a645545584
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ic32b69d9f50860ef20b0c564e777cc738e0b2b81
3683 lines
91 KiB
Plaintext
3683 lines
91 KiB
Plaintext
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2016. #zanata
|
||
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2017. #zanata
|
||
# Kyle Bai <kyle.b@inwinstack.com>, 2017. #zanata
|
||
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2017. #zanata
|
||
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2019. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2020. #zanata
|
||
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2020. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-30 06:37+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-08 04:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Fifield <tom@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>映像檔(與「建立新磁區」一併勾選)</b>:這個選項利用映像檔來啟動實例,並且"
|
||
"建立一個新磁區來持續保存實例資料。您可以指定磁區大小以及在刪除實例時是否一併"
|
||
"刪除磁區。"
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr "<b>映像檔</b>:這個選項用映像檔來開機雲實例。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr "<b>雲實例即時存檔</b>:這個選項用雲實例即時存檔來開機雲實例。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>磁區 Snapshot</b>:這個選項利用磁區 Snapshot 來啟動實例,並建立新磁區來持"
|
||
"續保存實例資料。您可以選擇在刪除實例時一併刪除磁區。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>磁區</b>:這個選項利用已存在的磁區。它不會建立新磁區。您可以選擇在刪除實例"
|
||
"時一併刪除磁區。<em>附註:當選取磁區時,您只能啟動一個實例。</em>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr "<small>這一行文字將進行精細列印。</small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>注意!</strong>\n"
|
||
" 這則\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">警示需要你的注意</a>,\n"
|
||
" 但是它不是非常重要。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
|
||
" and try submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>喔不!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">有些東西被改變了</a>\n"
|
||
" 請嘗試重新送出一次。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>恭喜!</strong>\n"
|
||
" 您已成功閱讀\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">這則重要的警示訊息</a>."
|
||
|
||
msgid "A Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "確認對話框"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
|
||
"your objects in the container."
|
||
msgstr "「公用儲存器」將容許任何人使用「公用 URL」來取得儲存器中物件的存取權。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
|
||
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
|
||
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
|
||
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
|
||
"be\n"
|
||
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
|
||
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
|
||
"least\n"
|
||
" one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存器是一個用於您資料的儲存隔間,並且提供\n"
|
||
" 方法讓您組織資料。您可以將儲存器視為\n"
|
||
" Windows 資料夾或者 UNIX 目錄。儲存器與\n"
|
||
" 這些其他的檔案系統觀念的主要不同在於\n"
|
||
" 儲存器不能階層化。但是,您可以以您的帳戶\n"
|
||
" 建立無限數量的儲存器。資料必須儲存在儲存器中,\n"
|
||
" 所以在上傳資料前,您必須至少先在帳戶中\n"
|
||
" 定義一個儲存器。"
|
||
|
||
msgid "A container with that name exists."
|
||
msgstr "同名稱的容器已存在。"
|
||
|
||
msgid "A description list is perfect for defining terms."
|
||
msgstr "用來定義術語的描述列表"
|
||
|
||
msgid "A description of the Volume."
|
||
msgstr "雲硬碟的說明。"
|
||
|
||
msgid "A description of the image."
|
||
msgstr "映像檔描述"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"浮動 IP 允許從對外網路分配位址給雲實例。\n"
|
||
" 浮動 IP 並不是在建立時間分配給雲實例,\n"
|
||
" 而是等到雲實例已新增後再分配。欲附加浮動 IP,\n"
|
||
" 請到<b>雲實例</b>下檢視並點擊雲實例右邊的<b>動作</b>選單。\n"
|
||
" 然後選擇<b>聯結浮動 IP</b>選項並輸入所需的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"密鑰組容許您以 SSH 方式進入最近新增的雲實例。\n"
|
||
" 您可能要選擇現有密鑰組、匯入密鑰組或產生新密鑰組。"
|
||
|
||
msgid "A local file should be selected."
|
||
msgstr "需要選擇一個本地檔案"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr "較長的說明文字區塊,該文字已斷為新行且可能延伸不止一行。"
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "為您的雲實例命名。"
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr "埠代表邏輯網路交換器上的虛擬交換器埠。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"雲硬碟描述需要少於 {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個"
|
||
"字元。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"雲硬碟名需要少於 {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個字"
|
||
"元。"
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "加入網路卡"
|
||
|
||
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
|
||
msgstr "添加,必需的和反饋"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "管理員密碼"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "管理員狀態"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"管理員負責新增及管理虛擬硬體樣板。可以為您或分享給您為成員的專案新增自訂的虛"
|
||
"擬硬體樣板。若您需要自訂的虛擬硬體樣板,請聯絡您的管理員。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr "管理員安裝可用於附加到雲實例的浮動 IP 倉庫。"
|
||
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Affinity"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "警報"
|
||
|
||
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "啟動映像檔所需的 RAM 量(以 MB 為單位)。"
|
||
|
||
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "啟動映像檔所需的磁碟空間量(以 GB 為單位)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>對外</b>網路由管理員安裝。\n"
|
||
" 若您想要與資料中心外通訊,\n"
|
||
" 請在<b>專案</b>網路及<b>對外</b>網路間附加路由器。\n"
|
||
" 您可以使用<b>網路拓撲</b>檢視兩個網路與路由器的連線。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr "單詞 attribute 的縮寫是 <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"發動雲實例時有硬碟分割這個進階選項可用。有兩種硬碟分割選項。選擇<b>自動</b>來"
|
||
"調整硬碟容量並設定於單一的分割。選擇<b>手動</b>允許您在硬碟上新增多個分割。"
|
||
|
||
msgid "An arbitrary description for the trunk."
|
||
msgstr "此中繼的任何說明。"
|
||
|
||
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
|
||
msgstr "此中繼的任何名稱的,不要求是唯一的。"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "需要一個外部 (HTTP) URL"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "使用外部 (HTTP) URL 下載映像檔"
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "映像檔描述需要少於 256 個字元。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"映像檔描述需要少於 {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個字元。"
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "映像檔名需要少於 256 個字元。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr "映像檔名需要少於 {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} 個字元。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr "雲實例名稱是需要用來幫助您在儀表板上辨識唯一的雲實例的。"
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "已模擬"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "另一個動作"
|
||
|
||
msgid "Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti Affinity"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "任何可用區域"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "架構"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "您確定要刪除容器 %(name)s 嗎?"
