horizon/openstack_dashboard/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/djangojs.po

3829 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Yu Zhiuguo <yuzg@cn.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# zhangjingwen <zhangjingwen@cn.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gaoxiao Zhu <zhu.gaoxiao@h3c.com>, 2016. #zanata
# Linda <duleish@cn.ibm.com>, 2016. #zanata
# Tony <tfu@redhat.com>, 2016. #zanata
# Wu Han <wu.han@h3c.com>, 2016. #zanata
# vuuv <froms2008@gmail.com>, 2016. #zanata
# zzxwill <zzxwill@gmail.com>, 2016. #zanata
# TigerFang <tigerfun@126.com>, 2017. #zanata
# Tony <tfu@redhat.com>, 2017. #zanata
# Boxiang Zhu <zhu.boxiang@99cloud.net>, 2018. #zanata
# Tony <tfu@redhat.com>, 2018. #zanata
# vuuv <froms2008@gmail.com>, 2018. #zanata
# yongxiangwang <wangyxv@163.com>, 2018. #zanata
# Franco Tseng <francotseng18@gmail.com>, 2019. #zanata
# Tony <tfu@redhat.com>, 2019. #zanata
# Gaoxiao Zhu <zhu.gaoxiao@h3c.com>, 2020. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2020. #zanata
# Tony <tfu@redhat.com>, 2020. #zanata
# vuuv <froms2008@gmail.com>, 2020. #zanata
# TigerFang <tigerfun@126.com>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 08:35+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 09:16+0000\n"
"Last-Translator: TigerFang <tigerfun@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>镜像(带有选中“创建新卷”)</b>:此选项使用镜像来启动实例,并且创建一个新卷"
"来持久化实例数据。您可以指定卷大小并指定在删除实例时是否删除实例。"
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr "<b>镜像</b>:本选项使用一个镜像启动实例。"
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr "<b>实例快照</b>:此选项使用一个实例快照来启动实例。"
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>卷快照</b>:此选项使用卷快照启动实例,并且创建一个新卷来持久化实例数据。您"
"可以选择在删除实例时删除卷。"
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>卷</b>:这个选项使用一个已存在的卷。它不创建新卷。您可以选择在删除实例时删"
"除卷。<em>注意:当选择卷时,您只能启动一个实例。</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>这行文字为了更好的打印。</small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>提示!</strong>\n"
" 此\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">警告需要您的注意</a>\n"
" 但它可能不是非常重要。"
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<strong>存在问题!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">请进行一些修改</a>\n"
" 然后再重新提交。"
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>成功!</strong>\n"
" 您已成功读了\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">这个重要的警告信息</a>。"
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "确认对话框"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr "一个公有容器会允许任何人通过公共 URL 去使用您容器里面的对象。"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"容器是您数据的存储室为您提供一种方式去管理数据。您可以认为容器是Windows®中"
"的文件夹或者是UNIX®中的目录。在容器和这些文件系统概念之间的主要不同点是容器无"
"法嵌套。但是,您可以在您的账号下创建无限个容器。数据必须存储在容器中,所以您"
"在上传数据前必须在您的账号下定义至少一个容器。"
msgid "A container with that name exists."
msgstr "使用相同名称的容器已存在。"
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "用来定义术语的描述列表。"
msgid "A description of the Volume."
msgstr "卷的描述信息。"
msgid "A description of the image."
msgstr "镜像的描述信息。"
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"一个浮动IP允许实例从外部网络寻址。\n"
"实例在创建时浮动IP地址并不会分配在实例创建后可以指定。\n"
"要附加一个浮动IP在<b>Instances</b>查看并单击一个实例的\n"
" <b>Actions</b>菜单到右边。\n"
"然后,选择 <b>Associate Floating IP</b> 并输入必要的描述。"
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"密钥对允许您SSH到您新创建的实例。\n"
" 您可以选择一个已存在的密钥对、导入一个密钥对或生成一个新的密钥对。"
msgid "A local file should be selected."
msgstr "需要选择一个本地文件。"
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr "一个被分为多行的较长的帮助信息,它的长度可能超过了一行。"
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "您的实例名字是必须的。"
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr "端口代表着逻辑上的网络交换机里的虚拟交换机端口。"
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"卷描述需要少于 {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 个字"
"符。"
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"卷名需要少于 {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 个字符。"
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon 内核镜像"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon 机器镜像"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk 镜像"
msgid "Action"
msgstr "操作"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Active"
msgstr "运行中"
msgid "Add Interface"
msgstr "添加接口"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "附加组件,必需组件和反馈"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理员密码"
msgid "Admin State"
msgstr "管理员状态"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"管理员负责创建和管理类型。可以为您或特定的项目创建一个自定义类型,特定的项目"
"与另外一个项目的用户共享这个类型。如果您需要一个自定义类型,请联系您的管理"
"员。"
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr "管理员建立可以绑定到实例的浮动IP池。"
msgid "Affinity"
msgstr "关联"
msgid "Alerts"
msgstr "提醒"
msgid ""
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
" segmentation details instead of the user."
msgstr ""
"另外请注意,根据具体的后端,网段详情可能是必需的,\n"
" 也可能是可选的。Ironic 可能会提供网段详情,而\n"
" 不是用户。"
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "引导镜像所需的内存数量(以 MB 为单位)"
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr "引导镜像所需的磁盘空间(以 GB 为单位)"
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"<b>外部</b>网络由管理员创建。\n"
"如果您希望实例与数据中心的外部网络能够通信,\n"
"那么可以在您的<b>项目</b>网络和<b>外部</b>网络之间添加一个路由。\n"
"然后就可以通过 <b>网络拓扑</b>视图,使用此路由连接这两个网络。"
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr "属性的缩写是 <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>。"
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"当创建实例时,一个可用的高级选项是磁盘分区。有两种磁盘分区选项目。选择<b>自动"
"</b>调整磁盘并设置为一个单独的分区。选择<b>手动</b>允许您在一个磁盘上创建多个"
"分区。"
msgid ""
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
" during the trunk's (and the instance's) life."
