horizon/openstack_dashboard/locale/de/LC_MESSAGES/djangojs.po
OpenStack Proposal Bot a645545584 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Ic32b69d9f50860ef20b0c564e777cc738e0b2b81
2022-10-06 03:11:09 +00:00

4075 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Carsten Duch <carsten.duch@posteo.de>, 2015. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
# Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2017. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2020. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-30 06:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 01:53+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (Standard)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Abbild (und Erstelle Neuen Datenträger ausgewählt)</b>: diese Option "
"verwendet ein Abbild zum Booten der Instanz und erstellt einen neuen "
"Datenträger zum Erhalt der Instanzdaten. Sie können die Datenträgergröße "
"angeben und ob der Datenträger beim Löschen der Instanz entfernt werden soll."
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr ""
"<b>Abbild</b>: Diese Option verwendet ein Abbild zum Starten der Instanz."
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Instanz Schattenkopie</b>: Diese Option verwendet eine Instanz-"
"Schattenkopie zum booten des Abbildes."
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>Datenträger-Schattenkopie</b>: diese Option verwendet eine Datenträger-"
"Schattenkopie zum Booten einer Instanz und erzeugt einen neuen Datenträger "
"zum Erhalt der Instanzdaten. Sie können wählen, den Datenträger bei der "
"Löschung der Instanz zu entfernen."
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>Datenträger</b>: diese Option verwendet einen bereits vorhandenen "
"Datenträger und erstellt keinen neuen. Sie können wählen, den Datenträger "
"bei der Löschung der Instanz zu entfernen. <em>Hinweis: wenn Sie Datenträger "
"auswählen können Sie nur eine Instanz starten.</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>Diese Textzeile soll wie Kleindruck behandelt werden.</small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>Achtung!</strong>\n"
" Dieser\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Alarm erfordert Aufmerksamkeit</"
"a>,\n"
" ist aber nicht extrem wichtig."
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<strong>Oh nein!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Ändern Sie ein paar Dinge</a>\n"
" und versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>Gut gemacht!</strong>\n"
" Sie haben erfolgreich\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">diese wichtige Benachrichtigung "
"gelesen</a>."
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "Ein Bestätigungsdialog"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"Ein öffentlicher Container erlaubt jedem, der die öffentliche URL kennt, "
"Zugriff auf die Objekte im Container."
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Ein Container ist ein Speicherbehälter für Ihre Daten und bietet Ihnen eine "
"Möglichkeit, Ihre Daten zu organisieren. Sie können sich einen Container wie "
"einen Ordner unter Windows oder UNIX® vorstellen. Der Hauptunterschied "
"zwischen einem Container und anderen Dateisystemkonzepten ist, dass "
"Container nicht verschachtelt werden können. Sie können jedoch in Ihrem "
"Konto eine unbegrenzte Anzahl an Containern erstellen. Da Daten in einem "
"Container gespeichert werden müssen, müssen Sie mindestens einen Container "
"in Ihrem Konto angegeben haben, bevor Sie Daten hochladen können."
msgid "A container with that name exists."
msgstr "Ein Container mit diesem Namen existiert bereits."
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "Eine Beschreibungsliste ist perfekt, um Bedingungen zu definieren."
msgid "A description of the Volume."
msgstr "Beschreibung des Datenträgers."
msgid "A description of the image."
msgstr "Die Beschreibung des Abbildes."
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Eine Floating IP ermöglicht Instanzen, von einem externen Netzwerk aus "
"erreichbar zu sein.\n"
"Floating IPs werden einer Instanz nicht in der Entstehungsphase zugewiesen "
"und können \n"
"nach der Instanzerstellung zugewiesen werden. Um eine Floating IP \n"
"zuzuweisen, rufen Sie die Ansicht <b>Instanzen</b> auf und klicken Sie auf "
"das Menü <b>Aktionen</b> \n"
"rechts neben der Instanz. Wählen Sie dann <b>Floating IP zuweisen</b> aus "
"und geben Sie die notwendigen Details ein."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Ein Schlüsselpaar erlaubt Ihnen den SSH-Zugang zur neu erstellten Instanz. \n"
"Sie können ein vorhandenes Schlüsselpaar verwenden, eines importieren oder "
"neu erzeugen."
msgid "A local file should be selected."
msgstr "Eine lokale Datei muss ausgewählt werden."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Ein großer Hilfetextabschnitt, der auf eine neue Zeile umbricht und über "
"eine Zeile hinausgehen kann."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Ein Name wird für die Instanz benötigt."
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"Ein Port stellt einen virtuellen Switch-Port in einem logischen Netzswitch "
"dar."
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"Es ist eine Datenträgerbeschreibung mit weniger als {$createVolumeCtrl."
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} Zeichen erforderlich."
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"Es ist ein Datenträgername mit weniger als {$createVolumeCtrl."
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} Zeichen erforderlich."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add Interface"
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "Zusätze, Erfordernisse und Rückmeldung"
msgid "Admin Password"
msgstr "Administratorpasswort"
msgid "Admin State"
msgstr "Admin-Status"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Administratoren sind für die Erstellung und das Verwalten der Varianten "
"verantwortlich. Eine angepasste Variante kann für Sie oder für ein "
"bestimmtes Projekt erstellt werden und mit den Projektbenutzern geteilt "
"werden. Wenn Sie eine angepasste Variante benötigen, kontaktieren Sie den "
"Administrator."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Administratoren richten den Pool der Floating IPs für die Zuweisung zu "
"Instanzen ein."
msgid "Affinity"
msgstr "Affinität"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
msgid ""
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
" segmentation details instead of the user."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Angabe von Segmentierungsdetails abhängig von Backend "
"verpflichtend oder optional ist. Insbesondere Ironic kann "
"Segmentierungsdetails anstelle des Anwenders vorgeben."
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr ""
"Menge an Arbeitsspeicher in MB, die zum Booten des Abbildes erforderlich ist."
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr ""
"Menge an Festplattenspeicher in GB, die zum Booten des Abbildes erforderlich "
"ist."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"Ein <b>externes</b> Netzwerk wird von einem Administrator eingerichtet.\n"
" Wenn eine Instanz außerhalb des Rechenzentrums kommunizieren soll, \n"
" dann fügen Sie einen Router zwischen Ihrem <b>Projektnetzwerk</b> und "
"dem <b>externen</b> Netzwerk ein.\n"
" Sie können die Ansicht <b>Netzwerktopologie</b> verwenden, um den "
"Router mit den zwei Netzwerken zu verbinden."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"Eine Abkürzung für das Wort Attribut ist <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Eine verfügbare erweiterte Option beim Erstellen einer Instanz ist die "
"Festplattenpartitionierung. Es gibt zwei Optionen zur "
"Festplattenpartitionierung. <b>Automatisch</b> passt die Größe der "
"Festplatte an und legt eine einzelne Partition an. Mit der Option "
"<b>Manuell</b> können Sie mehrere Partitionen auf der Festplatte erstellen."
msgid ""
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
" during the trunk's (and the instance's) life."
msgstr ""
"Eine beliebige Anzahl (0, 1, 2, ...) regulärer Neutronports mit "
"Segmentierungsdetails (z.B. Typ und ID). Kann bei der Erstellung des Trunks "
"angegeben werden. Kann auch später während der Lebensdauer des Trunks (und "
"der Instanz) zugeteilt oder zurückgenommen werden."
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "Eine beliebige Beschreibung für den Trunk."
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "Ein beliebiger Name für den Trunk. Muss nicht einmalig sein."
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "Eine externe (HTTP) URL ist erforderlich"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "Eine externe Adresse (HTTP URL) von der das Abbild geladen wird"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "Eine Abbildbeschreibung mit weniger als 256 Zeichen ist erforderlich."
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Eine Abbildbeschreibung mit weniger als {$ctrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} Zeichen ist erforderlich."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "Ein Abbildname mit weniger als 256 Zeichen ist erforderlich."
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Ein Abbildname mit weniger als {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"Zeichen ist erforderlich."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Ein Instanzname ist erforderlich, um Ihre Instanz im Dashboard eindeutig zu "
"identifizieren."
