fa804370b1
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I0ae103cf4ecbb7d16da1b05eae888f19aa8d0152
8694 lines
235 KiB
Plaintext
8694 lines
235 KiB
Plaintext
# André Campos <andrecbezerra@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gabriel Wainer <gabrielcw@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Eric Baum <ecbaum@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# José Mello <jose.eduardo.jr@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Renato Lipi <renatolipi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Marcio <marciofoz@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Rodrigo Loures <rmoraesloures@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Rodrigo Loures <rmoraesloures@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 12:32+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 07:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rodrigo Loures <rmoraesloures@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s de %(quota)s GiB Utilizado\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s de %(quota)s Utilizado\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
|
||
" will be provisioned for you.\n"
|
||
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Se nenhum nome de container é fornecido, um container padrão chamado "
|
||
"volumebackups será provisionado para você.\n"
|
||
" Os backups terão o mesmo tamanho do volume de onde são originados.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
|
||
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" You must have one of these services activated in order to create a "
|
||
"backup.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Backups de Volume são armazenados usando um dos drivers do cinder-backup\n"
|
||
" (serviço de armazenamento de objetos, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" Você deve ter um desses serviços ativados para criar um backup.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "- Fim"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": Próximo salto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma entrada de protocolo contém informações que determinam quais regras de "
|
||
"mapeamento serão usadas para uma determinada solicitação recebida. Um "
|
||
"Provedor de Identidade pode ter diversos protocolos suportados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Customization Script\" é análogo ao \"User Data\" em outros sistemas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
||
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
||
"manage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Gerenciar\" um volume existente de um host Cinder. Isso tornará o volume "
|
||
"visível dentro do OpenStack. <br><br> Isto é equivalente ao comando "
|
||
"<tt>cinder manage</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"None\" indica que nenhuma especificação QoS está atualmente associada. "
|
||
"reciprocamente, configurando a especificação QoS para \"None\" irá remover a "
|
||
"associação atual."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
||
msgstr "%(dev)s na %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
||
msgstr "%(used)s de %(quota)s GiB Utilizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
||
msgstr "%(used)s de %(quota)s MB Utilizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
||
msgstr "%(used)s de %(quota)s Utilizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Não Encontrado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (atual)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s instâncias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%sGiB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "(No IP address)"
|
||
msgstr "(Sem endereço de IP)"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Cota excedida)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", adiciona grupos de projeto"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", atualiza grupos de projeto"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> no %(device)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> no %(volume_device)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
|
||
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
|
||
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
|
||
"Port Security Groups\" action instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Atenção:</b> Se você alterar grupos de segurança aqui, a alteração será "
|
||
"aplicada a todas as interfaces da instância. Se você tem várias interfaces "
|
||
"nessa instância e aplica diferentes grupos de segurança por porta, use a "
|
||
"ação \"Editar Grupos de Segurança de Porta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class='word-wrap'>Flavor Details: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
||
msgstr "<span class='word-wrap'>Detalhes do sabor: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma breve descrição da regra de grupo de segurança que você está adicionando"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Uma imagem local para enviar."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Um arquivo local com definições de metadados para fazer upload."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mapeamento é um conjunto de regras para mapear atributos do protocolo de "
|
||
"federação para objetos da API de Identidade. Um provedor de identidade pode "
|
||
"ter um mapeamento único especificado por protocolo. Um mapeamento é "
|
||
"simplesmente uma lista de regras. Os únicos objetos da API de Identidade que "
|
||
"suportarão o mapeamento são: usuário e grupo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
||
"of a virtual server, to a virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma porta é um ponto de conexão para ligar um dispositivo único, como NIC de "
|
||
"um servidor virtual, a uma rede virual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma regra contém uma descrição de atributo remoto e o atributo de local de "
|
||
"destino."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um script é um conjunto de comandos a ser executado após a construção da "
|
||
"instância (máximo 16kb)."
|
||
|
||
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Um único Endereço IP ou CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um snapshot é uma imagem que preserva o estado do disco de uma instância "
|
||
"sendo executada. "
|
||
|
||
msgid "A valid MAC Address"
|
||
msgstr "Um endereço MAC válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um volume de %(req)iGiB não pode ser criado porque você tem apenas "
|
||
"%(avail)iGiB da sua cota disponível."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Imagem de Kernel da Amazon"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Imagem de máquina Amazon"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Acesso à API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Endpoints da API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Imagem de Ramdisk Amazon"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Aceitar Transferência"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Aceitar Transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Acesso e Segurança"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Log da Ação"
|
||
|
||
msgid "Action and Object Type"
|
||
msgstr "Tipo de objeto e ação"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Instâncias ativas:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do dispositivo real pode ser diferente, devido às opções de hypervisor. "
|
||
"Se não for especificado, então hypervisor vai selecionar um nome de "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
||
msgstr "Adicionar um Par de Endereços Permitidos"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Adicionar agende DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Adicionar Atribuição de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Adicionar Interface"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "Incluir Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Adicionar rota no roteador"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Adicionar Regra"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Adicionar rota estática"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Adicionar Usuário"
|
||
msgstr[1] "Adicionar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Adicionar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Add allowed address pair"
|
||
msgstr "Adicionar par de endereços permitidos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
||
"address (range) pairs to pass through this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um par de endereços para essa porta. Isso irá permitir que "
|
||
"múltiplos pares de endereços (faixa) MAC/IP passem por essa porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar e remover grupos de segurança para esta instância da lista de "
|
||
"grupos de segurança disponíveis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona hosts ao agregado ou remove hosts deste. hosts podem estar em "
|
||
"multiplos agregados."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr "Adiciona hosts ao agregado. Hosts podem estar em multiplos agregados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
|
||
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
|
||
"you can remove \"default\" security group from the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar ou remover grupos de segurança para a porta a partir da lista de "
|
||
"grupos de segurança disponíveis. O grupo de segurança \"padrão\" é associado "
|
||
"por padrão e você pode remover o grupo de segurança \"padrão\" da porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar ou remover grupos de segurança para esta porta da lista de grupos "
|
||
"de segurança disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Adicionar rota estática no roteador"
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar, Modificar ou remover o QoS associado com este tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Adicionar/Remover Hosts do Agregado"
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Adicionado"
|
||
msgstr[1] "Usuários Adicionados"
|
||
|
||
msgid "Additional Routes"
|
||
msgstr "Rotas Adicionais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotas adicionais anunciados para os hosts. Cada entrada é: destination_cidr, "
|
||
"nexthop (por exemplo, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) e uma entrada por linha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionalmente, alguns tipos de recurso podem requerer um prefixo para ser "
|
||
"utilizado quando da aplicação do metadado. Em certos casos, o prefixo pode "
|
||
"diferir entre o tipo de recurso (por exemplo, flavor versus imagem)."
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Conjunto de Endereços"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Senha de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Estado de Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin State ="
|
||
msgstr "Estado do Admin ="
|
||
|
||
msgid "Admin:"
|
||
msgstr "Admin:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota de Administrador: Utilize o seguinte comando CLI para importar as "
|
||
"definições padrão dentro do Glance:"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções Avançadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de lançar uma instancia, você loga usando a chave privada (o nome de "
|
||
"usuário pode ser diferente, dependendo da imagem que você lançou):"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Idade"
|
||
|
||
msgid "Age (Seconds)"
|
||
msgstr "Idade (segundos)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Agente %s foi adicionado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Todos os hosts disponíveis"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Todos Grupos"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Todos Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Tudo ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Todos Projetos"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Todos Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Tudo TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Tudo UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Todos Usuários"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Hosts disponíveis"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "Todos os tipos de volumes disponíveis"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "Todos os volumes disponíveis"
|
||
|
||
msgid "All ports"
|
||
msgstr "Todas as portas"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Alocar IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Alocar IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Alocar IP para Projeto"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Alocar Endereço de Rede a partir de um conjunto"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Alocar um IP flutuante de um dado pool de IPs flutuantes."
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Alocado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Alocado IP Flutuante %(ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Alocado IP Flutuante %(ip)s"
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools de Alocação"
|
||
|
||
msgid "Allowed Address Pairs"
|
||
msgstr "Pares de Endereços Permitidos"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Uma URL externa (HTTP/HTTPS) para carregar a imagem."
|
||
|
||
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
||
msgstr "Um arquivo de imagem ou uma localização externa deve ser especificada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma instância pode ser disparadas com tipos variáveis de armazenamento "
|
||
"anexado. Você pode selecionar as opções aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro inesperado ocorreu. Tente atualizar a página. Se não resolver, "
|
||
"contate seu administrador local."
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "Outro painel baseado em plugins."
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Qualquer Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Credencial de Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Name ="
|
||
msgstr "Nome da Credencial de Aplicação="
|
||
|
||
msgid "Application Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais de Aplicação"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nome de credencial de aplicação \"%s\" já foi utilizado."
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitetura"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Associar"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Associar IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Associar Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Associar Especificação de QoS com Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Especificação de QoS associada"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de Recurso Associado"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Ao menos uma rede deve ser espeicifacada."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Conectar Interface."
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Anexar em uma instância"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Anexar volume"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
||
msgstr "Anexar Volume a uma Instância em Execução."
|
||
|
||
msgid "Attach a Volume"
|
||
msgstr "Anexar um Volume"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Anexar em uma Instância."
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Anexado"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Anexado"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Anexado a"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Anexando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Anexando interface para instância %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Anexando volume %(vol)s na instância %(inst)s em %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos de Atributo"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL de Autenticação"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Chave de autorização"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automático: O disco inteiro é uma única partição e automaticamente "
|
||
"redimensiona. Manual: Resultados no mais rápido tempo de construção, mas "
|
||
"requer particionamento manual."
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "Agendar automaticamente um novo host."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone ="
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidade ="
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Hints"
|
||
msgstr "Dicas de Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nome da zona de disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Zonas de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
|
||
"equivalent to selecting all Availability Zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonas de Disponibilidade onde o roteador pode ser programado. Deixar isto "
|
||
"sem configurar é equivalente à seleção de todas as Zonas de Disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Zona de disponibilidade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
|
||
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonas de disponibilidade onde os agentes DHCP possam ser agendados. Deixando "
|
||
"isto sem configurar é equivalente a selecionar todas as zonas de "
|
||
"disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Tipos disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Redes disponíveis"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Fazendo Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nome do Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamanho do Backup (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Backups"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Máquina Física"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Ligação"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Ligação: Host"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Ligação: Tipo de VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Bloco de mapeamento de dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migração de Bloco"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Serviços de Armazenamento de Volumes"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Iniciar da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Iniciar a partir da imagem (cria um novo volume)."
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Iniciar do Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Iniciar do volume"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Iniciar a partir do snapshot do volume (cria um novo volume)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Bootável"
|
||
|
||
msgid "Bootable ="
|
||
msgstr "Inicializável ="
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Visualização do Tema de Autoinicialização"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construindo"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construindo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, for security reasons, application credentials are forbidden from "
|
||
"being used for creating additional application credentials or keystone "
|
||
"trusts. If your application credential needs to be able to perform these "
|
||
"actions, check \"unrestricted\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, por questões de segurança, as credenciais de aplicação são "
|
||
"proibidas de serem usadas para criar credenciais de aplicação adicionais ou "
|
||
"relações de confiança de keystone. Se a sua credencial de aplicação precisa "
|
||
"ser capaz de realizar estas ações, marque \"irrestrito\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
|
||
"uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o tipo de grupo é criado como público. Para criar um tipo "
|
||
"privado de grupo, desmarque esse campo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
||
"type, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o tipo de volume é criado como público. Para criar um tipo de "
|
||
"volume privado, desmarque este campo."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "CIDR precisa ser especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CIDRs permitidos para redes %(ip_ver)s privadas de usuário são %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "CPU architecture of the image."
|
||
msgstr "Arquitetura de CPU da imagem."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Cancelar Transferência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Não é possível localizar a instância %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Não foi possível obter um console para a instância %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é permitido especificar simultaneamente um arquivo e uma entrada direta."
|
||
|
||
msgid "Center Topology"
|
||
msgstr "Topologia de Centro"
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar Senha"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Alterar Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar o tipo do volume após a sua criação. Isto é equivalente ao comando "
|
||
"<tt>openstack volume set --type</tt>."
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a senha do usuário. É altamente recomendável que você crie um senha "
|
||
"forte."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere sua senha. É altamente recomendável que você crie um senha forte."
|
||
|
||
msgid "Changes Since"
|
||
msgstr "Alterações Desde"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Alteração de senha não é suportada."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Checksum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
||
"QEMU disk image utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha \"Formato de Disco\" para a imagem. As imagens de volumes são "
|
||
"criadas com o utilitário QEMU disk image."
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Escolha seu tipo de origem de inicialização."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
||
"auto select target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha um host para evacuar servidores. Se não for selecionado, o agendador "
|
||
"selecionará automaticamente o host de destino."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Escolha um Host para migrar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha um nome de par de chaves para se identificar e cole a chave SSH "
|
||
"pública no espaço fornecido."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Escolha um snapshot"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Escolha um volume"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Escolha um agente DHCP para ser anexado."