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "陣列"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "可用區域"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "可用的 Scheduler Hints"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "識別證"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "裸機"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "基本畫面"
|
||
|
||
msgid "Batch Actions:"
|
||
msgstr "批量工作:"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "區塊層次按鈕"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "區塊引文"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "帶邊框表格"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "品牌"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "瀏覽途徑"
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "建置"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "無法從 Keystone 獲得服務分類。"
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "無法獲得擴充清單。"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "更換密碼"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr "更換用戶的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "圖表"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"若您想要寫入詮釋資料到特定的設定檔硬碟請勾選<b>設定檔硬碟</b>方格。當雲實例開"
|
||
"機時,它會附加到<b>設定檔硬碟</b>並存取詮釋資料。"
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "勾選框"
|
||
|
||
msgid "Checking if this name is used..."
|
||
msgstr "檢查名稱是否已經被使用..."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "檢查碼"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "選擇映像檔"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "點擊來顯示更多詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "已關閉"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "關閉中"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "為刪除搜集的訊息:"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "直欄內容"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "直欄標題"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "社群"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設置"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "設定檔硬碟"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "確認刪除地域"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "確認刪除虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "確認刪除群組"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "確認刪除映像檔"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "確認刪除密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "確認刪除政策"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Role"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "確認刪除角色"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "確認刪除伺服器群組"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "確認刪除中繼"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete User"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Users"
|
||
msgstr[0] "確認刪除用戶"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "已新增容器 %(name)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "已刪除容器 %(name)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "容器 %(name)s 現在處於 %(access)s 狀態。"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "容器存取權"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "容器格式"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "容器名稱"
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "容器名稱不能包含 \"/\"。"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "內容類型"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "環境定義替代方案"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "複製資料"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "複製物件"
|
||
|
||
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "複製物件:{$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
||
msgstr "複制私鑰到剪貼簿"
|
||
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "複製中"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "不能解鎖密碼"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "不能讀取檔案"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "計數"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "新增容器"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "新增地域"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "建立資料夾位置:{$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "建立映像檔"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "新增密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "新增金鑰組"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "新增新雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "新增角色"
|
||
|
||
msgid "Create Server Group"
|
||
msgstr "建立伺服器群組"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "新增子網路"
|
||
|
||
msgid "Create Trunk"
|
||
msgstr "建立中繼"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "新增用戶"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "新增雲硬碟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr "新增新用戶並且設定包括主要的專案及角色等相關的屬性。"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已新增"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "新增時間"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created keypair: %s"
|
||
msgstr "已新增金鑰組: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "正在新增"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume %s"
|
||
msgstr "正在新增雲硬碟 %s"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "自訂內容"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動執行個體時,添加的自定義腳本會執行特定的操作。例如,如果您無法在客戶作業"
|
||
"系統中安裝 <samp>cloud-init</samp> 時,可以使用自定義腳本來獲得公鑰並將其添加"
|
||
"到使用者帳戶。"
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "客製化腳本"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgid_plural "DNS Domains"
|
||
msgstr[0] "DNS 網域"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgid_plural "DNS Records"
|
||
msgstr[0] "DNS 記錄"
|
||
|
||
msgid "DSCP Mark"
|
||
msgstr "DSCP 標記"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危險"
|
||
|
||
msgid "Danger Anchor"
|
||
msgstr "危險錨點"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "危險按鈕"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "新增日期"
|
||
|
||
msgid "Datepicker"
|
||
msgstr "時間選擇器"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "日期時間"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "已取消啟動"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "預設錨點"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "預設按鈕"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "預設按鈕"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "預設輸入"
|
||
|
||
msgid "Default: Empty string"
|
||
msgstr "預設爲空白字串"
|
||
|
||
msgid "Default: Enabled"
|
||
msgstr "預設爲開啓"
|
||
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "定義列表"
|
||
|
||
msgid "Degraded"
|
||
msgstr "降級"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "刪除容器"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "刪除地域"
|
||
|
||
msgid "Delete Domains"
|
||
msgstr "刪除地域"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "在 {$ ctrl.model.container.name $} 中刪除文件"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "刪除虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavors"
|
||
msgstr "刪除虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "刪除群組"
|
||
|
||
msgid "Delete Groups"
|
||
msgstr "刪除群組"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "刪除映像檔"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "刪除映像檔"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "刪除實例"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "刪除網路卡"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "刪除密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr "刪除密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "刪除網路"
|
||
|
||
msgid "Delete Policies"
|
||
msgstr "刪除政策"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "刪除政策"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "刪除角色"
|
||
|
||
msgid "Delete Roles"
|
||
msgstr "刪除角色"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "刪除路由器"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "刪除伺服器群組"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Groups"
|
||
msgstr "刪除伺服器群組"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgstr "刪除子網路"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "刪除中繼"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunks"
|
||
msgstr "刪除中繼"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "刪除用戶"
|
||
|
||
msgid "Delete Users"
|
||
msgstr "刪除用戶"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "在雲實例刪除時刪除雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已刪除"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "已刪除虛擬硬體樣板:%s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "已刪除群組:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "已刪除映像檔:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "已刪除密鑰對:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Role: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "已刪除角色: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "已刪除伺服器群組:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "已刪除中繼: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted User: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Users: %s."
|
||
msgstr[0] "刪除了用戶:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted domain: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted domains: %s."
|
||
msgstr[0] "刪除了地域:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted policies: %s."
