2468d38cc3
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: If4b600e15f231c1488aa95fdebbdc884c194be0f
12323 lines
317 KiB
Plaintext
12323 lines
317 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 05:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-24 07:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/openstack/horizon/language/"
|
|
"cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
|
|
" the files for your program available to the\n"
|
|
" Data Processing system, define where the input and output\n"
|
|
" need to go and create a Job Template that describes\n"
|
|
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
|
|
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
|
|
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Abyste mohli spustit úkol Zpracování dat, je třeba "
|
|
"zpřístupnit\n"
|
|
" soubory pro váš program systému Zpracování dat, zadat kde\n"
|
|
" hledat vstup a výstup a vytvořit šablonu úkolu, která "
|
|
"popisuje\n"
|
|
" jak úkol spustit. Každý z těchto kroků lze provést ručně, "
|
|
"nebo\n"
|
|
" můžete použít tohoto průvodce, který vás provede kroky\n"
|
|
" vedoucí ke spuštění úkolu v existujícím clusteru.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
|
|
"machines\n"
|
|
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
|
|
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
|
|
"combining\n"
|
|
" those into a Cluster Template and then launching a "
|
|
"Cluster.\n"
|
|
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
|
|
" this guide to help take you through the steps of\n"
|
|
" Cluster creation.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Každý z aplikačních rámců Zpracování dat vyžaduje cluster\n"
|
|
" strojů k provádění zadané práce. Cluster je vytvářen "
|
|
"pomocí\n"
|
|
" sady šablon Skupiny uzlu, spojených do šablony Clusteru, "
|
|
"jenž\n"
|
|
" je pak spuštěn. Každý z těchto kroků lze provést ručně, "
|
|
"nebo\n"
|
|
" můžete použít tohoto průvodce, který vás provede kroky\n"
|
|
" vedoucí k vytvoření Clusteru.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
|
|
"%(volume_device)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> na "
|
|
"%(volume_device)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
|
"%(addr_mode)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Další režimy IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
|
"%(addr_mode)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
|
|
"upload the\n"
|
|
" volume to an image.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Když stav snímku je \"Používá se\", můžete použít \"Vynutit\" pro \n"
|
|
" nahrání svazku do obrazu. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> na %(device)s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Změnit typ svazku po jeho vytvoření. Toto je stejné jako příkaz\n"
|
|
" <tt>cinder retype</tt>. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
|
|
"with\n"
|
|
" the QEMU disk image utility.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zvolte \"Formát disku\" pro obraz. Obrazy svazku jsou vytvářeny \n"
|
|
" pomocí nástroje obrazu disku QEMU. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
|
|
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
|
|
"requested\n"
|
|
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
|
|
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
|
|
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
|
"the QoS Spec.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
|
"where the\n"
|
|
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
|
"be \"front-end\"\n"
|
|
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Specifikace QoS může být přidružena k typům svazku.\n"
|
|
" Používá se k mapování sady funkcí kvality služeb vyžádaných\n"
|
|
" vlastníkem svazku. Toto je stejné jako příkaz\n"
|
|
" <tt>cinder qos-create</tt>. Jakmile je specifikace QoS vytvořena,\n"
|
|
" klikněte na tlačítko \"Správa specifikace\" pro úpravu klíčů-hodnot "
|
|
"specifikace QoS.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu \"spotřebitel\", která "
|
|
"označuje, kde\n"
|
|
" správce chce zásady QoS použít. Tato hodnota může být \"rozhraní\"\n"
|
|
" (Výpočty Nova), \"jádro\" (jádro Cinder), nebo \"obě\".\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
|
|
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
|
|
"will\n"
|
|
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
|
|
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" \"Zásada přesunu\" se používá pouze když změny typu svazku \n"
|
|
" nemůže být dokončena. Pokud je \"Zásada přesunu\" nastavena \"Na \n"
|
|
" žádost\", provede přesunutí podpůrná vrstva. Nezapomeňte, že \n"
|
|
" přesunutí může trvat velmi dlouho, v některých případech až \n"
|
|
" několik hodin. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
|
|
"type.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zvolený \"Typ svazku\" musí být jiný než současný typ.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nahrát svazek jako snímek do Služby snímků. Toto je stejné jako \n"
|
|
" příkaz <tt>cinder upload-to-image</tt>. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
|
|
"creation\n"
|
|
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
|
|
"storage\n"
|
|
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
|
|
"\",\n"
|
|
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
|
|
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
|
|
"created,\n"
|
|
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
|
|
" pair(s) for that volume type.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Typ svazku je typ, nebo štítek, které mohou být zvoleny při vytváření "
|
|
"svazku\n"
|
|
" v OpenStack. Standardně se tímto mapují schopnosti jádra ovladače "
|
|
"úložiště,\n"
|
|
" který bude v tomto svazku použit. Příklady: \"Výkon\",\n"
|
|
" \"SSD\", \"Záloha\", atd. Toto je stejné jako příkaz\n"
|
|
" <tt>cinder type-create</tt>. Jakmile je typ vytvořen, klikněte na "
|
|
"tlačítko\n"
|
|
" \"Zobrazit dodatečné specifikace\" pro nastavení párů klíč-hodnota\n"
|
|
" dodatečných specifikací pro tento typ svazku\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
|
|
"volume visible within\n"
|
|
" OpenStack.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" \"Spravovat\" existující svazek z hostitele Cinder. Tímto může být "
|
|
"svazek viditelný uvnitř\n"
|
|
" OpenStack.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder manage</tt>. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
|
"where the\n"
|
|
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
|
"be \"front-end\"\n"
|
|
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Každá entita specifikace QoS bude mít hodnotu \"spotřebitel\", která "
|
|
"označuje, kde\n"
|
|
" správce chce zásady QoS použít. Tato hodnota může být \"rozhraní\"\n"
|
|
" (Výpočty Nova), \"jádro\" (jádro Cinder), nebo obojí.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Migrate a volume to a specific host.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
|
|
"which bypasses driver optimizations.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Přesunout svazek na konkrétního hostitele.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Vynutit kopírování hostitele: Povoluje či zakazuje obecné vynucené "
|
|
"přesunutí hostitele, které potlačuje optimalizace ovladače.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
|
"circumstances an\n"
|
|
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
|
"equivalent to\n"
|
|
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Stav svazku je standardně spravován automaticky. V některých případech\n"
|
|
" může správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je stejné "
|
|
"jako\n"
|
|
" příkaz <tt>cinder reset-state</tt>.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
|
|
"some circumstances\n"
|
|
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
|
"equivalent to\n"
|
|
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Stav snímku svazku je standardně spravován automaticky. V některých "
|
|
"případech\n"
|
|
" může správce chtít výslovně aktualizovat hodnotu stavu. Toto je stejné "
|
|
"jako\n"
|
|
" příkaz <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
|
|
"within OpenStack. Note that the\n"
|
|
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Když model \"není spravován\", není zobrazen v Openstack. Nezapomeňte, "
|
|
"že\n"
|
|
" svazek nebude z hostitele Cinder smazán.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Volumes are block devices that can be attached to instances.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Svazky jsou bloková zařízení, která mohou být připojena k instancím.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
|
|
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
|
|
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zásobě zvolte název a popis. Zvolte jednu podsíť, na které všichni\n"
|
|
" členové \n"
|
|
"této zásoby musí být. Zvolte protokol a metodu vyrovnání zátěže. Stav \n"
|
|
" správce je standardně Zapnut (zaškrtnut).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
|
|
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
|
|
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Síť přesunete z 'Dostupných sítí' do 'Vybraných sítí' pomocí tlačítka, "
|
|
"nebo přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
|
|
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
|
|
"session persistence\n"
|
|
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Vytvoření VIP pro tuto zásobu. Zadejte název, popis, IP adresu, port a \n"
|
|
" maximum povolených připojení pro VIP. Zvolte jeho protokol a metodu "
|
|
"přetrvávání sezení.\n"
|
|
" Stav správce je standardně Zapnut (zaškrtnut)."
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr "- Konec"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr ": Další skok"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Also failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Také nelze smazat port %s"
|
|
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
msgid "\"Add Router Route\""
|
|
msgstr "\"Přidat cestu směrovače\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Skript přizpůsobení\" je podobné jako \"Uživatelská data\" v ostatních "
|
|
"systémech."
|
|
|
|
msgid "\"Edit Volume Type\""
|
|
msgstr "\"Upravit typ svazku\""
|
|
|
|
msgid "\"N/A\""
|
|
msgstr "\"Nedostupné\""
|
|
|
|
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
|
|
msgstr "\"Přidružení typu zdroje jmenného prostoru\""
|
|
|
|
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Žádné konfigurace neodpovídají minimálním kritériím zvoleného obrazu.\""
|
|
|
|
msgid "\"None\""
|
|
msgstr "\"Žádný\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
|
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Žádné\" znamená, že není přidružena žádná specifikace QoS. Naopak, "
|
|
"nastavením specifikace na \"Žádné\" odstraní současné přidružení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Některé konfigurace neodpovídající minimálním požadavkům obrazu byly "
|
|
"zakázány.\""
|
|
|
|
msgid "\"Update Aggregate Metadata\""
|
|
msgstr "\"Aktualizovat popisná data agregátu\""
|
|
|
|
msgid "\"Update Flavor Metadata\""
|
|
msgstr "\"Aktualizovat popisná data konfigurace\""
|
|
|
|
msgid "\"Users\""
|
|
msgstr "\"Uživatelé\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(group)s:"
|
|
msgstr "%(group)s:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
|
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
|
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
|
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
|
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
|
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kódy:%(expected_codes)s "
|
|
"zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s použito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Výchozí)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (Nenalezeno)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (současné)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
msgstr "%s (výchozí)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s instancí"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
msgid "« Back"
|
|
msgstr "« Zpět"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", přidat skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
msgid "-- not selected --"
|
|
msgstr "-- nezvoleno --"
|
|
|
|
msgid "3des"
|
|
msgstr "3des"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
|
|
"used in your job execution.\n"
|
|
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
|
|
"sure to include it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Důležité</b>: Název který použijete pro binární soubor úkolu bude použit "
|
|
"při jeho spuštění.\n"
|
|
"Pokud soubor vyžaduje konkrétní název nebo příponu (např.: \".jar\"), "
|
|
"nezapomeňte je zde zadat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
|
|
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s MB</p>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
|
|
msgstr "<p>Využito %(used)s z %(quota)s</p>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
|
|
"existing volume size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nezapomeňte prosím:</strong> Nová hodnota musí být větší nebo rovna "
|
|
"velikosti původního svazku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
|
|
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
|
|
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
|
|
"stating volume support is not enabled, enter 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nezapomeňte prosím:</strong> Hodnota zadaná v poli Velikost svazku "
|
|
"by měla být větší než 0. Některé konfigurace ale neodporují zadání velikosti "
|
|
"svazku. Pokud zadání velikosti má za následek chybu uvádějící, že podpora "
|
|
"velikosti svazku není zapnuta, pak zadejte 0."
|
|
|
|
msgid "A backup must be selected!"
|
|
msgstr "Musíte zvolit zálohu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
|
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
|
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
|
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
|
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
|
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
|
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontejner je úložný prostor pro vaše data a poskytuje způsob jejich "
|
|
"uspořádání. Můžete si ho představit jako složku ve Windows ® nebo jako "
|
|
"adresář v UNIX ®. Hlavní rozdíl mezi kontejnerem a těmito ostatními "
|
|
"souborovými systémy je, že kontejner nemůže být vnořován. Nicméně ve vašem "
|
|
"účtě můžete vytvořit neomezené množství kontejnerů. Data musí být ukládána "
|
|
"do kontejnerů, takže před nahráváním dat musíte ve vašem účtě vytvořit "
|
|
"alespoň jeden kontejner. "
|
|
|
|
msgid "A image or external image location must be specified."
|
|
msgstr "Musí být zadáno umístění (externího) obrazu."
|
|
|
|
msgid "A local environment to upload."
|
|
msgstr "Místní prostředí pro nahrání."
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Místní obraz pro nahrání."
|
|
|
|
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
|
msgstr "Místní soubor určení popisných dat pro nahrání."
|
|
|
|
msgid "A local template to upload."
|
|
msgstr "Místní šablona pro nahrání."
|
|
|
|
msgid "A master instance must be selected!"
|
|
msgstr "Musíte zvolit hlavní instanci!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
|
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
|
"destination combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konkrétnější pravidlo ovlivňuje část těchto přenosů, proto nemůže být "
|
|
"automaticky vytvořeno pravidlo kontrolující chování kombinace celého zdroje/"
|
|
"cíle."
|
|
|
|
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
|
msgstr "Nově nahraný soubor nahradí obsah současného objektu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skript nebo sada příkazů, která bude provedena po sestavení instance (max. "
|
|
"16kb)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
|
msgstr "Snímek je obraz zachovávající stav disku běžící instance"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
|
"quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svazek o velikosti %(req)iGB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
|
|
"pouze %(avail)iGB z vaší kvóty."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Obraz kernelu Amazon"
|
|
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "POVOLIT"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "ALLOW"
|
|
msgstr "POVOLIT"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
|
msgstr "Povolit %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s z %(cidr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
|
msgstr "Povolit %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s z %(group)s"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Obraz stroje Amazon"
|
|
|
|
msgid "ANY"
|
|
msgstr "JAKÝKOLI"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "Přístup k API"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "Konečné body API"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Obraz Ramdisku Amazon"
|
|
|
|
msgid "AWS compatible"
|
|
msgstr "Kompatibilní s AWS"
|
|
|
|
msgid "Accept Transfer"
|
|
msgstr "Přijmout přenos"
|
|
|
|
msgid "Accept Volume Transfer"
|
|
msgstr "Přijmout přenos svazku"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Přístup a zabezpečení"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Přístup a zabezpečení"
|
|
|
|
msgid "Access: "
|
|
msgstr "Přístup:"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "Záznam činností"
|
|
|
|
msgid "Action for the firewall rule"
|
|
msgstr "Činnost pravidla brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Činnost:"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutečný název zařízení se může lišit kvůli nastavením hypervizoru. Pokud "
|
|
"není zadán, pak hypervizor název zařízení vybere."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "Přidat agenta DHCP"
|
|
|
|
msgid "Add Firewall"
|
|
msgstr "Přidat bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Přidat přidělení skupiny"
|
|
|
|
msgid "Add IKE Policy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Policy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Přidat IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Přidat rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Add Member"
|
|
msgstr "Přidat člena"
|
|
|
|
msgid "Add Monitor"
|
|
msgstr "Přidat monitor"
|
|
|
|
msgid "Add New Firewall"
|
|
msgstr "Přidat novou bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Add New IKE Policy"
|
|
msgstr "Přidat novou zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Policy"
|
|
msgstr "Přidat novou zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Přidat nové IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "Add New Member"
|
|
msgstr "Přidat nového člena"
|
|
|
|
msgid "Add New Monitor"
|
|
msgstr "Přidat nový monitor"
|
|
|
|
msgid "Add New Policy"
|
|
msgstr "Přidat novou zásadu"
|
|
|
|
msgid "Add New Pool"
|
|
msgstr "Přidat novou zásobu"
|
|
|
|
msgid "Add New Rule"
|
|
msgstr "Přidat nové pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Add New VPN Service"
|
|
msgstr "Přidat novou službu VPN"
|
|
|
|
msgid "Add Node Group"
|
|
msgstr "Přidat skupiny uzlu"
|
|
|
|
msgid "Add Policy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu"
|
|
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Přidat zásobu"
|
|
|
|
msgid "Add Router"
|
|
msgstr "Přidat směrovač"
|
|
|
|
msgid "Add Router Route"
|
|
msgstr "Přidat cestu směrovače"
|
|
|
|
msgid "Add Router Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo směrovače"
|
|
|
|
msgid "Add Router to Firewall"
|
|
msgstr "Přidat směrovač do brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Add Routers"
|
|
msgstr "Přidat směrovače"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Add Static Route"
|
|
msgstr "Přidat statickou cestu"
|
|
|
|
msgid "Add Subnet"
|
|
msgstr "Přidat podsíť"
|
|
|
|
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Přidat podsíť (Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgid_plural "Add Users"
|
|
msgstr[0] "Přidat uživatele"
|
|
msgstr[1] "Přidat uživatele"
|
|
msgstr[2] "Přidat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Přidat uživatele do skupiny."
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "Přidat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Add VIP"
|
|
msgstr "Přidat VIP"
|
|
|
|
msgid "Add VPN Service"
|
|
msgstr "Přidat službu VPN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte nebo odeberte bezpečnostní skupiny v tomto projektu ze seznamu "
|
|
"dostupných bezpečnostních skupin."
|
|
|
|
msgid "Add custom tag"
|
|
msgstr "Přidat vlastní značku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
|
|
"mohou být ve více agregátech."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
|
|
|
|
msgid "Add interface"
|
|
msgstr "Přidat rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Add libraries to your job template."
|
|
msgstr "Přidat knihovny k vaší šabloně úkolu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
|
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
|
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one port can be associated with each instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat člena do vybrané zásoby.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte jednu nebo více vypsaných instancí, které mají být přidány do zásoby "
|
|
"jako člen(ové). Přiřaďte číselnou váhu a číslo portu pro zvolené členy na "
|
|
"kterém bude člen(ové) pracovat; např.: 80.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro každou instanci lze přidružit pouze jeden port."
|
|
|
|
msgid "Add plugin tags"
|
|
msgstr "Přidat značky zásuvného modulu"
|
|
|
|
msgid "Add route"
|
|
msgstr "Přidat cestu"
|
|
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
|
msgstr "Přidat zvolené směrovače do brány firewall."
|
|
|
|
msgid "Add static route to the router."
|
|
msgstr "Přidat statickou cestu ke směrovači."
|
|
|
|
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidejte, změňte, nebo odstraňte QoS specifikaci přidruženou k tomuto typu "
|
|
"svazku."
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
|
|
|
|
msgid "AddFirewall"
|
|
msgstr "Přidat bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "AddPolicy"
|
|
msgstr "Přidat zásadu"
|
|
|
|
msgid "AddRule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána brána firewall \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásada IKE \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásada IPSec \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidáno IPSec připojení k místu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásada \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidáno pravidlo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Added User"
|
|
msgid_plural "Added Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel přidán"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé přidáni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelé přidáni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidán VIP \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána služba VPN \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Added member(s)."
|
|
msgstr "Členové přidáni"
|
|
|
|
msgid "Added monitor"
|
|
msgstr "Přidán monitor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Přidána zásoba \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Additional routes"
|
|
msgstr "Dodatečné cesty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Další trasy oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
|
|
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
|
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
|
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dále mohou některé typ zdrojů vyžadovat předponu, která bude přidána při "
|
|
"použití popisných dat. V některých případech se toto může lišit podle typu "
|
|
"zdroje (například, konfigurace a obraz)."
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "Heslo správce"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Stav správce"
|
|
|
|
msgid "Admin State Up"
|
|
msgstr "Správcovský stav aktivní:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
|
"definitions into Glance: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka správce: Použijte následující příkaz v příkazovém řádku pro import "
|
|
"výchozích definic do Glance:"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Complete"
|
|
msgstr "Adoptování dokončeno"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Failed"
|
|
msgstr "Adoptování selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá adoptování"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po spuštění instance se přihlásíte pomocí soukromého klíče (uživatelské "
|
|
"jméno se mže lišit podle spuštěného obrazu):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán"
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Všechny skupiny"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Všechny hypervisory"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Všechny ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Všechny projekty"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Všechny TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Všechny UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Všichni uživatelé"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "Přidělit IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "Přidělit IP do projektu"
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Přidělit plovoucí IP ze zadané zásoby plovoucích IP."
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Přiděleno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
|
|
" active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přiděluje požadavky k instanci s nejmenším počtem\n"
|
|
"aktivních připojení."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Přidělovací zásoby"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the user to connect from this host\n"
|
|
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
|
|
"anywhere.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožnit uživateli se připojovat pouze \n"
|
|
" z tohoto hostitele. Pokud nezadáno, bude se tento uživatel moci "
|
|
"připojit odkudkoliv.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Allowed Host"
|
|
msgstr "Povolený hostitel"
|
|
|
|
msgid "Allowed Host (optional)"
|
|
msgstr "Povolený hostitel (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid "Amount of energy"
|
|
msgstr "Množství energie"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Externí (HTTP) URL z které obraz nahrát."
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
|
msgstr "Vnější (HTTP) URL z které načíst šablonu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instance může být spuštěna s různými druhy připojených úložišť. Ty si můžete "
|
|
"vybrat zde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
|
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
|
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
|
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
|
"consisting of key/value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt je základní jednotka úložiště, která představuje soubor, který "
|
|
"uložíte do systému úložiště objektů OpenStack. Když nahráváte data do tohoto "
|
|
"úložiště, jsou uložena tak, jak jsou (bez komprese nebo šifrování) a "
|
|
"obsahují umístění (kontejner), název objektu a popisná data s páry klíč/"
|
|
"hodnota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
|
|
"kontaktujte správce."
|
|
|
|
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
|
msgstr "Proti slučivost povolena pro"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektura"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Přidružit"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Associate Monitor"
|
|
msgstr "Přidružit monitor"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec"
|
|
msgstr "Přidružit specifikaci QoS"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "Přidružit specifikaci QoS k typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
|
msgstr "Přidružit monitor stavu k cílové zásobě."
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "Specifikace Qos přidružena"
|
|
|
|
msgid "Associated Resource Types"
|
|
msgstr "Přidružené typy zdroje"
|
|
|
|
msgid "Associated Routers"
|
|
msgstr "Přidružené směrovače"
|
|
|
|
msgid "Associated monitor."
|
|
msgstr "Přidružen monitor"
|
|
|
|
msgid "Association Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti přidružení"
|
|
|
|
msgid "At least one member must be specified"
|
|
msgstr "Musí být zadán alespoň jeden člen"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Musí být zadána alespoň jedna síť."
|
|
|
|
msgid "Attach Interface"
|
|
msgstr "Připojit rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "Připojit k instanci"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Připojit svazek"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "Připojit k instanci"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Připojeno"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Připojené zařízení"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Připojeno k"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
|
msgstr "Připojen k %(instance)s na %(dev)s"
|
|
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Připojování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Připojování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
|
msgstr "Připojování rozhraní k instanci %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Připojené svazky"
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "Audited"
|
|
msgstr "Zkotnrolováno"
|
|
|
|
msgid "Authentication URL"
|
|
msgstr "URL pro ověření"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Klíč pro schválení"
|
|
|
|
msgid "Authorization algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus oprávnění"
|
|
|
|
msgid "Authorization mode"
|
|
msgstr "Režim oprávnění"
|
|
|
|
msgid "Auto Security Group"
|
|
msgstr "Skupina automatické bezpečnosti"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické: Celý disk je jeden oddíl automaticky měnící svoji velikost. "
|
|
"Ručně: Má za následek rychlejší dobu sestavení ale vyžaduje ruční nastavení "
|
|
"oddílů."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zóna dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Název zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Zóny dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
msgid "Available Routers"
|
|
msgstr "Dostupné směrovače"
|
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Dostupná pravidla"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Dostupné typy"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Dostupné sítě"
|
|
|
|
msgid "Average CPU utilization"
|
|
msgstr "Průměrné využití procesoru"
|
|
|
|
msgid "Average rate of read requests"
|
|
msgstr "Průměrná míra žádostí o čtení"
|
|
|
|
msgid "Average rate of reads"
|
|
msgstr "Průměrná míra čtení"
|
|
|
|
msgid "Average rate of write requests"
|
|
msgstr "Průměrná míra žádostí o zápis"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra příchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra příchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra odchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
|
msgstr "Průměrná míra odchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Average volume of writes"
|
|
msgstr "Průměrná míra zápisů"
|
|
|
|
msgid "Avg."
|
|
msgstr "Prům."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Backing Up"
|
|
msgstr "Zálohování"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
msgid "Backup Database"
|
|
msgstr "Zálohovat databázi"
|
|
|
|
msgid "Backup Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zálohy"
|
|
|
|
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti zálohy: {{ backup.name }}"
|
|
|
|
msgid "Backup Duration"
|
|
msgstr "Životnost zálohy"
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Zálohovat soubor"
|
|
|
|
msgid "Backup File Location"
|
|
msgstr "Umístění souboru zálohy"
|
|
|
|
msgid "Backup Gigabytes"
|
|
msgstr "Záloha v Gigabajtech"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "Název zálohy"
|
|
|
|
msgid "Backup Overview"
|
|
msgstr "Přehled záloh"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Zálohy"
|
|
|
|
msgid "Base Image"
|
|
msgstr "Základní obraz"
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Svázání"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Svázání: Hostitel"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Mapování blokového zařízení"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Přesunutí bloku"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Služby blokového úložiště"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokováno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokováno"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Zavést z obrazu"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Zavést z obrazu (vytvoří nový svazek)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Zavést ze snímku"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Zavést ze svazku"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Zavést ze snímku svazku (vytvoří nový svazek)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Zaveditelné"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Sestavování"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Sestavování"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "Musíte zadat CIDR."
|
|
|
|
msgid "CPU time used"
|
|
msgstr "Využitého času procesoru"
|
|
|
|
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
|
msgstr "Nelze zadat umístění jak externího obrazu a obrazu najednou."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find instance %s."
|
|
msgstr "Nelze nalézt instanci %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli instance %s."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
|
msgstr "Nelze zadat soubor i přímý vstup najednou."