msgstr ""
"不确定数量 (0, 1, 2, ...) 的普通 Neutron\n"
" 端口带有分段详情(例如,类型和 ID。可能在创建\n"
" 中继是被提供,也可能是在中继(以及实例)存在期间\n"
"被附加或取消附加。"
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "中继描述信息无效。"
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "无效的中继名。它可能不是唯一的。"
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "需要一个外部 (HTTP) URL"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "使用外部(HTTP)URL加载镜像"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "镜像描述需要少于 256 个字符。"
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr "镜像描述需要少于 {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 个字符。"
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "镜像名需要少于 256 个字符。"
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr "镜像名需要少于 {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 个字符。"
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr "实例名是必须的,用来帮助您在仪表盘中区分实例。"
msgid "Animated"
msgstr "Animated"
msgid "Another action"
msgstr "另一操作"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "不关联"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "任何可用域"
msgid "Architecture"
msgstr "架构"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "确认删除容器 %(name)s "
msgid "Array"
msgstr "数组"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
msgid "Availability Zone"
msgstr "可用域"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "可用的 scheduler hint"
msgid "Badges"
msgstr "标记"
msgid "Bare Metal"
msgstr "裸机"
msgid "Basic"
msgstr "基本的"
msgid "Basic panel"
msgstr "基本面板"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "批量操作:"
msgid "Block level button"
msgstr "块级别按钮"
msgid "Blockquotes"
msgstr "块引用标签"
msgid "Bordered Table"
msgstr "带边框表格"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
msgid "Brand"
msgstr "品牌"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "面包屑效果导航"
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
msgid "Build"
msgstr "构建"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "无法从认证获取服务目录。"
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "无法获取扩展列表。"
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "更改您的密码。强烈建议您选择复杂密码。"
msgid "Charts"
msgstr "图表"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"如果您想将元数据写入指定的配置驱动器中,请选中<b>配置驱动</b> 复选框。当实例"
"启动时,就会追加<b>配置驱动</b>并访问元数据。"
msgid "Checkbox"
msgstr "多选框"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "检查这个名称是否已被使用..."
msgid "Checksum"
msgstr "校验和"
msgid "Choose an image"
msgstr "选择一个镜像"
msgid "Click to see more details"
msgstr "点击查看更多细节"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "Closing"
msgstr "正在关闭"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "为删除收集的信息:"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
msgid "Column content"
msgstr "列的内容"
msgid "Column heading"
msgstr "列标题"
msgid "Community"
msgstr "社区"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "配置驱动"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
msgid "Confirm Delete Domain"
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
msgstr[0] "确认删除域"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "确定删除 flavor"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "确认删除组"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "确认删除镜像"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "确认删除密钥对"
msgid "Confirm Delete Policy"
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
msgstr[0] "确认删除策略"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "确认删除角色"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "确认删除服务器组"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "确认删除中继"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "确认删除用户"
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
msgid "Container"
msgstr "容器"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "容器 %(name)s 已创建。"
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "容器 %(name)s 已删除。"
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "容器 %(name)s 现在 %(access)s 了。"
msgid "Container Access"
msgstr "访问容器"
msgid "Container Format"
msgstr "容器格式"
msgid "Container Name"
msgstr "容器名称"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "容器名称不能包含“/”"
msgid "Containers"
msgstr "容器"
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "上下文替代"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Copy Data"
msgstr "复制数据"
msgid "Copy Object"
msgstr "复制对象"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "复制对象: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "把私钥复制到剪贴板"
msgid "Copying"
msgstr "复制"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "不能解密密码"
msgid "Could not read the file"
msgstr "不能读取文件"
msgid "Count"
msgstr "数量"
msgid "Create Container"
msgstr "创建容器"
msgid "Create Domain"
msgstr "创建域"
msgid "Create Folder"
msgstr "创建目录"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "在 {$ ctrl.model.container.name $} 中创建目录"
msgid "Create Group"
msgstr "创建组"
msgid "Create Image"
msgstr "创建镜像"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "创建秘钥对"
msgid "Create Keypair"
msgstr "创建密钥对"
msgid "Create New Volume"
msgstr "创建新卷"
msgid "Create Role"
msgstr "创建角色"
msgid "Create Server Group"
msgstr "创建服务器组"
msgid "Create Subnet"
msgstr "创建子网"
msgid "Create Trunk"
msgstr "创建中继"
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"
msgid "Create Volume"
msgstr "创建卷"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr "创建一个新用户,并设置相关的属性,包括主项目和角色。"
msgid "Created"
msgstr "已创建"
msgid "Created At"
msgstr "创建于"
msgid "Created at"
msgstr "创建于"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "创建的密钥对:%s"
msgid "Creating"
msgstr "创建中"
#, python-format
msgid "Creating volume %s"
msgstr "创建卷 \"%s\""
msgid "Custom Properties"
msgstr "定制属性"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"当实例启动时,自定义脚本被绑定到实例执行特定的动作。比如,如果您无法在客户机"
"操作系统内安装<samp>cloud-init</samp>,您可以使用自定义脚本获取一个公钥并把它"
"添加到用户账户中。"
msgid "Customization Script"
msgstr "定制化脚本"
#, fuzzy
msgid "DNS Domain"
msgid_plural "DNS Domains"
msgstr[0] "DNS 域"
#, fuzzy
msgid "DNS Record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "DNS 记录"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP 标记"
msgid "Danger"
msgstr "危险"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "危险锚点"
msgid "Danger Button"
msgstr "危险按钮"
msgid "Data"
msgstr "数据"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Date Created"
msgstr "创建时间"
msgid "Datepicker"
msgstr "时间选择器"
msgid "Datetime"
msgstr "日期时间"
msgid "Deactivated"
msgstr "已取消激活"
msgid "Default"
msgstr "默认值"
msgid "Default Anchor"
msgstr "默认锚点"
msgid "Default Button"
msgstr "默认按钮"
msgid "Default button"
msgstr "默认按钮"
msgid "Default input"
msgstr "默认输入"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "默认:空字符串"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "默认:启用"
msgid "Definition list"
msgstr "定义列表"
msgid "Degraded"
msgstr "降低"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Delete Container"
msgstr "删除容器"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "删除域"
msgid "Delete Domains"
msgstr "删除域"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "在 {$ ctrl.model.container.name $} 中删除文件"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "删除 flavor"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "删除 flavor"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "删除组"
msgid "Delete Groups"
msgstr "删除组"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "删除镜像"
msgid "Delete Images"
msgstr "删除镜像"
msgid "Delete Instance"
msgstr "删除实例"
msgid "Delete Interface"
msgstr "删除接口"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "删除密钥对"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "删除密钥对"
msgid "Delete Network"
msgstr "删除网络"
msgid "Delete Policies"
msgstr "删除策略"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "删除策略"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "删除角色"
msgid "Delete Roles"
msgstr "删除角色"
msgid "Delete Router"
msgstr "删除路由器"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "删除服务器组"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "删除服务器组"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "删除子网"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "删除中继"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "删除中继"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "删除用户"
msgid "Delete Users"
msgstr "删除用户"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "删除实例时删除卷"
msgid "Deleted"
msgstr "删除"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "删除 flavor %s."
