "Rede Física"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Verificação de política falhou."
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID do Projeto"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Projetos de Redes são criados por usuários.\n"
"     Estas redes estão totalmente isoladas e são específicas do projeto."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Provider Network"
msgstr "Rede do Provedor"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Redes de provedores são criadas pelos administradores.\n"
"     Estas redes mapeiam para uma rede física existente no data center."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "reordene os itens clicando em um deles e arrastando-o"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raiz"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
msgid "Script size"
msgstr "Tamanho do Script"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança"
msgid "Security Groups Help"
msgstr "Ajuda em Grupos de Segurança"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Os grupos de segurança são específicos do projeto e não podem ser "
"compartilhados entre projetos."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
"b>."
msgstr ""
"Os grupos de segurança definem um conjunto de regras de filtragem de IP que "
"determinam como o tráfego de rede flui de e para uma instância. Os usuários "
"podem adicionar regras adicionais para um grupo de segurança existente para "
"definir ainda mais as opções de acesso para uma instância. Para criar regras "
"adicionais, vá para o <b>Compute | Acesso e Segurança</ b> view, em seguida, "
"encontrar o grupo de segurança e clique em <b>Gerenciar Regras</ b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de Segmentação"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Selecionar origem da Inicialização da Instância"
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Selecione um par de chaves dentre os pares disponíveis abaixo."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Selecione uma fonte dentre as listadas abaixo."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Selecione um item dentre os disponíveis abaixo"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Selecione ao menos uma rede"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Selecione redes dentre as disponíveis abaixo"
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"
msgid "Select one or more"
msgstr "Selecione um ou mais"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Selecione um ou mais grupos de segurança dos grupos disponíveis abaixo."
msgid "Select the security groups."
msgstr "Selecione os grupos de Segurança"
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Tipo de serviço não está habilitado: %(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Configuração não está habilitada: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamanho (GB)"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sub-redes Associadas"
#, python-format
msgid "Successfully created key pair %(name)s."
msgstr "Par de chaves %(name)s criado com sucesso."
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Par de chaves %(name)s importados com sucesso."
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de Swap"
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"O <i>flavor</i> selecionado para uma instância determina a quantidade de "
"processamento, armazenamento e recursos de memória disponíveis que serão "
"atribuídos para a instância."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"O sabor que você selecionar deve ter recursos suficientes alocados para "
"apoiar o tipo de instância que você está tentando criar. Sabores que não "
"fornecem recursos suficientes para sua instância são identificados na tabela "
"<b>Disponível</b> com um ícone de aviso amarelo."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"A quantidade de instâncias não deve exceder sua cota disponível de "
"%(maxInstanceCount)s instâncias"
#, python-format
msgid ""
"The selected image source requires a flavor with at least %(minDisk)s GB of "
"root disk. Select a flavor with a larger root disk or use a different image "
"source."
msgstr ""
"A imagem selecionada requer um flavor com pelo menos %(minDisk)s GB no disco "
"raiz. Selecione um flavor com um disco raiz maior ou utilize uma imagem "
"diferente."
#, python-format
msgid ""
"The selected image source requires a flavor with at least %(minRam)s MB of "
"RAM. Select a flavor with more RAM or use a different image source."
msgstr ""
"A imagem selecionada requer um flavor com pelo menos %(minRam)s MB de RAM. "
"Selecione um flavor com mais RAM ou utilize uma imagem diferente."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "O status indica se a rede tem uma conexão ativa."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"A sub-rede identifica um sub-secção de uma rede. Uma sub-rede é especificada "
"no formato CIDR.\n"
"Um formato típico CIDR parece como <samp>192.xxx.xx/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "O tamanho do volume total deve ser de no mínimo %(minVolumeSize)s GB"
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Existem duas maneiras de gerar um par de chaves. A partir de um sistema "
"Linux,\n"
"   crie o par de chaves com o comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Este comando gera um par de chaves: uma chave privada (cloud.key)\n"
"   e uma chave pública (cloud.key.pub)."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Esse flavor requer mais RAM do que sua cota permite. Pot favor, selecione um "
"flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Esse flavor requer mais vCPUs do que sua cota permite. Pot favor, selecione "
"um flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
msgid "This is your new key pair. Copy this information and keep it secure."
msgstr ""
"Esse é seu novo par de chaves. Copie essa informação e a mantenha segura."
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Instances"
msgstr "Instâncias totais"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM Total"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "VCPUs totais"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Entre com o seu script diretamente no campo de Customização de Script. Se o "
"seu browser suportar a API de Arquivo do HTML5, você pode optar por carregar "
"seu script de um arquivo. O tamanho do arquivo não deve exceder 16 Kb."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Não foi possível criar o domínio."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Não foi possível criar a rede"
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Não foi possível criar o projeto."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Não foi possível criar o papel."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Não foi possível criar o servidor."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Não foi possível criar sub-rede"
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Não foi possível criar o usuário."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Não foi possível excluir o domínio."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Não foi possível excluir os domínios."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Não foi possível excluir o projeto."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Não foi possível excluir os projetos."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Não foi possível excluir o papel."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Não foi possível excluir os papéis."
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Não foi possível excluir o usuário."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Não foi possível excluir os usuários."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Não é possível editar as especificações adicionais agregadas."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Não foi possível editar o domínio."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "Não é possível editar as características extras do sabor."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Não é possível editar as propriedades da imagem personalizada."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Não foi possível editar o projeto."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Não foi possível editar o papel."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Não foi possível editar o usuário."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Não foi possível obter versão do serviço Glance."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Não foi possível obter a versão do serviço Keystone."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Não foi possível permitir o papel."
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Não é possível importar o par de chaves."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Não é possível recuperar as configurações."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Não é possível recuperar as especificações adicionais agregada."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Não é possível recuperar a sessão atual do usuário."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Não é possível recuperar extensões."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "Não é possível recuperar especificações extras do flavor."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Não é possível recuperar flavor."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Não é possível recuperar as propriedades das imagens de customização."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Não foi possível recuperar as imagens."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Não é possível recuperar pares de chaves."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Não foi possível obter informações de limite."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Não é possível recuperar namespaces."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Não foi possível recuperar as redes."
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Não foi possível recuperar as portas."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Não foi possível recuperar o servidor."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Não é possível recuperar a sub-redes."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Não foi possível recuperar usuário."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Não foi é possível recuperar usuários."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Não foi possível recuperar volumes."
msgid "Unable to validate the template."
msgstr "Não é possível validar o modelo."
msgid "Up"
msgstr "Ativo"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Atualiza Metadata do Agregado"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Atualiza Metadados do Flavor"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Atualizar metadados de imagem "
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuário"
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUS"
msgid "VCPUs"
msgstr "VPCUs"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snapshot do Volume"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Tamanho do volume é requerido e deve ser um número inteiro"
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Volumes só pode ser ligado a uma instância ativa de cada vez. Por favor, "
"defina a contagem de instância até 1 ou selecionar um tipo de fonte "
"diferente."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Quando selecionar um volume como fonte de inicialização, tenha certeza de "
"que a zona de disponibilidade da instância é compatível com a zona de "
"disponibilidade do seu volume."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Quando o <b>Estado de Admin</b> para uma rede está definido para <b>Up</b>,\n"
"     então a rede está disponível para uso. Você pode configurar o <b>Estado "
"de Admin</b> para <b>Baixo</b>\n"
"     se você não está pronto outros usuários acessarem a rede."
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"