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
msgid "Another action"
msgstr "Weitere Aktion"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "Anti Affinität"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Irgendeine Verfügbarkeitszone"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Container %(name)s löschen möchten?"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Verfügbarkeitszone"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Verfügbare Schedulerhinweise"
msgid "Badges"
msgstr "Abzeichen"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Basic panel"
msgstr "Basisanzeige"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Stapelaktionen:"
msgid "Block level button"
msgstr "Schaltfläche Blockebene"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blockzitate"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Tabelle mit Rahmen"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Brand"
msgstr "Marke"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Build"
msgstr "Build"
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Dienstkatalog kann nicht von Keystone abgerufen werden."
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "List der Erweiterungen kann nicht abgerufen werden."
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Benutzerpasswort ändern. Es wird empfohlen, ein starkes Passwort zu "
"verwenden."
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die <b>Konfigurationslaufwerk</b> Box, wenn Sie Metadaten zu "
"einem speziellen Konfigurationslaufwerk schreiben möchten. Wenn die Instanz "
"bootet, wird das <b>Konfigurationslaufwerk</b> hinzugefügt und erlaubt den "
"Zugriff auf die Metadaten."
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "Prüfe, ob dieser Name verwendet wird..."
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
msgid "Choose an image"
msgstr "Wählen Sie ein Abbild"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Klicken um mehr Details zu sehen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Closing"
msgstr "Schließen"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "Sammle Informationen zum Löschen:"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Column content"
msgstr "Spalteninhalt"
msgid "Column heading"
msgstr "Spaltenüberschrift"
msgid "Community"
msgstr "Community"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigurationslaufwerk"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschvorgang bestätigen"
msgid "Confirm Delete Domain"
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
msgstr[0] "Löschen der Domäne bestätigen"
msgstr[1] "Löschen der Domänen bestätigen"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "Variante löschen bestätigen"
msgstr[1] "Varianten löschen bestätigen"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "Gruppe löschen bestätigen"
msgstr[1] "Gruppen löschen bestätigen"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "Löschen von Abbild bestätigen"
msgstr[1] "Löschen von Abbildern bestätigen"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen bestätigen"
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen bestätigen"
msgid "Confirm Delete Policy"
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
msgstr[0] "Richtlinie löschen bestätigen"
msgstr[1] "Richtlinien löschen bestätigen"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "Rolle löschen bestätigen"
msgstr[1] "Rollen löschen bestätigen"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "Servergruppe löschen bestätigen"
msgstr[1] "Servergruppen löschen bestätigen"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "Trunk löschen bestätigen"
msgstr[1] "Trunks löschen bestätigen"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "Benutzer löschen bestätigen"
msgstr[1] "Benutzer löschen bestätigen"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
msgid "Container"
msgstr "Container"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Container %(name)s erstellt."
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Container %(name)s gelöscht."
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "Container %(name)s ist jetzt %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Containerzugriff"
msgid "Container Format"
msgstr "Containerformat"
msgid "Container Name"
msgstr "Containername"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "Containername darf nicht \"/\" enthalten."
msgid "Containers"
msgstr "Container"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Kontextbezogene Alternativen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Copy Data"
msgstr "Daten kopieren"
msgid "Copy Object"
msgstr "Objekt kopieren"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Kopiere Objekt: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "Kopiere privaten Schlüssel in die Zwischenablage"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiere"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "Das Passwort konnte nicht entschlüsselt werden"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Create Container"
msgstr "Container erstellen"
msgid "Create Domain"
msgstr "Domäne erstellen"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Ordner erstellen in: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Create Image"
msgstr "Abbild erstellen"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar erstellen"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Schlüsselpaar erstellen"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
msgid "Create Role"
msgstr "Rolle erstellen"
msgid "Create Server Group"
msgstr "Servergruppen erstellen"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Subnetz erstellen"
msgid "Create Trunk"
msgstr "Trunk erstellen"
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer erstellen"
msgid "Create Volume"
msgstr "Datenträger erstellen"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Erzeugen Sie einen neuen Benutzer und setzen Sie die entsprechenden "
"Eigenschaften, einschließlich primäres Projekt und primäre Rolle."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Created At"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Created at"
msgstr "Erstellt am"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "Schlüsselpaar erstellt: %s"
msgid "Creating"
msgstr "Wird erstellt"
#, python-format
msgid "Creating volume %s"
msgstr "Erstelle Datenträger %s"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Angepasste Eigenschaften"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Angepasste Skripte werden Instanzen zugewiesen, um beim Start der Instanz "
"bestimmte Aktionen auszuführen. Wenn Sie beispielsweise <samp>cloud-init</"
"samp> nicht in einem Gast-Betriebssystem installieren können, können Sie mit "
"einem angepassten Skript einen öffentlichen Schlüssel zum Benutzerkonto "
"hinzufügen."
msgid "Customization Script"
msgstr "Anpassungsskript"
msgid "DNS Domain"
msgid_plural "DNS Domains"
msgstr[0] "DNS-Domäne"
msgstr[1] "DNS-Domänen"
msgid "DNS Record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "DNS-Datensatz"
msgstr[1] "DNS-Datensätze"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP Mark"
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "Gefahr-Anker"
msgid "Danger Button"
msgstr "Gefahr-Schaltfläche"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Datepicker"
msgstr "Datepicker"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Standard-Anker"
msgid "Default Button"
msgstr "Standardschaltfläche"
msgid "Default button"
msgstr "Standardschaltfläche"
msgid "Default input"
msgstr "Standardeingabe"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "Standard: leere Zeichenkette"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "Standard: aktiviert"
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"
msgid "Degraded"
msgstr "Degradiert"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete Container"
msgstr "Container löschen"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Lösche Domäne"
msgstr[1] "Lösche Domänen"
msgid "Delete Domains"
msgstr "Domänen löschen"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Lösche Dateien in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Variante löschen"
msgstr[1] "Varianten löschen"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "Varianten löschen"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Gruppe löschen"
msgstr[1] "Gruppen löschen"
msgid "Delete Groups"
msgstr "Gruppen löschen"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Abbild löschen"
msgstr[1] "Abbilder löschen"
msgid "Delete Images"
msgstr "Abbilder löschen"
msgid "Delete Instance"
msgstr "Instanz löschen"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Schnittstelle löschen"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen"
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "Schlüsselpaare löschen"
msgid "Delete Network"
msgstr "Lösche Netzwerk"
msgid "Delete Policies"
msgstr "Richtlinien löschen"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Richtlinie löschen"
msgstr[1] "Richtlinien löschen"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Rolle löschen"
msgstr[1] "Rollen löschen"
msgid "Delete Roles"
msgstr "Rollen löschen"
msgid "Delete Router"
msgstr "Router löschen"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "Servergruppe löschen"
msgstr[1] "Servergruppen löschen"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "Servergruppen löschen"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "Lösche Subnetz"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "Trunk löschen"
msgstr[1] "Trunks löschen"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "Trunks löschen"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Benutzer löschen"
msgstr[1] "Benutzer löschen"
msgid "Delete Users"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Lösche Datenträger beim Löschen der Instanz"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "Gelöschte Variante: %s"
msgstr[1] "Gelöschte Varianten: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "Gelöschte Gruppe: %s."
msgstr[1] "Gelöschte Gruppen: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild: %s."
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Gelöschtes Schlüsselpaar: %s."
msgstr[1] "Gelöschte Schlüsselpaare: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "Gelöschte Rolle: %s"
msgstr[1] "Gelöschte Rollen: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "Gelöschte Servergruppe: %s."
msgstr[1] "Gelöschte Servergruppen: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "Gelöschter Trunk: %s"
msgstr[1] "Gelöschte Trunks: %s"
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "Gelöschter Benutzer: %s"
msgstr[1] "Gelöschte Benutzer: %s"
#, python-format
msgid "Deleted domain: %s."
msgid_plural "Deleted domains: %s."
msgstr[0] "Gelöschte Domäne: %s."
msgstr[1] "Gelöschte Domänen: %s."
