horizon/openstack_dashboard/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 2468d38cc3 Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: If4b600e15f231c1488aa95fdebbdc884c194be0f
2015-08-25 06:12:09 +00:00

12323 lines
317 KiB
Plaintext

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-24 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/openstack/horizon/language/"
"cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Abyste mohli spustit úkol Zpracování dat, je třeba "
"zpřístupnit\n"
" soubory pro váš program systému Zpracování dat, zadat kde\n"
" hledat vstup a výstup a vytvořit šablonu úkolu, která "
"popisuje\n"
" jak úkol spustit. Každý z těchto kroků lze provést ručně, "
"nebo\n"
" můžete použít tohoto průvodce, který vás provede kroky\n"
" vedoucí ke spuštění úkolu v existujícím clusteru.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Každý z aplikačních rámců Zpracování dat vyžaduje cluster\n"
" strojů k provádění zadané práce. Cluster je vytvářen "
"pomocí\n"
" sady šablon Skupiny uzlu, spojených do šablony Clusteru, "
"jenž\n"
" je pak spuštěn. Každý z těchto kroků lze provést ručně, "
"nebo\n"
" můžete použít tohoto průvodce, který vás provede kroky\n"
" vedoucí k vytvoření Clusteru.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> na "
"%(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Další režimy IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Když stav snímku je \"Používá se\", můžete použít \"Vynutit\" pro \n"
" nahrání svazku do obrazu. \n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> na %(device)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Změnit typ svazku po jeho vytvoření. Toto je stejné jako příkaz\n"
" <tt>cinder retype</tt>. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Zvolte \"Formát disku\" pro obraz. Obrazy svazku jsou vytvářeny \n"
" pomocí nástroje obrazu disku QEMU. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Specifikace QoS může být přidružena k typům svazku.\n"
" Používá se k mapování sady funkcí kvality služeb vyžádaných\n"
" vlastníkem svazku. Toto je stejné jako příkaz\n"
" <tt>cinder qos-create</tt>. Jakmile je specifikace QoS vytvořena,\n"
" klikněte na tlačítko \"Správa specifikace\" pro úpravu klíčů-hodnot "
"specifikace QoS.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu \"spotřebitel\", která "
"označuje, kde\n"
" správce chce zásady QoS použít. Tato hodnota může být \"rozhraní\"\n"
" (Výpočty Nova), \"jádro\" (jádro Cinder), nebo \"obě\".\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"Zásada přesunu\" se používá pouze když změny typu svazku \n"
" nemůže být dokončena. Pokud je \"Zásada přesunu\" nastavena \"Na \n"
" žádost\", provede přesunutí podpůrná vrstva. Nezapomeňte, že \n"
" přesunutí může trvat velmi dlouho, v některých případech až \n"
" několik hodin. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Zvolený \"Typ svazku\" musí být jiný než současný typ.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Nahrát svazek jako snímek do Služby snímků. Toto je stejné jako \n"
" příkaz <tt>cinder upload-to-image</tt>. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Typ svazku je typ, nebo štítek, které mohou být zvoleny při vytváření "
"svazku\n"
" v OpenStack. Standardně se tímto mapují schopnosti jádra ovladače "
"úložiště,\n"
" který bude v tomto svazku použit. Příklady: \"Výkon\",\n"
" \"SSD\", \"Záloha\", atd. Toto je stejné jako příkaz\n"
" <tt>cinder type-create</tt>. Jakmile je typ vytvořen, klikněte na "
"tlačítko\n"
" \"Zobrazit dodatečné specifikace\" pro nastavení párů klíč-hodnota\n"
" dodatečných specifikací pro tento typ svazku\n"
" "
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"Spravovat\" existující svazek z hostitele Cinder. Tímto může být "
"svazek viditelný uvnitř\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder manage</tt>. \n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu \"spotřebitel\", která "
"označuje, kde\n"
" správce chce zásady QoS použít. Tato hodnota může být \"rozhraní\"\n"
" (Výpočty Nova), \"jádro\" (jádro Cinder), nebo obojí.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Přesunout svazek na konkrétního hostitele.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Vynutit kopírování hostitele: Povoluje či zakazuje obecné vynucené "
"přesunutí hostitele, které potlačuje optimalizace ovladače.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Stav svazku je standardně spravován automaticky. V některých případech\n"
" může správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je stejné "
"jako\n"
" příkaz <tt>cinder reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Stav snímku svazku je standardně spravován automaticky. V některých "
"případech\n"
" může správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je stejné "
"jako\n"
" příkaz <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Když model \"není spravován\", není zobrazen v Openstack. Nezapomeňte, "
"že\n"
" svazek nebude z hostitele Cinder smazán.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Svazky jsou bloková zařízení, která mohou být připojena k instancím.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Zásobě zvolte název a popis. Zvolte jednu podsíť, na které všichni\n"
" členové \n"
"této zásoby musí být. Zvolte protokol a metodu vyrovnání zátěže. Stav \n"
" správce je standardně Zapnut (zaškrtnut).\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Síť přesunete z 'Dostupných sítí' do 'Vybraných sítí' pomocí tlačítka, "
"nebo přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vytvoření VIP pro tuto zásobu. Zadejte název, popis, IP adresu, port a \n"
" maximum povolených připojení pro VIP. Zvolte jeho protokol a metodu "
"přetrvávání sezení.\n"
" Stav správce je standardně Zapnut (zaškrtnut)."
msgid " - End"
msgstr "- Konec"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Další skok"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Také nelze smazat port %s"
msgid " Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "\"Přidat cestu směrovače\""
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Skript přizpůsobení\" je podobné jako \"Uživatelská data\" v ostatních "
"systémech."
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "\"Upravit typ svazku\""
msgid "\"N/A\""
msgstr "\"Nedostupné\""
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "\"Přidružení typu zdroje jmenného prostoru\""
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr ""
"\"Žádné konfigurace neodpovídají minimálním kritériím zvoleného obrazu.\""
msgid "\"None\""
msgstr "\"Žádný\""
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Žádné\" znamená, že není přidružena žádná specifikace QoS. Naopak, "
"nastavením specifikace na \"Žádné\" odstraní současné přidružení."
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr ""
"\"Některé konfigurace neodpovídající minimálním požadavkům obrazu byly "
"zakázány.\""
msgid "\"Update Aggregate Metadata\""
msgstr "\"Aktualizovat popisná data agregátu\""
msgid "\"Update Flavor Metadata\""
msgstr "\"Aktualizovat popisná data konfigurace\""
msgid "\"Users\""
msgstr "\"Uživatelé\""
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kódy:%(expected_codes)s "
"zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s použito"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Výchozí)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Nenalezeno)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (současné)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (výchozí)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instancí"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;Zpět"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kvóta překročena)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", přidat skupiny projektu"
msgid ", update project groups"
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- nezvoleno --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>Důležité</b>: Název který použijete pro binární soubor úkolu bude použit "
"při jeho spuštění.\n"
"Pokud soubor vyžaduje konkrétní název nebo příponu (např.: \".jar\"), "
"nezapomeňte je zde zadat."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s MB</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong>Nezapomeňte prosím:</strong> Nová hodnota musí být větší nebo rovna "
"velikosti původního svazku."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Nezapomeňte prosím:</strong> Hodnota zadaná v poli Velikost svazku "
"by měla být větší než 0. Některé konfigurace ale neodporují zadání velikosti "
"svazku. Pokud zadání velikosti má za následek chybu uvádějící, že podpora "
"velikosti svazku není zapnuta, pak zadejte 0."
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "Musíte zvolit zálohu!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Kontejner je úložný prostor pro vaše data a poskytuje způsob jejich "
"uspořádání. Můžete si ho představit jako složku ve Windows &reg; nebo jako "
"adresář v UNIX &reg;. Hlavní rozdíl mezi kontejnerem a těmito ostatními "
"souborovými systémy je, že kontejner nemůže být vnořován. Nicméně ve vašem "
"účtě můžete vytvořit neomezené množství kontejnerů. Data musí být ukládána "
"do kontejnerů, takže před nahráváním dat musíte ve vašem účtě vytvořit "
"alespoň jeden kontejner. "
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Musí být zadáno umístění (externího) obrazu."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Místní prostředí pro nahrání."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Místní obraz pro nahrání."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Místní soubor určení popisných dat pro nahrání."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Místní šablona pro nahrání."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "Musíte zvolit hlavní instanci!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Konkrétnější pravidlo ovlivňuje část těchto přenosů, proto nemůže být "
"automaticky vytvořeno pravidlo kontrolující chování kombinace celého zdroje/"
"cíle."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Nově nahraný soubor nahradí obsah současného objektu"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Skript nebo sada příkazů, která bude provedena po sestavení instance (max. "
"16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr "Snímek je obraz zachovávající stav disku běžící instance"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Svazek o velikosti %(req)iGB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
"pouze %(avail)iGB z vaší kvóty."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Obraz kernelu Amazon"
msgid "ALLOW"
msgstr "POVOLIT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "POVOLIT"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "Povolit %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s z %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "Povolit %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s z %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Obraz stroje Amazon"
msgid "ANY"
msgstr "JAKÝKOLI"
msgid "API Access"
msgstr "Přístup k API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Konečné body API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Obraz Ramdisku Amazon"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Kompatibilní s AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Přijmout přenos"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Přijmout přenos svazku"
msgid "Access & Security"
msgstr "Přístup a zabezpečení"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Přístup a zabezpečení"
msgid "Access: "
msgstr "Přístup:"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
msgid "Action Log"
msgstr "Záznam činností"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Činnost pravidla brány firewall"
msgid "Action:"
msgstr "Činnost:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Skutečný název zařízení se může lišit kvůli nastavením hypervizoru. Pokud "
"není zadán, pak hypervizor název zařízení vybere."
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Přidat agenta DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Přidat bránu firewall"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Přidat přidělení skupiny"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Přidat zásadu IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Přidat zásadu IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat IPSec připojení k místu"
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"
msgid "Add Member"
msgstr "Přidat člena"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Přidat monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Přidat novou bránu firewall"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat nové IPSec připojení k místu"
msgid "Add New Member"
msgstr "Přidat nového člena"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Přidat nový monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Přidat novou zásobu"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Přidat nové pravidlo"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Přidat novou službu VPN"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Přidat skupiny uzlu"
msgid "Add Policy"
msgstr "Přidat zásadu"
msgid "Add Pool"
msgstr "Přidat zásobu"
msgid "Add Router"
msgstr "Přidat směrovač"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Přidat cestu směrovače"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Přidat pravidlo směrovače"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Přidat směrovač do brány firewall"
msgid "Add Routers"
msgstr "Přidat směrovače"
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Přidat statickou cestu"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Přidat podsíť"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Přidat podsíť (Kvóta překročena)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Přidat uživatele"
msgstr[1] "Přidat uživatele"
msgstr[2] "Přidat uživatele"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Přidat uživatele do skupiny."
msgid "Add Users"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Add VIP"
msgstr "Přidat VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Přidat službu VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Přidejte nebo odeberte bezpečnostní skupiny v tomto projektu ze seznamu "
"dostupných bezpečnostních skupin."
msgid "Add custom tag"
msgstr "Přidat vlastní značku"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
"mohou být ve více agregátech."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
msgid "Add interface"
msgstr "Přidat rozhraní"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Přidat knihovny k vaší šabloně úkolu."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Přidat člena do vybrané zásoby.\n"
"\n"
"Vyberte jednu nebo více vypsaných instancí, které mají být přidány do zásoby "
"jako člen(ové). Přiřaďte číselnou váhu a číslo portu pro zvolené členy na "
"kterém bude člen(ové) pracovat; např.: 80.\n"
"\n"
"Pro každou instanci lze přidružit pouze jeden port."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Přidat značky zásuvného modulu"
msgid "Add route"
msgstr "Přidat cestu"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Přidat zvolené směrovače do brány firewall."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Přidat statickou cestu ke směrovači."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Přidejte, změňte, nebo odstraňte QoS specifikaci přidruženou k tomuto typu "
"svazku."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
msgid "AddFirewall"
msgstr "Přidat bránu firewall"
msgid "AddPolicy"
msgstr "Přidat zásadu"
msgid "AddRule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Přidána brána firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Přidáno IPSec připojení k místu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Přidáno pravidlo \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Uživatel přidán"
msgstr[1] "Uživatelé přidáni"
msgstr[2] "Uživatelé přidáni"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Přidán VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Přidána služba VPN \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Členové přidáni"
msgid "Added monitor"
msgstr "Přidán monitor"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Přidána zásoba \"%s\"."
msgid "Additional routes"
msgstr "Dodatečné cesty"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Další trasy oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Dále mohou některé typ zdrojů vyžadovat předponu, která bude přidána při "
"použití popisných dat. V některých případech se toto může lišit podle typu "
"zdroje (například, konfigurace a obraz)."
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
msgid "Admin Password"
msgstr "Heslo správce"
msgid "Admin State"
msgstr "Stav správce"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Správcovský stav aktivní:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Poznámka správce: Použijte následující příkaz v příkazovém řádku pro import "
"výchozích definic do Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoptování dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoptování selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Probíhá adoptování"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Po spuštění instance se přihlásíte pomocí soukromého klíče (uživatelské "
"jméno se mže lišit podle spuštěného obrazu):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "All Groups"
msgstr "Všechny skupiny"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Všechny hypervisory"
msgid "All ICMP"
msgstr "Všechny ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Všechny projekty"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
msgid "All TCP"
msgstr "Všechny TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Všechny UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "All available hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Přidělit IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Přidělit IP do projektu"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Přidělit plovoucí IP ze zadané zásoby plovoucích IP."
msgid "Allocated"
msgstr "Přiděleno"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Přiděluje požadavky k instanci s nejmenším počtem\n"
"aktivních připojení."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Přidělovací zásoby"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Umožnit uživateli se připojovat pouze \n"
" z tohoto hostitele. Pokud nezadáno, bude se tento uživatel moci "
"připojit odkudkoliv.\n"
" "
msgid "Allowed Host"
msgstr "Povolený hostitel"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Povolený hostitel (nepovinné)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Množství energie"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "Externí (HTTP) URL z které obraz nahrát."
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Vnější (HTTP) URL z které načíst šablonu."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Instance může být spuštěna s různými druhy připojených úložišť. Ty si můžete "
"vybrat zde."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Objekt je základní jednotka úložiště, která představuje soubor, který "
"uložíte do systému úložiště objektů OpenStack. Když nahráváte data do tohoto "
"úložiště, jsou uložena tak, jak jsou (bez komprese nebo šifrování) a "
"obsahují umístění (kontejner), název objektu a popisná data s páry klíč/"
"hodnota."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
"kontaktujte správce."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Proti slučivost povolena pro"
msgid "Any"
msgstr "Vše"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Associate"
msgstr "Přidružit"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Přidružit monitor"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Přidružit specifikaci QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Přidružit specifikaci QoS k typu svazku"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Přidružit monitor stavu k cílové zásobě."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Specifikace Qos přidružena"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Přidružené typy zdroje"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Přidružené směrovače"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Přidružen monitor"
msgid "Association Details"
msgstr "Podrobnosti přidružení"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Musí být zadán alespoň jeden člen"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Musí být zadána alespoň jedna síť."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Připojit rozhraní"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Připojit svazek"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attached"
msgstr "Připojeno"
msgid "Attached Device"
msgstr "Připojené zařízení"
msgid "Attached To"
msgstr "Připojeno k"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Připojen k %(instance)s na %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Připojování rozhraní k instanci %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Audited"
msgstr "Zkotnrolováno"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL pro ověření"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Klíč pro schválení"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algoritmus oprávnění"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Režim oprávnění"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Skupina automatické bezpečnosti"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatické: Celý disk je jeden oddíl automaticky měnící svoji velikost. "
"Ručně: Má za následek rychlejší dobu sestavení ale vyžaduje ruční nastavení "
"oddílů."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Název zóny dostupnosti"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zóny dostupnosti"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Available Routers"
msgstr "Dostupné směrovače"
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupná pravidla"
msgid "Available Types"
msgstr "Dostupné typy"
msgid "Available networks"
msgstr "Dostupné sítě"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Průměrné využití procesoru"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o čtení"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Průměrná míra čtení"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o zápis"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Průměrná míra zápisů"
msgid "Avg."
msgstr "Prům."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Zálohování"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Backup Database"
msgstr "Zálohovat databázi"
msgid "Backup Details"
msgstr "Podrobnosti zálohy"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Podrobnosti zálohy: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Životnost zálohy"
msgid "Backup File"
msgstr "Zálohovat soubor"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Umístění souboru zálohy"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Záloha v Gigabajtech"
msgid "Backup Name"
msgstr "Název zálohy"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Přehled záloh"
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
msgid "Base Image"
msgstr "Základní obraz"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "Binding"
msgstr "Svázání"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Svázání: Hostitel"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapování blokového zařízení"
msgid "Block Migration"
msgstr "Přesunutí bloku"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Služby blokového úložiště"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgid "Boot from image"
msgstr "Zavést z obrazu"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Zavést z obrazu (vytvoří nový svazek)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Zavést ze snímku"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Zavést ze svazku"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Zavést ze snímku svazku (vytvoří nový svazek)"
msgid "Bootable"
msgstr "Zaveditelné"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Musíte zadat CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Využitého času procesoru"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "Nelze zadat umístění jak externího obrazu a obrazu najednou."
