horizon/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-user.po

2428 lines
92 KiB
Plaintext

# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 15.0.0.0b2.dev106\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 08:27-0600\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 04:03+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "**CIDR**: ``0.0.0.0/0``"
msgstr "**CIDR**: ``0.0.0.0/0``"
msgid "**Dashboard — Create Image**"
msgstr "**Dashboard — Create Image**"
msgid "**Direction**: ``Ingress``"
msgstr "**Direction**: ``Ingress``"
msgid "**Figure: Admin tab**"
msgstr "**Figur: Registerkarte Admin**"
msgid "**Figure: Project tab**"
msgstr "**Figur: Registerkarte Projekt**"
msgid "**Figure:Identity tab**"
msgstr "**Figur: Registerkarte Identität**"
msgid "**Figure:Settings tab**"
msgstr "**Figur: Registerkarte Einstellungen**"
msgid "**Remote**: ``CIDR``"
msgstr "**Remote**: ``CIDR``"
msgid "**Rule**: ``All ICMP``"
msgstr "**Rule**: ``All ICMP``"
msgid "**Rule**: ``SSH``"
msgstr "**Regel**: \"SSH\"."
msgid "**To copy an object from one container to another**"
msgstr "**Um ein Objekt von einem Container in einen anderen zu kopieren **."
msgid "**To create a metadata-only object without a file**"
msgstr "**Um ein Metadaten-Objekt ohne Datei zu erstellen**."
msgid "**To create a pseudo-folder**"
msgstr "**Um einen Pseudo-Ordner zu erstellen**"
msgid "**To edit an object**"
msgstr "**Um ein Objekt zu bearbeiten**"
msgid ":guilabel:`API Access`: View API endpoints."
msgstr ":guilabel:`API Access`: Anzeigen von API-Endpunkten."
msgid ":guilabel:`Admin State`: The state to start the network in."
msgstr ""
":guilabel:`Administrationsstatus`: Der Zustand, in dem das Netzwerk "
"gestartet werden soll."
msgid ":guilabel:`Allocation Pools`: Specify IP address pools."
msgstr ":guilabel:`Allocation Pools`: Geben Sie IP-Adresspools an."
msgid ":guilabel:`Architecture`"
msgstr ":guilabel:`Architektur`."
msgid ""
":guilabel:`Availability Zone`: Select the Availability Zone from the list. "
"By default, this value is set to the availability zone given by the cloud "
"provider (for example, ``us-west`` or ``apac-south``). For some cases, it "
"could be ``nova``."
msgstr ""
":guilabel:`Availability Zone`: Wählen Sie die Verfügbarkeitszone aus der "
"Liste aus. Standardmäßig ist dieser Wert auf die vom Cloud-Provider "
"angegebene Verfügbarkeitszone eingestellt (z.B. ``us-west`` oder ``apac-"
"south``). In einigen Fällen könnte es sich um \"nova\" handeln."
msgid ":guilabel:`Backups`: View, create, edit, and delete backups."
msgstr ""
":guilabel:`Backups`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Backups."
msgid ""
":guilabel:`Binding Host`: The ID of the host where the port is allocated."
msgstr ""
":guilabel:`Binding Host`: Die ID des Hosts, auf dem der Port zugewiesen ist."
msgid ""
":guilabel:`Binding VNIC Type`: Select the VNIC type that is bound to the "
"neutron port."
msgstr ""
":guilabel:`Binding VNIC Type`: Wählen Sie den VNIC-Typ aus, der an den "
"Neutronenport gebunden ist."
msgid ""
":guilabel:`Block Storage Services`: View a list of all Block Storage "
"services."
msgstr ""
":guilabel:`Blockspeicherdienste`: Zeigt eine Liste aller "
"Blockspeicherdienste an."
msgid ":guilabel:`Change Password`: Change the password of the user."
msgstr ":guilabel:`Passwort ändern`: Ändern Sie das Passwort des Benutzers."
msgid ":guilabel:`Compute Services`: View a list of all Compute services."
msgstr ""
":guilabel:`Compute Services`: Zeigt eine Liste aller Compute Services an."
msgid ":guilabel:`Configuration` tab"
msgstr ":guilabel:`Configuration` tab"
msgid ""
":guilabel:`Consistency Group Snapshots`: View, create, edit, and delete "
"consistency group snapshots."
msgstr ""
":guilabel:`Consistency Group Snapshots`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und "
"Löschen von Konsistenzgruppen-Schattenkopien."
msgid ""
":guilabel:`Consistency Groups`: View, create, edit, and delete consistency "
"groups."
msgstr ""
":guilabel:`Consistency Groups`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen "
"von Konsistenzgruppen."
msgid ":guilabel:`Containers`: Create and manage containers and objects."
msgstr ""
":guilabel:`Container`: Erstellen und Verwalten von Containern und Objekten."
msgid ":guilabel:`Copy Data`"
msgstr ":guilabel:`Kopieren von Daten`"
msgid ":guilabel:`Create Subnet`: Select this check box to create a subnet"
msgstr ""
":guilabel:`Subnetz erstellen`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um "
"ein Subnetz zu erstellen."
msgid ":guilabel:`DNS Name Servers`: Specify a name for the DNS server."
msgstr ""
":guilabel:`DNS Name Servers`: Geben Sie einen Namen für den DNS-Server an."
msgid ""
":guilabel:`Defaults`: View default quota values. Quotas are hard-coded in "
"OpenStack Compute and define the maximum allowable size and number of "
"resources."
msgstr ""
":guilabel:`Defaults`: Zeigen Sie die Standard-Quotenwerte an. Quoten werden "
"in OpenStack Compute fest programmiert und definieren die maximal zulässige "
"Größe und Anzahl der Ressourcen."
msgid ""
":guilabel:`Description`: Optionally, provide a brief description for the "
"volume."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Optional können Sie eine kurze Beschreibung des "
"Datenträgers angeben."
msgid ""
":guilabel:`Destination Container`: Choose the destination container from the "
"list."
msgstr ""
":guilabel:`Zielbehälter`: Wählen Sie den Ziel-Container aus der Liste aus."
msgid ""
":guilabel:`Destination object name`: Enter a name for the object in the new "
"container."
msgstr ""
":guilabel:`Zielobjektname`: Geben Sie im neuen Container einen Namen für das "
"Objekt ein."
msgid ":guilabel:`Details` tab"
msgstr ":guilabel:`Details` tab"
msgid ":guilabel:`Device ID`: Device ID attached to the port."
msgstr ":guilabel:`Device-ID`: Geräte-ID, die am Port angebracht ist."
msgid ":guilabel:`Device Owner`: Device owner attached to the port."
msgstr ""
":guilabel:`Device Owner`: Gerätebesitzer, der an den Port angeschlossen ist."
msgid ""
":guilabel:`Disable Gateway`: Select this check box to disable a gateway IP "
"address."
msgstr ""
":guilabel:`Disable Gateway`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine "
"Gateway-IP-Adresse zu deaktivieren."
msgid ":guilabel:`Enable DHCP`: Select this check box to enable DHCP."
msgstr ""
":guilabel:`Enable DHCP`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um DHCP zu "
"aktivieren."
msgid ":guilabel:`Flavor` tab"
msgstr ":guilabel:`Flavor` tab"
msgid ""
":guilabel:`Flavors`: View, create, edit, view extra specifications for, and "
"delete flavors. A flavor is the size of an instance."
msgstr ""
":guilabel:`Varianten`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten, Anzeigen von "
"zusätzlichen Spezifikationen für und Löschen von Varianten. Eine Variante "
"ist die Größe einer Instanz."
msgid ""
":guilabel:`Floating IPs`: Allocate an IP address for a project or release it."
msgstr ""
":guilabel:`Floating IPs`: Vergeben Sie eine IP-Adresse für ein Projekt oder "
"geben Sie sie frei."
msgid ""
":guilabel:`Floating IPs`: Allocate an IP address to or release it from a "
"project."
msgstr ""
":guilabel:`Floating IPs`: Weisen Sie einer IP-Adresse eine IP-Adresse zu "
"oder geben Sie sie aus einem Projekt frei."
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Format`"
msgid ""
":guilabel:`Gateway IP`: Specify an IP address for a specific gateway. This "
"parameter is optional."
msgstr ""
":guilabel:`Gateway IP`: Geben Sie eine IP-Adresse für ein bestimmtes Gateway "
"an. Dieser Parameter ist optional."
msgid ""
":guilabel:`Host Aggregates`: View, create, and edit host aggregates. View "
"the list of availability zones."
msgstr ""
":guilabel:`Host Aggregates`: Anzeigen, Erstellen und Bearbeiten von Host-"
"Aggregaten. Zeigen Sie die Liste der Verfügbarkeitszonen an."
msgid ":guilabel:`Host Routes`: Specify the IP address of host routes."
msgstr ":guilabel:`Host Routes`: Geben Sie die IP-Adresse der Hostrouten an."
msgid ":guilabel:`Hypervisors`: View the hypervisor summary."
msgstr ""
":guilabel: \"Hypervisoren\": Zeigen Sie die Zusammenfassung des Hypervisors "
"an."
msgid ":guilabel:`IP Version`: Select IPv4 or IPv6."
msgstr ":guilabel:`IP Version`: Wählen Sie IPv4 oder IPv6."
msgid ":guilabel:`Image Description`"
msgstr ":guilabel:`Abbildbeschreibung`"
msgid ":guilabel:`Image File` or :guilabel:`Image Location`"
msgstr ":guilabel:`Image File` oder :guilabel:`Image Location`."
msgid ":guilabel:`Image Metadata`"
msgstr ":guilabel:`Abbild Metadata`."
msgid ":guilabel:`Image Name`"
msgstr ":guilabel:`Abbildname`"
msgid ":guilabel:`Image Source`"
msgstr ":guilabel:`Abbildquelle`."
msgid ""
":guilabel:`Images`: View images and instance snapshots created by project "
"users, plus any images that are publicly available. Create, edit, and delete "
"images, and launch instances from images and snapshots."
msgstr ""
":guilabel:`Abbilder`: Zeigen Sie Abbilder und Instanz-Schattenkopien an, die "
"von Projektbenutzern erstellt wurden, sowie alle Abbilder, die öffentlich "
"zugänglich sind. Erstellen, bearbeiten und löschen Sie Abbilder und starten "
"Sie Instanzen aus Abbildern und Schattenkopien."
msgid ""
":guilabel:`Images`: View, create, edit properties for, and delete custom "
"images."
msgstr ""
":guilabel:`Abbilder`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten von Eigenschaften für "
"benutzerdefinierte Abbilder und Löschen von Abbildern."
msgid ""
":guilabel:`Instances`: View, launch, create a snapshot from, stop, pause, or "
"reboot instances, or connect to them through VNC."
msgstr ""
":guilabel:`Instanzen`: Anzeigen, Starten, Erstellen einer Schattenkopie von, "
"Stoppen, Pausieren oder Neustarten von Instanzen oder Verbinden mit diesen "
"über VNC."
msgid ""
":guilabel:`Instances`: View, pause, resume, suspend, migrate, soft or hard "
"reboot, and delete running instances that belong to users of some, but not "
"all, projects. Also, view the log for an instance or access an instance "
"through VNC."
msgstr ""
":guilabel:`Instanzen`: Anzeigen, Anhalten, Fortsetzen, Suspendieren, "
"Migrieren, Soft- oder Hardneustart und Löschen laufender Instanzen, die "
"Benutzern einiger, aber nicht aller Projekte gehören. Sehen Sie sich auch "
"das Protokoll für eine Instanz an oder greifen Sie über VNC auf eine Instanz "
"zu."
msgid ":guilabel:`Key Pair` tab"
msgstr ":guilabel:`Key Pair` tab"
msgid ""
":guilabel:`Key Pairs`: View, create, edit, import, and delete key pairs."