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Escolha uma imagem"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Escolha Especificação de QoS associada."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Escolha consumidor para essa Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha rede de redes disponíveis para as redes selecionadas por botão ou "
|
||
"arrastar e soltar, você pode alterar a ordem de NIC por arrastar e soltar "
|
||
"também."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Escolha o flavor para ser disparado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Host Cinder no qual o volume existente reside; assume a forma: host@backend-"
|
||
"name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Cifra"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr "Roteamento Sem Classes (CIDR) (e.g. 192.168.0.0/24, ou 2001:db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Limpar Contexto de Domínio"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Limpar Gateway"
|
||
msgstr[1] "Limpar Gateways"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Gateway Limpo"
|
||
msgstr[1] "Gateways Limpos"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Clique aqui para mostrar somente o console"
|
||
|
||
msgid "Clone Group"
|
||
msgstr "Clonar Grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
|
||
msgstr "Clonando grupo de volume \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Migração a frio"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista delimitada por vírgula de IDs remotos válidos a partir do provedor de "
|
||
"identidade."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Pares de chave=valor separados por vírgula"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Computação"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Compute Host"
|
||
|
||
msgid "Compute Quotas"
|
||
msgstr "Quotas de Computação"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Serviços de Computação"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Configuração de Drive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar OpenStack para escrever metadados para uma unidade de "
|
||
"configuração especial que atribui à instância quando ele inicia."
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Confirme Senha de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar Senha"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Confirmar Reconstrução de Senha"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Confirmar Redimensionamento"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirma Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirmar nova senha"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirme ou Reverta Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Confirmando Redimensionamento ou Migração "
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
msgid "Console is currently unavailable."
|
||
msgstr "Console momentaneamente indisponível."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Tipo Console \"%s\" não é suportado."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Formato do contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nome do Contêiner "
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Contêineres"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdos"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Controle de Localização"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle o acesso à sua instância através de pares de chave, grupos de "
|
||
"segurança e outros mecanismos."
|
||
|
||
msgid "Cookies may be turned off. Make sure cookies are enabled and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cookies podem ser desligados. Verifique se os cookies estão ativados e "
|
||
"tente novamente."
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copiar Dados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Cores(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o papel \"%s\" no Keystone"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Crashed"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Criar Uma Imagem"
|
||
|
||
msgid "Create Application Credential"
|
||
msgstr "Criar Credencial de Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Criar Backup"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Criar Domínio"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Criar Tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Criar Encriptação"
|
||
|
||
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Criar Especificação Extra para {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Criar Sabor"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Criar Grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Group Snapshot"
|
||
msgstr "Criar Snapshot do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type"
|
||
msgstr "Criar tipos de grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type Spec"
|
||
msgstr "Criar especificação de tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Criar Agregado de Host"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Criar Imagem"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Criar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "Criar Mapeamento"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Criar Rede"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Rede (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Criar Porta"
|
||
|
||
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Porta (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Criar Projeto"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "Criar Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Criar Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Criar Papel"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Criar Roteador"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Roteador (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Criar Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Grupo de Segurança (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Criar Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Criar Especificação"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Criar sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Sub-rede (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Criar Transferência"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Criar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Criar Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Criar Backup do Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Group"
|
||
msgstr "Criar Grupo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Criar Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Criar Snapshot de Volume (Forçar)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Criar Transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Criar Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Criar tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Cria Tipo de Volume com Expecificações Extra"
|
||
|
||
msgid "Create a Group Type"
|
||
msgstr "Criar um tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
|
||
"the snapshots in the source Group Snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um Grupo que irá conter volumes recém-criados clonados a partir de "
|
||
"cada snapshot na origem do Snapshot de Grupo."
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Criar um Metadado de Namespace"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Criar um Novo Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a RBAC Policy"
|
||
msgstr "Criar uma política de RBAC"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Criar um Roteador"
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "Criar um protocolo do provedor de identidade."
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "Criar um mapeamento."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um par de valor-chave de \"expecificação extra\" para um tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Create a new application credential."
|
||
msgstr "Criar uma nova credencial de aplicação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma nova rede. Além disso, uma sub-rede associada à rede pode ser "
|
||
"criada nas etapas a seguir do assistente."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Criar uma nova regra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um novo usuário e define as propriedades relaciondas incluindo o "
|
||
"Projeto Primário e o Papel."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Criar um projeto para organizar usuários"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma sub-rede associado com a rede. A configuração avançada está "
|
||
"disponível clicando na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Criar um tipo de volume encriptado"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Criada especificação extra \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Criada a especificação de tipo de grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Rede \"%s\" criada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado novo domínio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado novo sabor \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado um novo Agregado de Host \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado novo projeto \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificação \"%s\" criada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Criada sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Criada transferência de volume: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Criar um roteador com parâmetros específicos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria uma sub-rede associada à rede. É necessário inserir um \"Endereço de "
|
||
"Rede\" e um \"IP de Gateway\" válidos. Se você não inserir um \"IP de Gateway"
|
||
"\", o primeiro valor de uma rede será designado por padrão. Se você não "
|
||
"desejar um gateway, marque a caixa de seleção \"Desabilitar Gateway\". "
|
||
"Configuração avançada está disponível ao clicar na guia \"Detalhes da Sub-"
|
||
"rede\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Criando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Criando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de criptografia para um tipo de volume faz com que todos os "
|
||
"volumes com esse tipo seja criptografado. A informação de criptografia não "
|
||
"pode ser adicionada a um tipo de volume se estiver sendo utilizada "
|
||
"atualmente por aquele tipo de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group \"%s\"."
|
||
msgstr "Criando o grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Criando snapshot de grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Criando volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Criando um backup do volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Criando snapshot do volume \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Host atual"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamanho Atual (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "Consumidor atual"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Senha atual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente imagens disponíveis por meio de URL HTTP/HTTPS são suportadas no "
|
||
"momento. O local da imagem deve estar acessível para o Serviço de Imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente somente imagens carregadas a partir do seu sistema de arquivos "
|
||
"local são suportadas."
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Regra ICMP customizada"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propriedades Customizadas"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Regra TCP customizada"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Regra UDP Customizada"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Personalização Source Script"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agentes DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enabled"
|
||
msgstr "DHCP Habilitado"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: Endereço descoberto a partir do DHCP do OpenStack "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack e "
|
||
"informações adicionais a partir do DHCP do OpenStack"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "Domínio DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "Nome do DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Servidores de nome DNS"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Descriptografar Senha"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "O padrão de quotas foi atualizado."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgid_plural "Delete"
|
||
msgstr[0] "Deletar"
|
||
msgstr[1] "Deletar"
|
||
|
||
msgid "Delete Application Credential"
|
||
msgid_plural "Delete Application Credentials"
|
||
msgstr[0] "Excluir Credencial de Aplicação"
|
||
msgstr[1] "Excluir Credenciais de Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Excluir Agente DHCP "
|
||
msgstr[1] "Excluir Agentes DHCP "
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Excluir Domínio"
|
||
msgstr[1] "Excluir Domínios"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "deletar Criptografia"
|
||
msgstr[1] "Deletar Criptografias"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Especificação Extra"
|
||
msgstr[1] "Excluir Especificações Extras"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Excluir Sabor"
|
||
msgstr[1] "Excluir Sabores"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Excluir Grupo"
|
||
msgstr[1] "Excluir Grupos"
|
||
|
||
msgid "Delete Group Type"
|
||
msgid_plural "Delete Group Types"
|
||
msgstr[0] "Excluir tipo de grupo"
|
||
msgstr[1] "Excluir tipos de grupo"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Excluir Agregado de Host"
|
||
msgstr[1] "Excluir Agregados de Host"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Excluir Imagem"
|
||
msgstr[1] "Excluir Imagens"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "Excluir Instância"
|
||
msgstr[1] "Excluir Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Excluir Interface"
|
||
msgstr[1] "Excluir Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Par de Chave"
|
||
msgstr[1] "Excluir Pares de Chave"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "Excluir Mapeamento"
|
||
msgstr[1] "Excluir Mapeamentos"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Deletar Namespace."
|
||
msgstr[1] "Deletar Namespaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Excluir Rede"
|
||
msgstr[1] "Excluir Redes"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Excluir Porta"
|
||
msgstr[1] "Excluir Portas"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Excluir Projeto"
|
||
msgstr[1] "Excluir Projetos"
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "Excluir Protocolo"
|
||
msgstr[1] "Excluir Protocolos"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Especificação de QoS"
|
||
msgstr[1] "Excluir Especificações de QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Excluir Papel"
|
||
msgstr[1] "Excluir Papéis"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Excluir Roteador"
|
||
msgstr[1] "Excluir Roteadores"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Excluir Regra"
|
||
msgstr[1] "Excluir Regras"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Excluir Grupo de Segurança"
|
||
msgstr[1] "Excluir Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Deletar Snapshot"
|
||
msgstr[1] "Deletar Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Especificação "
|
||
msgstr[1] "Excluir Especificações "
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Excluir rota estática"
|
||
msgstr[1] "deddedede"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Excluir Sub-rede"
|
||
msgstr[1] "Excluir Sub-redes"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Excluir Usuário"
|
||
msgstr[1] "Excluir Usuários"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Excluir Volume"
|
||
msgstr[1] "Excluir Volumes"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Excluir Backup de Volume"
|
||
msgstr[1] "Excluir Backups de Volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Excluir Snapshot de Volume"
|
||
msgstr[1] "Excluir Snapshots de Volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Excluir Tipo de Volume"
|
||
msgstr[1] "Excluir Tipos de Volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Excluir Volume na Exclusão da Instância"
|
||
|
||
msgid "Delete Volumes"
|
||
msgstr "Excluir Volumes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Exclui a rede criada \"%s\" devido à falha na criação da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
||
msgstr "Excluir volume quando a instância é excluída"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
msgid "Deleted Application Credential"
|
||
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
|
||
msgstr[0] "Excluir Credencial de Aplicação"
|
||
msgstr[1] "Excluir Credenciais de Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Agente DHCP Excluído"
|
||
msgstr[1] "Agentes DHCP Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Domínio Excluído"
|
||
msgstr[1] "Domínios Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Criptografia Deletada"
|
||
msgstr[1] "Criptografias Deletadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Especificação Extra Excluída"
|
||
msgstr[1] "Especificações Extras Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Sabor Excluído"
|
||
msgstr[1] "Sabores Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo Excluído"
|
||
msgstr[1] "Grupos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Group Types"
|
||
msgstr[0] "Tipo de grupo excluído"
|
||
msgstr[1] "Tipos de grupos excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Agregado de Host Excluído"
|
||
msgstr[1] "Agregados de Host Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Imagem Excluída"
|
||
msgstr[1] "Imagens Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Interfaces Excluída"
|
||
msgstr[1] "Interfaces Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Par de Chave Excluído"
|
||
msgstr[1] "Pares de Chave Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "Mapeamento Excluído"
|
||
msgstr[1] "Mapeamentos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Namespace deletado."
|
||
msgstr[1] "Namespaces Deletados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Redes Excluída"
|
||
msgstr[1] "Redes Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Porta Excluída"
|
||
msgstr[1] "Portas Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Projeto Excluído"
|
||
msgstr[1] "Projetos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "Protocolo Excluído"
|
||
msgstr[1] "Protocolos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Especificação de QoS excluída"
|
||
msgstr[1] "Especificações de QoS excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Papel Excluído"
|
||
msgstr[1] "Papéis Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Roteador Excluído"
|
||
msgstr[1] "Roteadores Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Regras Excluída"
|
||
msgstr[1] "Regras Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo de Segurança Excluído"
|
||
msgstr[1] "Grupos de Segurança Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "Especificação excluída"
|
||
msgstr[1] "Especificações excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Rotas estáticas excluídas"
|
||
msgstr[1] "Rotas estáticas excluídas "
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Sub-rede Excluída"
|
||
msgstr[1] "Sub-redes Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Excluído"
|
||
msgstr[1] "Usuários Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Tipo de Volume Excluído"
|
||
msgstr[1] "Tipos de Volume Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted address pair"
|
||
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
||
msgstr[0] "Par de endereços excluído"
|
||
msgstr[1] "Pares de endereços excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Imagens excluídas não são recuperáveis."
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Instâncias excluídas não são recuperáveis."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
||
msgstr "Deleção de backups de volume não é reversível."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
||
msgstr "Snapshots de volume deletados são irrecuperáveis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumes deletados não são recuperáveis. Todos os dados armazenados no volume "
|
||
"serão removidos."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Excluindo grupo de volume \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Destino CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Host de Destino"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Desconectar interface"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgstr "Desconectar Volume"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Desconectar Volume"
|
||
msgstr[1] "Desconectar Volumes"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
||
msgstr "Desconectar Volume de uma Instância em Execução"
|
||
|
||
msgid "Detach a Volume"
|
||
msgstr "Desanexar um Volume"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Desanexado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Interface desconectada %(port)s para instância %(instance)s."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Desanexando"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Desconectando Volume"
|
||
msgstr[1] "Desconectando Volumes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
||
msgstr "Desconectando volume %(vol)s da instância %(inst)s."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolvedor"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID do dispositivo conectado à porta"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port."
|
||
msgstr "ID do dispositivo anexado à porta."
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Dono do dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port."
|
||
msgstr "Proprietário do dispositivo anexado à porta."
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho do Dispositivo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direto"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Entrada Direta"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Físico Direto"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Desabilitar domínio"
|
||
msgstr[1] "Desabilitar domínios"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Desabilitar Domínios"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Desabilitar Gateway"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Desabilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Desabilitar Serviço"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Desabilitar Usuário"
|
||
msgstr[1] "Desabilitar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Desabilitar o serviço de computação."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Domínio Desabilitado."
|
||
msgstr[1] "Domínios Desabilitados."