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Nelze nalézt instanci %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Nelze získat konzoli instance %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Nelze zadat soubor i přímý vstup najednou."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizované"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Změnit šablonu zásobníku"
msgid "Change Template"
msgstr "Změnit šablonu"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Změnit typ svazku"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Změňte heslo uživatele. Důrazně doporučujeme vytvořit silné heslo."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "Změňte své heslo. Důrazně doporučujeme vytvořit si silné heslo."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Změna hesla není podporována."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Kontrola dokončena"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Kontrola selhala"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Probíhá kontrola"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Zkontrolovat zásobník"
msgstr[1] "Zkontrolovat zásobníky"
msgstr[2] "Zkontrolovat zásobníky"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Zásobník zkontrolován"
msgstr[1] "Zásobníky zkontrolovány"
msgstr[2] "Zásobníky zkontrolovány"
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"
msgid "Choose"
msgstr "Zvolit"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Zvolte typ svého zdroje zavedení."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Zvolte hostitele na kterého servery vyklidit."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Zvolte hostitele pro přesunutí."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Zvolte název páru klíče, který si zapamatujete a vložte svůj veřejný klíč "
"SSH do vyhrazeného prostoru."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Zvolte hlavní binární soubor"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Zvolte novou konfiguraci instance."
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Zvolte skript shellu"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Zvolte snímek"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Zvolte umístění úložiště"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Zvolte svazek"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Zvolte další soubory"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Zvolit existující soubor"
msgid "Choose an image"
msgstr "Zvolit obraz"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Zvolte přidruženou specifikaci QoS,"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Zvolte spotřebitele pro tuto specifikaci QoS."
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Vyberte si ze seznamu binárních souborů a klikněte na \"zvolit\" pro přidání "
"knihovny k vaší šabloně úkolu. Toto můžete zopakovat pro další knihovny."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Zvolte počáteční stav"
msgid "Choose job type"
msgstr "Zvolte typ úkolu"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Zvolte knihovny"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Síť vyberete z Dostupných sítí do Vybraných sítí pomocí tlačítka, nebo "
"přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC."
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Zvolte nebo vytvořte svůj hlavní binární soubor. Další knihovny mohou být "
"přidány z karty \"Knihovny\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Zvolte zásuvný modul"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Zvolte směrovač(e) z Dostupných směrovačů pomocí přesunutí do Zvolených "
"směrovačů, nebo použitím tlačítka."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Pravidlo z Dostupných pravidel zvolíte do Vybraných pravidel pomocí "
"tlačítka, nebo přetažením,\n"
"jimž můžete také změnit jejich pořadí ."
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Zvolte zdroj vstupních dat (toto neplatní pro úkoly Java a Shell)."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Zvolte zdroj výstupních dat (toto neplatní pro úkoly Java a Shell)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Zvolte binární soubor, který má být použit v tomto úkolu."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Zvolte cluster který bude použit pro úkol."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Zvolte konfiguraci ke spuštění."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Zvolte směrovače, které chcete přidat."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Zvolte pravidlo které chcete vložit. Buď zadejte pravidlo, které chcete "
"vložit bezprostředně před, nebo bezprostředně za. Pokud jsou zadána obě, "
"pravidlo před má přednost."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Zvolte pravidlo, které chcete odstranit."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Zvolené knihovny"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Hostitel Cinder, na kterém je existující svazek umístěn; má formát: "
"hostitel@název-podpůrné-vrstvy#zásoba"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Svazky Cinder"
msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vyčistit kontext domény"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Vyčistit bránu"
msgstr[1] "Vyčistit brány"
msgstr[2] "Vyčistit brány"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Brána vyčištěna"
msgstr[1] "Brány vyčištěny"
msgstr[2] "Brány vyčištěny"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze konzole"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Průvodce vytvořením clusteru"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Podrobnosti clusteru"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "Průvodce clusterem"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instance clusteru"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Název clusteru"
msgid "Cluster Overview"
msgstr "Přehled clusterů"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Šablona clusteru"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Šablona clusteru %s aktualizována"
msgid "Cluster Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony clusteru"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Název šablony clusteru"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Kopie šablony clusteru %s vytvořena"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Šablony clusteru"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Cluster může být spuštěn pomocí existujících šablon clusteru."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Konfigurace clusteru není zadána"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Vytvoření šablony clusteru selhalo"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Aktualizace šablony clusteru selhala"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Typ clusteru zvolen"
msgid "Clusters"
msgstr "Clustery"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Přesun při nepoužívání"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Čárkou oddělené páry klíč=hodnota"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Component"
msgstr "Součásti"
msgid "Compute"
msgstr "Výpočty"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Výpočty (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hostitel výpočtu"
msgid "Compute Services"
msgstr "Služby výpočtu"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigurační jednotka"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Nastavit cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Nastavit šablonu clusteru"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Nastavit šablonu skupiny uzlu"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Nastaví OpenStack, aby zapsal popisná data do zvláštní konfigurační "
"jednotky, která bude připojena k instanci při jejím spuštění."
msgid "Configure Template"
msgstr "Nastavit šablonu"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Potvrďte heslo správce"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Potvrdit změnu velikosti"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Potvrdit zrušení správy svazku"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Přesunu"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Konfliktní pravidlo"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Příklady připojení"
msgid "Connection Info"
msgstr "Informace o připojení"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Omezení připojení"
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
msgid "Consumer"
msgstr "Spotřebitel"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "Container Access"
msgstr "Přístup ke kontejneru"
msgid "Container Details"
msgstr "Podrobnosti kontejneru"
msgid "Container Format"
msgstr "Formát kontejneru"
msgid "Container Name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Kontejner byl úspěšně vytvořen."
msgid "Containers"
msgstr "Kontejnery"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Contents"
msgstr "Obsahy"
msgid "Control Location"
msgstr "Ovládací místo"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Řízení přístupu k instancím ze skupiny uzlu."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Kontrolujte přístup do vaší instance pomocí páru klíče, bezpečnostních "
"skupin a dalších mechanismů."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Název Cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Název Cookie: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Název cookie je vyžadován pro přetrvávání APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Zkopírováno \"%(orig)s\" do \"%(dest)s\" jako \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Kopírovat šablonu clusteru"
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopírovat data"
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopírovat objekt"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Kopírovat objekt: %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopírovat šablonu"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Jádra(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Nelze vytvořit"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Nelze vytvořit zdroj dat"
msgid "Could not create job template"
msgstr "Nelze vytvořit šablonu úkolu"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Úkol nelze spustit"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Nelze získat seznam současných bezpečnostních skupin pro instanci %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Spadlo"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Create An Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Vytvořit šablonu clusteru"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Vytvoření dokončeno"
msgid "Create Container"
msgstr "Vytvořit kontejner"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Vytvořit zdroj dat"
msgid "Create Domain"
msgstr "Vytvořit doménu"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Vytvoření selhalo"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Vytvořit bránu firewall"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Vytvořit konfiguraci"
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Vytvořit agregát hostitele"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Vytvořit zásadu IKE pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis zásady IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Vytvořit zásadu IPSec pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis zásady IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Vytvořit IPSec připojení k místu pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis připojení IPSec. Všechny pole v této kartě jsou povinná."
msgid "Create Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Probíhá vytváření"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Vytvořit binární soubor úkolu"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Vytvořit šablonu úkolu"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Vytvořit pár klíče %s"
msgid "Create Network"
msgstr "Vytvořit síť"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit síť (Kvóta překročena)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny uzlu"
msgid "Create Port"
msgstr "Vytvořit port"
msgid "Create Project"
msgstr "Vytvořit projekt"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Vytvořit pseudo složku"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Vytvořit roli"
msgid "Create Router"
msgstr "Vytvořit směrovač"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit směrovač (Kvóta překročena)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu (Kvóta překročena)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek"
msgid "Create Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci"
msgid "Create Stack"
msgstr "Vytvořit zásobník"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Vytvořit podsíť"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit podsíť (Kvóta překročena)"
msgid "Create Template"
msgstr "Vytvořit šablonu"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos"
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Vytvořte službu VPN pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název, popis, směrovač a podsíť pro službu VPN. Stav správce je "
"standardně Zapnut (zaškrtnut)."
msgid "Create Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Vytvořit snímek svazku (Nucený)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos svazku"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování typu svazku"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Vytvořit šablonu clusteru"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Vytvořit zdroj dat se zadaným názvem."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny hlavního uzlu"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Vytvořit jmenný prostor popisných dat"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Vytvořit nový svazek"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Vytvořit směrovač"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos svazku"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny pracovního uzlu"
msgid "Create a data source"
msgstr "Vytvořit zdroj dat"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit bránu firewall na základě zásady.\n"
"\n"
"Musí být zvolena zásada. Ostatní pole jsou nepovinná."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Vytvořit zásadu brány firewall se seřazeným seznamem jejích pravidel.\n"
"\n"
"Název musí být zadán. Pravidla brány firewall jsou přidány a seřazeny tak, "
"jak byly přidány v kartě Pravidla."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit pravidlo brány firewall.\n"
"\n"
"Musí být zadány protokol a činnost. Další pole jsou nepovinná."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Vytvořit bránu firewall pomocí zvolených směrovačů."
msgid "Create a job template"
msgstr "Vytvořit šablonu úkolu"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Vytvořit šablonu úkolu se zadaným názvem."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Vytvořit šablonu monitoru.\n"
"\n"
"Vyberte typ sledování. Zadejte prodlevu, časový limit a počet pokusů "
"požadované monitorem. Zadejte metodu, URL cestu a očekávané kódy HTTP při "
"úspěchu."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"dodatečné specifikace\" pro typ svazku."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"specifikace\" pro konfiguraci specifikaci "
"QoS \"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Vytvoře novou síť pro jakýkoliv projekt dle potřeby."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Vytvořte novou síť. Dále můžete v následujícím panelu vytvořit podsíť "
"přidruženou k této síti."
msgid "Create a new role."
msgstr "Vytvořit novou roli."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Vytvořit nový zásobník pomocí zadaných hodnot."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Vytvořte nového uživatele a nastavte související vlastnosti, včetně Hlavního "
"projektu a Role."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Vytvořit zásadu pomocí zvolených pravidel."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Vytvořte projekt pro zorganizování uživatelů."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Vytvořit skript, který bude dynamicky nahráván"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Kliknutím na kartu \"Podrobnosti podsítě"
"\" zobrazíte pokročilá nastavení."
msgid ""
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k nové síti, v takovém případě ale musíte zadat "
"\"Síťovou adresu\". Pokud chcete vytvořit síť bez podsítě, pak odškrtněte "
"políčko \"Vytvořit podsíť\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku."
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Vytvořit nepovinného počátečního uživatele.\n"
"Ten bude mít přístup ke všem vytvořeným databázím."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Vytvořit pseudo složku v kontejneru %(container_name)s"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu pro tuto skupinu uzlu."
msgid "Create time"
msgstr "Vytvořit čas"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Vytvořit svazky v této zóně dostupnosti."
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Šablona clusteru %s vytvořena"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Šablona skupiny uzlu %s vytvořena"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nový konfigurace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitele \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
msgid "Created time"
msgstr "Čas vytvoření"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Přenos svazku vytvořen."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Přenos svazku vytvořen: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Vytvoří směrovač se zadanými parametry"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Vytvoření šifrování typu svazku způsobí, že všechny svazky s tímto typem "
"budou zašifrovány. Informace o šifrování nemohou být k typu svazku přidány, "
"pokud jsou svazky s tímto typem používány."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Vytváření zálohy svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Vytváření snímku svazku \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Časový limit vytvoření (v minutách)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto plovoucí IP"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto síť"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento směrovač"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto podsíť"
msgid "Current Host"
msgstr "Současný hostitel"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Současná velikost (GB)"
msgid "Current choice:"
msgstr "Současná volba:"
msgid "Current password"
msgstr "Současné heslo"
msgid "Current type:"
msgstr "Současný typ:"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"V současnosti jsou podporovány pouze obrazy dostupné přes HTTP URL. Umístění "
"obrazu musí být přístupné pro Službu obrazů. Komprimované binární obrazy "
"jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Uživatelské vlastnosti"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Zdroj skriptu přizpůsobení"
msgid "DATABASE"
msgstr "DATABÁZE"
msgid "DENY"
msgstr "ZAMÍTNOUT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "ZAMÍTNOUT"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agenti DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP Povoleno"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "Stavová DHCPv6: Adresa zjištěna z DHCP OpenStack"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Bezstavová DHCPv6: Adresa zjištěna ze směrovače OpenStack a informace z DHCP "
"OpenStack"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS servery"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS server"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "Časový limit DPD musí být větší než interval DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Denní zpráva o využití"
msgid "Data Processing"
msgstr "Zpracování dat"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Průvodce zpracováním dat"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Podrobnosti zásuvného modulu zpracování dat"
msgid "Data Processing Plugin Overview"
msgstr "Přehled zásuvných modulů zpracování dat"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly zpracování dat"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Vnitřní databáze Zpracování dat"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Zpracování dat poskytuje různé možnosti umístění úložiště. Můžete zvolit "
"Efemerní disk nebo svazek Cinder, které budou připojeny k instancím."
msgid "Data Source Details"
msgstr "Podrobnosti zdroje dat"
msgid "Data Source Overview"
msgstr "Přehled zdrojů dat"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Typ zdroje dat"
msgid "Data Sources"
msgstr "Zdroje dat"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Zdroje dat jsou to,\n"
" co vaše úkoly použijí jako vstup a výstup. V "
"závislosti\n"
" na typu spuštěného úkolu, je třeba zadat jeden "
"nebo\n"
" více zdrojů dat. Více zdrojů dat vytvoříte "
"opakováním\n"
" tohoto kroku.\n"
" "
msgid "Data source created"
msgstr "Zdroj dat vytvořen"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
msgid "Database Backups"
msgstr "Zálohy databáze"
msgid "Database Info"
msgstr "Informace o databázi"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instance databáze"
msgid "Database Name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Database Port"
msgstr "Port databáze"
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
msgid "Datastore"
msgstr "Datové úložiště"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Verze datového úložiště"
msgid "Date Updated"
msgstr "Nahráno dne"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Data nelze rozeznat."