|
||
msgstr[0] "刪除的政策:%s。"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "正在刪除"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "刪除:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "Description lists"
|
||
msgstr "描述列表"
|
||
|
||
msgid "Destination Container"
|
||
msgstr "目標容器"
|
||
|
||
msgid "Destination Object"
|
||
msgstr "目標物件名稱"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Details Views:"
|
||
msgstr "詳細資料:"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "裝置 ID"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "裝置名稱"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "裝置持有人"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "直通硬體"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "直連"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgstr "關閉用戶"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "已停用輸入"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "在這裡停用輸入..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "硬碟格式"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "硬碟分割"
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "分布圖表"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgid_plural "Domains"
|
||
msgstr[0] "地域"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %s was successfully created."
|
||
msgstr "已順利建立地域 %s"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "區域 ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Id"
|
||
msgstr "地域 ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "區域名稱"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr "地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "下拉式選單"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "下拉式選單標頭"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "下拉式選單鏈結"
|
||
|
||
msgid "Dropup"
|
||
msgstr "Dropup"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "編輯資料"
|
||
|
||
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "編輯資料: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "編輯群組"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "編輯映像檔"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "編輯角色"
|
||
|
||
msgid "Edit Trunk"
|
||
msgstr "編輯中繼"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "編輯使用者"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "編輯用戶的詳細資訊,包括主要的專案。"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "電子郵件信箱"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "強調類別"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgstr "啟用用戶"
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
|
||
msgstr "啟用/停用新增、刪除子端口和刪除中繼。"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
msgstr "出現 {$ ctrl.model.deleted.failures $} 錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "輸入一個映像檔描述"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "輸入一個映像檔名稱"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "暫時性硬碟"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "刪除時發生錯誤"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "網路協定類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
|
||
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
|
||
msgstr "中繼被建立時必須提供一個 Neutron 端口。此端口之後並不能被更改。"
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "範例內文文字"
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "存在的 Scheduler Hints"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "未啟用擴充套件:%(extension)s."
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "對外網路"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "已上傳檔案 %(name)s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(path)s uploaded."
|
||
msgstr "已上傳檔案 %(path)s。"
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "指紋"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgid_plural "Flavors"
|
||
msgstr[0] "虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板名稱"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr "虛擬硬體樣板管理雲實例的運算、記憶體及儲存容量規格。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgid_plural "Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "浮動 IP"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "聚焦的輸入"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "已新增資料夾 %(name)s。"
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "資料夾名稱"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
msgid "Form Output"
|
||
msgstr "表單輸出"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Windows 系統,您可以使用 PuTTYGen 來產生密鑰對。\n"
|
||
" 使用 PuTTY 密鑰產生器來新增並儲存金鑰,然後複製\n"
|
||
" 以紅色突顯方盒裡的公鑰到您的 <samp>.ssh/authorized_keys</samp>\n"
|
||
" 檔案。"
|
||
|
||
msgid "Generic Table View:"
|
||
msgstr "通用表格圖"
|
||
|
||
msgid "Global Actions:"
|
||
msgstr "全域動作:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgid_plural "Groups"
|
||
msgstr[0] "群組"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "已順利建立群組 %s"
|
||
|
||
msgid "Group updated successfully."
|
||
msgstr "已成功更新群組。"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "雜湊值"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "標題 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "標題 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "標題 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "標題 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "標題 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "標題 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
msgid "Horizontal Definition List"
|
||
msgstr "橫向定義列表"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "主機 ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgid_plural "Hypervisors"
|
||
msgstr[0] "虛擬機器管理程式"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr "若網路被共享,所有專案裡的用戶皆可存取這個網路。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"若未在發動雲實例前指定安全性群組,您在佈署後將只會擁有有限的權限存取雲實例。"
|
||
"您將只可以從 VNC 主控臺存取雲實例。"
|
||
|
||
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
|
||
msgstr "如果設為 True,則無法將映像檔刪除。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
|
||
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果通過 HTTP URL 上傳映像檔,映像檔的位置必須可用被映像檔服務訪問,URL 需要"
|
||
"指向鏡像的 binary。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您選擇了可用區域並打算使用「來源」步驟中的「從雲硬碟開機」選項,請確認您"
|
||
"選擇的雲實例可用區域與可開機雲硬碟所在的可用區域相同。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"若您想使用暫時性儲存空間新增雲實例,這意味著雲實例資料會在雲實例被刪除時一併"
|
||
"遺失,那麼請選擇下列的開機來源:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要利用持續性儲存空間來新增雲實例,這意味著當雲實例被刪除時雲實例資料"
|
||
"不會一併被刪除,那麼請選擇下列的開機來源:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgid_plural "Images"
|
||
msgstr[0] "映像檔"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "已順利建立映像檔 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "已順利更新映像檔 %s。"
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "映像檔描述"
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "映像檔詳情"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "映像檔詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "映像檔名稱"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "映像檔需求"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "映像檔共享"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "映像檔來源"
|
||
|
||
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
|
||
msgstr "其他專案的映像黨 — 非公有"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "對配額的影響"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "匯入密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "輸入公鑰"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "指示器"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
msgid "Info Anchor"
|
||
msgstr "資訊錨點"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "資訊按鈕"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "Inline 形式"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "輸入大小"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "輸入狀態"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "輸入附加程式"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "輸入錯誤"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "輸入成功"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "輸入警告"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
|
||
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
|
||
" the moment of bootup."