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Centralizované"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
msgid "Change Stack Template"
|
|
msgstr "Změnit šablonu zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Change Template"
|
|
msgstr "Změnit šablonu"
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "Změnit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
|
msgstr "Změňte heslo uživatele. Důrazně doporučujeme vytvořit silné heslo."
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr "Změňte své heslo. Důrazně doporučujeme vytvořit si silné heslo."
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Změna hesla není podporována."
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Complete"
|
|
msgstr "Kontrola dokončena"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Failed"
|
|
msgstr "Kontrola selhala"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá kontrola"
|
|
|
|
msgid "Check Stack"
|
|
msgid_plural "Check Stacks"
|
|
msgstr[0] "Zkontrolovat zásobník"
|
|
msgstr[1] "Zkontrolovat zásobníky"
|
|
msgstr[2] "Zkontrolovat zásobníky"
|
|
|
|
msgid "Checked Stack"
|
|
msgid_plural "Checked Stacks"
|
|
msgstr[0] "Zásobník zkontrolován"
|
|
msgstr[1] "Zásobníky zkontrolovány"
|
|
msgstr[2] "Zásobníky zkontrolovány"
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrolní součet"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Zvolit"
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Zvolte typ svého zdroje zavedení."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
|
msgstr "Zvolte hostitele na kterého servery vyklidit."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Zvolte hostitele pro přesunutí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte název páru klíče, který si zapamatujete a vložte svůj veřejný klíč "
|
|
"SSH do vyhrazeného prostoru."
|
|
|
|
msgid "Choose a main binary"
|
|
msgstr "Zvolte hlavní binární soubor"
|
|
|
|
msgid "Choose a new instance flavor."
|
|
msgstr "Zvolte novou konfiguraci instance."
|
|
|
|
msgid "Choose a shell script"
|
|
msgstr "Zvolte skript shellu"
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Zvolte snímek"
|
|
|
|
msgid "Choose a storage location"
|
|
msgstr "Zvolte umístění úložiště"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Zvolte svazek"
|
|
|
|
msgid "Choose additional files"
|
|
msgstr "Zvolte další soubory"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
|
|
|
|
msgid "Choose an existing file"
|
|
msgstr "Zvolit existující soubor"
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Zvolit obraz"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "Zvolte přidruženou specifikaci QoS,"
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "Zvolte spotřebitele pro tuto specifikaci QoS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
|
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si ze seznamu binárních souborů a klikněte na \"zvolit\" pro přidání "
|
|
"knihovny k vaší šabloně úkolu. Toto můžete zopakovat pro další knihovny."
|
|
|
|
msgid "Choose initial state."
|
|
msgstr "Zvolte počáteční stav"
|
|
|
|
msgid "Choose job type"
|
|
msgstr "Zvolte typ úkolu"
|
|
|
|
msgid "Choose libraries"
|
|
msgstr "Zvolte knihovny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť vyberete z Dostupných sítí do Vybraných sítí pomocí tlačítka, nebo "
|
|
"přetažením, jímž můžete také změnit pořadí NIC."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
|
"the \"Libs\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte nebo vytvořte svůj hlavní binární soubor. Další knihovny mohou být "
|
|
"přidány z karty \"Knihovny\"."
|
|
|
|
msgid "Choose plugin"
|
|
msgstr "Zvolte zásuvný modul"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin and version"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin type and version"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
|
"or drag and drop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte směrovač(e) z Dostupných směrovačů pomocí přesunutí do Zvolených "
|
|
"směrovačů, nebo použitím tlačítka."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
|
"and drop,\n"
|
|
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidlo z Dostupných pravidel zvolíte do Vybraných pravidel pomocí "
|
|
"tlačítka, nebo přetažením,\n"
|
|
"jimž můžete také změnit jejich pořadí ."
|
|
|
|
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr "Zvolte zdroj vstupních dat (toto neplatní pro úkoly Java a Shell)."
|
|
|
|
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr "Zvolte zdroj výstupních dat (toto neplatní pro úkoly Java a Shell)."
|
|
|
|
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
|
msgstr "Zvolte binární soubor, který má být použit v tomto úkolu."
|
|
|
|
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
|
msgstr "Zvolte cluster který bude použit pro úkol."
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Zvolte konfiguraci ke spuštění."
|
|
|
|
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
|
msgstr "Zvolte směrovače, které chcete přidat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
|
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
|
"are specified, the prior takes precedence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte pravidlo které chcete vložit. Buď zadejte pravidlo, které chcete "
|
|
"vložit bezprostředně před, nebo bezprostředně za. Pokud jsou zadána obě, "
|
|
"pravidlo před má přednost."
|
|
|
|
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
|
msgstr "Zvolte pravidlo, které chcete odstranit."
|
|
|
|
msgid "Chosen Libraries"
|
|
msgstr "Zvolené knihovny"
|
|
|
|
msgid "Cinder"
|
|
msgstr "Cinder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel Cinder, na kterém je existující svazek umístěn; má formát: "
|
|
"hostitel@název-podpůrné-vrstvy#zásoba"
|
|
|
|
msgid "Cinder volumes"
|
|
msgstr "Svazky Cinder"
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "Šifra"
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Vyčistit kontext domény"
|
|
|
|
msgid "Clear Gateway"
|
|
msgid_plural "Clear Gateways"
|
|
msgstr[0] "Vyčistit bránu"
|
|
msgstr[1] "Vyčistit brány"
|
|
msgstr[2] "Vyčistit brány"
|
|
|
|
msgid "Cleared Gateway"
|
|
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
|
msgstr[0] "Brána vyčištěna"
|
|
msgstr[1] "Brány vyčištěny"
|
|
msgstr[2] "Brány vyčištěny"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze konzole"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "Průvodce vytvořením clusteru"
|
|
|
|
msgid "Cluster Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti clusteru"
|
|
|
|
msgid "Cluster Guide"
|
|
msgstr "Průvodce clusterem"
|
|
|
|
msgid "Cluster Instances"
|
|
msgstr "Instance clusteru"
|
|
|
|
msgid "Cluster Name"
|
|
msgstr "Název clusteru"
|
|
|
|
msgid "Cluster Overview"
|
|
msgstr "Přehled clusterů"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template"
|
|
msgstr "Šablona clusteru"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template %s updated"
|
|
msgstr "Šablona clusteru %s aktualizována"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šablony clusteru"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template Name"
|
|
msgstr "Název šablony clusteru"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
|
msgstr "Kopie šablony clusteru %s vytvořena"
|
|
|
|
msgid "Cluster Templates"
|
|
msgstr "Šablony clusteru"
|
|
|
|
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
|
msgstr "Cluster může být spuštěn pomocí existujících šablon clusteru."
|
|
|
|
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
|
msgstr "Konfigurace clusteru není zadána"
|
|
|
|
msgid "Cluster template creation failed"
|
|
msgstr "Vytvoření šablony clusteru selhalo"
|
|
|
|
msgid "Cluster template update failed"
|
|
msgstr "Aktualizace šablony clusteru selhala"
|
|
|
|
msgid "Cluster type chosen"
|
|
msgstr "Typ clusteru zvolen"
|
|
|
|
msgid "Clusters"
|
|
msgstr "Clustery"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
msgid "Cold Migrate"
|
|
msgstr "Přesun při nepoužívání"
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
|
msgstr "Čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
|
msgstr "Čárkou oddělené páry klíč=hodnota"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Součásti"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Výpočty"
|
|
|
|
msgid "Compute (Nova)"
|
|
msgstr "Výpočty (Nova)"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Hostitel výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Služby výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Konfigurační jednotka"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster"
|
|
msgstr "Nastavit cluster"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster Template"
|
|
msgstr "Nastavit šablonu clusteru"
|
|
|
|
msgid "Configure Node Group Template"
|
|
msgstr "Nastavit šablonu skupiny uzlu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví OpenStack, aby zapsal popisná data do zvláštní konfigurační "
|
|
"jednotky, která bude připojena k instanci při jejím spuštění."
|
|
|
|
msgid "Configure Template"
|
|
msgstr "Nastavit šablonu"
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "Potvrďte heslo správce"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Confirm Resize"
|
|
msgstr "Potvrdit změnu velikosti"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Potvrdit zrušení správy svazku"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Potvrdit nové heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Přesunu"
|
|
|
|
msgid "Conflicting Rule"
|
|
msgstr "Konfliktní pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Connection Examples"
|
|
msgstr "Příklady připojení"
|
|
|
|
msgid "Connection Info"
|
|
msgstr "Informace o připojení"
|
|
|
|
msgid "Connection Limit"
|
|
msgstr "Omezení připojení"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzole"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "Spotřebitel"
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontejner"
|
|
|
|
msgid "Container Access"
|
|
msgstr "Přístup ke kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Formát kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Název kontejneru"
|
|
|
|
msgid "Container created successfully."
|
|
msgstr "Kontejner byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Kontejnery"
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsahy"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "Ovládací místo"
|
|
|
|
msgid "Control access to instances of the node group."
|
|
msgstr "Řízení přístupu k instancím ze skupiny uzlu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolujte přístup do vaší instance pomocí páru klíče, bezpečnostních "
|
|
"skupin a dalších mechanismů."
|
|
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Název Cookie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
|
msgstr "Název Cookie: %(cookie_name)s"
|
|
|
|
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
|
msgstr "Název cookie je vyžadován pro přetrvávání APP_COOKIE."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
|
msgstr "Zkopírováno \"%(orig)s\" do \"%(dest)s\" jako \"%(new)s\"."
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
msgid "Copy Cluster Template"
|
|
msgstr "Kopírovat šablonu clusteru"
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
msgstr "Kopírovat data"
|
|
|
|
msgid "Copy Object"
|
|
msgstr "Kopírovat objekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
|
msgstr "Kopírovat objekt: %(object_name)s"
|
|
|
|
msgid "Copy Template"
|
|
msgstr "Kopírovat šablonu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "Jádra(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "Could not create"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit"
|
|
|
|
msgid "Could not create data source"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit zdroj dat"
|
|
|
|
msgid "Could not create job template"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit šablonu úkolu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
|
|
|
|
msgid "Could not launch job"
|
|
msgstr "Úkol nelze spustit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam současných bezpečnostních skupin pro instanci %s."
|
|
|
|
msgid "Couldn't get security group list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Spadlo"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Vytvořit obraz"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Vytvořit zálohu"
|
|
|
|
msgid "Create Cluster Template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu clusteru"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Complete"
|
|
msgstr "Vytvoření dokončeno"
|
|
|
|
msgid "Create Container"
|
|
msgstr "Vytvořit kontejner"
|
|
|
|
msgid "Create Data Source"
|
|
msgstr "Vytvořit zdroj dat"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Vytvořit doménu"
|
|
|
|
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrování"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Failed"
|
|
msgstr "Vytvoření selhalo"
|
|
|
|
msgid "Create Firewall"
|
|
msgstr "Vytvořit bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Vytvořit konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Vytvořit skupinu"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Vytvořit agregát hostitele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit zásadu IKE pro současný projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte název a popis zásady IKE."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit zásadu IPSec pro současný projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte název a popis zásady IPSec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
|
"this tab are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit IPSec připojení k místu pro současný projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte název a popis připojení IPSec. Všechny pole v této kartě jsou povinná."
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Vytvořit obraz"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá vytváření"
|
|
|
|
msgid "Create Job Binary"
|
|
msgstr "Vytvořit binární soubor úkolu"
|
|
|
|
msgid "Create Job Template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu úkolu"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Vytvořit pár klíče %s"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Vytvořit síť"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit síť (Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Node Group Template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny uzlu"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Vytvořit port"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Vytvořit projekt"
|
|
|
|
msgid "Create Pseudo-folder"
|
|
msgstr "Vytvořit pseudo složku"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Vytvořit roli"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Vytvořit směrovač"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit směrovač (Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu (Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit specifikaci"
|
|
|
|
msgid "Create Stack"
|
|
msgstr "Vytvořit zásobník"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Vytvořit podsíť"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Vytvořit podsíť (Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu"
|
|
|
|
msgid "Create Transfer"
|
|
msgstr "Vytvořit přenos"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Vytvořit uživatele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create VPN Service for current project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
|
"State is Up (checked) by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte službu VPN pro současný projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte název, popis, směrovač a podsíť pro službu VPN. Stav správce je "
|
|
"standardně Zapnut (zaškrtnut)."
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit svazek"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek svazku (Nucený)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Transfer"
|
|
msgstr "Vytvořit přenos svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrování typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Create a Cluster Template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu clusteru"
|
|
|
|
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
|
msgstr "Vytvořit zdroj dat se zadaným názvem."
|
|
|
|
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny hlavního uzlu"
|
|
|
|
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Vytvořit jmenný prostor popisných dat"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit nový svazek"
|
|
|
|
msgid "Create a QoS Spec"
|
|
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Vytvořit směrovač"
|
|
|
|
msgid "Create a Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume"
|
|
msgstr "Vytvořit svazek"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Backup"
|
|
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Transfer"
|
|
msgstr "Vytvořit přenos svazku"
|
|
|
|
msgid "Create a Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny pracovního uzlu"
|
|
|
|
msgid "Create a data source"
|
|
msgstr "Vytvořit zdroj dat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit bránu firewall na základě zásady.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Musí být zvolena zásada. Ostatní pole jsou nepovinná."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
|
"Rules tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit zásadu brány firewall se seřazeným seznamem jejích pravidel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Název musí být zadán. Pravidla brány firewall jsou přidány a seřazeny tak, "
|
|
"jak byly přidány v kartě Pravidla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a firewall rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit pravidlo brány firewall.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Musí být zadány protokol a činnost. Další pole jsou nepovinná."
|
|
|
|
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
|
msgstr "Vytvořit bránu firewall pomocí zvolených směrovačů."
|
|
|
|
msgid "Create a job template"
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu úkolu"
|
|
|
|
msgid "Create a job template with a specified name."
|
|
msgstr "Vytvořit šablonu úkolu se zadaným názvem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a monitor template.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
|
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
|
"success."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit šablonu monitoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte typ sledování. Zadejte prodlevu, časový limit a počet pokusů "
|
|
"požadované monitorem. Zadejte metodu, URL cestu a očekávané kódy HTTP při "
|
|
"úspěchu."
|
|
|
|
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"dodatečné specifikace\" pro typ svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit nový pár klíč-hodnota \"specifikace\" pro konfiguraci specifikaci "
|
|
"QoS \"%(qos_spec_name)s\""
|
|
|
|
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
|
msgstr "Vytvoře novou síť pro jakýkoliv projekt dle potřeby."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
|
"be created in the next panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte novou síť. Dále můžete v následujícím panelu vytvořit podsíť "
|
|
"přidruženou k této síti."
|
|
|
|
msgid "Create a new role."
|
|
msgstr "Vytvořit novou roli."
|
|
|
|
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Vytvořit nový zásobník pomocí zadaných hodnot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
|
"and Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte nového uživatele a nastavte související vlastnosti, včetně Hlavního "
|
|
"projektu a Role."
|
|
|
|
msgid "Create a policy with selected rules."
|
|
msgstr "Vytvořit zásadu pomocí zvolených pravidel."
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "Vytvořte projekt pro zorganizování uživatelů."
|
|
|
|
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
|
msgstr "Vytvořit skript, který bude dynamicky nahráván"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Kliknutím na kartu \"Podrobnosti podsítě"
|
|
"\" zobrazíte pokročilá nastavení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
|
|
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
|
|
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte podsíť přidruženou k nové síti, v takovém případě ale musíte zadat "
|
|
"\"Síťovou adresu\". Pokud chcete vytvořit síť bez podsítě, pak odškrtněte "
|
|
"políčko \"Vytvořit podsíť\"."
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create an optional initial user.\n"
|
|
" This user will have access to all databases you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit nepovinného počátečního uživatele.\n"
|
|
"Ten bude mít přístup ke všem vytvořeným databázím."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
|
msgstr "Vytvořit pseudo složku v kontejneru %(container_name)s"
|
|
|
|
msgid "Create security group for this Node Group."
|
|
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu pro tuto skupinu uzlu."
|
|
|
|
msgid "Create time"
|
|
msgstr "Vytvořit čas"
|
|
|
|
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
|
msgstr "Vytvořit svazky v této zóně dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvořeno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Cluster Template %s"
|
|
msgstr "Šablona clusteru %s vytvořena"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Node Group Template %s"
|
|
msgstr "Šablona skupiny uzlu %s vytvořena"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena nový konfigurace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitele \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Created time"
|
|
msgstr "Čas vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Created volume transfer."
|
|
msgstr "Přenos svazku vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
|
msgstr "Přenos svazku vytvořen: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
|
msgstr "Vytvoří směrovač se zadanými parametry"
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Vytváření"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
|
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
|
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření šifrování typu svazku způsobí, že všechny svazky s tímto typem "
|
|
"budou zašifrovány. Informace o šifrování nemohou být k typu svazku přidány, "
|
|
"pokud jsou svazky s tímto typem používány."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "Vytváření zálohy svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Vytváření snímku svazku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
|
msgstr "Časový limit vytvoření (v minutách)"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this network"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto síť"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this port"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento port"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this router"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento směrovač"
|
|
|
|
msgid "Creation requests for this subnet"
|
|
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto podsíť"
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Současný hostitel"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GB)"
|
|
msgstr "Současná velikost (GB)"
|
|
|
|
msgid "Current choice:"
|
|
msgstr "Současná volba:"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Současné heslo"
|
|
|
|
msgid "Current type:"
|
|
msgstr "Současný typ:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
|
|
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
|
|
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"V současnosti jsou podporovány pouze obrazy dostupné přes HTTP URL. Umístění "
|
|
"obrazu musí být přístupné pro Službu obrazů. Komprimované binární obrazy "
|
|
"jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Uživatelské vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Zdroj skriptu přizpůsobení"
|
|
|
|
msgid "DATABASE"
|
|
msgstr "DATABÁZE"
|
|
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "ZAMÍTNOUT"
|
|
|
|
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
|
msgid "DENY"
|
|
msgstr "ZAMÍTNOUT"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "Agenti DHCP"
|
|
|
|
msgid "DHCP Enable"
|
|
msgstr "DHCP Povoleno"
|
|
|
|
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr "Stavová DHCPv6: Adresa zjištěna z DHCP OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
|
"information from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezstavová DHCPv6: Adresa zjištěna ze směrovače OpenStack a informace z DHCP "
|
|
"OpenStack"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS servery"
|
|
|
|
msgid "DNS name server"
|
|
msgstr "DNS server"
|
|
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
|
msgstr "Časový limit DPD musí být větší než interval DPD"
|
|
|
|
msgid "Daily Usage Report"
|
|
msgstr "Denní zpráva o využití"
|
|
|
|
msgid "Data Processing"
|
|
msgstr "Zpracování dat"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Guides"
|
|
msgstr "Průvodce zpracováním dat"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásuvného modulu zpracování dat"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugin Overview"
|
|
msgstr "Přehled zásuvných modulů zpracování dat"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly zpracování dat"
|
|
|
|
msgid "Data Processing internal database"
|
|
msgstr "Vnitřní databáze Zpracování dat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
|
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpracování dat poskytuje různé možnosti umístění úložiště. Můžete zvolit "
|
|
"Efemerní disk nebo svazek Cinder, které budou připojeny k instancím."
|
|
|
|
msgid "Data Source Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zdroje dat"
|
|
|
|
msgid "Data Source Overview"
|
|
msgstr "Přehled zdrojů dat"
|
|
|
|
msgid "Data Source Type"
|
|
msgstr "Typ zdroje dat"
|
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Zdroje dat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data Sources are what your\n"
|
|
" job uses for input and output. Depending on the "
|
|
"type\n"
|
|
" of job you will be running, you may need to "
|
|
"define one\n"
|
|
" or more data sources. You can create multiple "
|
|
"data\n"
|
|
" sources by repeating this step.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroje dat jsou to,\n"
|
|
" co vaše úkoly použijí jako vstup a výstup. V "
|
|
"závislosti\n"
|
|
" na typu spuštěného úkolu, je třeba zadat jeden "
|
|
"nebo\n"
|
|
" více zdrojů dat. Více zdrojů dat vytvoříte "
|
|
"opakováním\n"
|
|
" tohoto kroku.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Data source created"
|
|
msgstr "Zdroj dat vytvořen"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Backups"
|
|
msgstr "Zálohy databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Info"
|
|
msgstr "Informace o databázi"
|
|
|
|
msgid "Database Instance"
|
|
msgstr "Instance databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Název databáze"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Port databáze"
|
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
msgid "Datastore"
|
|
msgstr "Datové úložiště"
|
|
|
|
msgid "Datastore Version"
|
|
msgstr "Verze datového úložiště"
|
|
|
|
msgid "Date Updated"
|
|
msgstr "Nahráno dne"
|
|
|
|
msgid "Dates cannot be recognized."
|
|
msgstr "Data nelze rozeznat."