#, python-format
msgid "Deleted policy: %s."
msgid_plural "Deleted policies: %s."
msgstr[0] "Gelöschte Richtlinie: %s."
msgstr[1] "Gelöschte Richtlinien: %s."
msgid "Deleting"
msgstr "Wird gelöscht"
msgid "Deleting:"
msgstr "Löschen:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Description lists"
msgstr "Beschreibungsliste"
msgid "Destination Container"
msgstr "Zielcontainer"
msgid "Destination Object"
msgstr "Zielobjekt"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Details Views:"
msgstr "Detailansichten:"
msgid "Device ID"
msgstr "Geräte-ID"
msgid "Device Name"
msgstr "Gerätename"
msgid "Device Owner"
msgstr "Gerätebesitzer"
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogfelder"
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direkt Physisch"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Disable User"
msgstr "Benutzer deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiviert"
msgid "Disabled input"
msgstr "Inaktivierte Eingabe"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Eingabe deaktiviert..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Festplattenformat"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Festplattenpartition"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Verteilungsdiagramme"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgid_plural "Domains"
msgstr[0] "Domäne"
msgstr[1] "Domänen"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "Domäne \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Domain ID"
msgstr "Domänen-ID"
msgid "Domain Id"
msgstr "Domänen-ID"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domänen bieten eine Unterteilung zwischen Benutzern und Infrastruktur, die "
"von verschiedenen Organisationen verwendet wird."
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlmenü"
msgid "Dropdown header"
msgstr "Dropdown-Header"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Auswahl-Link"
msgid "Dropup"
msgstr "Dropup"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bearbeiten"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Datei bearbeiten: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "Edit Image"
msgstr "Abbild bearbeiten"
msgid "Edit Role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "Trunk bearbeiten"
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Bearbeiten der Benutzerdetails, einschließlich des Primären Projektes."
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Attributklassen"
msgid "Enable User"
msgstr "Benutzer aktivieren"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr ""
"Subport hinzfügen, entfernen und Trunk löschen aktivieren/deaktivieren."
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "Aufgetretene Fehler: {$ ctrl.model.deleted.failures $}"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "Geben Sie eine Abbildbeschreibung an"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "Geben Sie einen Abbildnamen an"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Flüchtige Festplatte"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Fehler beim Löschen"
msgid "Ether Type"
msgstr "Netzwerktyp"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr ""
"Es muss genau ein regulärer Neutron Port bei der Trunk Erstellung zur "
"Verfügung gestellt werden. Dieser kann nicht nachträglich geändert werden."
msgid "Example body text"
msgstr "Beispieltext für Hauptteil"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Vorhandene Schedulerhinweise"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Erweiterung ist nicht aktiviert: %(extension)s."
msgid "External Network"
msgstr "Externes Netzwerk"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Datei %(name)s hochgeladen."
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "Datei %(path)s hochgeladen."
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
msgid "Flavor"
msgid_plural "Flavors"
msgstr[0] "Variante"
msgstr[1] "Varianten"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Variantenname"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Varianten beinhalten die Größen der Compute-, Speicher- und Storage-"
"Kapazität einer Instanz."
msgid "Floating IP"
msgid_plural "Floating IPs"
msgstr[0] "Floating IP"
msgstr[1] "Floating IPs"
msgid "Focused input"
msgstr "Gezielte Eingabe"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Ordner %(name)s erstellt."
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
msgid ""
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
msgstr ""
"Für Ports in Anbieternetzwerken können Sie den besonderen Segmentierungs-Typ "
"<em>inherit</em> auswählen. Segmentierungs-Typ und ID werden dann "
"automatisch von den Anbieternetzwerk Segmentierungs-Typ und IDs vererbt. "
"Dies ist sinnvoll, wenn der Switch Remapping (tag pop-push) nicht "
"beherrscht, wie es zum Beispiel bei Ironic-Instanzen üblich ist."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Form Output"
msgstr "Formularausgabe"
msgid "Format"
msgstr "Abbildformat"
msgid "Forms"
msgstr "Formen"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"Bei Windows erstellen Sie einen privaten/öffentlichen Schlüssel mit "
"PuTTYGen. \n"
"Mit dem PuTTYGen Key Generator erzeugen und speichern Sie die \n"
"Schlüssel, anschließend kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel \n"
"in der rot hervorgehobenen Box in Ihre Datei <samp>.ssh/authorized_keys</"
"samp>"
msgid "Generic Table View:"
msgstr "Generische Tabellenansicht"
msgid "Global Actions:"
msgstr "Globale Aktionen:"
msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Gruppe"
msgstr[1] "Gruppen"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "Gruppe %s wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Group updated successfully."
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Hash"
msgstr "Raute"
msgid "Heading 1"
msgstr "Überschrift 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Überschrift 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Überschrift 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Überschrift 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Überschrift 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Überschrift 6"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "Horizontale Definitionsliste"
msgid "Host ID"
msgstr "Host-ID"
msgid "Hypervisor"
msgid_plural "Hypervisors"
msgstr[0] "Hypervisor"
msgstr[1] "Hypervisoren"
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP-Adressen"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Datenträgerabbild"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Ist das Netzwerk geteilt, können alle Benutzer im Projekt auf das Netzwerk "
"zugreifen."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Wenn eine Sicherheitsgruppe einer Instanz nicht vor deren Start zugewiesen "
"wird, haben Sie nur einen sehr beschränkten Zugang. Sie können auf die "
"Instanz dann nur mit Hilfe der VNC Konsole zugreifen."
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "Wenn \"Ja\", kann das Abbild nicht gelöscht werden."
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"Wenn sie ein Abbild über einen HTTP URL hochladen, muss der Speicherort des "
"Abbild-Binaries für den Abbilddienst direkt erreichbar sein."
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Verfügbarkeitszone auswählen und vorhaben die 'aus Datenträger "
"booten' Option zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die für die Instanz "
"gewählte Zone und und die des bootbaren Datenträgers übereinstimmen."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Instanz zur Verwendung von flüchtigem Speicher erzeugen "
"wollen, so dass die Instanzdaten beim Löschen der Instanz auch gelöscht "
"werden, dann wählen Sie eine der folgenden Boot-Quellen:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Instanz erzeugen wollen, die beständigen Storage verwendet, die "
"Instanzdaten also beim Löschen der Instanz erhalten bleiben, wählen Sie aus "
"den unten stehenden Boot-Optionen:"
msgid "Image"
msgid_plural "Images"
msgstr[0] "Abbild"
msgstr[1] "Abbilder"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "Abbild %s wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "Abbild %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Image Description"
msgstr "Abbild Beschreibung"
msgid "Image Detail"
msgstr "Abbild Details"
msgid "Image Details"
msgstr "Abbilddetails"
msgid "Image Name"
msgstr "Abbildname"
msgid "Image Requirements"
msgstr "Abbild Anforderungen"
msgid "Image Sharing"
msgstr "Abbild teilen"
msgid "Image Source"
msgstr "Abbildquelle"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "Abbild aus einem anderen Projekt - Nicht öffentlich"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Auswirkung auf Ihr Kontingent"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
msgid "Indicators"
msgstr "Indikator"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Info Anchor"
msgstr "Info-Anker"
msgid "Info Button"
msgstr "Info-Schaltfläche"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Inline Form"
msgstr "Eingebettetes Formular"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Eingabegrößen"
msgid "Input States"
msgstr "Eingabezustände"
msgid "Input addons"
msgstr "Add-ons eingeben"
msgid "Input error"
msgstr "Eingabefehler"
msgid "Input success"
msgstr "Erfolgreiche Eingabe"
msgid "Input warning"
msgstr "Eingabewarnung"
msgid ""
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
" of the subport."
msgstr ""
"Innerhalb einer Instanz zeigt sich ein spezielles Subport-Netzwerk, wenn "
"tagged Frames am vNIC des Elternports gesendet oder empfangen werden. Der "
"Cloudbenutzer kann das Tagging durch setzen von <em>Segmentierungs-Typ</em> "
"und <em>Segmentierungs-ID</em> des Subports kontrollieren."
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"Das Elternnetzwerk wird innerhalb einer Instanz immer als untagged Netzwerk "
"dargestellt. Es ist schon früh beim booten verfügbar."
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instanz"
msgstr[1] "Instanzen"
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "Instanzname"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instanz Snapshot"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr ""
"Anzahl der Instanzen ist erforderlich und muss eine Ganzzahl bzw. mindestens "
"1 sein."
