04278cd9f8
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ib8e99aa1a279fccd525de51c88e9a76c20be8331
1966 lines
49 KiB
Plaintext
1966 lines
49 KiB
Plaintext
# Alessandra <alessandra@translated.net>, 2015. #zanata
|
|
# Mattia Gandolfi <mgandolf@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-29 17:58+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 07:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Questa riga di testo deve essere considerata come stampa.</small>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
|
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
|
"assigned\n"
|
|
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
|
"<b>Instances</b>\n"
|
|
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
|
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
|
"necessary details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un IP mobile consente alle istanze di essere indirizzabili da una rete "
|
|
"esterna.\n"
|
|
" Gli IP mobili non vengono allocati alle istanze al momento della "
|
|
"creazione e possono essere assegnati\n"
|
|
" dopo la creazione dell'istanza. Per collegare un IP mobile, andare alla "
|
|
"vista <b>Istanze</b>\n"
|
|
" e fare clic sul menu <b>Azioni</b> a destra di un'istanza.\n"
|
|
" Quindi, selezionare l'opzione <b>Associa IP mobile</b> e inserire i "
|
|
"dettagli necessari."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
|
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
|
"new key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una coppia di chiavi consente di eseguire SSH nell'istanza appena creata.\n"
|
|
" È possibile selezionare una coppia di chiavi esistente, importare una "
|
|
"coppia di chiavi o generare una nuova coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
|
"beyond one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un blocco più lungo di testo della guida che si interrompe in una nuova riga "
|
|
"e può estendersi oltra una riga."
|
|
|
|
msgid "A name is required for your instance."
|
|
msgstr "Un nome è obbligatorio per l'istanza."
|
|
|
|
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una porta rappresenta una porta di switch virtuale su uno switch di rete "
|
|
"logico."
|
|
|
|
msgid "AKI"
|
|
msgstr "AKI"
|
|
|
|
msgid "AMI"
|
|
msgstr "AMI"
|
|
|
|
msgid "ARI"
|
|
msgstr "ARI"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Stato Admin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
|
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
|
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
|
"contact your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli amministratori sono responsabili della creazione e della gestione dei "
|
|
"flavor. Un flavor personalizzato può essere creato per l'utente o per uno "
|
|
"specifico progetto in cui viene condiviso con gli utenti assegnati a quel "
|
|
"progetto. Se è necessario un flavor personalizzato, contattare "
|
|
"l'amministratore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
|
"to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli amministratori configurano il pool di IP mobili che sono disponibili per "
|
|
"essere allegati alle istanze."
|
|
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
|
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
|
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
|
"<b>External</b> network.\n"
|
|
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
|
"the two networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una rete <b>Esterna</b> è configurata da un amministratore.\n"
|
|
" Se si desidera che un'istanza comunichi al di fuori del data center,\n"
|
|
" collegare un router tra la rete <b>Progetto</b> e la rete <b>Esterna</"
|
|
"b>.\n"
|
|
" È possibile utilizzare la <b>Topologia di rete</b> per collegare il "
|
|
"router alle due reti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
|
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
|
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
|
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'opzione disponibile avanzata quando si avvia un'istanza è il "
|
|
"partizionamento del disco. Esistono due opzioni di partizione del disco. Se "
|
|
"si seleziona <b>Automatico</b> il disco viene ridimensionato e impostato su "
|
|
"una singola partizione. Se si seleziona <b>Manuale</b> è possibile creare "
|
|
"sul disco più partizioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
|
"instance in the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nome istanza è obbligatorio e viene utilizzato per identificare in modo "
|
|
"univoco l'istanza nel dashboard."
|
|
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animato"
|
|
|
|
msgid "Another action"
|
|
msgstr "Un'altra azione"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architettura"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il contenitore %(name)s?"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona di disponibilità"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
msgid "Badges"
|
|
msgstr "Badge"
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgid "Basic panel"
|
|
msgstr "Pannello di base"
|
|
|
|
msgid "Block level button"
|
|
msgstr "Pulsante di livello blocco"
|
|
|
|
msgid "Blockquotes"
|
|
msgstr "Blockquote"
|
|
|
|
msgid "Bordered Table"
|
|
msgstr "Tabella con bordo"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Sotto"
|
|
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marchio"
|
|
|
|
msgid "Breadcrumbs"
|
|
msgstr "Spostamenti"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il catalogo del servizio dal keystone."