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Činnost při zjištění mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Činnosti při zjištění mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Interval zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Časový limit zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Rozšifrovat heslo"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Výchozí kvóta"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"Určení vaší šablony úkolu.\n"
" Tady zvolíte typ úkolu, který chcete spustit\n"
" (Pig, Činnosti Java, Spark, atd) a zvolíte, nebo\n"
" nahrajete soubory potřebné k jeho spuštění.\n"
" Vstupy a výstupy budou zadány později.\n"
" "
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Zpoždění musí být větší nebo rovno časovému limitu"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Zpoždění musí být větší nebo rovno časovému limitu"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Smazat zálohu"
msgstr[1] "Smazat zálohy"
msgstr[2] "Smazat zálohy"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Smazat cluster"
msgstr[1] "Smazat clustery"
msgstr[2] "Smazat clustery"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Smazání dokončeno"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Smazat kontejner"
msgstr[1] "Smazat kontejnery"
msgstr[2] "Smazat kontejnery"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Smazat zdroj dat"
msgstr[1] "Smazat zdroje dat"
msgstr[2] "Smazat zdroje dat"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Smazat databázi"
msgstr[1] "Smazat databáze"
msgstr[2] "Smazat databáze"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Smazat doménu"
msgstr[1] "Smazat domény"
msgstr[2] "Smazat domény"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Smazat šifrování"
msgstr[1] "Smazat šifrování"
msgstr[2] "Smazat šifrování"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Smazat dodatečnou specifikaci"
msgstr[1] "Smazat dodatečné specifikace"
msgstr[2] "Smazat dodatečné specifikace"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Smazání selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Smazání selhalo"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Smazat bránu firewall"
msgstr[1] "Smazat brány firewall"
msgstr[2] "Smazat brány firewall"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Smazat skupinu"
msgstr[1] "Smazat skupiny"
msgstr[2] "Smazat skupiny"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Smazat zásadu IKE"
msgstr[1] "Smazat zásady IKE"
msgstr[2] "Smazat zásady IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Smazat zásadu IPSec "
msgstr[1] "Smazat zásady IPSec "
msgstr[2] "Smazat zásady IPSec "
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec připojení k místu smazáno"
msgstr[1] "IPSec připojení k místu smazáno"
msgstr[2] "IPSec připojení k místu smazáno"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Smazat obraz"
msgstr[1] "Smazat obrazy"
msgstr[2] "Smazat obrazy"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Probíhá mazání"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Smazat rozhraní"
msgstr[1] "Smazat rozhraní"
msgstr[2] "Smazat rozhraní"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Smazat úkol"
msgstr[1] "Smazat úkoly"
msgstr[2] "Smazat úkoly"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Smazat binární soubor úkolu"
msgstr[1] "Smazat binární soubory úkolu"
msgstr[2] "Smazat binární soubory úkolu"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Smazat šablonu úkolu"
msgstr[1] "Smazat šablony úkolu"
msgstr[2] "Smazat šablony úkolu"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Smazat pár klíčů"
msgstr[1] "Smazat páry klíčů"
msgstr[2] "Smazat páry klíčů"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Smazat člena"
msgstr[1] "Smazat členy"
msgstr[2] "Smazat členy"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Smazat monitor"
msgstr[1] "Smazat monitory"
msgstr[2] "Smazat monitory"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Smazat jmenný prostor"
msgstr[1] "Smazat jmenné prostory"
msgstr[2] "Smazat jmenné prostory"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Smazat objekt"
msgstr[1] "Smazat objekty"
msgstr[2] "Smazat objekty"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Smazat zásadu"
msgstr[1] "Smazat zásady"
msgstr[2] "Smazat zásady"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Smazat zásobu"
msgstr[1] "Smazat zásoby"
msgstr[2] "Smazat zásoby"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Smazat projekt"
msgstr[1] "Smazat projekty"
msgstr[2] "Smazat projekty"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Smazat specifikaci QoS"
msgstr[1] "Smazat specifikace QoS"
msgstr[2] "Smazat specifikace QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Smazat roli"
msgstr[1] "Smazat role"
msgstr[2] "Smazat role"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Smazat směrovač"
msgstr[1] "Smazat směrovače"
msgstr[2] "Smazat směrovače"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Smazat pravidlo směrovače"
msgstr[1] "Smazat pravidla směrovače"
msgstr[2] "Smazat pravidla směrovače"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Smazat pravidlo"
msgstr[1] "Smazat pravidla"
msgstr[2] "Smazat pravidla"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Smazat bezpečnostní skupinu"
msgstr[1] "Smazat bezpečnostní skupiny"
msgstr[2] "Smazat bezpečnostní skupiny"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Smazat zásobník"
msgstr[1] "Smazat zásobníky"
msgstr[2] "Smazat zásobníky"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Smazat statickou cestu"
msgstr[1] "Smazat statické cesty"
msgstr[2] "Smazat statické cesty"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Smazat šablonu"
msgstr[1] "Smazat šablony"
msgstr[2] "Smazat šablony"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Smazat uživatele"
msgstr[1] "Smazat uživatele"
msgstr[2] "Smazat uživatele"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Smazat VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Smazat službu VPN"
msgstr[1] "Smazat služby VPN"
msgstr[2] "Smazat služby VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Smazat svazek"
msgstr[1] "Smazat svazky"
msgstr[2] "Smazat svazky"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Smazat snímrk svazku"
msgstr[1] "Smazat snímky svazku"
msgstr[2] "Smazat snímky svazku"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Smazat typ svazku"
msgstr[1] "Smazat typy svazku"
msgstr[2] "Smazat typy svazku"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Odstranit při ukončení"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Odstranit svazek při ukončení instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Záloha smazána"
msgstr[1] "Zálohy smazány"
msgstr[2] "Zálohy smazány"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Cluster smazán"
msgstr[1] "Clustery smazány"
msgstr[2] "Clustery smazány"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Kontejner smazán"
msgstr[1] "Kontejnery smazány"
msgstr[2] "Kontejnery smazány"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Zdroj dat smazán"
msgstr[1] "Zdroje dat smazány"
msgstr[2] "Zdroje dat smazány"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "Databáze smazána"
msgstr[1] "Databáze smazány"
msgstr[2] "Databáze smazány"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Doména smazána"
msgstr[1] "Domény smazány"
msgstr[2] "Domény smazány"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Šifrování smazáno"
msgstr[1] "Šifrování smazána"
msgstr[2] "Šifrování smazána"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Dodatečná specifikace smazána"
msgstr[1] "Dodatečné specifikace smazány"
msgstr[2] "Dodatečné specifikace smazány"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Skupina smazána"
msgstr[1] "Skupiny smazány"
msgstr[2] "Skupiny smazány"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "Smazána zásada IKE %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "Smazána zásada IPSec %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "Smazáno IPSec připojení k místu %s"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Obraz smazán"
msgstr[1] "Obrazy smazány"
msgstr[2] "Obrazy smazány"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Rozhraní smazáno"
msgstr[1] "Rozhraní smazána"
msgstr[2] "Rozhraní smazána"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Úkol smazán"
msgstr[1] "Úkoly smazány"
msgstr[2] "Úkoly smazány"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Binární soubory úkolu smazán"
msgstr[1] "Binární soubory úkolu smazány"
msgstr[2] "Binární soubory úkolu smazány"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Šablona úkolu smazána"
msgstr[1] "Šablony úkolu smazány"
msgstr[2] "Šablony úkolu smazány"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Pár klíčů smazán"
msgstr[1] "Páry klíčů smazány"
msgstr[2] "Páry klíčů smazány"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Jmenný prostor smazán"
msgstr[1] "Jmenné prostory smazány"
msgstr[2] "Jmenné prostory smazány"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Objekt smazán"
msgstr[1] "Objekty smazány"
msgstr[2] "Objekty smazány"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projekt smazán"
msgstr[1] "Projekty smazány"
msgstr[2] "Projekty smazány"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Specifikace QoS smazána"
msgstr[1] "Specifikace QoS smazány"
msgstr[2] "Specifikace QoS smazány"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Role smazána"
msgstr[1] "Role smazány"
msgstr[2] "Role smazány"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Směrovač smazán"
msgstr[1] "Směrovače smazány"
msgstr[2] "Směrovače smazány"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Pravidlo směrovače smazána"
msgstr[1] "Pravidla směrovače smazána"
msgstr[2] "Pravidla směrovače smazána"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Pravidlo smazáno"
msgstr[1] "Pravidla smazána"
msgstr[2] "Pravidla smazána"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Bezpečnostní skupina smazána"
msgstr[1] "Bezpečnostní skupiny smazány"
msgstr[2] "Bezpečnostní skupiny smazány"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Zásobník smazán"
msgstr[1] "Zásobníky smazány"
msgstr[2] "Zásobníky smazány"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Statická cesta smazána"
msgstr[1] "Statické cesty smazány"
msgstr[2] "Statické cesty smazány"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Šablona smazána"
msgstr[1] "Šablony smazány"
msgstr[2] "Šablony smazány"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Uživatel smazán"
msgstr[1] "Uživatelé smazáni"
msgstr[2] "Uživatelé smazáni"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "Smazán VIP %s"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "Smazána služba VPN %s"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Typ svazku smazán"
msgstr[1] "Typy svazku smazány"
msgstr[2] "Typy svazku smazány"
#, python-format
msgid "Deleted firewall %s"
msgstr "Smazána brána firewall %s"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Smazané obrazy nelze obnovit."
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Smazán člen %s"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "Smazán monitor %s"
#, python-format
msgid "Deleted policy %s"
msgstr "Smazána zásada %s"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Smazána zásoba %s"
#, python-format
msgid "Deleted rule %s"
msgstr "Smazáno pravidlo %s"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "Smazání VIP %s z této zásoby nelze vrátit zpět."
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Cílové CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Cílový hostitel"
msgid "Destination IP"
msgstr "Cílová IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Cílová IP adresa"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Cílová IP adresa/podsíť"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Cílová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Destination Port"
msgstr "Cílový port"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Cílový port/rozsah portů"
msgid "Destination container"
msgstr "Cílový kontejner"
msgid "Destination object name"
msgstr "Cílový název objektu"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Cílový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Odpojit rozhraní"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "Odpojit repliku"
msgstr[1] "Odpojit repliky"
msgstr[2] "Odpojit repliky"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Odpojit svazek"
msgstr[1] "Odpojit svazky"
msgstr[2] "Odpojit svazky"
msgid "Detached"
msgstr "Odpojeno"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Rozhraní %(port)s odpojeno od instance %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Odpojování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Odpojování"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Odpojování svazku"
msgstr[1] "Odpojování svazků"
msgstr[2] "Odpojování svazků"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
msgid "Device Name"
msgstr "Název zařízení"
msgid "Device Owner"
msgstr "Vlastník zařízení"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Vlastník zařízení připojeného k portu"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Velikost zařízení (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Přímo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Přímý vstup"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Zakázat bránu"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Zakázat režim HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Zakázat službu"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Zakázat uživatele"
msgstr[1] "Zakázat uživatele"
msgstr[2] "Zakázat uživatele"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Zakázat službu výpočtu."
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Uživatel zakázán"
msgstr[1] "Uživatelé zakázáni"
msgstr[2] "Uživatelé zakázáni"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Služba výpočtu zakázána pro hostitele: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Odloučit"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Odloučit monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Zrušit odloučení monitoru stavu z cílové zásoby."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Odloučený monitor."
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formát disku"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB hodiny"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Disk přes odevzdání"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Oddíl disku"
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazovaný název"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuované"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"U OS::Glance::Obrazy nepoužívejte dvojtečku ':'. Tento typ zdroje je "
"nepodporuje."
msgid "Docker"
msgstr "Dokař"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Dokař"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Doménové skupiny"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domény"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informace o doméně"
msgid "Domain Members"
msgstr "Členové domény"
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi. Upravte podrobnosti domény pro přidání nebo odstranění skupin "
"v doméně."
msgid "Domains:"
msgstr "Domény:"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Dokončeno s chybou"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Download Backup"
msgstr "Stáhnout zálohu"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Stáhnout přihlašovací údaje pro EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Stáhnout binární soubor úkolu"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Stáhnout pár klíče"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Stáhnout RC soubor OpenStack"
msgid "Download job binary"
msgstr "Stáhnout binární soubor úkolu"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Stáhnout pár klíče &quot;%(keypair_name)s&quot;"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Trvání typu instance %s (konfigurace openstack)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Přístupový klíč EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Tajný klíč EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Upravit šablonu clusteru"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Upravit doménu"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Upravit dodatečnou hodnotu specifikace: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Upravit bránu firewall"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Upravit bránu firewall {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Upravit konfiguraci"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Upravit agregát hostitele"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Upravit zásadu IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Upravit zásadu IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Upravit IPSec připojení k místu"
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obraz"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Upravit značky obrazu"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Upravit instanci"
msgid "Edit Member"
msgstr "Upravit člena"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Upravit monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Upravit síť"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Upravit šablonu skupiny uzlu"
msgid "Edit Object"
msgstr "Upravit objekt"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Upravit zásadu"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Upravit zásadu {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Upravit zásobu"
msgid "Edit Port"
msgstr "Upravit port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Upravit směrovač"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Upravit pravidlo {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Upravit snímek"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Upravit specifikaci"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Upravit hodnotu specifikace"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Upravit podsíť"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Upravit značky"
msgid "Edit Template"
msgstr "Upravit šablonu"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Upravit VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Upravit službu VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Upravit svazek"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Upravit typ svazku"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Upravit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Upravit podrobnosti konfigurace. Konfigurace určují velikosti RAM, disku, "
"počet jader a další zdroje které mohou být zvoleny při nasazování instancí."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Upravit podrobnosti obrazu."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Upravit podrobnosti instance."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Upravit podrobnosti projektu."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Upravit podrobnosti role."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Upravte údaje uživatele, včetně Hlavního projektu."
msgid "Egress"
msgstr "Výstup"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Povolit DHCP"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Povolit režim HA"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Povolit uživatele"
msgstr[1] "Povolit uživatele"
msgstr[2] "Povolit uživatele"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Povolit zpětné vrácení při chybě ve vytváření/aktualizaci."
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Uživatel povolen"
msgstr[1] "Uživatelé povoleni"
msgstr[2] "Uživatelé povoleni"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Režim zapouzdření"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Zašifrované heslo"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmus šifrování"
msgid "Ended"
msgstr "Ukončeno"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energie (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Id jádra"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 0 do 255 (nebo -1 což znamená "
"zástupný znak)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 1 do 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Zadejte celočíselnou hodnotu mezi 1 a 65535. Pro všechny vybrané členy bude "
"použit zvolený port, který může být později změněn."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr "Zadejte jakékoli vlastni nastavení potřebné pro spuštění vašeho úkolu."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Zadat URL odkazující na soubor"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr "Zadat uživatelské jméno a heslo nutné pro přístup k tomuto souboru"
msgid "Environment Data"
msgstr "Data prostředí"
msgid "Environment File"
msgstr "Soubor prostředí"
msgid "Environment Source"
msgstr "Zdroj prostředí"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Efemérní disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Efemérní disk (GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Efemérní disk"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Větší nebo rovno 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Větší nebo rovno 68, pokud místní podsíť je IPv4. Větší nebo rovno 1280 "
"pokud místní podsíť je IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Chyba při mazání"
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Chyba při stahování souboru RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Chyba při rozšiřování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Chyba při obnovování"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Chyba při obnovování"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Chyba při vytváření zálohy databáze."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Chyba při mazání"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Chyba při mazání databáze v instanci."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Chyba při mazání uživatele databáze."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Chyba při úpravě spotřebitele QoS."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Chyba při získávání seznamu záloh databáze."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Chyba při získávání určení popisných dat."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu zdroje"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Chyba při aktualizaci přidružení specifikace QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci typu zdroje jmenného prostoru %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Typ ethernetu"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Vyklidit hostitele"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Přesídlit servery ze zvoleného hostitele na aktivního cílového hostitele."
msgid "Events"
msgstr "Události"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Příklad: Předpona 'hw:' je přidána do OS::Nova::Konfigurace ve jmenném "
"prostoru topologie virtuálních CPU, takže tyto vlastnosti budou mít při "
"použití v konfiguracích předponu 'hw:'."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existence plovoucí ip"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existence instance"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existence instance <typ> (typy openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existence sítě"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existence portu"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existence směrovače"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existence podsítě"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existence svazku"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Očekávané kódy"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Očekávané kódy stavu HTTP"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Očekávaný kód může mít jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, "
"202), nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Rozšířit svazek"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Rozšířit velikost svazku."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Rozšiřování"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Vnější pevné adresy IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "Vnější brána"
msgid "External Network"
msgstr "Vnější síť"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Pro směrovač \"%(router_id)s\" nemohla být nalezena očekávaná vnější síť "
"\"%(ext_net_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Nelze přidat cestu : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Nelze přidat pravidlo směrovače %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze přidat směrovače do brány firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Nelze přidat rozhraní: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Nelze zkontrolovat. Rozšíření Neutron '%s' není podporováno"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Nelze zkontrolovat, zda rozšíření Neutron pro dodatečné cesty je podporováno."
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Nelze vytvořit port pro síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit směrovač \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%(sub)s\" pro síť \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Nelze smazat agenta: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Nelze smazat síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Nelze smazat port %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Nelze smazat port: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Nelze smazat podsíť %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Zakázání služby výpočtu selhalo pro hostitele: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Nelze vyklidit hostitele: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Nelze získat seznam sítí %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Nelze získat seznam sítí {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Nelze získat název zdroje: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze vložit pravidlo do zásady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Instanci nelze přesunout za běhu na hostitele \"%s\".."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Nelze přesunout instance: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Nelze přesunout svazek."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Nelze změnit %(num_groups_to_modify)d instancí bezpečnostních skupin: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
"kvóty projektu,"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Nelze změnit %d instancí bezpečnostních skupin"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Nelze změnit %s členů skupiny a provést aktualizaci skupin domény."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Nelze provést požadovanou operaci v instanci \"%s\", instance je v chybovém "
"stavu"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze odstranit směrovače z brány firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze odstranit pravidlo ze zásady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat dostupné směrovače: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Nelze získat dostupná pravidla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat současné směrovače v bráně firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat současná pravidla zásady %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů funkčnosti."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Nelze získat síť %s pro podsíť"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Nelze nastavit bránu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Nelze aktualizovat IPSec připojení k místu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Aktualizace VIP %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Nelze aktualizovat službu VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat bránu firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Aktualizace monitoru funkčnosti %s selhala"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Aktualizace obrazu selhala."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Aktualizace člena %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Aktualizace zásoby %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Aktualizace portu %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Aktualizace směrovače %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat pravidlo %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Nelze ověřit podporu rozšíření: %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Otáčky ventilátoru"
msgid "Fault"
msgstr "Chyba"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Pole v této kartě nejsou povinná. Můžete nastavit podrobnosti vytvořeného "
"IPSec připojení k místu."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Soubor překračuje maximální velikost (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Přesunu"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Brána firewall %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Firewall Details"
msgstr "Podrobnosti brány firewall"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Zásady brány firewall"
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady brány firewall"
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Podrobnosti pravidla brány firewall"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Pravidla brány firewall"
msgid "Firewalls"
msgstr "Brány firewall"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Nejdříve zvolte typ úkolu, který\n"
" chcete spustit. Tato volba určí které další\n"
" kroky je nutné provést\n"
" "
msgid "Fixed IP"
msgstr "Pevná IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Statické IP"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Flavor"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Přístup ke konfiguraci"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Výběr konfigurace"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Podrobnosit konfigurace"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Podrobnosti konfigurace: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID konfigurace"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID konfigurace = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID konfigurace by mělo mít formát UUID4 nebo celého čísla. Pro nastavení "
"náhodného UUID4 nechejte toto pole prázdné, nebo použijte 'auto'."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informace o konfiguraci"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Název konfigurace"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Konfigurace nenalezena."
msgid "Flavors"
msgstr "Konfigurace"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Konfigurace určují velikosti RAM, disku, počet jader a další zdroje které "
"mohou být zvoleny při nasazování instancí."
msgid "Floating IP"
msgstr "Plovoucí IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Zásoba plovoucích IP"
msgid "Floating IP:"
msgstr "Plovoucí IP:"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Plovoucí IP adresy"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Plovoucí IP adresy:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena."