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "删除组:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "已删除的镜像: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "已删除密钥对:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "删除角色:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "删除服务器组:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "删除中继:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "删除用户:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted domain: %s."
msgid_plural "Deleted domains: %s."
msgstr[0] "已删除的域:%s。"
#, python-format
msgid "Deleted policy: %s."
msgid_plural "Deleted policies: %s."
msgstr[0] "删除的策略:%s。"
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
msgid "Deleting:"
msgstr "删除:"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description lists"
msgstr "描述列表"
msgid "Destination Container"
msgstr "目标容器"
msgid "Destination Object"
msgstr "目标对象"
msgid "Details"
msgstr "详情"
msgid "Details Views:"
msgstr "详情视图:"
msgid "Device ID"
msgstr "设备ID"
msgid "Device Name"
msgstr "设备名称"
msgid "Device Owner"
msgstr "设备所有者"
msgid "Dialogs"
msgstr "会话"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Physical"
msgstr "直通物理硬件"
msgid "Direction"
msgstr "直连"
msgid "Disable User"
msgstr "禁用用户"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Disabled input"
msgstr "禁止输入"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "这里禁止输入"
msgid "Disk Format"
msgstr "磁盘格式"
msgid "Disk Partition"
msgstr "磁盘分区"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "发行图表"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgid_plural "Domains"
msgstr[0] "域"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "域 %s 已被成功创建。"
msgid "Domain ID"
msgstr "域ID"
msgid "Domain Id"
msgstr "域 ID"
msgid "Domain Name"
msgstr "域名"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr "域可以把不同组织的用户及使用的基础设施进行分离."
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Down"
msgstr "停止"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉菜单"
msgid "Dropdown header"
msgstr "下拉菜单标题"
msgid "Dropdown link"
msgstr "下拉列表链接"
msgid "Dropup"
msgstr "Dropup"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Edit File"
msgstr "编辑文件"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "编辑文件: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑组"
msgid "Edit Image"
msgstr "编辑镜像"
msgid "Edit Role"
msgstr "编辑角色"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "编辑中继"
msgid "Edit User"
msgstr "编辑用户"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "编辑用户详情,包括主项目。"
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "强调类型"
msgid "Enable User"
msgstr "启用用户"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr "启用/禁用子端口添加、删除和中继删除功能。"
msgid "Enabled"
msgstr "激活"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "出现 {$ ctrl.model.deleted.failures $} 错误。"
msgid "Encrypted"
msgstr "加密的"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "输入一个镜像描述"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "输入一个镜像名"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "临时磁盘"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Error Deleting"
msgstr "删除时出错"
msgid "Ether Type"
msgstr "以太网类型"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr ""
"在创建中继中需要提供一个普通的 Neutron 端口。\n"
"在中继的存在期中不能改变它。"
msgid "Example body text"
msgstr "正文例子"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "存在的 scheduler hint"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "扩展没有启用:%(extension)s。"
msgid "External Network"
msgstr "外部网络"
msgid "File"
msgstr "文件"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "文件 %(name)s 已上传。"
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "文件 %(path)s 已上传。"
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#, fuzzy
msgid "Flavor"
msgid_plural "Flavors"
msgstr[0] "实例类型"
msgid "Flavor Name"
msgstr "实例类型名称"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr "类型管理实例的计算、内存和存储容量的大小。"
#, fuzzy
msgid "Floating IP"
msgid_plural "Floating IPs"
msgstr[0] "浮动 IP"
msgid "Focused input"
msgstr "选中的输入"
msgid "Folder"
msgstr "目录"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "目录 %(name)s 已创建。"
msgid "Folder Name"
msgstr "目录名"
msgid ""
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
msgstr ""
"对于供应商网络的端口,您可以需要选项特殊的\n"
" 网段类型 <em>inherit</em>。然后,子端口的网段\n"
" 类型和 ID 将会自动继承供应商网络的网段\n"
" 类型和 ID。这对于交换机无法重新映射tag pop-push\n"
" 时非常有用Ironic 实例通常会是这种情况)。"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Form Output"
msgstr "表单输出"
msgid "Format"
msgstr "镜像格式"
msgid "Forms"
msgstr "表单"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"从一个Windows系统您可以使用PuTTYGen生成公/私密钥。\n"
"使用PuTTY密钥生成器来创建和保存这些密钥\n"
"然后复制红色高亮框中的公钥到您的\n"
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>文件。"
msgid "Generic Table View:"
msgstr "通用的表格视图:"
msgid "Global Actions:"
msgstr "全局操作:"
#, fuzzy
msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "组"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "组 %s 已被成功创建。"
msgid "Group updated successfully."
msgstr "组已被成功更新。"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Heading 1"
msgstr "一级标题"
msgid "Heading 2"
msgstr "二级标题"
msgid "Heading 3"
msgstr "三级标题"
msgid "Heading 4"
msgstr "四级标题"
msgid "Heading 5"
msgstr "五级标题"
msgid "Heading 6"
msgstr "六级标题"
msgid "Home"
msgstr "主页"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "横向定义列表"
msgid "Host ID"
msgstr "主机ID"
#, fuzzy
msgid "Hypervisor"
msgid_plural "Hypervisors"
msgstr[0] "Hypervisor"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP 地址"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光盘镜像"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr "如果网络是共享的,在一个项目中的所有用户都可以访问这个网络。"
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"如果实例创建前没有绑定安全组,在实例部署后您将只有非常有限的访问权限。您只能"
"从VNC控制台访问实例。"
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "如果设为 'Yes',镜像将不能被删除。"
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"如果通过 HTTP URL 上传镜像镜像的位置必须可用被镜像服务访问URL 需要指向镜"
"像的二进制数据。"
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"如果您选择一个可用域并且计划在‘启动源’这步使用‘从卷启动’选项,确保您为实例选"
"择的可用域与您启动卷所在的域相同。"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"如果您想创建一个使用临时存储的实例,意味着当实例被删除时数据会丢失,那么从以"
"下启动项中选择一个:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"如果您想创建一个使用持久存储的实例,意味着当实例被删除时数据被保存,那么选择"
"从以下启动项中选择一个:"
#, fuzzy
msgid "Image"
msgid_plural "Images"
msgstr[0] "镜像"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "镜像 %s 被成功创建。"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "镜像 %s 被成功更新。"
msgid "Image Description"
msgstr "镜像描述"
msgid "Image Detail"
msgstr "镜像详情"
msgid "Image Details"
msgstr "镜像详情 "
msgid "Image Name"
msgstr "镜像名称"
msgid "Image Requirements"
msgstr "镜像要求"
msgid "Image Sharing"
msgstr "镜像共享"
msgid "Image Source"
msgstr "镜像源"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "来自其它项目的镜像——非公有"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "影响您的配额"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "导入秘钥对"
msgid "Import Public Key"
msgstr "导入公钥"
msgid "Indicators"
msgstr "标志"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "Info Anchor"
msgstr "信息锚点"
msgid "Info Button"
msgstr "信息按钮"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Inline Form"
msgstr "Inline 形式"
msgid "Input Sizes"
msgstr "允许输入的长度"
msgid "Input States"
msgstr "输入状态"
msgid "Input addons"
msgstr "输入附加"
msgid "Input error"
msgstr "输入错误"
msgid "Input success"
msgstr "输入成功"
msgid "Input warning"
msgstr "输入警告"
msgid ""
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
" of the subport."