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection action"
|
|
msgstr "Činnost při zjištění mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection actions"
|
|
msgstr "Činnosti při zjištění mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection interval"
|
|
msgstr "Interval zjišťování mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Dead peer detection timeout"
|
|
msgstr "Časový limit zjišťování mrtvých klientů"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Rozšifrovat heslo"
|
|
|
|
msgid "Default Quotas"
|
|
msgstr "Výchozí kvóta"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define your Job Template.\n"
|
|
" This is where you choose the type of job that you\n"
|
|
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
|
|
"choose\n"
|
|
" or upload the files necessary to run it. The "
|
|
"inputs\n"
|
|
" and outputs will be defined later.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Určení vaší šablony úkolu.\n"
|
|
" Tady zvolíte typ úkolu, který chcete spustit\n"
|
|
" (Pig, Činnosti Java, Spark, atd) a zvolíte, nebo\n"
|
|
" nahrajete soubory potřebné k jeho spuštění.\n"
|
|
" Vstupy a výstupy budou zadány později.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zpoždění"
|
|
|
|
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
|
msgstr "Zpoždění musí být větší nebo rovno časovému limitu"
|
|
|
|
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
|
msgstr "Zpoždění musí být větší nebo rovno časovému limitu"
|
|
|
|
msgid "Delete Backup"
|
|
msgid_plural "Delete Backups"
|
|
msgstr[0] "Smazat zálohu"
|
|
msgstr[1] "Smazat zálohy"
|
|
msgstr[2] "Smazat zálohy"
|
|
|
|
msgid "Delete Cluster"
|
|
msgid_plural "Delete Clusters"
|
|
msgstr[0] "Smazat cluster"
|
|
msgstr[1] "Smazat clustery"
|
|
msgstr[2] "Smazat clustery"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Complete"
|
|
msgstr "Smazání dokončeno"
|
|
|
|
msgid "Delete Container"
|
|
msgid_plural "Delete Containers"
|
|
msgstr[0] "Smazat kontejner"
|
|
msgstr[1] "Smazat kontejnery"
|
|
msgstr[2] "Smazat kontejnery"
|
|
|
|
msgid "Delete Data Source"
|
|
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Smazat zdroj dat"
|
|
msgstr[1] "Smazat zdroje dat"
|
|
msgstr[2] "Smazat zdroje dat"
|
|
|
|
msgid "Delete Database"
|
|
msgid_plural "Delete Databases"
|
|
msgstr[0] "Smazat databázi"
|
|
msgstr[1] "Smazat databáze"
|
|
msgstr[2] "Smazat databáze"
|
|
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgid_plural "Delete Domains"
|
|
msgstr[0] "Smazat doménu"
|
|
msgstr[1] "Smazat domény"
|
|
msgstr[2] "Smazat domény"
|
|
|
|
msgid "Delete Encryption"
|
|
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Smazat šifrování"
|
|
msgstr[1] "Smazat šifrování"
|
|
msgstr[2] "Smazat šifrování"
|
|
|
|
msgid "Delete Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Smazat dodatečnou specifikaci"
|
|
msgstr[1] "Smazat dodatečné specifikace"
|
|
msgstr[2] "Smazat dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Smazání selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Smazání selhalo"
|
|
|
|
msgid "Delete Firewall"
|
|
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
|
msgstr[0] "Smazat bránu firewall"
|
|
msgstr[1] "Smazat brány firewall"
|
|
msgstr[2] "Smazat brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgid_plural "Delete Groups"
|
|
msgstr[0] "Smazat skupinu"
|
|
msgstr[1] "Smazat skupiny"
|
|
msgstr[2] "Smazat skupiny"
|
|
|
|
msgid "Delete IKE Policy"
|
|
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
|
msgstr[0] "Smazat zásadu IKE"
|
|
msgstr[1] "Smazat zásady IKE"
|
|
msgstr[2] "Smazat zásady IKE"
|
|
|
|
msgid "Delete IPSec Policy"
|
|
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
|
msgstr[0] "Smazat zásadu IPSec "
|
|
msgstr[1] "Smazat zásady IPSec "
|
|
msgstr[2] "Smazat zásady IPSec "
|
|
|
|
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
|
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
|
msgstr[0] "IPSec připojení k místu smazáno"
|
|
msgstr[1] "IPSec připojení k místu smazáno"
|
|
msgstr[2] "IPSec připojení k místu smazáno"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Smazat obraz"
|
|
msgstr[1] "Smazat obrazy"
|
|
msgstr[2] "Smazat obrazy"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá mazání"
|
|
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Smazat rozhraní"
|
|
msgstr[1] "Smazat rozhraní"
|
|
msgstr[2] "Smazat rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Delete Job"
|
|
msgid_plural "Delete Jobs"
|
|
msgstr[0] "Smazat úkol"
|
|
msgstr[1] "Smazat úkoly"
|
|
msgstr[2] "Smazat úkoly"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Binary"
|
|
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Smazat binární soubor úkolu"
|
|
msgstr[1] "Smazat binární soubory úkolu"
|
|
msgstr[2] "Smazat binární soubory úkolu"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Template"
|
|
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
|
msgstr[0] "Smazat šablonu úkolu"
|
|
msgstr[1] "Smazat šablony úkolu"
|
|
msgstr[2] "Smazat šablony úkolu"
|
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Smazat pár klíčů"
|
|
msgstr[1] "Smazat páry klíčů"
|
|
msgstr[2] "Smazat páry klíčů"
|
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
msgid_plural "Delete Members"
|
|
msgstr[0] "Smazat člena"
|
|
msgstr[1] "Smazat členy"
|
|
msgstr[2] "Smazat členy"
|
|
|
|
msgid "Delete Monitor"
|
|
msgid_plural "Delete Monitors"
|
|
msgstr[0] "Smazat monitor"
|
|
msgstr[1] "Smazat monitory"
|
|
msgstr[2] "Smazat monitory"
|
|
|
|
msgid "Delete Namespace"
|
|
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Smazat jmenný prostor"
|
|
msgstr[1] "Smazat jmenné prostory"
|
|
msgstr[2] "Smazat jmenné prostory"
|
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgid_plural "Delete Objects"
|
|
msgstr[0] "Smazat objekt"
|
|
msgstr[1] "Smazat objekty"
|
|
msgstr[2] "Smazat objekty"
|
|
|
|
msgid "Delete Policy"
|
|
msgid_plural "Delete Policies"
|
|
msgstr[0] "Smazat zásadu"
|
|
msgstr[1] "Smazat zásady"
|
|
msgstr[2] "Smazat zásady"
|
|
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgid_plural "Delete Pools"
|
|
msgstr[0] "Smazat zásobu"
|
|
msgstr[1] "Smazat zásoby"
|
|
msgstr[2] "Smazat zásoby"
|
|
|
|
msgid "Delete Project"
|
|
msgid_plural "Delete Projects"
|
|
msgstr[0] "Smazat projekt"
|
|
msgstr[1] "Smazat projekty"
|
|
msgstr[2] "Smazat projekty"
|
|
|
|
msgid "Delete QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Smazat specifikaci QoS"
|
|
msgstr[1] "Smazat specifikace QoS"
|
|
msgstr[2] "Smazat specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgid_plural "Delete Roles"
|
|
msgstr[0] "Smazat roli"
|
|
msgstr[1] "Smazat role"
|
|
msgstr[2] "Smazat role"
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
msgid_plural "Delete Routers"
|
|
msgstr[0] "Smazat směrovač"
|
|
msgstr[1] "Smazat směrovače"
|
|
msgstr[2] "Smazat směrovače"
|
|
|
|
msgid "Delete Router Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
|
msgstr[0] "Smazat pravidlo směrovače"
|
|
msgstr[1] "Smazat pravidla směrovače"
|
|
msgstr[2] "Smazat pravidla směrovače"
|
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Rules"
|
|
msgstr[0] "Smazat pravidlo"
|
|
msgstr[1] "Smazat pravidla"
|
|
msgstr[2] "Smazat pravidla"
|
|
|
|
msgid "Delete Security Group"
|
|
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Smazat bezpečnostní skupinu"
|
|
msgstr[1] "Smazat bezpečnostní skupiny"
|
|
msgstr[2] "Smazat bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Delete Stack"
|
|
msgid_plural "Delete Stacks"
|
|
msgstr[0] "Smazat zásobník"
|
|
msgstr[1] "Smazat zásobníky"
|
|
msgstr[2] "Smazat zásobníky"
|
|
|
|
msgid "Delete Static Route"
|
|
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Smazat statickou cestu"
|
|
msgstr[1] "Smazat statické cesty"
|
|
msgstr[2] "Smazat statické cesty"
|
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgid_plural "Delete Templates"
|
|
msgstr[0] "Smazat šablonu"
|
|
msgstr[1] "Smazat šablony"
|
|
msgstr[2] "Smazat šablony"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgid_plural "Delete Users"
|
|
msgstr[0] "Smazat uživatele"
|
|
msgstr[1] "Smazat uživatele"
|
|
msgstr[2] "Smazat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Delete VIP"
|
|
msgstr "Smazat VIP"
|
|
|
|
msgid "Delete VPN Service"
|
|
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
|
msgstr[0] "Smazat službu VPN"
|
|
msgstr[1] "Smazat služby VPN"
|
|
msgstr[2] "Smazat služby VPN"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume"
|
|
msgid_plural "Delete Volumes"
|
|
msgstr[0] "Smazat svazek"
|
|
msgstr[1] "Smazat svazky"
|
|
msgstr[2] "Smazat svazky"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Smazat snímrk svazku"
|
|
msgstr[1] "Smazat snímky svazku"
|
|
msgstr[2] "Smazat snímky svazku"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Type"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Smazat typ svazku"
|
|
msgstr[1] "Smazat typy svazku"
|
|
msgstr[2] "Smazat typy svazku"
|
|
|
|
msgid "Delete on Terminate"
|
|
msgstr "Odstranit při ukončení"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
|
|
|
|
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
|
msgstr "Odstranit svazek při ukončení instance"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
msgid "Deleted Backup"
|
|
msgid_plural "Deleted Backups"
|
|
msgstr[0] "Záloha smazána"
|
|
msgstr[1] "Zálohy smazány"
|
|
msgstr[2] "Zálohy smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Cluster"
|
|
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
|
msgstr[0] "Cluster smazán"
|
|
msgstr[1] "Clustery smazány"
|
|
msgstr[2] "Clustery smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Container"
|
|
msgid_plural "Deleted Containers"
|
|
msgstr[0] "Kontejner smazán"
|
|
msgstr[1] "Kontejnery smazány"
|
|
msgstr[2] "Kontejnery smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Data Source"
|
|
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
|
msgstr[0] "Zdroj dat smazán"
|
|
msgstr[1] "Zdroje dat smazány"
|
|
msgstr[2] "Zdroje dat smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Database"
|
|
msgid_plural "Deleted Databases"
|
|
msgstr[0] "Databáze smazána"
|
|
msgstr[1] "Databáze smazány"
|
|
msgstr[2] "Databáze smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Domain"
|
|
msgid_plural "Deleted Domains"
|
|
msgstr[0] "Doména smazána"
|
|
msgstr[1] "Domény smazány"
|
|
msgstr[2] "Domény smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Encryption"
|
|
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Šifrování smazáno"
|
|
msgstr[1] "Šifrování smazána"
|
|
msgstr[2] "Šifrování smazána"
|
|
|
|
msgid "Deleted Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Dodatečná specifikace smazána"
|
|
msgstr[1] "Dodatečné specifikace smazány"
|
|
msgstr[2] "Dodatečné specifikace smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Groups"
|
|
msgstr[0] "Skupina smazána"
|
|
msgstr[1] "Skupiny smazány"
|
|
msgstr[2] "Skupiny smazány"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
|
msgstr "Smazána zásada IKE %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
|
msgstr "Smazána zásada IPSec %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
|
msgstr "Smazáno IPSec připojení k místu %s"
|
|
|
|
msgid "Deleted Image"
|
|
msgid_plural "Deleted Images"
|
|
msgstr[0] "Obraz smazán"
|
|
msgstr[1] "Obrazy smazány"
|
|
msgstr[2] "Obrazy smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Interface"
|
|
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Rozhraní smazáno"
|
|
msgstr[1] "Rozhraní smazána"
|
|
msgstr[2] "Rozhraní smazána"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
|
msgstr[0] "Úkol smazán"
|
|
msgstr[1] "Úkoly smazány"
|
|
msgstr[2] "Úkoly smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Binary"
|
|
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "Binární soubory úkolu smazán"
|
|
msgstr[1] "Binární soubory úkolu smazány"
|
|
msgstr[2] "Binární soubory úkolu smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
|
msgstr[0] "Šablona úkolu smazána"
|
|
msgstr[1] "Šablony úkolu smazány"
|
|
msgstr[2] "Šablony úkolu smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Key Pair"
|
|
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Pár klíčů smazán"
|
|
msgstr[1] "Páry klíčů smazány"
|
|
msgstr[2] "Páry klíčů smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Namespace"
|
|
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Jmenný prostor smazán"
|
|
msgstr[1] "Jmenné prostory smazány"
|
|
msgstr[2] "Jmenné prostory smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Object"
|
|
msgid_plural "Deleted Objects"
|
|
msgstr[0] "Objekt smazán"
|
|
msgstr[1] "Objekty smazány"
|
|
msgstr[2] "Objekty smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Project"
|
|
msgid_plural "Deleted Projects"
|
|
msgstr[0] "Projekt smazán"
|
|
msgstr[1] "Projekty smazány"
|
|
msgstr[2] "Projekty smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Specifikace QoS smazána"
|
|
msgstr[1] "Specifikace QoS smazány"
|
|
msgstr[2] "Specifikace QoS smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Role"
|
|
msgid_plural "Deleted Roles"
|
|
msgstr[0] "Role smazána"
|
|
msgstr[1] "Role smazány"
|
|
msgstr[2] "Role smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router"
|
|
msgid_plural "Deleted Routers"
|
|
msgstr[0] "Směrovač smazán"
|
|
msgstr[1] "Směrovače smazány"
|
|
msgstr[2] "Směrovače smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
|
msgstr[0] "Pravidlo směrovače smazána"
|
|
msgstr[1] "Pravidla směrovače smazána"
|
|
msgstr[2] "Pravidla směrovače smazána"
|
|
|
|
msgid "Deleted Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Rules"
|
|
msgstr[0] "Pravidlo smazáno"
|
|
msgstr[1] "Pravidla smazána"
|
|
msgstr[2] "Pravidla smazána"
|
|
|
|
msgid "Deleted Security Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Bezpečnostní skupina smazána"
|
|
msgstr[1] "Bezpečnostní skupiny smazány"
|
|
msgstr[2] "Bezpečnostní skupiny smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Stack"
|
|
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
|
msgstr[0] "Zásobník smazán"
|
|
msgstr[1] "Zásobníky smazány"
|
|
msgstr[2] "Zásobníky smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Static Route"
|
|
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Statická cesta smazána"
|
|
msgstr[1] "Statické cesty smazány"
|
|
msgstr[2] "Statické cesty smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Templates"
|
|
msgstr[0] "Šablona smazána"
|
|
msgstr[1] "Šablony smazány"
|
|
msgstr[2] "Šablony smazány"
|
|
|
|
msgid "Deleted User"
|
|
msgid_plural "Deleted Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel smazán"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé smazáni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelé smazáni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted VIP %s"
|
|
msgstr "Smazán VIP %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
|
msgstr "Smazána služba VPN %s"
|
|
|
|
msgid "Deleted Volume Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Typ svazku smazán"
|
|
msgstr[1] "Typy svazku smazány"
|
|
msgstr[2] "Typy svazku smazány"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted firewall %s"
|
|
msgstr "Smazána brána firewall %s"
|
|
|
|
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr "Smazané obrazy nelze obnovit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted member %s"
|
|
msgstr "Smazán člen %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted monitor %s"
|
|
msgstr "Smazán monitor %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted policy %s"
|
|
msgstr "Smazána zásada %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted pool %s"
|
|
msgstr "Smazána zásoba %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted rule %s"
|
|
msgstr "Smazáno pravidlo %s"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
|
|
msgstr "Smazání VIP %s z této zásoby nelze vrátit zpět."
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zamítnout"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Cílové CIDR"
|
|
|
|
msgid "Destination Host"
|
|
msgstr "Cílový hostitel"
|
|
|
|
msgid "Destination IP"
|
|
msgstr "Cílová IP"
|
|
|
|
msgid "Destination IP Address"
|
|
msgstr "Cílová IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Cílová IP adresa/podsíť"
|
|
|
|
msgid "Destination IP address or subnet"
|
|
msgstr "Cílová IP adresa nebo podsíť"
|
|
|
|
msgid "Destination Port"
|
|
msgstr "Cílový port"
|
|
|
|
msgid "Destination Port/Port Range"
|
|
msgstr "Cílový port/rozsah portů"
|
|
|
|
msgid "Destination container"
|
|
msgstr "Cílový kontejner"
|
|
|
|
msgid "Destination object name"
|
|
msgstr "Cílový název objektu"
|
|
|
|
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Cílový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
msgid "Detach Interface"
|
|
msgstr "Odpojit rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Detach Replica"
|
|
msgid_plural "Detach Replicas"
|
|
msgstr[0] "Odpojit repliku"
|
|
msgstr[1] "Odpojit repliky"
|
|
msgstr[2] "Odpojit repliky"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgid_plural "Detach Volumes"
|
|
msgstr[0] "Odpojit svazek"
|
|
msgstr[1] "Odpojit svazky"
|
|
msgstr[2] "Odpojit svazky"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Odpojeno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
|
msgstr "Rozhraní %(port)s odpojeno od instance %(instance)s."
|
|
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Odpojování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Odpojování"
|
|
|
|
msgid "Detaching Volume"
|
|
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
|
msgstr[0] "Odpojování svazku"
|
|
msgstr[1] "Odpojování svazků"
|
|
msgstr[2] "Odpojování svazků"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Název zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Vlastník zařízení"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port"
|
|
msgstr "Vlastník zařízení připojeného k portu"
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Velikost zařízení (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Přímo"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Přímý vstup"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Zakázat bránu"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "Zakázat režim HA"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Zakázat službu"
|
|
|
|
msgid "Disable User"
|
|
msgid_plural "Disable Users"
|
|
msgstr[0] "Zakázat uživatele"
|
|
msgstr[1] "Zakázat uživatele"
|
|
msgstr[2] "Zakázat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "Zakázat službu výpočtu."
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
msgid "Disabled User"
|
|
msgid_plural "Disabled Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel zakázán"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé zakázáni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelé zakázáni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Služba výpočtu zakázána pro hostitele: %s"
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Odloučit"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Monitor"
|
|
msgstr "Odloučit monitor"
|
|
|
|
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
|
msgstr "Zrušit odloučení monitoru stavu z cílové zásoby."
|
|
|
|
msgid "Disassociated monitor."
|
|
msgstr "Odloučený monitor."
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Formát disku"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Disk GB hodiny"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Disk přes odevzdání"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Oddíl disku"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazovaný název"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Distribuované"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
|
"support the use of colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"U OS::Glance::Obrazy nepoužívejte dvojtečku ':'. Tento typ zdroje je "
|
|
"nepodporuje."
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Dokař"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Dokař"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Doménové skupiny"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID domény"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "Informace o doméně"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "Členové domény"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Název domény"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domény"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
|
|
"organizacemi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
|
|
"organizacemi. Upravte podrobnosti domény pro přidání nebo odstranění skupin "
|
|
"v doméně."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domény:"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Done with Error"
|
|
msgstr "Dokončeno s chybou"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Zavřen"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
msgid "Download Backup"
|
|
msgstr "Stáhnout zálohu"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
|
|
|
|
msgid "Download EC2 Credentials"
|
|
msgstr "Stáhnout přihlašovací údaje pro EC2"
|
|
|
|
msgid "Download Job Binary"
|
|
msgstr "Stáhnout binární soubor úkolu"
|
|
|
|
msgid "Download Key Pair"
|
|
msgstr "Stáhnout pár klíče"
|
|
|
|
msgid "Download OpenStack RC File"
|
|
msgstr "Stáhnout RC soubor OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Download job binary"
|
|
msgstr "Stáhnout binární soubor úkolu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download key pair "%(keypair_name)s""
|
|
msgstr "Stáhnout pár klíče "%(keypair_name)s""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
|
msgstr "Trvání typu instance %s (konfigurace openstack)"
|
|
|
|
msgid "EC2 Access Key"
|
|
msgstr "Přístupový klíč EC2"
|
|
|
|
msgid "EC2 Secret Key"
|
|
msgstr "Tajný klíč EC2"
|
|
|
|
msgid "EC2 URL"
|
|
msgstr "URL EC2"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
msgid "Edit Cluster Template"
|
|
msgstr "Upravit šablonu clusteru"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Upravit připojení"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "Upravit spotřebitele"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
|
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Upravit doménu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Upravit dodatečnou hodnotu specifikace: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall"
|
|
msgstr "Upravit bránu firewall"
|
|
|
|
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
|
msgstr "Upravit bránu firewall {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Upravit konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Upravit skupinu"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Upravit agregát hostitele"
|
|
|
|
msgid "Edit IKE Policy"
|
|
msgstr "Upravit zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Policy"
|
|
msgstr "Upravit zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
|
msgstr "Upravit IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "Edit Image"
|
|
msgstr "Upravit obraz"
|
|
|
|
msgid "Edit Image Tags"
|
|
msgstr "Upravit značky obrazu"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Upravit instanci"
|
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "Upravit člena"
|
|
|
|
msgid "Edit Monitor"
|
|
msgstr "Upravit monitor"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Upravit síť"
|
|
|
|
msgid "Edit Node Group Template"
|
|
msgstr "Upravit šablonu skupiny uzlu"
|
|
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Upravit objekt"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy"
|
|
msgstr "Upravit zásadu"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
|
msgstr "Upravit zásadu {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Pool"
|
|
msgstr "Upravit zásobu"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Upravit port"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Upravit projekt"
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Upravit směrovač"
|
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo {{ name }}"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Upravit snímek"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "Upravit specifikaci"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec Value"
|
|
msgstr "Upravit hodnotu specifikace"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Upravit podsíť"
|
|
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Upravit značky"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Upravit šablonu"
|
|
|
|
msgid "Edit VIP"
|
|
msgstr "Upravit VIP"
|
|
|
|
msgid "Edit VPN Service"
|
|
msgstr "Upravit službu VPN"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Upravit svazek"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type"
|
|
msgstr "Upravit typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Upravit dodatečnou specifikaci typu svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
|
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravit podrobnosti konfigurace. Konfigurace určují velikosti RAM, disku, "
|
|
"počet jader a další zdroje které mohou být zvoleny při nasazování instancí."
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti obrazu."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti instance."
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti projektu."
|
|
|
|
msgid "Edit the role's details."
|
|
msgstr "Upravit podrobnosti role."
|
|
|
|
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
|
msgstr "Upravte údaje uživatele, včetně Hlavního projektu."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "Povolit DHCP"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "Povolit režim HA"
|
|
|
|
msgid "Enable User"
|
|
msgid_plural "Enable Users"
|
|
msgstr[0] "Povolit uživatele"
|
|
msgstr[1] "Povolit uživatele"
|
|
msgstr[2] "Povolit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
|
msgstr "Povolit zpětné vrácení při chybě ve vytváření/aktualizaci."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
msgid "Enabled User"
|
|
msgid_plural "Enabled Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel povolen"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé povoleni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelé povoleni"
|
|
|
|
msgid "Encapsulation mode"
|
|
msgstr "Režim zapouzdření"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zašifrováno"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Zašifrované heslo"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus šifrování"
|
|
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Ukončeno"
|
|
|
|
msgid "Energy (Kwapi)"
|
|
msgstr "Energie (Kwapi)"
|
|
|
|
msgid "Engine Id"
|
|
msgstr "Id jádra"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 0 do 255 (nebo -1 což znamená "
|
|
"zástupný znak)."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 1 do 65535."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
|
"all the selected members and can be modified later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte celočíselnou hodnotu mezi 1 a 65535. Pro všechny vybrané členy bude "
|
|
"použit zvolený port, který může být později změněn."
|
|
|
|
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
|
msgstr "Zadejte jakékoli vlastni nastavení potřebné pro spuštění vašeho úkolu."
|
|
|
|
msgid "Enter the URL for the file"
|
|
msgstr "Zadat URL odkazující na soubor"
|
|
|
|
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
|
msgstr "Zadat uživatelské jméno a heslo nutné pro přístup k tomuto souboru"
|
|
|
|
msgid "Environment Data"
|
|
msgstr "Data prostředí"
|
|
|
|
msgid "Environment File"
|
|
msgstr "Soubor prostředí"
|
|
|
|
msgid "Environment Source"
|
|
msgstr "Zdroj prostředí"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Efemérní disk"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Efemérní disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral drive"
|
|
msgstr "Efemérní disk"
|
|
|
|
msgid "Equal to or greater than 60"
|
|
msgstr "Větší nebo rovno 60"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
|
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Větší nebo rovno 68, pokud místní podsíť je IPv4. Větší nebo rovno 1280 "
|
|
"pokud místní podsíť je IPv6."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgctxt "status of a neteork port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid "Error Deleting"
|
|
msgstr "Chyba při mazání"
|
|
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti chyby"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Chyba při stahování souboru RC: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Extending"
|
|
msgstr "Chyba při rozšiřování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Chyba při obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Chyba při obnovování"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
|
|
|
|
msgid "Error creating database backup."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření zálohy databáze."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error deleting"
|
|
msgstr "Chyba při mazání"
|
|
|
|
msgid "Error deleting database on instance."
|
|
msgstr "Chyba při mazání databáze v instanci."
|
|
|
|
msgid "Error deleting database user."
|
|
msgstr "Chyba při mazání uživatele databáze."
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Chyba při úpravě spotřebitele QoS."
|
|
|
|
msgid "Error getting database backup list."
|
|
msgstr "Chyba při získávání seznamu záloh databáze."
|
|
|
|
msgid "Error getting metadata definitions."
|
|
msgstr "Chyba při získávání určení popisných dat."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu zdroje"
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr "Chyba při aktualizaci přidružení specifikace QoS."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
|
msgstr "Chyba při aktualizaci typu zdroje jmenného prostoru %s."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Typ ethernetu"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Vyklidit hostitele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesídlit servery ze zvoleného hostitele na aktivního cílového hostitele."