msgstr ""
":guilabel:`Key Pairs`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten, Importieren und "
"Löschen von Schlüsselpaaren."
msgid ""
":guilabel:`Metadata Definitions`: Import namespace and view the metadata "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Metadatendefinitionen`: Importieren Sie den Namensraum und sehen "
"Sie sich die Metadateninformationen an."
msgid ":guilabel:`Metadata` tab"
msgstr ":guilabel:`Metadata` tab"
msgid ":guilabel:`Minimum Disk (GB)`"
msgstr ":guilabel:`Minimum Disk (GB)`Minimum Disk (GB)`"
msgid ":guilabel:`Minimum RAM (MB)`"
msgstr ":guilabel:`Minimum RAM (MB)`Minimum RAM (MB)`"
msgid ":guilabel:`Name`: Specify name to identify the port."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen an, um den Port zu identifizieren."
msgid ":guilabel:`Network Address`: Specify the IP address for the subnet."
msgstr ""
":guilabel:`Netzwerkadresse`: Geben Sie die IP-Adresse für das Subnetz an."
msgid ":guilabel:`Network Agents`: View the network agents."
msgstr ":guilabel:`Netzwerkagenten`: Zeigen Sie die Netzwerkagenten an."
msgid ":guilabel:`Network Name`: Specify a name to identify the network."
msgstr ""
":guilabel:`Netzwerkname`: Geben Sie einen Namen an, um das Netzwerk zu "
"identifizieren."
msgid ":guilabel:`Network Ports` tab"
msgstr ":guilabel:`Network Ports` tab"
msgid ":guilabel:`Network Topology`: View the network topology."
msgstr ":guilabel:`Netzwerktopologie`: Zeigen Sie die Netzwerktopologie an."
msgid ":guilabel:`Network` tab"
msgstr ":guilabel:`Network` tab"
msgid ":guilabel:`Networks` tab"
msgstr ":guilabel:`Networks` tab"
msgid ":guilabel:`Networks`: Create and manage public and private networks."
msgstr ""
":guilabel:`Netzwerke`: Erstellen und verwalten Sie öffentliche und private "
"Netzwerke."
msgid ""
":guilabel:`Networks`: View, create, edit properties for, and delete networks."
msgstr ""
":guilabel:`Netzwerke`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten von Eigenschaften für "
"Netzwerke und Löschen von Netzwerken."
msgid ":guilabel:`Overview`: View basic reports."
msgstr ":guilabel:`Übersicht`: Zeigen Sie grundlegende Berichte an."
msgid ":guilabel:`Overview`: View reports for the project."
msgstr ":guilabel:`Übersicht`: Zeigen Sie Berichte für das Projekt an."
msgid ""
":guilabel:`Path`: Specify a path in which the new copy should be stored "
"inside of the selected container."
msgstr ""
":guilabel:`Pfad`: Geben Sie einen Pfad an, in dem die neue Kopie innerhalb "
"des ausgewählten Containers gespeichert werden soll."
msgid ""
":guilabel:`Projects`: View, create, assign users to, remove users from, and "
"delete projects."
msgstr ""
":guilabel:`Projekte`: Anzeigen, Erstellen, Zuweisen von Benutzern, Entfernen "
"von Benutzern aus Projekten und Löschen von Projekten."
msgid ":guilabel:`Protected`"
msgstr ":guilabel:`Geschützt`."
msgid ":guilabel:`Routers`: Create and manage routers."
msgstr ":guilabel: \"Router\": Erstellen und Verwalten von Routern."
msgid ""
":guilabel:`Routers`: View, create, edit properties for, and delete routers."
msgstr ""
":guilabel: \"Router\": Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten von Eigenschaften für "
"Router und Löschen von Routern."
msgid ":guilabel:`Security Groups` tab"
msgstr ":guilabel:`Security Groups` tab"
msgid ""
":guilabel:`Security Groups`: View, create, edit, and delete security groups "
"and security group rules.."
msgstr ""
":guilabel:`Sicherheitsgruppen`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen "
"von Sicherheitsgruppen und Sicherheitsgruppenregeln...."
msgid ":guilabel:`Services`: View a list of the services."
msgstr ":guilabel:`Services`: Zeigen Sie eine Liste der Dienste an."
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Share the network with other projects. Non admin users "
"are not allowed to set shared option."
msgstr ""
":guilabel:`Shared`: Teilen Sie das Netzwerk mit anderen Projekten. Nicht-"
"administrative Benutzer dürfen die gemeinsame Option nicht festlegen."
msgid ":guilabel:`Size (GB)`: The size of the volume in gibibytes (GiB)."
msgstr ":guilabel:`Größe (GB)`: Die Größe des Datenträgers in Gibibytes (GiB)."
msgid ":guilabel:`Snapshots`: View, create, edit, and delete volume snapshots."
msgstr ""
":guilabel: Schattenkopien: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen von "
"Datenträger-Schattenkopien."
msgid ":guilabel:`Snapshots`: View, manage, and delete volume snapshots."
msgstr ""
":guilabel: Schattenkopien: Anzeigen, Verwalten und Löschen von Datenträger-"
"Schattenkopien."
msgid ":guilabel:`Source` tab"
msgstr ":guilabel:`Source` Registerkarte"
msgid ":guilabel:`Subnet Details` tab"
msgstr ":guilabel:`Subnet Details` tab"
msgid ":guilabel:`Subnet Name`: Specify a name for the subnet."
msgstr ":guilabel:`Subnetzname`: Geben Sie einen Namen für das Subnetz an."
msgid ":guilabel:`Subnet` tab"
msgstr ":guilabel:`Subnet` tab"
msgid ""
":guilabel:`System Information`: Use the following tabs to view the service "
"information:"
msgstr ""
":guilabel:`Systeminformationen`: Verwenden Sie die folgenden Registerkarten, "
"um die Serviceinformationen anzuzeigen:"
msgid ":guilabel:`Type`: Leave this field blank."
msgstr ":guilabel:`Typ`: Lassen Sie dieses Feld leer."
msgid ":guilabel:`User Settings`: View and manage dashboard settings."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzereinstellungen`: Anzeigen und Verwalten von Dashboard-"
"Einstellungen."
msgid ":guilabel:`Users`: View, create, enable, disable, and delete users."
msgstr ""
":guilabel: \"Benutzer\": Anzeigen, Erstellen, Aktivieren, Aktivieren, "
"Deaktivieren und Löschen von Benutzern."
msgid ":guilabel:`Visibility`"
msgstr ":guilabel:`Sichtbarkeit`."
msgid ":guilabel:`Volume Name`: Specify a name for the volume."
msgstr ":guilabel:`Volume Name`: Geben Sie einen Namen für den Datenträger an."
msgid ":guilabel:`Volume Source`: Select one of the following options:"
msgstr ":guilabel:`Volume Source`: Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
msgid ""
":guilabel:`Volume Types`: View, create, manage, and delete volume types."
msgstr ""
":guilabel:`Datenträgertypen`: Anzeigen, Erstellen, Verwalten und Löschen von "
"Datenträgertypen."
msgid ":guilabel:`Volumes`: View, create, edit, and delete volumes."
msgstr ""
":guilabel:`Volumes`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen von "
"Datenträgern."
msgid ":guilabel:`Volumes`: View, create, manage, and delete volumes."
msgstr ""
":guilabel:`Datenträger`: Anzeigen, Erstellen, Verwalten und Löschen von "
"Datenträgern."
msgid "?"
msgstr "?"
msgid ""
"A key pair belongs to an individual user, not to a project. To share a key "
"pair across multiple users, each user needs to import that key pair."
msgstr ""
"Ein Schlüsselpaar gehört zu einem einzelnen Benutzer, nicht zu einem "
"Projekt. Um ein Schlüsselpaar für mehrere Benutzer gemeinsam zu nutzen, muss "
"jeder Benutzer dieses Schlüsselpaar importieren."
msgid "A message indicates whether the action was successful."
msgstr "Eine Meldung zeigt an, ob die Aktion erfolgreich war."
msgid ""
"A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-folders in Object "
"Storage."
msgstr ""
"Ein Schrägstrich (/) Zeichen wird als Trennzeichen für Pseudoordner in der "
"Objektspeicherung verwendet."
msgid ""
"A virtual machine image, referred to in this document simply as an image, is "
"a single file that contains a virtual disk that has a bootable operating "
"system installed on it. Images are used to create virtual machine instances "
"within the cloud. For information about creating image files, see the "
"`OpenStack Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-"
"guide/>`_."
msgstr ""
"Ein Abbild einer virtuellen Maschine, in diesem Dokument einfach als Abbild "
"bezeichnet, ist eine einzelne Datei, die eine virtuelle Festplatte enthält, "
"auf der ein bootfähiges Betriebssystem installiert ist. Abbilder werden "
"verwendet, um Instanzen virtueller Maschinen innerhalb der Cloud zu "
"erstellen. Informationen zum Erstellen von Abbilddateien finden Sie im "
"`OpenStack Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-"
"guide/>``_."
msgid "Activate the ports that you want to assign to the instance."
msgstr "Aktivieren Sie die Ports, die Sie der Instanz zuweisen möchten."
msgid "Activate the security groups that you want to assign to the instance."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Sicherheitsgruppen, die Sie der Instanz zuordnen möchten."
msgid "Add Metadata items to your instance."
msgstr "Fügen Sie Metadatenelemente zu Ihrer Instanz hinzu."
msgid "Add a key pair"
msgstr "Hinzufügen eines Schlüsselpaares"
msgid "Add a rule to the default security group"
msgstr "Hinzufügen einer Regel zur Standard-Sicherheitsgruppe"
msgid ""
"Administrative users can use the :guilabel:`Admin` tab to view usage and to "
"manage instances, volumes, flavors, images, networks, and so on."
msgstr ""
"Administrative Benutzer können die Registerkarte :guilabel:`Admin` "
"verwenden, um die Nutzung anzuzeigen und Instanzen, Datenträgern, Varianten, "
"Abbildern, Netzwerke usw. zu verwalten."
msgid ""
"After the server is built, if you change the server name in the API or "
"change the host name directly, the names are not updated in the dashboard."
msgstr ""
"Wenn Sie nach dem Aufbau des Servers den Servernamen in der API ändern oder "
"den Hostnamen direkt ändern, werden die Namen im Dashboard nicht "
"aktualisiert."
msgid ""
"After you create one or more volumes, you can attach them to instances. You "
"can attach a volume to one instance at a time."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein oder mehrere Datenträger angelegt haben, können Sie diese an "
"Instanzen anhängen. Sie können einen Datenträger jeweils an eine Instanz "
"anhängen."
msgid "Allocate a floating IP address to an instance"
msgstr "Weisen Sie einer Instanz eine freie IP-Adresse zu."
msgid ""
"As a cloud end user, you can use the OpenStack dashboard to provision your "
"own resources within the limits set by administrators. You can modify the "
"examples provided in this section to create other types and sizes of server "
"instances."
msgstr ""
"Als Cloud-Endanwender können Sie das OpenStack-Dashboard nutzen, um Ihre "
"eigenen Ressourcen innerhalb der von den Administratoren festgelegten "
"Grenzen bereitzustellen. Sie können die in diesem Abschnitt aufgeführten "
"Beispiele ändern, um andere Arten und Größen von Serverinstanzen zu "
"erstellen."
msgid ""
"Ask the cloud operator for the host name or public IP address from which you "
"can access the dashboard, and for your user name and password. If the cloud "
"supports multi-domain model, you also need to ask for your domain name."
msgstr ""
"Fragen Sie den Cloud-Betreiber nach dem Hostnamen oder der öffentlichen IP-"
"Adresse, von der aus Sie auf das Dashboard zugreifen können, sowie nach "
"Ihrem Benutzernamen und Passwort. Wenn die Cloud das Multi-Domain-Modell "
"unterstützt, müssen Sie auch nach Ihrem Domainnamen fragen."