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"Die Instanz-Quelle ist die Vorlage, die zur Erstellung der Instanz verwendet "
"wird.\n"
" Sie können ein Abbild, eine Schattenkopie einer vorhandenen Instanz (Abbild-"
"Schattenkopie),\n"
" einen Datenträger oder eine Datenträger-Schattenkopie (sofern aktiviert) "
"verwenden.\n"
" Durch die Erstellung eines neuen Datenträgers können Sie auch die "
"Verwendung von beständigem Speicher auswählen."
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
msgid "Is Public"
msgstr "Ist Öffentlich"
msgid "Item Actions:"
msgstr "Einzelne Aktionen:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel-ID"
msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "Schlüsselpaar"
msgstr[1] "Schlüsselpaare"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Schlüsselpaarname"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
"gestartet wurde.\n"
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen und fügen Sie Ihren "
"öffentlichen\n"
" SSH-Schlüssel im angebotenen Feld ein."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
"gestartet wurde. \n"
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen aus.\n"
" Die Namen dürfen nur alphanumerische Zeichen, Leerzeichen und "
"Bindestriche enthalten."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlüsselpaare zum Einloggen nachdem eine Instanz gestartet "
"wurde.\n"
" Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen und fügen Sie Ihren "
"öffentlichen SSH-Schlüssel im vorgegebenen Feld ein."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
" underscores."
msgstr ""
"Mit Schlüsselpaaren erhalten Sie Zugriff auf Ihre Instanz, nachdem sie "
"gestartet wurde. Wählen Sie einen wiedererkennbaren Schlüsselpaarnamen aus. "
"Die Namen dürfen nur alphanumerische Zeichen, Leerzeichen und Bindestriche "
"und Unterstriche enthalten."
msgid "Key Type"
msgstr "Schlüsseltyp"
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "Schlüsselpaar %(name)s wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Key pair already exists."
msgstr "Schlüsselpaar bereits vorhanden."
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr ""
"Das Schlüsselpaar ist bereits vorhanden oder der Name enthält ungültige "
"Zeichen."
msgid "Killed"
msgstr "Getötet"
msgid "Large Modal"
msgstr "Groß Modal"
msgid "Large button"
msgstr "Große Schaltfläche"
msgid "Large input"
msgstr "Umfangreiche Eingabe"
msgid "Launch"
msgstr "Start"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Instanz starten"
msgid "Learn more"
msgstr "Lernen Sie mehr"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
msgid "Line Charts"
msgstr "Liniendiagramme"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "List Function:"
msgstr "Listenfunktionen:"
msgid "List group item heading"
msgstr "Überschrift für Listengruppeneintrag"
msgid "List groups"
msgstr "Gruppen auflisten"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "Live-Bearbeitung Schema Form Beispiele"
msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "Loadbalancer-Pool"
msgstr[1] "Loadbalancer-Pools"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "Loadbalancer-Pool-Mitglied"
msgstr[1] "Loadbalancer-Pool-Mitglieder"
msgid "Load Function:"
msgstr "Ladefunktion:"
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "Lade Ports. Bitte warten."
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "Lade Trunk. Bitte warten ..."
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Dies ist ein großer Container!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Dies ist ein kleiner Container!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Dies ist ein Container!"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-Adresse"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "Max Burst Kbits"
msgid "Max Kbps"
msgstr "Max Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "Max Port"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "Max. Größe (Bytes)"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Metadata Definition"
msgid_plural "Metadata Definitions"
msgstr[0] "Metadatendefinition"
msgstr[1] "Metadatendefinitionen"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Metadaten sind mit einer Instanz verbundene Schlüssel-Wert Paare.\n"
" Die maximale Länge für einen einzelnen Schlüssel oder Wert ist 255 Zeichen."
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Metadaten werden verwendet, um zusätzliche Informationen zu einem\n"
" Abbild zu geben. Teilweise werden diese Informationen nur zum Sortieren\n"
" und zur Darstellung verwendet. In manchen Installationen können die\n"
" Informationen beeinflussen, wie eine Instanz eingesetzt wird oder sich "
"verhält."
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "Metadaten wurden erfolgreich aktualisiert."
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Min Disk (GB)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "Min Kbps"
msgid "Min Port"
msgstr "Min Port"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Min RAM (MB)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Min. Festplatte"
msgid "Min. RAM"
msgstr "Min. RAM"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "Min. Größe (MB)"
msgid "Mini button"
msgstr "Minischaltfläche"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "Minimum Festplatte"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimum Festplatte (GB)"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "Minimum RAM"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
msgid "Modals"
msgstr "Modaldialoge"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr "Weder der Elternport noch ein Subport eines anderen Trunks."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name/ID"
msgstr "Name/ID"
msgid "Names:"
msgstr "Namen:"
msgid "Navbar"
msgstr "Navigationsleiste"
msgid "Navs"
msgstr "Navigationsleiste"
msgid "Network"
msgid_plural "Networks"
msgstr[0] "Netzwerk"
msgstr[1] "Netzwerke"
msgid "Network Health Monitor"
msgid_plural "Network Health Monitors"
msgstr[0] "Gesundheitsmonitor für Netzwerke"
msgstr[1] "Gesundheitsmonitore für Netzwerke"
msgid "Network ID"
msgstr "Netzwerk-ID"
msgid "Network Port"
msgid_plural "Network Ports"
msgstr[0] "Netzwerk-Port"
msgstr[1] "Netzwerk-Ports"
msgid "Network Ports"
msgstr "Netzwerk-Ports"
msgid "Network Router"
msgid_plural "Network Routers"
msgstr[0] "Netzwerk-Router"
msgstr[1] "Netzwerk-Router"
msgid "Network Subnet"
msgid_plural "Network Subnets"
msgstr[0] "Netzwerksubnetz"
msgstr[1] "Netzwerksubnetze"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Netzwerkeigenschaften"
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
msgid ""
"Networks of subports may become available later than the\n"
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
" the <em>ACTIVE</em> status."
msgstr ""
"Netzwerke von Subports können erst nach den Booten aktiv werden. Sie werden "
"verfügbar, wenn der Trunk den <em>AKTIV</em> Zustand erreicht."
msgid "New File Contents"
msgstr "Inhalt neue Datei"
msgid "Newer"
msgstr "Neuer"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "No available items"
msgstr "Keine verfügbaren Einträge"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "Keine verfügbaren Schedulerhinweise"
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "Keine vorhandenen Schedulerhinweise"
msgid "No items to display."
msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen."
msgid ""
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr "Ein Subport kann kein Eltern- oder Subport eines anderen Trunks sein."
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht festgelegt"
msgid "Not public"
msgstr "Nicht öffentlich"
msgid ""
"Note that most guest operating systems will not\n"
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die meisten Gastbetriebssysteme die zu den Subports "
"gehörenden VLAN Subinterfaces nicht automatisch konfigurieren und starten. "
"Sie müssen dies selbst erledigen. Als Beispiel:"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass manche Neutron-Backends (besonders das Open vSwitch "
"basierte Backend) die Trunkerstellung nur erlauben, bevor eine Instanz auf "
"dem Elternport gestartet wird. Andere Backends können die Trunkerstellung "
"auch zu beliebigen Zeiten während der Lebensdauer eines Ports erlauben."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"Anmerkung: Trennzeichen ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sind im \n"
" Dateinamen zugelassen, um die neue Datei einem Ordner zuzuordnen,\n"
" der erstellt wird, wenn die Datei hochgeladen ist (bei jeder "
"Ordnertiefe)."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"Anmerkung: Trennzeichen ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sind im Ordnernamen\n"
" für die Erstellung von tiefen Ordnern zugelassen."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgid_plural "Objects"
msgstr[0] "Objekt"
msgstr[1] "Objekte"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "Objekt %(path)s wurde kopiert."
msgid "Object Count"
msgstr "Objektanzahl"
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetails"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Older"
msgstr "Älter"
msgid "One fine body…"
msgstr "Ein Textteil..."
msgid "One large body…"
msgstr "Ein großer Rumpf..."
msgid "One more separated link"
msgstr "Weiterer getrennter Link"
msgid "One small body…"
msgstr "Ein kleiner Rumpf..."
msgid "One super large body…"
msgstr "Ein super großer Rumpf..."
msgid "One tiny body…"
msgstr "Ein winziger Rumpf..."