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
|
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
|
"applied to flavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příklad: Předpona 'hw:' je přidána do OS::Nova::Konfigurace ve jmenném "
|
|
"prostoru topologie virtuálních CPU, takže tyto vlastnosti budou mít při "
|
|
"použití v konfiguracích předponu 'hw:'."
|
|
|
|
msgid "Existence of floating ip"
|
|
msgstr "Existence plovoucí ip"
|
|
|
|
msgid "Existence of instance"
|
|
msgstr "Existence instance"
|
|
|
|
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
|
msgstr "Existence instance <typ> (typy openstack)"
|
|
|
|
msgid "Existence of network"
|
|
msgstr "Existence sítě"
|
|
|
|
msgid "Existence of port"
|
|
msgstr "Existence portu"
|
|
|
|
msgid "Existence of router"
|
|
msgstr "Existence směrovače"
|
|
|
|
msgid "Existence of subnet"
|
|
msgstr "Existence podsítě"
|
|
|
|
msgid "Existence of volume"
|
|
msgstr "Existence svazku"
|
|
|
|
msgid "Expected Codes"
|
|
msgstr "Očekávané kódy"
|
|
|
|
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
|
msgstr "Očekávané kódy stavu HTTP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
|
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Očekávaný kód může mít jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, "
|
|
"202), nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Rozšířit svazek"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "Rozšířit velikost svazku."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Extending"
|
|
msgstr "Rozšiřování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External Fixed IPs"
|
|
msgstr "Vnější pevné adresy IP"
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Vnější brána"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Vnější síť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro směrovač \"%(router_id)s\" nemohla být nalezena očekávaná vnější síť "
|
|
"\"%(ext_net_id)s\"."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add route : %s"
|
|
msgstr "Nelze přidat cestu : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add router rule %s"
|
|
msgstr "Nelze přidat pravidlo směrovače %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze přidat směrovače do brány firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
|
msgstr "Nelze přidat rozhraní: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
|
msgstr "Nelze zkontrolovat. Rozšíření Neutron '%s' není podporováno"
|
|
|
|
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zkontrolovat, zda rozšíření Neutron pro dodatečné cesty je podporováno."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit port pro síť %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit směrovač \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%(sub)s\" pro síť \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat agenta: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete interface %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat síť %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat port %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat port: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat podsíť %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Zakázání služby výpočtu selhalo pro hostitele: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Nelze vyklidit hostitele: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů"
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get network list %s"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list {0}"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí {0}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat název zdroje: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vložit pravidlo do zásady %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Instanci nelze přesunout za běhu na hostitele \"%s\".."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Nelze přesunout instance: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate volume."
|
|
msgstr "Nelze přesunout svazek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %(num_groups_to_modify)d instancí bezpečnostních skupin: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
|
|
"kvóty projektu,"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
|
msgstr "Nelze změnit %d instancí bezpečnostních skupin"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr "Nelze změnit %s členů skupiny a provést aktualizaci skupin domény."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
|
"an error status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze provést požadovanou operaci v instanci \"%s\", instance je v chybovém "
|
|
"stavu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze odstranit směrovače z brány firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze odstranit pravidlo ze zásady %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné směrovače: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupná pravidla: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze získat současné směrovače v bráně firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze získat současná pravidla zásady %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam monitorů funkčnosti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
|
msgstr "Nelze získat síť %s pro podsíť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gateway %s"
|
|
msgstr "Nelze nastavit bránu %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IKE %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IPSec %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat IPSec připojení k místu %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VIP %s"
|
|
msgstr "Aktualizace VIP %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat službu VPN %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat bránu firewall %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
|
msgstr "Aktualizace monitoru funkčnosti %s selhala"
|
|
|
|
msgid "Failed to update image."
|
|
msgstr "Aktualizace obrazu selhala."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update member %s"
|
|
msgstr "Aktualizace člena %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update pool %s"
|
|
msgstr "Aktualizace zásoby %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port %s"
|
|
msgstr "Aktualizace portu %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "Aktualizace směrovače %s selhala"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat pravidlo %(name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze ověřit podporu rozšíření: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nepravda"
|
|
|
|
msgid "Fan RPM"
|
|
msgstr "Otáčky ventilátoru"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
|
"connection created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole v této kartě nejsou povinná. Můžete nastavit podrobnosti vytvořeného "
|
|
"IPSec připojení k místu."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "Soubor překračuje maximální velikost (16kb)"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisk"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Přesunu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Brána firewall %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Firewall Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Policies"
|
|
msgstr "Zásady brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Policy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásady brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Rule Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti pravidla brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewall Rules"
|
|
msgstr "Pravidla brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Firewalls"
|
|
msgstr "Brány firewall"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First, select which type of job that\n"
|
|
" you want to run. This choice will determine "
|
|
"which\n"
|
|
" other steps are required\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejdříve zvolte typ úkolu, který\n"
|
|
" chcete spustit. Tato volba určí které další\n"
|
|
" kroky je nutné provést\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Fixed IP"
|
|
msgstr "Pevná IP"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Statické IP"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Přístup ke konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Výběr konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Podrobnosit konfigurace"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
|
msgstr "Podrobnosti konfigurace: %(name)s\">%(name)s"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID"
|
|
msgstr "ID konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "ID konfigurace = "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID konfigurace by mělo mít formát UUID4 nebo celého čísla. Pro nastavení "
|
|
"náhodného UUID4 nechejte toto pole prázdné, nebo použijte 'auto'."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Informace o konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Název konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Flavor is not specified"
|
|
msgstr "Konfigurace nenalezena."
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Konfigurace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace určují velikosti RAM, disku, počet jader a další zdroje které "
|
|
"mohou být zvoleny při nasazování instancí."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "Plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Pool"
|
|
msgstr "Zásoba plovoucích IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IP:"
|
|
msgstr "Plovoucí IP:"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Plovoucí IP adresy"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs:"
|
|
msgstr "Plovoucí IP adresy:"
|
|
|
|
msgid "Folder created successfully."
|
|
msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro interní binární soubory úkolu Zpracování dat. můžete provést jedno z "
|
|
"následujících"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(min)s až %(max)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
|
|
"required to add one\n"
|
|
" or more \"libs\" for these jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavní komponenty se v úkolech MapReduce a Činností Java nepoužívají. Pro "
|
|
"tyto úkoly\n"
|
|
"je třeba zadat jednu nebo více \"knihoven\"."
|
|
|
|
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
|
msgstr "Pro binární soubory úkolu v Úložišti objektů musíte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
|
|
"added as \"libraries\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro úkoly Činnosti Shell lze dodatečné soubory, mimo hlavní skript, přidat "
|
|
"jako \"knihovny\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro úkoly Spark a Shell, je potřeba pouze hlavní komponenta, \"knihovny\" "
|
|
"jsou volitelné."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pravidla TCP a UDP můžete otevřít buď jeden port nebo rozsah portů. "
|
|
"Výběrem \"Rozsah portů\" Vám bude poskytnut prostor pro zadání počátečního a "
|
|
"koncového portu rozsahu. U pravidla ICMP zadáváte do přidělených polí typ "
|
|
"ICMP a kód."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
|
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
|
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
|
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
|
"%(vxlan_max)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro sítě VLAN je virtuální síť na fyzické síti určena pomocí VLAN VID. "
|
|
"Platné VLAN VID jsou %(vlan_min)s až po %(vlan_max)s. Pro sítě GRE či VXLAN "
|
|
"je to ID tunelu. Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(gre_min)s až "
|
|
"%(gre_max)s. Pro sítě VXLAN %(vxlan_min)s až %(vxlan_max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Platné VLAN ID pro sítě VLAN jsou %(min)s až %(max)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
|
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě VXLAN jsou %(min)s až %(max)s."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Vynutit"
|
|
|
|
msgid "Force Host Copy"
|
|
msgstr "Vynutit kopírování hostitele"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Vynucení vytvoření snímku \"%s\" z připojeného svazku."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátovat"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Formát ="
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Od portu"
|
|
|
|
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
|
msgstr "Zde můžete přidat agenta DHCP pro síť."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
|
msgstr "Odsud můžete vytvořit snímek svazku."
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat výchozí kvóty (max. limity)."
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GET"
|
|
msgstr "GET"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "IP brány"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP (optional)"
|
|
msgstr "IP brány (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Obecné informace"
|
|
|
|
msgid "Glance"
|
|
msgstr "Glance"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Správa skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
|
msgstr "Správa skupiny: {{ group.name }}"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Členové skupiny"
|
|
|
|
msgid "Group by:"
|
|
msgstr "Seskupit podle:"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"After creating the group, edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
|
|
"najednou. Po vytvoření skupiny ji můžete upravit a přidat uživatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"Edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupiny se používají ke správě přístupu a přidělení rolí mnoha uživatelům "
|
|
"najednou. Pro přidání uživatelů ji upravte."
|
|
|
|
msgid "Guided Cluster Creation"
|
|
msgstr "Vytvoření clusteru s průvodcem"
|
|
|
|
msgid "Guided Job Execution"
|
|
msgstr "Spuštění úkolu s průvodcem"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Průvodci"
|
|
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "Režim HA"
|
|
|
|
msgid "HDFS placement"
|
|
msgstr "Umístění HDFS"
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
msgid "HTTP Method"
|
|
msgstr "Metoda HTTP"
|
|
|
|
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
|
msgstr "HTTP metoda použitá pro kontrolu stavu člena"
|
|
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Tvrdý restart"
|
|
|
|
msgid "Hard Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Tvrdě restartovat instanci"
|
|
msgstr[1] "Tvrdě restartovat instance"
|
|
msgstr[2] "Tvrdě restartovat instance"
|
|
|
|
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance tvrdě restartována"
|
|
msgstr[1] "Instance tvrdě restartovány"
|
|
msgstr[2] "Instance tvrdě restartovány"
|
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
msgid "Health Monitors"
|
|
msgstr "Monitory funkčnosti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Monitor funkčnosti %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
msgid "Hide full configuration"
|
|
msgstr "Skrýt úplnou konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "Režim vysoké dostupnosti"
|
|
|
|
msgid "Hive"
|
|
msgstr "Hive"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Hostitel ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Informace agregátu hostitele"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Agregáty hostitele"
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Trasy hostitele"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný formát trasy hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
|
|
"(hodnota=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
|
|
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitele pak vyberte "
|
|
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
|
|
"seskupením hostitelů dohromady. Upravte agregáty hostitele pro výběr "
|
|
"hostitelů v něm obsažené."
|
|
|
|
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
|
msgstr "Hostitel nebo IP přes které se uživatel může připojit."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Název hostitele"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Instance hypervizorů"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Servery hypervizoru"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Přehled hypervisorů"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervisory"
|
|
|
|
msgid "ICMP"
|
|
msgstr "ICMP"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
|
msgstr "Režim sjednání Fáze1 IKE "
|
|
|
|
msgid "IKE Policies"
|
|
msgstr "Zásady IKE"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy"
|
|
msgstr "Zásada IKE"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásada IKE %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "IKE Policy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásady IKE"
|
|
|
|
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "Zásada IKE přidružená k tomuto připojení"
|
|
|
|
msgid "IKE version"
|
|
msgstr "Verze IKE"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP adresy"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP protokol"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "Verze IP"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresa::"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP adresa %s přidružena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
|
|
"počáteční_ip_adresa>, konečná_ip_adresa (např.: "
|
|
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa brány (např.: 192.168.0.254). Výchozí hodnota je první IP ze "
|
|
"síťových adres (např.: 192.168.0.1 pro 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 pro 2001:"
|
|
"DB8::/48). Pokud používáte výchozí hodnotu, nechejte pole prázdné. Pokud "
|
|
"bránu nechcete používat, zaškrtněte \"Zakázat bránu\" níže."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
|
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
|
"Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresy brány (např. 192.168.0.254). Pro nastavení musíte zadat konkrétní "
|
|
"adresu. Pokud bránu nechcete použit, zaškrtněte níže 'Zakázat bránu'."
|
|
|
|
msgid "IP allocation pool"
|
|
msgstr "Zásoba přidělitelných ip"
|
|
|
|
msgid "IP version"
|
|
msgstr "Verze IP"
|
|
|
|
msgid "IPMI"
|
|
msgstr "IPMI"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policies"
|
|
msgstr "Zásady IPSec"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy"
|
|
msgstr "Zásada IPSec"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásada IPSec %s byla úspěšně aktualizována"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásady IPSec"
|
|
|
|
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
|
msgstr "Zásada IPSec přidružená k tomuto připojení"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
|
msgstr "IPSec připojení k místu %s bylo úspěšně vytvořeno"
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti IPSec připojení k místu"
|
|
|
|
msgid "IPSec Site Connections"
|
|
msgstr "IPSec připojení k místu "
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "Adresa IPv4 = "
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "Adresa IPv6 ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "Režim nastavení adresy IPv6"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Obraz optického disku"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
msgid "Identifier Type"
|
|
msgstr "Typ identifikátoru"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identity"
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the default volume type \"%(name)s\" will "
|
|
"be set for the created volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zvoleno \"Žádný typ svazku\", bude u vytvořeného svazku nastaven "
|
|
"výchozí typ \"%(name)s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
|
"volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zvoleno \"Žádný typ svazku\", nebude mít vytvořený svazek žádný typ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud konzole nereaguje na vstup z klávesnice: klikněte na šedou stavovou "
|
|
"lištu níže."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
|
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
|
"they originate from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není zadán název kontejneru, bude Vám vytvořen výchozí s názvem "
|
|
"volumebackups. Zálohy budou mít stejnou velikost jako svazek, z něhož byly "
|
|
"vytvořeny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
|
|
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
|
|
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
|
"unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vybíráte obraz přes HTTP URL, pole umístění obrazu MUSÍ být platné a "
|
|
"URL musí směrovat na spustitelný soubor obrazu; musí být také přístupné pro "
|
|
"Službu obrazů. URL, které přesměrovávají nebo vydávají chybové stránky "
|
|
"způsobí nepoužitelnost obrazů."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgid "Image (Glance)"
|
|
msgstr "Obraz (Glance)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Záloha obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti obrazu: {{ image.name }}"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Soubor obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "ID obrazu ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Umístění obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Název obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Název obrazu ="
|
|
|
|
msgid "Image Overview"
|
|
msgstr "Přehled obrazů"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
|
|
|
|
msgid "Image Registry"
|
|
msgstr "Registr obrazů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
|
"Data Processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registr obrazů poskytuje dodatečné informace o obrazech určených pro "
|
|
"zpracování dat."
|
|
|
|
msgid "Image Registry tool:"
|
|
msgstr "Nástroj registru obrazů:"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Obraz čeká na snímkování"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Zdroj obrazu"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Nahrávání obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image existence check"
|
|
msgstr "Kontrola existence obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image is downloaded"
|
|
msgstr "Obraz je smazán"
|
|
|
|
msgid "Image is served out"
|
|
msgstr "Obraz je vydáván"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "Zdroj obrazu musí být zadán"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
|
|
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazy mohou být zadány pomocí HTTP URL, nebo nahrány z místního souborového "
|
|
"systému. Komprimované binární obrazy jsou podporovány (.zip a .tar.gz)."
|
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Zavedení"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importovat pár klíče %s"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Importovat jmenný prostor"
|
|
|
|
msgid "In Policy"
|
|
msgstr "V zásadě"
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
msgstr "Používá se"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
|
"checking the corresponding checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dále můžete, zaškrtnutím odpovídajícího políčka, vytvořit vnější nebo "
|
|
"sdílenou síť."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Používá se"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Přírůstková"
|
|
|
|
msgid "Incremental Backup"
|
|
msgstr "Přírůstková záloha"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Complete"
|
|
msgstr "Zavedení dokončeno"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Failed"
|
|
msgstr "Zavedení selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá zavádění"
|
|
|
|
msgid "Initial Admin User"
|
|
msgstr "Počáteční účet správce"
|
|
|
|
msgid "Initial Databases"
|
|
msgstr "Počáteční databáze"
|
|
|
|
msgid "Initial Volume Size"
|
|
msgstr "Počáteční velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "Initial admin user to add"
|
|
msgstr "Počáteční účet správce pro přidání"
|
|
|
|
msgid "Initialize Databases"
|
|
msgstr "Zavést databáze"
|
|
|
|
msgid "Initiator state"
|
|
msgstr "Stav iniciátora"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "Obsah vloženého souboru (Bajty)"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Bajty obsahu vloženého souboru"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Bajty vložené cesty souboru"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Vložené soubory"
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
msgid "Input Data Source"
|
|
msgstr "Zdroj vstupních dat"
|
|
|
|
msgid "Input must be in CIDR format"
|
|
msgstr "Vstup musí být ve formátu CIDR"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule"
|
|
msgstr "Vložit pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule into Policy"
|
|
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
|
|
|
|
msgid "Insert Rule to Policy"
|
|
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "Seznam činností instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Heslo správce instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Zdroj zavedení instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Konzole instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Protokol konzole instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Count"
|
|
msgstr "Počet instancí"
|
|
|
|
msgid "Instance Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti instance: {{ instance.name }}"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "ID instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Název instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Přehled instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek instance"
|
|
|
|
msgid "Instance to be associated"
|
|
msgstr "Instance která má být přidružena"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
msgid "Instances Count"
|
|
msgstr "Počet instancí"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o doméně."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o skupině."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o projektu."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o roli."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o uživateli."
|
|
|
|
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
|
msgstr "Rozhraní inteligentní správy platformy (IPMI)"
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Rozhraní přidáno"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Internal Binary"
|
|
msgstr "Interní binární soubor"
|
|
|
|
msgid "Internal IP"
|
|
msgstr "Interní IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Vnitřní rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Internal binary"
|
|
msgstr "Interní binární soubor"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "neplatný formát data: Dnešek použit jako výchozí."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
|
msgstr "Neplatný formát cest : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo přijít později než to "
|
|
"počáteční."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti, která nemusí existovat."
|
|
|
|
msgid "Is a Replica Of"
|
|
msgstr "Je replikou "
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Položek na stránku"
|
|
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgid "Java Action"
|
|
msgstr "Činnosti Java"
|
|
|
|
msgid "Java Opts"
|
|
msgstr "Operace Java"
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Úkol"
|
|
|
|
msgid "Job Binaries"
|
|
msgstr "Binární soubory úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Binary Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti binárního souboru úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Binary Overview"
|
|
msgstr "Přehled binárních souborů úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Execution Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti spuštění úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Execution Guide"
|
|
msgstr "Průvodce spuštěním úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Execution ID"
|
|
msgstr "ID spuštění úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Guide"
|
|
msgstr "Průvodce úkolem"
|
|
|
|
msgid "Job Overview"
|
|
msgstr "Přehled úkolů"
|
|
|
|
msgid "Job Template"
|
|
msgstr "Šablona úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Template Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šablony úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Templates"
|
|
msgstr "Šablony úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job Type"
|
|
msgstr "Typ úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job args"
|
|
msgstr "Argumenty úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job configs"
|
|
msgstr "Konfigurace úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job created"
|
|
msgstr "Úkol vytvořen"
|
|
|
|
msgid "Job launched"
|
|
msgstr "Úkol spuštěn"
|
|
|
|
msgid "Job params"
|
|
msgstr "Parametry úkolu"
|
|
|
|
msgid "Job template:"
|
|
msgstr "Šablona úkolu:"
|
|
|
|
msgid "Job type chosen"
|
|
msgstr "Zvolen typ úkolu"
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "ID kernelu"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Název klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Pár klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti páru klíčů"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Název párů klíče"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Páry klíčů"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr "Páry klíčů je způsob jak se přihlásit do instance po jejím spuštění."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název páru klíče mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
|
|
"pomlčky."
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "Pár klíčů použitý pro ověření."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
|
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
|
"private key (a .pem file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Páry klíčů jsou přihlašovací údaje ssh, které jsou vloženy do obrazu při "
|
|
"spuštění. Vytvořením nového páru klíče je registrován veřejný klíč a stažen "
|
|
"soukromý klíč (soubor .pem)."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "Páry klíč-hodnota"
|
|
|
|
msgid "Keypair"
|
|
msgstr "Pár klíčů"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
msgid "Kwapi"
|
|
msgstr "Kwapi"
|
|
|
|
msgid "LB Method"
|
|
msgstr "Metoda LB"
|
|
|
|
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Snímky svazku LUKS"
|
|
|
|
msgid "LUKS Volumes"
|
|
msgstr "Svazky LUKS"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "Last 15 days"
|
|
msgstr "Minulých 15 dní"
|
|
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Minulých 30 dní"
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Naposledy aktualizováno"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Naposledy aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Last day"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Minulý týden"
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Minulý rok"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
msgid "Launch Cluster"
|
|
msgstr "Spustit cluster"
|
|
|
|
msgid "Launch Database"
|
|
msgstr "Spustit databázi"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Spustit instanci"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Spustit směrovač (Kvóta překročena)"
|
|
|
|
msgid "Launch Job"
|
|
msgid_plural "Launch Jobs"
|
|
msgstr[0] "Spustit úkol"
|
|
msgstr[1] "Spustit úkoly"
|
|
msgstr[2] "Spustit úkoly"
|
|
|
|
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Spustit na existujícím clusteru"
|
|
|
|
msgid "Launch On New Cluster"
|
|
msgstr "Spustit na novém clusteru"
|
|
|
|
msgid "Launch Parameters"
|
|
msgstr "Spouštěcí parametry"
|
|
|
|
msgid "Launch Stack"
|
|
msgstr "Spustit zásobník"
|
|
|
|
msgid "Launch a Cluster"
|
|
msgstr "Spustit cluster"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Spustit jako instanci"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Spustit instanci v těchto bezpečnostních skupinách."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Spustit instanci s těmito sítěmi"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
|
msgstr "Spustit instanci s tímto profilem zásad"
|
|
|
|
msgid "Launch instances in these security groups."
|
|
msgstr "Spouštět instance v těchto bezpečnostních skupinách."
|
|
|
|
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
|
msgstr "Spustit instance v této zóně dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Launch job"
|
|
msgstr "Spustit úkol"
|
|
|
|
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
|
msgstr "Spustit zadanou šablonu úkolu v clusteru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launch your job. When\n"
|
|
" launching, you may need to choose your input and\n"
|
|
" output data sources. This is where you would also\n"
|
|
" add any special configuration values, parameters,\n"
|
|
" or arguments that you need to pass along\n"
|
|
" to your job.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštění vašeho úkolu.\n"
|
|
" Při spouštění bude možná třeba zvolit vaše vstupní\n"
|
|
" a výstupní zdroje dat. Tady také lze přidat všechny\n"
|
|
" speciální hodnoty nastavení, parametry, nebo\n"
|
|
" argumenty, které je třeba vašemu úkolu předat.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Spuštěno %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched Cluster %s"
|
|
msgstr "Cluster %s spuštěn"
|
|
|
|
msgid "Launched Job"
|
|
msgid_plural "Launched Jobs"
|
|
msgstr[0] "Úkol spuštěny"
|
|
msgstr[1] "Úkoly spuštěny"
|
|
msgstr[2] "Úkoly spuštěny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr "Spouštění více instancí je podporováno pouze obrazy a snímky instancí."
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Least Connections"
|
|
msgstr "Nejméně připojení"
|
|
|
|
msgid "Least connections"
|
|
msgstr "Nejméně připojení"
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
|
|
|
|
msgid "Libs"
|
|
msgstr "Knihovny"
|
|
|
|
msgid "Lifetime Units"
|
|
msgstr "Jednotky životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime Value"
|
|
msgstr "Hodnota životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units"
|
|
msgstr "Jednotky životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
|
msgstr "Jednotky životnosti pro klíče IKE"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value"
|
|
msgstr "Hodnota životnosti"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
|
msgstr "Hodnota životnosti pro klíče IKE"
|
|
|
|
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
|
msgstr "Hodnota životnosti klíčů IKE"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Přesunout za běhu"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "Přesunout instanci za běhu na konkrétního hostitele."
|
|
|
|
msgid "Load Balancer"
|
|
msgstr "Vyvažovač zátěže"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "Vyvažovač zátěže VIP %s"
|
|
|
|
msgid "Load Balancers"
|
|
msgstr "Vyvažovač zátěže"
|
|
|
|
msgid "Load Balancing Method"
|
|
msgstr "Metoda vyvažování zátěže"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Místní"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Využití místního disku"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Místní kapacita (celkem)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Místní kapacita (použitá)"
|
|
|
|
msgid "Lock Instance"
|
|
msgid_plural "Lock Instances"
|
|
msgstr[0] "Uzamknout instanci"
|
|
msgstr[1] "Uzamknout instance"
|
|
msgstr[2] "Uzamknout instance"
|
|
|
|
msgid "Locked Instance"
|
|
msgid_plural "Locked Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance uzamčena"
|
|
msgstr[1] "Instance uzamčeny"
|
|
msgstr[2] "Instance uzamčeny"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Délka protokolu"
|
|
|
|
msgid "Log Lines Per Instance"
|
|
msgstr "Řádky záznamu na instanci"
|
|
|
|
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
|
msgstr "Délka záznamu musí být nezáporné celé číslo."
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC adresa"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "Stav naučení adres MAC"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgid "Main Class"
|
|
msgstr "Hlavní třída"
|
|
|
|
msgid "Mains"
|
|
msgstr "Hlavní komponenta"
|
|
|
|
msgid "Make Private"
|
|
msgstr "Utajit"
|
|
|
|
msgid "Make Public"
|
|
msgstr "Zveřejnit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
|
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
|
"the new copy should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte novou kopii existujícího objektu pro uložení v tomto nebo v jiném "
|
|
"kontejneru. Můžete také dodatečně zadat cestu uvnitř zvoleného kontejneru, "
|
|
"kde by nová kopie měla být umístěna."