msgid "Assign a name to the virtual machine."
msgstr "Weisen Sie der virtuellen Maschine einen Namen zu."
msgid "At the prompt, type ``yes``."
msgstr "Geben Sie an der Eingabeaufforderung ``yes``` ein."
msgid "Attach a volume to an instance"
msgstr "Einen Datenträger an eine Instanz anhängen"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Verfügbarkeitszone"
msgid "Available Metadata"
msgstr "Verfügbare Metadaten"
msgid ""
"Based on your selection for :guilabel:`Image Source`, you either enter the "
"location URL of the image in the :guilabel:`Image Location` field, or browse "
"for the image file on your file system and add it."
msgstr ""
"Basierend auf Ihrer Auswahl für :guilabel:`Image Source` geben Sie entweder "
"die URL des Abbildes in das Feld :guilabel:`Image Location` ein oder suchen "
"nach der Abbilddatei auf Ihrem Dateisystem und fügen sie diese hinzu."
msgid ""
"Before you launch an instance, you should add security group rules to enable "
"users to ping and use SSH to connect to the instance. Security groups are "
"sets of IP filter rules that define networking access and are applied to all "
"instances within a project. To do so, you either add rules to the default "
"security group :ref:`security_groups_add_rule` or add a new security group "
"with rules."
msgstr ""
"Bevor Sie eine Instanz starten, sollten Sie Sicherheitsgruppenregeln "
"hinzufügen, damit Benutzer pingen können und SSH zur Verbindung mit der "
"Instanz verwenden können. Sicherheitsgruppen sind Sätze von IP-Filterregeln, "
"die den Netzwerkzugriff definieren und auf alle Instanzen innerhalb eines "
"Projekts angewendet werden. Dazu fügen Sie entweder Regeln zur Standard-"
"Sicherheitsgruppe :ref:`security_groups_add_rule` hinzu oder fügen eine neue "
"Sicherheitsgruppe mit Regeln hinzu."
msgid "Boot from image"
msgstr "Vom Abbild booten"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Booten vom Abbild (erstellt ein neuen Datenträgers)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Booten von der Schattenkopie"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Booten vom Datenträger"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Booten vom Datenträgerschattenkopie (erstellt einen neuen Datenträger)"
msgid "Broken: Essential functionality not working (link to bug in the notes)"
msgstr ""
"Kaputt: Grundlegende Funktionalität funktioniert nicht (Link zu Fehler in "
"den Notizen)"
msgid "Browse to and select the file that you want to upload."
msgstr ""
"Suchen Sie nach der Datei, die Sie hochladen möchten, und wählen Sie sie aus."
msgid ""
"By default, this value is set to the availability zone given by the cloud "
"provider (for example, ``us-west`` or ``apac-south``). For some cases, it "
"could be ``nova``."
msgstr ""
"Standardmäßig ist dieser Wert auf die vom Cloud-Provider angegebene "
"Verfügbarkeitszone eingestellt (z.B. ``us-west`` oder ``apac-south``). In "
"einigen Fällen könnte es sich um \"nova\" handeln."
msgid "Change the description of the image."
msgstr "Ändert die Beschreibung des Abbildes."
msgid "Change the format of the image."
msgstr "Ändern Sie das Format des Abbildes."
msgid "Change the metadata of the image."
msgstr "Ändert die Metadaten des Abbildes."
msgid "Change the minimum RAM of the image."
msgstr "Ändert das minimale RAM des Abbildes."
msgid "Change the minimum disk of the image."
msgstr "Ändern Sie die minimale Festplatte des Abbildes."
msgid "Change the name of the image."
msgstr "Ändert den Namen des Abbildes."
msgid ""
"Choose the image source from the dropdown list. Your choices are :guilabel:"
"`Image Location` and :guilabel:`Image File`."
msgstr ""
"Wählen Sie die Abbildquelle aus der Dropdown-Liste aus. Ihre Auswahl ist :"
"guilabel:`Image Location` und :guilabel:`Image File`."
msgid "Choose the pool from which to pick the IP address."
msgstr "Wählen Sie den Pool, aus dem Sie die IP-Adresse auswählen möchten."
msgid "Chrome"
msgstr "Chrom"
msgid "Clear the :guilabel:`Private` button to make the image private."
msgstr ""
"Löschen Sie die Schaltfläche :guilabel:`Private`, um das Abbild privat zu "
"machen."
msgid "Click :guilabel:`Add Interface`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Add Interface`."
msgid "Click :guilabel:`Add`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Add`."
msgid "Click :guilabel:`Allocate IP To Project`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Allocate IP To Project`."
msgid "Click :guilabel:`Allocate IP`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Allocate IP`."
msgid "Click :guilabel:`Associate`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Associate`."
msgid "Click :guilabel:`Attach Volume`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Attach Volume`."
msgid "Click :guilabel:`Container`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Container`."
msgid "Click :guilabel:`Copy Object`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Copy Object`."
msgid "Click :guilabel:`Create Image`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Image`."
msgid "Click :guilabel:`Create Key Pair`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Key Pair`."
msgid "Click :guilabel:`Create Network`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Network`."
msgid "Click :guilabel:`Create Port`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Port`."
msgid "Click :guilabel:`Create Pseudo-folder`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Pseudo-Verzeichnis erstellen`."
msgid "Click :guilabel:`Create Router`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Router erstellen`."
msgid "Click :guilabel:`Create Volume`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Volume`."
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create`."
msgid "Click :guilabel:`Delete Images`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Abbilder löschen`."
msgid "Click :guilabel:`Delete Volumes` and confirm your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Delete Volumes` und bestätigen Sie Ihre Wahl."
msgid "Click :guilabel:`Detach Volume` and confirm your changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Detach Volume` und bestätigen Sie Ihre Änderungen."
msgid "Click :guilabel:`Edit Image`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Abbild bearbeiten`."
msgid "Click :guilabel:`Edit Volume`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Edit Volume`."
msgid "Click :guilabel:`Import Key Pair`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Import Key Pair`."
msgid "Click :guilabel:`Launch Instance`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Launch Instance`."
msgid "Click :guilabel:`Update Object`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Update Object`."
msgid "Click :guilabel:`Upload File`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Upload File`."
msgid "Click :guilabel:`Upload Object`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Upload Object`."
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Network Name` of the network in which the port has "
"to be created."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das :guilabel:`Netzwerkname` des Netzwerks, in dem der Port "
"erstellt werden soll."
msgid ""
"Click the :guilabel:`Floating IPs` tab, which shows the floating IP "
"addresses allocated to instances."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Registerkarte :guilabel:`Floating IPs`, die die den "
"Instanzen zugeordneten Floating IP-Adressen anzeigt."
msgid ""
"Click the :guilabel:`Key Pairs` tab, which shows the key pairs that are "
"available for this project."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Registerkarte :guilabel:`Key Pairs`, die die "
"Schlüsselpaare anzeigt, die für dieses Projekt verfügbar sind."
msgid ""
"Click the :guilabel:`Settings` button from the user drop down menu at the "
"top right of any page, you will see the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Settings` aus dem Dropdown-Menü "
"des Benutzers oben rechts auf jeder Seite, Sie sehen die Registerkarte :"
"guilabel:`Settings`."
msgid "Click the :guilabel:`Upload File` icon."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Upload File`."
msgid ""
"Click the menu button and choose :guilabel:`Copy` from the dropdown list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Menütaste und wählen Sie :guilabel:`Copy` aus der "
"Dropdown-Liste."
msgid ""
"Click the menu button and choose :guilabel:`Edit` from the dropdown list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Menütaste und wählen Sie :guilabel:`Edit` aus der "
"Dropdown-Liste."
msgid "Compute tab"
msgstr "Registerkarte Compute"
msgid "Configure access and security for instances"
msgstr "Zugriff und Sicherheit für Instanzen konfigurieren"
msgid "Confirm your changes."
msgstr "Bestätigen Sie Ihre Änderungen."
msgid "Connect to your instance by using SSH"
msgstr "Verbinden Sie sich mit Ihrer Instanz über SSH."
msgid "Copy the IP address for your instance."
msgstr "Kopieren Sie die IP-Adresse Ihrer Instanz."
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Create a container"
msgstr "Erstellen eines Containers"
msgid "Create a network"
msgstr "Ein Netzwerk erstellen"
msgid "Create a port"
msgstr "Erstellen Sie einen Port:"
msgid "Create a router"
msgstr "Erstellen eines Routers"
msgid "Create a snapshot from a volume"
msgstr "Erstellen einer Schattenkopie aus einem Datenträger heraus"
msgid "Create a volume"
msgstr "Erstellen eines Datenträgers"
msgid "Create an instance snapshot"
msgstr "Erstellen eines Instanz-Schattenkopie"
msgid "Create and manage networks"
msgstr "Erstellen und Verwalten von Netzwerken"
msgid "Create and manage object containers"
msgstr "Erstellen und Verwalten von Objektcontainern"
msgid "Create and manage volumes"
msgstr "Erstellen und Verwalten von Datenträgern"
msgid "Create at least one key pair for each project."
msgstr "Erstellen Sie mindestens ein Schlüsselpaar für jedes Projekt."
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Anpassung Skriptquelle"
msgid "Delete a volume"
msgstr "Löschen eines Datenträgers"
msgid "Delete an image"
msgstr "Ein Abbild löschen"
msgid ""
"Deletion of images is permanent and **cannot** be reversed. Only users with "
"the appropriate permissions can delete images."
msgstr ""
"Das Löschen von Abbildern ist dauerhaft und **kann nicht rückgängig gemacht "
"werden. Nur Benutzer mit den entsprechenden Berechtigungen können Abbilder "
"löschen."
msgid ""
"Depending on your role, you may have permission to upload and manage virtual "
"machine images. Operators might restrict the upload and management of images "
"to cloud administrators or operators only. If you have the appropriate "
"privileges, you can use the dashboard to upload and manage images in the "
"admin project."
msgstr ""
"Abhängig von Ihrer Rolle haben Sie möglicherweise die Berechtigung zum "
"Hochladen und Verwalten von Abbildern virtueller Maschinen. Betreiber können "
"den Upload und die Verwaltung von Abbildern auf Cloud-Administratoren oder "
"Betreiber beschränken. Wenn Sie über die entsprechenden Berechtigungen "
"verfügen, können Sie über das Dashboard Abbilder im Admin-Projekt hochladen "
"und verwalten."
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Detach a volume from an instance"
msgstr "Lösen eines Datenträgers von einer Instanz"
msgid "Edit a volume"
msgstr "Bearbeiten eines Datenträgers"
msgid "Enter a brief description of the image."
msgstr "Geben Sie eine kurze Beschreibung des Abbildes ein."
msgid "Enter a name for the image."
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Abbild ein."
msgid "Enter a name for the object."
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Objekt ein."
msgid "Enter a name for the pseudo-folder."
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Pseudoordner ein."
msgid "Enter the following values:"
msgstr "Geben Sie die folgenden Werte ein:"
msgid ""
"Enter the name of the device from which the volume is accessible by the "
"instance."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Geräts ein, von dem aus der Datenträger von der "
"Instanz aus zugänglich ist."
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Flavor"
msgstr "Variante"
msgid "Follow this procedure to update an existing image."
msgstr ""
"Führen Sie diese Vorgehensweise aus, um ein bestehendes Abbild zu "
"aktualisieren."
msgid "Follow this procedure to upload an image to a project:"
msgstr ""
"Führen Sie diese Vorgehensweise aus, um ein Abbild in ein Projekt "
"hochzuladen:"
msgid ""
"For details on creating images, see `Creating images manually <https://docs."