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Open Console"
msgstr "Konsole öffnen"
msgid "Option one is this"
msgstr "Das ist Option 1"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "Option 2 kann etwas anderes sein"
msgid "Ordered"
msgstr "Sortiert"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Andere Eingabetypen"
msgid "Other lists"
msgstr "Andere Listen"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentumsrechte"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginierung"
msgid "Panel content"
msgstr "Anzeigeninhalt"
msgid "Panel danger"
msgstr "Gefahrenanzeige"
msgid "Panel footer"
msgstr "Fußzeile der Anzeige"
msgid "Panel heading"
msgstr "Anzeigenüberschrift"
msgid "Panel info"
msgstr "Informationsanzeige"
msgid "Panel primary"
msgstr "Hauptanzeige"
msgid "Panel success"
msgstr "Erfolgsanzeige"
msgid "Panel warning"
msgstr "Warnungsanzeige"
msgid "Panels"
msgstr "Fenster"
msgid "Parent Port"
msgstr "Eltern-Port"
msgid "Parent port"
msgstr "Eltern-Port"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Pending Delete"
msgstr "Geplante Löschung"
msgid "Physical Network"
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
msgid "Pills"
msgstr "Pills"
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den initialen Hostnamen der Instanz an, die "
"Verfügbarkeitszone, in der sie erstellt wird und die Anzahl der Instanzen.\n"
"Erhöhen Sie die Anzahl, um eine Vielzahl von Instanzen mit den gleichen "
"Einstellungen zu erzeugen."
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
msgid "Policy Details"
msgstr "Richtliniendetails"
msgid "Policy ID"
msgstr "Richtlinien-ID"
msgid "Policy Name"
msgstr "Richtlinienname"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Richtlinienüberprüfung fehlgeschlagen."
msgid "Popovers"
msgstr "Popovers"
msgid "Port ID"
msgstr "Port ID"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "Ports können von Administratoren in einem Netz erstellt werden."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Ports stellen zusätzliche Kommunikationskanäle für Ihre Instanzen bereit. "
"Sie können Ports anstelle von Netzen auswählen oder Ports und Netze "
"auswählen."
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Primärer Anker"
msgid "Primary Button"
msgstr "Primäre Schaltfläche"
msgid "Primary Project"
msgstr "Primäres Projekt"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "Primäre Projekt-ID"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Primärer Projektname"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Private Key"
msgstr "Privater Schlüssel"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Progress bars"
msgstr "Fortschrittsleiste"
msgid "Project"
msgid_plural "Projects"
msgstr[0] "Projekt"
msgstr[1] "Projekte"
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt-ID"
msgid "Project Name"
msgstr "Projekt Name"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Projektnetzwerke werden von Benutzern angelegt.\n"
"Diese Netzwerke sind vollständig isoliert und projektspezifisch."
msgid "Properties:"
msgstr "Eigenschaften:"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr ""
"Geben Sie sie Basiseigenschaften des zu erstellenden Trunks an. Alle Angaben "
"sind optional."
msgid "Provider Network"
msgstr "Anbieternetzwerk"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Anbieternetzwerke werden von den Administratoren erstellt.\n"
"Diese Netzwerke werden auf vorhandenen physikalischen Netzwerken im "
"Rechenzentrum abgebildet."
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Public Access"
msgstr "Öffentlicher Zugriff"
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QoS Policy"
msgid_plural "QoS Policies"
msgstr[0] "QoS-Richtlinie"
msgstr[1] "QoS-Richtlinien"
msgid "Queued"
msgstr "In Warteschlange"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Faktor"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "Radios, Checkboxen und Auswahlen"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk-ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "Registrierte Ressourcentypen"
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "Ressourcen-ID(s)"
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisionsnummer"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Role"
msgid_plural "Roles"
msgstr[0] "Rolle"
msgstr[1] "Rollen"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "Rolle %s wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Role already exists."
msgstr "Regel existiert bereits."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
msgid "Root Disk"
msgstr "Root-Festplatte"
msgid "Rule ID"
msgstr "Regel ID"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH Schlüssel"
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"
#, python-format
msgid "Scheduled creation of %s instance."
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
msgstr[0] "Geplante Erzeugung von %s Instanz."
msgstr[1] "Geplante Erzeugung von %s Instanzen."
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Schedulerhinweise"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"Schedulerhinweise erlauben es Ihnen, zusätzliche platzierungsbezogene "
"Informationen an den Compute-Scheduler zu übergeben."
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "Sektionen und Fieldsets"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Security Group"
msgid_plural "Security Groups"
msgstr[0] "Sicherheitsgruppe"
msgstr[1] "Sicherheitsgruppen"
msgid "Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen sind projektspezifisch und können nicht für verschiedene "
"Projekte geteilt werden."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppen definieren einen Satz von IP-Filtern, die bestimmen, wie "
"Netzwerkverkehr zu und von einer Instanz fließt. Benutzer können "
"zusätzliche Regeln zu einer bestehenden Sicherheitsgruppe hinzufügen, um "
"Zugriffsoptionen für eine Instanz genauer zu definieren. Zum Erstellen "
"zusätzlicher Regeln gehen Sie zur <b>Netzwerk | Sicherheitsgruppen</b> "
"Ansicht, lokalisieren Sie die Sicherheitsgruppe und klicken Sie auf "
"<b>Regeln verwalten</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segmentierungskennung"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "Segmentierungs-ID"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "Segmentierungs-Typ"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr ""
"Wählen Sie <em>exakt einen Port</em> als Eltern-Port des zu erstellenden "
"Trunks aus. Verpflichtend."
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Bootquelle auswählen"
msgid "Select Example"
msgstr "Beispiel auswählen"
msgid "Select Title"
msgstr "Titel auswählen"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Wähle einen Container zum Durchsuchen."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar aus den verfügbaren Schlüsselpaaren aus."
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "Wählen Sie eine Servergruppe aus den verfügbaren Gruppen aus."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Wählen Sie aus den unten stehenden Quellen aus."
msgid ""
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
" Optional."
msgstr ""
"Wählen Sie <em>eine beliebige Anzahl von Ports (0, 1, 2, ...)</em> und "
"Details zur Segmentierung, als für den Trunk zu erstellende Subports. "
"Optional."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Wählen Sie einen Eintrag aus den verfügbaren Positionen aus"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "Wählen Sie aus den unten stehenden verfügbaren Ports aus."
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "Wählen Sie Einträge aus den verfügbaren Positionen aus"
msgid "Select many"
msgstr "Mehrere auswählen"
msgid "Select one"
msgstr "Eines auswählen"
msgid "Select one or more"
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere aus"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Sicherheitsgruppen aus den verfügbaren unten "
"stehenden Gruppen aus."
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "Wählen Sie die Ramdisk aus dem Drop-Down Menü"
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "Wählen Sie die Verfügbarkeitszone aus dem Drop-Down Menü."
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "Wählen Sie das Format der Festplatte aus dem Drop-Down Menü."
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "Wählen Sie den zu startenden Kernel aus dem Drop-Down Menü"
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sicherheitsgruppen aus, in denen die Instanz gestartet werden "
"soll."
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "Wählen Sie die Servergruppe, in der die Instanz gestartet wird."
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"Wählen Sie den Datenträgertyp aus dem Drop-Down Menü. In einer Umgebung mit "
"Multiple-Storage Backends bestimmt der Scheduler abhängig vom Datenträgertyp "
"wohin der Datenträger gesendet wird."
msgid "Selects"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Sende Einladung"
msgid "Separated link"
msgstr "Getrennter Link"
msgid "Server Group"
msgid_plural "Server Groups"
msgstr[0] "Servergruppe"
msgstr[1] "Servergruppen"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "Servergruppe %s wurde erfolgreich erstellt."
msgid "Server Group Members"
msgstr "Servergruppenmitglieder"
msgid "Server Groups"
msgstr "Servergruppen"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Servergruppen sind projektspezifisch und können nicht mit anderen Projekten "
"geteilt werden."