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Spravovat"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "Správa příloh"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Správa hostitelů"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Správa agregátů hostitele"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Správa hostitelů uvnitř agregátu"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "Správa členů"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "Správa přidružení specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Správa pravidel"
|
|
|
|
msgid "Manage Security Group Rules"
|
|
msgstr "Správa pravidel bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
|
"id }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správa pravidel bezpečnostní skupiny: {{ security_group.name }} "
|
|
"({{ security_group.id }})"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "Správa specifikací"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume"
|
|
msgstr "Správa svazku"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Správa připojených svazků"
|
|
|
|
msgid "Manage a Volume"
|
|
msgstr "Spravovat svazek"
|
|
|
|
msgid "Management IP"
|
|
msgstr "IP adresa pro správu"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručně"
|
|
|
|
msgid "MapReduce"
|
|
msgstr "MapReduce"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Mapovaná pevní IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Mapper"
|
|
msgstr "Mapovač"
|
|
|
|
msgid "Master Instance Name"
|
|
msgstr "Název hlavní instance"
|
|
|
|
msgid "Master Node Group Template:"
|
|
msgstr "Šablona skupiny hlavního uzlu"
|
|
|
|
msgid "Max Retries"
|
|
msgstr "Max opakování"
|
|
|
|
msgid "Max Retries (1~10)"
|
|
msgstr "Max opakování (1~10)"
|
|
|
|
msgid "Max."
|
|
msgstr "Max."
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB)"
|
|
msgstr "Max. velikost (MB)"
|
|
|
|
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
|
msgstr "Maximální velikost přenosové jednotky připojení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
|
"not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální počet povolených připojení pro VIP nebo '-1' pokud limit není "
|
|
"nastaven."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Člen %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Member Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti člena"
|
|
|
|
msgid "Member IP address must be specified"
|
|
msgstr "IP adresa člena musí být zadána"
|
|
|
|
msgid "Member Source"
|
|
msgstr "Zdroj člena"
|
|
|
|
msgid "Member address"
|
|
msgstr "Adresa člena"
|
|
|
|
msgid "Member(s)"
|
|
msgstr "Člen(ové)"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
msgid "Memory MB Hours"
|
|
msgstr "Hodiny MB paměti"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Využití paměti"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Popisná data"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition File"
|
|
msgstr "Soubor vymezení popisných dat"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Určení popisných dat"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Položky popisných dat"
|
|
|
|
msgid "Metadata successfully updated."
|
|
msgstr "Popisná data úspěšně aktualizována"
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Metr"
|
|
|
|
msgid "Metric:"
|
|
msgstr "Metriky:"
|
|
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Přenést"
|
|
|
|
msgid "Migrate Volume"
|
|
msgstr "Přesunout svazek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
|
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
|
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
|
"each instance of migrated host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesunout všechny instance z hostitele se zakázanou službou nova-compute. "
|
|
"Můžete také zvolit typ přesunu. Všechny běžící instance mohou být přesunuty "
|
|
"za běhu. Při přesunu vypnutého hostitele se používá 'nova migrate' na každou "
|
|
"instanci přesunovaného hostitele."
|
|
|
|
msgid "Migrated Host"
|
|
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
|
msgstr[0] "Hostitel přesunut"
|
|
msgstr[1] "Hostitelé přesunuti"
|
|
msgstr[2] "Hostitelé přesunuti"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Přesunování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Přesunování"
|
|
|
|
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
|
msgstr "Přesunutí instancí může mít neopravitelné následky."
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "Zásada přesunu"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Minimální disk"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min RAM"
|
|
|
|
msgid "Min."
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB)"
|
|
msgstr "Min. velikost (MB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "Minimum RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Konfigurace \"%s\" změněna."
|
|
|
|
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
|
msgstr "Změněna informace konfigurace, ale nelze změnit přístup k ní."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace o projektu a členové změněni, ale nebylo možné změnit kvóty "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Změnit přístup"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Změnit spotřebitele"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Změnit skupiny"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Změnit kvóty"
|
|
|
|
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
|
msgstr "Změnit parametry zprávy o využití"
|
|
|
|
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
|
msgstr "Změňte nastavení nástěnky pro vašeho uživatele."
|
|
|
|
msgid "Modify name and description of a volume."
|
|
msgstr "Změňte název a popis svazku."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
|
msgstr "Změňte název a popis snímku."
|
|
|
|
msgid "Modify volume type name and description."
|
|
msgstr "Změnit název typu svazku a popis."
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Monitor Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti monitoru"
|
|
|
|
msgid "Monitor Type"
|
|
msgstr "Typ monitoru"
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Sledování:"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitory"
|
|
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Měsíc k dnešnímu dny"
|
|
|
|
msgid "Must specify start of period"
|
|
msgstr "Začátek období musí být zadán"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názvy mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, tečky a pomlčky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
|
"underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názvy musí začínat pouze písmenem a může obsahovat pouze písmena, čísla, "
|
|
"podtržítka, tečky a pomlčky."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack to create."
|
|
msgstr "Název zásobníku pro vytvoření."
|
|
|
|
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
|
msgstr "Název nebo jiný identifikátor existujícího svazku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Název: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Jmenný prostor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
|
|
|
|
msgid "Namespace Definition Source"
|
|
msgstr "Zdroj vymezení jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti jmenného prostoru: {{ namespace.namespace }}"
|
|
|
|
msgid "Namespace JSON"
|
|
msgstr "JSON jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
|
msgstr "Přidružení typu zdroje jmenného prostoru"
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Jmenné prostory"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
|
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
|
"type of resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jmenné prostory mohou být přidruženy k různým typům zdroje. Toto zpřístupní "
|
|
"vlastnosti ve jmenném prostoru v části 'Aktualizace popisných dat' pro tento "
|
|
"typ zdroje."
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Síť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully created."
|
|
msgstr "Síť %s byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Network (Neutron)"
|
|
msgstr "Síť (Neutron)"
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Síťová adresa"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Síťoví agenti"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti sítě: {{ network.name }}"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "ID sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Název sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Overview"
|
|
msgstr "Přehled sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Profile"
|
|
msgstr "Síťový profil"
|
|
|
|
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat síťový profil"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Topologie sítě"
|
|
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Typ sítě:"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Síťování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Síťování"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Sítě"
|
|
|
|
msgid "Neutron"
|
|
msgstr "Neutron"
|
|
|
|
msgid "Neutron Management Network"
|
|
msgstr "Správní síť Neutron"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Nový agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Nová konfigurace"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nový hostitel"
|
|
|
|
msgid "New Size (GB)"
|
|
msgstr "Nová velkost (GB)"
|
|
|
|
msgid "New name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nový název nemůže být prázdný."
|
|
|
|
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
|
msgstr "Nový název je v konfliktu s jiným typem."
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nové heslo"
|
|
|
|
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
|
msgstr "Nová velikost svazku musí být větší než současná."
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Další skok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
|
"interfaces are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Další IP adresa skoku musí být součástí jedné z podsítí ke které jsou "
|
|
"připojeny rozhraní směrovače."
|
|
|
|
msgid "Next Hops"
|
|
msgstr "Další skoky"
|
|
|
|
msgid "Next »"
|
|
msgstr "Další »"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next, you need to define the different\n"
|
|
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
|
|
" defining a Node Group Template for each type of\n"
|
|
" machine. A very common case is where you\n"
|
|
" need to have one or more machines running a \"master"
|
|
"\"\n"
|
|
" set of processes while another set of machines need\n"
|
|
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
|
|
" you will define the Node Group Template for your\n"
|
|
" \"master\" node(s).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dále potřebujete určit různé typy\n"
|
|
" strojů ve vašem clusteru. To se provádí zadáním\n"
|
|
" Šablony skupiny uzlu pro každý typ stroje.\n"
|
|
" Běžným případem je nutnost mít jeden nebo více\n"
|
|
" strojů obsluhující \"hlavní\" sadu procesů, zatímco\n"
|
|
" další sada strojů potřebuje obsluhovat \"pracovní\"\n"
|
|
" procesy. Zde zadáte Šablonu skupiny uzlu pro vaše,\n"
|
|
" \"hlavní\" uzle.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "No Cluster Template Created"
|
|
msgstr "Žádná šablony clusteru nevytvořena"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Nezvolen hostitel."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No Images Available"
|
|
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
|
msgstr "Nebyla vytvořena žádná šablona skupiny hlavního uzlu"
|
|
|
|
msgid "No Ports available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
|
|
|
|
msgid "No Session Persistence"
|
|
msgstr "Žádné trvání sezení"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Žádný stav"
|
|
|
|
msgid "No Templates Available"
|
|
msgstr "Žádné šablony nejsou dostupné."
|
|
|
|
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
|
msgstr "Nebyla vytvořena žádná šablona skupiny pracovního uzlu"
|
|
|
|
msgid "No associations defined."
|
|
msgstr "Není určeno žádné přidružení."
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "Žádné připojené zařízení"
|
|
|
|
msgid "No availability zone specified"
|
|
msgstr "Žádné zóny dostupnost nezadányi"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Žádné dostupné konzole."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Žádné dostupné projekty"
|
|
|
|
msgid "No backups available"
|
|
msgstr "Žádné zálohy nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No configurations"
|
|
msgstr "Žádné konfigurace"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Konfigurace nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
|
|
|
|
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
|
msgstr "Žádné plovoucí IP k odloučení"
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Žádné skupiny."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Nezvolen hostitel."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No images available."
|
|
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné."
|
|
|
|
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
|
msgstr "Nebyl zadán žádná vstup pro obsah jmenného prostoru."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné instance"
|
|
|
|
msgid "No job template created"
|
|
msgstr "Nevytvořena žádná šablona úkolu"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné páry klíče"
|
|
|
|
msgid "No keypair"
|
|
msgstr "Žádný pár klíčů"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné sítě"
|
|
|
|
msgid "No new QoS spec available"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná nová specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Nezadány žádné volby"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available"
|
|
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní"
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
|
|
|
|
msgid "No other volume types available"
|
|
msgstr "Žádné další typy svazku nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No plugin chosen"
|
|
msgstr "Nezvolen žádný zásuvný modul"
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné projekty nejsou vybrány. Konfiguraci mohou použít všechny projekty."
|
|
|
|
msgid "No provider is available"
|
|
msgstr "Žádný poskytovatel není dostupný"
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Žádná pravidla nezadána."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné dostupné servery. Pro přidání člena musíte mít spuštěnu alespoň jednu "
|
|
"instanci."
|
|
|
|
msgid "No session persistence"
|
|
msgstr "Žádné trvání sezení"
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Žádné snímky nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
|
|
|
|
msgid "No type chosen"
|
|
msgstr "Nezvolen žádný typ"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Žádní uživatelé."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Žádné snímky svazků nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Žádný typ svazku"
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Nepřipojeny žádné svazky."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
|
|
|
|
msgid "Node Configurations"
|
|
msgstr "Konfigurace uzlu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template %s updated"
|
|
msgstr "Šablona skupiny uzlu %s byla aktualizována"
|
|
|
|
msgid "Node Group Template Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šablony skupiny uzlu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
|
msgstr "Kopie šablony skupiny uzlu %s vytvořena"
|
|
|
|
msgid "Node Group Templates"
|
|
msgstr "Šablony skupiny uzlu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "Skupina uzlu: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Node Groups"
|
|
msgstr "Skupiny uzlů"
|
|
|
|
msgid "Node Processes"
|
|
msgstr "Procesy uzlu"
|
|
|
|
msgid "Node configurations are not specified"
|
|
msgstr "Konfigurace uzlu nezadána"
|
|
|
|
msgid "Node group cluster"
|
|
msgstr "Cluster skupiny uzlu"
|
|
|
|
msgid "Node processes are not specified"
|
|
msgstr "Procesy uzlu nezadány"
|
|
|
|
msgid "Nodegroup Template Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šablony skupiny uzlu"
|
|
|
|
msgid "Nodes Count"
|
|
msgstr "Počet uzlů"
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Nečlenové"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
msgid "None (removes spec)"
|
|
msgstr "Žádná (odstraní specifikaci)"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Nepřiděleno"
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nenalezeno"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Není dostupné"
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Poznámka:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
|
"access to your objects in the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Veřejný kontejner umožní všem znající veřejnou URL získat přístup "
|
|
"do objektů v kontejneru."
|
|
|
|
msgid "Nova"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to set the layout of your\n"
|
|
" cluster. By\n"
|
|
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
|
|
"the\n"
|
|
" number of instances of each Node Group Template "
|
|
"that\n"
|
|
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
|
|
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
|
|
" configuration items in the additional tabs on the\n"
|
|
" create Cluster Template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní je třeba nastavit rozvržení vašeho\n"
|
|
" clusteru. Vytvořením\n"
|
|
" Šablony clusteru, můžete zvolit počet instancí\n"
|
|
" v každé šabloně skupiny uzlu, které se objeví\n"
|
|
" ve vašem clusteru. Dále budete moci nastavit,\n"
|
|
" v dodatečných kartách formuláře vytvoření\n"
|
|
" šablony clusteru, všechny volby vztahující\n"
|
|
" se ke clusteru."
|
|
|
|
msgid "Number of API requests against swift"
|
|
msgstr "Počet žádostí API na Swift"
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Počet instancí"
|
|
|
|
msgid "Number of Nodes"
|
|
msgstr "Počet uzlů"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "Počet snímků"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Počet VCPU"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Počet svazků"
|
|
|
|
msgid "Number of containers"
|
|
msgstr "Počet kontejnerů"
|
|
|
|
msgid "Number of image deletions"
|
|
msgstr "Počet smazání obrazu"
|
|
|
|
msgid "Number of image updates"
|
|
msgstr "Počet aktualizací obrazu"
|
|
|
|
msgid "Number of image uploads"
|
|
msgstr "Počet nahrání obrazu"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes"
|
|
msgstr "Počet příchozích bajtů"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet příchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet příchozích paketů pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Number of instances to launch."
|
|
msgstr "Počet instancí ke spuštění."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
|
"supported pagination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet položek zobrazených na stránce (týká se stránek, které podporují "
|
|
"stránkování pomocí API)"
|
|
|
|
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
|
msgstr "Počet řádků záznamu zobrazených na instanci"
|
|
|
|
msgid "Number of objects"
|
|
msgstr "Počet objektů"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes"
|
|
msgstr "Počet odchozích bajtů"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet odchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
|
msgstr "Počet odchozích paketů pro rozhraní VM"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr "Počet přípustných selhání před změnou stavu člena na neaktivní"
|
|
|
|
msgid "Number of read requests"
|
|
msgstr "Počet žádostí o čtení"
|
|
|
|
msgid "Number of write requests"
|
|
msgstr "Počet žádostí o zápis"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš soukromý klíč"
|
|
|
|
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
msgstr "OVA - Otevřené virtuální zařízení"
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
msgstr "Počet objektů"
|
|
|
|
msgid "Object Count: "
|
|
msgstr "Počet objektů:"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti objektu"
|
|
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Název objektu"
|
|
|
|
msgid "Object Storage (Swift)"
|
|
msgstr "Úložiště objektů (Swift)"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Úložiště objektů"
|
|
|
|
msgid "Object was successfully updated."
|
|
msgstr "Objekt byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Object was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Objekt byl úspěšně nahrán."
|
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Stará konfigurace"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Na žádost"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
|
"allocated again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakmile je plovoucí IP adresa uvolněna, neexistuje žádná záruka, že stejná "
|
|
"IP bude znovu přidělena."
|
|
|
|
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
|
msgstr "Určení jsou podporována pouze ve formátu JSON."
|
|
|
|
msgid "Oozie Job ID"
|
|
msgstr "ID úkolu Oozie"
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Otevřít port"
|
|
|
|
msgid "Open Port/Port Range:"
|
|
msgstr "Otevřené porty/Rozsah portů:"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Flavor"
|
|
msgstr "Konfigurace OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Optional Backup Description"
|
|
msgstr "Nepovinný popis zálohy"
|
|
|
|
msgid "Optional Parameters"
|
|
msgstr "Volitelné parametry"
|
|
|
|
msgid "Optional parent backup"
|
|
msgstr "Nepovinná nadřazená záloha"
|
|
|
|
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
|
msgstr "Nepovinné: Adresa dalšího skoku (oddělená čárkami)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
|
|
"replica of another database instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete také vytvořit databázi pomocí předchozí zálohy, nebo jako repliku "
|
|
"jiné instance databáze."
|
|
|
|
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
|
|
msgstr "Lze zadat nepovinný, čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření:"
|
|
|
|
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
|
msgstr "Můžete také zvolit vytvoření nového svazku."
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrace"
|
|
|
|
msgid "Orchestration Services"
|
|
msgstr "Služby Orchestrace"
|
|
|
|
msgid "Orchestration service is disabled."
|
|
msgstr "Služba Orchestrace byla zakázána"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Ostatní protokoly"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Output Data Source"
|
|
msgstr "Zdroj výstupních dat"
|
|
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Výstupy"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
|
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
|
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
|
"tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnictví svazku může být převedeno z jednoho projektu do druhého. Přijetí "
|
|
"přenosu vyžaduje předání ID přenosu a klíče pro schválení od dárce. Toto je "
|
|
"stejné jako příkaz <tt>cinder transfer-accept</tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
|
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
|
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
|
"create</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnictví svazku může být převedeno z jednoho projektu do druhého. Jakmile "
|
|
"je přenos v dárcovském projektu vytvořen, může být příjemcem \"přijat\". "
|
|
"Toto je stejné jako příkaz <tt>cinder transfer-create</tt>."
|
|
|
|
msgid "PASSWORD"
|
|
msgstr "HESLO"
|
|
|
|
msgid "PFS"
|
|
msgstr "PFS"
|
|
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Stránka nenalezena"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
msgid "Parent Backup"
|
|
msgstr "Nadřazená záloha"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Password (required)"
|
|
msgstr "Heslo (povinné)"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
|
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím přihlaste."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for user \"%s\""
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Hesla se neshodují."
|
|
|
|
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
msgid "Pause Instance"
|
|
msgid_plural "Pause Instances"
|
|
msgstr[0] "Pozastavit instanci"
|
|
msgstr[1] "Pozastavit instance"
|
|
msgstr[2] "Pozastavit instance"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
msgid "Paused Instance"
|
|
msgid_plural "Paused Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance pozastavena"
|
|
msgstr[1] "Instance pozastaveny"
|
|
msgstr[2] "Instance pozastaveny"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pozastavování"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
|
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN"
|
|
|
|
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
|
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN pro připojení VPN"
|
|
|
|
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
|
msgstr "Identita směrovače klientů pro ověření (ID klienta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
|
"key ID, or FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identita směrovače klientů pro ověření- Může být adresa IPv4/IPv6, e-mail, "
|
|
"ID klíče, nebo FQDN"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Čeká na vytvoření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Čeká na vytvoření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Create"
|
|
msgstr "Čeká na vytvoření"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Čeká na smazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Čeká na smazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Čeká na smazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Čeká na smazání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Čeká na aktualizaci"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Pool"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Čeká na aktualizaci"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
|
msgid "Pending Update"
|
|
msgstr "Čeká na aktualizaci"
|
|
|
|
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
|
msgstr "Dokonalé utajení předávání"
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Období"
|
|
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Období:"
|
|
|
|
msgid "Permit"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
msgid "Persist cluster after job exit"
|
|
msgstr "Cluster nebude zrušen po dokončení úkolu"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fyzická síť"
|
|
|
|
msgid "Physical Network:"
|
|
msgstr "Fyzická síť:"
|
|
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgid "Please choose a HTTP method"
|
|
msgstr "Prosím zvolte metodu HTTP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
|
"range of values (e.g. 200-204)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, 202), "
|
|
"nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Vezměte prosím na vědomí:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
|
msgstr "Zadejte prosím %s pomocí pouze jedné zdrojové metody."
|
|
|
|
msgid "Please specify an URL"
|
|
msgstr "Zadejte prosím URL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Název zásuvného modulu"
|
|
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Název zásuvného modulu"
|
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Zásuvný modul:"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly"
|
|
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Zásady"
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Zásada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásada %s byla úspěšně aktualizována"
|
|
|
|
msgid "Policy ID"
|
|
msgstr "ID zásady"
|
|
|
|
msgid "Policy Profiles"
|
|
msgstr "Profily zásad"
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Zásoba"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Zásoba %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Pool Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásoby"
|
|
|
|
msgid "Pools"
|
|
msgstr "Zásoby"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Port Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti portu"
|
|
|
|
msgid "Port ID"
|
|
msgstr "ID portu"
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Rozsah portů"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
|
|
msgstr "Vyčištění portu selhalo u těchto id portů (%s)"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam portů."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Port který má být přidružen"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porty"
|
|
|
|
msgid "Position in Policy"
|
|
msgstr "Umístění v zásadě"
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Po vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Stav napájení"
|
|
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Spotřeba energie"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Vypínání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Zapínání"
|
|
|
|
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
|
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství (PSK)"
|
|
|
|
msgid "Pre-Shared Key string"
|
|
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Předpona:"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Příprava na Změnu velikost nebo Přesun"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack"
|
|
msgstr "Náhled zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti náhledu zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Parameters"
|
|
msgstr "Parametry náhledu zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Preview Template"
|
|
msgstr "Náhled šablony"
|
|
|
|
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Vytvořit náhled nového zásobníku pomocí zadaných hodnot."
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Hlavní projekt"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Tajné"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Soubor soukromého klíče"
|
|
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesy"
|
|
|
|
msgid "Processes to be launched in node group"
|
|
msgstr "Procesy které budou spuštěny ve skupině uzlu"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Projekt a uživatel"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Projekt ="
|
|
|
|
msgid "Project Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti projektu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project Details: %s"
|
|
msgstr "Podrobnosti projektu: %s"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Skupiny projektu"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "ID projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Informace o projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Limity projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Členové projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Název projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Přehled projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Kvóty projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Využití projektu"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití projektu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Název projektu \"%s\" již je používán."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekty:"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "Properties Target: "
|
|
msgstr "Vlastnosti cíle:"
|
|
|
|
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klíč chraňte a používejte jako kterýkoliv jiný normální soukromý klíč ssh."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chráněno"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
msgid "Protocol Port"
|
|
msgstr "Port protokolu"
|
|
|
|
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
|
msgstr "Protokol pro pravidlo brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Poskytovatel"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Síť poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
|
msgstr "Poskytovatel vyvažovače zátěže není podporován"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
|
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
|
"physical network name for a new virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síť zadaná poskytovatelem může být vytvořena. Můžete zadat typ fyzické sítě "
|
|
"(např. Flat, VLAN, GRE a VXLAN) a její id rozdělení nebo název fyzické sítě "
|
|
"pro novou virtuální síť."
|
|
|
|
msgid "Proxy Gateway"
|
|
msgstr "Brána proxy"
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder Name"
|
|
msgstr "Název pseudo složky"
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
|
msgstr "Pseudo složka byla úspěšně vytvořena"
|
|
|
|
msgid "Pseudo-folder:"
|
|
msgstr "Pseudo složka:"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Veřejné"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Veřejný klíč"
|
|
|
|
msgid "Public URL"
|
|
msgstr "Veřejná URL"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - Emulátor QEMU"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota spotřebitele specifikace QoS musí být jiná, než současná hodnota."