|
|
|
|
msgid "Cannot get the extension list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di estensioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
|
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
|
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la casella <b>Unità di configurazione</b> per scrivere i dati in "
|
|
"una particolare unità di configurazione. Quando l'istanza viene avviata, "
|
|
"viene allegata all'<b>Unità di configurazione</b> e accede ai metadati."
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Casella di spunta"
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Checksum"
|
|
|
|
msgid "Click to see more details"
|
|
msgstr "Fare clic per visualizzare ulteriori dettagli"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
msgid "Column content"
|
|
msgstr "Contenuto colonna"
|
|
|
|
msgid "Column heading"
|
|
msgstr "Intestazione colonna"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
msgid "Confirm Delete Image"
|
|
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Conferma eliminazione immagine"
|
|
msgstr[1] "Conferma eliminazione immagini"
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contenitore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container %(name)s created."
|
|
msgstr "Contenitore %(name)s creato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container %(name)s deleted."
|
|
msgstr "Contenitore %(name)s eliminato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
|
msgstr "Il contenitore %(name)s è ora %(access)s."
|
|
|
|
msgid "Container Access"
|
|
msgstr "Accesso contenitore"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Formato contenitore"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Nome contenitore"
|
|
|
|
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
|
msgstr "Il nome del contenitore non deve contenere \"\"."
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contenitori"
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipo di contenuto"
|
|
|
|
msgid "Contextual alternatives"
|
|
msgstr "Alternative contestuali"
|
|
|
|
msgid "Create Container"
|
|
msgstr "Crea contenitore"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Crea coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Create Keypair"
|
|
msgstr "Crea coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Create New Volume"
|
|
msgstr "Crea nuovo volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Crea volume"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
msgid "Created At"
|
|
msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Creazione"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Proprietà personalizzate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
|
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
|
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
|
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli script personalizzati sono allegati alle istanze per eseguire azioni "
|
|
"specifiche quando l'istanza viene avviata. Ad esempio, se non si è in grado "
|
|
"di installare <samp>cloud-init</samp> all'interno di un sistema operativo "
|
|
"guest, è possibile utilizzare uno script personalizzato per visualizzare una "
|
|
"chiave pubblica e aggiungerla all'account utente."
|
|
|
|
msgid "DNS Domain"
|
|
msgstr "Dominio DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Domains"
|
|
msgstr "Domini DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Record"
|
|
msgstr "Record DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Records"
|
|
msgstr "Record DNS"
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Pericolo"
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
msgid "Datetime"
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default "
|
|
|
|
msgid "Default button"
|
|
msgstr "Pulsante predefinito"
|
|
|
|
msgid "Default input"
|
|
msgstr "Input predefinito"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Delete Container"
|
|
msgstr "Elimina contenitore"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Elimina immagine"
|
|
msgstr[1] "Elimina immagini"
|
|
|
|
msgid "Delete Images"
|
|
msgstr "Elimina immagini"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
|
msgstr "Elimina il volume con l'eliminazione dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted Image: %s."
|
|
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
|
msgstr[0] "Immagine eliminata: %s."
|
|
msgstr[1] "Immagini eliminate: %s."
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminazione"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nome dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo "
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Diretto"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disbailitato"
|
|
|
|
msgid "Disabled input"
|
|
msgstr "Input disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Disabled input here..."
|
|
msgstr "Input disabilitato qui..."
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Formato disco"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Partizione disco"
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Identificativo di Dominio"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
msgid "Dropdown"
|
|
msgstr "Elenco a discesa"
|
|
|
|
msgid "Dropdown header"
|
|
msgstr "Intestazione elenco a discesa"
|
|
|
|
msgid "Dropdown link"
|
|
msgstr "Link elenco a discesa"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Emphasis classes"
|
|
msgstr "Classi di enfasi"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Codificato"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Disco temporaneo"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgid "Error Deleting"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Tipo Ether"
|
|
|
|
msgid "Example body text"
|
|
msgstr "Testo del corpo di esempio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
|
msgstr "Estensione non abilitata: %(extension)s."