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Desabilitado"
|
||
msgstr[1] "Usuários Desabilitados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Desabilita serviço de computação para host: %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Desassociar"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Remover IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Disassociate floating IP"
|
||
msgstr "Desassociar o IP flutuante"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Formato de Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Horas de GB do Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Over Commit do Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partição de disco"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome de exibição."
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribuido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não utilize dois pontos ':' com OS::Glance::Images. Este tipo de recurso não "
|
||
"suporta o uso de dois pontos."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Domínio \"%s\" deve ser desabilitado antes de poder ser excluído."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Contexto de Domínio limpo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Contexto de Domínio atualizado para Domínio %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID do Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Informação de domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Membros do domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nome do Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domínios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domínios fornecem a separação entre os usuários e a infraestrutura usada por "
|
||
"diferentes organizações."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domínios fornecem a separaçao entre usuários e a infraestrutura utilizada "
|
||
"por diferente organizações. Edite os detalhes do domínio para adicionar ou "
|
||
"remover grupos no domínio."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domínios:"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Baixar Resumo em CSV"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Baixar arquivo OpenStack RC"
|
||
|
||
msgid "Download clouds.yaml"
|
||
msgstr "Baixar clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Download openrc file"
|
||
msgstr "Baixar arquivo openrc"
|
||
|
||
msgid "Download transfer credentials"
|
||
msgstr "Baixar credenciais de transferência"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "Chave de Acesso EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "Chave Secreta EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "URL EC2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
||
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entidade de especificação QoS tem um valor \"Consumidor\" que indica "
|
||
"onde o administrador gostaria que a política de QoS fosse forçada. Esse "
|
||
"valor pode ser \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), "
|
||
"ou \"both\"."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit Access"
|
||
msgstr "Editar Acesso"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Editar Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Editar Domínio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Editar Valor de Especificação Extra: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Editar Sabor"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editar Grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type"
|
||
msgstr "Editar tipos de grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type Spec"
|
||
msgstr "Editar especificação de tipo de grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Editar o valor de especificação de tipo de grupo: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Editar Agregado de Host"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editar imagem"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Editar Instância"
|
||
|
||
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Editar metadados do Namespace"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace"
|
||
msgstr "Editar Namespace"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
||
msgstr "Editar Atributos do Namespace"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Editar Rede"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Editar Política"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Editar Porta"
|
||
|
||
msgid "Edit Port Security Groups"
|
||
msgstr "Editar Grupos de Segurança de Porta"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Editar Projeto"
|
||
|
||
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
||
msgstr "Editar atributos Públicos/Protegidos para o Namespace."
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Editar Consumidor de Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Quotas"
|
||
msgstr "Editar Quotas"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Editar Roteador"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Editar Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Editar Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Editar Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Editar Especificação"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Editar Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Editar Volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Editar o Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Access"
|
||
msgstr "Editar Acesso de Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Edita Especificações Extra de Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "Editar os detalhes do provedor de identidade."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Editar detalhe da imagem."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Editar detalhes da instância"
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "Editar os detalhes do mapeamento."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Editar detalhes do projeto."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Editar detalhes de regras"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Edite os detalhes de usuários, incluindo o Projeto Primário."
|
||
|
||
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
||
msgstr "Editar Valor da Especificação {{ qos_spec_name }} "
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Egresso"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Enable Admin State"
|
||
msgstr "Ativar Estado Administrativo"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Habilitar DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Habilitar Domínio"
|
||
msgstr[1] "Habilitar Domínios"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Habilitar Domínios"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT"
|
||
msgstr "Ativar SNAT"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar SNAT somente terá um efeito se uma rede externa está configurada."
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Habilitar Serviço"
|
||
msgstr[1] "Habilitar Serviços"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Habilitar Usuário"
|
||
msgstr[1] "Habilitar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
||
msgstr "Habilitar regras de anti-spoofing para a porta"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Enabled ="
|
||
msgstr "Habilitado ="
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Domínio Habilitado"
|
||
msgstr[1] "Domínios Habilitados"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Serviço Habilitado"
|
||
msgstr[1] "Serviços Habilitados"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Habilitado"
|
||
msgstr[1] "Usuários Habilitados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
|
||
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
|
||
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
|
||
"associate some security groups on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita regras de anti-spoofing para a porta, se habilitada. "
|
||
"Adicionalmente, se a segurança da porta estiver desativada, os grupos de "
|
||
"segurança na porta serão automaticamente apagados. Quando você habilita a "
|
||
"segurança de porta em uma porta, você pode querer associar alguns grupos de "
|
||
"segurança na porta."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptado"
|
||
|
||
msgid "Encrypted ="
|
||
msgstr "Criptografado ="
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Senha criptografada"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Encriptação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informações de criptografia não podem ser atualizadas para um tipo de "
|
||
"volume, se volumes estiverem atualmente em uso com o tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "Endpoints"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Digitar Endereço de Rede manualmente"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Digite um valor para o código ICMP na faixa (-1: 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Digite um valor para o tipo ICMP na faixa (-1: 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
||
msgstr "Insira um valor inteiro entre -1 e 255 (-1 significa curinga)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
||
msgstr "Digite um valor inteiro entre 0 e 255."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Digite um valor inteiro entre 1 e 65535."
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disco Temporário"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco Efêmero (GB) "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Erro Baixando o Arquivo RC: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Erro Estendendo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erro ao Restaurar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erro ao Restaurar"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Erro ao adicionar Hosts para o Agregado."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Erro de exclusão"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Erro ao editar o consumidor da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Erro recuperando definições de metadados."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Erro ao obter associações de tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Erro ao atualizar associação de Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
||
msgstr "Erro ao atualizar atributos para o Namespace."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Erro ao atualizar tipos de recursos para o namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Erro ao adicionar ou remover hosts."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Erro escrevendo arquivo zip: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in deleting group."
|
||
msgstr "Ocorreram erros na exclusão de grupo."
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
|
||
msgstr "Ocorreram erros ao remover volumes do grupo."
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Tipo Ether"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Evacuar Host"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evacua os servidor do host selecionado abaixo para um host destino ativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
||
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Examplo: Para <tt>mod_shib</tt> seria <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, para "
|
||
"<tt>mod_auth_openidc</tt>, poderia ser <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Para "
|
||
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, poderia ser <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo: O prefixo 'hw:' é adicionado ao OS::Nova::Flavor para o namespace "
|
||
"de Topologia Virtual de CPU de modo que as propriedades serão prefixadas com "
|
||
"'hw:' quando aplicadas aos sabores."
|
||
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "Expiração"
|
||
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Data de Expiração"
|
||
|
||
msgid "Expiration Time"
|
||
msgstr "Horário de Expiração"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Expira"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Estender volume"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Estender o tamanho de um volume."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Estendendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Estendendo o volume: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
msgid "External ="
|
||
msgstr "Externo ="
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs fixos externos"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Gateway Externo"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Rede Externa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"external network \"%(ext_net_id)s\" o esperado, mas não foi encontrado para "
|
||
"router \"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Especificações extras"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao adicionar membros de projeto %(users_to_add) s%(group_msg)s e "
|
||
"setar cota de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar grupos de projeto %s e atualizar cotas de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar agente %(agent_name)s para a rede %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add interface: %s"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar interface: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar projeto %(project)s ao acesso de tipo de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route: %s"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar rota: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if description field is supported."
|
||
msgstr "Falha ao verificar se o campo de descrição é suportado."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
||
msgstr "Falha ao checar se a extensão network-ip-availability é suportada."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr "Falha ao verificar se o neutron suporta \"auto_allocated_network\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr "Falha ao verificar se o nova suporta \"auto_allocated_network\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao criar rede \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create port \"%s\"."
|
||
msgstr "Falha ao criar a porta \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Falha ao criar roteador \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao criar subrede \"%(sub)s\" para rede \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao criar subrede \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Falha ao excluir rede \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir porta %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Falha ao desabilitar serviço de computação para host: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Falha ao evacuar host: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao evacuar instâncias: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get availability zone list."
|
||
msgstr "Falha ao obter a lista de zona de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Failed to get instance interfaces."
|
||
msgstr "Falha ao obter as interfaces da instância."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter lista de mapeamentos %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Falha para obter lista de rede {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Falha ao obter a lista de redes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter lista de redes: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
||
msgstr "Falha ao migrar instância em tempo real para um novo host."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "A migração em tempo real da instância para o host falhou \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Falha ao migrar o host \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Falha ao migrar instâncias: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Falha para migrar o volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao modificar %(users_to_modify)s membros de projeto s%(group_msg)s e "
|
||
"atualizar cotas de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Falha ao modificar grupos de domínio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao modificar %s membros do projeto e atualizar grupos do domínio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao modificar %s membros de projeto, atualizar grupos de projeto e "
|
||
"atualizar cotas de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na execução da operação solicitada na instância \"%s\", a instância "
|
||
"tem um status de erro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
||
msgstr "Falha ao remover projeto %(project)s do acesso de tipo de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway: %s"
|
||
msgstr "Falha ao configurar gateway: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
||
msgstr "Falha ao atualizar a porta \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar o roteador %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar sub-rede \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Falha"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Federação"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Arquivo excede o tamanho máximo (16kb)"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
msgstr "Filtrar por um tempo formatado em ISO 8061, i.e. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão Digital"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Finalizando Redimensionamento ou Migração "
|
||
|
||
msgid "Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Endereço de IP Fixo"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs Fixos"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Acesso ao Sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Escolha de Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID do Sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "Flavor ID = "
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Informação do Sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nome do Sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name ="
|
||
msgstr "Nome do Flavor ="
|
||
|
||
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nome do Flavor não pode ser vazio."
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Sabores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabores definem os tamanhos para memória, disco, números de núcleos, e "
|
||
"outros recursos e podem ser selecionados quando usuários criam instâncias."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Endereço IP Flutuante (opcional)"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address ="
|
||
msgstr "Endereço IP Flutuante="
|
||
|
||
msgid "Floating IP Details"
|
||
msgstr "Detalhes do IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Floating IP address"
|
||
msgstr "Endereço IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IPs Flutuantes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr "Para redes %(type)s, IDs válidos vão de %(min)s até %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para regras TCP e UDP você pode escolher abrir apenas uma porta ou então uma "
|
||
"faixa de portas. Selecionando \"Faixa de Portas\" será fornecido um espaço "
|
||
"para inserir a porta inicial e porta final para a faixa. Para regras ICMP "
|
||
"você em vez disto especifica um tipo ICMP e código no espaço fornecido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
||
"%(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para uma rede %(network_type)s, IDs de segmentação válidos vão de %(min)s "
|
||
"até %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibido"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forçar"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "Forçar a cópia do Host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Forçando para criar snapshot \"%s\" do volume axenado."
|
||
|
||
msgid "Form Builder"
|
||
msgstr "Construtor de Formulário"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Formato ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "IPs Disponíveis"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "A partir da porta"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Por aqui Você pode adicionar um agente DHCP para a rede."
|
||
|
||
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
||
msgstr "Aqui você pode alocar um IP flutuante para um projeto específico."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "A partir daqui você pode criar um snapshot de um volume."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui você pode atualizar as quotas padrão de computação (limites máximos)."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
|
||
msgstr "Aqui você pode atualizar as quotas padrão de volume (limites máximos)."