"openstack.org/image-guide/create-images-manually.html>`_ in the *OpenStack "
"Virtual Machine Image Guide*."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Erstellen von Abbildern finden Sie unter `Abbilder "
"manuell erstellen <https://docs.openstack.org/image-guide/create-images-"
"manually.html>``_ im *OpenStack Virtual Machine Image Guide*."
msgid ""
"From the :guilabel:`Admin` tab, you can access the following category to "
"complete these tasks:"
msgstr ""
"Über die Registerkarte :guilabel:`Admin` können Sie auf die folgende "
"Kategorie zugreifen, um diese Aufgaben zu erledigen:"
msgid ""
"From the :guilabel:`Project` tab, you can access the following categories:"
msgstr ""
"Über die Registerkarte :guilabel:`Projekt` können Sie auf die folgenden "
"Kategorien zugreifen:"
msgid ""
"From the :guilabel:`Project` tab, you can view and manage the resources in a "
"selected project, including instances and images. You can select the project "
"from the drop-down menu at the top left. If the cloud supports multi-domain "
"model, you can also select the domain from this menu."
msgstr ""
"Auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` können Sie die Ressourcen in einem "
"ausgewählten Projekt anzeigen und verwalten, einschließlich Instanzen und "
"Abbilder. Sie können das Projekt aus dem Dropdown-Menü oben links auswählen. "
"Wenn die Cloud das Multi-Domain-Modell unterstützt, können Sie die Domain "
"auch aus diesem Menü auswählen."
msgid "Go to the :guilabel:`Ports` tab and click :guilabel:`Create Port`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Registerkarte :guilabel:`Ports` und klicken Sie auf :guilabel:"
"`Create Port`."
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid ""
"Good: Moderately tested, should look nice and work fine, maybe a few visual "
"hiccups"
msgstr ""
"Gut: Mäßig getestet, sollte gut aussehen und gut funktionieren, vielleicht "
"ein paar optische Probleme."
msgid ""
"Horizon is primarily tested and supported on the latest version of Firefox "
"and the latest version of Chrome. Issues related to IE, Safari and Opera "
"will also be considered."
msgstr ""
"Horizon wird hauptsächlich mit der neuesten Version von Firefox und der "
"neuesten Version von Chrome getestet und unterstützt. Fragen im Zusammenhang "
"mit IE, Safari und Oper werden ebenfalls berücksichtigt."
msgid ""
"However, in addition to the fixed IP address, a floating IP address can also "
"be attached to an instance. Unlike fixed IP addresses, floating IP addresses "
"can have their associations modified at any time, regardless of the state of "
"the instances involved. This procedure details the reservation of a floating "
"IP address from an existing pool of addresses and the association of that "
"address with a specific instance."
msgstr ""
"Neben der festen IP-Adresse kann aber auch eine freie IP-Adresse an eine "
"Instanz angehängt werden. Im Gegensatz zu festen IP-Adressen können Floating "
"IP-Adressen ihre Zuordnungen jederzeit ändern lassen, unabhängig vom Zustand "
"der beteiligten Instanzen. Dieses Verfahren beschreibt die Reservierung "
"einer freien IP-Adresse aus einem bestehenden Adresspool und die Zuordnung "
"dieser Adresse zu einer bestimmten Instanz."
msgid "IE 10 and below"
msgstr "IE 10 und niedriger"
msgid "IE 11"
msgstr "IE 11"
msgid ""
"If a certificate warning appears when you try to access the URL for the "
"first time, a self-signed certificate is in use, which is not considered "
"trustworthy by default. Verify the certificate or add an exception in the "
"browser to bypass the warning."
msgstr ""
"Wenn beim ersten Zugriff auf die URL eine Zertifikatswarnung erscheint, wird "
"ein selbstsigniertes Zertifikat verwendet, das standardmäßig nicht als "
"vertrauenswürdig gilt. Überprüfen Sie das Zertifikat oder fügen Sie eine "
"Ausnahme im Browser hinzu, um die Warnung zu umgehen."
msgid ""
"If the image uses a static root password or a static key set (neither is "
"recommended), you do not need to provide a key pair to launch the instance."
msgstr ""
"Wenn das Abbild ein statisches Root-Passwort oder einen statischen "
"Schlüsselsatz verwendet (weder wird empfohlen), müssen Sie kein "
"Schlüsselpaar angeben, um die Instanz zu starten."
msgid ""
"If you are logged in as an administrator, the :guilabel:`Project` tab (:ref:"
"`dashboard-project-tab`) and :guilabel:`Admin` tab (:ref:`dashboard-admin-"
"tab`) and :guilabel:`Identity` tab (:ref:`dashboard-identity-tab`) are "
"displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie als Administrator angemeldet sind, werden die Registerkarten :"
"guilabel:`Projekt` (:ref:`dashboard-project-tab`) und :guilabel:`Admin` (:"
"ref:`dashboard-admin-tab`) und :guilabel:`Identity` tab (:ref:`dashboard-"
"identity-tab`) angezeigt."
msgid ""
"If you are logged in as an end user, the :guilabel:`Project` tab (:ref:"
"`dashboard-project-tab`) and :guilabel:`Identity` tab (:ref:`dashboard-"
"identity-tab`) are displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie als Endbenutzer angemeldet sind, werden die Registerkarten :"
"guilabel:`Projekt` (:ref:`Dashboard-Projekttabulator`) und :guilabel:"
"`Identity` (:ref:`dashboard-identity-tab`) angezeigt."
msgid ""
"If you are using the Dashboard from a Windows computer, use PuTTYgen to load "
"the ``*.pem`` file and convert and save it as ``*.ppk``. For more "
"information see the `WinSCP web page for PuTTYgen <https://winscp.net/eng/"
"docs/ui_puttygen>`__."
msgstr ""
"Wenn Sie das Dashboard von einem Windows-Computer aus verwenden, laden Sie "
"mit PuTTYgen die Datei ``*.pem`` und konvertieren und speichern Sie sie als "
"``*.ppk``. Weitere Informationen finden Sie auf der `WinSCP-Webseite für "
"PuTTYgen <https://winscp.net/eng/docs/ui_puttygen>`__."
msgid ""
"If you choose not to set the :guilabel:`IP Address` value, then by default "
"OpenStack Networking uses the first host IP address in the subnet."
msgstr ""
"Wenn Sie den Wert :guilabel:`IP Address` nicht festlegen, verwendet "
"OpenStack Networking standardmäßig die erste Host-IP-Adresse im Subnetz."
msgid ""
"If you choose this option, a new field for :guilabel:`Image Name` displays. "
"You can select the image from the list."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Image Name` "
"angezeigt. Sie können das Abbild aus der Liste auswählen."
msgid ""
"If you choose this option, a new field for :guilabel:`Instance Snapshot` "
"displays. You can select the snapshot from the list."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Instance "
"Snapshot` angezeigt. Sie können die Schattenkopie aus der Liste auswählen."
msgid ""
"If you choose this option, a new field for :guilabel:`Volume` displays. You "
"can select the volume from the list."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Volume` "
"angezeigt. Sie können den Datenträger aus der Liste auswählen."
msgid ""
"If you did not provide a key pair, security groups, or rules, users can "
"access the instance only from inside the cloud through VNC. Even pinging the "
"instance is not possible without an ICMP rule configured."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Schlüsselpaar, Sicherheitsgruppen oder Regeln angegeben haben, "
"können Benutzer nur innerhalb der Cloud über VNC auf die Instanz zugreifen. "
"Selbst das Pingen der Instanz ist ohne die Konfiguration einer ICMP-Regel "
"nicht möglich."
msgid ""
"If you have generated a key pair with an external tool, you can import it "
"into OpenStack. The key pair can be used for multiple instances that belong "
"to a project. For more information, see the section :ref:"
"`dashboard_import_keypair`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Schlüsselpaar mit einem externen Tool generiert haben, können "
"Sie es in OpenStack importieren. Das Schlüsselpaar kann für mehrere "
"Instanzen verwendet werden, die zu einem Projekt gehören. Weitere "
"Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`dashboard_import_keypair`."
msgid ""
"If you have not created any security groups, you can assign only the default "
"security group to the instance."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Sicherheitsgruppen angelegt haben, können Sie der Instanz nur "
"die Standard-Sicherheitsgruppe zuordnen."
msgid "Image Name"
msgstr "Abbildname"
msgid ""
"Image that you have copied to a persistent volume. The instance launches "
"from the volume, which is provided by the ``cinder-volume`` API through "
"iSCSI."
msgstr ""
"Abbild, das Sie auf ein persistenten Datenträger kopiert haben. Die Instanz "
"startet von dem Datenträger, das von der API \"cinder-volume\" über iSCSI "
"bereitgestellt wird."
msgid ""
"Image: If you choose this option, a new field for :guilabel:`Use image as a "
"source` displays. You can select the image from the list."
msgstr ""
"Abbild: Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Use "
"image as a source` angezeigt. Sie können das Abbild aus der Liste auswählen."
msgid "Images uploaded to the Image service."
msgstr "Abbilder, die in den Abbilderdienst hochgeladen wurden."
msgid "Import a key pair"
msgstr "Ein Schlüsselpaar importieren"
msgid ""
"In OpenStack Object Storage, containers provide storage for objects in a "
"manner similar to a Windows folder or Linux file directory, though they "
"cannot be nested. An object in OpenStack consists of the file to be stored "
"in the container and any accompanying metadata."
msgstr ""
"In OpenStack Object Storage bieten Container Speicherplatz für Objekte in "
"einer Weise, die einem Windows-Ordner oder Linux-Dateiverzeichnis ähnelt, "
"obwohl sie nicht verschachtelt werden können. Ein Objekt in OpenStack "
"besteht aus der im Container zu speichernden Datei und den dazugehörigen "
"Metadaten."
msgid "In the :guilabel:`Actions` column, click :guilabel:`Create Snapshot`."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Aktionen` auf :guilabel:`Create "
"Snapshot`."
msgid "In the :guilabel:`Actions` column, click :guilabel:`Edit Volume`."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Aktionen` auf :guilabel:`Volumen "
"bearbeiten`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Actions` column, click the menu button and then select :"
"guilabel:`Edit Image` from the list."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Aktionen` auf die Menü-Schaltfläche und "
"wählen Sie dann :guilabel:`Abbild bearbeiten` aus der Liste."
msgid ""
"In the :guilabel:`Add Interface` dialog box, select a :guilabel:`Subnet`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfenster :guilabel:`Add Interface` ein :guilabel:`Subnet` "
"aus."
msgid "In the :guilabel:`Add Rule` dialog box, enter the following values:"
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Add Rule` die folgenden Werte ein:"
msgid ""
"In the :guilabel:`Confirm Delete Images` dialog box, click :guilabel:`Delete "
"Images` to confirm the deletion."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dialogfeld :guilabel:`Confirm Delete Images` auf :guilabel:"
"`Delete Images`, um das Löschen zu bestätigen."
msgid ""
"In the :guilabel:`Copy Object` launch dialog box, enter the following values:"
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Copy Object` die folgenden Werte ein:"
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Container` dialog box, enter a name for the "
"container, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Create Container` einen Namen für den "
"Container ein, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Create`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Key Pair` dialog box, enter a name for your key "
"pair, and click :guilabel:`Create Key Pair`."
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Create Key Pair` einen Namen für Ihr "
"Schlüsselpaar ein und klicken Sie auf :guilabel:`Create Key Pair`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Network` dialog box, specify the following values."
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Create Network` die folgenden Werte an."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Port` dialog box, specify the following values."
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Create Port` die folgenden Werte an."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Router` dialog box, specify a name for the router "
"and :guilabel:`External Network`, and click :guilabel:`Create Router`."