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Rete esterna"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %(name)s uploaded."
|
|
msgstr "File %(name)s caricato."
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Impronta digitale"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Nome flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Flavor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
|
"the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flavor gestiscono la dimensione della capacità di calcolo, memoria e "
|
|
"archiviazione dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Focused input"
|
|
msgstr "Input focalizzato"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Folder %(name)s created."
|
|
msgstr "Cartella %(name)s creata."
|
|
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Nome cartella"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
|
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
|
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
|
"authorized_keys</samp>\n"
|
|
" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da un sistema Windows, è possibile utilizzare PuTTYGen per creare chiavi "
|
|
"pubbliche/private.\n"
|
|
" Utilizzare il generatore PuTTY Key per creare e salvare le chiavi, \n"
|
|
" quindi copiare la chiave pubblica nella casella rossa evidenziata nel "
|
|
"file\n"
|
|
" <samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
|
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Intestazione 1"
|
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Intestazione 2"
|
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Intestazione 3"
|
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Intestazione 4"
|
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Intestazione 5"
|
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Intestazione 6"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID host"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se una rete è condivisa, tutti gli utenti del progetti possono accedervi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
|
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
|
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un gruppo di sicurezza non viene associato a un'istanza prima di essere "
|
|
"avviato, dopo la distribuzione dell'istanza l'accesso sarà molto limitato. "
|
|
"L'utente sarà in grado di accedere all'istanza solo da una console VNC. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
|
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
|
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
|
"resides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si seleziona una zona di disponibilità e si prevede di utilizzare "
|
|
"l'opzione di avvio nel passaggio Origine, verificare che la zona di "
|
|
"disponibilità selezionata per l'istanza sia la stessa zona di disponibilità "
|
|
"in cui risiede il volume avviabile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
|
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
|
"following boot sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera creare un'istanza che utilizzi la memoria temporanea, il che "
|
|
"significa che i dati dell'istanza sono andati perduti quando l'istanza è "
|
|
"stata eliminata, scegliere una delle seguenti origini di avvio:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
|
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
|
"following boot options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera creare un'istanza che utilizza la memoria persistente, "
|
|
"significa che i dati dell'istanza vengono salvati quando l'istanza viene "
|
|
"eliminata, quindi selezionare una delle seguenti opzioni di avvio:"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nome dell'Immagine"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
msgid "Impact on your quota"
|
|
msgstr "Impatto sulla quota"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importa coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicatori"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
msgid "Input Sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni input"
|
|
|
|
msgid "Input States"
|
|
msgstr "Stati input"
|
|
|
|
msgid "Input addons"
|
|
msgstr "Componenti aggiuntivi input"
|
|
|
|
msgid "Input error"
|
|
msgstr "Errore input"
|
|
|
|
msgid "Input success"
|
|
msgstr "Input riuscito"
|
|
|
|
msgid "Input warning"
|
|
msgstr "Avvertenza input"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di istanze è obbligatorio e deve essere un numero intero superiore "
|
|
"a 1"
|
|
|
|
msgid "Jumbotron"
|
|
msgstr "Jumbotron"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "ID kernel"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Coppie di chiavi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
|
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
|
"key into the\n"
|
|
" space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di chiavi indicano la modalità con cui si accede all'istanza dopo "
|
|
"che questa è stata avviata.\n"
|
|
" Scegliere un nome per la coppia di chiavi che verrà riconosciuto e "
|
|
"incollare la chiave pubblica SSH nello\n"
|
|
" spazio fornito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
|
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
|
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di chiavi indicano la modalità con cui si accede all'istanza dopo "
|
|
"che questa è stata avviata.\n"
|
|
"Scegliere un nome per la coppia di chiavi che verrà riconosciuto.\n"
|
|
"I nomi possono includere solo caratteri alfanumerico, spazi o barre."
|
|
|
|
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
|
msgstr "La coppia di chiavi già esiste o il nome contiene caratteri errati."