msgstr ""
"在实例内,一个特定的子端口网络将会以\n"
" 标记数据包tagged frame的形式被属于\n"
"父端口的 vNIC 传输并接收。云用户可以通过\n"
" 设置子端口的 <em>segmentation type</em>\n"
"和 <em>segmentation ID</em> 来控制\n"
"标记。"
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"在实例内,父端口的网络将会一直作为\n"
"未标记的untagged网络存在。它将会自\n"
"启动的早期就可用。"
#, fuzzy
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "实例"
msgid "Instance ID"
msgstr "实例 ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "实例名称"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "实例快照"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "实例数是必须的而且必须是至少为1的整数。"
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"实例的源是用来创建实例的模板。\n"
" 可以使用一个镜像、一个实例的快照(镜像快照)、\n"
" 一个卷或一个卷快照(如果启用这个功能)。\n"
" 您也可以通过创建一个新卷来选择使用具有持久性的存储。"
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
msgid "Is Public"
msgstr "公有"
msgid "Item Actions:"
msgstr "项操作:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "超大屏幕"
msgid "Kernel"
msgstr "内核"
msgid "Kernel ID"
msgstr "内核 ID"
#, fuzzy
msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "密钥对"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "密钥对名称"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"密钥对是您在实例启动后登陆进去的一种方式。\n"
"选择一个您易于识别的密钥对名字并把您的SSH公钥粘贴到\n"
"空白处。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"密钥对是您在实例创建后登陆进去的一种方式。\n"
"选择一个您易于识别的密钥对名字,\n"
"名字只能由半角的字母、数字、空格、减号组成。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"在您启动了实例后使用密钥对进行登录。\n"
"选择一个容易辨识的密钥对名称并将您的SSH公钥粘贴到空白处。"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
" underscores."
msgstr ""
"密钥对是您在实例启动后登陆进去的一种方式。\n"
"选择一个您易于辨识的密钥对名字,\n"
"名字只能由半角的字母、空格、破折号和下划线组成。"
msgid "Key Type"
msgstr "密钥类型"
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "成功创建了密钥对%(name)s。"
msgid "Key pair already exists."
msgstr "密钥对已存在。"
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "密钥对已经存在或者名称包含不安全的字符。"
msgid "Killed"
msgstr "终止"
msgid "Large Modal"
msgstr "大 Modal"
msgid "Large button"
msgstr "大按钮"
msgid "Large input"
msgstr "大输入"
msgid "Launch"
msgstr "启动"
msgid "Launch Instance"
msgstr "创建实例"
msgid "Learn more"
msgstr "获取更多"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Legend"
msgstr "图例"
msgid "Library"
msgstr "库"
msgid "Line Charts"
msgstr "线型图表"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "List Function:"
msgstr "功能列表:"
msgid "List group item heading"
msgstr "列出组项标题"
msgid "List groups"
msgstr "列出组"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "实时编辑模式示例"
#, fuzzy
msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "负载均衡器load balancer池"
#, fuzzy
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "负载均衡器load balancer池成员"
msgid "Load Function:"
msgstr "加载的功能:"
msgid "Loading"
msgstr "加载中"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "加载端口... 请等待"
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "加载中继... 请等待"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Look, I'm in a large well!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Look, I'm in a small well!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Look, I'm in a well!"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 地址"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "最大脉冲 Kbits"
msgid "Max Kbps"
msgstr "最大 Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "最大端口"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "容量最大值 (字节)"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Messages"
msgstr "消息"
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#, fuzzy
msgid "Metadata Definition"
msgid_plural "Metadata Definitions"
msgstr[0] "元数据定义"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"元数据是与实例相关联的键值对的集合。\n"
" 每个元数据键值对的最大长度为 255 个字符。"
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"元数据被用来为镜像提供额外的\n"
" 信息。有时这个信息只被用来进行排序和查看。\n"
" 在一些安装中,这个信息会影响到实例是如何部署以及\n"
" 如何运行的。"
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "元数据被成功更新。"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "最小磁盘 (GB)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "最小Kbps"
msgid "Min Port"
msgstr "最小端口"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "最小内存 (MB)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "最小磁盘大小"
msgid "Min. RAM"
msgstr "最小内存"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "容量最小值 (字节)"
msgid "Mini button"
msgstr "迷您按钮"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "最小磁盘"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "最小磁盘 (GB)"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "最低内存"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "最低内存 (MB)"
msgid "Modals"
msgstr "Modal"
msgid "Model"
msgstr "模型"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"不能是任何其它中继的父端口或子\n"
"端口。"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Name/ID"
msgstr "名称/ID"
msgid "Names:"
msgstr "名称:"
msgid "Navbar"
msgstr "导航条"
msgid "Navs"
msgstr "导航"
#, fuzzy
msgid "Network"
msgid_plural "Networks"
msgstr[0] "网络"
#, fuzzy
msgid "Network Health Monitor"
msgid_plural "Network Health Monitors"
msgstr[0] "网络健康监控"
msgid "Network ID"
msgstr "网络ID"
#, fuzzy
msgid "Network Port"
msgid_plural "Network Ports"
msgstr[0] "网络接口"
msgid "Network Ports"
msgstr "网络接口"
#, fuzzy
msgid "Network Router"
msgid_plural "Network Routers"
msgstr[0] "网络路由器"
#, fuzzy
msgid "Network Subnet"
msgid_plural "Network Subnets"
msgstr[0] "网络子网"
msgid "Network characteristics"
msgstr "网络特性"
msgid "Networks"
msgstr "网络"
msgid ""
"Networks of subports may become available later than the\n"
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
" the <em>ACTIVE</em> status."
msgstr ""
"子端口网络可能不会在启动时就\n"
"有效。但它们会在中继成为\n"
" <em>ACTIVE</em> 状态时有效。"
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr "在云中,网络为实例提供通信通道。"
msgid "New File Contents"
msgstr "新文件内容"
msgid "Newer"
msgstr "更新"
msgid "Next"
msgstr "下一项"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No available items"
msgstr "没有可选项"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "没有可用的 scheduler hint"
msgid "No description available."
msgstr "没有可用的描述。"
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "没有存在的 scheduler hint"
msgid "No items to display."