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"Servergruppen definieren Zusammenstellungen von VMs, so dass allen "
"gemeinsam\n"
" bestimmte Eigenschaften zugewiesen werden können. Zum Beispiel kann\n"
" die Richtlinie einer Servergruppe bestimmen, dass VMs der Gruppe aus "
"Gründen\n"
" der Verfügbarkeit nicht auf der selben physikalischen Hardware laufen "
"sollen."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Diensttyp ist nicht aktiviert: %(desiredType)s"
msgid "Set admin password"
msgstr "Admin-Passwort setzen"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Einstellung ist nicht aktiviert: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Gemeinsam verwendet"
msgid "Shared With Project"
msgstr "Mit Projekt geteilt"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Mit Projekt geteilt"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Grösse (GiB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Klein Modal"
msgid "Small button"
msgstr "Kleine Schaltfläche"
msgid "Small input"
msgstr "Wenig umfangreiche Eingabe"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "Soft Affinität"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "Soft Anti Affinität"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Eine bekannte Person aus"
msgid "Something else here"
msgstr "Etwas anderes hier"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "Es war nicht möglich das Passwort zu ändern."
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Source Code"
msgstr "Quellcode"
msgid "Source Title"
msgstr "Quellenbezeichnung"
msgid "Source Type"
msgstr "Quellentyp"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Wählen Sie ein Abbild zum Hochladen an den Abbilddienst aus."
msgid "Stacked"
msgstr "Gestapelt"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Standard Modal"
msgid "Standard Table"
msgstr "Standardtabelle"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
msgid "Storage Policy"
msgstr "Speicherrichtlinien"
msgid "Striped"
msgstr "Gestreift"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Subnets"
msgstr "Subnetze"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subnetze zugewiesen"
msgid "Subport Count"
msgstr "Anzahl Subports"
msgid "Subports"
msgstr "Subports"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Importieren des Schlüsselpaares %(name)s erfolgreich."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "Zusammenfassungs-Vorlage URL:"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "Unterstützungen Detailansicht"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Auslagerungsplatte"
msgid "Swift Account"
msgid_plural "Swift Accounts"
msgstr[0] "Swift Konto"
msgstr[1] "Swift Konten"
msgid "Swift Container"
msgid_plural "Swift Containers"
msgstr[0] "Swift Container"
msgstr[1] "Swift Container"
msgid "Tab Array"
msgstr "Tab Array"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Tabellenspalten:"
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "Tel"
msgstr "Tel"
msgid "Tenant ID"
msgstr "Mandanten-ID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Text Inputs"
msgstr "Texteingaben"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "Zugriffsberechtigungen für das Abbild."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Das Administratorpasswort ist nicht richtig"
msgid "The architecture of the image."
msgstr "Die Architektur des Abbildes."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellung in Horizon erlauben keine\n"
" Methoden zur Erzeugung von Abbildern. Die Angabe\n"
" eines Abbildortes und/oder das Hochladen aus dem\n"
" lokalen Dateisystem müssen erlaubt sein, um die\n"
" Abbilderzeugung zu unterstützen."
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"Die ausgewählte Variante einer Instanz bestimmt die Menge der Compute-, "
"Storage- und Speicherressourcen, die für die Instanz bereit gestellt werden."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"Die ausgewählte Variante einer Instanz muß genug Resourcen zum Erstellen der "
"Instanz zur Verfügung haben. Varianten, die nicht genug Resourcen zur "
"Verfügung stellen können, sind in der <b>Verfügbarkeit</b>-Tabelle mit einem "
"gelben Warn-Icon markiert."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr "Das folgende Textsnippet wird <em>in Kursivdruck angezeigt</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr "Das folgende Textsnippet wird <strong>in Fettdruck angezeigt</strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"Die Anzahl der Instanzen darf nicht die durch Ihr Kontingent verfügbaren "
"%(maxInstanceCount)s Instanzen übersteigen"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"Der logische Port definiert auch die MAC-Adresse und die IP-Adressen, die "
"den Schnittstellen, für die sie verwendet werden, zugeordnet werden sollen."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"Die maximal zulässige Anzahl von Schlüssel/Werte-Paaren, die pro Instanz "
"bereitgestellt werden können, legt der Compute-Provider fest."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Die minimale Größe der Festplatte, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Die minimale Größe des Speichers, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
msgid "The name of the Volume."
msgstr "Name des Datenträgers."
msgid "The name of the image."
msgstr "Der Name des Abbildes."
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"Der Elternport ist der Port, den Sie der Instanz beim Start zugewiesen "
"haben. Versuchen Sie nicht den Trunk oder einen der Subports der Instanz "
"direkt hinzuzufügen."
msgid ""
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
" leave/enter the instance."
msgstr ""
"Segmentierungstyp und ID sind entkoppelt (und daher unabhängig) von Neutrons "
"Netzwerk-Virtualisierung. Verschiedene Segmentierungstypen werden "
"zugeordnet, wenn Frames in die Instanz einfließen oder sie verlassen."
msgid ""
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
" be distinguished inside the instance."
msgstr ""
"Der Segmentierungstyp, ID-Tupel der Subports müssen eindeutig sein (im "
"Rahmen eines Trunks), andernfalls können Netzwerke von Subports nicht "
"innerhalb der Instanz unterschieden werden."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"Die ausgewählte %(sourceType)s-Quelle benötigt eine Variante mit mindestens "
"%(minDisk)s GB Root-Festplatte. Wählen Sie eine Variante mit einer größeren "
"Root-Festplatte oder verwenden Sie eine andere %(sourceType)s -Quelle."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"Die ausgewählte %(sourceType)s-Quelle benötigt eine Variante mit mindestens "
"%(minRam)s MB RAM. Wählen Sie eine Variante mit mehr RAM oder verwenden Sie "
"eine andere %(sourceType)s-Quelle."
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "Die Größe des Datenträgers in Gibibytes (GiB)."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "Der Status zeigt an, ob das Netzwerk eine aktive Verbindung hat."
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "Der Status zeigt an, ob der Port eine aktive Verbindung hat."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"Das Subnetz identifiziert einen Teilabschnitt eines Netzwerks. Ein Subnetz "
"ist spezifiziert im CIDR Format.\n"
"Ein typisches CIDR Format sieht aus wie <samp>192.xxx.xx.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "Die Datenträgergröße muss mindestens %(minVolumeSize)s GB betragen"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Thema-fähiges Kontrollkästchen"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "Themafähige Option 1"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "Themafähige Option 2"
msgid "Themable Radios"
msgstr "Themable Radios"
msgid "Themable Selects"
msgstr "Thema-fähige Auswahl"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "Es gibt keine Verfügbarkeitszonen."
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine erlaubten Boot-Quellen. Wenn Sie dies für einen Fehler halten, "
"kontaktieren Sie bitte den Administrator."
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege ein Schlüsselpaar zu erzeugen.\n"
"Verwenden Sie das <samp>ssh-keygen</samp> Kommando auf einem Linux-System:"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"Dieses JavaScript Objekt enthält Ihr neues Formular und kann mittels "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code> verwendet "
"werden."
msgid ""
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
msgstr ""
"Dies kann durch die Wiederverwendung der Eltern-MAC-Adresse für alle "
"Subports des Trunks bei der Porterstellung vereinfacht werden. Z.B.:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Dieses Kommando erzeugt ein Schlüsselpaar: einen privaten Schlüssel (cloud."
"key)\n"
" und einen öffentlichen Schlüssel (cloud.key.pub)."
msgid "This container does not exist."
msgstr "Dieser Container existiert nicht."
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Diese Variante benötigt mehr RAM als Ihr Kontingent erlaubt. Bitte wählen "
"Sie eine kleinere Variante oder verringern Sie die Anzahl der Instanzen."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Diese Variante benötigt mehr VCPU als Ihr Kontingent erlaubt. Bitte wählen "
"Sie eine kleinere Variante oder verringern Sie die Anzahl der Instanzen."