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Pro interní binární soubory úkolu Zpracování dat. můžete provést jedno z "
"následujících"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(min)s až %(max)s."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"Hlavní komponenty se v úkolech MapReduce a Činností Java nepoužívají. Pro "
"tyto úkoly\n"
"je třeba zadat jednu nebo více \"knihoven\"."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Pro binární soubory úkolu v Úložišti objektů musíte:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Pro úkoly Činnosti Shell lze dodatečné soubory, mimo hlavní skript, přidat "
"jako \"knihovny\"."
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr ""
"Pro úkoly Spark a Shell, je potřeba pouze hlavní komponenta, \"knihovny\" "
"jsou volitelné."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Pro pravidla TCP a UDP můžete otevřít buď jeden port nebo rozsah portů. "
"Výběrem \"Rozsah portů\" Vám bude poskytnut prostor pro zadání počátečního a "
"koncového portu rozsahu. U pravidla ICMP zadáváte do přidělených polí typ "
"ICMP a kód."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Pro sítě VLAN je virtuální síť na fyzické síti určena pomocí VLAN VID. "
"Platné VLAN VID jsou %(vlan_min)s až po %(vlan_max)s. Pro sítě GRE či VXLAN "
"je to ID tunelu. Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(gre_min)s až "
"%(gre_max)s. Pro sítě VXLAN %(vxlan_min)s až %(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné VLAN ID pro sítě VLAN jsou %(min)s až %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě VXLAN jsou %(min)s až %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Vynutit kopírování hostitele"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Vynucení vytvoření snímku \"%s\" z připojeného svazku."
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
msgid "Format ="
msgstr "Formát ="
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "From Port"
msgstr "Od portu"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Zde můžete přidat agenta DHCP pro síť."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Odsud můžete vytvořit snímek svazku."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Zde můžete aktualizovat výchozí kvóty (max. limity)."
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP brány"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "IP brány (nepovinné)"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
msgid "General Info"
msgstr "Obecné informace"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
msgid "Group Management"
msgstr "Správa skupiny"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Správa skupiny: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Členové skupiny"
msgid "Group by:"
msgstr "Seskupit podle:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Po vytvoření skupiny ji můžete upravit a přidat uživatele."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
"najednou. Pro přidání uživatelů ji upravte."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Vytvoření clusteru s průvodcem"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Spuštění úkolu s průvodcem"
msgid "Guides"
msgstr "Průvodci"
msgid "HA mode"
msgstr "Režim HA"
msgid "HDFS placement"
msgstr "Umístění HDFS"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Metoda HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP metoda použitá pro kontrolu stavu člena"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Tvrdý restart"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Tvrdě restartovat instanci"
msgstr[1] "Tvrdě restartovat instance"
msgstr[2] "Tvrdě restartovat instance"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance tvrdě restartována"
msgstr[1] "Instance tvrdě restartovány"
msgstr[2] "Instance tvrdě restartovány"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Monitory funkčnosti"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Monitor funkčnosti %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Skrýt úplnou konfiguraci"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Režim vysoké dostupnosti"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Host ="
msgstr "Hostitel ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informace agregátu hostitele"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregáty hostitele"
msgid "Host Routes"
msgstr "Trasy hostitele"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Chybný formát trasy hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
"(hodnota=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitele pak vyberte "
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Upravte agregáty hostitele pro výběr "
"hostitelů v něm obsažené."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Hostitel nebo IP přes které se uživatel může připojit."
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
msgid "Hosts"
msgstr "Hostitelé"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instance hypervizorů"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servery hypervizoru"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Přehled hypervisorů"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisory"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Režim sjednání Fáze1 IKE "
msgid "IKE Policies"
msgstr "Zásady IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Zásada IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada IKE %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Zásada IKE přidružená k tomuto připojení"
msgid "IKE version"
msgstr "Verze IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP protokol"
msgid "IP Version"
msgstr "Verze IP"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa::"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adresa %s přidružena."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
"počáteční_ip_adresa&gt, konečná_ip_adresa (např.: "
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP adresa brány (např.: 192.168.0.254). Výchozí hodnota je první IP ze "
"síťových adres (např.: 192.168.0.1 pro 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 pro 2001:"
"DB8::/48). Pokud používáte výchozí hodnotu, nechejte pole prázdné. Pokud "
"bránu nechcete používat, zaškrtněte \"Zakázat bránu\" níže."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
"Gateway' below."
msgstr ""
"IP adresy brány (např. 192.168.0.254). Pro nastavení musíte zadat konkrétní "
"adresu. Pokud bránu nechcete použit, zaškrtněte níže 'Zakázat bránu'."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Zásoba přidělitelných ip"
msgid "IP version"
msgstr "Verze IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Zásady IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Zásada IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada IPSec %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Zásada IPSec přidružená k tomuto připojení"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec připojení k místu %s bylo úspěšně vytvořeno"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Podrobnosti IPSec připojení k místu"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec připojení k místu "
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresa IPv4 = "
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresa IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Režim nastavení adresy IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Obraz optického disku"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Typ identifikátoru"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
#, python-format
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the default volume type \"%(name)s\" will "
"be set for the created volume."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno \"Žádný typ svazku\", bude u vytvořeného svazku nastaven "
"výchozí typ \"%(name)s\"."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno \"Žádný typ svazku\", nebude mít vytvořený svazek žádný typ."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Pokud konzole nereaguje na vstup z klávesnice: klikněte na šedou stavovou "
"lištu níže."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Pokud není zadán název kontejneru, bude Vám vytvořen výchozí s názvem "
"volumebackups. Zálohy budou mít stejnou velikost jako svazek, z něhož byly "
"vytvořeny."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Pokud vybíráte obraz přes HTTP URL, pole umístění obrazu MUSÍ být platné a "
"URL musí směrovat na spustitelný soubor obrazu; musí být také přístupné pro "
"Službu obrazů. URL, které přesměrovávají nebo vydávají chybové stránky "
"způsobí nepoužitelnost obrazů."
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Obraz (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Záloha obrazu"
msgid "Image Details"
msgstr "Podrobnosti obrazu"
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
msgstr "Podrobnosti obrazu: {{ image.name }}"
msgid "Image File"
msgstr "Soubor obrazu"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID obrazu ="
msgid "Image Location"
msgstr "Umístění obrazu"
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrazu"
msgid "Image Name ="
msgstr "Název obrazu ="
msgid "Image Overview"
msgstr "Přehled obrazů"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registr obrazů"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Registr obrazů poskytuje dodatečné informace o obrazech určených pro "
"zpracování dat."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Nástroj registru obrazů:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Obraz čeká na snímkování"
msgid "Image Source"
msgstr "Zdroj obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Nahrávání obrazu"
msgid "Image existence check"
msgstr "Kontrola existence obrazu"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Obraz je smazán"
msgid "Image is served out"
msgstr "Obraz je vydáván"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Zdroj obrazu musí být zadán"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"Obrazy mohou být zadány pomocí HTTP URL, nebo nahrány z místního souborového "
"systému. Komprimované binární obrazy jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
msgid "Implementation"
msgstr "Zavedení"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importovat pár klíče %s"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importovat jmenný prostor"
msgid "In Policy"
msgstr "V zásadě"
msgid "In Use"
msgstr "Používá se"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Dále můžete, zaškrtnutím odpovídajícího políčka, vytvořit vnější nebo "
"sdílenou síť."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Používá se"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgid "Incremental"
msgstr "Přírůstková"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Přírůstková záloha"
msgid "Info"
msgstr "Informace"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Ingress"
msgstr "Vstup"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Zavedení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Zavedení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Probíhá zavádění"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Počáteční účet správce"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Počáteční databáze"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Počáteční velikost svazku"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Počáteční účet správce pro přidání"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Zavést databáze"
msgid "Initiator state"
msgstr "Stav iniciátora"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Obsah vloženého souboru (Bajty)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bajty obsahu vloženého souboru"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bajty vložené cesty souboru"
msgid "Injected Files"
msgstr "Vložené soubory"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Zdroj vstupních dat"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "Vstup musí být ve formátu CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Vložit pravidlo"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Seznam činností instance"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Heslo správce instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Zdroj zavedení instance"
msgid "Instance Console"
msgstr "Konzole instance"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Protokol konzole instance"
msgid "Instance Count"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Instance Details"
msgstr "Podrobnosti instance"
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
msgstr "Podrobnosti instance: {{ instance.name }}"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Název instance"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Přehled instance"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snímek instance"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instance která má být přidružena"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Instances Count"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o doméně."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o skupině."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o projektu."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o roli."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o uživateli."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Rozhraní inteligentní správy platformy (IPMI)"
msgid "Interface added"
msgstr "Rozhraní přidáno"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Interní binární soubor"
msgid "Internal IP"
msgstr "Interní IP adresa"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Vnitřní rozhraní"
msgid "Internal binary"
msgstr "Interní binární soubor"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "neplatný formát data: Dnešek použit jako výchozí."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Neplatný formát cest : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo přijít později než to "
"počáteční."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti, která nemusí existovat."
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "Je replikou "
msgid "Items Per Page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Činnosti Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Operace Java"
msgid "Job"
msgstr "Úkol"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Binární soubory úkolu"
msgid "Job Binary Details"
msgstr "Podrobnosti binárního souboru úkolu"
msgid "Job Binary Overview"
msgstr "Přehled binárních souborů úkolu"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Konfigurace úkolu"
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti úkolu"
msgid "Job Execution Details"
msgstr "Podrobnosti spuštění úkolu"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "Průvodce spuštěním úkolu"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID spuštění úkolu"
msgid "Job Guide"
msgstr "Průvodce úkolem"
msgid "Job Overview"
msgstr "Přehled úkolů"
msgid "Job Template"
msgstr "Šablona úkolu"
msgid "Job Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony úkolu"
msgid "Job Templates"
msgstr "Šablony úkolu"
msgid "Job Type"
msgstr "Typ úkolu"
msgid "Job args"
msgstr "Argumenty úkolu"
msgid "Job configs"
msgstr "Konfigurace úkolu"
msgid "Job created"
msgstr "Úkol vytvořen"
msgid "Job launched"
msgstr "Úkol spuštěn"
msgid "Job params"
msgstr "Parametry úkolu"
msgid "Job template:"
msgstr "Šablona úkolu:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Zvolen typ úkolu"
msgid "Jobs"
msgstr "Úkoly"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID kernelu"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Key Name"
msgstr "Název klíče"
msgid "Key Pair"
msgstr "Pár klíče"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Podrobnosti páru klíčů"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Název párů klíče"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Páry klíčů"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Páry klíčů je způsob jak se přihlásit do instance po jejím spuštění."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název páru klíče mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
"pomlčky."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Pár klíčů použitý pro ověření."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Páry klíčů jsou přihlašovací údaje ssh, které jsou vloženy do obrazu při "
"spuštění. Vytvořením nového páru klíče je registrován veřejný klíč a stažen "
"soukromý klíč (soubor .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Páry klíč-hodnota"
msgid "Keypair"
msgstr "Pár klíčů"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Ukončit"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Ukončit"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Metoda LB"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Snímky svazku LUKS"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Svazky LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Minulých 15 dní"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Minulých 30 dní"
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgid "Last day"
msgstr "Včera"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Spustit cluster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Spustit databázi"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Spustit instanci"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Spustit směrovač (Kvóta překročena)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Spustit úkol"
msgstr[1] "Spustit úkoly"
msgstr[2] "Spustit úkoly"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Spustit na existujícím clusteru"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Spustit na novém clusteru"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Spouštěcí parametry"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Spustit zásobník"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Spustit cluster"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Spustit jako instanci"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Spustit instanci v těchto bezpečnostních skupinách."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Spustit instanci s těmito sítěmi"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Spustit instanci s tímto profilem zásad"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Spouštět instance v těchto bezpečnostních skupinách."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Spustit instance v této zóně dostupnosti."
msgid "Launch job"
msgstr "Spustit úkol"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Spustit zadanou šablonu úkolu v clusteru."
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"Spuštění vašeho úkolu.\n"
" Při spouštění bude možná třeba zvolit vaše vstupní\n"
" a výstupní zdroje dat. Tady také lze přidat všechny\n"
" speciální hodnoty nastavení, parametry, nebo\n"
" argumenty, které je třeba vašemu úkolu předat.\n"
" "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Spuštěno %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Cluster %s spuštěn"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Úkol spuštěny"
msgstr[1] "Úkoly spuštěny"
msgstr[2] "Úkoly spuštěny"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr "Spouštění více instancí je podporováno pouze obrazy a snímky instancí."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Nejméně připojení"
msgid "Least connections"
msgstr "Nejméně připojení"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
msgid "Libs"
msgstr "Knihovny"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Jednotky životnosti"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Hodnota životnosti"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Jednotky životnosti"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Jednotky životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Hodnota životnosti"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Hodnota životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Hodnota životnosti klíčů IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Přesunout za běhu"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Přesunout instanci za běhu na konkrétního hostitele."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Vyvažovač zátěže"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Vyvažovač zátěže VIP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Vyvažovač zátěže"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Metoda vyvažování zátěže"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Využití místního disku"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Místní kapacita (celkem)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Místní kapacita (použitá)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Uzamknout instanci"
msgstr[1] "Uzamknout instance"
msgstr[2] "Uzamknout instance"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instance uzamčena"
msgstr[1] "Instance uzamčeny"
msgstr[2] "Instance uzamčeny"
msgid "Log"
msgstr "Protokol"
msgid "Log Length"
msgstr "Délka protokolu"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Řádky záznamu na instanci"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Délka záznamu musí být nezáporné celé číslo."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresa"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stav naučení adres MAC"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Hlavní třída"
msgid "Mains"
msgstr "Hlavní komponenta"
msgid "Make Private"
msgstr "Utajit"
msgid "Make Public"
msgstr "Zveřejnit"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Vytvořte novou kopii existujícího objektu pro uložení v tomto nebo v jiném "
"kontejneru. Můžete také dodatečně zadat cestu uvnitř zvoleného kontejneru, "
"kde by nová kopie měla být umístěna."
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Správa příloh"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Správa hostitelů"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Správa agregátů hostitele"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Správa hostitelů uvnitř agregátu"
msgid "Manage Members"
msgstr "Správa členů"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Správa přidružení specifikace QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Správa pravidel"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Správa pravidel bezpečnostní skupiny"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Správa pravidel bezpečnostní skupiny: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Správa specifikací"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Správa svazku"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Správa připojených svazků"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Spravovat svazek"
msgid "Management IP"
msgstr "IP adresa pro správu"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Mapovaná pevní IP adresa"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapovač"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Název hlavní instance"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Šablona skupiny hlavního uzlu"
msgid "Max Retries"
msgstr "Max opakování"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Max opakování (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Max. velikost (MB)"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Maximální velikost přenosové jednotky připojení"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Maximální počet povolených připojení pro VIP nebo '-1' pokud limit není "
"nastaven."