msgstr "没有要显示的条目。"
msgid ""
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"子端口不能是任何其它中继网络的父端口或\n"
"子端口。"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Set"
msgstr "未设置"
msgid "Not public"
msgstr "非共有"
msgid ""
"Note that most guest operating systems will not\n"
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
msgstr ""
"请注意,多数客机操纵系统不能自动配置并启用\n"
"属于子端口的 VLAN 子接口。您可能需要自己手工\n"
" 实现。例如:"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"请注意,一些 Neutron 后端(包括基于 Open vSwitch\n"
"的后端)只允许实例在一个父端口中启动之前\n"
"创建中继。其它的后端可以在端口存在的任何阶段\n"
"创建中继。"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"注意:您可以在文件名中使用路径分隔符 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') \n"
"来指定所放置的目录(深度不限),\n"
"文件上传后会自动创建相关目录。"
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"注意:您可以使用路径分隔符 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') \n"
"来创建多层目录。"
msgid "Number"
msgstr "序号"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - 开放式虚拟设备"
#, fuzzy
msgid "Object"
msgid_plural "Objects"
msgstr[0] "对象"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "对象 %(path)s 已被复制。"
msgid "Object Count"
msgstr "对象数量"
msgid "Object Details"
msgstr "对象详情"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Older"
msgstr "更老"
msgid "One fine body…"
msgstr "One fine body…"
msgid "One large body…"
msgstr "One large body…"
msgid "One more separated link"
msgstr "多个隔离的链接"
msgid "One small body…"
msgstr "One small body…"
msgid "One super large body…"
msgstr "One super large body…"
msgid "One tiny body…"
msgstr "One tiny body…"
msgid "Open"
msgstr "打开"
msgid "Open Console"
msgstr "打开控制台"
msgid "Option one is this"
msgstr "选项一是这个"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "选项二可能是别的"
msgid "Ordered"
msgstr "排序的"
msgid "Other Input Types"
msgstr "其他输入类型"
msgid "Other lists"
msgstr "其它列表"
msgid "Overview"
msgstr "概览"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Ownership"
msgstr "所有权"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/并行环回磁盘"
msgid "Pager"
msgstr "页"
msgid "Pagination"
msgstr "分页"
msgid "Panel content"
msgstr "面板内容"
msgid "Panel danger"
msgstr "危险面板"
msgid "Panel footer"
msgstr "面板脚注"
msgid "Panel heading"
msgstr "面板标题"
msgid "Panel info"
msgstr "面板信息"
msgid "Panel primary"
msgstr "首要面板"
msgid "Panel success"
msgstr "成功面板"
msgid "Panel warning"
msgstr "警告面板"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
msgid "Parent Port"
msgstr "父端口"
msgid "Parent port"
msgstr "父端口"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等待删除完成"
msgid "Physical Network"
msgstr "物理网络"
msgid "Pills"
msgstr "Pills"
msgid "Please Wait"
msgstr "请等待"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"请提供实例的主机名,欲部署的可用区域和数量。\n"
"增大数量以创建多个同样配置的实例。"
msgid "Policy"
msgstr "策略"
msgid "Policy Details"
msgstr "策略详情"
msgid "Policy ID"
msgstr "策略 ID"
msgid "Policy Name"
msgstr "策略名"
msgid "Policy check failed."
msgstr "策略检查失败。"
msgid "Popovers"
msgstr "Popover"
msgid "Port ID"
msgstr "端口 ID"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "可由管理员在网络下创建端口。"
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"端口Ports为您的实例提供了额外的通信渠道。您可以选择端口而非网络或者二者都"
"选。"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Previous"
msgstr "前一项"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "主锚点"
msgid "Primary Button"
msgstr "主按钮"
msgid "Primary Project"
msgstr "主项目"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "主项目 ID"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "主项目名"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Private Key"
msgstr "私钥"
msgid "Profile"
msgstr "概要"
msgid "Progress bars"
msgstr "进度条"
#, fuzzy
msgid "Project"
msgid_plural "Projects"
msgstr[0] "项目"
msgid "Project ID"
msgstr "项目ID"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"项目网络是由用户创建。\n"
"这些网络完全隔离,为具体项目专用。"
msgid "Properties:"
msgstr "属性:"
msgid "Protected"
msgstr "受保护的"
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr "为创建的中继提供基本属性。所有都是可选的。"
msgid "Provider Network"
msgstr "提供者网络"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"提供者网络是由管理员创建。\n"
"这些网络映射到数据中心里现存的物理网络。"
msgid "Public"
msgstr "公有"
msgid "Public Access"
msgstr "公开访问"
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU 模拟器"
#, fuzzy
msgid "QoS Policy"
msgid_plural "QoS Policies"
msgstr[0] "QoS 策略"
msgid "Queued"
msgstr "已排队"
msgid "RAM"
msgstr "内存"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX 因子"
msgid "Radios"
msgstr "单选框"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "单选按钮,多选和默认选定"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "内存盘 ID"
msgid "Raw"
msgstr "原始"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "使用拖放重新排序"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "注册的资源类型"
msgid "Remote"
msgstr "远程"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "资源 ID"
msgid "Revision Number"
msgstr "版本号"
msgid "Right"
msgstr "右"
#, fuzzy
msgid "Role"
msgid_plural "Roles"
msgstr[0] "角色"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "角色 %s 创建成功。"
msgid "Role already exists."
msgstr "角色已经存在。"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "已成功更新角色。"
msgid "Root Disk"
msgstr "根磁盘"
msgid "Rule ID"
msgstr "规则 ID"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 密钥"
msgid "STATUS"
msgstr "状态"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save changes"
msgstr "保存变更"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#, python-format
msgid "Scheduled creation of %s instance."
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
msgstr[0] "已调度的创建 %s 实例。"
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "scheduler hint"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr "使用 scheduler hint 可用向计算调度程序传递额外的放置信息。"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "区域和组合"
msgid "Security"
msgstr "安全"
#, fuzzy
msgid "Security Group"
msgid_plural "Security Groups"
msgstr[0] "安全组"
msgid "Security Groups"
msgstr "安全组"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr "安全组为具体项目专用,不能跨项目共享。"
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"安全组定义了 IP 过滤规则的集合,这些规则决定网络流量如何到达和离开实例。为了"
"将来为实例定义访问可选规则,用户可以往现有的安全组添加额外的规则。要创建额外"
"规则,请转至<b>网络 | 安全组</b>视图,然后找到安全组,单击<b>管理规则</b>。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "段ID"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "网络分段 ID"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "分段类型"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr ""
"选择 <em>exactly one port</em> 作为中继的父端口进行\n"
" 创建。必须的。"
msgid "Select Boot Source"
msgstr "选择源"
msgid "Select Example"
msgstr "选择例子"
msgid "Select Title"
msgstr "选择标题"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "选择要浏览的容器container"
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "从以下可用的密钥对选择一个"
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "从以下可用的组中选择一个服务器组。"
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "从以下列表选择一个源。"
msgid ""
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
" Optional."