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"Dies ist eine einfache Hero-Einheit, eine einfache Komponente vom Typ "
"jumbotron-style, um Aufmerksamkeit auf besondere Featureinhalte oder "
"Featureinformationen zu lenken."
msgid "This is focused..."
msgstr "Momentan ausgewählt ist..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Moment ist kein Grenzwert festgelegt."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr ""
"Dieser Grenzwert ist momentan auf {$ model.novaLimits.maxServerMeta $} "
"gesetzt."
msgid "This name already exists."
msgstr "Dieser Name existiert bereits."
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"Diese Seite enthält Beispiele der verschiedenen von Schema Form in Horizon "
"bereitgestellten Felder. Die <code>Schema</code> und <code>Form</code> "
"Sektionen unten können zum Anpassen der Formularausgabe inline bearbeitet "
"werden. Weiterführende Dokumentation zu Schema Form finden Sie unter <a href="
"\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr ""
"Mit diesem Schritt können Sie Ihrer Instanz Metadateneinträge hinzufügen."
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr ""
"Mit diesem Schritt können Sie Schedulerhinweise zu Ihrer Instanz hinzufügen."
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Um den Quellcode zu sehen, fahren Sie über eine Sektion, klicken Sie dann "
"den <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></"
"a> Knopf oben rechts in dieser Sektion."
msgid "Tooltips"
msgstr "QuickInfo"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Total Disk"
msgstr "Festplatte gesamt"
msgid "Total Instances"
msgstr "Instanzen gesamt"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM gesamt"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Gesamte Aktive VCPUs"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Gesamter Datenträger-Speicher"
msgid "Total Volumes"
msgstr "Gesamte Datenträger"
msgid "Trunk"
msgid_plural "Trunks"
msgstr[0] "Trunk"
msgstr[1] "Trunks"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "Trunk %s wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "Trunk %s wurde erfolgreich bearbeitet."
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Geben Sie ihr Skript direkt in das Feld 'Anpassungsskript' ein. Sofern Ihr "
"Browser die API 'HTML File 5' unterstützt, können Sie das Skript aus einer "
"Datei laden. Die Größe Ihres Skriptes sollte 16 Kb nicht überschreiten."
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "Es kann keine neue Floating-IP-Adresse zugewiesen werden."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Die Floating-IP-Adresse kann nicht zugeordnet werden."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "Der Containerzugriff konnte nicht geändert werden. "
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "Das Nova-Dienstmerkmal kann nicht überprüft werden."
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "Das Objekt konnte nicht kopiert werden."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "Der Container konnte nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Die Domäne kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "Die Variante kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Der Ordner konnte nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the group."
msgstr "Die Gruppe kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "Abbild kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Das Netzwerk kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Das Projekt kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Die Rolle kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "Die Servergruppe kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "Server-Schattenkopie kann nicht erzeugt werden."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Der Server kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Das Subnetz kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "Trunk kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Der Benutzer kann nicht erstellt werden."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "Der Datenträger kann nicht erstellt werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "Variante kann nicht gelöscht werden: %s"
msgstr[1] "Varianten können nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "Gruppe kann nicht gelöscht werden: %s"
msgstr[1] "Gruppen können nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "Das folgende Abbild kann nicht gelöscht werden: %s."
msgstr[1] "Die folgenden Abbilder konnten nicht gelöscht werden: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Schlüsselpaar kann nicht gelöscht werden: %s"
msgstr[1] "Schlüsselpaare können nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "Rolle kann nicht gelöscht werden: %s."
msgstr[1] "Rollen können nicht gelöscht werden: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "Servergruppe kann nicht gelöscht werden: %s"
msgstr[1] "Servergruppen können nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "Trunk kann nicht gelöscht werden: %s"
msgstr[1] "Trunks können nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "Benutzer kann nicht gelöscht werden: %s"
msgstr[1] "Benutzer können nicht gelöscht werden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete domain: %s."
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
msgstr[0] "Domäne kann nicht gelöscht werden: %s."
msgstr[1] "Domänen können nicht gelöscht werden: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete policy: %s."
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
msgstr[0] "Konnte Richtlinie nicht löschen: %s."
msgstr[1] "Konnte Richtlinien nicht löschen: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
msgstr "QOS Richtlinie %(id)s kann nicht gelöscht werden"
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "Der Container konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Die Domäne kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Die Domänen können nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "Die Variante mit der folgenden ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "Der Ordner konnte nicht gelöscht werden, weil er nicht leer ist."
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "Die Gruppe kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "Die Gruppen können nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "Das Abbild mit der folgenden ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "Das folgende Schlüsselpaar kann nicht abgerufen werden: %(name)s"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Das Projekt kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Die Projekte können nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Die Rolle kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Die Rollen können nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "Die Servergruppe mit der ID %(id)s kann nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht gelöscht werden: %(id)s"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Der Benutzer kann nicht gelöscht werden."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Die Benutzer können nicht gelöscht werden."
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "Trunks können nicht gelöscht werden: %(id)s"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Die Floating-IP-Adresse kann nicht getrennt werden."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "Instanzmetadaten konnten nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "Schattenkopie-Metadaten können nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Aggregat-Extraspezifikationen können nicht editiert werden."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Die Domäne kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "Extraspezifikationen zur Variante können nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "Die Gruppe kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Die Abbildanpassungseigenschaften können nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Das Projekt kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Die Rolle kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Der Benutzer kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "Datenträger-Metadaten können nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "Datenträgertyp-Metadaten können nicht bearbeitet werden."
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "Gruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to fetch the policy details."
msgstr "Details der Richtlinien können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Der Dienstkatalog kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "Die Dienste können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "Die Objektdetails konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Glance Dienst-Version kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Keystone Dienst-Version kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Die Swift-Container-Liste konnte nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Die Swift-Dienstinformationen konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "Es konnten keine Containerdetails abgerufen werden."
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "Die Objekte im Container konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Die Rolle kann nicht gewährt werden."
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr ""
"Server mit der folgenden ID kann nicht hart neugestartet werden: %(id)s"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "Serveraktionen können nicht geladen werden."
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "Server-Konsoleninformation kann nicht geladen werden."
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "Server-Konsolen-Log kann nicht geladen werden."
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "Server-Sicherheitsgruppen können nicht geladen werden."
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "Server-Datenträger können nicht geladen werden."
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht pausiert werden: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr ""
"Server mit der folgenden ID kann nicht wieder aufgenommen werden: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Floating IP-Pools können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Floating IPs können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "Instanzmetadaten konnten nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "Servergruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Einstellungen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "Die absoluten Grenzwerte können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "Die QoS-Spezifikationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "Es können keine Agenten abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Aggregat-Extraspezifikationen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Die Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Die Cinder-Dienste können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Die aktuelle Benutzersitzung kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "Die Standard-Domäne kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "Standard-Kontingente können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "Voreingestellter Datenträgertyp kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Die Domäne kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Die Domänen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "Veränderbare Kontingente können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Die Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "Extraspezifikationen zur Variante können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Die Variante kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Die Varianten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "Die Gruppe kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Die Abbildanpassungseigenschaften können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Das Abbild konnte nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Die Abbilder konnten nicht aufgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "Das Schlüsselpaar kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Die Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Die Begrenzungen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Die Namensräume können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Die Netzwerke können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Die Nova-Dienste können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
msgstr "Richtlinie mit der ID %(id)s kann nicht abgerufen werden"
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Die Ports können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Das Projekt kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Die Projekte können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "QoS-Richtlinien können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "Die Ressourcentypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Die Rolle kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Die Rolle kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Die Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "Die Servergruppe kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Der Server kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "Schattenkopie-Metadaten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Die Subnetze können nicht abgerufen werden."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "Trunk mit der folgenden ID kann nicht abgerufen werden: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "Trunks können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Der Benutzer kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Die Benutzer können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "Die Datenträger-Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden. "
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "Datenträger-Metadaten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Datenträger Snapshots können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "Datenträgertyp-Metadaten können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "Datenträgertyp kann nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "Datenträger kann nicht angerufen werden."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Die Datenträger können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "Standard-Kontingente können nicht gesetzt werden."