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Člen %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Member Details"
msgstr "Podrobnosti člena"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "IP adresa člena musí být zadána"
msgid "Member Source"
msgstr "Zdroj člena"
msgid "Member address"
msgstr "Adresa člena"
msgid "Member(s)"
msgstr "Člen(ové)"
msgid "Members"
msgstr "Členové"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Hodiny MB paměti"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využití paměti"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Soubor vymezení popisných dat"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Určení popisných dat"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Položky popisných dat"
msgid "Metadata successfully updated."
msgstr "Popisná data úspěšně aktualizována"
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
msgid "Metric:"
msgstr "Metriky:"
msgid "Migrate"
msgstr "Přenést"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Přesunout svazek"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Přesunout všechny instance z hostitele se zakázanou službou nova-compute. "
"Můžete také zvolit typ přesunu. Všechny běžící instance mohou být přesunuty "
"za běhu. Při přesunu vypnutého hostitele se používá 'nova migrate' na každou "
"instanci přesunovaného hostitele."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Hostitel přesunut"
msgstr[1] "Hostitelé přesunuti"
msgstr[2] "Hostitelé přesunuti"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Přesunování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Přesunování"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Přesunutí instancí může mít neopravitelné následky."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Zásada přesunu"
msgid "Min Disk"
msgstr "Minimální disk"
msgid "Min RAM"
msgstr "Min RAM"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Min. velikost (MB)"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Konfigurace \"%s\" změněna."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Změněna informace konfigurace, ale nelze změnit přístup k ní."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Informace o projektu a členové změněni, ale nebylo možné změnit kvóty "
"projektu."
msgid "Modify Access"
msgstr "Změnit přístup"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Změnit spotřebitele"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Změnit skupiny"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Změnit kvóty"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Změnit parametry zprávy o využití"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Změňte nastavení nástěnky pro vašeho uživatele."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Změňte název a popis svazku."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Změňte název a popis snímku."
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "Změnit název typu svazku a popis."
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Podrobnosti monitoru"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Typ monitoru"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Sledování:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
msgid "Month to date"
msgstr "Měsíc k dnešnímu dny"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Začátek období musí být zadán"
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy musí začínat pouze písmenem a může obsahovat pouze písmena, čísla, "
"podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Název zásobníku pro vytvoření."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Název nebo jiný identifikátor existujícího svazku"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Název: %(node_group_name)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Zdroj vymezení jmenného prostoru"
msgid "Namespace Details"
msgstr "Podrobnosti jmenného prostoru"
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
msgstr "Podrobnosti jmenného prostoru: {{ namespace.namespace }}"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON jmenného prostoru"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Přidružení typu zdroje jmenného prostoru"
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Jmenné prostory mohou být přidruženy k různým typům zdroje. Toto zpřístupní "
"vlastnosti ve jmenném prostoru v části 'Aktualizace popisných dat' pro tento "
"typ zdroje."
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Síť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Síť %s byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Síť (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Network Agents"
msgstr "Síťoví agenti"
msgid "Network Details"
msgstr "Podrobnosti sítě"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Podrobnosti sítě: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID sítě"
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
msgid "Network Overview"
msgstr "Přehled sítě"
msgid "Network Profile"
msgstr "Síťový profil"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Nelze získat síťový profil"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie sítě"
msgid "Network Type:"
msgstr "Typ sítě:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Správní síť Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Never updated"
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nový agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nová konfigurace"
msgid "New Host"
msgstr "Nový hostitel"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nová velkost (GB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Nový název nemůže být prázdný."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Nový název je v konfliktu s jiným typem."
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "Nová velikost svazku musí být větší než současná."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Next Hop"
msgstr "Další skok"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"Další IP adresa skoku musí být součástí jedné z podsítí ke které jsou "
"připojeny rozhraní směrovače."
msgid "Next Hops"
msgstr "Další skoky"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Další&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Dále potřebujete určit různé typy\n"
" strojů ve vašem clusteru. To se provádí zadáním\n"
" Šablony skupiny uzlu pro každý typ stroje.\n"
" Běžným případem je nutnost mít jeden nebo více\n"
" strojů obsluhující \"hlavní\" sadu procesů, zatímco\n"
" další sada strojů potřebuje obsluhovat \"pracovní\"\n"
" procesy. Zde zadáte Šablonu skupiny uzlu pro vaše,\n"
" \"hlavní\" uzle.\n"
" "
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Žádná šablony clusteru nevytvořena"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No Images Available"
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Nebyla vytvořena žádná šablona skupiny hlavního uzlu"
msgid "No Ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Žádný stav"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Žádné šablony nejsou dostupné."
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "Nebyla vytvořena žádná šablona skupiny pracovního uzlu"
msgid "No associations defined."
msgstr "Není určeno žádné přidružení."
msgid "No attached device"
msgstr "Žádné připojené zařízení"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Žádné zóny dostupnost nezadányi"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
msgid "No available console found."
msgstr "Žádné dostupné konzole."
msgid "No available projects"
msgstr "Žádné dostupné projekty"
msgid "No backups available"
msgstr "Žádné zálohy nejsou dostupné"
msgid "No configurations"
msgstr "Žádné konfigurace"
msgid "No flavors available"
msgstr "Konfigurace nejsou dostupné"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Žádné plovoucí IP k odloučení"
msgid "No groups found."
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
msgid "No groups."
msgstr "Žádné skupiny."
msgid "No host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No images available"
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
msgid "No images available."
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné."
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nebyl zadán žádná vstup pro obsah jmenného prostoru."
msgid "No instances available"
msgstr "Žádné dostupné instance"
msgid "No job template created"
msgstr "Nevytvořena žádná šablona úkolu"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Žádné dostupné páry klíče"
msgid "No keypair"
msgstr "Žádný pár klíčů"
msgid "No networks available"
msgstr "Žádné dostupné sítě"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Není dostupná žádná nová specifikace QoS"
msgid "No options specified"
msgstr "Nezadány žádné volby"
msgid "No other agents available."
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Žádné další typy svazku nejsou dostupné"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Nezvolen žádný zásuvný modul"
msgid "No ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgid "No projects found."
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Žádné projekty nejsou vybrány. Konfiguraci mohou použít všechny projekty."
msgid "No provider is available"
msgstr "Žádný poskytovatel není dostupný"
msgid "No rules defined."
msgstr "Žádná pravidla nezadána."
msgid "No security groups available"
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou dostupné"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Žádné dostupné servery. Pro přidání člena musíte mít spuštěnu alespoň jednu "
"instanci."
msgid "No session persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Žádné snímky nejsou dostupné"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
msgid "No subnets available"
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
msgid "No type chosen"
msgstr "Nezvolen žádný typ"
msgid "No users found."
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
msgid "No users."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Žádné snímky svazků nejsou dostupné"
msgid "No volume type"
msgstr "Žádný typ svazku"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nepřipojeny žádné svazky."
msgid "No volumes available"
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Konfigurace uzlu"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Šablona skupiny uzlu %s byla aktualizována"
msgid "Node Group Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony skupiny uzlu"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Kopie šablony skupiny uzlu %s vytvořena"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Šablony skupiny uzlu"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Skupina uzlu: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Skupiny uzlů"
msgid "Node Processes"
msgstr "Procesy uzlu"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Konfigurace uzlu nezadána"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Cluster skupiny uzlu"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Procesy uzlu nezadány"
msgid "Nodegroup Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony skupiny uzlu"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Non-Members"
msgstr "Nečlenové"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Žádná (odstraní specifikaci)"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nepřiděleno"
msgid "Not Found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Not attached"
msgstr "Nepřipojeno"
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Poznámka: Veřejný kontejner umožní všem znající veřejnou URL získat přístup "
"do objektů v kontejneru."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Nyní je třeba nastavit rozvržení vašeho\n"
" clusteru. Vytvořením\n"
" Šablony clusteru, můžete zvolit počet instancí\n"
" v každé šabloně skupiny uzlu, které se objeví\n"
" ve vašem clusteru. Dále budete moci nastavit,\n"
" v dodatečných kartách formuláře vytvoření\n"
" šablony clusteru, všechny volby vztahující\n"
" se ke clusteru."
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Počet žádostí API na Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Počet snímků"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Počet VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Počet svazků"
msgid "Number of containers"
msgstr "Počet kontejnerů"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Počet smazání obrazu"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Počet aktualizací obrazu"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Počet nahrání obrazu"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Počet příchozích bajtů"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích paketů pro rozhraní VM"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Počet instancí ke spuštění."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce (týká se stránek, které podporují "
"stránkování pomocí API)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Počet řádků záznamu zobrazených na instanci"
msgid "Number of objects"
msgstr "Počet objektů"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Počet odchozích bajtů"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích paketů pro rozhraní VM"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "Počet přípustných selhání před změnou stavu člena na neaktivní"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Počet žádostí o čtení"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Počet žádostí o zápis"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš soukromý klíč"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Otevřené virtuální zařízení"
msgid "Object Count"
msgstr "Počet objektů"
msgid "Object Count: "
msgstr "Počet objektů:"
msgid "Object Details"
msgstr "Podrobnosti objektu"
msgid "Object Name"
msgstr "Název objektu"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Úložiště objektů (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Úložiště objektů"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Objekt byl úspěšně aktualizován."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Objekt byl úspěšně nahrán."
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Stará konfigurace"
msgid "On"
msgstr "Na"
msgid "On Demand"
msgstr "Na žádost"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Jakmile je plovoucí IP adresa uvolněna, neexistuje žádná záruka, že stejná "
"IP bude znovu přidělena."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Určení jsou podporována pouze ve formátu JSON."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "ID úkolu Oozie"
msgid "Open Port"
msgstr "Otevřít port"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Otevřené porty/Rozsah portů:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Konfigurace OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Nepovinný popis zálohy"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Volitelné parametry"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Nepovinná nadřazená záloha"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Nepovinné: Adresa dalšího skoku (oddělená čárkami)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"Můžete také vytvořit databázi pomocí předchozí zálohy, nebo jako repliku "
"jiné instance databáze."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr "Lze zadat nepovinný, čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Můžete také zvolit vytvoření nového svazku."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrace"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Služby Orchestrace"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Služba Orchestrace byla zakázána"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ostatní protokoly"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Zdroj výstupních dat"
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Vlastnictví svazku může být převedeno z jednoho projektu do druhého. Přijetí "
"přenosu vyžaduje předání ID přenosu a klíče pro schválení od dárce. Toto je "
"stejné jako příkaz <tt>cinder transfer-accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Vlastnictví svazku může být převedeno z jednoho projektu do druhého. Jakmile "
"je přenos v dárcovském projektu vytvořen, může být příjemcem \"přijat\". "
"Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder transfer-create</tt>."
msgid "PASSWORD"
msgstr "HESLO"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Nadřazená záloha"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Password (required)"
msgstr "Heslo (povinné)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím přihlaste."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Heslo pro uživatele \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Pozastavit instanci"
msgstr[1] "Pozastavit instance"
msgstr[2] "Pozastavit instance"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance pozastavena"
msgstr[1] "Instance pozastaveny"
msgstr[2] "Instance pozastaveny"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavování"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN pro připojení VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identita směrovače klientů pro ověření (ID klienta)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identita směrovače klientů pro ověření- Může být adresa IPv4/IPv6, e-mail, "
"ID klíče, nebo FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Dokonalé utajení předávání"
msgid "Period"
msgstr "Období"
msgid "Period:"
msgstr "Období:"
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Cluster nebude zrušen po dokončení úkolu"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fyzická síť"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Fyzická síť:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Prosím zvolte metodu HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Zadejte prosím jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, 202), "
"nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Vezměte prosím na vědomí:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Zadejte prosím %s pomocí pouze jedné zdrojové metody."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Zadejte prosím URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
msgid "Plugin name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
msgid "Plugin:"
msgstr "Zásuvný modul:"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
msgid "Policies"
msgstr "Zásady"
msgid "Policy"
msgstr "Zásada"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "Policy ID"
msgstr "ID zásady"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profily zásad"
msgid "Pool"
msgstr "Zásoba"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Zásoba %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Pool Details"
msgstr "Podrobnosti zásoby"
msgid "Pools"
msgstr "Zásoby"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Port Details"
msgstr "Podrobnosti portu"
msgid "Port ID"
msgstr "ID portu"
msgid "Port Range"
msgstr "Rozsah portů"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Vyčištění portu selhalo u těchto id portů (%s)"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam portů."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port který má být přidružen"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Umístění v zásadě"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Po vytvoření"
msgid "Power State"
msgstr "Stav napájení"
msgid "Power consumption"
msgstr "Spotřeba energie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Vypínání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Zapínání"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství (PSK)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství"
msgid "Prefix: "
msgstr "Předpona:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Příprava na Změnu velikost nebo Přesun"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Náhled zásobníku"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Podrobnosti náhledu zásobníku"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Parametry náhledu zásobníku"
msgid "Preview Template"
msgstr "Náhled šablony"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Vytvořit náhled nového zásobníku pomocí zadaných hodnot."
msgid "Primary Project"
msgstr "Hlavní projekt"
msgid "Private"
msgstr "Tajné"
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor soukromého klíče"
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
msgid "Processes to be launched in node group"
msgstr "Procesy které budou spuštěny ve skupině uzlu"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekt a uživatel"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt ="
msgid "Project Details"
msgstr "Podrobnosti projektu"
#, python-format
msgid "Project Details: %s"
msgstr "Podrobnosti projektu: %s"
msgid "Project Groups"
msgstr "Skupiny projektu"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projektu"
msgid "Project Information"
msgstr "Informace o projektu"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limity projektu"
msgid "Project Members"
msgstr "Členové projektu"
msgid "Project Name"
msgstr "Název projektu"
msgid "Project Overview"
msgstr "Přehled projektu"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Kvóty projektu"
msgid "Project Usage"
msgstr "Využití projektu"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Přehled využití projektu"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Název projektu \"%s\" již je používán."
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Vlastnosti cíle:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Klíč chraňte a používejte jako kterýkoliv jiný normální soukromý klíč ssh."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Port protokolu"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protokol pro pravidlo brány firewall"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Provider Network"
msgstr "Síť poskytovatele"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Poskytovatel vyvažovače zátěže není podporován"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Síť zadaná poskytovatelem může být vytvořena. Můžete zadat typ fyzické sítě "
"(např. Flat, VLAN, GRE a VXLAN) a její id rozdělení nebo název fyzické sítě "
"pro novou virtuální síť."
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Brána proxy"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Název pseudo složky"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudo složka byla úspěšně vytvořena"
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudo složka:"
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
msgid "Public URL"
msgstr "Veřejná URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulátor QEMU"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"Hodnota spotřebitele specifikace QoS musí být jiná, než současná hodnota."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Specifikace QoS která má být přidružena"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Specifikace QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifikace QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specifikace QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
msgid "Quota Name"
msgstr "Název kvóty"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Překročena kvóta pro zdrojový směrovač."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Hodnoty kvóty nemohou být menší než hodnoty současného využití: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Kvóty"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (celkem)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (Využitá)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisku"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Důvod: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Čeká na restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Čeká na tvrdé restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Restartování zahájeno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Tvrdé restartování zahájeno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Tvrdé restartování"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Znovu sestavit instanci"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Znovu sestavit heslo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Znovu sestavování spuštění"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Znovu sestavování"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Reduktor"
msgid "Regions:"
msgstr "Oblasti:"
msgid "Register Image"
msgstr "Registrovat obraz"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr ""
"Zaregistrujte značky vyžadované zásuvným modulem pomocí zadané verze "
"Zpracování dat"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Relativní část požadavků, který tento člen zásoby obsluhuje, v porovnání s "
"ostatními"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Relativní část žádostí, která tato zásoba členů obsluhuje ve srovnání s "
"ostatními.\n"
"Stejná váha bude použita na všechny zvolené členy a může být upravena "
"později. Váhy musí být v rozsahu od 1 do 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Znovu spustit na existujícím clusteru"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Znovu spustit na novém clusteru"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Uvolnit plovoucí IP adresu"
msgstr[1] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
msgstr[2] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Plovoucí IP adresa uvolněna"
msgstr[1] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
msgstr[2] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Předpona vzdálené adresy IP"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Vzdálená bezpečnostní skupina"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Podsíť vzdálených klientů"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Podsíť(ě) vzdálených klientů"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Adresy podsítí vzdálených klientů s maskami ve formátu CIDR oddělených "
"čárkou dle potřeby (např. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "Vzdálené:"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Remove Router"
msgstr "Odstranit směrovač"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Odstranit směrovač z brány firewall"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Odstranit pravidlo ze zásady"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Odstranit uživatele"
msgstr[1] "Odstranit uživatele"
msgstr[2] "Odstranit uživatele"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Uživatel odstraněn"
msgstr[1] "Uživatelé odstraněni"
msgstr[2] "Uživatelé odstraněni"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Zopakujte vytvoření šablony skupiny\n"
" uzlu, ale nyní vytváříte šablonu pro\n"
" vaše \"pracovní\" skupiny uzlu."
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "Replika odpojena"
msgstr[1] "Repliky odpojeny"
msgstr[2] "Repliky odpojeny"
msgid "Replicas"
msgstr "Repliky"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Replikovat z instance"
msgid "Replication"
msgstr "Replikace"
msgid "Request ID"
msgstr "ID požadavku"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Požadovaný snímek by překročil povolenou kvótu."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Požadavky od jedinečné zdrojové IP adresy jsou soustavně\n"
"směrovány do stejné instance."