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "Specifikace QoS která má být přidružena"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: "
|
|
msgstr "Specifikace QoS:"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Specifikace QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "Specifikace QoS"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Ve frontě"
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kvóta"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Název kvóty"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Překročena kvóta pro zdrojový směrovač."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr "Hodnoty kvóty nemohou být menší než hodnoty současného využití: %s."
|
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kvóty"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (celkem)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (Využitá)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk"
|
|
msgstr "Ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "ID ramdisku"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Prosté"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Prosté"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Důvod: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending"
|
|
msgstr "Čeká na restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending Hard"
|
|
msgstr "Čeká na tvrdé restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started"
|
|
msgstr "Restartování zahájeno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started Hard"
|
|
msgstr "Tvrdé restartování zahájeno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting Hard"
|
|
msgstr "Tvrdé restartování"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Znovu sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Znovu sestavit"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Znovu sestavit instanci"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Znovu sestavit heslo"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "Znovu sestavování spuštění"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Znovu sestavování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
|
|
|
|
msgid "Reducer"
|
|
msgstr "Reduktor"
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Oblasti:"
|
|
|
|
msgid "Register Image"
|
|
msgstr "Registrovat obraz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaregistrujte značky vyžadované zásuvným modulem pomocí zadané verze "
|
|
"Zpracování dat"
|
|
|
|
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relativní část požadavků, který tento člen zásoby obsluhuje, v porovnání s "
|
|
"ostatními"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
|
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
|
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relativní část žádostí, která tato zásoba členů obsluhuje ve srovnání s "
|
|
"ostatními.\n"
|
|
"Stejná váha bude použita na všechny zvolené členy a může být upravena "
|
|
"později. Váhy musí být v rozsahu od 1 do 256."
|
|
|
|
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "Znovu spustit na existujícím clusteru"
|
|
|
|
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
|
msgstr "Znovu spustit na novém clusteru"
|
|
|
|
msgid "Release Floating IP"
|
|
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Uvolnit plovoucí IP adresu"
|
|
msgstr[1] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
|
|
msgstr[2] "Uvolnit plovoucí IP adresy"
|
|
|
|
msgid "Released Floating IP"
|
|
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Plovoucí IP adresa uvolněna"
|
|
msgstr[1] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
|
|
msgstr[2] "Plovoucí IP adresy uvolněny"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Vzdálené"
|
|
|
|
msgid "Remote IP Prefix"
|
|
msgstr "Předpona vzdálené adresy IP"
|
|
|
|
msgid "Remote Security Group"
|
|
msgstr "Vzdálená bezpečnostní skupina"
|
|
|
|
msgid "Remote peer subnet"
|
|
msgstr "Podsíť vzdálených klientů"
|
|
|
|
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
|
msgstr "Podsíť(ě) vzdálených klientů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
|
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresy podsítí vzdálených klientů s maskami ve formátu CIDR oddělených "
|
|
"čárkou dle potřeby (např. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Vzdálené:"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
msgid "Remove Router"
|
|
msgstr "Odstranit směrovač"
|
|
|
|
msgid "Remove Router from Firewall"
|
|
msgstr "Odstranit směrovač z brány firewall"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Odstranit pravidlo"
|
|
|
|
msgid "Remove Rule from Policy"
|
|
msgstr "Odstranit pravidlo ze zásady"
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgid_plural "Remove Users"
|
|
msgstr[0] "Odstranit uživatele"
|
|
msgstr[1] "Odstranit uživatele"
|
|
msgstr[2] "Odstranit uživatele"
|
|
|
|
msgid "Removed User"
|
|
msgid_plural "Removed Users"
|
|
msgstr[0] "Uživatel odstraněn"
|
|
msgstr[1] "Uživatelé odstraněni"
|
|
msgstr[2] "Uživatelé odstraněni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the Node Group Template\n"
|
|
" creation process, but this time you are creating\n"
|
|
" your \"worker\" Node Group Template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zopakujte vytvoření šablony skupiny\n"
|
|
" uzlu, ale nyní vytváříte šablonu pro\n"
|
|
" vaše \"pracovní\" skupiny uzlu."
|
|
|
|
msgid "Replica Detached"
|
|
msgid_plural "Replicas Detached"
|
|
msgstr[0] "Replika odpojena"
|
|
msgstr[1] "Repliky odpojeny"
|
|
msgstr[2] "Repliky odpojeny"
|
|
|
|
msgid "Replicas"
|
|
msgstr "Repliky"
|
|
|
|
msgid "Replicate from Instance"
|
|
msgstr "Replikovat z instance"
|
|
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "Replikace"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "ID požadavku"
|
|
|
|
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
|
msgstr "Požadovaný snímek by překročil povolenou kvótu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
|
|
" directed to the same instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavky od jedinečné zdrojové IP adresy jsou soustavně\n"
|
|
"směrovány do stejné instance."
|
|
|
|
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
|
msgstr "Vyžadováno pro vyrvání APP_COOKIE; Jinak ignorováno."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Zachránit"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Zachraňování"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "Resetovat průvodce vytvoření clusteru"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Guide"
|
|
msgstr "Resetovat průvodce clusterem"
|
|
|
|
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
|
msgstr "Resetovat průvodce spuštěním úkolu"
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Resetovat na výchozí"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
msgid "Resize Database Instance"
|
|
msgstr "Změnit velikost instance databáze"
|
|
|
|
msgid "Resize Database Volume"
|
|
msgstr "Změnit velikost svazku databáze"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Změnit velikost instance"
|
|
|
|
msgid "Resize Volume"
|
|
msgstr "Změnit velikost svazku"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Velikost změněna nebo Přesunuto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
|
msgstr "Měnění velikosti instance \"%s\""
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Měnění velikosti nebo Přesunování"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
|
msgstr "Měnění velikosti svazku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Resource Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti zdroje: {{ resource.resource_name }}"
|
|
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr "ID zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Metadata"
|
|
msgstr "Metadata zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Overview"
|
|
msgstr "Přehled zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Type"
|
|
msgstr "Typy zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Type Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti typu zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Typy zdrojů"
|
|
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Využití zdrojů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
|
msgstr "Typy zdroje ve jmenném prostoru %s aktualizovány."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
msgid "Resources Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití zdrojů"
|
|
|
|
msgid "Restart Instance"
|
|
msgid_plural "Restart Instances"
|
|
msgstr[0] "Restartovat instanci"
|
|
msgstr[1] "Restartovat instance"
|
|
msgstr[2] "Restartovat instance"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Restart Required"
|
|
msgstr "Vyžadován restart"
|
|
|
|
msgid "Restarted Instance"
|
|
msgid_plural "Restarted Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance restartována"
|
|
msgstr[1] "Instance restartovány"
|
|
msgstr[2] "Instance restartovány"
|
|
|
|
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restartované instance ztratí veškerá data, jenž nejsou uložená v trvalém "
|
|
"úložišti."
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu do svazku"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup:"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu:"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
|
|
|
|
msgid "Restore a Volume Backup"
|
|
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
|
|
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "Obnovit ze zálohy"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Restoring Backup"
|
|
msgstr "Obnovování zálohy"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Complete"
|
|
msgstr "Obnovení dokončeno"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Failed"
|
|
msgstr "Obnovení selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá obnovení"
|
|
|
|
msgid "Resume Instance"
|
|
msgid_plural "Resume Instances"
|
|
msgstr[0] "Obnovit instanci"
|
|
msgstr[1] "Obnovit instance"
|
|
msgstr[2] "Obnovit instance"
|
|
|
|
msgid "Resume Stack"
|
|
msgid_plural "Resume Stacks"
|
|
msgstr[0] "Obnovit zásobník"
|
|
msgstr[1] "Obnovit zásobníky"
|
|
msgstr[2] "Obnovit zásobníky"
|
|
|
|
msgid "Resumed Instance"
|
|
msgid_plural "Resumed Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance obnovena"
|
|
msgstr[1] "Instance obnoveny"
|
|
msgstr[2] "Instance obnoveny"
|
|
|
|
msgid "Resumed Stack"
|
|
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
|
msgstr[0] "Zásobník obnoven"
|
|
msgstr[1] "Zásobníky obnoveny"
|
|
msgstr[2] "Zásobníky obnoveny"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Získat heslo instance"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Získat heslo"
|
|
|
|
msgid "Return Code"
|
|
msgstr "Návratový kód"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Přesunu"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "ID role"
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Název role"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "Rollback"
|
|
msgstr "Zpětné vrácení"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Complete"
|
|
msgstr "Zpětné vrácení dokončeno"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Failed"
|
|
msgstr "Zpětné vrácení selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá zpětné vrácení"
|
|
|
|
msgid "Rollback On Failure"
|
|
msgstr "Zpětné vrácení při selhání"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Kořenový disk"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Kořenový disk (GB)"
|
|
|
|
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
|
|
msgstr "Rovnoměrně cyklí požadavky mezi více instancemi."
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Round Robin"
|
|
msgstr "Cyklická obsluha"
|
|
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Cyklická obsluha"
|
|
|
|
msgid "Route mode"
|
|
msgstr "Režim směrování"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Směrovač"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Router Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router ID"
|
|
msgstr "ID směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Název směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Rule Grid"
|
|
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Rules"
|
|
msgstr "Pravidla směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Rules Grid"
|
|
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Typ směrovače"
|
|
|
|
msgid "Router rule added"
|
|
msgstr "Pravidlo směrovače přidáno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
|
msgstr "Směrovače byly úspěšně odstraněny z brány firewall %(firewall)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
|
msgstr "Směrovače byly úspěšně odstraněny z brány firewall %(firewall)s."
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Směrovače"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
|
"first and then by most specific destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla směrování která budou použita pro směrovač. Pravidla jsou "
|
|
"upřednostňovávána nejdříve podle nejkonkrétnějšího zdroje a pak podle "
|
|
"nejkonkrétnějšího cíle."
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně vloženo do zásady %(policy)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
|
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně odstraněno ze zásady %(policy)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Pravidlo %s bylo úspěšně aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Rule Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pravidla"
|
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Pravidlo:"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Pravidla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla určují které přenosy mají přístup k instanci přiřazené k "
|
|
"bezpečnostní skupině. Pravidlo bezpečnostní skupiny se skládá ze tří "
|
|
"základních částí: "
|
|
|
|
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
|
msgstr "Spouštět úkoly HBase EDP se společnou knihovnou HBase na HDFS"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Běží"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Spuštěn typ přesunutí instance"
|
|
|
|
msgid "S3 URL"
|
|
msgstr "URL S3"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adresa zjištěna ze směrovače OpenStack"
|
|
|
|
msgid "SNAT"
|
|
msgstr "SNAT"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr "Páry klíčů SSH mohou být vytvořeny pomocí příkazu ssh-keygen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sahara použije instance této skupiny uzlu pro přístup k ostatním instancím "
|
|
"clusteru."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Specifikace \"%s\" uložena."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Škálovat"
|
|
|
|
msgid "Scale Cluster"
|
|
msgstr "Škálovat cluster"
|
|
|
|
msgid "Scale cluster operation failed"
|
|
msgstr "Operace škálování clusteru selhala"
|
|
|
|
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
|
msgstr "Škálovaný cluster úspěšně spuštěn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Naplánována záloha \"%(name)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
|
msgstr "Naplánováné smazání %(data_type)s"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
|
msgstr[0] "Smazání brany Firewall naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání bran Firewall naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání bran Firewall naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
|
msgstr[0] "Smazání zásady IKE naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání zásad IKE naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání zásad IKE naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
|
msgstr[0] "Smazání zásady IPSec naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání zásad IPSec naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání zásad IPSec naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
|
msgstr[0] "Smazání IPSec připojení k místu naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání IPSec připojení k místu naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání IPSec připojení k místu naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
|
msgstr[0] "Smazání člena naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání členů naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání členů naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
|
msgstr[0] "Smazání monitoru naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání monitorů naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání monitorů naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
|
msgstr[0] "Smazání zásady naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání zásad naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání zásad naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
|
msgstr[0] "Smazání zásoby naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání zásob naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání zásob naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
|
msgstr[0] "Smazání pravidla naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání pravidel naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání pravidel naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
|
msgstr[0] "Smazání služby VPN naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání služeb VPN naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání služeb VPN naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
|
msgstr[0] "Smazání svazku naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání svazků naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání svazků naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Smazání snímku svazku naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Smazání snímků svazku naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Smazání snímků svazku naplánováno"
|
|
|
|
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
|
msgstr[0] "Naplánován přesun (čeká se na potvrzení) instance"
|
|
msgstr[1] "Naplánován přesun (čeká se na potvrzení) instancí"
|
|
msgstr[2] "Naplánován přesun (čeká se na potvrzení) instancí"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Naplánovaná změna velikosti instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Scheduled termination of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
|
|
msgstr[0] "Ukončení instance naplánováno"
|
|
msgstr[1] "Ukončení instancí naplánováno"
|
|
msgstr[2] "Ukončení instancí naplánováno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánování"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "Data skriptu"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "Soubor skriptu"
|
|
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Název skriptu"
|
|
|
|
msgid "Script text"
|
|
msgstr "Text skriptu"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpečnost"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupina"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
|
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
|
"to the security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
|
|
"na nastavení sítě pro VM. Po vytvoření bezpečnostní skupiny, můžete do ní "
|
|
"přidat jednotlivá pravidla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
|
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpečnostní skupiny jsou sada pravidel filtrů IP adres, která jsou použita "
|
|
"na nastavení sítě pro VM. Upravte ji pro přidání a změnu pravidel."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID členění"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID:"
|
|
msgstr "ID členění:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
msgid "Select Flavor"
|
|
msgstr "Vyberte konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Select IKE Policy"
|
|
msgstr "Vyberte zásadu IKE"
|
|
|
|
msgid "Select IPSec Policy"
|
|
msgstr "Vyberte zásadu IPSec"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Vyberte obraz"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Vyberte snímek instance"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
|
|
|
msgid "Select Port"
|
|
msgstr "Vyberte port"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "Vyberte zdroj skriptu"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Vyberte podsíť"
|
|
|
|
msgid "Select Template"
|
|
msgstr "Vybrat šablonu"
|
|
|
|
msgid "Select VPN Service"
|
|
msgstr "Vyberte službu VPN"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Vyberte svazek"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Vyberte snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Select a Method"
|
|
msgstr "Vyberte metodu"
|
|
|
|
msgid "Select a Monitor"
|
|
msgstr "Vyberte monitor"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
|
msgstr "Vyberte šablonu skupiny uzlu pro přidání:"
|
|
|
|
msgid "Select a Policy"
|
|
msgstr "Vyberte zásadu"
|
|
|
|
msgid "Select a Pool"
|
|
msgstr "Vyberte zásobu"
|
|
|
|
msgid "Select a Protocol"
|
|
msgstr "Zvolte protokol"
|
|
|
|
msgid "Select a Router"
|
|
msgstr "Vyberte směrovač"
|
|
|
|
msgid "Select a Subnet"
|
|
msgstr "Vybrat podsíť"
|
|
|
|
msgid "Select a backup to restore"
|
|
msgstr "Vyberte zálohu pro obnovení"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a health monitor of %s"
|
|
msgstr "Vyberte monitor stavu pro %s"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Vyberte pár klíče."
|
|
|
|
msgid "Select a master instance"
|
|
msgstr "Vyberte hlavní instanci"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a monitor template for %s"
|
|
msgstr "Vyberte šablonu monitoru pro %s"
|
|
|
|
msgid "Select a name for your network."
|
|
msgstr "Vyberte název pro vaši síť."
|
|
|
|
msgid "Select a new QoS spec"
|
|
msgstr "Zvolte novou specifikaci QoS"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Vyberte nového agenta"
|
|
|
|
msgid "Select a new flavor"
|
|
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Vyberte nového hostitele"
|
|
|
|
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
|
msgstr "Vyberte novou šablonu pro náhled zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
|
msgstr "Vyberte novou šablonu pro znovu spuštění zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Select a new volume type"
|
|
msgstr "Vyberte nový typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi pro novou šablonu clusteru."
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi pro nový cluster."
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi pro novou šablonu uzlu."
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Vyberte port"
|
|
|
|
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
|
msgstr "Vyberte jedno z předem zadaných období, nebo zadejte datum."
|
|
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Vyberte profil"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Vybrat projekt"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
|
|
|
|
msgid "Select a template to launch a stack."
|
|
msgstr "Vyberte šablonu pro spuštění zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to restore to."
|
|
msgstr "Vyberte svazek do kterého zálohu obnovit."
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "Vyberte IP adresu"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Vyberte instanci"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Vyberte instanci ke které má být připojen."
|
|
|
|
msgid "Select backup"
|
|
msgstr "Vyberte zálohu"
|
|
|
|
msgid "Select datastore type and version"
|
|
msgstr "Vyberte typ datového úložiště a verzi"
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Vyberte formát"
|
|
|
|
msgid "Select from active instances"
|
|
msgstr "Vyberte z aktivních instancí"
|
|
|
|
msgid "Select instance"
|
|
msgstr "Vyberte instanci"
|
|
|
|
msgid "Select members for this pool "
|
|
msgstr "Vyberte členy pro tuto zásobu"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Vyberte sítě pro vaší instanci."
|
|
|
|
msgid "Select parent backup"
|
|
msgstr "Vyberte nadřazenou zálohu"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi hadoop"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi hadoop pro clusteru"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi Hadoop pro šablonu clusteru"
|
|
|
|
msgid "Select property name"
|
|
msgstr "Vyberte název vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "Select routers for your firewall."
|
|
msgstr "Zvolte směrovače pro vaši bránu firewall."
|
|
|
|
msgid "Select rules for your policy."
|
|
msgstr "Vytvořit pravidla pro vaši zásadu."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Vyberte zdroj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
|
"port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte IP adresu, kterou chcete přidružit k vybrané instanci nebo portu."
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Vyberte obraz pro znovu sestavení vaší instance."
|
|
|
|
msgid "Select the network for interface attaching."
|
|
msgstr "Vyberte síť k připojení rozhraní."
|
|
|
|
msgid "Select the port to detach."
|
|
msgstr "Vyberte port k odpojení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte projekty v kterých bude konfigurace použita. Pokud nejsou žádné "
|
|
"vybrány, pak bude konfigurace dostupná ve všech projektech."
|
|
|
|
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
|
msgstr "Vyberte typ úložiště vašeho binárního souboru úkolu."
|
|
|
|
msgid "Select the type of your Data Source."
|
|
msgstr "Vyberte typ svého zdroje dat."
|
|
|
|
msgid "Select the type of your job:"
|
|
msgstr "Vyberte typ svého úkolu:"
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Vyberte typ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select which plugin and version that you\n"
|
|
" want to use to create your cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte který zásuvný modul a verzi\n"
|
|
"chcete použít pro vytvoření nového clusteru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select which type of job that you want to run.\n"
|
|
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
|
|
" execute your job.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte typ úkolu, který chcete spustit.\n"
|
|
" Tato volba určí které další kroky je nutné provést\n"
|
|
" pro úspěšné spuštění úkolu.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Vybraní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Vybrané projekty"
|
|
|
|
msgid "Selected Routers"
|
|
msgstr "Vybrané směrovače"
|
|
|
|
msgid "Selected Rules"
|
|
msgstr "Zvolená pravidla"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Vybraní hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Vybrané sítě"
|
|
|
|
msgid "Sensor Current Reading"
|
|
msgstr "Měření senzoru proudu"
|
|
|
|
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
|
msgstr "Měření senzoru teploty"
|
|
|
|
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
|
msgstr "Měření senzoru napětí"
|
|
|
|
msgid "Server Group Members"
|
|
msgstr "Členové skupiny serveru"
|
|
|
|
msgid "Server Groups"
|
|
msgstr "Skupiny serveru"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Chyba serveru"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
msgid "Service Configurations"
|
|
msgstr "Konfigurace služby"
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Konečný bod služby"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Služby mimo provoz"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Služby v provozu"
|
|
|
|
msgid "Session Persistence"
|
|
msgstr "Trvání sezení"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Nastavit kontext domény"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Nastavit bránu"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "Nastavit jako aktivní projekt"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "Nastavit maximální kvóty pro projekt."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Nastavení uložena."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Sdíleno"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Sdílené úložiště"
|
|
|
|
msgid "Shared with Me"
|
|
msgstr "Sdíleno se mnou"
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
msgid "Shell Action"
|
|
msgstr "Činnost shell"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Uskladněno"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "Uskladněno Zátěž převedena"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Uskladňování"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "Uskladňování nahrávání obrazu"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "Uskladňování Převádění zátěže"
|
|
|
|
msgid "Show full configuration"
|
|
msgstr "Zobrazit úplnou konfiguraci"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Vypnout instanci"
|
|
msgstr[1] "Vypnout instance"
|
|
msgstr[2] "Vypnout instance"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance vypnuta"
|
|
msgstr[1] "Instance vypnuty"
|
|
msgstr[2] "Instance vypnuty"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Velikost (GB)"
|
|
|
|
msgid "Size of ephemeral disk"
|
|
msgstr "Velikost efemérního disku"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Velikost obrazu pro spuštění."
|
|
|
|
msgid "Size of root disk"
|
|
msgstr "Velikost kořenového disku"
|
|
|
|
msgid "Size of the volume in GB."
|
|
msgstr "Velikost svazku v GB."
|
|
|
|
msgid "Size of volume"
|
|
msgstr "Velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
|
msgstr "Pomlčka na začátku nebo na konci řetězce není povolena."
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Lomítko není povolený znak."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lomítka jsou povolena a jsou považována za pseudosložky úložištěm objektů."
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Snímek \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Complete"
|
|
msgstr "Snímkování dokončeno"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Failed"
|
|
msgstr "Snímkování selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá snímkování"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Limits"
|
|
msgstr "Limity snímku"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Název snímku"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "Zdroj snímku musí být zadán"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Snímkování"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Měkce smazáno"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Měkké smazání"
|
|
|
|
msgid "Soft Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Měkce restartovat instanci"
|
|
msgstr[1] "Měkce restartovat instance"
|
|
msgstr[2] "Měkce restartovat instance"
|
|
|
|
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance měkce restartována"
|
|
msgstr[1] "Instance měkce restartovány"
|
|
msgstr[2] "Instance měkce restartovány"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Něco se pokazilo"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Source CIDR"
|
|
msgstr "Zdrojové CIDR"
|
|
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "Zdrojová IP"
|
|
|
|
msgctxt "load balancing method"
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "Zdrojová IP"
|
|
|
|
msgid "Source IP Address"
|
|
msgstr "Zdrojová IP adresa"
|
|
|
|
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
|
msgstr "Zdrojová IP adresa/podsíť"
|
|
|
|
msgid "Source IP address or subnet"
|
|
msgstr "Zdrojová IP adresa nebo podsíť"
|
|
|
|
msgid "Source Port"
|
|
msgstr "Zdrojový port"
|
|
|
|
msgid "Source Port/Port Range"
|
|
msgstr "Zdrojový port/rozsah portů"
|
|
|
|
msgid "Source for Initial State"
|
|
msgstr "Zdroj počátečního stavu"
|
|
|
|
msgid "Source password"
|
|
msgstr "Heslo zdroje"
|
|
|
|
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
|
msgstr "Zdrojový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
|
|
|
|
msgid "Source username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno zdroje"
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
msgid "Spark"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "Spouštění"
|
|
|
|
msgid "Spec"
|
|
msgstr "Specifikace"
|
|
|
|
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Specifikace: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
|
"manage processes on instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadané jméno uživatele bude použito ve Zpracování dat k použití nastavení a "
|
|
"pro správu procesů na instancích."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udává jak jsou adresy IPv6 a další informace nastavovány. Můžeme zadat SLAAC/"
|
|
"DHCPv6 se stavem/DHCPv6 bez stavu, které poskytuje OpenStack, nebo nezadat "
|
|
"nic. Pokud nezvolíte žádnou volbu, budete muset adresy nastavovat ručně, "
|
|
"nebo toto přenechat systému mimo OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
|
msgstr "Určuje, zda nové vytvořený svazek by měl být označen jako zaveditelný"
|
|
|
|
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
|
msgstr "Udává, že svazek může být použit ke spuštění instance"
|
|
|
|
msgid "Specify \"Network Address\""
|
|
msgstr "Zadejte \"Síťovou adresu\""
|
|
|
|
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
|
msgstr "Zadejte \"Síťová adresa\" nebo odškrtněte políčko \"Vytvořit podsíť\"."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
|
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
|
|
|
|
msgid "Specify VIP"
|
|
msgstr "Zadejte VIP"
|
|
|
|
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
|
msgstr "Zadejte jmenný prostor určení popisných dat pro import."
|
|
|
|
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
|
|
msgstr "Zadejte novou konfiguraci instance databáze."
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "Zadejte dodatečné vlastnosti podsítě."
|
|
|
|
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
|
msgstr "Zadejte pokročilé volby použité při spuštění instance."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr "Zadejte IP adresu vytvořeného rozhraní (např. 192.168.0.254)."