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
msgid "Large button"
|
|
msgstr "Pulsante grande"
|
|
|
|
msgid "Large input"
|
|
msgstr "Input grande"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Esegui instanza"
|
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
msgstr "Altre informazioni"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
msgid "List group item heading"
|
|
msgstr "Elenca intestazioni elementi di gruppi"
|
|
|
|
msgid "List groups"
|
|
msgstr "Elenca gruppi"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pool"
|
|
msgstr "Pool di bilanciatori di carico"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
|
msgstr "Membro del pool di bilanciatori di carico"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pool Members"
|
|
msgstr "Membri del pool di bilanciatori di carico"
|
|
|
|
msgid "Load Balancer Pools"
|
|
msgstr "Pool di bilanciatori di carico"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Caricamento"
|
|
|
|
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
|
msgstr "Guarda, sono in un grande pozzo!"
|
|
|
|
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
|
msgstr "Guarda, sono in un piccolo pozzo!"
|
|
|
|
msgid "Look, I'm in a well!"
|
|
msgstr "Guarda, sono in un pozzo!"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
msgid "Max Port"
|
|
msgstr "Porta max"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition"
|
|
msgstr "Definizione di metadati"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Definizioni di metadati"
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Min Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disco min (GB)"
|
|
|
|
msgid "Min Port"
|
|
msgstr "Porta min"
|
|
|
|
msgid "Min RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM min (MB)"
|
|
|
|
msgid "Min. Disk"
|
|
msgstr "Disco min."
|
|
|
|
msgid "Min. RAM"
|
|
msgstr "RAM min."
|
|
|
|
msgid "Mini button"
|
|
msgstr "Pulsante mini"
|
|
|
|
msgid "Modals"
|
|
msgstr "Modali"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
msgid "Navbar"
|
|
msgstr "Barra di navigazione"
|
|
|
|
msgid "Navs"
|
|
msgstr "Navs"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Monitor di integrità di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Health Monitors"
|
|
msgstr "Monitor di integrità di rete"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "ID rete"
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Porta di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Ports"
|
|
msgstr "Porte di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Router"
|
|
msgstr "Router di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Routers"
|
|
msgstr "Router di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Subnet"
|
|
msgstr "Sottorete di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Subnets"
|
|
msgstr "Sottoreti di rete"
|
|
|
|
msgid "Network characteristics"
|
|
msgstr "Caratteristiche di rete"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
|
msgstr "Le reti forniscono i canali di comunicazione per le istanze nel cloud."
|
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Più nuovo"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "No available items"
|
|
msgstr "Nessun elemento disponibile"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
|
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
|
"created\n"
|
|
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: i delimitatori ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sono consentiti nel nome "
|
|
"file\n"
|
|
" per inserire il nuovo file in una cartella che verrà creata\n"
|
|
" quando il file viene caricato (a qualsiasi profondità di cartelle)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
|
" folder name to create deep folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: i delimitatori ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sono consentiti nel "
|
|
"nome\n"
|
|
"cartella per creare cartelle profonde."
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
msgid "OVA"
|
|
msgstr "OVA"
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
msgid "Object Count"
|
|
msgstr "Conteggio oggetti"
|
|
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Dettagli oggetto"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Più vecchio"
|
|
|
|
msgid "One fine body…"
|
|
msgstr "Un bel corpo..."