msgstr ""
"选择一个<em>不确定端口数量0, 1, 2, ...</em>,它们的\n"
" 网段详情作为中继的子端口被创建。\n"
" 可选。"
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "从以下可选项中选择一项"
msgid "Select at least one network"
msgstr "至少选择一个网络"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "从以下有效的端口列表中选择。"
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "从以下可用项中选择一项"
msgid "Select many"
msgstr "选择多个"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "从下拉列表选择网络"
msgid "Select one"
msgstr "选择一个"
msgid "Select one or more"
msgstr "选择一个或多个"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr "从以下可用的组中选择一个或多个安全组。"
msgid "Select ports from those listed below."
msgstr "选择下面列出的端口。"
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "从下拉菜单中选择 Ramdisk。"
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "从下拉菜单中选择可用域。"
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "从下拉菜单中选择磁盘的格式。"
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "从下拉菜单中选择运行的内核。"
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "要在其中启动实例的安全组。"
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "选择要在其中启动实例的服务器组。"
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"从下拉菜单中选择卷类型。在一个有多个存储后端的环境中,调度器会根据卷的类型决"
"定把卷发送到什么地方。"
msgid "Selects"
msgstr "选择"
msgid "Send invitation"
msgstr "发送邀请"
msgid "Separated link"
msgstr "隔离的链接"
#, fuzzy
msgid "Server Group"
msgid_plural "Server Groups"
msgstr[0] "服务器组"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "服务器组 %s 已被成功创建。"
msgid "Server Group Members"
msgstr "服务器组成员"
msgid "Server Groups"
msgstr "服务器组"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr "服务器组是针对于特定项目的,不能跨项目共享。"
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"服务器组定义了一组虚拟机,它们可以被分配\n"
" 特定的属性。例如,一个服务器组的策略可以\n"
" 规定,因为可用性的要求,在这个组中的虚拟机\n"
" 不能被放置到同一个物理硬件上。"
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "服务类型未激活:%(desiredType)s"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "配置没有启用:%(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "共享的"
msgid "Shared With Project"
msgstr "和项目共享"
msgid "Shared with Project"
msgstr "和项目共享"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "大小 (GiB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "小 Modal"
msgid "Small button"
msgstr "小按钮"
msgid "Small input"
msgstr "小输入"
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "软关联"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "软不关联"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Someone famous in"
msgid "Something else here"
msgstr "此处为其他内容"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "修改密码有问题。"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Source Code"
msgstr "源代码"
msgid "Source Title"
msgstr "源标题"
msgid "Source Type"
msgstr "源类型"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "指定要上传至镜像服务的镜像。"
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
msgid "Standard Modal"
msgstr "标准 Modal"
msgid "Standard Table"
msgstr "标准表格"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态:%s"
msgid "Storage Policy"
msgstr "存储策略"
msgid "Striped"
msgstr "Striped"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Subnets"
msgstr "子网"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "已连接的子网"
msgid "Subport Count"
msgstr "子端口数量"
msgid "Subports"
msgstr "子端口"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "成功导入密钥对%(name)s"
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "概述模板 URL"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "支持详情视图:"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap磁盘"
#, fuzzy
msgid "Swift Account"
msgid_plural "Swift Accounts"
msgstr[0] "Swift 账户"
#, fuzzy
msgid "Swift Container"
msgid_plural "Swift Containers"
msgstr[0] "Swift 容器"
msgid "Tab Array"
msgstr "表格数组"
msgid "Table Columns:"
msgstr "表栏:"
msgid "Tables"
msgstr "表格"
msgid "Tabs"
msgstr "表格"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Tel"
msgstr "电话"
msgid "Tenant ID"
msgstr "租户 ID"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Text Inputs"
msgstr "文本输入"
msgid "Textarea"
msgstr "文本框"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "镜像的访问权限。"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理员密码不正确。"
msgid "The architecture of the image."
msgstr "镜像的架构。"
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"当前的 Horizon 设置指示没有有效的\n"
" 镜像创建方法。需要允许\n"
" 提供上传一个镜像的位置和(或)\n"
" 从本地文件系统上传来支持\n"
" 镜像创建。"
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"您为实例选择的类型决定计算、存储和内存资源数量,这些资源将会决定实例配置。"
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"您所选择的实例类型必须有足够的资源用来支持您想要创建的实例类型。未能给您的实"
"例提供足够资源的实例会被表<b>Available</b>中的一个黄色警告符号标识出。"
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr "下面的文本段将<em>被渲染成斜体</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr "以下文本片段是 <strong>加粗文本</strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr "实例数不能超过您的最大可用%(maxInstanceCount)s 实例数"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr "逻辑端口也定义了插入它们的接口将指派的MAC地址和IP地址可多个。"
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr "每个实例的密钥对数量上限由其计算服务提供者决定。"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr "启动镜像所需的最低磁盘大小。如果未指定,默认值为 0没有限制。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr "启动镜像所需的最低内存大小。如果未指定,默认值为 0没有限制。"
msgid "The name of the Volume."
msgstr "卷的名称。"
msgid "The name of the image."
msgstr "镜像名称。"
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"父端口是在启动时需要添加到实例的\n"
" 端口。不用试图为实例直接添加中继或\n"
" 子端口。"
msgid ""
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
" leave/enter the instance."
msgstr ""
"网络分段类型和 ID 会独立于\n"
" Neutron 的网络虚拟化实现。\n"
"不同的网络分段类型会被重新映射为\n"
"数据包离开/进入实例。."
msgid ""
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
" be distinguished inside the instance."
msgstr ""
"子端口的网段类型和 ID 在一个中继网络范围内\n"
"必须是唯一的,否则,子端口网络无法在实例\n"
"内被区分。"
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"选择的 %(sourceType)s 启动源需要一个至少 %(minDisk)s GB 根磁盘的实例类型。请"
"选择一个根磁盘更大的类型或使用其他 %(sourceType)s 启动源。"
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"选择的 %(sourceType)s 启动源需要一个至少 %(minRam)s MB 内存的实例类型。请选择"
"一个内存更大的类型或使用其他 %(sourceType)s 启动源。"
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "以 GiB 为单位的卷大小。"
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "状态表明网络是否处于活跃连接。"
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "这个状态指示着该端口是否有活跃的网络连接。"
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"一个子网确定了一个网段被指定为CIDR格式。\n"
"典型的CIDR格式类似<samp>192.xxx.x.x/24</samp>。"
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "卷大小至少%(minVolumeSize)s GB"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "可变主题的多选框"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "可变主题的选择 1"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "可变主题的选择 2"
msgid "Themable Radios"
msgstr "可变主题的单选框"
msgid "Themable Selects"
msgstr "可变主题的选择"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "没有可用域。"
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr "没有被允许的引导资源。如果您有疑问请联系管理员。"
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"有两种方式创建密钥对。从一个Linux系统\n"
"使用<samp>ssh-keygen</samp> 命令生成密钥对。"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"这个 JavaScript 项包括了新的表单,可以和 <code>horizon.framework.widgets."