|
||
msgstr ""
|
||
"在雲實例中,母端口將會是 untagged 的網路。其將會在早期開機過程中變爲可用。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgid_plural "Instances"
|
||
msgstr[0] "雲實例"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "雲實例 ID"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "雲實例名稱"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "雲實例即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr "雲實例計數需要最少為 1 的整數"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
|
||
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
|
||
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"雲實例來源是用來新增雲實例的範本。\n"
|
||
" 您可以使用已存在雲實例的即時存檔、\n"
|
||
" 雲硬碟或雲硬碟即時存擋(若已啟用)。\n"
|
||
" 您也可以選擇新增新的雲硬碟來使用持續性硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "網路卡"
|
||
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr "是公開的"
|
||
|
||
msgid "Item Actions:"
|
||
msgstr "項目工作:"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Jumbotron"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "核心 ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgid_plural "Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "密鑰對"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "密鑰對名稱"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"密鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
|
||
" 選擇您可以識別的密鑰組名稱,並將您的 SSH 公開金鑰貼到\n"
|
||
" 提供的空白處。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"金鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
|
||
" 擇一個您可以識別金鑰組。\n"
|
||
" 名稱只能包含英數字元、空格或橫線。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
|
||
"into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"密鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
|
||
" 選擇您可以識別的密鑰組名稱,並將您的 SSH 公開金鑰貼到\n"
|
||
" 提供的空白處。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
|
||
" underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"密鑰組是您在啟動雲實例之後登入該雲實例的方式。\n"
|
||
" 擇一個您可以識別金鑰組。\n"
|
||
" 名稱只能包含英數字元、空格、橫線或底線。"
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "金鑰類型"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增密鑰組 %(name)s。"
|
||
|
||
msgid "Key pair already exists."
|
||
msgstr "密鑰組已存在。"
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr "金鑰組已經存在,或者名稱包含不正確的字元。"
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "已中斷"
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "Large Modal"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "大型按鈕"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "大型輸入"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "發動雲實例"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "進一步瞭解"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左側"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "圖註"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "檔案庫"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "折線圖"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "鏈結"
|
||
|
||
msgid "List Function:"
|
||
msgstr "列出功能:"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "清單群組項目標題"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "清單群組"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
|
||
msgstr "即時編輯模式範例"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr[0] "負載平衡器儲存區"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr[0] "負載平衡器儲存區成員"
|
||
|
||
msgid "Load Function:"
|
||
msgstr "載入功能:"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
msgid "Loading ports... Please Wait"
|
||
msgstr "讀取端口中... 請等待"
|
||
|
||
msgid "Loading trunk... Please Wait"
|
||
msgstr "讀取中繼中... 請等待"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "看,我在一口大井內!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "看,我在一口小井內!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "看,我在一口井內!"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC 位址"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Kbits"
|
||
msgstr "瞬間頻寬上限 (Kbits)。"
|
||
|
||
msgid "Max Kbps"
|
||
msgstr "最大 Kbps"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "最大端口"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "最大容量(bytes)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "詮釋資料"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgid_plural "Metadata Definitions"
|
||
msgstr[0] "詮釋資料定義"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadata 是與實例相關聯的鍵值對的集合。\n"
|
||
" 每個 metadata 鍵值對的最大長度為 255 個字符。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadata 被用來為映像檔提供額外的\n"
|
||
" 信息。有時這個信息只被用來進行排序和查看。\n"
|
||
" 在一些安裝中,這個信息會影響到實例是如何部署以及\n"
|
||
" 如何運行的。"
|
||
|
||
msgid "Metadata was successfully updated."
|
||
msgstr "已順利 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "最小硬碟(GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Kbps"
|
||
msgstr "最小 Kbps"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "最小端口"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "最小隨機存取記憶體(MB)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "最小硬碟"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "最小隨機存取記憶體"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "最小容量 (bytes)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "微型按鈕"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk"
|
||
msgstr "硬碟容量下限"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "硬碟容量下限 (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM"
|
||
msgstr "RAM 下限"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM 下限 (MB)"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月份"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr "不得是其他中繼的母端口或子端口。"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "Name/ID"
|
||
msgstr "名子/ID"
|
||
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "導覽列"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgid_plural "Networks"
|
||
msgstr[0] "網路"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgid_plural "Network Health Monitors"
|
||
msgstr[0] "網路性能監視器"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "網路 ID。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgid_plural "Network Ports"
|
||
msgstr[0] "網路埠"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "網路埠"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgid_plural "Network Routers"
|
||
msgstr[0] "網路路由器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgid_plural "Network Subnets"
|
||
msgstr[0] "網路子網路"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "網路特徵"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
msgid "New File Contents"
|
||
msgstr "新增資料內容"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "較新"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "無可用的項目"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "沒有可用的 Scheduler Hints"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "無可用的描述。"
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "沒有存在的 Scheduler Hints"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "沒有項目可以列出。"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "適中"
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
msgid "Not public"
|
||
msgstr "非公開"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
|
||
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
|
||
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
|
||
" time during the life of a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意有些 Neutron 後端(特別是基於 Open vSwitch 的後端)只允許在雲實例在母端"
|
||
"口建立前建立中繼。 其他後端也許可以在端口的任何週期時建立中繼。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"附註:檔案名稱中容許使用定界字元 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}')\n"
|
||
" 以將新檔案放置在上傳檔案(至任何深度的資料夾)\n"
|
||
" 時將建立的資料夾中。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"附註:資料夾名稱中容許使用定界字元 ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}')\n"
|
||
" 以新增深層資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "序號"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object"
|
||
msgid_plural "Objects"
|
||
msgstr[0] "物件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(path)s has copied."
|
||
msgstr "物件 %(path)s 已經被複製"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "物件計數"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "物件詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "一個精細內文..."