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP do Gateway"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "IP do gateway e versão de IP são inconsistentes."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Interface de gateway adicionada"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Grupo \"%s\" foi criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group ID ="
|
||
msgstr "ID do Grupo ="
|
||
|
||
msgid "Group Information"
|
||
msgstr "Informações do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Grupo de Gerenciamento: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Membros do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Name ="
|
||
msgstr "Nome do Grupo ="
|
||
|
||
msgid "Group Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Type"
|
||
msgstr "Tipo de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Type Specs"
|
||
msgstr "Especificações de tipo de grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
|
||
msgstr "Tipo de grupo: %(group_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
|
||
msgstr "Tipo de grupo: %(group_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Group Types"
|
||
msgstr "Tipos de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Grupo atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
|
||
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
|
||
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
|
||
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
|
||
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de grupo é um tipo ou rótulo que pode ser selecionado no momento da "
|
||
"criação do grupo no OpenStack. Geralmente mapeia para uma configuração de "
|
||
"capacidade do driver de back-end do armazenamento para ser usado para esse "
|
||
"grupo. Exemplo: \"Performance\", \"SSD\", \"Backup\", etc. Isso é "
|
||
"equivalente para o comando <tt>cinder type-create</tt>. Uma vez que o tipo "
|
||
"de grupo é criado, clique no botão \"Visualizar Especificações\" para "
|
||
"configurar as especificações de valor-chave para esse grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "O nome do grupo \"%s\" já existe."
|
||
|
||
msgid "Group type name can not be empty."
|
||
msgstr "O nome do grupo não pode ser vazio."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos são usados para gerenciar o acesso e atribuir funções para vários "
|
||
"usuários ao mesmo tempo. Depois de criar o grupo, editar o grupo para "
|
||
"adicionar usuários."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group's name and description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos são utilizados para gerenciar e atribuir funções para vários usuários "
|
||
"ao mesmo tempo. Editar o nome e a descrição do grupo. "
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Modo HA"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Reinicialização forçada"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Reiniciar Instância à força"
|
||
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias à força"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "Reinicialização a Frio Pendente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "Reinicialização a Frio Iniciada"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Reiniciada à força"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas à força"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "Reinicialização a Frio"
|
||
|
||
msgid "Has Snapshots"
|
||
msgstr "Possui Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Modo Alta Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "High Availability Status"
|
||
msgstr "Estado da Alta Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Página Inicial"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Host ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Informações do Host Agregado"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agregados de Host"
|
||
|
||
msgid "Host Name ="
|
||
msgstr "Nome do Host ="
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Rotas de Host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no formato das Rotas de Host: CIDR destino e nexthop devem ser "
|
||
"especificados (valor=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregados de Host dividem uma mesma zona de disponibilidade em unidades "
|
||
"lógicas ao agrupar hosts. Crie um agregado de hosts e então selecione os "
|
||
"hosts contidos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregados de Host dividem uma zona de disponibilidade em unidades lógicas "
|
||
"agrupando os hosts. Edite o agregado de hosts para selecionar os hosts "
|
||
"contidos nele."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome do host"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosts"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instâncias do Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Servidores Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Resumo de Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
||
msgstr "O código ICMP está foi fornecido, mas o tipo de ICMP está ausente."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Endereço IP (opcional)"
|
||
|
||
msgid "IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Endereço IP ou CIDR"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Endereços IP"
|
||
|
||
msgid "IP Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools de Alocação de IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Versão IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "Endereço IP %s associado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IP piscinas de alocação. Cada entrada é: start_ip_address, "
|
||
"end_ip_address (por exemplo, 192.168.1.100,192.168.1.120) e uma entrada por "
|
||
"linha."
|
||
|
||
msgid "IP address for the new port"
|
||
msgstr "Endereço IP para a nova porta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de endereços IP de servidores DNS para esta sub-rede. Uma entrada por "
|
||
"linha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IP do Gateway (por exemplo, 192.168.0.254) O valor padrão é o "
|
||
"primeiro IP do endereço de rede (por exemplo, 192.168.0.1 para "
|
||
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Se você usar o "
|
||
"padrão, deixe em branco. Se você não quiser usar um gateway, consulte "
|
||
"'Disable Gateway' abaixo."
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Endereço IPv4 = "
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Endereço IPv6 = "
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Modo de configuração de endereços IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Imagem de Disco Óptico"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Tipo de Identificador"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "ID do Provedor de Identidade"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Provedores de Identidade."
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "Protocolo do provedor de identidade criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "Provedor de identidade registrado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "Provedor de identidade atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "O serviço de identidade não permite a edição de dados do usuário."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "O serviço de identidade não permite editar a senha do usuário."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se \"Nenhum tipo de volume\" é selecionado, o volume será criado sem um tipo "
|
||
"de volume."
|
||
|
||
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
|
||
msgstr "Se marcado, o IP flutuante selecionado será descartado ao mesmo tempo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o console não está respondendo à entradado teclado: clique na barra de "
|
||
"status cinza abaixo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
||
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
||
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
||
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não especificar um endereço IP aqui, o endereço IP do gateway da "
|
||
"subrede selecionada será utilizado como endereço IP da interface "
|
||
"recentemente criada do roteador. Se o endereço IP do gateway estiver em uso, "
|
||
"você deverá utilizar um endereço diferente que pertença à subrede "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar uma imagem através de um URL HTTP/HTTPS, o campo "
|
||
"Localização da Imagem deve ser uma URL válida e direta com a imagem binária; "
|
||
"ele também deve ser acessível para o Serviço de Imagem. URLs que "
|
||
"redirecionam ou servir páginas de erro resultará em imagens inutilizáveis."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Backup da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Arquivo de Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID da Imagem ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Local da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nome da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nome da Imagem ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Upload de Imagem pendente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Snapshot Image Pendente"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Origem da Imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Enviando Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "Fonte da imagem deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "A imagem foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens podem ser fornecidas através de uma URL HTTP/HTTPS ou serem "
|
||
"transferidas por upload a partir do seu sistema de arquivos local. "
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importar Namespace"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Importar Chave Pública"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Em Uso"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Em uso"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Em uso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se esse provedor de identidade deve aceitar solicitações de "
|
||
"autenticação federada."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Conteúdo de Arquivo Injetado (Bytes)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Bytes do Conteúdo do Arquivo Injetado"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Bytes do Caminho do Arquivo Injetado"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Arquivos Injetados"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Lista de Ações Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Senha de administrador da instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Origem da Inicialização da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Console de instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Log do Console de Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID da instância"
|
||
|
||
msgid "Instance ID ="
|
||
msgstr "ID de Instância ="
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nome da instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Name ="
|
||
msgstr "Nome da Instância ="
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Visão geral da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "A senha da instância não foi definida ou não está disponível."
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Segurança da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr "Nível de privilégio insuficiente para recuperar a lista de imagem."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégio insuficiente para recuperar a lista de pares de chaves."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do domínio."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do grupo."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégio insuficiente para visualizar informações do provedor de "
|
||
"identidade."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégio insuficiente para visualizar informações do mapeamento."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do projeto."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Nível de privilégio insuficiente para exibir informações de função"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficientes para visualizar informações de usuário."
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Interface adicionada"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Interface Interna"
|
||
|
||
msgid "Internal:"
|
||
msgstr "Interno:"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Formato de data inválido: Utilizando hoje como padrão."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
||
msgstr "Formato inválido para rotas: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tempo inválido. A data final deve ser mais recente que a data "
|
||
"inicial."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tempo inválido. Você está requisitando dados do futuro que podem "
|
||
"não existir."
|
||
|
||
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
|
||
msgstr "Isto especifica o tipo VNIC vinculado à porta de rede."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Ítens por página"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID do Kernel"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nome da Chave"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Par de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nome do par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name ="
|
||
msgstr "Nome do Par de Chaves="
|
||
|
||
msgid "Key Pair Type"
|
||
msgstr "Tipo de par de chave"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pares de Chave"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Através de um Par de chaves você poderá efetuar o login na instância após "
|
||
"sua criação."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Tamanho da chave (bits)"
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Tipo de chave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"colons and hyphens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomes de chave somente podem conter caracteres alfanuméricos, sublinhados, "
|
||
"pontos, vírgulas e hifens."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
||
"hyphens and may not be white space."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do par de chaves pode conter apenas letras, números, underscores, "
|
||
"espaços e hífens e não pode ser um espaço em branco."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Par de Chaves para usar para a autenticação"
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Par de Valores-Chave"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Morto"
|
||
|
||
msgid "L3 Agent"
|
||
msgstr "Agente L3"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Última Atualização"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Disparar"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Disparar Instância"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Disparar Instância (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Executar como Instância"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Disparar instância nestes grupos de segurança."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Disparar instância com estas redes"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these ports"
|
||
msgstr "Ativar instância com essas portas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"O disparo de múltiplas instâncias é suportada apenas para imagens e "
|
||
"snapshots de instâncias."
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Tamanho do Caminho do Arquivo Injetado"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migração em tempo real"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migração em tempo real da instância"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migra uma instânncia em tempo real para um host específico."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP de Balanceador de Carga %s"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Uso de Disco Local"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Armazenamento Local (total)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Armazenamento Local (usado)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Travar Instância"
|
||
msgstr[1] "Travar Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Locked status of an instance"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Travada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Travadas"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Tamanho do Log"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Logar linhas por instância"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Comprimento do Log deve ser um inteiro não negativo."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Estado de aprendizado MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC address for the port."
|
||
msgstr "Endereço MAC para a porta."
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção"
|
||
|
||
msgid "Make the image visible across projects."
|
||
msgstr "Tornar a imagem visível entre todos os projetos."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gerenciar"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Gerenciar Anexos"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Gerenciar Associações de IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Gerenciar Hosts"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Gerenciar Agregados de Host"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Gerenciar Hosts dentro"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Gerenciar Membros"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "Gerenciar Protocolos"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Gerenciar Associação de Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Administrar regras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciar Regras de Grupo de Segurança: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Gerenciar Especificações"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Gerenciar Volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Gerenciar Anexos de Volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "Gerenciar Tipos de Volumes"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "Gerenciar Volumes"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Endereço de IP Fixo Mapeado"
|
||
|
||
msgid "Mapped IP Address"
|
||
msgstr "Endereço de IP Mapeado"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "ID do Mapeamento"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "O ID do Mapeamento \"%s\" já está sendo usado."
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "Mapeamento Criado com Sucesso."
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "Mapeamento atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Mapeamentos"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Tamanho Máx. (MB) ="
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "MB de Memória por Horas"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilização de memória"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadado"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Arquivo de Definição de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definição de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Ítens de Metadados"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "MidoNet Uplink"
|
||
msgstr "Uplink MidoNet"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "Migrar Host"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Migrar Instância"
|
||
msgstr[1] "Migrar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Migrar Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
||
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
||
"optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrar um volume para um host específico. <br><br> Forçar Cópia do Host: "
|
||
"Habilita ou desabilita migração forçada baseada em host, que ignora "
|
||
"otimizações de driver."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migra todas as instâncias de um host com o serviço nova-compute "
|
||
"desabilitado. Opcionalmente você pode escolher o tipo de migração. As "
|
||
"instâncias em execução podem ser migradas por Live Migration. Cold Migration "
|
||
"irá usar o comando 'nova migrate' em cada instância do host."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Migrando Instâncias pode causar alguns resultados irrecuperáveis."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Política de Migração"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Mín. Disco"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Mín. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Tamanho Mín. (MB) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco Mínimo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Memóriam RAM minima(MB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Domínio \"%s\" modificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "Modificado o acesso de flavor de \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Modificada instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Projeto \"%s\" modificado."
|
||
|
||
msgid "Modified quotas of project"
|
||
msgstr "Quotas modificadas de projeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified volume type access: %s"
|
||
msgstr "Acesso de tipo de volume modificado: %s"
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modificar Acesso"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modificar Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Modificar Grupos"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Modificar Cotas"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modifica as configurações do dashboard para o seu usuário."
|
||
|
||
msgid "Modify group type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Modificar o nome do tipo de grupo, descrição, e estado público."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Modifica o nome e descrição de um volume."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Modificar o nome e a descrição de um snapshot."
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Modificar nome de tipo de volume, descrição, e estado público."
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitorando:"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
|
||
msgstr "Volumes com anexação múltipla ainda não são suportados."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Nome ="
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nome ou outro identificador para o volume existente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nome: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespace"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "O Namspace %s foi criado."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Fonte de definição de Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Namespace JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Namespaces"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Associações de Tipos de Recurso de Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespace successfully updated."
|
||
msgstr "Namespace atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namespaces podem ser associados a diferentes tipos de recurso. Isto torna as "
|
||
"propriedades no namespace visivel na ação 'Atualizar Metadado' para este "
|
||
"tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Rede %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Endereço de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Endereço de Rede de Origem"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Endereço de Rede e versão de IP são inconsistentes."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agentes de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network ID ="
|
||
msgstr "ID de Rede="
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Máscara de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Portas de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network QoS"
|
||
msgstr "QoS de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network QoS Policies"
|
||
msgstr "Políticas de QoS de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Quotas"
|
||
msgstr "Quotas de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologia de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Rede:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Endereço de rede no formato CIDR (ex: 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço de rede em formato CIDR (por exemplo, 192.168.0.0/24, 2001: "
|
||
"DB8 :: / 48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Lista de rede não pode ser recuperada."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Nunca atualizado"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Novo Agende DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Flavor Novo"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Novo Host"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Novo Consumidor de Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "Novo Tamanho (GiB)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "Novo nome não pode ser vazio."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another group type."
|
||
msgstr "O novo nome conflita com outro tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Novo nome conflita com outro tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova senha"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nova tamanho deve ser maior do que o tamanho actual."
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Próximo salto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP do próximo salto deve ser uma parte de uma das sub-redes para que as "
|
||
"interfaces de roteadores estejam conectados."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Nenhum host selecionado."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Nenhum host encontrado."
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Não há portas disponíveis"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Sem Estado"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "Nenhum volume especificado."
|
||
|
||
msgid "No associated fixed IP"
|
||
msgstr "Nenhum IP fixo associado"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Nenhuma associação definida."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade encontrada."
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Nenhum console disponível encontrado"
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Nenhum projeto disponível"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Nenhum flavor disponível."
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum flavor atende aos critérios mínimos para a origem de boot selecionada."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Nenhum endereços IP flutuante alocados."
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Não há pools de IP disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
||
msgstr "Não há pools de IP flutuantes com sub-rede IPv4 disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Nenhum grupo de encontrado."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Sem grupos."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Nenhum host selecionado."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Nenhum host encontrado."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Sem imagens disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Nenhuma entrada foi fornecida para o conteúdo do namespace."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Não há instâncias disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Não há par de chaves disponível"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "Nenhum mapeamento disponível"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Não há redes disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Nenhuma nova especificação QoS disponível"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Nenhuma opção especificada"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Nenhum outro agente disponível."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Não há hosts disponível"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Nenhum outro host disponível."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Nenhum outro tipo de volume disponível"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Sem portas disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No project available"
|
||
msgstr "Nenhum projeto disponível"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Nenhum projeto encontrado."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Nenhum projeto selecionado. Todos projetos podem utilizar o sabor."
|
||
|
||
msgid "No router"
|
||
msgstr "Nenhum roteador"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Nenhuma regra definida."
|
||
|
||
msgid "No security group is associated"
|
||
msgstr "Nenhum grupo de segurança está associado."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Nenhum grupo de segurança disponível"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Nenhum grupo de segurança habilitado."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Nenhum grupo de segurança encontrado."
|
||
|
||
msgid "No server groups available"
|
||
msgstr "Nenhum grupo de servidor disponível"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Nenhum snapshot disponível."