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Zadejte obraz pro nahrání do Služby obrazů."
|
|
|
|
msgid "Specify member IP address"
|
|
msgstr "Zadejte IP adresu člena"
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Zadejte podrobnosti spuštění instance."
|
|
|
|
msgid "Specify the details for the database backup."
|
|
msgstr "Zadejte podrobnosti zálohy databáze."
|
|
|
|
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
|
|
msgstr "Zadejte novou velikost svazku instance databáze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
|
"image data will be used in its current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte tuto volbu, pokud chcete zkopírovat data obrazu do služby obrazů. "
|
|
"Nezadáte-li tuto volbu, budou data obrazu použita v jejich současném "
|
|
"umístění."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Specifikace"
|
|
|
|
msgid "Stack Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti zásobníku: {{ stack.stack_name }}"
|
|
|
|
msgid "Stack Events"
|
|
msgstr "Události zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "ID zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Název zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Overview"
|
|
msgstr "Přehled zásobíků"
|
|
|
|
msgid "Stack Parameters"
|
|
msgstr "Parametry zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Preview"
|
|
msgstr "Náhled zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource"
|
|
msgstr "Zdroj zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource ID"
|
|
msgstr "ID zdroje zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource Type"
|
|
msgstr "Typ zdroje zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Resources"
|
|
msgstr "Zdroje zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack Template"
|
|
msgstr "Šablona zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Stack creation started."
|
|
msgstr "Zahájeno vytváření zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
|
msgstr "Časový limit vytvoření zásobníku v minutách."
|
|
|
|
msgid "Stack update started."
|
|
msgstr "Zahájena aktualizace zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Zádobníky"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
msgid "Start Instance"
|
|
msgid_plural "Start Instances"
|
|
msgstr[0] "Spustit instanci"
|
|
msgstr[1] "Spustit instance"
|
|
msgstr[2] "Spustit instance"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Čas spuštění"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
|
|
|
|
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
|
msgstr "Začátek období musí předcházet jeho konci."
|
|
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "Spuštěno"
|
|
|
|
msgid "Started Instance"
|
|
msgid_plural "Started Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance spuštěna"
|
|
msgstr[1] "Instance spuštěny"
|
|
msgstr[2] "Instance spuštěny"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
|
msgstr "Zahájeno vyklizení z %(current)s do %(target)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Static Routes"
|
|
msgstr "Statické cesty"
|
|
|
|
msgid "Static route added"
|
|
msgstr "Statická cesta přidána"
|
|
|
|
msgid "Statistics of all resources"
|
|
msgstr "Statistiky všech zdrojů"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Stav ="
|
|
|
|
msgid "Status Reason"
|
|
msgstr "Důvod stavu"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
msgid "Storage location"
|
|
msgstr "Umístění úložiště"
|
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Typ úložiště"
|
|
|
|
msgid "Streaming MapReduce"
|
|
msgstr "Streamování Mapreduce"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Podsíť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
|
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "ID podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Název podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet Overview"
|
|
msgstr "Přehled podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
|
|
msgstr "Podsíť: %(dest_subnetname)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
|
|
msgstr "Podsíť: %(row_source_subnetname)s"
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Podsítě"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Podsítě připojeny"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Succeeded"
|
|
msgstr "Úspěšně provedeno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
|
msgstr "Přesun svazku úspěšně přijat: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Plovoucí IP úspěšně přidružena: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "Specifikace QoS úspěšně vytvořena: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Šifrování typu svazku úspěšně vytvořeno: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
|
msgstr "Přenos svazku úspěšně smazán"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
|
msgstr "Přenos svazku \"%s\" úspěšně smazán"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Plovoucí IP úspěšně odloučena: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS úspěšně změněn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
|
msgstr "Záloha %(backup_name)s úspěšně obnovena ve svazku s id: %(volume_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádost o změnu typu svazku \"%(name)s\" na \"%(vtype)s\" byla úspěšně "
|
|
"odeslána."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
|
msgstr "Žádost o správu svazku byla úspěšně odeslána: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
|
msgstr "Žádost o přesunutí svazku byla úspěšně odeslána: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
|
msgstr "Žádost o zrušení správy svazku byla úspěšně odeslána: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Žádost o nahrání svazku \"%s\" do obrazu byla úspěšně odeslána."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "Přidružení specifikace QoS úspěšně aktualizováno."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to private."
|
|
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na utajený."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated container access to public."
|
|
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na veřejný."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated image."
|
|
msgstr "Obraz úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Aktualizace stavu snímku svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Stav svazku úspěšně změněn na \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated volume type."
|
|
msgstr "Typ svazku úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "Sum."
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgid "Supported Versions"
|
|
msgstr "Podporované verze"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Complete"
|
|
msgstr "Uspání dokončeno"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Failed"
|
|
msgstr "Uspání selhalo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá uspání"
|
|
|
|
msgid "Suspend Instance"
|
|
msgid_plural "Suspend Instances"
|
|
msgstr[0] "Uspat instanci"
|
|
msgstr[1] "Uspat instance"
|
|
msgstr[2] "Uspat instance"
|
|
|
|
msgid "Suspend Stack"
|
|
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
|
msgstr[0] "Uspat zásobník"
|
|
msgstr[1] "Uspat zásobníky"
|
|
msgstr[2] "Uspat zásobníky"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Uspáno"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Uspáno"
|
|
|
|
msgid "Suspended Instance"
|
|
msgid_plural "Suspended Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance uspána"
|
|
msgstr[1] "Instance uspány"
|
|
msgstr[2] "Instance uspány"
|
|
|
|
msgid "Suspended Stack"
|
|
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
|
msgstr[0] "Zásobník uspán"
|
|
msgstr[1] "Zásobníky uspány"
|
|
msgstr[2] "Zásobníky uspány"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Uspávání"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Odkládací disk"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Odkládací disk (MB)"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Swift"
|
|
|
|
msgid "Swift_meters"
|
|
msgstr "Swift_metry"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
msgid "System Airflow Reading"
|
|
msgstr "Měření proudění vzduchu systému"
|
|
|
|
msgid "System CPU Utility Reading"
|
|
msgstr "Měření využití procesoru systému"
|
|
|
|
msgid "System CUPS Reading"
|
|
msgstr "Měření CUPS systému"
|
|
|
|
msgid "System Current Power"
|
|
msgstr "Současné napájení systému"
|
|
|
|
msgid "System IO Utility Reading"
|
|
msgstr "Měření využití vstupu/výstupu systému"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
msgid "System Memory Utility Reading"
|
|
msgstr "Měření využití paměti systému"
|
|
|
|
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
|
msgstr "Měření výstupní teploty systému"
|
|
|
|
msgid "System Temperature Reading"
|
|
msgstr "Měření teploty systému"
|
|
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
|
|
"Processing version.\n"
|
|
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
|
|
"and click "Add plugin tags" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Značky jsou použity k filtrování obrazů vhodných pro jednotlivé zásuvné "
|
|
"moduly a verze Zpracování dat.\n"
|
|
" Pro přidání požadovaných značek vyberte modul a verzi Zpracování dat "
|
|
"a klikněte na tlačítko "Přidat značky zásuvného modulu"."
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Cílová hostitel"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
msgid "Template Data"
|
|
msgstr "Data šablony"
|
|
|
|
msgid "Template File"
|
|
msgstr "Soubor šablony"
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Název šablony"
|
|
|
|
msgid "Template Overview"
|
|
msgstr "Přehled šablon"
|
|
|
|
msgid "Template Source"
|
|
msgstr "Zdroj šablony"
|
|
|
|
msgid "Template URL"
|
|
msgstr "URL šablony"
|
|
|
|
msgid "Template not specified"
|
|
msgstr "Šablona nezadána"
|
|
|
|
msgid "Terminate Instance"
|
|
msgid_plural "Terminate Instances"
|
|
msgstr[0] "Ukončit instanci"
|
|
msgstr[1] "Ukončit instance"
|
|
msgstr[2] "Ukončit instance"
|
|
|
|
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
|
msgstr "Ukončené instance nelze obnovit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příznak \"Zaveditelné\" určuje, zda tento svazek může být použit ke spuštění "
|
|
"instance."
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
|
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr 'operation' pro získání oprávnění k funkci '%(feature)s' je "
|
|
"neplatný.\n"
|
|
"Měl by to být jeden z %(allowed)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
|
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Šifra</strong> je použitý šifrovací algoritmus/režim (např. aes-xts-"
|
|
"plain64). Pokud je pole zanecháno prázdné, bude použit výchozí hodnota "
|
|
"poskytovatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
|
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
|
"end.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Ovládací místo</strong> je pomyslná služba, kde se provádí šifrování "
|
|
"(např., rozhraní=Nova). Výchozí hodnota je 'rozhraní.'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
|
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Velikost klíče</strong> je velikost šifrovacího klíče v bitech "
|
|
"(např. 128,256). Pokud je pole zanecháno prázdné, bude použit výchozí "
|
|
"hodnota poskytovatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
|
"g. LuksEncryptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Poskytovatel</strong> je třída poskytující podporu pro šifrování "
|
|
"(např. LuksEncryptor)."
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "Agregát byl aktualizován."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
|
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zavření této stránky nebudete moci klíč pro schválení znovu zobrazit, "
|
|
"proto si ho zapište nyní, jinak nebudete moci přenos dokončit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
|
|
"group.\n"
|
|
" That means these processes may not be launched more than once on a "
|
|
"single host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt šablony clusteru může udávat seznam procesů ve skupině proti "
|
|
"slučivosti.\n"
|
|
"To znamená, že tyto procesy mohou být na jenom hostiteli spuštěny pouze "
|
|
"jednou."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
|
|
"used to build a Cluster.\n"
|
|
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a "Node "
|
|
"Groups" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt šablony clusteru by měl udávat šablony skupiny uzlů,\n"
|
|
"která bude použita k sestavení clusteru.\n"
|
|
"Skupinu uzlů můžete přidat pomocí jejich šablon v kartě "Skupiny "
|
|
"uzlu"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
|
"Cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt clusteru by měl udávat obraz Openstack sloužící k zavedení instancí "
|
|
"pro cluster."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code is invalid."
|
|
msgstr "Kód ICMP je neplatný."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type is invalid."
|
|
msgstr "Typ ICMP je neplatný."
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "ID \"%s\" již je využíván jinou konfigurací."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
|
"implementations can run on different hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID hostitele, kde je port přidělen. V některých případech mohou různá "
|
|
"zavedení běžet na různých hostitelích."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole umístění obrazu MUSÍ být platné a přímá URL do spustitelného souboru "
|
|
"obrazu. URL, které přesměrovávají nebo chybové stránky serveru způsobí "
|
|
"nepoužitelnost obrazů."
|
|
|
|
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
|
msgstr "Obsah jmenného prostoru ve formátu JSON."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "Název páru klíče přidruženého k instanci"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
|
|
" that will be launched on each instance. Check one or more "
|
|
"processes.\n"
|
|
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
|
|
" configurations on corresponding tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt šablony Skupiny uzlu určuje procesy, které budou\n"
|
|
" spuštěny v každé instanci. Zaškrtněte jeden nebo více procesů.\n"
|
|
" Při zvolení procesů můžete v odpovídajících kartách\n"
|
|
" nastavit konfiguraci zaměřenou na <b>uzle</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
|
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
|
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro přijetí přenosu je zapotřebí. aby příjemce měl k dispozici ID přenosu a "
|
|
"klíč pro schválení. Prosím uložte oba údaje a poskytněte je příjemci přenosu."
|
|
|
|
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
|
msgstr "Typ VNIC který je spojen s portem pro neutron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku je pro obraz '%(image_name)s' příliš malá a musí být větší "
|
|
"nebo rovna '%(smallest_size)d' GB."
|
|
|
|
msgid "The admin password is incorrect."
|
|
msgstr "Heslo správce není správné."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Graf níže zobrazuje zdroje používané tímto projektem v souvislosti s kvótami "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
|
|
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
|
|
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
|
|
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
|
|
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva a ikona křižovatky označuje povolení přenosů ze zdroje (řádek) do cíle "
|
|
"(sloupec).\n"
|
|
" Kliknutím na tlačítko <i class=\"fa fa-random\"></i> v křižovatce "
|
|
"vytvoříte pravidlo pro změnu chování přenosů.<br/>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <b>Poznámka:</b> Pravidla mají vliv pouze na jeden jejich směr. Opačný "
|
|
"směr je uveden při najetí myší na křižovatku.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Kontejner nelze smazat protože není prázdný."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
|
"access the data if you attach this volume to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data zůstanou ve svazku a ostatní instance budou mít k nim přístup, pokud k "
|
|
"nim připojíte tento svazek."
|
|
|
|
msgid "The dates haven't been recognized"
|
|
msgstr "Data nebyla rozeznána"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
|
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
|
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí IP adresa vytvořeného rozhraní je brána vybrané podsítě. Zde můžete "
|
|
"zadat jinou IP adresu rozhraní. Musíte vybrat podsíť ze seznamu výše, do "
|
|
"kterého zadaná IP adresa patří."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The first step is to determine which type of\n"
|
|
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
|
|
" available depending on the configuration of your "
|
|
"system.\n"
|
|
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
|
|
" processing plugins. There you will be able to choose "
|
|
"the\n"
|
|
" data processing plugin along with the version number.\n"
|
|
" Choosing this up front will allow the rest of the "
|
|
"cluster\n"
|
|
" creation steps to focus only on options that are "
|
|
"pertinent\n"
|
|
" to your desired cluster type."
|
|
msgstr ""
|
|
"První krok je ujasnění, který typ\n"
|
|
" clusteru chcete spustit. V závislosti na nastavení "
|
|
"vašeho\n"
|
|
" systému můžete mít k dispozici několik možností.\n"
|
|
" Klikněte na \"zvolte zásuvný modul\" pro zobrazení "
|
|
"seznamu\n"
|
|
" zásuvných modulů pro zpracování dat. Zde budete moci\n"
|
|
" zvolit zásuvný modul spolu s číslem verze.\n"
|
|
" Když toto zvolíte dopředu, následující kroky pro "
|
|
"vytvoření\n"
|
|
" clusteru se budou soustředit pouze na volby související "
|
|
"s\n"
|
|
" typem vašeho požadovaného clusteru."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace '%(flavor)s' je pro požadovaný obraz příliš malá.\n"
|
|
"Minimální požadavky: %(min_ram)s MB RAM a %(min_disk)s GB na kořenovém disku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Instance se připravuje na přesun za běhu na hostitele \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
|
"not use the link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pár klíče "%(keypair_name)s" by měl být stažen automaticky. Pokud "
|
|
"ne, použijte odkaz níže."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
|
"less than or equal to delay"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální doba ve vteřinách kdy monitor čeká na odpověď. Musí být menší nebo "
|
|
"rovna zpoždění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
|
|
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
|
|
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
|
"greater than or equal to timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimální doba ve vteřinách mezi pravidelnými kontrolami člena. Musí být "
|
|
"stejná nebo větší než časový limit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Název \"%s\" již je používán jinou konfigurací."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitele."
|
|
|
|
msgid "The name is already in use."
|
|
msgstr "Název již je používán."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresy dalšího skoku mohou být použity k potlačení směrovače používaného "
|
|
"klientem."
|
|
|
|
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
|
msgstr "Stránka, kterou hledáte, neexistuje"
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soukromý klíč bude použit pouze ve vašem prohlížeči a nebude odesílán na "
|
|
"server"
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Pseudo složku nelze smazat protože není prázdná."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the environment file."
|
|
msgstr "Čistý obsah souboru prostředí."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the template."
|
|
msgstr "Čistý obsah šablony."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
|
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžadovaná funkce '%(feature)s' je neznámá. Ujistěte se, že je zadána ve "
|
|
"FEATURE_MAP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
|
"quota available. "
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
|
"%(avail)i of your quota available."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Požadovanou instanci nelze spustit, protože z vaší kvóty Vám zbývá pouze "
|
|
"%(avail)i."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Požadovaných %(req)i instancí nelze spustit, protože z vaší kvóty Vám zbývá "
|
|
"pouze %(avail)i."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Požadovaných %(req)i instancí nelze spustit, protože z vaší kvóty Vám zbývá "
|
|
"pouze %(avail)i."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovanou instanci nelze spustit. Požadovaný svazek překračuje kvótu: "
|
|
"Dostupné: %(avail)s, Požadované: %(req)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovanou instanci nelze spustit. Následující požadované zdroje překročily "
|
|
"kvóty: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr "Port požadované instance již je přidružen k jiné plovoucí IP adrese."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "Zadaný port je neplatný."
|
|
|
|
msgid "The state to start in."
|
|
msgstr "Stav v kterém spustit."
|
|
|
|
msgid "The state to start the network in."
|
|
msgstr "Stav v kterém sít spustit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
|
|
|
|
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
|
msgstr "Časová delta musí být číslo odpovídající časovému období ve dnech"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost obrazu (%sGB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snímku (%sGB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGB)"
|
|
|
|
msgid "There are no meters defined yet."
|
|
msgstr "Zatím nejsou určeny žádné metry."
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr "Žádné sítě, směrovače, nebo připojení instance k zobrazení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tuto konfiguraci není ve zvolené zóně dostupnosti dostatečné místo. "
|
|
"Zkuste znovu později nebo zvolte jinou zónu dostupnosti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Při zpracování %(prefix)s nastal problém: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
|
msgstr "Tato šablona clusteru bude vytvořena pro:"
|
|
|
|
msgid "This Cluster will be started with:"
|
|
msgstr "Tento cluster bude spuštěn takto:"
|
|
|
|
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
|
msgstr "Tato šablona skupiny uzlu bude vytvořena pro:"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Toto nelze vrátit."
|
|
|
|
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
|
msgstr "Tato aplikace povolení JavaScriptu ve vašem internetovém prohlížeči."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vytvoří pár klíčů: klíč, který bude soukromý (cloud.key) a veřejný klíč "
|
|
"(cloud.key.pub). Zde vložte obsah veřejného klíče."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
|
"disassociate</tt> commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je stejné jako příkazy <tt>cinder qos-associate</tt> a <tt>cinder qos-"
|
|
"disassociate</tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
|
"the stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je vyžadováno pro operace prováděné během životního cyklu zásobníku"
|
|
|
|
msgid "This name is already taken."
|
|
msgstr "Název již je používán."
|
|
|
|
msgid "This pane needs javascript support."
|
|
msgstr "Tento panel vyžaduje podporu JavaScriptu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech může "
|
|
"vytvoření snímku z připojeného svazku vést k poškození snímku."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
msgid "Time Since Created"
|
|
msgstr "Doba od vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Time Since Event"
|
|
msgstr "Doba od události"
|
|
|
|
msgid "Time since created"
|
|
msgstr "Doba od vytvoření"
|
|
|
|
msgid "Time since created (Seconds)"
|
|
msgstr "Doba od vytvoření (Ve vteřinách)"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časové pásmo"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "Do portu"
|
|
|
|
msgid "To date to must be greater than From date."
|
|
msgstr "Do dne musí být větší než Ode dne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro rozšifrování vašeho hesla budete potřebovat soukromý klíč vašeho páru "
|
|
"klíče pro tuto instanci. Vyberte soubor soukromého klíče a vložte jeho obsah "
|
|
"do textové oblasti níže, pak klikněte na Rozšifrovat heslo."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro ukončení režimu celé obrazovky klikněte na tlačítko Zpět ve svém "
|
|
"prohlížeči."
|
|
|
|
msgid "To power off a specific instance."
|
|
msgstr "Pro vypnutí konkrétní instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro určení povoleného rozsahu IP vyberte "CIDR". Pro povolení "
|
|
"přístupu pro všechny členy jiné bezpečnostní skupiny vyberte ""
|
|
"Bezpečnostní skupiny"."
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Přepnout navigaci"
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Celková kapacita"
|
|
|
|
msgid "Total Gigabytes"
|
|
msgstr "Celkem gigabajtů"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "Celkem RAM"
|
|
|
|
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Celková velikost Svazků LUKS a Snímků (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Celková velikost Svazků a Snímků (GB)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkové využití VCPU (Počet VCPU v instanci * Počet hodin provozu) pro "
|
|
"projekt"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Celkové využití disku (GB * Počet hodin provozu) pro projekt"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Celkové využití paměti (MB * Počet hodin provozu) pro projekt"
|
|
|
|
msgid "Total size of stored objects"
|
|
msgstr "Celková velikost uložených objetků"
|
|
|
|
msgid "Transfer ID"
|
|
msgstr "ID přenosu"
|
|
|
|
msgid "Transfer Name"
|
|
msgstr "Název přenosu"
|
|
|
|
msgid "Transform Protocol"
|
|
msgstr "Protokol transformace"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Type and version of datastore."
|
|
msgstr "Typ a verze datového úložiště"
|
|
|
|
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
|
msgstr "Typ poskytnutého identifikátoru podpůrného zařízení"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
|
msgstr "Typ: %(persistence_type)s"
|
|
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "URL Path"
|
|
msgstr "URL cesta"
|
|
|
|
msgid "USERNAME"
|
|
msgstr "UŽIVATELSKÉ JMÉNO"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze přijmout přenos svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat bránu firewall \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat zásadu IKE \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat zásadu IPSec \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat IPSec připojení k místu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat zásadu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat pravidlo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat VIP \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze přidat službu VPN \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to add member(s)"
|
|
msgstr "Nelze přidat členy"
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor"
|
|
msgstr "Nelze přidat monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to add monitor."
|
|
msgstr "Nelze přidat monitor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat zásobu \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "Nelze přidružit IP adresu %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate floating IP."
|
|
msgstr "Nelze přidružit plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate monitor."
|
|
msgstr "Nelze přidružit monitor."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach interface."
|
|
msgstr "Nelze připojit rozhraní."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Nelze připojit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Nelze změnit heslo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze změnit typ svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
msgstr "Nelze vyčistit bránu směrovače \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to copy object."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat objekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to create container."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit kontejner."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit šifrovaný typ svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele."
|
|
|
|
msgid "Unable to create job binary"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit binární soubor úkolu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit pár klíče: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový cluster pro úkol."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Název obrazu je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Obraz má neplatný formát disku %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit port pro profil: \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit pseudo složku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit roli."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create security group: %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní skupinu: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snímek."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit specifikace."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the cluster"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit cluster"
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "Nelze vy\\tvořit zálohu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit snímek svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit přenos svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásadu IKE: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásadu IPSec: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat IPSec připojení k místu: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat VIP. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat službu VPN: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete container."
|
|
msgstr "Nelze smazat kontejner."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat bránu firewall. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete member. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat člena. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat monitor. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásadu. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat zásobu. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze smazat směrovač \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to delete router rule."
|
|
msgstr "Nelze smazat pravidlo směrovače."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
|
msgstr "Nelze smazat pravidlo. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze smazat přenos svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach interface."
|
|
msgstr "Nelze odpojit rozhraní."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr "Nelze zjistit zda šifrování typu svazku je podporováno."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
|
msgstr "Nelze odloučit monitor."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "Nelze upravit specifikaci."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "Nelze upravit dodatečnou specifikaci typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch available images."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné obrazy."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam clusterů"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam šablon clusteru"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
|
msgstr "Nelze získat šablonu clusteru."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
|
msgstr "Nelze získat cluster pro škálování"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
|
msgstr "Nelze získat cluster pro škálování."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch clusters."
|
|
msgstr "Nelze získat clustery."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data sources."
|
|
msgstr "Nelze získat zdroje dat."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
|
msgstr "Nelze získat konfiguraci pro šablonu."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
|
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích ip adres."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch image choices."
|
|
msgstr "Nelze získat výběr obrazů."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch instance details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam binárních souborů úkolu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
|
msgstr "Nelze získat binární soubor úkolu: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job executions."
|
|
msgstr "Nelze získat spuštění úkolu."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch jobs."
|
|
msgstr "Nelze získat úkoly."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
|
msgstr "Nelze získat výběr páru klíčů."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam šablon skupiny uzlu."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásuvného modulu."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásuvných modulů."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template object."
|
|
msgstr "Nelze získat objekt šablony."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
|
msgstr "Nelze získat šablonu ke zkopírování."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to edit."
|
|
msgstr "Nelze získat šablonu k úpravě."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the image details"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu"
|
|
|
|
msgid "Unable to find backup!"
|
|
msgstr "Nelze najít zálohu!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "Nelze najít výchozí roli."
|
|
|
|
msgid "Unable to find master instance!"
|
|
msgstr "Nelze najít hlavní instanci!"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate process choices."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit možnosti procesu."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
|
|
|
|
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služby Orchestrace."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Nelze získat VIP pro zásobu %(pool)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
|
|
|
|
msgid "Unable to get database backup data."
|
|
msgstr "Nelze získat data zálohy databáze."
|
|
|
|
msgid "Unable to get databases data."
|
|
msgstr "Nelze získat data databáze."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat události zásobníku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Nelze získat monitor funkčnosti %(monitor_id)s zásoby %(pool)s."