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Router erstellen` einen Namen für den "
"Router und :guilabel:`Externes Netzwerk` ein und klicken Sie auf :guilabel:"
"`Router erstellen`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Snapshot` dialog box, enter a name for the "
"snapshot, and click :guilabel:`Create Snapshot`."
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Create Snapshot` einen Namen für die "
"Schattenkopie ein und klicken Sie auf :guilabel:`Create Snapshot`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Edit Image` dialog box, you can perform various actions. "
"For example:"
msgstr ""
"Im Dialogfenster :guilabel:`Abbild bearbeiten` können Sie verschiedene "
"Aktionen durchführen. Zum Beispiel:"
msgid ""
"In the :guilabel:`Edit Volume` dialog box, update the name and description "
"of the volume."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie im Dialogfenster :guilabel:`Edit Volume` den Namen und die "
"Beschreibung des Datenträgers."
msgid "In the :guilabel:`Floating IPs` list, click :guilabel:`Associate`."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Liste :guilabel:`Floating IPs` auf :guilabel:`Associate`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Import Key Pair` dialog box, enter the name of your key "
"pair, copy the public key into the :guilabel:`Public Key` box, and then "
"click :guilabel:`Import Key Pair`."
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Import Key Pair` den Namen Ihres "
"Schlüsselpaares ein, kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel in das Feld :"
"guilabel:`Public Key` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Import Key Pair`."
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch Instance` dialog box, specify the following values:"
msgstr ""
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Launch Instance` die folgenden Werte "
"an:"
msgid ""
"In the :guilabel:`Manage Floating IP Associations` dialog box, choose the "
"following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfenster :guilabel:`Manage Floating IP Associations` die "
"folgenden Optionen:"
msgid ""
"In the :guilabel:`Manage Volume Attachments` dialog box, select an instance."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfenster :guilabel:`Manage Volume Attachments` eine "
"Instanz aus."
msgid ""
"In the :guilabel:`Port to be associated` field, select a port from the list."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Port to be associated` einen Port aus der "
"Liste aus."
msgid "In the actions column, click :guilabel:`Create Snapshot`."
msgstr "Klicken Sie in der Spalte Aktionen auf :guilabel:`Create Snapshot`."
msgid ""
"In the address bar, enter the host name or IP address for the dashboard, for "
"example, ``https://ipAddressOrHostName/``."
msgstr ""
"Geben Sie in der Adressleiste den Hostnamen oder die IP-Adresse für das "
"Dashboard ein, z.B. ``https://ipAddressOrHostName/```."
msgid ""
"In the dialog box that opens, enter a snapshot name and a brief description."
msgstr ""
"Geben Sie in dem sich öffnenden Dialogfeld einen Schattenkopie-Namen und "
"eine Kurzbeschreibung ein."
msgid "In the dialog box that opens, enter or select the following values."
msgstr ""
"Geben Sie in dem sich öffnenden Dialogfeld die folgenden Werte ein oder "
"wählen Sie sie aus."
msgid "In the menu list in the actions column, select the state."
msgstr "Wählen Sie in der Menüliste in der Spalte Aktionen den Status aus."
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Instanz Boot Source"
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instanz-Schattenkopie"
msgid "Instance snapshot that you took."
msgstr "Instanz-Schattenkopie, die Sie gemacht haben."
msgid ""
"Instances are virtual machines that run inside the cloud. You can launch an "
"instance from the following sources:"
msgstr ""
"Instanzen sind virtuelle Maschinen, die innerhalb der Cloud laufen. Sie "
"können eine Instanz aus den folgenden Quellen starten:"
msgid "Instances will now accept all incoming ICMP packets."
msgstr "Instanzen akzeptieren nun alle eingehenden ICMP-Pakete."
msgid ""
"Instances will now have SSH port 22 open for requests from any IP address."
msgstr ""
"Instanzen haben nun den SSH-Port 22 offen für Anfragen von jeder IP-Adresse."
msgid "Is should work good with Webkit"
msgstr "Es sollte gut mit Webkit funktionieren."
msgid ""
"It is also possible to SSH into an instance without an SSH keypair, if the "
"administrator has enabled root password injection. For more information "
"about root password injection, see `Injecting the administrator password "
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/admin/admin-password-injection."
"html>`_ in the *OpenStack Administrator Guide*."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, SSH in eine Instanz ohne SSH-Schlüsselpaar einzubinden, "
"wenn der Administrator die Root-Passwort-Injektion aktiviert hat. Weitere "
"Informationen zur Root-Passwort-Injektion finden Sie unter `Injizieren des "
"Administrator-Passworts <https://docs.openstack.org/nova/latest/admin/admin-"
"password-injection.html>``_ im *OpenStack Administrator Guide*."
msgid "Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar"
msgid ""
"Key pairs are SSH credentials that are injected into an instance when it is "
"launched. To use key pair injection, the image that the instance is based on "
"must contain the ``cloud-init`` package. Each project should have at least "
"one key pair. For more information, see the section :ref:`keypair_add`."
msgstr ""
"Schlüsselpaare sind SSH-Anmeldeinformationen, die beim Start in eine Instanz "
"injiziert werden. Um die Schlüsselpaarinjektion zu verwenden, muss das "
"Image, auf dem die Instanz basiert, das Paket ``cloud-init`` enthalten. "
"Jedes Projekt sollte mindestens ein Schlüsselpaar haben. Weitere "
"Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`keypair_add`."
msgid "Launch an instance"
msgstr "Starten einer Instanz"
msgid "Launch and manage instances"
msgstr "Starten und Verwalten von Instanzen"
msgid "Leave this field empty."
msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer."
msgid "Legend:"
msgstr "Zeichenerklärung:"
msgid "Log in to the dashboard"
msgstr "Melden Sie sich im Dashboard an."
msgid "Log in to the dashboard."
msgstr "Melden Sie sich im Dashboard an."
msgid "MS Edge"
msgstr "MS Edge"
msgid "Manage an instance"
msgstr "Verwalten einer Instanz"
msgid "Manage an object"
msgstr "Ein Objekt verwalten"
msgid "Network tab"
msgstr "Registerkarte Netzwerk"
msgid ""
"Networking in OpenStack is complex. This section provides the basic "
"instructions for creating a network and a router. For detailed information "
"about managing networks, refer to the `OpenStack Networking Guide <https://"
"docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`__."
msgstr ""
"Die Vernetzung in OpenStack ist komplex. Dieser Abschnitt enthält die "
"grundlegenden Anweisungen zum Erstellen eines Netzwerks und eines Routers. "
"Detaillierte Informationen zur Netzwerkmanagement finden Sie im `OpenStack "
"Networking Guide <https://docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`__."
msgid ""
"No source, empty volume: Creates an empty volume. An empty volume does not "
"contain a file system or a partition table."
msgstr ""
"Keine Quelle, leerer Datenträger: Erzeugt einen leeren Datenträger. Ein "
"leerer Datenträger enthält kein Dateisystem oder eine Partitionstabelle."
msgid "No: Not supported"
msgstr "Nein: Nicht unterstützt"
msgid "Not supported."
msgstr "Wird nicht unterstützt."
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
msgid "Now you can log in to the instance and mount, format, and use the disk."
msgstr ""
"Jetzt können Sie sich bei der Instanz anmelden und die Festplatte einbinden, "
"formatieren und verwenden."
msgid "Object Store tab"
msgstr "Registerkarte Objektspeicher"
msgid ""
"On the :guilabel:`Log In` page, enter your user name and password, and "
"click :guilabel:`Sign In`. If the cloud supports multi-domain model, you "
"also need to enter your domain name."
msgstr ""
"Geben Sie auf der Seite :guilabel:`Log In` Ihren Benutzernamen und Ihr "
"Passwort ein und klicken Sie auf :guilabel:`Sign In`. Wenn die Cloud das "
"Multi-Domain-Modell unterstützt, müssen Sie auch Ihren Domain-Namen eingeben."
msgid "On the :guilabel:`Project` tab, click :guilabel:`Networks` category."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` auf die Kategorie :"
"guilabel:`Netzwerke`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
"guilabel:`Images` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf :guilabel:`Images` Kategorie."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
"guilabel:`Instances` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf :guilabel:`Instances` Kategorie."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
"guilabel:`Overview` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Overview`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
"the :guilabel:`Instances` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Instances`."
msgid "On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Compute`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab and click :"
"guilabel:`Networks` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Netzwerk` und klicken Sie auf :guilabel:`Netzwerke` Kategorie."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab and click :"
"guilabel:`Routers` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Netzwerk` und klicken Sie auf :guilabel:`Routers` Kategorie."
msgid "On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Netzwerk`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab. The :"
"guilabel:`Security Groups` tab shows the security groups that are available "
"for this project."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Netzwerk`. Die Registerkarte :guilabel:`Sicherheitsgruppen` zeigt "
"die Sicherheitsgruppen, die für dieses Projekt verfügbar sind."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Object Store` tab and "
"click :guilabel:`Containers` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Objekt-Speicher` und klicken Sie auf :guilabel:`Container` "
"Kategorie."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Volumes` tab and click :"
"guilabel:`Volumes` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Volumes` und klicken Sie auf :guilabel:`Volumes` Kategorie."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Volumes` tab and click "
"the :guilabel:`Volumes` category."
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
"guilabel:`Volumes` und klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Volumes`."
msgid ""
"On the :guilabel:`Router Details` page, click the :guilabel:`Interfaces` "
"tab, then click :guilabel:`Add Interface`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Router Details` auf die Registerkarte :"
"guilabel:`Interfaces` und dann auf :guilabel:`Add Interface`."
msgid "On the :guilabel:`Routers` tab, click the name of the router."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Routers` auf den Namen des "
"Routers."
msgid "Open a web browser that has JavaScript and cookies enabled."
msgstr ""
"Öffnen Sie einen Webbrowser, in dem JavaScript und Cookies aktiviert sind."
msgid "OpenStack Dashboard User Documentation"
msgstr "OpenStack Dashboard Benutzerdokumentation"
msgid ""
"OpenStack Object Storage (swift) is used for redundant, scalable data "
"storage using clusters of standardized servers to store petabytes of "
"accessible data. It is a long-term storage system for large amounts of "
"static data which can be retrieved and updated."
msgstr ""
"OpenStack Object Storage (swift) wird für redundante, skalierbare "
"Datenspeicherung unter Verwendung von Clustern standardisierter Server "
"verwendet, um Petabyte an zugänglichen Daten zu speichern. Es ist ein "
"Langzeitspeichersystem für große Mengen an statischen Daten, die abgerufen "
"und aktualisiert werden können."
msgid ""
"OpenStack Object Storage provides a distributed, API-accessible storage "
"platform that can be integrated directly into an application or used to "
"store any type of file, including VM images, backups, archives, or media "
"files. In the OpenStack dashboard, you can only manage containers and "
"objects."
msgstr ""
"OpenStack Object Storage bietet eine verteilte, API-gesteuerte "
"Speicherplattform, die direkt in eine Anwendung integriert oder zum "
"Speichern jeglicher Art von Dateien verwendet werden kann, einschließlich VM-"
"Abbildern, Backups, Archiven oder Mediendateien. Im OpenStack-Dashboard "
"können Sie nur Container und Objekte verwalten."
msgid "OpenStack dashboard — Admin tab"
msgstr "OpenStack Dashboard - Registerkarte Admin"
msgid "OpenStack dashboard — Identity tab"
msgstr "OpenStack Dashboard - Registerkarte Identität"
msgid "OpenStack dashboard — Project tab"
msgstr "OpenStack dashboard — Project tab"
msgid "OpenStack dashboard — Settings tab"
msgstr "OpenStack Dashboard - Registerkarte Einstellungen"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid ""
"Optionally, in the :guilabel:`Add Interface` dialog box, set an :guilabel:"
"`IP Address` for the router interface for the selected subnet."
msgstr ""
"Optional können Sie im Dialogfeld :guilabel:`Add Interface` eine :guilabel:"
"`IP-Adresse` für die Router-Schnittstelle für das ausgewählte Subnetz "
"festlegen."
msgid "Overview tab"
msgstr "Registerkarte Übersicht"
msgid "Poor"
msgstr "Nicht besonders"
msgid "Poor: Doesn't look good"
msgstr "Schlecht: Sieht nicht gut aus."