|
|
|
|
msgid "One more separated link"
|
|
msgstr "Un altro link separato"
|
|
|
|
msgid "Option one is this"
|
|
msgstr "L'opzione uno è questa"
|
|
|
|
msgid "Option two can be something else"
|
|
msgstr "L'opzione due può essere diversa"
|
|
|
|
msgid "Other Input Types"
|
|
msgstr "Altri tipi di input"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Cercapersone"
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
msgstr "Paginazione"
|
|
|
|
msgid "Panel content"
|
|
msgstr "Contenuto pannello"
|
|
|
|
msgid "Panel danger"
|
|
msgstr "Pericolo pannello"
|
|
|
|
msgid "Panel footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina pannello"
|
|
|
|
msgid "Panel heading"
|
|
msgstr "Intestazione pannello"
|
|
|
|
msgid "Panel info"
|
|
msgstr "Informazioni pannello"
|
|
|
|
msgid "Panel primary"
|
|
msgstr "Pannello primario"
|
|
|
|
msgid "Panel success"
|
|
msgstr "Operazione completata pannello"
|
|
|
|
msgid "Panel warning"
|
|
msgstr "Avvertenza pannello"
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Pannelli"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Eliminazione in sospeso"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rete fisica"
|
|
|
|
msgid "Pills"
|
|
msgstr "Pillole"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
|
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
|
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornire il nome host iniziale per l'istanza, la zona di disponibilità in cui "
|
|
"sarà distribuita e il numero di istanze. \n"
|
|
"Aumentare il numero per creare più istanze con le stesse impostazioni."
|
|
|
|
msgid "Policy check failed."
|
|
msgstr "Controllo della politica non riuscito."
|
|
|
|
msgid "Popovers"
|
|
msgstr "Popover"
|
|
|
|
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
|
msgstr "Le porte possono essere create in una rete dagli amministratori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
|
"ports instead of networks or a mix of both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le porte forniscono i canali di comunicazione supplementari per le istanze. "
|
|
"È possibile selezionare le porte anziché le reti oppure una combinazione di "
|
|
"entrambe."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
msgid "Progress bars"
|
|
msgstr "Barre di avanzamento"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Identificativo del Progetto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project networks are created by users.\n"
|
|
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le reti di progetto vengono create dagli utenti.\n"
|
|
" Queste reti sono completamente isolate e sono specifiche del progetto."
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protetto"
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Rete di provider"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
|
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le reti di provider vengono create dagli amministratori.\n"
|
|
" Queste reti vengono associate a una rete fisica esistente nel data "
|
|
"center."
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
msgid "Public Access"
|
|
msgstr "Accesso pubblico"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chiave pubblica"
|
|
|
|
msgid "QCOW2"
|
|
msgstr "QCOW2"
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Pulsanti di opzione"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "ID ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
|
msgstr "Riordina gli elementi utilizzando la funzione di trascinamento"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Disco root"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva modifiche"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Gruppi di sicurezza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi di sicurezza sono specifici del progetto e non possono essere "
|
|
"condivisi tra progetti."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID segmentazione"
|
|
|
|
msgid "Select Boot Source"
|
|
msgstr "Seleziona origine di avvio"
|
|
|
|
msgid "Select a container to browse."
|
|
msgstr "Selezionare un contenitore da esaminare."
|
|
|
|
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una coppia di chiavi dall'elenco di coppie di chiavi disponibili "
|
|
"in basso."
|
|
|
|
msgid "Select a source from those listed below."
|
|
msgstr "Selezionare un'origine dall'elenco in basso."
|
|
|
|
msgid "Select an item from Available items below"
|
|
msgstr "Seleziona un elemento dagli elementi disponibili in basso"
|
|
|
|
msgid "Select at least one network"
|
|
msgstr "Seleziona almeno una rete"
|
|
|
|
msgid "Select networks from those listed below."
|
|
msgstr "Selezionare le reti dall'elenco in basso."
|
|
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Seleziona uno"
|
|
|
|
msgid "Select one or more"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più"
|
|
|
|
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare uno o più gruppi di sicurezza dai gruppi disponibili in basso."
|
|
|
|
msgid "Select ports from those listed below."
|
|
msgstr "Selezionare le porte dall'elenco in basso."
|
|
|
|
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
|
msgstr "Selezionare i gruppi di sicurezza in cui avviare l'istanza."