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Sem origem, volume vazio"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Não há subredes disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Nenhum usuário."
|
||
|
||
msgid "No valid group type"
|
||
msgstr "Tipo do grupo não é válido"
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Nenhum snapshot de volume disponível"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Sem tipo de volume"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "Nenhum tipo de volume encontrado."
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "Nenhum tipo de volume selecionado."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached"
|
||
msgstr "Nenhum volume anexado."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Nenhum volume anexado."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Nenhum volume disponível"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "Nenhum volume foi encontrado."
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "Nenhum volume selecionado."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuários que não são administradores não tem permissão para configurar "
|
||
"imagens como públicas."
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Não-membros"
|
||
|
||
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
||
msgstr "Não Público de Outros Projetos"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Nenhum (remove especificação)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Não anexado"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perceba que um volume não pode ser eliminado se for "anexado" ou "
|
||
"tem quaisquer snapshots dependentes."
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Nota:"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Número de Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Número de Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Número de vCPUs"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Número de Volumes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de items a serem exibidos por página (aplica-se a páginas que possuem "
|
||
"paginação suportada na API, Valor Máximo: %s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Número de linhas de registro para ser mostrado por instância"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "OU Copie/Cole sua Chave Privada"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Armazenamento de Objeto"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Flavor antigo"
|
||
|
||
msgid "Old password and new password must be different"
|
||
msgstr "A senha antiga e a nova senha devem ser diferentes"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Sob Demanda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o IP flutuante é liberado, não existe garantia que o mesmo IP "
|
||
"seja alocado novamente."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Somente definições em formato JSON raw são suportadas."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Porta Aberta"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Porta Aberta/Faixa de Portas:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Profiler"
|
||
msgstr "OpenStack Profiler"
|
||
|
||
msgid "OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Arquivo OpenStack RC"
|
||
|
||
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
||
msgstr "Arquivo OpenStack clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Opcionalmente você pode escolher para criar um novo volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outrso modos IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Outro Protocolo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr "Valores float fora da faixa não são compatíveis com JSON: %r"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
||
msgstr "Proprietário do dispositivo anexado à porta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
||
"request accept</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. "
|
||
"Aceitar uma transferência requer a obtenção da ID de Transferência e da "
|
||
"Chave de Autorização do doador. Isto é equivalente ao comando <tt>openstack "
|
||
"volume transfer request accept</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
||
"transfer create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propriedade de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. "
|
||
"Uma vez que uma transferência de volume é criada em um projeto doador, ela "
|
||
"pode ser \"aceita\" por um projeto do destinatário. Isto é equivalente ao "
|
||
"comando <tt>openstack volume transfer create</tt>."
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Disco de Loopback"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Página não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Password Expires At"
|
||
msgstr "Senha expira em"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Senha Alterada. Por favor faça login novamente para continuar."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Senha alterada. Por favor efetue login para continuar."
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não conferem."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Interromper"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Pausar Instância"
|
||
msgstr[1] "Pausar Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Pausada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Pausadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Pausando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamanho Por Volume (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Rede Física"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Rede Física:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
|
||
"them to your application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, capture o ID e o secret da credencial de aplicação de forma a "
|
||
"fornecê-los à sua aplicação."
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Por favor observe:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Por favor tente novamente mais tarde [Erro: %s]."
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Porta %s criada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Porta %s atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Port ID ="
|
||
msgstr "ID da Porta="
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Faixa de Portas"
|
||
|
||
msgid "Port Security"
|
||
msgstr "Segurança da Porta"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "Segurança da Porta Ativada"
|
||
|
||
msgid "Port Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Segurança de Porta"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Lista de portas não pode ser recuperada."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Porta a ser associada"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Portas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
||
"to your instances or select specific types of ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"As portas são opcionais e podem ser usadas com as redes para incluir "
|
||
"endereços IP extras nas suas instâncias ou selecionar tipos de portas "
|
||
"específicos. "
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Pós-Criação"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Estado de energia"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Desligando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Ligando"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Prefixo:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Preparando Redimensionamento ou Migração"
|
||
|
||
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
||
msgstr "Previna-se contra a exclusão da imagem."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Projeto Primário"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Arquivo da chave privada"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Projeto & Usuário"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Projeto ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project ID ="
|
||
msgstr "ID do Projeto ="
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "ID do Projeto: "
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informações do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Limites de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membros do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nome de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Name ="
|
||
msgstr "Nome do Projeto ="
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Cotas de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Utilização do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Resumo de Utilização do Projeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nome do projeto \"%s\" já está sendo utilizado."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projetos:"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Propriedades dos Alvos:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "ID do Protocolo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "O ID do Protocolo \"%s\" já está sendo usado."
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Rede do Provedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Tipo do Provedor de Rede"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Chave Pública"
|
||
|
||
msgid "Public:"
|
||
msgstr "Público:"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "ID da Política de QOS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgstr "Política de QoS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Nome da especificação QoS \"%s\" já existe"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Especificação de QoS a ser associada"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Especificação de QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Especificação QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Especificações de QoS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
||
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
||
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
||
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
||
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
||
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
||
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
||
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificações QoS podem ser associadas com tipos de volumes. Isto é "
|
||
"utilizado para mapear para um conjunto de capacidades de qualidade de "
|
||
"serviço solicitado pelo proprietário do volume. Isto é equivalente ao "
|
||
"comando <tt>openstack volume qos create</tt>. Uma vez criada a especificação "
|
||
"QoS, clique no botão \"Gerenciar Especificações\" para gerenciar os valores-"
|
||
"chave de especificações para QoS. <br><br> Cada entidade de especificação "
|
||
"QoS tem um valor \"Consumidor\" que indica onde o administrador gostaria que "
|
||
"a política de QoS fosse forçada. Esse valor pode ser \"front-end\" (Compute "
|
||
"back-end), \"back-end\" (Block Storage back-end), ou \"both\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Na fila"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nome de Cota"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
|
||
msgstr "Cota excedida para criação de snapshots"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Quota excedida para router de recursos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore(s) de quota não deve ser menor(es) do que o(s) utilizado(s) "
|
||
"atualmente: %s."
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (total)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (utilizado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policies"
|
||
msgstr "Políticas RBAC"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy Details"
|
||
msgstr "Detalhes da política de RBAC"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Fator RX/TX "
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "Fator RX/TX"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID do Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Razão: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Reinicio Pendente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Reinicio Iniciado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Refazer o Mapeamento de Bloco de Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Reconstruir Instância"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Reconstruir Senha"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Reconstruir Spawning"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Refazendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Reconstruindo Instância %s."
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Recriar Credenciais do EC2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Regenere e baixe o par de chaves "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Região"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Regiões:"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "Registrar Provedor de Identidade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre um provedor de identidade que seja confiável pela API de Identidade "
|
||
"para autenticar identidades."
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Liberar IP Flutuante"
|
||
msgstr[1] "Liberar IPs Flutuantes"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "IP Flutuantes Liberado"
|
||
msgstr[1] "IPs Flutuantes Liberados"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "IDs Remotos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"IDs remotos são associados ao provedor de identidade e são exclusivos "
|
||
"globalmente. Isso indica os atributos do cabeçalho a serem usados para "
|
||
"mapeamento dos atributos de protocolo de federação para os objetos da API "
|
||
"Identidade. Se nenhum valor for fornecido, a lista será configurada para "
|
||
"vazia."
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo do endereço IP Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Segurança Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Remoto:"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Remover Usuário"
|
||
msgstr[1] "Remover Usuários"
|
||
|
||
msgid "Remove Volumes from Group"
|
||
msgstr "Remover Volumes do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Removido"
|
||
msgstr[1] "Usuários Removidos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover o par de chaves pode deixar os recursos do OpenStack órfãos, Não se "
|
||
"deve remover um par de chaves, a menos que você tenha certeza de que ele não "
|
||
"está sendo usado em nenhum outro lugar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Removendo volumes do grupo de volume \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Reportar Bug"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "Request ID"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requisição de lançamento de %(count)s chamados \"%(name)s\" foi submetida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
||
msgstr "Requisição para redimensionamento da instância \"%s\" foi submetida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
||
"%(volume_id)s has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedido de restauração de backup %(backup_name)s para o volume com id: "
|
||
"%(volume_id)s foi submetido"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "O instantâneo requisitado iria exceder a quota permitida."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Resgate"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Resgate"
|
||
|
||
msgid "Rescue Instance"
|
||
msgstr "Resgate de instância"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "Recuperado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Resgatando"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Redimensionar Instância"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
||
"the topology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensione a tela movendo-a para cima/para baixo com o mouse/trackpad na "
|
||
"topologia. \n"
|
||
"Movimente a tela clicando e arrastando o espaço atrás da topologia."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Redimensionar/Migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "Redimensionado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Redimensionado ou Migrado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Redimensionando ou Migrando"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Tipo de recusos"
|
||
|
||
msgid "Resource Types ="
|
||
msgstr "Tipos de Recursos="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Tipos de recursos atualizados para o namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instâncias reiniciadas perderão todos os dados não salvos no armazenamento "
|
||
"persistente."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurar Backup"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Restaurar Backup de Volume"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Restaurar Backup:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurar Backup do Volume"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Restaurando Backup"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Retomar Instância"
|
||
msgstr[1] "Retomar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Retomada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Retomadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Continuando"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Recuperar Senha da Instância"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Recuperar a senha"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Revertendo Redimensionamento ou Migração"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID do Papel"
|
||
|
||
msgid "Role ID ="
|
||
msgstr "ID do Papel ="
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nome do Papel"
|
||
|
||
msgid "Role Name ="
|
||
msgstr "Nome do Papel ="
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Papel criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Papel atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Papéis"
|
||
|
||
msgid "Roles from Groups"
|
||
msgstr "Papéis de Grupos"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disco Raiz"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco Raíz (GB)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Roteador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Roteador %s criado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "O Roteador %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Router ID ="
|
||
msgstr "ID do Roteador ="
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nome do Roteador"
|
||
|
||
msgid "Router Name ="
|
||
msgstr "Nome do Roteador ="
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Tipo de Roteador"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Roteadores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "Roteadores em %(host)s"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regra"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Regra:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regras definem qual tráfego é permitido para as instâncias atribuídas ao "
|
||
"grupo de segurança. Um grupo de segurança consiste de três partes principais:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Executando"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Executando Migração de Tipo de Instância"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "URL S3"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack "
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
||
msgstr "SLAAC: Endereço descoberto a partir de um roteador externo"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Chave SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "Pares de chave SSH podem ser gerados com o comando ssh-keygen:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Salvar Alterações"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Salva especificação extra \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificação \"%s\" salva."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvando"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Instância"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Exclusão programada de Snapshot"
|
||
msgstr[1] "Exclusão programada de Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Volume"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Volumes"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Backup de Volume"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Backups de Volume"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Snapshot de Volume"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Snapshots de Volume"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Migração de Instância Agendada (pendente confirmação)"
|
||
msgstr[1] "Migração de Instâncias Agendada (pendente confirmação)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Agendamento"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Script Data"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Arquivo de Script"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segredo"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Group ID"
|
||
msgstr "ID de Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Regras do Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "A regra de grupo de segurança já existe."
|
||
|
||
msgid "Security group rule quota exceeded."
|
||
msgstr "A quota de regras para grupo de segurança foi excedida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de segurança são conjuntos de regras de filtros de IP que são "
|
||
"aplicados às interfaces de rede de uma VM. Depois que o grupo de segurança é "
|
||
"criado, você pode adicionar regras a ele."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
||
"security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de segurança são conjuntos de regras de filtros de IP que são "
|
||
"aplicados às interfaces de rede de uma VM. Você pode editar o nome e a "
|
||
"descrição do grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de Segmentação"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID de Segmentação:"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Selecione um Sabor"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Selecione a Imagem"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Selecione o Snapshot de Instância"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "Selecionando Mapeamento"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selecione a Rede"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Selecione porta"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Selecione a Origem do Script"
|
||
|
||
msgid "Select Server Group"
|
||
msgstr "Selecione o Grupo do Servidor"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Selecione Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Escolha o Volume"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Selecionar Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Selecionar um novo sabor"
|
||
|
||
msgid "Select a floating IP to disassociate"
|
||
msgstr "Selecione o IP flutuante para desassociar"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Selecionar um par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Selecione uma nova especificação QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Selecione um novo agente"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "Selecionar um novo consumidor"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Selecione um novo host"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Selecione um novo status"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Selecione um pool"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Selecione uma porta"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Selecionar um projeto"
|
||
|
||
msgid "Select a subnet"
|
||
msgstr "Selecione a sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Selecione um host destino"
|
||
|
||
msgid "Select a volume"
|
||
msgstr "Selecione um volume"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
||
msgstr "Selecione um volume para anexar a esta instância."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
||
msgstr "Selecione um volume para desconectar desta instância."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Selecionar um volume para restaurar."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Selecione um endereço IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Selecione uma instância"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Selecione uma instância onde anexar."