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Vyžadováno pro vyrvání APP_COOKIE; Jinak ignorováno."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Zachránit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Zachraňování"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Resetovat průvodce vytvoření clusteru"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Resetovat průvodce clusterem"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Resetovat průvodce spuštěním úkolu"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Resetovat na výchozí"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Změnit velikost instance databáze"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Změnit velikost svazku databáze"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Změnit velikost instance"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Změnit velikost svazku"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Velikost změněna nebo Přesunuto"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Měnění velikosti instance \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Měnění velikosti nebo Přesunování"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Měnění velikosti svazku \"%s\""
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
msgid "Resource Details"
msgstr "Podrobnosti zdroje"
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
msgstr "Podrobnosti zdroje: {{ resource.resource_name }}"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zdroje"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadata zdroje"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Přehled zdroje"
msgid "Resource Type"
msgstr "Typy zdroje"
msgid "Resource Type Details"
msgstr "Podrobnosti typu zdroje"
msgid "Resource Types"
msgstr "Typy zdrojů"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Využití zdrojů."
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Typy zdroje ve jmenném prostoru %s aktualizovány."
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Přehled využití zdrojů"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Restartovat instanci"
msgstr[1] "Restartovat instance"
msgstr[2] "Restartovat instance"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Vyžadován restart"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Instance restartována"
msgstr[1] "Instance restartovány"
msgstr[2] "Instance restartovány"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Restartované instance ztratí veškerá data, jenž nejsou uložená v trvalém "
"úložišti."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Obnovit zálohu"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Obnovit zálohu do svazku"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Obnovit zálohu:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Obnovování zálohy"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Obnovení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Obnovení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Probíhá obnovení"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Obnovit instanci"
msgstr[1] "Obnovit instance"
msgstr[2] "Obnovit instance"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Obnovit zásobník"
msgstr[1] "Obnovit zásobníky"
msgstr[2] "Obnovit zásobníky"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance obnovena"
msgstr[1] "Instance obnoveny"
msgstr[2] "Instance obnoveny"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Zásobník obnoven"
msgstr[1] "Zásobníky obnoveny"
msgstr[2] "Zásobníky obnoveny"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Obnovování"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Získat heslo instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Získat heslo"
msgid "Return Code"
msgstr "Návratový kód"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Přesunu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Role ID"
msgstr "ID role"
msgid "Role Name"
msgstr "Název role"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Rollback"
msgstr "Zpětné vrácení"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Zpětné vrácení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Zpětné vrácení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Probíhá zpětné vrácení"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Zpětné vrácení při selhání"
msgid "Root Disk"
msgstr "Kořenový disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Kořenový disk (GB)"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Rovnoměrně cyklí požadavky mezi více instancemi."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Cyklická obsluha"
msgid "Round robin"
msgstr "Cyklická obsluha"
msgid "Route mode"
msgstr "Režim směrování"
msgid "Router"
msgstr "Směrovač"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Router Details"
msgstr "Podrobnosti směrovače"
msgid "Router ID"
msgstr "ID směrovače"
msgid "Router Name"
msgstr "Název směrovače"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
msgid "Router Rules"
msgstr "Pravidla směrovače"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
msgid "Router Type"
msgstr "Typ směrovače"
msgid "Router rule added"
msgstr "Pravidlo směrovače přidáno"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Směrovače byly úspěšně odstraněny z brány firewall %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Směrovače byly úspěšně odstraněny z brány firewall %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Směrovače"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Pravidla směrování která budou použita pro směrovač. Pravidla jsou "
"upřednostňovávána nejdříve podle nejkonkrétnějšího zdroje a pak podle "
"nejkonkrétnějšího cíle."
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně vloženo do zásady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně odstraněno ze zásady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Pravidlo %s bylo úspěšně aktualizováno"
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Konflikt pravidla"
msgid "Rule:"
msgstr "Pravidlo:"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Pravidla určují které přenosy mají přístup k instanci přiřazené k "
"bezpečnostní skupině. Pravidlo bezpečnostní skupiny se skládá ze tří "
"základních částí: "
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "Spouštět úkoly HBase EDP se společnou knihovnou HBase na HDFS"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Běží"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Spuštěn typ přesunutí instance"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresa zjištěna ze směrovače OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Páry klíčů SSH mohou být vytvořeny pomocí příkazu ssh-keygen:"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara použije instance této skupiny uzlu pro přístup k ostatním instancím "
"clusteru."
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Specifikace \"%s\" uložena."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovat"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Škálovat cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Operace škálování clusteru selhala"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Škálovaný cluster úspěšně spuštěn."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Naplánována záloha \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Naplánováné smazání %(data_type)s"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Smazání brany Firewall naplánováno"
msgstr[1] "Smazání bran Firewall naplánováno"
msgstr[2] "Smazání bran Firewall naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Smazání zásady IKE naplánováno"
msgstr[1] "Smazání zásad IKE naplánováno"
msgstr[2] "Smazání zásad IKE naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Smazání zásady IPSec naplánováno"
msgstr[1] "Smazání zásad IPSec naplánováno"
msgstr[2] "Smazání zásad IPSec naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Smazání IPSec připojení k místu naplánováno"
msgstr[1] "Smazání IPSec připojení k místu naplánováno"
msgstr[2] "Smazání IPSec připojení k místu naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Smazání člena naplánováno"
msgstr[1] "Smazání členů naplánováno"
msgstr[2] "Smazání členů naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Smazání monitoru naplánováno"
msgstr[1] "Smazání monitorů naplánováno"
msgstr[2] "Smazání monitorů naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Smazání zásady naplánováno"
msgstr[1] "Smazání zásad naplánováno"
msgstr[2] "Smazání zásad naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Smazání zásoby naplánováno"
msgstr[1] "Smazání zásob naplánováno"
msgstr[2] "Smazání zásob naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Smazání pravidla naplánováno"
msgstr[1] "Smazání pravidel naplánováno"
msgstr[2] "Smazání pravidel naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Smazání služby VPN naplánováno"
msgstr[1] "Smazání služeb VPN naplánováno"
msgstr[2] "Smazání služeb VPN naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Smazání svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání svazků naplánováno"
msgstr[2] "Smazání svazků naplánováno"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Smazání snímku svazku naplánováno"
msgstr[1] "Smazání snímků svazku naplánováno"
msgstr[2] "Smazání snímků svazku naplánováno"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Naplánován přesun (čeká se na potvrzení) instance"
msgstr[1] "Naplánován přesun (čeká se na potvrzení) instancí"
msgstr[2] "Naplánován přesun (čeká se na potvrzení) instancí"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Naplánovaná změna velikosti instance \"%s\"."
msgid "Scheduled termination of Instance"
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
msgstr[0] "Ukončení instance naplánováno"
msgstr[1] "Ukončení instancí naplánováno"
msgstr[2] "Ukončení instancí naplánováno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "Script Data"
msgstr "Data skriptu"
msgid "Script File"
msgstr "Soubor skriptu"
msgid "Script name"
msgstr "Název skriptu"
msgid "Script text"
msgstr "Text skriptu"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
msgid "Security Group"
msgstr "Bezpečnostní skupina"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
msgid "Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
"na nastavení sítě pro VM. Po vytvoření bezpečnostní skupiny, můžete do ní "
"přidat jednotlivá pravidla."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
"na nastavení sítě pro VM. Upravte ji pro přidání a změnu pravidel."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID členění"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID členění:"
msgid "Select"
msgstr "Vyberte"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Vyberte konfiguraci"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Vyberte zásadu IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Vyberte zásadu IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Vyberte obraz"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Vyberte snímek instance"
msgid "Select Network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select Port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Vyberte zdroj skriptu"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Vyberte podsíť"
msgid "Select Template"
msgstr "Vybrat šablonu"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Vyberte službu VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Vyberte svazek"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Vyberte snímek svazku"
msgid "Select a Method"
msgstr "Vyberte metodu"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Vyberte monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Vyberte šablonu skupiny uzlu pro přidání:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Vyberte zásadu"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Vyberte zásobu"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Zvolte protokol"
msgid "Select a Router"
msgstr "Vyberte směrovač"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Vybrat podsíť"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Vyberte zálohu pro obnovení"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Vyberte monitor stavu pro %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Vyberte pár klíče."
msgid "Select a master instance"
msgstr "Vyberte hlavní instanci"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Vyberte šablonu monitoru pro %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Vyberte název pro vaši síť."
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Zvolte novou specifikaci QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Vyberte nového agenta"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
msgid "Select a new host"
msgstr "Vyberte nového hostitele"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Vyberte novou šablonu pro náhled zásobníku."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Vyberte novou šablonu pro znovu spuštění zásobníku."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Vyberte nový typ svazku"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi pro novou šablonu clusteru."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi pro nový cluster."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi pro novou šablonu uzlu."
msgid "Select a port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Vyberte jedno z předem zadaných období, nebo zadejte datum."
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Vybrat projekt"
msgid "Select a target host"
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Vyberte šablonu pro spuštění zásobníku."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Vyberte svazek do kterého zálohu obnovit."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Vyberte IP adresu"
msgid "Select an instance"
msgstr "Vyberte instanci"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Vyberte instanci ke které má být připojen."
msgid "Select backup"
msgstr "Vyberte zálohu"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Vyberte typ datového úložiště a verzi"
msgid "Select format"
msgstr "Vyberte formát"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Vyberte z aktivních instancí"
msgid "Select instance"
msgstr "Vyberte instanci"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Vyberte členy pro tuto zásobu"
msgid "Select network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Vyberte sítě pro vaší instanci."
msgid "Select parent backup"
msgstr "Vyberte nadřazenou zálohu"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi hadoop pro clusteru"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi Hadoop pro šablonu clusteru"
msgid "Select property name"
msgstr "Vyberte název vlastnosti"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Zvolte směrovače pro vaši bránu firewall."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Vytvořit pravidla pro vaši zásadu."
msgid "Select source"
msgstr "Vyberte zdroj"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Vyberte IP adresu, kterou chcete přidružit k vybrané instanci nebo portu."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Vyberte obraz pro znovu sestavení vaší instance."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Vyberte síť k připojení rozhraní."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Vyberte port k odpojení"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Vyberte projekty v kterých bude konfigurace použita. Pokud nejsou žádné "
"vybrány, pak bude konfigurace dostupná ve všech projektech."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Vyberte typ úložiště vašeho binárního souboru úkolu."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Vyberte typ svého zdroje dat."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Vyberte typ svého úkolu:"
msgid "Select type"
msgstr "Vyberte typ"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Vyberte který zásuvný modul a verzi\n"
"chcete použít pro vytvoření nového clusteru."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Zvolte typ úkolu, který chcete spustit.\n"
" Tato volba určí které další kroky je nutné provést\n"
" pro úspěšné spuštění úkolu.\n"
" "
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Vybrané projekty"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Vybrané směrovače"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Zvolená pravidla"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected networks"
msgstr "Vybrané sítě"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Měření senzoru proudu"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Měření senzoru teploty"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Měření senzoru napětí"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Členové skupiny serveru"
msgid "Server Groups"
msgstr "Skupiny serveru"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Konfigurace služby"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Konečný bod služby"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Services Down"
msgstr "Služby mimo provoz"
msgid "Services Up"
msgstr "Služby v provozu"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Trvání sezení"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Nastavit kontext domény"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Nastavit bránu"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Nastavit jako aktivní projekt"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Nastavit maximální kvóty pro projekt."
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nastavení uložena."
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Sdílené úložiště"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Sdíleno se mnou"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Činnost shell"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Uskladněno"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Uskladněno Zátěž převedena"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Uskladňování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Uskladňování nahrávání obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Uskladňování Převádění zátěže"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Zobrazit úplnou konfiguraci"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Vypnuto"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Vypnout instanci"
msgstr[1] "Vypnout instance"
msgstr[2] "Vypnout instance"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance vypnuta"
msgstr[1] "Instance vypnuty"
msgstr[2] "Instance vypnuty"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnout"
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Velikost (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Velikost efemérního disku"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Velikost obrazu pro spuštění."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Velikost kořenového disku"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Velikost svazku v GB."
msgid "Size of volume"
msgstr "Velikost svazku"
msgid "Size: "
msgstr "Velikost:"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "Pomlčka na začátku nebo na konci řetězce není povolena."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Lomítko není povolený znak."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Lomítka jsou povolena a jsou považována za pseudosložky úložištěm objektů."
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Snímek \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Snímkování dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Snímkování selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Probíhá snímkování"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limity snímku"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snímku"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Zdroj snímku musí být zadán"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snímkování"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Měkce smazáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Měkké smazání"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Měkce restartovat instanci"
msgstr[1] "Měkce restartovat instance"
msgstr[2] "Měkce restartovat instance"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance měkce restartována"
msgstr[1] "Instance měkce restartovány"
msgstr[2] "Instance měkce restartovány"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Něco se pokazilo"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Zdrojové CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "Zdrojová IP"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "Zdrojová IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Zdrojová IP adresa"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa/podsíť"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Source Port"
msgstr "Zdrojový port"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Zdrojový port/rozsah portů"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Zdroj počátečního stavu"
msgid "Source password"
msgstr "Heslo zdroje"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Zdrojový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Uživatelské jméno zdroje"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Spouštění"
msgid "Spec"
msgstr "Specifikace"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifikace: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Zadané jméno uživatele bude použito ve Zpracování dat k použití nastavení a "
"pro správu procesů na instancích."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Udává jak jsou adresy IPv6 a další informace nastavovány. Můžeme zadat SLAAC/"
"DHCPv6 se stavem/DHCPv6 bez stavu, které poskytuje OpenStack, nebo nezadat "
"nic. Pokud nezvolíte žádnou volbu, budete muset adresy nastavovat ručně, "
"nebo toto přenechat systému mimo OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Určuje, zda nové vytvořený svazek by měl být označen jako zaveditelný"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Udává, že svazek může být použit ke spuštění instance"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Zadejte \"Síťovou adresu\""
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr "Zadejte \"Síťová adresa\" nebo odškrtněte políčko \"Vytvořit podsíť\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Zadejte VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Zadejte jmenný prostor určení popisných dat pro import."
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "Zadejte novou konfiguraci instance databáze."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Zadejte dodatečné vlastnosti podsítě."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Zadejte pokročilé volby použité při spuštění instance."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Zadejte IP adresu vytvořeného rozhraní (např. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Zadejte obraz pro nahrání do Služby obrazů."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Zadejte IP adresu člena"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Zadejte podrobnosti spuštění instance."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "Zadejte podrobnosti zálohy databáze."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "Zadejte novou velikost svazku instance databáze."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Zadejte tuto volbu, pokud chcete zkopírovat data obrazu do služby obrazů. "
"Nezadáte-li tuto volbu, budou data obrazu použita v jejich současném "
"umístění."
msgid "Specs"
msgstr "Specifikace"
msgid "Stack Details"
msgstr "Podrobnosti zásobníku"
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
msgstr "Podrobnosti zásobníku: {{ stack.stack_name }}"
msgid "Stack Events"
msgstr "Události zásobníku"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID zásobníku"
msgid "Stack Name"
msgstr "Název zásobníku"
msgid "Stack Overview"
msgstr "Přehled zásobíků"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parametry zásobníku"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Náhled zásobníku"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Zdroj zásobníku"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID zdroje zásobníku"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Typ zdroje zásobníku"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Zdroje zásobníku"
msgid "Stack Template"
msgstr "Šablona zásobníku"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Zahájeno vytváření zásobníku."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Časový limit vytvoření zásobníku v minutách."
msgid "Stack update started."
msgstr "Zahájena aktualizace zásobníku."
msgid "Stacks"
msgstr "Zádobníky"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Spustit instanci"
msgstr[1] "Spustit instance"
msgstr[2] "Spustit instance"
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spuštění"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Začátek období musí předcházet jeho konci."
msgid "Started"
msgstr "Spuštěno"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance spuštěna"
msgstr[1] "Instance spuštěny"
msgstr[2] "Instance spuštěny"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Zahájeno vyklizení z %(current)s do %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statické cesty"
msgid "Static route added"
msgstr "Statická cesta přidána"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistiky všech zdrojů"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Status ="
msgstr "Stav ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Důvod stavu"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
msgid "Storage location"
msgstr "Umístění úložiště"
msgid "Storage type"
msgstr "Typ úložiště"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Streamování Mapreduce"
msgid "Subnet"
msgstr "Podsíť"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně aktualizována."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Podrobnosti podsítě"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID podsítě"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Název podsítě"
msgid "Subnet Overview"
msgstr "Přehled podsítě"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Podsíť: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Podsíť: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnets"
msgstr "Podsítě"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Podsítě připojeny"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Úspěšně provedeno"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Přesun svazku úspěšně přijat: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně přidružena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Specifikace QoS úspěšně vytvořena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Šifrování typu svazku úspěšně vytvořeno: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Přenos svazku úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Přenos svazku \"%s\" úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně odloučena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS úspěšně změněn."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr "Záloha %(backup_name)s úspěšně obnovena ve svazku s id: %(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Žádost o změnu typu svazku \"%(name)s\" na \"%(vtype)s\" byla úspěšně "
"odeslána."