|
|
|
|
msgid "Selects"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
msgid "Separated link"
|
|
msgstr "Link separato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
|
msgstr "Il tipo di servizio non è abilitato: %(desiredType)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
|
msgstr "Impostazione non abilitata: %(setting)s"
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Condiviso"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Small button"
|
|
msgstr "Pulsante piccolo"
|
|
|
|
msgid "Small input"
|
|
msgstr "Input piccolo"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
msgid "Someone famous in"
|
|
msgstr "Qualcuno famoso in"
|
|
|
|
msgid "Something else here"
|
|
msgstr "Qualcos'altro qui"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Codice di origine"
|
|
|
|
msgid "Source Title"
|
|
msgstr "Titolo origine"
|
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Con stack"
|
|
|
|
msgid "Standard Table"
|
|
msgstr "Tabella standard"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Striped"
|
|
msgstr "Con striping"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Sottoreti associate"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Operazione completata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
|
msgstr "Coppia di chiavi %(name)s importata correttamente."
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Disco swap"
|
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Tel"
|
|
msgstr "Tel"
|
|
|
|
msgid "Textarea"
|
|
msgstr "Area di testo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
|
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flavor selezionato per un'istanza determina la quantità di risorse di "
|
|
"calcolo, archiviazione e memoria che saranno utilizzate per l'istanza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
|
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
|
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
|
"table with a yellow warning icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flavor selezionato deve presentare un numero sufficiente di risorse "
|
|
"assegnate per supportare il tipo di istanza che si sta tentando di creare. I "
|
|
"flavor che non forniscono risorse sufficienti per l'istanza sono "
|
|
"identificati nella tabella <b>Disponibile</b> con un'icona di avvertenza "
|
|
"gialla."
|
|
|
|
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il seguente frammento di testo viene <strong>rappresentato come testo in "
|
|
"corsivo</strong>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il seguente frammento di testo viene <strong>rappresentato come testo in "
|
|
"grassetto</strong>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
|
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di istanze non deve superare la quota disponibile di "
|
|
"%(maxInstanceCount)s istanze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
|
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta logica definisce anche l'indirizzo MAC e gli indirizzi IP da "
|
|
"assegnare alle interfacce collegate."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
|
"determined by the compute provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di coppie chiave-valore che può essere fornito per "
|
|
"ciascuna istanza è determinato dal provider di calcolo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
|
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
|
"a different %(sourceType)s source."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origine %(sourceType)s selezionata richiede un flavor con almeno "
|
|
"%(minDisk)s GB di disco root. Selezionare un flavor con un disco root più "
|
|
"grande o utilizzare un'origine %(sourceType)s diversa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
|
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
|
"%(sourceType)s source."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origine %(sourceType)s selezionata richiede un flavor con almeno "
|
|
"%(minRam)s MB di RAM. Selezionare un flavor con più RAM o utilizzare "
|
|
"un'origine %(sourceType)s diversa."
|
|
|
|
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
|
msgstr "Lo stato indica se la rete presenta una connessione attiva."
|
|
|
|
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
|
msgstr "Lo stato indica se la porta presenta una connessione attiva."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
|
"CIDR format.\n"
|
|
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sottorete identifica una sezione secondaria di una rete. Una sottorete "
|
|
"viene specificata nel formato CIDR.\n"
|
|
" Un formato CIDR tipico è simile a <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
|
msgstr "La dimensione del volume deve essere almeno %(minVolumeSize)s GB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
|
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esistono due modi per generare una coppia di chiavi. Da un sistema Linux,\n"
|
|
" generare la coppia di chiavi con il comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
|
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando genera una coppia di chiavi: una chiave privata (cloud.key)\n"
|
|
" e una chiave pubblica (cloud.key.pub)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo flavor richiede una quantità di RAM maggiore della quantità "
|
|
"consentita dalla quota. Selezionare un flavor più piccolo o ridurre il "
|
|
"numero di istanze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
|
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo flavor richiede una quantità di VCPU maggiore della quantità "
|
|
"consentita dalla quota. Selezionare un flavor più piccolo o ridurre il "
|
|
"numero di istanze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
|
"extra attention to featured content or information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è un'unità hero semplice, un componente in stile jumbotron semplice "
|
|
"per richiamare ulteriore attenzione su contenuto o informazioni di rilievo."