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid ""
"Projects are organizational units in the cloud and are also known as tenants "
"or accounts. Each user is a member of one or more projects. Within a "
"project, a user creates and manages instances."
msgstr ""
"Projekte sind Organisationseinheiten in der Cloud und werden auch als "
"Mandanten oder Accounts bezeichnet. Jeder Benutzer ist Mitglied in einem "
"oder mehreren Projekten. Innerhalb eines Projekts erstellt und verwaltet ein "
"Benutzer Instanzen."
msgid ""
"Pseudo-folders are similar to folders in your desktop operating system. They "
"are virtual collections defined by a common prefix on the object's name."
msgstr ""
"Pseudoordner sind ähnlich wie Ordner in Ihrem Desktop-Betriebssystem. Es "
"handelt sich um virtuelle Sammlungen, die durch ein gemeinsames Präfix auf "
"den Namen des Objekts definiert sind."
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
msgid "Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen"
msgid ""
"Security groups are a kind of cloud firewall that define which incoming "
"network traffic is forwarded to instances."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen sind eine Art Cloud-Firewall, die definieren, welcher "
"eingehende Netzwerkverkehr an Instanzen weitergeleitet wird."
msgid "Select a volume from which to create a snapshot."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datenträger aus, aus dem Sie eine Schattenkopie erstellen "
"möchten."
msgid "Select an instance."
msgstr "Wählen Sie eine Instanz aus."
msgid "Select the :guilabel:`Public` button to make the image public."
msgstr ""
"Wählen Sie die Schaltfläche :guilabel:`Public`, um das Abbild zu "
"veröffentlichen."
msgid "Select the appropriate project from the drop down menu at the top left."
msgstr ""
"Wählen Sie das entsprechende Projekt aus dem Dropdown-Menü oben links aus."
msgid "Select the appropriate project from the drop-down menu at the top left."
msgstr "Wählen Sie das entsprechende Projekt aus dem Dropdown-Menü oben links."
msgid "Select the check boxes for the volumes that you want to delete."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Kontrollkästchen für die Datenträger, die Sie löschen "
"möchten."
msgid "Select the container in which you want to store your object."
msgstr "Wählen Sie den Container aus, in dem Sie Ihr Objekt speichern möchten."
msgid "Select the default security group and click :guilabel:`Manage Rules`."
msgstr ""
"Wählen Sie die Standard-Sicherheitsgruppe aus und klicken Sie auf :guilabel:"
"`Manage Rules`."
msgid "Select the image format (for example, QCOW2) for the image."
msgstr "Wählen Sie das Abbildformat (z.B. QCOW2) für das Abbild aus."
msgid "Select the image that you want to edit."
msgstr "Wählen Sie das Abbild aus, das Sie bearbeiten möchten."
msgid "Select the images that you want to delete."
msgstr "Wählen Sie die Abbilder aus, die Sie löschen möchten."
msgid "Select the instance from which to create a snapshot."
msgstr ""
"Wählen Sie die Instanz aus, aus der Sie eine Schattenkopie erstellen möchten."
msgid "Select the volume and click :guilabel:`Manage Attachments`."
msgstr ""
"Wählen Sie den Datenträger aus und klicken Sie auf :guilabel:`Manage "
"Attachments verwalten`."
msgid ""
"Select the volume or volume snapshot from which to boot. Enter a device "
"name. Enter ``vda`` for KVM images or ``xvda`` for Xen images."
msgstr ""
"Wählen Sie den Datei- oder Datenträger-Schattenkopie, von dem aus Sie booten "
"möchten. Geben Sie einen Gerätenamen ein. Geben Sie ``vda`` für KVM-Abbilder "
"oder ``xvda`` für Xen-Abbilder ein."
msgid "Select the volume that you want to edit."
msgstr "Wählen Sie den Datenträger aus, das Sie bearbeiten möchten."
msgid ""
"Select the volume to add to an instance and click :guilabel:`Manage "
"Attachments`."
msgstr ""
"Wählen Sie den Datenträger aus, das zu einer Instanz hinzugefügt werden "
"soll, und klicken Sie auf :guilabel:`Manage Attachments verwalten`."
msgid ""
"Select this check box to ensure that only users with permissions can delete "
"the image. ``Yes`` or ``No``."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um sicherzustellen, dass nur "
"Benutzer mit Berechtigungen das Abbild löschen können. ``Ja`` oder ``Nein``."
msgid "Selected Networks"
msgstr "Ausgewählte Netzwerke"
msgid ""
"Server names are not guaranteed to be unique when created so you could have "
"two instances with the same host name."
msgstr ""
"Servernamen sind beim Erstellen nicht garantiert eindeutig, so dass Sie zwei "
"Instanzen mit dem gleichen Hostnamen haben könnten."
msgid ""
"Snapshot: If you choose this option, a new field for :guilabel:`Use snapshot "
"as a source` displays. You can select the snapshot from the list."
msgstr ""
"Schattenkopie: Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :"
"guilabel:`Use snapshot as a source` angezeigt. Sie können die Schattenkopie "
"aus der Liste auswählen."
msgid "Specify a customization script that runs after your instance launches."
msgstr ""
"Geben Sie ein Anpassungsskript an, das nach dem Start Ihrer Instanz "
"ausgeführt wird."
msgid "Specify a key pair."
msgstr "Geben Sie ein Schlüsselpaar an."
msgid ""
"Specify the architecture. For example, ``i386`` for a 32-bit architecture or "
"``x86_64`` for a 64-bit architecture."
msgstr ""
"Geben Sie die Architektur an. Zum Beispiel ``i386`` für eine 32-Bit-"
"Architektur oder ``x86_64`` für eine 64-Bit-Architektur."
msgid "Specify the size of the instance to launch."
msgstr "Geben Sie die Größe der zu startenden Instanz an."
msgid ""
"Specify this option to add resource metadata. The glance Metadata Catalog "
"provides a list of metadata image definitions. (Note: Not all cloud "
"providers enable this feature.)"
msgstr ""
"Geben Sie diese Option an, um Ressourcen-Metadaten hinzuzufügen. Der glance "
"Metadata Catalog bietet eine Liste von Metadaten-Abbilddefinitionen. "
"(Hinweis: Nicht alle Cloud-Anbieter aktivieren diese Funktion.)"
msgid "Specify this option to copy image data to the Image service."
msgstr ""
"Geben Sie diese Option an, um Abbilddaten in den Abbild-Dienst zu kopieren."
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Supported Browsers"
msgstr "Unterstützte Browser"
msgid "System tab"
msgstr "Registerkarte System"
msgid "The :guilabel:`Create An Image` dialog box appears."
msgstr "Das Dialogfeld :guilabel:`Create An Image` erscheint."
msgid ""
"The :guilabel:`Create Pseudo-Folder in Container` ``<name>`` dialog box is "
"displayed. ``<name>`` is the name of the container to which you are "
"uploading the object."
msgstr ""
"Das Dialogfenster :guilabel:`Create Pseudo-Folder in Container` ``<name>`` "
"wird angezeigt. ``<name>`` ist der Name des Containers, in den Sie das "
"Objekt hochladen."
msgid "The :guilabel:`Edit Object` dialog box is displayed."
msgstr "Das Dialogfenster :guilabel:`Edit Object` wird angezeigt."
msgid ""
"The :guilabel:`IP Address` field is filled automatically, but you can add a "
"new IP address by clicking the :guilabel:`+` button."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`IP Address` wird automatisch ausgefüllt, aber Sie können "
"eine neue IP-Adresse hinzufügen, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`"
"+` klicken."
msgid "The :guilabel:`Images` category shows the instance snapshot."
msgstr "Die Kategorie :guilabel:`Images` zeigt die Instanz-Schattenkopie."
msgid ""
"The :guilabel:`Router Name` and :guilabel:`Router ID` fields are "
"automatically updated."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Router Name` und :guilabel:`Router ID` werden "
"automatisch aktualisiert."
msgid ""
"The :guilabel:`Upload File To Container: <name>` dialog box appears. "
"``<name>`` is the name of the container to which you are uploading the "
"object."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Upload File To Container: Das Dialogfeld <name>` erscheint. "
"``<name>``` ist der Name des Containers, in den Sie das Objekt hochladen."
msgid ""
"The :guilabel:`Upload Object To Container`: ``<name>`` dialog box is "
"displayed."
msgstr ""
"Das Dialogfenster :guilabel:`Upload Object To Container`: ``<name>`` wird "
"angezeigt."
msgid "The Compute database registers the public key of the key pair."
msgstr ""
"Die Compute-Datenbank registriert den öffentlichen Schlüssel des "
"Schlüsselpaares."
msgid "The Dashboard lists the key pair on the :guilabel:`Key Pairs` tab."
msgstr ""
"Das Dashboard listet das Schlüsselpaar auf der Registerkarte :guilabel:`Key "
"Pairs` auf."
msgid ""
"The OpenStack Networking service provides a scalable system for managing the "
"network connectivity within an OpenStack cloud deployment. It can easily and "
"quickly react to changing network needs (for example, creating and assigning "
"new IP addresses)."
msgstr ""
"Der OpenStack Networking Service bietet ein skalierbares System zur "
"Verwaltung der Netzwerkverbindungen innerhalb einer OpenStack Cloud-"
"Bereitstellung. Es kann einfach und schnell auf sich ändernde "
"Netzwerkanforderungen reagieren (z.B. Anlegen und Zuweisen neuer IP-"
"Adressen)."
msgid "The access permission for the image. ``Public`` or ``Private``."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigung für das Abbild. ``Öffentlich`` oder ``Privat``."
msgid ""
"The actual device name might differ from the volume name because of "
"hypervisor settings."
msgstr ""
"Der tatsächliche Gerätename kann aufgrund von Hypervisor-Einstellungen vom "
"Datenträgernamen abweichen."
msgid "The dashboard is generally installed on the controller node."
msgstr "Das Dashboard ist in der Regel auf dem Controller-Knoten installiert."
msgid ""
"The dashboard shows the instance to which the volume is now attached and the "
"device name."
msgstr ""
"Das Dashboard zeigt die Instanz, an die der Datenträger nun angehängt ist, "
"und den Gerätenamen."
msgid ""
"The dashboard shows the instances with its name, its private and floating IP "
"addresses, size, status, task, power state, and so on."
msgstr ""
"Das Dashboard zeigt die Instanzen mit ihrem Namen, ihren privaten und freien "
"IP-Adressen, Größe, Status, Task, Power State usw. an."
msgid "The dashboard shows the network on the :guilabel:`Networks` tab."
msgstr ""
"Das Dashboard zeigt das Netzwerk auf der Registerkarte :guilabel:`Netzwerke` "
"an."
msgid "The dashboard shows the new volume snapshot in Volume Snapshots tab."
msgstr ""
"Das Dashboard zeigt den neuen Datei-Überblick auf der Registerkarte Datei-"
"Überblicke an."
msgid "The dashboard shows the volume on the :guilabel:`Volumes` tab."
msgstr ""
"Das Dashboard zeigt den Datenträger auf der Registerkarte :guilabel:"
"`Volumes` an."
msgid ""
"The flavor is selected based on the size of the image selected for launching "
"an instance. For example, while creating an image, if you have entered the "
"value in the :guilabel:`Minimum RAM (MB)` field as 2048, then on selecting "
"the image, the default flavor is ``m1.small``."