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr ""
"Server mit der folgenden ID kann nicht sanft neu gestartet werden: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht gestartet werden: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "Server mit dieser ID kann nicht gestoppt werden: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "Server mit der folgenden ID kann nicht ausgesetzt werden: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr ""
"Pausieren des Servers mit der folgenden ID kann nicht aufgehoben werden: "
"%(id)s"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "Metadaten können nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "Projekt-Kontingente können nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "Die Variante kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the image."
msgstr "Abbild kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "Trunk kann nicht aktualisiert werden."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "Das Objekt konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unordered"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Unstyled"
msgstr "Kein Stil"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Aggregat-Metadaten bearbeiten."
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Varianten Metadaten aktualisieren"
msgid "Update Image"
msgstr "Abbild aktualisieren"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Abbild-Metadaten erneuern"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Instanzmetadaten aktualisieren"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "Datenträger-Metadaten aktualisieren"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "Datenträger-Schattenkopie-Metadaten aktualisieren"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "Datenträgertyp-Metadaten aktualisieren"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Updated at"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Datei hochladen nach: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "Wird hochgeladen"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "Abbild aus einer lokalen Datei oder einen URL hochladen."
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Verwendungsdiagramme"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Abbild als Quelle verwenden"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Form zum Setzen von Titeln, Beschreibungen und zum "
"Auswählen von bestimmten UI-Elementtypen für jedes Element im Schema. Im "
"Formularersteller muss JSON als Form verwendet werden, aber im "
"Produktionscode können Sie JavaScript verwenden, wie z.B. <code>gettext</"
"code> für Übersetzungen."
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Schema zur Beschreibung des Datenmodells und gültiger "
"Eingabemuster. Ein Schema ist immer JSON. Anmerkung: es wird kein Schema-"
"Element für Elemente ohne Datenmodell benötigt, wie Sektionen und Fieldsets."
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Benutzer"
msgstr[1] "Benutzer"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "Der Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "Der Benutzer %s wurde erfolgreich deaktiviert."
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "Der Benutzer %s wurde erfolgreich aktiviert."
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "Benutzer %s wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUS"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtuelles Festplattenabbild"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtuelle Festplatte"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC type"
msgstr "VNIC-Typ"
msgid "View As Modal"
msgstr "Als Modal betrachten"
msgid "View Details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "View Form JSON"
msgstr "Formular-JSON betrachten"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Instanzdetails anzeigen"
msgid "View Router Details"
msgstr "Routerdetails anzeigen"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuelle Grösse"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Virtuelle Instanzen hängen ihre Schnittstellen an Ports an."
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Volume"
msgid_plural "Volumes"
msgstr[0] "Datenträger"
msgstr[1] "Datenträger"
msgid "Volume Backup"
msgid_plural "Volume Backups"
msgstr[0] "Datenträgersicherungskopie"
msgstr[1] "Datenträgersicherungskopien"
msgid "Volume Details"
msgstr "Datenträgerdetails"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Datenträgerkontingent"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Datenträgergröße (GB)"
msgid "Volume Snapshot"
msgid_plural "Volume Snapshots"
msgstr[0] "Datenträger Schattenkopie"
msgstr[1] "Datenträger Schattenkopien"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Beschreibung des Datenträgertyps:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "Datenträger- und Schattenkopiekontingent (GiB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Datenträgergröße ist erforderlich und muss eine Ganzzahl sein"
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
msgstr ""
"Die Angabe der Datenträgergröße ist erforderlich und muss eine positive "
"Ganzzahl sein"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Datenträger sind blockorientierte Geräte, die mit Instanzen verbunden werden "
"können."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Datenträger können immer nur genau einer aktiven Instanz zugewiesen werden. "
"Setzen Sie bitte die Anzahl der Instanzen auf 1 oder wählen Sie einen "
"anderen Quellentyp."
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "Warnungs-Anker"
msgid "Warning Button"
msgstr "Warnungs-Schaltfläche"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Wells"
msgstr "Container"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Wenn IP-Adressen einem Port zugeordnet werden, impliziert dies, dass der "
"Port einem Subnetz zugeordnet ist, da die IP-Adresse dem Zuordnungspool für "
"ein bestimmtes Subnetz entnommen wurde."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Datenträger als Bootquelle wählen stellen Sie bitte sicher, "
"dass die Verfügbarkeitszone der Instanz und Ihres Datenträgers kompatibel "
"sind."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Wenn der <b>Admin-Status</b> für ein Netzwerk gesetzt ist auf <b>Aktiv</"
"b>,\n"
"dann ist das Netzwerk bereit zur Benutzung. Sie können den <b>Admin-Status</"
"b> auf <b>Inaktiv</b> setzen,\n"
"wenn andere Benutzer das Netzwerk noch nicht benutzen sollen."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"Wenn der <b>Admin-Status</b> für einen Port auf den Status <b>Aktiv</b> "
"gesetzt ist und es keinen <b>Geräteeigner</b> gibt,\n"
" ist der Port für die Verwendung bereit. Sie können den <b>Admin-Status</"
"b> auf <b>Inaktiv</b> setzen, wenn andere\n"
" Benutzer den Port noch nicht verwenden sollen. "
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 Zertifikat"
msgid "XL Modal"
msgstr "XL Modal"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum löschen von Domänen: %s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Abbilder zu löschen: %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "Sie können Ihrem Abbild beliebige Metadaten hinzufügen."
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Sie können Ihrer Instanz beliebige Metadaten hinzufügen, um sie unter den "
"aktiven Instanzen leichter identifizieren zu können. Metadaten sind eine "
"Sammlung von Schlüssel/Wert-Paaren, die einer Instanz zugeordnet sind. Die "
"maximal zulässige Länge für jeden Metadatenschlüssel und Wert ist 255 "
"Zeichen."
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr ""
"Sie können Objekte kopieren, müssen aber den Zielcontainer vorher erstellen."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"Die Instanz kann, nachdem sie gestartet wurde, mit den hier verfügbaren "
"Optionen angepasst werden.\n"
" \"Anpassungsskript\" entspricht \"Benutzerdaten\" in anderen Systemen."
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"Sie können mittels '/' beim Zielobjekt-Feld einen Ordner angeben. Als "
"Beispiel, wenn Sie ein Objekt im Ordner 'ordner1' kopieren wollen, so geben "
"Sie den Zielobjekt als 'ordner1/[Ihr Objektname]' an."
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Sie können Schedulerhinweise angeben, in dem Sie Elemente aus der linken "
"Spalte in die rechte bewegen. In der linken Spalte finden Sie "
"Schedulerhinweisdefinitionen aus dem Glance Metadatenkatalog. Verwenden Sie "
"die \"Angepasst\" Option um Schedulerhinweise mit dem Schlüssel Ihrer Wahl "
"hinzuzufügen."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Eine gelöschte Servergruppe kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Servergruppen können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Der gelöschte Trunk kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Die gelöschten Trunks können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Domäne kann nicht wiederhergestellt "
"werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Domänen können nicht wiederhergestellt "
"werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben %s gewählt. Eine gelöschte Variante kann nicht wieder hergestellt "
"werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben %s gewählt. Gelöschte Varianten können nicht wieder hergestellt "
"werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Eine gelöschte Gruppe kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Gruppen können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Das gelöschte Abbild kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Abbilder können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Ein gelöschtes Schlüsselpaar kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Schlüsselpaare können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Richtlinien können nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" gewählt. Gelöschte Richtlinien können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Die gelöschte Rolle kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Die gelöschten Rollen können nicht "
"wiederhergestellt werden."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Ein gelöschter Benutzer kann nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgstr[1] ""
"Sie haben \"%s\" ausgewählt. Gelöschte Benutzer können nicht "
"wiederhergestellt werden."
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "Ihr Formular als JavaScript"
msgid "image"
msgstr "Abbild"
msgid "inherit"
msgstr "vererben"
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
msgstr ""
"Die Angabe von Min Disk ist erforderlich und muss eine Ganzzahl nicht "
"kleiner als 0 sein"
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
msgstr ""
"Die Angabe von Min RAM ist erforderlich und muss eine Ganzzahl nicht kleiner "
"als 0 sein"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "Laden der Ressource fehlgeschlagen: %s"
msgid "snapshot"
msgstr "Schattenkopie"
msgid "volume"
msgstr "Datenträger"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} in Subnetz {$ subnet $}"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} Dateien in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} Ordnern."