"form.ModalFormService</code> 一起使用"
msgid ""
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
msgstr ""
"这可以通过在端口创建时为中继网络的所有子端口\n"
"重新使用父端口的 MAC 地址。例如:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"这个命令生成一对密钥:一个私钥 (cloud.key)\n"
"和一个公钥(cloud.key.pub)。"
msgid "This container does not exist."
msgstr "这个容器不存在。"
msgid "This field is required."
msgstr "此项必填。"
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"这个类型需要比您的配额允许的更多的内存。请选择一个小的类型或减少实例数。"
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"这个类型需要比您的配额允许的更多的虚拟处理器核数。请选择一个小的类型或减少实"
"例数。"
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr "一个“超大屏幕”风格的组件以引起对相关内容和信息的格外注意。"
msgid "This is focused..."
msgstr "这个被选中..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "当前没有限制。"
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr "当前限制为 {$ model.novaLimits.maxServerMeta $} 。"
msgid "This name already exists."
msgstr "这个名称已存在。"
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr "页面上包含多个区块样例它们属于Horizon的Schema Form。"
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "此步骤允许您为实例添加元数据条目。"
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr "这一步允许为实例添加 scheduler hint。"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"要查看源代码,请使光标悬浮在某节上,然后单击该节右上角的 <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> 按钮。"
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
msgid "Top"
msgstr "顶部"
msgid "Total Disk"
msgstr "磁盘总计"
msgid "Total Instances"
msgstr "实例总计"
msgid "Total RAM"
msgstr "内存总计"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "虚拟机处理器总计"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "总计卷存储"
msgid "Total Volumes"
msgstr "总计卷"
#, fuzzy
msgid "Trunk"
msgid_plural "Trunks"
msgstr[0] "中继"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "中继 %s 创建成功。"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "中继 %s 编辑成功。"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"直接在自定义脚本输入框中写入您的脚本。如果您的浏览器支持HTML5文件API您可以"
"选择从文件加载您的脚本。您的脚本的大小不能超过16Kb。"
msgid "Typography"
msgstr "字体排版"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "无法分配新浮动IP地址。"
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "无法绑定浮动IP地址。"
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "无法更改容器访问类型。"
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "无法检测Nova各服务状态。"
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "无法复制对象。"
msgid "Unable to create the container."
msgstr "无法创建容器。"
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "无法创建域。"
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "无法创建实例类型。"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "无法创建文件夹。"
msgid "Unable to create the group."
msgstr "无法创建分组。"
msgid "Unable to create the image."
msgstr "无法创建镜像。"
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "无法创建密钥对。"
msgid "Unable to create the network."
msgstr "无法创建网络。"
msgid "Unable to create the project."
msgstr "无法创建项目。"
msgid "Unable to create the role."
msgstr "无法创建角色。"
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "无法创建服务器组。"
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "无法创建服务器快照。"
msgid "Unable to create the server."
msgstr "无法创建服务器。"
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "无法创建子网。"
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "无法创建trunk。"
msgid "Unable to create the user."
msgstr "无法创建用户。"
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "无法创建卷。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "无法删除 flavor%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "无法删除组:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "无法删除镜像: %s 。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "无法删除密钥对:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "无法删除角色:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "无法删除服务器组:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "无法删除中继:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "无法删除用户:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete domain: %s."
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
msgstr[0] "不能删除域:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy: %s."
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
msgstr[0] "无法删除策略:%s。"
#, python-format
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
msgstr "无法删除qos策略%(id)s"
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "无法删除容器。"
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "无法删除域。"
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "无法删除域。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "无法删除 ID 为 %(id)s 的实例类型"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "无法删除文件夹,因为它非空。"
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "无法删除分组。"
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "无法删除这些分组。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "无法删除 ID 为 %(id)s 的镜像"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "无法删除名为%(name)s的密钥对"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "无法删除对象。"
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "无法删除项目。"
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "无法删除项目。"
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "无法删除角色。"
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "无法删除角色。"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "无法删除 id 为 %(id)s 的服务器组"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "无法删除 id 为 %(id)s 的服务器"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "无法删除用户。"
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "无法删除用户。"
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "无法删除中继:%(id)s"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "无法解除绑定浮动IP地址。"
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "无法编辑实例元数据。"
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "无法编辑快照元数据。"
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "无法编辑聚合额外的规格。"
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "无法编辑域。"
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "无法编辑类型额外的规格。"
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "无法编辑分组。"
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "无法编辑镜像的定制属性。"
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "无法编辑项目。"
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "无法编辑角色。"
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "无法编辑用户。"
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "无法编辑卷元数据。"
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "无法编辑卷类型元数据。"
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "无法获取组。"
msgid "Unable to fetch the policy details."
msgstr "无法获取策略细节"
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "无法取得服务目录"
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "无法获取服务。"
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "无法获取对象详情。"
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "无法获取Glance服务版本。"
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "无法获取Keystone服务版本"
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "无法获取Swift容器列表。"
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "无法获取Swift服务信息。"
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "无法获取容器详情。"
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "无法获取容器中的对象。"
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "无法授予角色"
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "无法硬重启 id 为 %(id)s 的服务器"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "无法导入密钥对。"
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "无法加载服务器操作。"
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "无法加载服务器控制台信息。"
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "无法加载服务器控制台日志。"
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "无法加载服务器安全组。"
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "无法加载服务器卷。"
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "无法暂停 id 为 %(id)s 的服务器"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "无法恢复 id 为 %(id)s 的服务器"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "找不到浮动IP池。"
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "无法获取浮动IP。"
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "无法获取实例元数据。"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "无法获取实例。"
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "无法获取服务器组。"
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "无法获取配置。"
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "无法获取绝对限制。"
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "无法获取QoS规格。"
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "无法获取代理。"
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "无法获取聚合额外的规格。"
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "无法获取可用域。"
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "无法获取cinder服务。"
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "无法获取当前用户会话。"
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "无法获取默认域。"
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "无法获取默认的配额。"
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "无法获取默认卷类型。"
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "无法获取域。"
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "无法获取域。"
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "无法获取可编辑的配额。"
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "无法获取扩展。"
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "无法获取类型额外的规格。"
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "无法获取类型。"
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "无法获取类型。"
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "无法获取分组。"
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "无法获得镜像的定制属性。"
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "无法获取镜像。"
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "无法获取镜像。"
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "无法获取到密钥对。"
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "无法获取密钥对。"
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "无法获取限制。"
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "无法获取命名空间。"
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "无法获取网络。"
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "无法获取nova服务。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
msgstr "无法获取 id 为 %(id)s 的策略"
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "无法获取端口。"
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "无法获取项目。"
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "无法获取项目。"
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "无法获取 QoS 策略。"
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "无法获取资源类型。"
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "无法获取角色。"
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "无法获取角色。"
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "无法获取安全组。"
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "无法获取服务器组。"
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "无法获取服务器。"
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "无法获得快照元数据。"
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "无法获取子网。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "无法获取 id 为 %(id)s 的中继"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "无法获取中继。"
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "无法获取用户。"
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "无法获取用户。"
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "无法获取卷可用域。"
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "无法获得卷元数据。"
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "无法获取卷快照。"
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "无法获取卷类型元数据。"
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "无法获取卷类型。"
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "无法获得卷类型。"
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "无法获得卷。"
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "无法获取卷。"
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "无法设置默认的配额。"
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "无法软重启 id 为 %(id)s 的服务器"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "无法启动 id 为 %(id)s 的服务器"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "无法停止 id 为 %(id)s 的服务器"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "无法挂起 id 为 %(id)s 的服务器"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "无法取消暂停 id 为 %(id)s 的服务器"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "无法更新元数据。"
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "无法更新项目配额数据。"
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "无法更新实例类型。"
msgid "Unable to update the image."