|
|
|
|
msgid "This is focused..."
|
|
msgstr "Questo è focalizzato..."
|
|
|
|
msgid "This limit is currently not set."
|
|
msgstr "Questo limite non è attualmente impostato."
|
|
|
|
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo limite è attualmente impostato su {$ model.novaLimits.maxServerMeta "
|
|
"$}."
|
|
|
|
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo passaggio consente di aggiungere gli elementi Metadati all'istanza."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sopra"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Disco totale"
|
|
|
|
msgid "Total Instances"
|
|
msgstr "Istanze totali"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "RAM totale"
|
|
|
|
msgid "Total VCPUs"
|
|
msgstr "VCPU totali"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
|
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
|
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare lo script direttamente nel campo Script di personalizzazione. Se il "
|
|
"browser supporta l'API File HTML5, è possibile scegliere di caricare lo "
|
|
"script da un file. La dimensione dello script non deve superare 16 Kb."
|
|
|
|
msgid "Typography"
|
|
msgstr "Tipografia"
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
|
msgstr "Impossibile allocare un nuovo indirizzo IP mobile."
|
|
|
|
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
|
msgstr "Impossibile associare l'indirizzo IP mobile."
|
|
|
|
msgid "Unable to change the container access."
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'accesso al contenitore."
|
|
|
|
msgid "Unable to copy the object."
|
|
msgstr "Impossibile copiare l'oggetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the container."
|
|
msgstr "Impossibile creare il contenitore."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the domain."
|
|
msgstr "Impossibile creare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the flavor."
|
|
msgstr "Impossibile creare il flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the image."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the keypair."
|
|
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the network."
|
|
msgstr "Impossibile creare la rete. "
|
|
|
|
msgid "Unable to create the project."
|
|
msgstr "Impossibile creare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the role."
|
|
msgstr "Impossibile creare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the server."
|
|
msgstr "Impossibile creare il server."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the subnet."
|
|
msgstr "Impossibile creare la sottorete."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the user."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the volume."
|
|
msgstr "Impossibile creare il volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
|
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
|
msgstr[0] "Impossibile eliminare l'immagine: %s."
|
|
msgstr[1] "Impossibile eliminare le immagini: %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the container."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il contenitore."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domain."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the domains."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i domini."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il flavor con id: %(id)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la cartella perché non è vuota."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'immagine con id: %(id)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the object."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'oggetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the project."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the projects."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i progetti."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the role."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the roles."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i ruoli."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the user."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the users."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare gli utenti."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
|
msgstr "Impossibile disassociare l'indirizzo IP mobile."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
|
msgstr "Impossibile modificare i metadati dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le specifiche supplementari dell'aggregato."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the domain."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le specifiche supplementari del flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le proprietà personalizzate dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the project."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the role."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit the user."
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il catalogo del servizio."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the services."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare i servizi."
|
|
|
|
msgid "Unable to get details of the object."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere dettagli dell'oggetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la versione del servizio Keystone."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la versione del servizio Keystone."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di contenitori Swift."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni del servizio Swift."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the container details."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli sul contenitore."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the objects in container."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere gli oggetti nel contenitore."
|
|
|
|
msgid "Unable to grant the role."
|
|
msgstr "Impossibile concedere il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to import the keypair."
|
|
msgstr "Impossibile importare la coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i pool IP mobili."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli IP mobili."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i metadati dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le istanze."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve settings."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le impostazioni. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i limiti assoluti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli agenti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche supplementari dell'aggregato."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i servizi cinder."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la sessione utente corrente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il tipo di volume predefinito."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i domini."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le estensioni."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche supplementari del flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le proprietà personalizzate dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the image."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the images."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le immagini."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le coppie di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i limiti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli spazi dei nomi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le reti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i servizi nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le porte."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i progetti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di risorsa."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the role."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i ruoli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the server."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il server."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le sottoreti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the user."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the users."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le istantanee dei volumi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i volumi."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the flavor."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the image."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to upload the object."
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'oggetto."