|
||
|
||
msgid "One large body…"
|
||
msgstr "One large body…"
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "另一個已區隔的鏈結"
|
||
|
||
msgid "One small body…"
|
||
msgstr "One small body…"
|
||
|
||
msgid "One super large body…"
|
||
msgstr "One super large body…"
|
||
|
||
msgid "One tiny body…"
|
||
msgstr "One tiny body…"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "開啟主控臺"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "這是第一個選項"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "第二個選項可以是其他內容"
|
||
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "排序的"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "其他輸入類型"
|
||
|
||
msgid "Other lists"
|
||
msgstr "其他列表"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概觀"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "所有權"
|
||
|
||
msgid "PLOOP"
|
||
msgstr "PLOOP"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "分頁器"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "畫面內容"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "危險畫面"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "畫面頁腳"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "畫面標題"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "畫面資訊"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "主體畫面"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "成功畫面"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "警告畫面"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
msgid "Parent Port"
|
||
msgstr "母端口"
|
||
|
||
msgid "Parent port"
|
||
msgstr "母端口"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "等候刪除"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "實體網路"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "藥片"
|
||
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "請稍等"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"請提供雲實例的初始主機名稱、將用來部署的可用區域以及雲實例計數。\n"
|
||
" 增加「計數」以使用相同的設定新增多個雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "政策"
|
||
|
||
msgid "Policy Details"
|
||
msgstr "原則詳細資料"
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "原則 ID"
|
||
|
||
msgid "Policy Name"
|
||
msgstr "原則名稱"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "政策檢查失敗。"
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Popovers"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "接口識別號"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "管理者可以在網路下面新增埠。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"埠為雲實例提供了額外的通訊頻道。您可以選取埠,而不是網路或這兩者的混合。"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前綴"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要的"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "主要錨點"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "主要按鈕"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "主要的專案"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "主要專案 ID"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "主要專案名稱"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "私鑰"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "進度條"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgid_plural "Projects"
|
||
msgstr[0] "專案"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "專案 ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"專案網路由用戶新增。\n"
|
||
" 這些網路完全統一並且專案專用。"
|
||
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "內容:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "受保護的"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "協定"
|
||
|
||
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
|
||
msgstr "提供中繼一些基本的可選的屬性"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "提供者網路"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"提供者網路由管理員新增。\n"
|
||
" 這些網路對映到已存在於資料中心的實體網路。"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "公開存取權"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "公鑰"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgid_plural "QoS Policies"
|
||
msgstr[0] "QOS 原則"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "已排入"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX 因數"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "圓鈕"
|
||
|
||
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
|
||
msgstr "單選按鈕,多选和預設選擇"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Registered Resource Types"
|
||
msgstr "註冊過的資源類型"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "遠端"
|
||
|
||
msgid "Resource ID(s)"
|
||
msgstr "資源ID(s)"
|
||
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "版本號"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右側"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role"
|
||
msgid_plural "Roles"
|
||
msgstr[0] "角色"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Role %s was successfully created."
|
||
msgstr "已順利建立角色 %s"
|
||
|
||
msgid "Role already exists."
|
||
msgstr "此角色已經存在"
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "已順利更新角色。"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "根硬碟"
|
||
|
||
msgid "Rule ID"
|
||
msgstr "規則 ID"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "規則"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH 金鑰檔"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "儲存變更"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "正在儲存"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled creation of %s instance."
|
||
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
|
||
msgstr[0] "已排程雲實例 %s 的啟用。"
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Scheduler Hints"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr "使用 scheduler hint 可用向計算調度程序傳遞額外的放置信息。"
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "綱目"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid "Sections and Fieldsets"
|
||
msgstr "區域和組合"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgid_plural "Security Groups"
|
||
msgstr[0] "安全群組"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "安全性群組"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr "安全性群組是專案專屬的,不可與其他專案共享。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
|
||
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"安全性群組定義一組 IP 篩選規則來決定流入與流出雲實例的網路交通。用戶可以加入"
|
||
"額外的規則到已存在的安全性群組來增進已定義的雲實例存取選項。欲新增額外的規"
|
||
"則,請到<b>網路 | 安全性群組</b>檢視並尋找安全性群組並點擊<b>管理規則</b>。"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "分段識別號"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Id"
|
||
msgstr "分段 ID"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Type"
|
||
msgstr "分段類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
|
||
" be created. Mandatory."
|
||
msgstr "選擇 <em>一個端口</em>爲要建立中繼的母端口。此欄位爲必須。"
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "選擇開機來源"
|
||
|
||
msgid "Select Example"
|
||
msgstr "選擇範例"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "選擇標題"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "選擇容器來瀏覽。"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "從下列可用的密鑰對中選擇。"
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr "從下列可用群組中選擇一個伺服器群組。"
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "從下列列表中選擇來源。"
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "從下列可用項目中選擇項目"
|
||
|
||
msgid "Select from the list of available ports below."
|
||
msgstr "從下列列表中選擇一個可用的端口。"
|
||
|
||
msgid "Select items from Available items below"
|
||
msgstr "從下列可用的項目中選擇"
|
||
|
||
msgid "Select many"
|
||
msgstr "選擇多個"
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "擇一"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "選擇一個或多個"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr "從下列可用群組中選擇一個或多個安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
|
||
msgstr "從下拉選單中選擇 Ramdisk。"
|
||
|
||
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
|
||
msgstr "從下拉選單中選擇可用區域。"
|
||
|
||
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
|
||
msgstr "從下拉選單中選擇磁碟的格式。"
|
||
|
||
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
|
||
msgstr "從下拉選單中選擇運行的核心。"
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "選取要在其中啟動雲實例的安全群組。"
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "選取要在其中啟動實例的伺服器群組。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
|
||
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
|
||
"volume based on the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"從下拉選單中選擇雲硬碟類型。在一個有多個存儲後端的環境中,調度器會根據雲硬碟"
|
||
"的類型決定把雲硬碟發送到什麼地方。"
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "寄送邀請"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "已區隔的鏈結"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "已順利建立伺服器群組 %s"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "伺服器群組成員"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "伺服器群組"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr "伺服器群組是專案專屬的,不可與其他專案共享。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"伺服器組定義了一組虛擬機,它們可以被分配\n"
|
||
" 特定的屬性。例如,一個伺服器組的策略可以\n"
|
||
" 規定,因為可用性的要求,在這個組中的虛擬機\n"
|
||
" 不能被放置到同一個物理硬體上。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "未啟用服務類型:%(desiredType)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "未啟用設定:%(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "已分享"
|
||
|
||
msgid "Shared With Project"
|
||
msgstr "與專案共享"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "與專案共享"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "容量"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "容量 (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "Small Modal"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "小型按鈕"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "小型輸入"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Soft Affinity"
|
||
msgstr "Soft Affinity"
|
||
|
||
msgid "Soft Anti Affinity"
|
||
msgstr "Soft Anti Affinity"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "著名人物"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "在這裡填寫其他資訊"
|
||
|
||
msgid "Something wrong to change password."