msgstr "无法删除镜像。"
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "无法更新trunk。"
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "无法上传对象。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Unordered"
msgstr "未排序的"
msgid "Unstyled"
msgstr "无风格的"
msgid "Up"
msgstr "正常"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "更新聚合元数据"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "更新实例类型的元数据"
msgid "Update Image"
msgstr "更新镜像"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "更新镜像元数据"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "更新实例元数据"
msgid "Update Metadata"
msgstr "更新元数据"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "更新卷的元数据"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "更新卷快照元数据"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "更新卷类型元数据"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Updated At"
msgstr "更新于"
msgid "Updated at"
msgstr "更新于"
msgid "Upload File"
msgstr "上传文件"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "上传文件到 {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "上传中"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "从本地文件或一个指定的 URL 上传镜像。"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage Charts"
msgstr "使用图表"
msgid "Use image as a source"
msgstr "使用镜像作为源"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"使用表单为每个 schema 项设置标题、描述及特定的 UI 项。在表达构建程序中,表达"
"必须是 JSON但在产生代码时可以使用如使用 <code>gettext</code> 生成需要翻译"
"的内容。"
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"使用 schema 描述数据模型和有效的输入特征。schema 总是 JSON。请注意没有数据"
"模型的项不需要 schema 项,如 section 和 fieldset."
#, fuzzy
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "用户"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "用户 %s 已被成功创建。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "用户 %s 已被成功禁用。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "用户 %s 已被成功启用。"
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "用户 %s 已被成功更新。"
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用户密码。"
msgid "VCPUS"
msgstr "虚拟内核"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - 虚拟磁盘镜像"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - 虚拟硬盘"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - 虚拟机磁盘"
msgid "VNIC type"
msgstr "VNIC类型"
msgid "View As Modal"
msgstr "View As Modal"
msgid "View Details"
msgstr "查看详情"
msgid "View Form JSON"
msgstr "查看表单JSON"
msgid "View Instance Details"
msgstr "查看实例详细信息"
msgid "View Router Details"
msgstr "查看路由器详细信息"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio 转发器"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虚拟大小"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "实例连接它们的网卡到端口。"
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgid_plural "Volumes"
msgstr[0] "卷"
#, fuzzy
msgid "Volume Backup"
msgid_plural "Volume Backups"
msgstr[0] "卷备份"
msgid "Volume Details"
msgstr "卷详情"
msgid "Volume Quota"
msgstr "卷配额"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "卷大小 (GB)"
#, fuzzy
msgid "Volume Snapshot"
msgid_plural "Volume Snapshots"
msgstr[0] "卷快照"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "卷类型描述:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "卷和快照配额(GiB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "卷大小是必须的而且必须为整数。"
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
msgstr "卷大小是必须的而且必须为正整数。"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "卷是可以附加到实例的块设备。"
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"同一时刻卷只能绑定到一个活跃的实例。请设置您的实例数为1或者选择一个不同的源"
"类型。"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "警告锚点"
msgid "Warning Button"
msgstr "警告按钮"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
msgid "Week"
msgstr "星期"
msgid "Wells"
msgstr "Well"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"当端口关联了一个IP地址意味着也关联了一个子网因为IP地址是从那个子网的地址"
"池里获取的。"
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr "当选择卷为启动源时,请确保实例可用域与您的卷可用域兼容。"
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"当网络的<b>Admin State</b> 被设置为<b>Up</b>,\n"
"网络将会是可用的。如果您还没有准备让别人访问该网络,\n"
"可以把 <b>Admin State</b> 设置为<b>Down</b>。"
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"当接口的 <b>管理状态</b> 被设置为 <b>Up</b> 且没有 <b>所属设备</b>,\n"
" 则此接口可用。\n"
"如果该接口对他人而言并未准备就绪,您可以把 <b>管理状态</b> 设为 <b>Down</b>。"
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 证书"
msgid "XL Modal"
msgstr "XL Modal"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
msgstr "您不被允许删除域: %s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "您不被允许删除这个镜像: %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "您可用为您的镜像添加任意元数据。"
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"为了便于与其他实例做区分,您可以为您的实例添加任何元数据。元数据是关联到实例的"
"键值对的集合。每个实例的键或值的长度不能超过255字节。"
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr "您可以复制对象。在复制前需要创建目标容器。"
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"当您的实例使用下面选项启动后,您可以定制它。\n"
"\"定制脚本\"与其它系统中的\"用户数据\"类似."
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"您可以在目标对象项中使用 '/' 指定文件目录。\n"
" 例如,需要复制目录名为 'folder1' 下的目标,需要使用 'folder1/"
"[your object name]' 的格式指定目标对象。"
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"可以通过把左列的项目移动到右列来指定 scheduler hint。左列是来自 Glance 元数据"
"目录里的 scheduler hint 定义。请使用“自定义”选项来添加具有您所选择的键的 "
"scheduler hint。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] "您已经选定了“%s”。删除服务器组的操作无法恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] "你已经选定了“%s”。删除中继的操作无法恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
msgstr[0] "您已经选了“%s”删除的域无法恢复"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "已选择 \"%s\"。删除 flavor 不可恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] "您已经选定了“%s”。删除组的操作无法恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "您选择了“%s”。删除的镜像均无法恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] "您选择了“%s”。密钥对删除后无法恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
msgstr[0] "您选择了 \"%s\"。删除的策略将无法恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "你已经选定了“%s”。删除角色的操作无法恢复。"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] "您已经选定了“%s”。删除用户的操作无法恢复。"
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "JavaScript格式"
msgid "image"
msgstr "镜像"
msgid "inherit"
msgstr "继承"
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "最小磁盘值是必须的且必须是一个不小于 0 的整数"
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "最小内存值是必须的且必须是一个不小于 0 的整数"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "资源加载失败:%s"
msgid "snapshot"
msgstr "快照"
msgid "volume"
msgstr "卷"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} 在子网 {$ subnet $} 中"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} 文件在\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} 目录中。"