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Selecione o formato"
|
||
|
||
msgid "Select group type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo do grupo"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Selecione a rede"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Selecione as redes para sua instância."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Selecionar Origem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o endereço IP que você deseja associar com a instância ou porta "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
|
||
msgstr "Selecione o IP flutuante para ser desassociado da instância."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Selecione a imagem para reconstruir sua instância."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Selecione a rede para a interface de fixação."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Selecione a porta para desanexar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o projeto onde os sabores serão usados. Se nenhum projeto estiver "
|
||
"selecionado, então o sabor estará disponível em todos os projetos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os projetos onde os tipos de volume serão utilizados. Se nenhum "
|
||
"projeto for selecionado, então o tipo de volume será visível somente por "
|
||
"usuários com função de administrador."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Hosts selecionados"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Selecionar Projetos"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Hosts selecionados"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Redes Selecionadas"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "Tipos de volumes selecionados"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "Volumes selecionados"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgstr "Grupo de Servidor"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Membros do Grupo Servidor"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Servidores"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erro do servidor"
|
||
|
||
msgid "Server group to associate with this instance."
|
||
msgstr "Grupo de servidores para associar com esta instância."
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Servidores"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "Serviço Cinder está desativado."
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Endpoint de Serviço"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviço Neutron está desativado ou estensão de cotas não está disponível."
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled."
|
||
msgstr "Serviço Neutron está desativado."
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "Serviço Nova está desativado."
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Serviços inativos"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Serviços ativos"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Seta o Contexto de Domínio"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Configurar gateway"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Definir como Projeto Ativo"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Defina o valor máximo para as cotas do projeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de regras para mapear os atributos do protocolo de federação para "
|
||
"os objetos da API de Identidade"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr " Configurações Salvas"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartilhado"
|
||
|
||
msgid "Shared ="
|
||
msgstr "Compartilhado ="
|
||
|
||
msgid "Shared Network"
|
||
msgstr "Rede compartilhada"
|
||
|
||
msgid "Shared QoS Policy"
|
||
msgstr "Política de QoS compartilhada"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Storage Compartilhado"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Compartilhado com o Projeto"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Arquivar Instância"
|
||
msgstr[1] "Arquivar Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "arquivado"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Arquivada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Arquivadas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Arquivoado em Offloaded"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Arquivamento"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Upload de arquivamento de imagem pendente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Upload de arquivamento de imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Arquivamento Offloading"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Desligar Instância"
|
||
msgstr[1] "Desligar Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Desligada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Desligadas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamanho (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Tamanho da imagem a disparar."
|
||
|
||
msgid "Size(GiB) ="
|
||
msgstr "Tamanho (GiB) ="
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Barra não é um caracter permitido."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Snapshot \"%(name)s\" criado para a instância \"%(inst)s\""
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Limite de Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nome do Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volume Types"
|
||
msgstr "Tipos de Snapshots de Volume"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volumes"
|
||
msgstr "Volumes de Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Fonte Snapshot deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Snapshotting"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Soft Deleted"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Soft Deleting"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Reiniciar Instância"
|
||
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Reiniciada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns flavors que não atendem aos requisitos mínimos de origem de boot "
|
||
"foram desabilitados."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Algo deu errado!"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
|
||
msgstr "Desculpe, a página que você está procurando não existe."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Spawning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica com endereços IPv6 and informações adicionais são configuradas. "
|
||
"Nós podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless fornecido "
|
||
"pelo OpenStack, ou não especificar opção alguma. 'Nenhuma opção "
|
||
"especificada' significa que endereços são configurados manualmente ou "
|
||
"configurados por um sistema não-OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica que os novos volumes criados devem ser marcados como "
|
||
"inicializáveis"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Especifica que o volume pode ser usado para iniciar uma instância"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
||
"specify \"Network Address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique a \"Pool de Endereços\" ou selecione \"Insira o endereço de rede "
|
||
"manualmente\" e especifique \"Endereço de Rede\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique \"Endereço de Rede\" ou desmarque a caixa de seleção \"Criar Sub-"
|
||
"rede\" na etapa anterior."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o endereço IP do gateway ou marque a caixa de seleção "
|
||
"'Desabilitar Gateway'."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address or subnet"
|
||
msgstr "Informe o endereço IP ou subrede"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Especifique uma definição de metadados para importar."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Especifique atributos adicionais para a sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Especifique opções avançadas para usar quando iniciar uma instância."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um endereço IP para a interface criada (por exemplo, "
|
||
"192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Especifique uma imagem para enviar para o Serviço de Imagem."
|
||
|
||
msgid "Specify network address"
|
||
msgstr "Endereço específico de rede"
|
||
|
||
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
||
msgstr "Especifique o endereço MAC para a nova porta"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Especifique os detalhes para disparar uma instância."
|
||
|
||
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
||
msgstr "Especifique o endereço de subrede para a nova porta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique esta opção para copiar dados de imagem para o servidor de "
|
||
"imagem. Se não for especificado, os dados de imagem serão usados em sua "
|
||
"localização atual."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Especificações"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Iniciar Instância"
|
||
msgstr[1] "Iniciar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Tempo Iniciado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Endereço inicial é maior que endereço final (valor=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Endereço inicial e final devem ser especificados (valor=%s)"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Iniciada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Iniciadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Iniciando o esvaziamento do host: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Iniciando a migração do host: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Rotas estáticas "
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Rota estática adicionada"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Status ="
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Sub rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID da Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nome da Sub-Rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet Pool"
|
||
msgstr "Pool de Subrede"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Lista de sub-rede não pode ser recuperada."
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Sub-Redes"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sub-Redes Associadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Transferência de volume aceito com sucesso: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Regra adicionada com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Especificação de QoS criada com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Criptografia criada com sucesso para o tipo de volume: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created group type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de grupo criado com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Grupo de segurança criado com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Volume %s criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flutuante dissociado com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
|
||
msgstr "Desassociado e liberado com sucesso o IP flutuante %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
|
||
msgstr "Desassociado com sucesso o IP flutuante %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Importada com sucesso chave pública: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Consumidor da Especificação de QoS modificado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "Credenciais do ec2 recriadas com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Successfully rescued instance"
|
||
msgstr "Instância resgatada com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviada com sucesso o pedido para alterar o tipo de volume para \"%(vtype)s"
|
||
"\" para o volume:\"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Enviada com sucesso a solicitação para gerenciar o volume: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "Enviada com sucesso o pedido para migrar o volume: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Requisição enviada com sucesso para volume não-gerenciado: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviada com sucesso o pedido de upload de volume a imagem para o volume: \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Associação de Especificação de QoS atualizada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Agregado atualizado com sucesso: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Criptografia atualizada com sucesso para o tipo de volume: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated group type."
|
||
msgstr "Tipo de grupo atualizado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Grupo de segurança atualizado com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Atualizado com sucesso o status do snapshot do volume: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Status do volume atualizado para \"%s\" com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Atualizado com sucesso o tipo de volume."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspenso"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Suspender Instância"
|
||
msgstr[1] "Suspender Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspenso"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspenso"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Suspensa"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Suspensas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendendo"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disco de Swap"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Disco Swap (MB)"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informação do Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Scope"
|
||
msgstr "Escopo do sistema"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Host destino"
|
||
|
||
msgid "Target Project"
|
||
msgstr "Projeto alvo"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O flag \"Bootável\" especifica que este volume pode ser utilizado para "
|
||
"lançar uma instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
||
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
||
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
||
"of time to complete, in some cases hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"A \"Política de Migração\" somente é utilizada se a alteração do tipo de "
|
||
"volume não puder ser completada. Se a \"Política de Migração\" é \"Sob "
|
||
"Demanda\", a retaguarda do sistema irá realizar a migração do volume. "
|
||
"Observe que a migração pode levar uma quantidade significante de tempo para "
|
||
"completar, em alguns casos, horas."
|
||
|
||
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "O \"Tipo\" selecionado deve ser diferente do tipo de volume atual."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "O número de porta \"de\" é inválido."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "O número de porta \"até\" é inválido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de porta \"até\" deve ser maior ou igual ao número de porta \"de\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Cipher</strong> é o algoritmo/modo de criptografia para se "
|
||
"utilizar (exemplo: aes-xts-plain64). Se o campo foi deixado em branco, o "
|
||
"provedor padrão será utilizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Contole de Localização</strong> é o serviço hipotético onde a "
|
||
"criptografia é realizada (exemplo, front-end=Nova). O valor padrão é 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
|
||
"or 'plain')."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Provedor</strong> é o formato de criptografia do provedor (exemplo "
|
||
"'luks' ou 'plain')."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
|
||
"'luks' or 'plain')."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Provedor</strong> é o formato de criptografia do provedor (exemplo "
|
||
"'luks' ou 'plain')."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "O Agregado foi atualizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Chave de Autorização não estará disponível depois de fechar esta página, "
|
||
"portanto você deve capturá-la agora ou baixá-la, ou então você não será "
|
||
"capaz de utilizar a transferência."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "O código de ICMP não está no range (-1,255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "O tipo ICMP não está na faixa (-1,255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "O ID \"%s\" já está sendo utilizado por outro sabor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do host onde a porta está alocada. Em alguns casos, implementações "
|
||
"diferentes podem rodar em diferentes hosts."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
||
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IP do novo IP flutuante (ex. 202.2.3.4). Você precisa especificar "
|
||
"um endereço explícito que esteja sob o CIDR da rede pública (ex. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de localização de imagem DEVE ser uma URL válida e direta ao binário "
|
||
"da imagem. URLs que redirecionam ou servem páginas de erro resultarão em "
|
||
"imagens inutilizáveis."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Conteúdo formatado em JSON de um namesapce."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "O nome do par de chaves associado com a instância"
|
||
|
||
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
||
msgstr "Não foi possível localizar as informações do agente L3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID de Transferência e a Chave de Autorização são necessárias pelo "
|
||
"destinatário de forma a aceitar a transferência. Por favor, capture ambos, o "
|
||
"ID de Transferência e a Chave de Autorização e forneça-os ao seu "
|
||
"destinatário de transferência."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
|
||
msgstr "O tipo VNIC que está vinculado à porta de rede."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume é muito pequeno para a imagem '%(image_name)s' e terá "
|
||
"que ser maior ou igual a '%(smallest_size)d' GB."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "A senha do administrador está incorreta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential secret will not be available after closing this "
|
||
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
|
||
"you must generate a new application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"O secret da credencial da aplicação não estará disponível após o fechamento "
|
||
"dessa página, assim você deve capturá-lo ou baixá-lo agora. Se você perder "
|
||
"esse secret, você deverá gerar uma nova credencial de aplicação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential will be created for the currently selected "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"A credencial da aplicação será criada para o projeto atualmente selecionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gráfico abaixo mostra os recursos usados por este projeto em relação às "
|
||
"cotas do projeto."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "O contêiner não pode ser excluído por não está vazio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
||
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
||
"system must be allowed to support image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações atuais do Horizon indicam que não estão disponíveis "
|
||
"quaisquer métodos válidos de criação de imagem. \n"
|
||
"Fornecer uma localização de imagem e/ou carregar a partir do sistema de "
|
||
"arquivos local deve ser permitido para suportar a criação de imagem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados permanecem no volume e outra instância será capaz de acessar os "
|
||
"dados se você anexar esse volume a ele."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Flavor '%(flavor)s' é muito pequeno para a imagem requisitada.\n"
|
||
"Requerimentos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM e %(min_disk)s GB no disco raiz."
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância está preparando a migração em tempo real para um novo host."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "A senha da instância criptografada com sua chave pública."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "A(s) instância(s) irá/irão ser desligada(s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not, use the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"O par de chaves "%(keypair_name)s" deve baixar automaticamente. "
|
||
"Caso contrário, utilize o botão abaixo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho mínimo em disco necessário para inicializar a imagem. Se não for "
|
||
"especificado, o padrão é 0 (sem tamanho mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mínimo do tamanho de memória necessário para inicializar a imagem. Se não "
|
||
"for especificado, o valor padrão será 0 (sem mínimo)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro agregado de host."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "O nome da rede física sobre a qual a rede virtual está implementada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
||
"deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome da rede física sobre qual a rede virtual é implementada. Especifique "
|
||
"uma das redes físicas definidas em sua implementação Neutron."
|
||
|
||
msgid "The new availability zone can't be empty"
|
||
msgstr "A nova zona de disponibilidade não pode estar vazia"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "O mecanismo físico pelo qual a rede virtual está implementada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
||
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma porta também descreve a configuração de rede associada, como endereços "
|
||
"MAC e IP a serem usados nessa porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave privada será utilizada somente no navegador e não será enviada para "
|
||
"o servidor"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "A pseudo pasta não pode ser excluída, uma vez que não está vazia."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância solicitada não pode ser disparadas. Volume solicitado excede a "
|
||
"cota: Disponível: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância requerida não pode ser lançado. A quota seguinte recurso "
|
||
"solicitado(s) exceder(s):%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta de instância solicitada já está associada com outro IP flutuante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(s) instância(s) requisitada(s) não podem ser lançadas pois sua quota será "
|
||
"excedida: Disponível: %(avail)s, Requisitada: %(req)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
|
||
"system or access failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de resgate somente é utilizado para propósito de emergência, por "
|
||
"exemplo em caso de falha de sistema ou acesso."
|
||
|
||
msgid "The specified floating IP no longer exists."
|
||
msgstr "O IP flutuante especificado não existe mais."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "A porta especificada é inválida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estado de um volume é normalmente gerenciado automaticamente. Em algumas "
|
||
"circunstâncias um administrador pode precisar atualizar o valor do estado "
|
||
"explicitamente. Isto é equivalente ao comando <tt>openstack volume set --"
|
||
"state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estado de um snapshot de volume é normalmente gerenciado automaticamente. "
|
||
"Em algumas circunstâncias um administrador pode precisar atualizar o valor "
|
||
"do estado explicitamente. Isto é equivalente ao comando <tt>openstack volume "
|
||
"snapshot set --state</tt>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "A sub-rede no Endereço de Rede é muito pequena (/%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho mínimo do disco da "
|
||
"imagem (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "O tamanho de volume não pode ser menor que o tamanho da imagem (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho da captura instantânea "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho do volume de origem "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
|
||
msgid "The way to specify an interface"
|
||
msgstr "A maneira de especificar uma interface."