msgstr ""
"Die Variante wird basierend auf der Größe des Abbildes ausgewählt, das für "
"den Start einer Instanz ausgewählt wurde. Wenn Sie beispielsweise beim "
"Erstellen eines Abbildes den Wert im Feld :guilabel:`Minimum RAM (MB)` als "
"2048 eingegeben haben, ist bei der Auswahl des Abbildes die Standardvariante "
"``m1.small``."
msgid ""
"The image is queued to be uploaded. It might take some time before the "
"status changes from Queued to Active."
msgstr ""
"Das Abbild wird in die Warteschlange gestellt, um hochgeladen zu werden. Es "
"kann einige Zeit dauern, bis der Status von Warteschlange auf Aktiv wechselt."
msgid "The instance starts on a compute node in the cloud."
msgstr "Die Instanz startet auf einem Compute-Knoten in der Cloud."
msgid "The list shows all the instances with their fixed IP addresses."
msgstr "Die Liste zeigt alle Instanzen mit ihren festen IP-Adressen."
msgid ""
"The name you assign here becomes the initial host name of the server. If the "
"name is longer than 63 characters, the Compute service truncates it "
"automatically to ensure dnsmasq works correctly."
msgstr ""
"Der Name, den Sie hier vergeben, wird zum anfänglichen Hostnamen des "
"Servers. Wenn der Name länger als 63 Zeichen ist, kürzt der Compute-Dienst "
"ihn automatisch, um sicherzustellen, dass dnsmasq korrekt funktioniert."
msgid "The new port is now displayed in the :guilabel:`Ports` list."
msgstr "Der neue Port wird nun in der Liste :guilabel:`Ports` angezeigt."
msgid "The new router is now displayed in the :guilabel:`Routers` tab."
msgstr ""
"Der neue Router wird nun in der Registerkarte :guilabel:`Routers` angezeigt."
msgid "The private key will be downloaded automatically."
msgstr "Der private Schlüssel wird automatisch heruntergeladen."
msgid ""
"The top of the window displays your user name. You can also access the :"
"guilabel:`Settings` tab (:ref:`dashboard-settings-tab`) or sign out of the "
"dashboard."
msgstr ""
"Im oberen Teil des Fensters wird Ihr Benutzername angezeigt. Sie können auch "
"auf die Registerkarte :guilabel:`Einstellungen` (:ref:`dashboard-settings-"
"tab`) zugreifen oder sich aus dem Dashboard austragen."
msgid "The user name is ``ubuntu`` for the Ubuntu cloud images on TryStack."
msgstr ""
"Der Benutzername ist ``ubuntu``` für die Ubuntu-Cloud-Abbilder auf TryStack."
msgid ""
"The visible tabs and functions in the dashboard depend on the access "
"permissions, or roles, of the user you are logged in as."
msgstr ""
"Die sichtbaren Registerkarten und Funktionen im Dashboard hängen von den "
"Zugriffsrechten oder Rollen des Benutzers ab, mit dem Sie angemeldet sind."
msgid "There're some bugs but most"
msgstr "Es gibt einige Bugs, aber es ist meinstens in Ordnung"
msgid "There're some bugs but most of features work"
msgstr "Es gibt einige Fehler, aber die meisten Funktionen funktionieren."
msgid ""
"This field changes based on your previous selection. If you have chosen to "
"launch an instance using a snapshot, the :guilabel:`Instance Snapshot` field "
"displays. Select the snapshot name from the dropdown list."
msgstr ""
"Dieses Feld ändert sich je nach Ihrer vorherigen Auswahl. Wenn Sie sich "
"dafür entschieden haben, eine Instanz mit einer Schattenkopie zu starten, "
"wird das Feld :guilabel:`Instance Snapshot` angezeigt. Wählen Sie den "
"Schattenkopie-Namen aus der Dropdown-Liste aus."
msgid ""
"This field changes based on your previous selection. If you have chosen to "
"launch an instance using a volume, the :guilabel:`Volume` field displays. "
"Select the volume name from the dropdown list. If you want to delete the "
"volume on instance delete, check the :guilabel:`Delete Volume on Instance "
"Delete` option."
msgstr ""
"Dieses Feld ändert sich je nach Ihrer vorherigen Auswahl. Wenn Sie sich "
"dafür entschieden haben, eine Instanz mit einem Datenträger zu starten, wird "
"das Feld :guilabel:`Volume` angezeigt. Wählen Sie den Datenträgernamen aus "
"der Dropdown-Liste aus. Wenn Sie den Datenträger bei Instanzlöschung löschen "
"möchten, aktivieren Sie die Option :guilabel:`Delete Volume on Instance "
"Delete`."
msgid ""
"This field changes based on your previous selection. If you have chosen to "
"launch an instance using an image, the :guilabel:`Image Name` field "
"displays. Select the image name from the dropdown list."
msgstr ""
"Dieses Feld ändert sich je nach Ihrer vorherigen Auswahl. Wenn Sie sich "
"dafür entschieden haben, eine Instanz mit einem Abbild zu starten, wird das "
"Feld :guilabel:`Image Name` angezeigt. Wählen Sie den Abbildnamen aus der "
"Dropdown-Liste aus."
msgid ""
"This page aims to informally document what that means for different "
"releases, everyone is warmly encouraged to update this page based on the "
"versions they've tested with."
msgstr ""
"Diese Seite zielt darauf ab, informell zu dokumentieren, was das für "
"verschiedene Versionen bedeutet. Es wird allen dringend empfohlen, diese "
"Seite auf der Grundlage der Versionen zu aktualisieren, mit denen sie "
"getestet wurden."
msgid ""
"This procedure can be adjusted as necessary to add additional security group "
"rules to a project, if your cloud requires them."
msgstr ""
"Dieses Verfahren kann bei Bedarf angepasst werden, um einem Projekt "
"zusätzliche Sicherheitsgruppenregeln hinzuzufügen, wenn Ihre Cloud diese "
"benötigt."
msgid ""
"This procedure enables SSH and ICMP (ping) access to instances. The rules "
"apply to all instances within a given project, and should be set for every "
"project unless there is a reason to prohibit SSH or ICMP access to the "
"instances."
msgstr ""
"Diese Prozedur ermöglicht SSH und ICMP (ping) den Zugriff auf Instanzen. Die "
"Regeln gelten für alle Instanzen innerhalb eines bestimmten Projekts und "
"sollten für jedes Projekt festgelegt werden, es sei denn, es gibt einen "
"Grund, den Zugriff auf die Instanzen über SSH oder ICMP zu verbieten."
msgid ""
"To accept requests from a particular range of IP addresses, specify the IP "
"address block in the :guilabel:`CIDR` box."
msgstr ""
"Um Anfragen von einem bestimmten Bereich von IP-Adressen anzunehmen, geben "
"Sie den IP-Adressblock im Feld :guilabel:`CIDR` an."
msgid ""
"To add a network to the instance, click the :guilabel:`+` in the :guilabel:"
"`Available` field."
msgstr ""
"Um ein Netzwerk zur Instanz hinzuzufügen, klicken Sie im Feld :guilabel:`+` "
"auf :guilabel:`Available`."
msgid "To add an ICMP rule, click :guilabel:`Add Rule`."
msgstr "Um eine ICMP-Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Add Rule`."
msgid "To allow SSH access, click :guilabel:`Add Rule`."
msgstr "Um den SSH-Zugriff zu erlauben, klicken Sie auf :guilabel:`Add Rule`."
msgid ""
"To boot a Xen image from a volume, the image you launch in must be the same "
"type, fully virtualized or paravirtualized, as the one on the volume."
msgstr ""
"Um ein Xen-Abbild von einem Datenträger zu booten, muss das Abbild, in dem "
"Sie es starten, derselbe Typ sein, vollständig virtualisiert oder "
"paravirtualisiert, wie dasjenige auf dem Datenträger."
msgid ""
"To change its permissions so that only you can read and write to the file, "
"run the following command:"
msgstr ""
"Um seine Berechtigungen so zu ändern, dass nur Sie in die Datei lesen und "
"schreiben können, führen Sie den folgenden Befehl aus:"
msgid ""
"To connect a private network to the newly created router, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Um ein privates Netzwerk mit dem neu erstellten Router zu verbinden, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"
msgid ""
"To delete a container, click the :guilabel:`More` button and select :"
"guilabel:`Delete Container`."
msgstr ""
"Um einen Container zu löschen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:"
"`More` und wählen Sie :guilabel:`Delete Container`."
msgid ""
"To delete an object, click the :guilabel:`More button` and select :guilabel:"
"`Delete Object`."
msgstr ""
"Um ein Objekt zu löschen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`More` "
"und wählen Sie :guilabel:`Delete Object`."
msgid ""
"To delete an object, click the menu button and select :guilabel:`Delete "
"Object`."
msgstr ""
"Um ein Objekt zu löschen, klicken Sie auf die Menütaste und wählen Sie :"
"guilabel:`Delete Object`."
msgid ""
"To disassociate an IP address from an instance, click the :guilabel:"
"`Disassociate` button."
msgstr ""
"Um eine IP-Adresse von einer Instanz zu trennen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Disassociate`."
msgid "To download a summary, click :guilabel:`Download CSV Summary`."
msgstr ""
"Um eine Zusammenfassung herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Download "
"CSV Summary`."
msgid ""
"To launch an instance from the snapshot, select the snapshot and click :"
"guilabel:`Launch`. Proceed with launching an instance."
msgstr ""
"Um eine Instanz aus der Schattenkopie zu starten, wählen Sie die "
"Schattenkopie aus und klicken Sie auf :guilabel:`Launch`. Fahren Sie mit dem "
"Starten einer Instanz fort."
msgid ""
"To launch multiple instances, enter a value greater than ``1``. The default "
"is ``1``."
msgstr ""
"Um mehrere Instanzen zu starten, geben Sie einen Wert größer als ``1``` ein. "
"Die Voreinstellung ist ``1```."
msgid "To make the key pair known to SSH, run the :command:`ssh-add` command."
msgstr ""
"Um das Schlüsselpaar SSH bekannt zu machen, führen Sie den Befehl :command:"
"`ssh-add` aus."
msgid ""
"To query the instance usage for a month, select a month and click :guilabel:"
"`Submit`."
msgstr ""
"Um die Instanznutzung für einen Monat abzufragen, wählen Sie einen Monat aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Submit`."
msgid ""
"To release the floating IP address back into the floating IP pool, click "
"the :guilabel:`Release Floating IP` option in the :guilabel:`Actions` column."
msgstr ""
"Um die Floating IP Adresse wieder in den Floating IP Pool freizugeben, "
"klicken Sie auf die Option :guilabel:`Release Floating IP` in der Spalte :"
"guilabel:`Actions`."
msgid ""
"To select the volume from which to launch, launch an instance from an "
"arbitrary image on the volume. The arbitrary image that you select does not "
"boot. Instead, it is replaced by the image on the volume that you choose in "
"the next steps."
msgstr ""
"Um den Datenträger auszuwählen, von dem aus gestartet werden soll, starten "
"Sie eine Instanz aus einem beliebigen Abbild auf dem Datenträger. Das "
"beliebige Abbild, das Sie auswählen, wird nicht gestartet. Stattdessen wird "
"es durch das Abbild auf dem Datenträger ersetzt, das Sie in den nächsten "
"Schritten auswählen."
msgid ""
"To use SSH to connect to your instance, use the downloaded keypair file."
msgstr ""
"Um SSH für die Verbindung zu Ihrer Instanz zu verwenden, verwenden Sie die "
"heruntergeladene Schlüsselpaardatei."
msgid ""
"To use the Virtual Network Computing (VNC) client for the dashboard, your "
"browser must support HTML5 Canvas and HTML5 WebSockets. The VNC client is "
"based on noVNC. For details, see `noVNC: HTML5 VNC Client <https://github."