|
||
msgstr "更換密碼時發生錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "原始碼"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "來源標題"
|
||
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "來源類型"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "指定映像檔以上傳到「映像檔服務」。"
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "已堆疊"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "Standard Modal"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "標準表格"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "狀態:%s"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "已分段"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "子網路"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "子網路已聯結"
|
||
|
||
msgid "Subport Count"
|
||
msgstr "子端口數量"
|
||
|
||
msgid "Subports"
|
||
msgstr "子端口"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "已成功匯入密鑰對 %(name)s。"
|
||
|
||
msgid "Summary Template URL:"
|
||
msgstr "概要範本 URL:"
|
||
|
||
msgid "Supports Details View:"
|
||
msgstr "支援詳細資料顯示:"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Swap 硬碟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swift Account"
|
||
msgid_plural "Swift Accounts"
|
||
msgstr[0] "Swift 帳號"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swift Container"
|
||
msgid_plural "Swift Containers"
|
||
msgstr[0] "Swift 容器"
|
||
|
||
msgid "Tab Array"
|
||
msgstr "表格陣列"
|
||
|
||
msgid "Table Columns:"
|
||
msgstr "表格欄位"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "租戶 ID"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
msgid "Text Inputs"
|
||
msgstr "文本輸入"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "文字區"
|
||
|
||
msgid "The access permission for the image."
|
||
msgstr "映像檔的訪問權限"
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "管理員密碼不正確。"
|
||
|
||
msgid "The architecture of the image."
|
||
msgstr "映像檔的架構。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
|
||
" image creation methods are available. Providing\n"
|
||
" an image location and/or uploading from the\n"
|
||
" local file system must be allowed to support\n"
|
||
" image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizon設定中沒有可用的\n"
|
||
" 建立映像檔方式。\n"
|
||
" 提供映像檔位置或是\n"
|
||
" 從本地檔案系統上傳必須被允許才能\n"
|
||
" 建立映像檔。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr "您選擇的虛擬硬體樣板決定了雲實例所會用到的運算、儲存及記憶體資源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"您所選的虛擬硬體樣板必須滿足您嘗試新增的雲實例所需。在<b>可用</b>表格中不能滿"
|
||
"足雲實例需求虛擬硬體樣板會以黃色警告標誌突顯。"
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr "下列文字 Snippet <em>將呈現為斜體文字</em>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr "下列文字 Snippet <strong>將呈現為粗體文字</strong>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr "雲實例計數不可超過您可用的 %(maxInstanceCount)s 個雲實例配額"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr "邏輯埠還定義要指派給介面(已插入到這些埠中)的 MAC 位址及 IP 位址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr "每個雲實例可提供的最大鍵/值組數由計算機提供者決定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動這個映像檔所需的磁碟容量下限。如果未指定,則此值預設為 0(無下限)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動這個映像檔所需的記憶體容量下限。如果未指定,則此值預設為 0(無下限)。"
|
||
|
||
msgid "The name of the Volume."
|
||
msgstr "雲硬碟的名稱"
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "映像檔名稱"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
|
||
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
|
||
" instance directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"母端口是在起動時您要接到雲實例上的端口。請不要嘗試將中繼或是任何的子端口直接"
|
||
"接到雲實例上。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇的 %(sourceType)s 來源需要最少 %(minDisk)s GB 根硬碟的虛擬硬體樣板。選擇"
|
||
"大一點根硬碟的虛擬硬體樣板或使用不同的 %(sourceType)s 來源。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇的 %(sourceType)s 來源需要最少 %(minRam)s MB 隨機存取記憶體的虛擬硬體樣"
|
||
"板。選擇大一點隨機存取記憶體的虛擬硬體樣板或使用不同的 %(sourceType)s 來源。"
|
||
|
||
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
|
||
msgstr "雲硬碟大小 (GB)。"
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "這個狀態表示這個網路是否有使用中的連線。"
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "這種狀態表示這個埠是否具有使用中的連線。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"子網路指定了一個網路的子區段。子網路以 CIDR 格式來指定。\n"
|
||
" 典型的 CIDR 格式看起來像 <samp>192.xxx.x.x/24</samp>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "雲硬碟容量最少需要 %(minVolumeSize)s GB"
|
||
|
||
msgid "Themable Checkbox"
|
||
msgstr "主題可變的多選框"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 1"
|
||
msgstr "主題可變的選擇 1"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 2"
|
||
msgstr "主題可變的選擇 2"
|
||
|
||
msgid "Themable Radios"
|
||
msgstr "主題可變的單選匡"
|
||
|
||
msgid "Themable Selects"
|
||
msgstr "主題可變的選擇"
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "沒有可用區域"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no allowed boot\n"
|
||
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒有允許的開機來源。\n"
|
||
" 如果您認為這不正確,請聯繫您的系統管理員。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"有兩種方法產生密鑰對。在 Linux 系統,\n"
|
||
" 以 <samp>ssh-keygen</samp> 命令來產生密鑰對:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個 JavaScript object 包括了新的表單,可以和 <code>horizon.framework."
|
||
"widgets.form.ModalFormService</code> 一起使用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"這道命令產生一組密鑰:一支私鑰(cloud.key)\n"
|
||
" 及一支公鑰(cloud.key.pub)。"
|
||
|
||
msgid "This container does not exist."