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Žádost o správu svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Žádost o přesunutí svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Žádost o zrušení správy svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Žádost o nahrání svazku \"%s\" do obrazu byla úspěšně odeslána."
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Přidružení specifikace QoS úspěšně aktualizováno."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na utajený."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na veřejný."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Obraz úspěšně aktualizován."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Aktualizace stavu snímku svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Stav svazku úspěšně změněn na \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Typ svazku úspěšně aktualizován."
msgid "Sum."
msgstr "Suma"
msgid "Supported Versions"
msgstr "Podporované verze"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Uspání dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Uspání selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Probíhá uspání"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Uspat instanci"
msgstr[1] "Uspat instance"
msgstr[2] "Uspat instance"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Uspat zásobník"
msgstr[1] "Uspat zásobníky"
msgstr[2] "Uspat zásobníky"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance uspána"
msgstr[1] "Instance uspány"
msgstr[2] "Instance uspány"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Zásobník uspán"
msgstr[1] "Zásobníky uspány"
msgstr[2] "Zásobníky uspány"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávání"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Odkládací disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Odkládací disk (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_metry"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Měření proudění vzduchu systému"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Měření využití procesoru systému"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Měření CUPS systému"
msgid "System Current Power"
msgstr "Současné napájení systému"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Měření využití vstupu/výstupu systému"
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Měření využití paměti systému"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Měření výstupní teploty systému"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Měření teploty systému"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"Značky jsou použity k filtrování obrazů vhodných pro jednotlivé zásuvné "
"moduly a verze Zpracování dat.\n"
" Pro přidání požadovaných značek vyberte modul a verzi Zpracování dat "
"a klikněte na tlačítko &quot;Přidat značky zásuvného modulu&quot;."
msgid "Target Host"
msgstr "Cílová hostitel"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgid "Template Data"
msgstr "Data šablony"
msgid "Template File"
msgstr "Soubor šablony"
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
msgid "Template Overview"
msgstr "Přehled šablon"
msgid "Template Source"
msgstr "Zdroj šablony"
msgid "Template URL"
msgstr "URL šablony"
msgid "Template not specified"
msgstr "Šablona nezadána"
msgid "Terminate Instance"
msgid_plural "Terminate Instances"
msgstr[0] "Ukončit instanci"
msgstr[1] "Ukončit instance"
msgstr[2] "Ukončit instance"
msgid "Terminated instances are not recoverable."
msgstr "Ukončené instance nelze obnovit"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Příznak \"Zaveditelné\" určuje, zda tento svazek může být použit ke spuštění "
"instance."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Parametr 'operation' pro získání oprávnění k funkci '%(feature)s' je "
"neplatný.\n"
"Měl by to být jeden z %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Šifra</strong> je použitý šifrovací algoritmus/režim (např. aes-xts-"
"plain64). Pokud je pole zanecháno prázdné, bude použit výchozí hodnota "
"poskytovatele."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Ovládací místo</strong> je pomyslná služba, kde se provádí šifrování "
"(např., rozhraní=Nova). Výchozí hodnota je 'rozhraní.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Velikost klíče</strong> je velikost šifrovacího klíče v bitech "
"(např. 128,256). Pokud je pole zanecháno prázdné, bude použit výchozí "
"hodnota poskytovatele."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Poskytovatel</strong> je třída poskytující podporu pro šifrování "
"(např. LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Agregát byl aktualizován."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"Po zavření této stránky nebudete moci klíč pro schválení znovu zobrazit, "
"proto si ho zapište nyní, jinak nebudete moci přenos dokončit."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"Objekt šablony clusteru může udávat seznam procesů ve skupině proti "
"slučivosti.\n"
"To znamená, že tyto procesy mohou být na jenom hostiteli spuštěny pouze "
"jednou."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"Objekt šablony clusteru by měl udávat šablony skupiny uzlů,\n"
"která bude použita k sestavení clusteru.\n"
"Skupinu uzlů můžete přidat pomocí jejich šablon v kartě &quot;Skupiny "
"uzlu&quot;."
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"Objekt clusteru by měl udávat obraz Openstack sloužící k zavedení instancí "
"pro cluster."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Kód ICMP je neplatný."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Typ ICMP je neplatný."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" již je využíván jinou konfigurací."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ID hostitele, kde je port přidělen. V některých případech mohou různá "
"zavedení běžet na různých hostitelích."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Pole umístění obrazu MUSÍ být platné a přímá URL do spustitelného souboru "
"obrazu. URL, které přesměrovávají nebo chybové stránky serveru způsobí "
"nepoužitelnost obrazů."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Obsah jmenného prostoru ve formátu JSON."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Název páru klíče přidruženého k instanci"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Objekt šablony Skupiny uzlu určuje procesy, které budou\n"
" spuštěny v každé instanci. Zaškrtněte jeden nebo více procesů.\n"
" Při zvolení procesů můžete v odpovídajících kartách\n"
" nastavit konfiguraci zaměřenou na <b>uzle</b>."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Pro přijetí přenosu je zapotřebí. aby příjemce měl k dispozici ID přenosu a "
"klíč pro schválení. Prosím uložte oba údaje a poskytněte je příjemci přenosu."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Typ VNIC který je spojen s portem pro neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Velikost svazku je pro obraz '%(image_name)s' příliš malá a musí být větší "
"nebo rovna '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Heslo správce není správné."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Graf níže zobrazuje zdroje používané tímto projektem v souvislosti s kvótami "
"projektu."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"Barva a ikona křižovatky označuje povolení přenosů ze zdroje (řádek) do cíle "
"(sloupec).\n"
" Kliknutím na tlačítko <i class=\"fa fa-random\"></i> v křižovatce "
"vytvoříte pravidlo pro změnu chování přenosů.<br/>\n"
"\n"
" <b>Poznámka:</b> Pravidla mají vliv pouze na jeden jejich směr. Opačný "
"směr je uveden při najetí myší na křižovatku.\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kontejner nelze smazat protože není prázdný."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Data zůstanou ve svazku a ostatní instance budou mít k nim přístup, pokud k "
"nim připojíte tento svazek."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Data nebyla rozeznána"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Výchozí IP adresa vytvořeného rozhraní je brána vybrané podsítě. Zde můžete "
"zadat jinou IP adresu rozhraní. Musíte vybrat podsíť ze seznamu výše, do "
"kterého zadaná IP adresa patří."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"První krok je ujasnění, který typ\n"
" clusteru chcete spustit. V závislosti na nastavení "
"vašeho\n"
" systému můžete mít k dispozici několik možností.\n"
" Klikněte na \"zvolte zásuvný modul\" pro zobrazení "
"seznamu\n"
" zásuvných modulů pro zpracování dat. Zde budete moci\n"
" zvolit zásuvný modul spolu s číslem verze.\n"
" Když toto zvolíte dopředu, následující kroky pro "
"vytvoření\n"
" clusteru se budou soustředit pouze na volby související "
"s\n"
" typem vašeho požadovaného clusteru."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Konfigurace '%(flavor)s' je pro požadovaný obraz příliš malá.\n"
"Minimální požadavky: %(min_ram)s MB RAM a %(min_disk)s GB na kořenovém disku."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "Instance se připravuje na přesun za běhu na hostitele \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"Pár klíče &quot;%(keypair_name)s&quot; by měl být stažen automaticky. Pokud "
"ne, použijte odkaz níže."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Maximální doba ve vteřinách kdy monitor čeká na odpověď. Musí být menší nebo "
"rovna zpoždění"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Minimální doba ve vteřinách mezi pravidelnými kontrolami člena. Musí být "
"stejná nebo větší než časový limit."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jinou konfigurací."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitele."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Název již je používán."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Adresy dalšího skoku mohou být použity k potlačení směrovače používaného "
"klientem."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Stránka, kterou hledáte, neexistuje"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Soukromý klíč bude použit pouze ve vašem prohlížeči a nebude odesílán na "
"server"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Pseudo složku nelze smazat protože není prázdná."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Čistý obsah souboru prostředí."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Čistý obsah šablony."
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Vyžadovaná funkce '%(feature)s' je neznámá. Ujistěte se, že je zadána ve "
"FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Požadovanou instanci nelze spustit, protože z vaší kvóty Vám zbývá pouze "
"%(avail)i."
msgstr[1] ""
"Požadovaných %(req)i instancí nelze spustit, protože z vaší kvóty Vám zbývá "
"pouze %(avail)i."
msgstr[2] ""
"Požadovaných %(req)i instancí nelze spustit, protože z vaší kvóty Vám zbývá "
"pouze %(avail)i."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Požadovanou instanci nelze spustit. Požadovaný svazek překračuje kvótu: "
"Dostupné: %(avail)s, Požadované: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Požadovanou instanci nelze spustit. Následující požadované zdroje překročily "
"kvóty: %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Port požadované instance již je přidružen k jiné plovoucí IP adrese."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Zadaný port je neplatný."
msgid "The state to start in."
msgstr "Stav v kterém spustit."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Stav v kterém sít spustit."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Časová delta musí být číslo odpovídající časovému období ve dnech"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost obrazu (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snímku (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Zatím nejsou určeny žádné metry."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Žádné sítě, směrovače, nebo připojení instance k zobrazení."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Pro tuto konfiguraci není ve zvolené zóně dostupnosti dostatečné místo. "
"Zkuste znovu později nebo zvolte jinou zónu dostupnosti."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Při zpracování %(prefix)s nastal problém: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Tato šablona clusteru bude vytvořena pro:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Tento cluster bude spuštěn takto:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Tato šablona skupiny uzlu bude vytvořena pro:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Toto nelze vrátit."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "Tato aplikace povolení JavaScriptu ve vašem internetovém prohlížeči."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Toto vytvoří pár klíčů: klíč, který bude soukromý (cloud.key) a veřejný klíč "
"(cloud.key.pub). Zde vložte obsah veřejného klíče."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Toto je stejné jako příkazy <tt>cinder qos-associate</tt> a <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Toto je vyžadováno pro operace prováděné během životního cyklu zásobníku"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Název již je používán."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Tento panel vyžaduje podporu JavaScriptu."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech může "
"vytvoření snímku z připojeného svazku vést k poškození snímku."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Doba od vytvoření"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Doba od události"
msgid "Time since created"
msgstr "Doba od vytvoření"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Doba od vytvoření (Ve vteřinách)"
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "To Port"
msgstr "Do portu"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "Do dne musí být větší než Ode dne."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Pro rozšifrování vašeho hesla budete potřebovat soukromý klíč vašeho páru "
"klíče pro tuto instanci. Vyberte soubor soukromého klíče a vložte jeho obsah "
"do textové oblasti níže, pak klikněte na Rozšifrovat heslo."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Pro ukončení režimu celé obrazovky klikněte na tlačítko Zpět ve svém "
"prohlížeči."
msgid "To power off a specific instance."
msgstr "Pro vypnutí konkrétní instance."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pro určení povoleného rozsahu IP vyberte &quot;CIDR&quot;. Pro povolení "
"přístupu pro všechny členy jiné bezpečnostní skupiny vyberte &quot;"
"Bezpečnostní skupiny&quot;."
msgid "To:"
msgstr "Do:"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Přepnout navigaci"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Disk"
msgstr "Celková kapacita"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Celkem gigabajtů"
msgid "Total RAM"
msgstr "Celkem RAM"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost Svazků LUKS a Snímků (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost Svazků a Snímků (GB)"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Celkové využití VCPU (Počet VCPU v instanci * Počet hodin provozu) pro "
"projekt"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Celkové využití disku (GB * Počet hodin provozu) pro projekt"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Celkové využití paměti (MB * Počet hodin provozu) pro projekt"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Celková velikost uložených objetků"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID přenosu"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Název přenosu"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protokol transformace"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Typ a verze datového úložiště"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Typ poskytnutého identifikátoru podpůrného zařízení"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Typ: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL cesta"
msgid "USERNAME"
msgstr "UŽIVATELSKÉ JMÉNO"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Nelze přijmout přenos svazku."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat bránu firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat IPSec připojení k místu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat pravidlo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat službu VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Nelze přidat členy"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Nelze přidat monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Nelze přidat monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zásobu \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Nelze přidružit IP adresu %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Nelze přidružit plovoucí IP."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Nelze přidružit monitor."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Nelze připojit rozhraní."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Nelze připojit svazek."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nelze změnit heslo"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze změnit typ svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Nelze vyčistit bránu směrovače \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Nelze se připojit k Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Nelze zkopírovat objekt."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Nelze vytvořit kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Nelze vytvořit šifrovaný typ svazku."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Nelze vytvořit binární soubor úkolu"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Nelze vytvořit pár klíče: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Nelze vytvořit nový cluster pro úkol."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Název obrazu je příliš dlouhý."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Obraz má neplatný formát disku %s."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit port pro profil: \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Nelze vytvořit pseudo složku."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Nelze vytvořit roli."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní skupinu: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snímek."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikace."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Nelze vytvořit cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Nelze vy\\tvořit zálohu svazku."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snímek svazku."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Nelze vytvořit přenos svazku."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Nelze vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu IKE: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu IPSec: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "Nelze smazat IPSec připojení k místu: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Nelze smazat VIP. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "Nelze smazat službu VPN: %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Nelze smazat kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Nelze smazat bránu firewall. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Nelze smazat člena. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Nelze smazat monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Nelze smazat zásobu. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Nelze smazat směrovač \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Nelze smazat pravidlo směrovače."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Nelze smazat pravidlo. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Nelze smazat přenos svazku."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Nelze odpojit rozhraní."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Nelze zjistit zda šifrování typu svazku je podporováno."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Nelze odloučit monitor."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Nelze upravit specifikaci."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Nelze upravit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Nelze získat dostupné obrazy."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Nelze získat seznam clusterů"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Nelze získat seznam šablon clusteru"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Nelze získat šablonu clusteru."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Nelze získat cluster pro škálování"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Nelze získat cluster pro škálování."
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Nelze získat clustery."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Nelze získat zdroje dat."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Nelze získat konfiguraci pro šablonu."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích ip adres."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Nelze získat výběr obrazů."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Nelze získat seznam binárních souborů úkolu."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Nelze získat binární soubor úkolu: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Nelze získat spuštění úkolu."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Nelze získat úkoly."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Nelze získat výběr páru klíčů."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Nelze získat seznam šablon skupiny uzlu."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásuvného modulu."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Nelze získat seznam zásuvných modulů."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Nelze získat objekt šablony."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Nelze získat šablonu ke zkopírování."
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Nelze získat šablonu k úpravě."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Nelze najít zálohu!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Nelze najít výchozí roli."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Nelze najít hlavní instanci!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Nelze vytvořit možnosti procesu."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Nelze získat seznam služby Orchestrace."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat VIP pro zásobu %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Nelze získat data zálohy databáze."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Nelze získat data databáze."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat události zásobníku \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat monitor funkčnosti %(monitor_id)s zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat protokol instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat členy zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro openrc."
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zdroje zásobníku \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Nelze získat data uživatele."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Nelze importovat pár klíčů."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Nelze spustit %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Nelze spustit úkol."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Nelze vypsat kontejnery."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Nelze vypsat zálohy databáze pro nadřazenou."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "Nelze vypsat instance databáze k zálohování."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Nelze načíst zadaný snímek."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Nelze nalézt VIP ke smazání. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Nelze vyhledat informace o svazku nebo záloze."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Nelze spravovat svazek."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit konfiguraci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Nelze zaplnit procesy proti slučivosti."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Nelze zpracovat značky zásuvného modulu"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Nelze změnit velikost instance. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Nelze změnit velikost svazku. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Nelze obnovit zálohu."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Nelze získat seznam měření z Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Nelze získat seznam IPSec připojení k místu "
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Nelze získat přidružení specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Nelze získat specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Nelze získat seznam specifikací QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Nelze získat specifikace QOS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Nelze získat seznam vnějších sítí \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data agregátu."
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data konfigurací."