"com/novnc/noVNC/blob/master/README.md>`__. For a list of supported browsers, "
"see `Browser support <https://github.com/novnc/noVNC/wiki/Browser-"
"support>`__."
msgstr ""
"Um den Virtual Network Computing (VNC)-Client für das Dashboard zu "
"verwenden, muss Ihr Browser HTML5 Canvas und HTML5 WebSockets unterstützen. "
"Der VNC-Client basiert auf noVNC. Für Details siehe `noVNC: HTML5 VNC Client "
"<https://github.com/novnc/noVNC/blob/master/README.md>`__. Eine Liste der "
"unterstützten Browser finden Sie unter `Browserunterstützung <https://github."
"com/novnc/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgid "Track usage for instances"
msgstr "Verfolgung der Nutzung von Instanzen"
msgid "Update an image"
msgstr "Ein Abbild aktualisieren"
msgid "Upload an image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Upload an object"
msgstr "Ein Objekt hochladen"
msgid "Upload and manage images"
msgstr "Abbilder hochladen und verwalten"
msgid ""
"Use the :command:`ssh` command to make a secure connection to the instance. "
"For example:"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl :command:`ssh`, um eine sichere Verbindung zur "
"Instanz herzustellen. Zum Beispiel:"
msgid ""
"Using this option, you can boot from a volume snapshot and create a new "
"volume by choosing :guilabel:`Volume Snapshot` from a list and adding a :"
"guilabel:`Device Name` for your volume. Click the :guilabel:`Delete Volume "
"on Instance Delete` option to delete the volume on deleting the instance."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie von einem Datei-Überblick booten und einen "
"neuen Datenträger erstellen, indem Sie :guilabel:`Volume Snapshot` aus einer "
"Liste auswählen und ein :guilabel:`Device Name` für Ihren Datenträger "
"hinzufügen. Klicken Sie auf die Option :guilabel:`Delete Volume on Instance "
"Delete`, um den Datenträger beim Löschen der Instanz zu löschen."
msgid "Very good"
msgstr "Sehr gut"
msgid "Very good: Very well tested, should work as expected"
msgstr "Sehr gut: Sehr gut getestet, sollte wie erwartet funktionieren."
msgid "Volume"
msgstr "Datenträger"
msgid "Volume tab"
msgstr "Registerkarte Datenträger"
msgid ""
"Volume: If you choose this option, a new field for :guilabel:`Use volume as "
"a source` displays. You can select the volume from the list. Options to use "
"a snapshot or a volume as the source for a volume are displayed only if "
"there are existing snapshots or volumes."
msgstr ""
"Datenträger: Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:"
"`Use volume as a source` angezeigt. Sie können den Datenträger aus der Liste "
"auswählen. Optionen, um eine Schattenkopie oder einen Datenträger als Quelle "
"für einen Datenträger zu verwenden, werden nur angezeigt, wenn es bereits "
"Schattenkopien oder Datenträger gibt."
msgid ""
"Volumes are block storage devices that you attach to instances to enable "
"persistent storage. You can attach a volume to a running instance or detach "
"a volume and attach it to another instance at any time. You can also create "
"a snapshot from or delete a volume. Only administrative users can create "
"volume types."
msgstr ""
"Datenträger sind Blockspeichergeräte, die Sie an Instanzen anhängen, um "
"persistente Speicherung zu ermöglichen. Sie können ein Datenträger an eine "
"laufende Instanz anhängen oder ein Datenträger trennen und es jederzeit an "
"eine andere Instanz anhängen. Sie können auch einen Schattenkopien von einem "
"Datenträger erstellen oder ein Datenträger löschen. Nur administrative "
"Benutzer können Datenträgertypen anlegen."
msgid ""
"When adding a rule, you must specify the protocol used with the destination "
"port or source port."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Regel hinzufügen, müssen Sie das Protokoll angeben, das mit "
"dem Zielport oder dem Quellport verwendet wird."
msgid ""
"When an instance is created in OpenStack, it is automatically assigned a "
"fixed IP address in the network to which the instance is assigned. This IP "
"address is permanently associated with the instance until the instance is "
"terminated."
msgstr ""
"Wenn eine Instanz in OpenStack erstellt wird, wird ihr automatisch eine "
"feste IP-Adresse in dem Netzwerk zugewiesen, dem die Instanz zugeordnet ist. "
"Diese IP-Adresse ist der Instanz dauerhaft zugeordnet, bis die Instanz "
"beendet wird."
msgid ""
"When an instance is created in OpenStack, it is automatically assigned a "
"fixed IP address in the network to which the instance is assigned. This IP "
"address is permanently associated with the instance until the instance is "
"terminated. However, in addition to the fixed IP address, a floating IP "
"address can also be attached to an instance. Unlike fixed IP addresses, "
"floating IP addresses are able to have their associations modified at any "
"time, regardless of the state of the instances involved."
msgstr ""
"Wenn eine Instanz in OpenStack erstellt wird, wird ihr automatisch eine "
"feste IP-Adresse in dem Netzwerk zugewiesen, dem die Instanz zugeordnet ist. "
"Diese IP-Adresse ist der Instanz dauerhaft zugeordnet, bis die Instanz "
"beendet wird. Neben der festen IP-Adresse kann aber auch eine freie IP-"
"Adresse an eine Instanz angehängt werden. Im Gegensatz zu festen IP-Adressen "
"können Floating IP-Adressen ihre Zuordnungen jederzeit ändern lassen, "
"unabhängig vom Zustand der beteiligten Instanzen."
msgid ""
"When running QEMU without support for the hardware virtualization, set "
"``cpu_mode=\"none\"`` alongside ``virt_type=qemu`` in ``/etc/nova/nova-"
"compute.conf`` to solve the following error:"
msgstr ""
"Wenn Sie QEMU ohne Unterstützung für die Hardwarevirtualisierung ausführen, "
"setzen Sie ``cpu_mode=\"none\"`` neben `virt_type=qemu`` in ``/etc/nova/nova-"
"compute.conf``, um den folgenden Fehler zu beheben:"
msgid ""
"When you delete an instance, the data in its attached volumes is not deleted."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Instanz löschen, werden die Daten in den angehängten "
"Datenträger nicht gelöscht."
msgid "When you launch an instance from a volume, note the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Instanz von einem Datenträger aus starten, beachten Sie die "
"folgenden Schritte:"
msgid ""
"When you launch an instance from an image, OpenStack creates a local copy of "
"the image on the compute node where the instance starts."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Instanz aus einem Abbild heraus starten, erstellt OpenStack "
"eine lokale Kopie des Abbildes auf dem Compute-Knoten, an dem die Instanz "
"beginnt."
msgid ""
"With this option, you can boot from an image and create a volume by entering "
"the :guilabel:`Device Size` and :guilabel:`Device Name` for your volume. "
"Click the :guilabel:`Delete Volume on Instance Delete` option to delete the "
"volume on deleting the instance."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie von einem Abbild booten und einen Datenträger "
"erstellen, indem Sie das :guilabel:`Device Size` und :guilabel:`Device Name` "
"für Ihren Datenträger eingeben. Klicken Sie auf die Option :guilabel:`Delete "
"Volume on Instance Delete`, um den Datenträger beim Löschen der Instanz zu "
"löschen."
msgid ""
"You can also launch an instance from the :guilabel:`Images` or :guilabel:"
"`Volumes` category when you launch an instance from an image or a volume "
"respectively."
msgstr ""
"Sie können eine Instanz auch aus der Kategorie :guilabel:`Images` oder :"
"guilabel:`Volumes` starten, wenn Sie eine Instanz aus einem Abbild bzw. "
"einem Datenträger starten."
msgid ""
"You can also use the :command:`openstack` and :command:`glance` command-line "
"clients or the Image service to manage images."
msgstr ""
"Sie können auch die Befehlszeilen-Clients :command:`openstack` und :command:"
"`glance` oder den Abbild-Dienst verwenden, um Abbilder zu verwalten."
msgid "You can assign a brief description of the virtual machine."
msgstr "Sie können eine Kurzbeschreibung der virtuellen Maschine zuweisen."
msgid ""
"You can create a new object in container without a file available and can "
"upload the file later when it is ready. This temporary object acts a place-"
"holder for a new object, and enables the user to share object metadata and "
"URL info in advance."
msgstr ""
"Sie können ein neues Objekt im Container anlegen, ohne dass eine Datei "
"verfügbar ist, und die Datei später hochladen, wenn sie fertig ist. Dieses "
"temporäre Objekt fungiert als Platzhalter für ein neues Objekt und "
"ermöglicht es dem Benutzer, Objektmetadaten und URL-Informationen im Voraus "
"gemeinsam zu nutzen."
msgid ""
"You can extend a volume by using the :guilabel:`Extend Volume` option "
"available in the :guilabel:`More` dropdown list and entering the new value "
"for volume size."
msgstr ""
"Sie können einen Datenträger erweitern, indem Sie die Option :guilabel:"
"`Extend Volume` verwenden, die in der Dropdown-Liste :guilabel:`Mehr` "
"verfügbar ist, und den neuen Wert für die Datenträgergröße eingeben."
msgid ""
"You can resize or rebuild an instance. You can also choose to view the "
"instance console log, edit instance or the security groups. Depending on the "
"current state of the instance, you can pause, resume, suspend, soft or hard "
"reboot, or terminate it."
msgstr ""
"Sie können die Größe einer Instanz ändern oder neu erstellen. Sie können "
"auch wählen, ob Sie das Konsolenprotokoll der Instanz anzeigen, die Instanz "
"bearbeiten oder die Sicherheitsgruppen. Abhängig vom aktuellen Zustand der "
"Instanz können Sie den Neustart pausieren, fortsetzen, aussetzen, weich oder "
"hart starten oder beenden."
msgid ""
"You can track usage for instances for each project. You can track costs per "
"month by showing meters like number of vCPUs, disks, RAM, and uptime for all "
"your instances."
msgstr ""
"Sie können die Nutzung für Instanzen für jedes Projekt verfolgen. Sie können "
"die Kosten pro Monat verfolgen, indem Sie Zähler wie Anzahl der vCPUs, "
"Festplatten, RAM und Betriebszeit für alle Ihre Instanzen anzeigen."
msgid ""
"You can view the status of a volume in the Volumes tab of the dashboard. The "
"volume is either Available or In-Use."
msgstr ""
"Sie können den Status eines Datenträgers auf der Registerkarte Volumes im "
"Dashboard anzeigen. Der Datenträger ist entweder verfügbar oder in Gebrauch."
msgid ""
"You do not have to specify a subnet when you create a network, but if you do "
"not specify a subnet, the network can not be attached to an instance."
msgstr ""
"Sie müssen beim Anlegen eines Netzwerks kein Subnetz angeben, aber wenn Sie "
"kein Subnetz angeben, kann das Netzwerk nicht an eine Instanz angehängt "
"werden."
msgid "You have successfully created a container."
msgstr "Sie haben erfolgreich einen Container angelegt."
msgid ""
"You have successfully created the router. You can view the new topology from "
"the :guilabel:`Network Topology` tab."
msgstr ""
"Sie haben den Router erfolgreich angelegt. Sie können die neue Topologie "
"über die Registerkarte :guilabel:`Network Topology` einsehen."
msgid "You have successfully uploaded an object to the container."
msgstr "Sie haben ein Objekt erfolgreich in den Container hochgeladen."
msgid "Your options are:"
msgstr "Ihre Möglichkeiten sind:"
msgid ""
"``<name>`` is the name of the container to which you are uploading the "
"object."
msgstr ""
"``<name>``` ist der Name des Containers, in den Sie das Objekt hochladen."
msgid "of features work"
msgstr "von Features funktionieren"