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Visualização do Tema"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Não existem redes, roteadores, ou instâncias conectadas para exibir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há capacidade suficiente para este flavor na zona de disponibilidade "
|
||
"selecionada. Tente novamente mais tarde ou selecione uma zona de "
|
||
"disponibilidade diferente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Houve um problema ao carregar o namespace: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Houve um problema ao analisar o %(prefix)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ação não pode ser desfeita. As credenciais atuais do EC2 serão "
|
||
"excluídas e não serão recuperáveis."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aplicação requer que o JavaScript esteja habilitado no seu navegador."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Esse campo é requerido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso gera um par de Chaves: Uma chave que você mantem privado (cloud.key) e "
|
||
"uma chave publica (cloud.key.pub).Copie o conteúdo do arquivo de chave "
|
||
"pública aqui. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
||
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância está bloqueada no momento. Para habilitar novas ações nela, por "
|
||
"favor, desbloqueie-a selecionando Desbloquear Instância no menu de ações."
|
||
|
||
msgid "This instance is unlocked."
|
||
msgstr "A instância está desbloqueada."
|
||
|
||
msgid "This is a test: "
|
||
msgstr "Isto é um teste:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr "Isto é"
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "Este painel precisa de suporte JavaScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"No momento este volume está conectado à uma instância. Em alguns casos, "
|
||
"criar uma imagem de um volume em uso pode resultar numa imagem corrompida."
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr "Esse tipo de volume é usado por um ou mais volumes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
|
||
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
|
||
"configuration or recover your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso irá desligar sua instância e monter o disco de root para um servidor "
|
||
"temporário. Então, você estará habilitado para conectar com esse servidor, "
|
||
"reparar a configuração do sistema ou recuperar os seu dado."
|
||
|
||
msgid "Time since update"
|
||
msgstr "Tempo desde a atualização"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso-Horário"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Até a Porta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descriptografar sua senha, você precisará da chave privado do seu par "
|
||
"de chaves para esta instância. Selecione o arquivo da chave privada, ou "
|
||
"copie e cole o conteúdo da chave privada na área de texto abaixo, e então "
|
||
"clique em Descriptografar Senha."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr "Para sair do modo tela cheia, clique no botão de voltar do navegador."
|
||
|
||
msgid "To make group type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Para fazer o tipo de grupo privado, desmarque essa opção."
|
||
|
||
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Para deixar este tipo de volume privado, desmarque este campo."
|
||
|
||
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
||
msgstr "Para especificar uma subrede ou um IP fixo, selecione qualquer opção."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar uma faixa de IP permitida, selecione "CIDR". Para "
|
||
"permitir acesso a todos membros de um outro grupo de segurança, selecione "
|
||
""Grupo de Segurança"."
|
||
|
||
msgid "Toggle Labels"
|
||
msgstr "Alternar Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Alternar Colapso da Rede"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Alternar navegação"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topologia"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Total de RAM Ativa (MB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total de Disco"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Total do Tamanho do Disco (GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total do Uso de Disco (Horas):"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "Total de Gibibytes"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total de Memoria Utilizada (Horas):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "RAM Total"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho total de Volumes e Snapshots (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Tamanho Total de Volumes e de Capturas Instantâneas (GiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho Total de Volumes e de Capturas Instantâneas (GiB) do Tipo %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total de Uso de VCPU (Horas):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso total de VCPU (número de VCPU em instância * horas de utilização) para "
|
||
"o projeto"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Volume Total de Armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas usadas) para o projeto"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "O uso total de memória (MB * horas de utilização) para o projeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
msgstr "Rastreado com id %(id)s. Vá para a <a href=\"%(url)s\">página</a>"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "Transferência de ID"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Transferência de Nome"
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "Códigos base"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Tipo de identificador de dispositivo de backend fornecido"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Incapaz de aceitar a transferência de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar regra ao grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar usuário ao projeto primário."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Incapaz de alocar IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
||
msgstr "Não é possível alocar IP Flutuante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Não é possível associar IP flutuante %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Não foi possível anexar interface."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Não foi possível anexar volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível alterar o tipo de volume para volume: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível verificar se a extensão do agendador do agente DHCP é "
|
||
"suportada"
|
||
|
||
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível verificar se a extensão de zona de disponibilidade de rede é "
|
||
"suportada."
|
||
|
||
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível verificar se a extensão de zona de disponibilidade do "
|
||
"roteador é suportada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
|
||
"the gateway is required by one or more floating IPs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível limpar o gateway do roteador %(name)s. A razão mais provável "
|
||
"é porque o gateway é requerido por um ou mais IPs flutuantes"
|
||
|
||
msgid "Unable to clone empty group."
|
||
msgstr "Não é possível clonar grupo vazio."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone group."
|
||
msgstr "Não é possível clonar o grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Não é possível conectar ao Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Não foi possível criar Especificação de QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar domínio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar sabor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
|
||
msgstr "Não é possível criar o grupo \"%s\" através do snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar grupo devido ter excedido o limite de cota de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group snapshot."
|
||
msgstr "Não foi possível criar snapshot de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type spec."
|
||
msgstr "Não é possível criar a especificação de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type."
|
||
msgstr "Não é possível criar o tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Não é possível criar grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host."
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "Não é possível criar o protocolo do provedor de identidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "Não é possível criar o mapeamento."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o mapeamento. As regras possuem dados JSON malformados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Incapaz de criar a rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a nova imagem"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Não é possível criar nova imagem: Nome da imagem muito longo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar nova imagem: Formado de disco %s inválido para imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "Não é possível criar nova imagem: esquema de URL não suportado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar novo namespace. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Incapaz de criar a projeto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Não é possível criar papel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o grupo de segurança: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível criar snapshot. O grupo deve conter volumes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o snapshot: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar snapshots devido ter exedido o limite de quota de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Não é possível criar especificação."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Não é possível criar usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Não é possível criar backup de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Não foi possível criar um snapshot de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Incapaz de criar a transferência de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Não é possível criar tipo de volume com especificações extra."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Incapaz de criar tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Incapaz de criar volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports still exist on the requested network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível excluir rede %(name)s. A razão mais possível é porque uma "
|
||
"ou mais portas ainda existem na rede solicitada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
|
||
msgstr "Não é possível apagar o router %(name)s: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports have an IP allocation from this subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível excluir a sub-rede %(name)s. A razão mais possível é porque "
|
||
"uma ou mais portas possuem uma alocação de IP dessa sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Não é possível excluir a transferência de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Não foi possível desconectar interface."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach volume."
|
||
msgstr "Impossível desconectar volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "Não é possível determinar se zonas de disponibilidade são suportadas"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível determinar se o tipo de encriptação de volumes é suportada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
|
||
msgstr "Não é possível desassociar o IP flutuante %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Não é possível desassociar IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this project."
|
||
msgstr "Não é possível exibir os grupos deste projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the users of this project."
|
||
msgstr "Não é possível exibir os usuários deste projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit group type spec."
|
||
msgstr "Não é possível editar a especificação de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Não é possível editar especificação."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Não é possível editar um tipo de volume com especificações extra."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Incapaz de estender o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Não é possível encontrar o papel padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível obter o console MKS para a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter console RDP para a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o console SPICE para a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o console VNC da instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder quota info."
|
||
msgstr "Não é possível obter informações de quota do cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Não foi possível ler a lista de serviços do Cinder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível obter o console para a instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Não foi possível buscar a lista de sabores"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Não foi possível buscar lista de agregados de host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o log da instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Não foi possível ler as informações dos agentes de rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de agentes de rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to get neutron quota info."
|
||
msgstr "Não é possível obter informações de quota do neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova quota info."
|
||
msgstr "Não é possível obter informações de quota do nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Não é possível obter a lista de serviços nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Não foi possível obter credenciais openrc"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível obter sub-rede \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Não foi possível obter hosts disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os tipos disponíveis de volumes"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os volumes disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Não foi possível importar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "Não é possível inicializar subnetpools"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível disparar %(count)s chamadas \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Não foi possível listar os agentes DHCP da rede de hospedagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível carregar o console. Por favor, recarregue a página para "
|
||
"tentar novamente."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified group."
|
||
msgstr "Não é possível carregar o grupo especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a imagem especificada. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o snapshot especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o volume especificado. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Não foi possível pesquisar informações de backup de volume ou."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Não é possível gerenciar o volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível modificar domínio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o acesso de flavor de \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível modificar a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o projeto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to modify quotas of project"
|
||
msgstr "Não é possível modificar as quotas de projeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Não é possível interpretar o endereço IP %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Não é possível reconstruir instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recriar credenciais do ec2. Falha ao criar credenciais do ec2."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recriar credenciais do ec2. Falha ao excluir credenciais do "
|
||
"ec2."
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "Não é possível registrar o provedor de identidade."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível registrar o provedor de identidade. Verifique se o ID do "
|
||
"Provedor de Identidade e os IDs Remotos fornecidos já não estão em uso."
|
||
|
||
msgid "Unable to rescue instance"
|
||
msgstr "Não foi possível resgatar a instância"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível redimensionar a instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Não foi possível restaurar o Backup."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter endereços IPs de Neutron para instância \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Não foi possível obter um endereço IP do Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "Não é possível obter a disponibilidade de IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
||
msgstr "Não é possível obter o estado de aprendizagem MAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de Rede para a instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de quota do Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
||
msgstr "Impossível recuperar grupos de servidores Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a associação da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Não foi possível obter Especificações de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Não foi possível obter especificações de QoS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de redes externas \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Não foi possível ler a lista de agentes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter uma rede externa \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da credencial da aplicação."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de credencial de aplicação"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações do anexo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de zonas de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de backup."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações do host de Compute."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de limites de computação."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
|
||
msgstr "Não é possível obter as quotas padrão de computação."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
|
||
msgstr "Não é possível obter as quotas padrão de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível recuperar detalhes para %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes para o par de chaves \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes de rede \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o roteador \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Não é possivel recuperar informações do domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de domínios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de criptografia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de especificações extras."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar lista de acesso do sabor. Por favor tente novamente "
|
||
"mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de sabores."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de sabores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o endereço IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de IPs flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os pools de endereço IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group details."
|
||
msgstr "Não é possível obter detalhes do grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar lista de grupo. Por favor tente novamente mais "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
|
||
msgstr "Não é possível obter os detalhes do snapshot de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os snapshots de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type details."
|
||
msgstr "Não é possível obter os detalhes de tipo de grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível obter o tipo de grupo para: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type name."
|
||
msgstr "Não é possível obter o nome de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar os detalhes da especificação de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
|
||
msgstr "Não é possível obter a lista de especificação de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type."
|
||
msgstr "Não é possível obter os tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group types."
|
||
msgstr "Não é possível obter os tipos de grupos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar usuários do grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar lista de agregados de host."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações do host."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Não é possível obter a lista de instâncias do hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar estatísticas de hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações do provedor de identidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de provedores de identidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de imagens."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Não foi possível obter imagens para o projeto atual."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Não foi possível obter as imagems"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações sobre os projetos das redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de ações da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os flavors de instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de instâncias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a senha da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informação de instâncias de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de tamanho instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar instâncias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de pares de chave."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Não foi possível obter pares de chave."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limits information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de limites."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de grupos de segurança"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de mapeamento."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o conteúdo do namspace."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Não é possível obter detalhes do namespace."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de \"pools\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
||
msgstr "Não é possível obter o estado de segurança da porta"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de portas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Não foi possível obter domínios do projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar a informação do projeto de snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project quotas."