|
||
msgstr "這個容器並不存在。"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "這欄位是必填"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個虛擬硬體樣板的隨機存取記憶體需求多於您允許的配額。請選擇小一點的虛擬硬體"
|
||
"樣板或減少雲實例的計數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個虛擬硬體樣板的虛擬處理器需求多於您允許的配額。請選擇小一點的虛擬硬體樣板"
|
||
"或減少雲實例的計數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是一個簡式英雄單元,即提示需要額外注意精選內容或資訊的簡式 Jumbotron 樣式元"
|
||
"件。"
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "這是聚焦的..."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "此限制目前未設定。"
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr "此限制目前設為 {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}。"
|
||
|
||
msgid "This name already exists."
|
||
msgstr "此名稱已經存在"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
|
||
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
|
||
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
|
||
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
|
||
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
|
||
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
|
||
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "此步驟容許您將詮釋資料項目新增至雲實例。"
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr "這一步允許為實例添加 scheduler hint。"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "時間戳記"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要檢視原始碼,請將游標移至區段上方,然後按一下該區段右上角的 <a class="
|
||
"\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> 按鈕。"
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂部"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "硬碟總合"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "雲實例總合"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "隨機存取記憶體總合"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器總合"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "總共的雲硬碟儲存空間"
|
||
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "雲硬碟總和"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgid_plural "Trunks"
|
||
msgstr[0] "中繼"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增中繼 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully edited."
|
||
msgstr "已成功編輯中繼 %s。"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"將您的腳本直接輸入到自定義腳本欄位中。如果您的瀏覽器支持 HTML5 檔案 API,您可"
|
||
"以選擇從檔案載入您的腳本。腳本的大小不能超過 16 KB。"
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "網址"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "無法配置新的浮動 IP 位址。"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "無法與浮動 IP 位址建立關聯。"
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "無法變更容器存取權。"
|
||
|
||
msgid "Unable to check the Nova service feature."
|
||
msgstr "無法檢查 Nova 服務功能。"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "無法複製物件。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "無法新增容器。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "無法新增地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "無法新增資料夾。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the group."
|
||
msgstr "無法新增群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "無法新增映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "無法新增密鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "無法新增網路。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "無法新增專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "無法新增角色。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server group."
|
||
msgstr "無法建立伺服器群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
||
msgstr "無法建立伺服器即時存擋。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "無法新增伺服器。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "無法新增子網路。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the trunk."
|
||
msgstr "無法新增 trunk。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "無法新增用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "無法新增雲硬碟。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除虛擬硬體樣板:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除群組:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除映像檔:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除密鑰對:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Role: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除角色:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除伺服器群組:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除中繼:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete User: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除用戶:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete domain: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除地域:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
|
||
msgstr[0] "無法刪除政策:%s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
|
||
msgstr "無法刪除 QoS 原則。%(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "無法刪除容器。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "無法刪除地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "無法刪除地域。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的虛擬硬體樣板"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "無法刪除資料夾,因為該資料夾不是空的。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the group."
|
||
msgstr "無法刪除群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the groups."
|
||
msgstr "無法刪除群組。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的映像檔"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
|
||
msgstr "無法刪除名為 %(name)s 的密鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "無法刪除物件。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "無法刪除專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "無法刪除專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "無法刪除角色"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "無法刪除角色"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
||
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的伺服器群組"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法刪除 ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "無法刪除用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "無法刪除用戶。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
|
||
msgstr "無法刪除中繼:%(id)s 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "無法與浮動 IP 位址取消關聯。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "無法編輯雲實例詮釋資料。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
|
||
msgstr "無法更改即時存擋 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "無法編輯聚合額外規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "無法編輯地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "無法編輯虛擬硬體樣板額外規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the group."
|
||
msgstr "無法編輯群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "無法編輯映像檔自訂屬性。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "無法編輯專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "無法編輯角色"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "無法編輯用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume metadata."
|
||
msgstr "無法更改雲硬碟 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type metadata."
|
||
msgstr "無法更改雲硬碟類型 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the groups."
|
||
msgstr "無法提取群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器分類。"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "無法獲得服務。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "無法獲得物件的詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "無法獲得 Glance 服務版本。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "無法獲得 Keystone 伺服器版本。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "無法獲得 Swift 容器清單。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "無法獲得 Swift 服務資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "無法獲得容器詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "無法獲得容器中的物件。"
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "無法賦予角色權力。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法強制重啟 ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "無法匯入密鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server actions."
|
||
msgstr "無法載入伺服器操作"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console info."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器終端機訊息"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console log."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器終端機日誌"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server security groups."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server volumes."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器硬碟"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法暫停 (pause) ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法恢復 ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "無法獲得浮動 IP 儲存區。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "無法獲得浮動 IP。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例詮釋資料。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "無法獲得雲實例。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "無法獲得設定。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "無法獲得絕對限制。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "無法獲得 QoS 規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "無法獲得代理程式。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "無法獲得聚合額外規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "無法獲得可用區域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "無法獲得 Cinder 服務。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "無法獲得目前用戶連線階段。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default domain."
|
||
msgstr "無法獲得預設地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "無法獲得預設的配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "無法獲得預設雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "無法獲得地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "無法獲得地域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "無法獲得可編輯的的配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "無法獲得擴充套件。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板額外規格。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the group."
|
||
msgstr "無法獲得群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔自訂屬性。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "無法獲得映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypair."
|
||
msgstr "無法獲得密鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "無法獲得密鑰對。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "無法獲得限制。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "無法獲得命名空間。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "無法獲得網路。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "無法獲得 Nova 服務。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
|
||
msgstr "無法獲取 ID 為 %(id)s 的政策"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "無法獲得端口。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "無法獲得專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "無法獲得專案。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
|
||
msgstr "無法擷取 QoS 原則。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "無法獲得資源類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "無法獲得角色。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "無法獲得角色。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "無法獲得安全性群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器群組。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "無法獲得伺服器。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
|
||
msgstr "無法擷取即時存擋 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "無法獲得子網路。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法擷取 ID 為 %(id)s 的中繼"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunks."