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
msgstr "Nelze získat dostupné vlastnosti obrazu."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli výpočtu."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Nelze získat seznam kontejnerů."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Nelze získat zásuvné moduly zpracování dat."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Nelze získat instance databáze."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Nelze získat informace o velikosti databáze."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvót Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvóty."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy: %s."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti clusteru \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šablony clusteru \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zdroje dat \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance databáze: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti úkolu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti binárního souboru úkolu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šablony úkolu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti páru klíčů \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrovností pro síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šablony skupiny uzlu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti rodičovské zálohy: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Nelze získat informace o doméně."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Nelze získat seznam domén."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti brány firewall."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Nelze získat seznam bran firewall."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam přístupu konfigurací. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti konfigurace.."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Nelze získat informace o konfiguraci pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat informace o konfiguraci pro instanci \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Nelze získat uživatele skupiny."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru funkčnosti. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Nelze získat informace o hypervisoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Nelze získat statistiky hypervisoru."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Nele získat seznam obrazů"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Nelze získat obraz."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Nelze získat obrazy"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Nelze získatt obrazy pro současný projekt."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Nelze získat obrazy pomocí filtru %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Nelze získat obrazy."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Nelze získat informace o projektech sítě."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Nelze získat seznam činností instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Nelze získat heslo instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Nelze získat informace o velikosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Nelze získat instanci."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Nelze získat instance."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Nelze získat seznam snímků svazku."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Nelze získat seznam členů."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Nelze získat metadata."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Nelze získat obsah jmenného prostoru."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě sítě."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Nelez získat síť."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Nelze získat sítě."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Nelze získat seznam objektů."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Nelze získat objekt."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Nelze získat zásuvný modul."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat seznam zásad (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby, %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Nelze získat zásobu. %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Nelze získat informaci o zásobě."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Nelze získat seznam zásob."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Nelze získat informace o portech."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Nelze získaz seznam projektu."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu zdroje."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Nelze získat zdroj."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Nelze získat směrovač."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat směrovač (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti pravidla."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat pravidla (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Nelze získat seznam pravidel."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Nelze získat data snímku."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Nelze získat seznam zásobníků."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Nelze získat typy zdroje zásobníku."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Nelze získat šablonu zásobníku."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Nelze získat zásobník."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Nelze získat limit nájemníků."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci."
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
msgstr "Nelze získat popisná data konfigurace."
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
msgstr "Nelze získat obraz k aktualizaci."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu. Nelze přidat VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Nelze získat informace o využití."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti uživatele."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Nelze získat přidělení rolí uživatelské domény."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Nelze získat informace o uživateli."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Nelze získat uživatele."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Nelze získat zálohy svazku."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze získat informace o svazku pro \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat seznam svazků pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku projektu."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Nelze získat snímek svazku."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Nelze získat svazky snímků."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Nelze získat přenos svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti dodatečné specifikace typu svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Nelze získat typ svazku pro: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Nelze získat název typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Nelze získat qos typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Nelze získat typy svazků"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Nelze získat svazek."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti svazků."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Nelze nastavit příznak pro zavedení ve svazku"
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Nelze nastavit typ clusteru"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Nelze nastavit přístup konfigurace pro projekt %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Nelze nastavit bránu."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Nelze nastavit typ úkolu"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Nelze nastavit kvótu projektu."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Průvodce nelze zobrazit"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Nelze seřadit konfigurace instance"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Nelze zrušit správu svazku."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Nelze aktualizovat přístup ke kontejneru."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Nelze aktualizovat objekt."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Nelze aktualizovat řádek"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Nelze aktualizovat bezpečnostní skupinu: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data agregátu."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
msgid "Unable to update the flavor metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data konfigurace."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
msgid "Unable to update the image metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data obrazu."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Nelze aktualizovat heslo uživatele."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Nelze aktualizovat stav snímku svazku."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Nelze aktualizovat snímek svazku."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat stav svazku na \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Nelze nahrát soubor šablony clusteru"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Nelze nahrát binární soubor úkolu"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Nelze nahrát objekt."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze nahrát svazek \"%s\" do obrazu."
msgid "Undefined"
msgstr "Neurčeno"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Neznámá instance"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Neznámá instance (Žádná)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Odemknout instanci"
msgstr[1] "Odemknout instance"
msgstr[2] "Odemknout instance"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instance odemčena"
msgstr[1] "Instance odemčeny"
msgstr[2] "Instance odemčeny"
msgid "Unmanage"
msgstr "Zrušit správu"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Zrušit správu svazku"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Zrušit správu svazku"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Nepotřebné značky mohou být odstraněny kliknutím na křížek u jejich jména."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Zrušit pozastavení"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Zrušit registraci obrazu"
msgstr[1] "Zrušit registrace obrazů"
msgstr[2] "Zrušit registrace obrazů"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Registrace obrazu zrušena"
msgstr[1] "Registrace obrazů zrušena"
msgstr[2] "Registrace obrazů zrušena"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Ručení záchrany"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Odznačte směrovače, které budou odebrány z brány firewall."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Odznačte směrovače, které chcete oddělit od brány firewall."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Vyskladňování"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data agregátu"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aktualizovat přidružení"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Aktualizace dokončena"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Aktualizovat výchozí"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizace selhala."
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data konfigurace"
msgid "Update Group"
msgstr "Aktualizovat skupinu"
msgid "Update Image"
msgstr "Aktualizovat obraz"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data obrazu"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Probíhá aktualizace"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data"
msgid "Update Network"
msgstr "Aktualizovat síť"
msgid "Update Object"
msgstr "Aktualizovat objekt"
msgid "Update Port"
msgstr "Aktualizovat port"
msgid "Update Role"
msgstr "Aktualizovat roli"
msgid "Update Router"
msgstr "Aktualizace směrovače"
msgid "Update Stack"
msgstr "Aktualizovat zásobník"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Aktualizovat parametry zásobníku"
msgid "Update Status"
msgstr "Aktualizovat stav"
msgid "Update User"
msgstr "Aktualizovat uživatele"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aktualizovat stav snímku svazku"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aktualizovat stav svazku"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Aktualizovat zásobník pomocí zadaných hodnot. Nezapomeňte prosím, že všechny "
"zašifrované parametry, jako např. hesla, budou resetována na výchozí, pokud "
"je zde nezměníte."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Aktualizujte podsíť přidruženou k síti. Pokročilá nastavení jsou dostupná v "
"kartě \"Podrobnosti podsítě\"."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto plovoucí IP"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto síť"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento směrovač"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto podsíť"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu \"dodatečné specifikace\" \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Aktualizovat hodnotu specifikace \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualizováno"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
msgid "Updated time"
msgstr "Čas aktualizace"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualizace hesla"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aktualizace snímku svazku \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Upload File"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Upload Object"
msgstr "Nahrát objekt"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Nahrát objekt do kontejneru: %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Nahrát objekty"
msgid "Upload Template"
msgstr "Nahrát šablonu"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Nahrát svazek do obrazu"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Nahrát nový soubor"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Nahrát do obrazu"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Velikost nahraného obrazu"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Využití (Hodiny)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Přehled využití"
msgid "Usage Report"
msgstr "Zpráva o využití"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Použít společnou knihovnu HBase"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Použít výchozí serveru"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Použít skupiny proti slučivosti pro procesy"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Použít skupiny proti slučivosti pro:"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Použijte jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
"při vytváření zásobníku."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Použijte jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
"při vytváření náhledu zásobníku."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Použijte jednu z těchto metod vyvažování zátěže pro rozložení příchozích "
"požadavků:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Použít snímek jako zdroj"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Využito <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Použito v zásadě"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Uživatel %s nemá pro tento projekt určenu roli."
msgid "User Credentials"
msgstr "Ověření uživatele"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Ověřovací údaje uživatele."
msgid "User Details"
msgstr "Podrobnosti uživatele"
msgid "User Details: {{ user.name }}"
msgstr "Podrobnosti uživatele: {{ user.name }}"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "User Overview"
msgstr "Přehled uživatelů"
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr "Uživatel si musí zvolit pár klíčů pro přístup k instancím clusteru."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Uživatelské jméno \"%s\" se již používá."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Heslo uživatele bylo úspěšně aktualizováno."
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Username (required)"
msgstr "Jméno uživatele (povinné)"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU hodiny"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Využití VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (Celkem)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (Používané)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Obraz virtuálního disku"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtuální pevný disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Podrobnosti VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Typ VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "VIP Details"
msgstr "Podrobnosti VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP podsíť"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disk virtuálního stroje"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Typ VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Připojení VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Služba VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Služba VPN %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Podrobnosti služby VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Služba VPN přidružená k tomuto připojení"
msgid "VPN Services"
msgstr "Služby VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Platné celé číslo větší než interval ZMK"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Platné celé číslo menší než časový limit DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Platné celé číslo menší než časový limit DPD"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Hodnota (Prům)"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Verze: %(version_info)s\n"
" \n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Zobrazit kontejner"
msgid "View Credentials"
msgstr "Zobrazit ověření"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
msgid "View Full Log"
msgstr "Zobrazit celý protokol"
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit protokol"
msgid "View Usage"
msgstr "Zobrazit využití"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Zobrazit zprávu o využití"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuální velikost"
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Svazek %(volume_name)s ona instanci %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Svazek (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Záloha svazku"
msgid "Volume Backup Details"
msgstr "Podrobnosti zálohy svazku"
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Podrobnosti zálohy svazku: {{ backup.name }}"
#, python-format
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
msgstr "Přehled záloh svazku: %(backup_display_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Záloha svazku:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Zálohy svazku"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Zálohy svazku jsou ukládány pomocí služby Úložiště objektů. Pro vytvoření "
"zálohy je nutné uto službu mít aktivovanou."
msgid "Volume Details"
msgstr "Podrobnosti svazku"
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Podrobnosti svazku: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Přehled šifrování svazku"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Omezení svazku"
msgid "Volume Name"
msgstr "Název svazku"
msgid "Volume Overview"
msgstr "Přehled svazků"
msgid "Volume Size"
msgstr "Velikost svazku"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snímek svazku"
msgid "Volume Snapshot Details"
msgstr "Podrobnosti snímku svazku"
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
msgstr "Podrobnosti snímku svazku: {{ snapshot.name }}"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Přehled snímku svazku"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snímky svazku"
msgid "Volume Source"
msgstr "Zdroj svazku"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Úložiště svazků"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Přenos svazuk"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Podrobnosti přenosu svazku"
msgid "Volume Type"
msgstr "Typ svazku"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Popis typu svazku:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Podrobnosti šifrování typu svazku"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Přehled šifrování typu svazku"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace typu svazku"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Název typu svazku"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Typ svazku není zašifrován"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Typy svazku"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Svazek nemůže být rozšířen na %(req)iGB, protože máte dostupných pouze "
"%(avail)iGB z vaší kvóty."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Svazek není zašifrován"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Bod připojení svazku (např. 'vda' je připojeno v '/dev/vda'). Nechejte toto "
"pole prázdné, aby systém zvolil název zařízení za Vás."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Název svazku který bude přidělen"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Svazek RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Svazek použité RAM"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Svazek čtení"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Svazek zápisů"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Velikost svazku v gigabajtech (celočíselná hodnota)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti obrazu (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snímku (%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Velikost svazku musí být větší než 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Zdroj svazku musí být zadán."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Název typu svazku nemůže být prázdný."
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zóna dostupnosti svazků"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Svazky v uzlu"
msgid "Volumes size"
msgstr "Velikost svazků"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Velikost svazků (GB)"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"Pokud není zadána žádná IP adresa, VIP ji získá ze\n"
" zvolené podsítě. Pokud je vyžadována konkrétní IP adresa, můžete ji zadat, "
"ale\n"
" tato adresa musí být součástí zvolené podsítě.\n"
" "
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Který pár klíčů má být použit pro ověření."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"V kontejneru můžete seskupit své objekty do pseudo-složek, které se chovají "
"podobně jako složky ve vašem operačním systému, s výjimkou, že to jsou "
"virtuální sbírky určené společnou předponou v názvu daného objektu. Lomítko "
"(/) se používá jako oddělovač pseudo-složek v Úložišti objektů."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Šablona skupiny pracovního uzlu"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Nyní jste připraveni ke spuštění\n"
" vašeho clusteru. Při kliknutí na odkaz níže je\n"
" třeba váš cluster pojmenovat, zvolit jeho šablonu,\n"
" a zvolit obraz použitý k sestavení vašich instancí.\n"
" Po kliknutí na \"Vytvořit\", bude vaše instance "
"spuštěna\n"
" Za pár minut by měl být váš cluster v provozu."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Zadanou vnější síť můžete připojit ke směrovači. Vnější síť je považována za "
"jeho výchozí trasu a on pak funguje jako brána pro vnější připojení."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Zadanou podsíť můžete připojit k e směrovači."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Pro síť můžete vytvořit port. Pokud zadáte ID zařízení, které má být "
"připojeno, zařízení se připojí přes vytvořený port."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Vaší instanci si můžete po jejím spuštění přizpůsobit pomocí možností "
"dostupných zde."
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"Přírůstkovou zálohu můžete provést zadáním nadřazené zálohy. \n"
"<strong>Nezapomeňte ale,</strong> že ne všechny databáze podporují "
"přírůstkové zálohy a v takových případech operace selže s chybou."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Můžete zadat požadovanou šablonu pravidel, nebo použít vlastní pravidla, "
"možnosti jsou vlastní pravidlo TCP, vlastní pravidlo UDP a vlastní pravidlo "
"ICMP."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "Nemůžete zakázat uživatele pod kterým jste zrovna přihlášeni."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Váš současný projekt nemůžete zakázat"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v doméně, do kterého jste "
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiné domény se stejnými oprávněními, "
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v projektu, do kterého jste "
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiného projektu se stejnými oprávněními, "
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Nemáte požadovaná oprávnění\n"
" pro přístup k tomuto obsahu. Pokud si myslíte, že tato\n"
" zpráva je mylná, kontaktujte prosím vašeho správce projektu."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Můžete také přidat jakékoli vlastní značky."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "Můžete také zadat jeho dodatečný popis."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "Můžete také zadat jeho dodatečný popis."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr "Můžete také zadat její dodatečný popis."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "Je možné, že váš zdroj dat bude vyžadovat uživatelské jméno a heslo."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "V znovu sestavené instanci lze také nastavit heslo."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Bránu můžete resetovat později pomocí jejího nastavení, ale IP brány se může "
"změnit."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Konfigurace zaměřené na b>clustery</b> můžete nastavit v odpovídajících "
"kartách."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IKE."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IPSec."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti IPSec připojení k místu."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti VIP: upravit název, popis, zásobu, trvání "
"sezení, počet připojení, nebo stav administrátora."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti služby VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti brány firewall."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti monitoru: upravit prodlevu, časový limit, "
"maximum pokusů nebo stav administrátora."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti členů: upravit zásobu, váhu nebo stav "
"administrátora."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Zde můžete upravit podrobnosti zásady. Pro vložení či odstranění pravidla "
"použijte odkazy 'Vložit pravidlo' nebo 'Odstranit pravidlo'"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti zásoby: upravit název, popis, metodu "
"vyrovnání zátěže nebo stav administrátora."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti pravidla."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vaší sítě."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho portu."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho směrovače."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Pro zjištění velikosti všech spuštěných virtuálních strojů musíte zvolit "
"konfiguraci (VCPU, paměť a úložiště)."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Musíte zvolit typ datového úložiště a verzi."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Musíte zvolit snímek."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Musíte zvolit svazek."
msgid "You must select an image."
msgstr "Musíte zvolit obraz."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Musíte nastavit velikost svazku"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat heslo."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Musíte zadat šablonu pomocí jednoho z dostupných zdrojů."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat alespoň jednu databázi."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Je třeba zadat zdroj přenosu, který má být povolen pomocí tohoto pravidla. "
"To můžete provést buď ve formátu adresního bloku IP (CIDR) nebo pomocí "
"zdrojové skupiny (Bezpečnostní skupiny). Výběrem bezpečnostní skupiny jako "
"zdroje umožní všem ostatním instancím v této bezpečnostní skupině přístup na "
"všechny ostatní instance přes toto pravidlo."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "jádro"
msgid "bi-directional"
msgstr "obousměrné"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "obě"
msgid "clear"
msgstr "vyčistit"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "konzole je nyní nedostupná. Prosím zkuste to později."
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "prostředí"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "rozhraní"
msgid "group14"
msgstr "skupina14"
msgid "group2"
msgstr "skupina2"
msgid "group5"
msgstr "skupina5"
msgid "hold"
msgstr "podržet"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "no processes"
msgstr "žádné procesy"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "psuedo složka"
msgid "response-only"
msgstr "pouze odpověď"
msgid "restart"
msgstr "restartovat"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "restartovat klientem"
msgid "seconds"
msgstr "vteřiny"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "šablona"
msgid "transport"
msgstr "přenos"
msgid "tunnel"
msgstr "tunel"
msgid "undefined"
msgstr "neurčeno"
msgid "unknown IP address"
msgstr "neznámá IP adresa"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"