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati aggregato"
|
|
|
|
msgid "Update Flavor Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati flavor"
|
|
|
|
msgid "Update Image Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati immagine"
|
|
|
|
msgid "Update Instance Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati istanza"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Data aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Carica file"
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Caricamento"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Utilizza immagine come origine"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identificativo Utente"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome Utente"
|
|
|
|
msgid "VCPUS"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VDI"
|
|
msgstr "VDI"
|
|
|
|
msgid "VHD"
|
|
msgstr "VHD"
|
|
|
|
msgid "VMDK"
|
|
msgstr "VMDK"
|
|
|
|
msgid "VNIC type"
|
|
msgstr "Tipo VNIC"
|
|
|
|
msgid "View Details"
|
|
msgstr "Visualizza dettagli"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Dimensione virtuale"
|
|
|
|
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
|
msgstr "Le istanze virtuali collegano le interfacce alle porte."
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilità"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup"
|
|
msgstr "Backup volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Backup volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Details"
|
|
msgstr "Dettagli del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Quota"
|
|
msgstr "Quota volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Istantanee volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Descrizione del tipo di volume:"
|
|
|
|
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
|
msgstr "La dimensione del volume è obbligatoria e deve essere un numero intero"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumi"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"I volumi sono dispositivi a blocchi che è possibile collegare alle "
|
|
"istanze. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
|
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
|
msgstr ""
|
|
"I volumi possono essere collegati a un'istanza attiva alla volta. Impostare "
|
|
"il numero di istanze su 1 o selezionare un tipo di origine diverso."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertenza"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avvertenza"
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
msgid "Wells"
|
|
msgstr "Pozzi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
|
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
|
"pool for a specific subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando gli indirizzi IP sono associati ad una porta, ciò implica anche che "
|
|
"la porta è associata ad una sottorete, in quanto l'indirizzo IP è stato "
|
|
"preso dal pool di allocazione per una sottorete specifica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
|
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si seleziona un volume come origine di avvio, verificare che la zona "
|
|
"di disponibilità dell'istanza sia compatibile con la zona di disponibilità "
|
|
"del volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
|
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
|
"b> to <b>Down</b>\n"
|
|
" if you are not ready for other users to access the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo <b>Stato Admin</b> per una rete è impostato su <b>Attivo</b>,\n"
|
|
" la rete è disponibile per l'utilizzo. È possibile impostare lo <b>Stato "
|
|
"Admin</b> su <b>Disattivo</b>\n"
|
|
" se non si è pronti a consentire l'accesso alla rete ad altri utenti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
|
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
|
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
|
"to <b>Down</b>\n"
|
|
" if you are not ready for other users to use the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo <b>Stato Admin</b> per una porta è impostato su <b>Attivo</b> e "
|
|
"non esiste un <b>Proprietario del dispositivo</b>,¶\n"
|
|
"la porta è disponibile per l'utilizzo. È possibile impostare lo <b>Stato "
|
|
"Admin</b> su <b>Disattivo</b>\n"
|
|
" se non si è pronti a consentire l'accesso alla porta ad altri utenti."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
|
msgstr "Non è consentito eliminare le immagini: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
|
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
|
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
|
"metadata key and value is 255 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile aggiungere metadati arbitrari all'istanza in modo che sia "
|
|
"possibile identificarla più facilmente tra le istanze in esecuzione. I "
|
|
"metadati sono una raccolta di coppie chiave-valore associati all'istanza. La "
|
|
"lunghezza massima per ciascuna chiave di metadati e il relativo valore è 255 "
|
|
"caratteri."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here.\n"
|
|
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile personalizzare l'istanza dopo l'avvio utilizzando le opzioni "
|
|
"disponibili qui.\n"
|
|
" \"Script di personalizzazione\" è analogo a \"Dati utente\" in altri "
|
|
"sistemi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
|
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"È stato selezionato \"%s\". L'immagine eliminata non è ripristinabile."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"È stato selezionato \"%s\". Le immagini eliminate non sono ripristinabili."
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "istantanea"
|