|
||
msgstr "Não é possível obter as quotas de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de protocolos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Não foi possível obter as imagens públicas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de cota."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do roteador."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de roteadores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o roteador."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a lista de grupos de segurança. Por favor tente mais "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupo de segurança."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter grupos de segurança para instância \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
||
msgstr "Impossível recuperar grupos de segurança para a porta."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve shared images."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar imagens compartilhadas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os dados do snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os limites do tenant."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar agregado para atualização"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
||
msgstr "Impossível recuperar a instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações do projeto da imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de tipos de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de utilização."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar as atribuições de função de domínio do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações do usuário"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a lista de usuários. Por favor tente novamente "
|
||
"depois."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os papéis do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Não foi possível ler as informações da versão."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar backups de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do volume criptografado."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de grupo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupos de volumes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações de volume para volume: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar informações do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de limite de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter lista de volumes para instância \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar mensagens de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informação de volume de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de quota de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar a informação de snapshot de volume do projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o snapshot do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar transferência volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de acesso de tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de criptografia do tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações de criptografia do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume com especificações extra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível recuperar tipo de volume para: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de tipos de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o tipo do nome do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar tipo de qos do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar tipos de volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter informações sobre a anexação de volume/instância"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Não é possível setar Contexto de Domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Incapaz de setar a flag de iniciável no volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Não foi possível setar acesso de sabor para o projeto %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Não foi possível setar o gateway."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível ordenar Flavors da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Não foi possível liberar o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default compute quotas."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar as quotas padrão de computação."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar cotas padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default volume quotas."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar as quotas padrão de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o tipo de volume criptografado."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group type."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o provedor de identidade."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível atualizar o provedor de identidade. Verifique se os IDs "
|
||
"Remotos fornecidos já não estão em uso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar a imagem \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o mapeamento."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível atualizar o mapeamento. As regras possuem dados JSON "
|
||
"malformados."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar papel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de segurança: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar subredes com disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o agregado."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar a senha do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume group."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o status do snapshot do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o volume snapshot."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o status do volume para \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível fazer upload de volume a imagem para o volume: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar os provedores de serviço Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
||
msgstr "Não é possível verificar a extensão de tipos VNIC no Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Instância desconhecida"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Instância desconhecida (Nenhuma)"
|
||
|
||
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
||
msgstr "Tipo de recurso desconhecido para a API de detalhes."
|
||
|
||
msgid "Unknown volume (None)"
|
||
msgstr "Volume desconhecido (Nenhum)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Destravar Instância"
|
||
msgstr[1] "Destravar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Destravada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Destravadas"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Liberar"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Liberar Volume"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Cancelar Pausa"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Remover Registro do Provedor de Identidade"
|
||
msgstr[1] "Remover Registro do Provedores de Identidade"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Remover Registro de Provedor de Identidade"
|
||
msgstr[1] "Remover Registro de Provedores de Identidade"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unrescue"
|
||
msgstr "Desfazer resgate"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Cancelando o resgate"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "Irrestrito"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted (dangerous)"
|
||
msgstr "Irrestrito (perigoso)"
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Desarquivar Instância"
|
||
msgstr[1] "Desarquivar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Desarquivada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Desarquivadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Desarquivar"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Não especificado"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Associações Atualizadas"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Atualizar Cotas Padrão"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Atualizar Padrões"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Atualizar Tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "Atualizar Criptografia"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Atualizar Grupo"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "Atualizar Provedor de Identidade"
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "Atualizar Mapeamento"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar metadados"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Atualizar Rede"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Atualizar Papel"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Atualizar Roteador"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Atualizar Status"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Atualizar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Atualizar Status do Snapshot do Volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Atualiza Status do Volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Atualizar Criptografia de Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Atualizar Metadado do Namespace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar uma sub-rede associada com a rede. As configurações avançada estão "
|
||
"disponíveis na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Atualizar um Tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Atualiza o valor de \"expecificações extra\" para \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Atualiza o valor da especificação para \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Atualizado em"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Atualizada sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Atualizando Senha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criptografia de atualização não está implementada. Não é possível "
|
||
"atualizar o tipo de volume criptografado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Atualizando volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Atualizando volume de grupo \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Atualização de volume snapshot \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Enviar Volume para Imagem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar o volume para o Serviço de Imagem como uma imagem. Isto é "
|
||
"equivalente ao comando <tt>cinder upload-to-image</tt>."
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Enviar para Imagem"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilização"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Utilização (Horas)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Resumo de utilização"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Relatório de Utilização para o Período: "
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Usar Servidor Padrão"
|
||
|
||
msgid "Use a group as source"
|
||
msgstr "Use um grupo como origem"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Utilizar um volume como origem"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utilizar imagem como origem"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Utilize um snapshot como fonte"
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "Utilizado <span> %(used)s </span> de <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "IPs Utilizados"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Usuário \"%s\" criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Credenciais de Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalhes do usuário"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de Usuário"
|
||
|
||
msgid "User ID ="
|
||
msgstr "ID do Usuário ="
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome do Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Name ="
|
||
msgstr "Nome do Usuário ="
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Usuário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nome de usuário \"%s\" já está sendo usado."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "A senha do usuário foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID exclusivo definido pelo usuário para identificar o provedor de identidade."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "ID exclusivo definido pelo usuário para identificar o mapeamento."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "vCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "Horas vCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Utilização de vCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "vCPUs"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "vCPUs (total)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "vCPUs (utilizados)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHDX - Disco Virtual Extenso"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Detalhes do VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Tipo VIF"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Tipo de VNIC"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "Versão: %(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Visualizar Credenciais"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Ver Especificações Extras"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Visualizar log completo"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Ver Log"
|
||
|
||
msgid "View Routers"
|
||
msgstr "Ver Roteadores"
|
||
|
||
msgid "View Specs"
|
||
msgstr "Ver especificações"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Ver Utilização"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Encaminhador Virtio"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Tamanho Virtual"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Volume%(volume_name)s na instância%(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Backup de Volume:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Backups dos Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Visão geral da Criptografia do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "ID de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Limites de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nome do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Name ="
|
||
msgstr "Nome do Volume ="
|
||
|
||
msgid "Volume Quotas"
|
||
msgstr "Quotas de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Capturas Instantâneas do Volume do Tipo %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Origem do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr " Transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Detalhes da transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Descrição do Tipo de Volume: "
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalhes do tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Visão geral dos tipos de encriptação"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Especificações Extra de Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nome do Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Volume do tipo não Encriptado."
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "Tipo(s) de Volume(s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Tipos de Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
|
||
"extended to is %(max_size)iGiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Volume não pode ser estendido para %(req)iGiB uma vez que que o tamanho "
|
||
"máximo para o qual ele pode ser estendido é %(max_size)iGiB."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Volume não é Criptografado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto de montagem do Volume (por exemplo, 'vda' monta em '/dev/vda'). Deixe "
|
||
"esse campo em branco para que sistema escolha um nome de dispositivo para "
|
||
"você."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Nome do volume a ser atribuído"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Tamanho do volume em gigabytes (valor inteiro)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho mínimo do disco da "
|
||
"imagem (%sGiB)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho da imagem (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho do volume de "
|
||
"origem (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho da captura "
|
||
"instantânea (%sGiB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "Tamanho do volume deve ser maior que 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Fonte volume deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
||
msgstr "O nome da transferência de volume não pode estar vazio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
||
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
||
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
||
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
||
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de Volume é um tipo ou etiqueta que pode ser selecionada na hora da "
|
||
"criação do volume no OpenStack. Ele geralmente mapeia para um conjunto de "
|
||
"capacidades no driver de armazenamento de back-end a ser utilizado para este "
|
||
"volume. Exemplos: \"Performance\", \"SSD\", \"Backup\", etc. Isto é "
|
||
"equivalente ao comando <tt>openstack volume type create</tt>. Uma vez criado "
|
||
"o tipo de volume, clique no botão \"Visualizar Especificações Extras\" para "
|
||
"configurar valores-chave de especificações extras para aquele tipo de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Nome do tipo de volume \"%s\" já existe."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Nome de tipo de volume não pode ser vazio."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Volumes Anexados"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumes são dispositivos de bloco que podem ser conectados a instâncias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Volumes do Tipo %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Aviso:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
||
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
||
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um volume é \"não gerenciado\", o volume não será mais visível dentro "
|
||
"do OpenStack. Observe que o volume não será deletado do host Cinder."
|
||
"<br><br>Isto é equivalente ao comando <tt>cinder unmanage</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
|
||
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o status administrativo da porta está habilitado, o serviço de rede "
|
||
"encaminha pacotes na porta. Do contrário, ele não encaminha qualquer pacote "
|
||
"na porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
||
"volume to an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o estado do volume é \"em uso\", você pode usar \"Forçar\" para "
|
||
"carregar o volume para uma imagem."
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "Certificado X509"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Você já está usando todos os seus IPs flutuantes disponíveis."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Você já está usando todos os seus volumes disponíveis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
|
||
"tab (if the port security is enabled for the port)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar ou remover grupos de segurança associados com a porta na "
|
||
"próxima aba (se a segurança de porta estiver habilitada na porta)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode conectar uma rede externa especificada no roteador. A rede externa "
|
||
"é considerada a rota padrão do roteador e o roteador age como um gateway "
|
||
"para conectividade externa."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Você não pode conectar a sub-rede especificada no roteador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar uma porta para a rede. Se você especificar ID do dispositivo "
|
||
"a ser conectado, o dispositivo especificado será conectado à porta criado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode personalizar sua instância depois de ter lançado usando as opções "
|
||
"disponíveis aqui."
|
||
|
||
msgid "You can edit the properties of your port here."
|
||
msgstr "Você pode editar as propriedades da sua porta aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar o modelo de regra desejado ou utilizar regras "
|
||
"customizadas, as opções são Regra TCP customizada, Regra UDP customizada, ou "
|
||
"Regra ICMP customizada."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Você não pode desabilitar o projeto corente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos a partir do domínio "
|
||
"que você está conectado no momento. Por favor, mude para outro domínio com "
|
||
"privilégios administrativos ou remover a função administrativa manualmente "
|
||
"através do CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos do projeto que está "
|
||
"atualmente logado. Por favor troque para outro projeto com privilégios "
|
||
"administrativos ou remova o papel administrativo via linha de comando."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
||
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não tem os privilégios necessários para acessar este conteúdo. Se você "
|
||
"acredita que esta mensagem pode estar errada, por favor entre em contato com "
|
||
"o gerente do projeto."
|
||
|
||
msgid "You have selected:"
|
||
msgstr "Você selecionou:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may give the application credential an expiration. The expiration will "
|
||
"be in UTC. If you provide an expiration date with no expiration time, the "
|
||
"time will be assumed to be 00:00:00. If you provide an expiration time with "
|
||
"no expiration date, the date will be assumed to be today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode dar uma expiração à credencial da aplicação. A expiração será em "
|
||
"UTC. Se você fornecer uma data de expiração sem o horário de expiração, o "
|
||
"horário será assumido como 00:00:00. Se você fornecer um horário de "
|
||
"expiração sem data de expiração, a data será assumida com sendo hoje."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ter digitado o endereço incorretamente ou a página pode ter mudado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode opcionalmente selecionar uma imagem e configurar uma senha no "
|
||
"resgate da instância."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr "Você pode opcionalmente setar uma senha na instância reconstruída."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may provide your own secret, or one will be generated for you. Once your "
|
||
"application credential is created, the secret will be revealed once. If you "
|
||
"lose the secret, you will have to generate a new application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode fornecer seu próprio secret, ou um será gerado para você. Uma vez "
|
||
"que a sua credencial de aplicação é criada, o secret será revelado apenas "
|
||
"uma vez. Se você perder o secret, você terá que gerar uma nova credencial de "
|
||
"aplicação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível reconfigurar o gateway mais tarde usando a ação set gateway, mas "
|
||
"o IP do gateway pode mudar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may select one or more roles for this application credential. If you do "
|
||
"not select any, all of the roles you have assigned on the current project "
|
||
"will be applied to the application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode selecionar uma ou mais funções para essa credencial de aplicação. "
|
||
"Se você não selecionar nenhuma, todas as funções atribuídas ao projeto atual "
|
||
"serão aplicadas à credencial da aplicação."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar as propriedades da sua rede aqui."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar as propriedades editáveis do seu roteador aqui."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Você deve escolher um snapshot."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Você deve selecionar um volume."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Você deve selecionar uma imagem."
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Você deve setar o tamanho do volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve especificar a fonte do tráfego a ser permitido via esta regra. "
|
||
"Você pode fazer isto na forma de um bloco de endereços IP (CIDR) ou via um "
|
||
"grupo de origem (Grupo de Segurança). Selecionando um grupo de segurança com "
|
||
"a origem irá permitir que qualquer outra instância neste grupo de segurança "
|
||
"acesse qualquer outra instância via esta regra."
|
||
|
||
msgid "Your Application Credential"
|
||
msgstr "Sua Credencial de Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Your application credential"
|
||
msgstr "Sua credencial de aplicação"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Sua imagem %s está na fila para criação."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "ambos"
|
||
|
||
msgid "by Network (and IP address)"
|
||
msgstr "por Rede (e endereço IP)"
|
||
|
||
msgid "by Port"
|
||
msgstr "por Porta"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
||
msgstr "i.e. ATIVO / DESATIVADO / ERRO"
|
||
|
||
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
||
msgstr "e.g. ATIVO / INATIVO"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes / No"
|
||
msgstr "i.e. Sim / Não"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes/No"
|
||
msgstr "i.e. Sim/Não"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"hyphens, spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador do sabor pode conter somente caracteres alfanuméricos, "
|
||
"sublinhados, pontos, hifens e espaços."
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instância"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave com o nome \"%s\" já existe. Utilize a opção de editar para "
|
||
"atualizar, e então crie a chave com um nome diferente."
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "endereço IP desconhecido"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "vCPUs ="
|
||
msgstr "vCPUs ="
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|