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat protokol instance \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Nelze získat členy zásoby %(pool)s."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
|
|
|
|
msgid "Unable to get node group details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro openrc."
|
|
|
|
msgid "Unable to get pool detail."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
|
|
|
|
msgid "Unable to get quota info."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat zdroje zásobníku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get security group list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
|
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby %(pool)s."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
|
|
|
|
msgid "Unable to get user data."
|
|
msgstr "Nelze získat data uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Nelze importovat pár klíčů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Nelze spustit %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to launch job."
|
|
msgstr "Nelze spustit úkol."
|
|
|
|
msgid "Unable to list containers."
|
|
msgstr "Nelze vypsat kontejnery."
|
|
|
|
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
|
msgstr "Nelze vypsat zálohy databáze pro nadřazenou."
|
|
|
|
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
|
msgstr "Nelze vypsat instance databáze k zálohování."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný snímek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
|
msgstr "Nelze nalézt VIP ke smazání. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr "Nelze vyhledat informace o svazku nebo záloze."
|
|
|
|
msgid "Unable to manage volume."
|
|
msgstr "Nelze spravovat svazek."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit konfiguraci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat konfigurace."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
|
msgstr "Nelze zaplnit procesy proti slučivosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to process plugin tags"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat značky zásuvného modulu"
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
|
msgstr "Nelze změnit velikost instance. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
|
msgstr "Nelze změnit velikost svazku. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "Nelze obnovit zálohu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam měření z Ceilometer."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad IKE."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad IPSec."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam IPSec připojení k místu "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
|
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti Nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "Nelze získat přidružení specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "Nelze získat specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam specifikací QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr "Nelze získat specifikace QOS"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam služeb VPN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam vnějších sítí \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data agregátu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data konfigurací."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
|
msgstr "Nelze získat dostupné vlastnosti obrazu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli výpočtu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve container list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam kontejnerů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
|
msgstr "Nelze získat zásuvné moduly zpracování dat."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
|
msgstr "Nelze získat instance databáze."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o velikosti databáze."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
|
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvót Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
|
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvóty."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti clusteru \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti šablony clusteru \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zdroje dat \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance databáze: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti úkolu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti binárního souboru úkolu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti šablony úkolu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti páru klíčů \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrovností pro síť \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti šablony skupiny uzlu \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti rodičovské zálohy: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o doméně."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam domén."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti brány firewall."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bran firewall."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam přístupu konfigurací. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti konfigurace.."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze získat informace o konfiguraci pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o konfiguraci pro instanci \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat konfigurace."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatele skupiny."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru funkčnosti. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o hypervisoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Nelze získat statistiky hypervisoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list"
|
|
msgstr "Nele získat seznam obrazů"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Nelze získat obraz."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images"
|
|
msgstr "Nelze získat obrazy"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Nelze získatt obrazy pro současný projekt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
|
msgstr "Nelze získat obrazy pomocí filtru %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Nelze získat obrazy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektech sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam činností instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Nelze získat konfigurace instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Nelze získat heslo instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o velikosti instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance."
|
|
msgstr "Nelze získat instanci."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Nelze získat instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam snímků svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve member list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam členů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
|
msgstr "Nelze získat metadata."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam monitorů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam monitorů"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
|
msgstr "Nelze získat obsah jmenného prostoru."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o kvótě sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Nelez získat síť."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks."
|
|
msgstr "Nelze získat sítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam objektů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve object."
|
|
msgstr "Nelze získat objekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
|
msgstr "Nelze získat zásuvný modul."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby, %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
|
msgstr "Nelze získat zásobu. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
|
msgstr "Nelze získat informaci o zásobě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásob."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o portech."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Nelze získaz seznam projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu zdroje."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource."
|
|
msgstr "Nelze získat zdroj."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Nelze získat směrovač."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat směrovač (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti pravidla."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat pravidla (%(error)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam pravidel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu %(group)s."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
|
msgstr "Nelze získat data snímku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam zásobníků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
|
msgstr "Nelze získat typy zdroje zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
|
msgstr "Nelze získat šablonu zásobníku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack."
|
|
msgstr "Nelze získat zásobník."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "Nelze získat limit nájemníků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
|
msgstr "Nelze získat popisná data konfigurace."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
|
msgstr "Nelze získat obraz k aktualizaci."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
|
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu. Nelze přidat VIP \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o využití."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "Nelze získat přidělení rolí uživatelské domény."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o uživateli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Nelze získat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "Nelze získat zálohy svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze získat informace o svazku pro \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o svazku projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze získat snímek svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Nelze získat svazky snímků."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
|
msgstr "Nelze získat přenos svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr "Nelze získat podrobnosti dodatečné specifikace typu svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze získat typ svazku pro: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "Nelze získat název typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
|
msgstr "Nelze získat qos typu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Nelze získat typy svazků"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Nelze získat svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
|
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti svazků."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
|
|
|
|
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
|
msgstr "Nelze nastavit příznak pro zavedení ve svazku"
|
|
|
|
msgid "Unable to set cluster type"
|
|
msgstr "Nelze nastavit typ clusteru"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístup konfigurace pro projekt %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Nelze nastavit bránu."
|
|
|
|
msgid "Unable to set job type"
|
|
msgstr "Nelze nastavit typ úkolu"
|
|
|
|
msgid "Unable to set project quotas."
|
|
msgstr "Nelze nastavit kvótu projektu."
|
|
|
|
msgid "Unable to show guides"
|
|
msgstr "Průvodce nelze zobrazit"
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Nelze seřadit konfigurace instance"
|
|
|
|
msgid "Unable to unmanage volume."
|
|
msgstr "Nelze zrušit správu svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update container access."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat přístup ke kontejneru."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update object."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat objekt."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
|
|
|
|
msgid "Unable to update row"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat řádek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update security group: %s"
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat bezpečnostní skupinu: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data agregátu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data konfigurace."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the image metadata."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data obrazu."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user password."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat heslo uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the volume type."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat stav snímku svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat snímek svazku."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat stav svazku na \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume type."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat typ svazku."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
|
|
|
|
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
|
msgstr "Nelze nahrát soubor šablony clusteru"
|
|
|
|
msgid "Unable to upload job binary"
|
|
msgstr "Nelze nahrát binární soubor úkolu"
|
|
|
|
msgid "Unable to upload object."
|
|
msgstr "Nelze nahrát objekt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nahrát svazek \"%s\" do obrazu."
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Neznámá instance"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Neznámá instance (Žádná)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Instance"
|
|
msgid_plural "Unlock Instances"
|
|
msgstr[0] "Odemknout instanci"
|
|
msgstr[1] "Odemknout instance"
|
|
msgstr[2] "Odemknout instance"
|
|
|
|
msgid "Unlocked Instance"
|
|
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
|
msgstr[0] "Instance odemčena"
|
|
msgstr[1] "Instance odemčeny"
|
|
msgstr[2] "Instance odemčeny"
|
|
|
|
msgid "Unmanage"
|
|
msgstr "Zrušit správu"
|
|
|
|
msgid "Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Zrušit správu svazku"
|
|
|
|
msgid "Unmanage a Volume"
|
|
msgstr "Zrušit správu svazku"
|
|
|
|
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepotřebné značky mohou být odstraněny kliknutím na křížek u jejich jména."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Zrušit pozastavení"
|
|
|
|
msgid "Unregister Image"
|
|
msgid_plural "Unregister Images"
|
|
msgstr[0] "Zrušit registraci obrazu"
|
|
msgstr[1] "Zrušit registrace obrazů"
|
|
msgstr[2] "Zrušit registrace obrazů"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Image"
|
|
msgid_plural "Unregistered Images"
|
|
msgstr[0] "Registrace obrazu zrušena"
|
|
msgstr[1] "Registrace obrazů zrušena"
|
|
msgstr[2] "Registrace obrazů zrušena"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Ručení záchrany"
|
|
|
|
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
|
msgstr "Odznačte směrovače, které budou odebrány z brány firewall."
|
|
|
|
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
|
msgstr "Odznačte směrovače, které chcete oddělit od brány firewall."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Vyskladňování"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Otevřen"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Otevřen"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data agregátu"
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Aktualizovat přidružení"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Complete"
|
|
msgstr "Aktualizace dokončena"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Aktualizovat výchozí"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualizace selhala."
|
|
|
|
msgid "Update Flavor Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data konfigurace"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Aktualizovat skupinu"
|
|
|
|
msgid "Update Image"
|
|
msgstr "Aktualizovat obraz"
|
|
|
|
msgid "Update Image Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data obrazu"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá aktualizace"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aktualizovat popisná data"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Aktualizovat síť"
|
|
|
|
msgid "Update Object"
|
|
msgstr "Aktualizovat objekt"
|
|
|
|
msgid "Update Port"
|
|
msgstr "Aktualizovat port"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Aktualizovat roli"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Aktualizace směrovače"
|
|
|
|
msgid "Update Stack"
|
|
msgstr "Aktualizovat zásobník"
|
|
|
|
msgid "Update Stack Parameters"
|
|
msgstr "Aktualizovat parametry zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Aktualizovat uživatele"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav snímku svazku"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
|
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizovat zásobník pomocí zadaných hodnot. Nezapomeňte prosím, že všechny "
|
|
"zašifrované parametry, jako např. hesla, budou resetována na výchozí, pokud "
|
|
"je zde nezměníte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizujte podsíť přidruženou k síti. Pokročilá nastavení jsou dostupná v "
|
|
"kartě \"Podrobnosti podsítě\"."
|
|
|
|
msgid "Update requests for this floating ip"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto plovoucí IP"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this network"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto síť"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this port"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento port"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this router"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento směrovač"
|
|
|
|
msgid "Update requests for this subnet"
|
|
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto podsíť"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aktualizovat hodnotu \"dodatečné specifikace\" \"%(key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aktualizovat hodnotu specifikace \"%(key)s\""
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
|
|
|
|
msgid "Updated time"
|
|
msgstr "Čas aktualizace"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Aktualizace hesla"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualizace snímku svazku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Nahrát soubor"
|
|
|
|
msgid "Upload Object"
|
|
msgstr "Nahrát objekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
|
msgstr "Nahrát objekt do kontejneru: %(container_name)s"
|
|
|
|
msgid "Upload Objects"
|
|
msgstr "Nahrát objekty"
|
|
|
|
msgid "Upload Template"
|
|
msgstr "Nahrát šablonu"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "Nahrát svazek do obrazu"
|
|
|
|
msgid "Upload a new file"
|
|
msgstr "Nahrát nový soubor"
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "Nahrát do obrazu"
|
|
|
|
msgid "Uploaded image size"
|
|
msgstr "Velikost nahraného obrazu"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Využití"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Využití (Hodiny)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Přehled využití"
|
|
|
|
msgid "Usage Report"
|
|
msgstr "Zpráva o využití"
|
|
|
|
msgid "Use HBase Common library"
|
|
msgstr "Použít společnou knihovnu HBase"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "Použít výchozí serveru"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
|
msgstr "Použít skupiny proti slučivosti pro procesy"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
|
msgstr "Použít skupiny proti slučivosti pro:"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in creating this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
|
|
"při vytváření zásobníku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in previewing this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte jednu z dostupných voleb zdroje šablony pro zadání šablony použité "
|
|
"při vytváření náhledu zásobníku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte jednu z těchto metod vyvažování zátěže pro rozložení příchozích "
|
|
"požadavků:"
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Použít snímek jako zdroj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "Využito <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
|
|
|
|
msgid "Used in Policy"
|
|
msgstr "Použito v zásadě"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "Uživatel %s nemá pro tento projekt určenu roli."
|
|
|
|
msgid "User Credentials"
|
|
msgstr "Ověření uživatele"
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "Ověřovací údaje uživatele."
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti uživatele"
|
|
|
|
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti uživatele: {{ user.name }}"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
msgid "User Overview"
|
|
msgstr "Přehled uživatelů"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Uživatelská nastavení"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
|
msgstr "Uživatel si musí zvolit pár klíčů pro přístup k instancím clusteru."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Uživatelské jméno \"%s\" se již používá."
|
|
|
|
msgid "User password has been updated successfully."
|
|
msgstr "Heslo uživatele bylo úspěšně aktualizováno."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
msgid "Username (required)"
|
|
msgstr "Jméno uživatele (povinné)"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU hodiny"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "Využití VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPU (Celkem)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPU (Používané)"
|
|
|
|
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
msgstr "VDI - Obraz virtuálního disku"
|
|
|
|
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHD - Virtuální pevný disk"
|
|
|
|
msgid "VIF Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti VIF"
|
|
|
|
msgid "VIF Type"
|
|
msgstr "Typ VIF"
|
|
|
|
msgid "VIP"
|
|
msgstr "VIP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
|
msgstr "VIP %s byl úspěšně aktualizován."
|
|
|
|
msgid "VIP Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti VIP"
|
|
|
|
msgid "VIP Subnet"
|
|
msgstr "VIP podsíť"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
msgstr "VMDK - Disk virtuálního stroje"
|
|
|
|
msgid "VNIC Type"
|
|
msgstr "Typ VNIC"
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Připojení VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Service"
|
|
msgstr "Služba VPN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Služba VPN %s byla úspěšně aktualizována."
|
|
|
|
msgid "VPN Service Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti služby VPN"
|
|
|
|
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
|
msgstr "Služba VPN přidružená k tomuto připojení"
|
|
|
|
msgid "VPN Services"
|
|
msgstr "Služby VPN"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
|
msgstr "Platné celé číslo větší než interval ZMK"
|
|
|
|
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
|
msgstr "Platné celé číslo menší než časový limit DPD"
|
|
|
|
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
|
msgstr "Platné celé číslo menší než časový limit DPD"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
msgid "Value (Avg)"
|
|
msgstr "Hodnota (Prům)"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version: %(version_info)s\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze: %(version_info)s\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "View Container"
|
|
msgstr "Zobrazit kontejner"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "Zobrazit ověření"
|
|
|
|
msgid "View Details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Zobrazit celý protokol"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Zobrazit protokol"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Zobrazit využití"
|
|
|
|
msgid "View Usage Report"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávu o využití"
|
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr "Virtuální soukromá síť"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuální velikost"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Svazek"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Svazek %(volume_name)s ona instanci %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume (Cinder)"
|
|
msgstr "Svazek (Cinder)"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup"
|
|
msgstr "Záloha svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti zálohy svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti zálohy svazku: {{ backup.name }}"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
|
|
msgstr "Přehled záloh svazku: %(backup_display_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup:"
|
|
msgstr "Záloha svazku:"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Zálohy svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
|
"this service activated in order to create a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zálohy svazku jsou ukládány pomocí služby Úložiště objektů. Pro vytvoření "
|
|
"zálohy je nutné uto službu mít aktivovanou."
|
|
|
|
msgid "Volume Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti svazku: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: %(volume_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Overview"
|
|
msgstr "Přehled šifrování svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Omezení svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Název svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Overview"
|
|
msgstr "Přehled svazků"
|
|
|
|
msgid "Volume Size"
|
|
msgstr "Velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Snímek svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti snímku svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
|
msgstr "Podrobnosti snímku svazku: {{ snapshot.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
|
msgstr "Přehled snímku svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Snímky svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Zdroj svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Storage"
|
|
msgstr "Úložiště svazků"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer"
|
|
msgstr "Přenos svazuk"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti přenosu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Typ svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Popis typu svazku:"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti šifrování typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
|
msgstr "Přehled šifrování typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
|
msgstr "Dodatečné specifikace typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Name"
|
|
msgstr "Název typu svazku"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "Typ svazku není zašifrován"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
|
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
|
msgstr "Typ svazku: %(volume_type_name)s "
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Typy svazku"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
|
"quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svazek nemůže být rozšířen na %(req)iGB, protože máte dostupných pouze "
|
|
"%(avail)iGB z vaší kvóty."
|
|
|
|
msgid "Volume is Unencrypted"
|
|
msgstr "Svazek není zašifrován"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod připojení svazku (např. 'vda' je připojeno v '/dev/vda'). Nechejte toto "
|
|
"pole prázdné, aby systém zvolil název zařízení za Vás."
|
|
|
|
msgid "Volume name to be assigned"
|
|
msgstr "Název svazku který bude přidělen"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM"
|
|
msgstr "Svazek RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of RAM used"
|
|
msgstr "Svazek použité RAM"
|
|
|
|
msgid "Volume of reads"
|
|
msgstr "Svazek čtení"
|
|
|
|
msgid "Volume of writes"
|
|
msgstr "Svazek zápisů"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Velikost svazku v gigabajtech (celočíselná hodnota)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti obrazu (%sGB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
|
msgstr "Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snímku (%sGB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "Velikost svazku musí být větší než 0"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "Zdroj svazku musí být zadán."
|
|
|
|
msgid "Volume type name can not be empty."
|
|
msgstr "Název typu svazku nemůže být prázdný."
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Svazky"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Připojené svazky"
|
|
|
|
msgid "Volumes Availability Zone"
|
|
msgstr "Zóna dostupnosti svazků"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node"
|
|
msgstr "Svazky v uzlu"
|
|
|
|
msgid "Volumes size"
|
|
msgstr "Velikost svazků"
|
|
|
|
msgid "Volumes size (GB)"
|
|
msgstr "Velikost svazků (GB)"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Váha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
|
|
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
|
|
"provided and\n"
|
|
" must also be an address within the selected subnet.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není zadána žádná IP adresa, VIP ji získá ze\n"
|
|
" zvolené podsítě. Pokud je vyžadována konkrétní IP adresa, můžete ji zadat, "
|
|
"ale\n"
|
|
" tato adresa musí být součástí zvolené podsítě.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
|
msgstr "Který pár klíčů má být použit pro ověření."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
|
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
|
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
|
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
|
"folders in the Object Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kontejneru můžete seskupit své objekty do pseudo-složek, které se chovají "
|
|
"podobně jako složky ve vašem operačním systému, s výjimkou, že to jsou "
|
|
"virtuální sbírky určené společnou předponou v názvu daného objektu. Lomítko "
|
|
"(/) se používá jako oddělovač pseudo-složek v Úložišti objektů."
|
|
|
|
msgid "Worker Node Group Template:"
|
|
msgstr "Šablona skupiny pracovního uzlu"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to\n"
|
|
" launch your cluster. When you click on the link\n"
|
|
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
|
|
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
|
|
" image to use to build your instances. After you\n"
|
|
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
|
|
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
|
|
" minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní jste připraveni ke spuštění\n"
|
|
" vašeho clusteru. Při kliknutí na odkaz níže je\n"
|
|
" třeba váš cluster pojmenovat, zvolit jeho šablonu,\n"
|
|
" a zvolit obraz použitý k sestavení vašich instancí.\n"
|
|
" Po kliknutí na \"Vytvořit\", bude vaše instance "
|
|
"spuštěna\n"
|
|
" Za pár minut by měl být váš cluster v provozu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanou vnější síť můžete připojit ke směrovači. Vnější síť je považována za "
|
|
"jeho výchozí trasu a on pak funguje jako brána pro vnější připojení."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "Zadanou podsíť můžete připojit k e směrovači."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro síť můžete vytvořit port. Pokud zadáte ID zařízení, které má být "
|
|
"připojeno, zařízení se připojí přes vytvořený port."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaší instanci si můžete po jejím spuštění přizpůsobit pomocí možností "
|
|
"dostupných zde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
|
|
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
|
|
"which case this operation will result in an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přírůstkovou zálohu můžete provést zadáním nadřazené zálohy. \n"
|
|
"<strong>Nezapomeňte ale,</strong> že ne všechny databáze podporují "
|
|
"přírůstkové zálohy a v takových případech operace selže s chybou."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zadat požadovanou šablonu pravidel, nebo použít vlastní pravidla, "
|
|
"možnosti jsou vlastní pravidlo TCP, vlastní pravidlo UDP a vlastní pravidlo "
|
|
"ICMP."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
|
msgstr "Nemůžete zakázat uživatele pod kterým jste zrovna přihlášeni."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable your current project"
|
|
msgstr "Váš současný projekt nemůžete zakázat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v doméně, do kterého jste "
|
|
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiné domény se stejnými oprávněními, "
|
|
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v projektu, do kterého jste "
|
|
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiného projektu se stejnými oprávněními, "
|
|
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the required\n"
|
|
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
|
" be in error, please contact your project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte požadovaná oprávnění\n"
|
|
" pro přístup k tomuto obsahu. Pokud si myslíte, že tato\n"
|
|
" zpráva je mylná, kontaktujte prosím vašeho správce projektu."
|
|
|
|
msgid "You may also add any custom tag."
|
|
msgstr "Můžete také přidat jakékoli vlastní značky."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
|
msgstr "Můžete také zadat jeho dodatečný popis."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
|
msgstr "Můžete také zadat jeho dodatečný popis."
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
|
msgstr "Můžete také zadat její dodatečný popis."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
|
|
|
|
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
|
msgstr "Je možné, že váš zdroj dat bude vyžadovat uživatelské jméno a heslo."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr "V znovu sestavené instanci lze také nastavit heslo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
|
"gateway IP may change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bránu můžete resetovat později pomocí jejího nastavení, ale IP brány se může "
|
|
"změnit."
|
|
|
|
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace zaměřené na b>clustery</b> můžete nastavit v odpovídajících "
|
|
"kartách."
|
|
|
|
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IKE."
|
|
|
|
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti zásady IPSec."
|
|
|
|
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti IPSec připojení k místu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
|
"persistence, connection limit or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti VIP: upravit název, popis, zásobu, trvání "
|
|
"sezení, počet připojení, nebo stav administrátora."
|
|
|
|
msgid "You may update VPN Service details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti služby VPN."
|
|
|
|
msgid "You may update firewall details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti brány firewall."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
|
"retries or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti monitoru: upravit prodlevu, časový limit, "
|
|
"maximum pokusů nebo stav administrátora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti členů: upravit zásobu, váhu nebo stav "
|
|
"administrátora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
|
"instead to insert or remove a rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete upravit podrobnosti zásady. Pro vložení či odstranění pravidla "
|
|
"použijte odkazy 'Vložit pravidlo' nebo 'Odstranit pravidlo'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
|
"method or admin state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete aktualizovat vlastnosti zásoby: upravit název, popis, metodu "
|
|
"vyrovnání zátěže nebo stav administrátora."
|
|
|
|
msgid "You may update rule details here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat podrobnosti pravidla."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vaší sítě."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho portu."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
|
msgstr "Zde můžete aktualizovat upravitelné vlastnosti vašeho směrovače."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
|
"of all launched VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zjištění velikosti všech spuštěných virtuálních strojů musíte zvolit "
|
|
"konfiguraci (VCPU, paměť a úložiště)."
|
|
|
|
msgid "You must select a datastore type and version."
|
|
msgstr "Musíte zvolit typ datového úložiště a verzi."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "Musíte zvolit snímek."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "Musíte zvolit svazek."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "Musíte zvolit obraz."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "Musíte nastavit velikost svazku"
|
|
|
|
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
|
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat heslo."
|
|
|
|
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
|
msgstr "Musíte zadat šablonu pomocí jednoho z dostupných zdrojů."
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
|
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat alespoň jednu databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba zadat zdroj přenosu, který má být povolen pomocí tohoto pravidla. "
|
|
"To můžete provést buď ve formátu adresního bloku IP (CIDR) nebo pomocí "
|
|
"zdrojové skupiny (Bezpečnostní skupiny). Výběrem bezpečnostní skupiny jako "
|
|
"zdroje umožní všem ostatním instancím v této bezpečnostní skupině přístup na "
|
|
"všechny ostatní instance přes toto pravidlo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
msgid "aes-128"
|
|
msgstr "aes-128"
|
|
|
|
msgid "aes-192"
|
|
msgstr "aes-192"
|
|
|
|
msgid "aes-256"
|
|
msgstr "aes-256"
|
|
|
|
msgid "ah"
|
|
msgstr "ah"
|
|
|
|
msgid "ah-esp"
|
|
msgstr "ah-esp"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "jádro"
|
|
|
|
msgid "bi-directional"
|
|
msgstr "obousměrné"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "obě"
|
|
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "vyčistit"
|
|
|
|
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "konzole je nyní nedostupná. Prosím zkuste to později."
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "prostředí"
|
|
|
|
msgid "esp"
|
|
msgstr "esp"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "rozhraní"
|
|
|
|
msgid "group14"
|
|
msgstr "skupina14"
|
|
|
|
msgid "group2"
|
|
msgstr "skupina2"
|
|
|
|
msgid "group5"
|
|
msgstr "skupina5"
|
|
|
|
msgid "hold"
|
|
msgstr "podržet"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "instance"
|
|
|
|
msgid "no processes"
|
|
msgstr "žádné procesy"
|
|
|
|
msgid "pseudo-folder"
|
|
msgstr "psuedo složka"
|
|
|
|
msgid "response-only"
|
|
msgstr "pouze odpověď"
|
|
|
|
msgid "restart"
|
|
msgstr "restartovat"
|
|
|
|
msgid "restart-by-peer"
|
|
msgstr "restartovat klientem"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "vteřiny"
|
|
|
|
msgid "sha1"
|
|
msgstr "sha1"
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "šablona"
|
|
|
|
msgid "transport"
|
|
msgstr "přenos"
|
|
|
|
msgid "tunnel"
|
|
msgstr "tunel"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "neurčeno"
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "neznámá IP adresa"
|
|
|
|
msgid "v1"
|
|
msgstr "v1"
|
|
|
|
msgid "v2"
|
|
msgstr "v2"
|