|
||
msgstr "無法獲得中繼。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "無法獲得用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "無法獲得用戶。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟可用區域。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
|
||
msgstr "無法擷取雲硬碟 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
|
||
msgstr "無法擷取雲硬碟類型 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟類型。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "無法設置預設的配額。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法軟重啟 ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法啟動 ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法停止 ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法暫停 (suspend) ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "無法停止暫停 ID 為 %(id)s 的伺服器"
|
||
|
||
msgid "Unable to update metadata."
|
||
msgstr "無法更新 metadata 。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "無法更新專案的配額。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "無法更新虛擬硬體樣板。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "無法更新映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the trunk."
|
||
msgstr "無法更新 trunk。"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "無法上傳物件。"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
msgid "Unstyled"
|
||
msgstr "無風格的"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "更新聚合 metadata"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "更新虛擬硬體樣板 metadata"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "更新映像檔"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "更新映像檔 metadata"
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "更新雲實例 metadata"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "更新詮釋資料"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Metadata"
|
||
msgstr "更新雲硬碟 metadata"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
|
||
msgstr "更新雲硬碟即時存擋 metadata"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Metadata"
|
||
msgstr "更新雲硬碟類型 metadata"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "已更新"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "更新時間"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "更新時間"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "上傳檔案"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "將檔案上傳至:{$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "正在上傳"
|
||
|
||
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
|
||
msgstr "從本地資料或一個指定的 URL 上傳映像檔。"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "使用量圖表"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "使用映像檔作為來源"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
|
||
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
|
||
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用表單為每個 schema 項設置標題、描述及特定的 UI 項。在表單建構城市中,表單"
|
||
"必須是 JSON,但在產生代碼時可以使用,如使用 <code>gettext</code> 生成需要翻譯"
|
||
"的內容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
|
||
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
|
||
"data model, like sections and fieldsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 schema 描述數據模型和有效的輸入特徵。 schema 總是 JSON。請注意:沒有數據"
|
||
"模型的項不需要 schema 項,如 section 和 fieldset."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User"
|
||
msgid_plural "Users"
|
||
msgstr[0] "用戶"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully created."
|
||
msgstr "已成功新增用戶 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully disabled."
|
||
msgstr "已成功停用用戶 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully enabled."
|
||
msgstr "已成功啟用用戶 %s。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully updated."
|
||
msgstr "已順利更新用戶 %s。"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "用戶識別號"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "用戶名稱"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "已成功更新用戶密碼。"
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "虛擬處理器"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器數"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "虛擬網路卡類型"
|
||
|
||
msgid "View As Modal"
|
||
msgstr "View As Modal"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "檢視詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "View Form JSON"
|
||
msgstr "查看表單 JSON"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "檢視雲實例詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "檢視路由器詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio 轉發器"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "虛擬容量"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "虛擬雲實例會將它們的介面連接至埠。"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可見性"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgid_plural "Volumes"
|
||
msgstr[0] "雲硬碟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "雲硬碟備份"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "雲硬碟詳細資訊"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "雲硬碟配額"
|
||
|
||
msgid "Volume Size (GB)"
|
||
msgstr "磁區大小 (GB)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "雲硬碟即時存檔"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "雲硬碟類型說明:"
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
|
||
msgstr "雲硬碟和即時存檔配額 (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "雲硬碟容量需要一個整數"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
|
||
msgstr "雲硬碟容量是必須並且需要爲一個正整數"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr "雲硬碟是可以被附加到雲實例的區塊裝置。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"雲硬碟同時間只能被附加到一個使用中的雲實例。請設定您的雲實例計數為 1,不然就"
|
||
"選擇另一種來源類型。"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "Warning Anchor"
|
||
msgstr "警告錨點"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "警告按鈕"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "星期"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "井"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr "當 IP 位址與某個埠建立關聯時,這還表示該部"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"當選擇雲硬碟為開機來源,請確定雲實例的可用區域與您的雲硬碟可用區域相容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"當網路的<b>管理員狀態</b>被設為<b>上線</b>時,\n"
|
||
" 則可使用這個網路。若您不想讓其他用戶存取這個網路,\n"
|
||
" 您可以將<b>管理員狀態</b>設為<b>離線</b>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"當埠的<b>管理狀態</b>設為<b>上線</b>且它沒有<b>裝置擁有者</b>時,\n"
|
||
" 該埠可供使用。如果您尚未準備好讓其他使用者使用此埠,\n"
|
||
" 則您可以將<b>管理狀態</b>設為<b>離線</b>。"
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "X509 憑證"
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "XL Modal"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
|
||
msgstr "不容許您刪除地域:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "不容許您刪除映像檔:%s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "您可用為您的映像檔添加任意metadata。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以將任意詮釋資料新增至雲實例,以便您可以更輕鬆地在其他執行中雲實例內識別"
|
||
"出該雲實例。詮釋資料是與雲實例相關聯的鍵/值組集合。每一個詮釋資料索引鍵和值的"
|
||
"最大長度是 255 個字元。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
||
msgstr "在複製物件前,您需要建立一個目標容器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用在此出現的選項,在雲實例啟動之後對雲實例進行自訂。\n"
|
||
" 「自訂 Script」類似於其他系統中的「使用者資料」。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
|
||
" For example, if you want to copy object under the folder named "
|
||
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
|
||
"name]'."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以透過在目標物件欄位使用 '/' 指定資料夾。\n"
|
||
" 例如,如果您想要複製在 'folder1' 資料夾下的物件,您需要指定目標物件爲 "
|
||
"'folder1/[您的物件名稱]'。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以透過將項目從左側直欄移到右側直欄來指定 scheduler hints。左側直欄包含來"
|
||
"自 Glance 描述資料類別的 scheduler hints 定義。使用「自訂」選項來新增包含所選"
|
||
"索引鍵的 scheduler hints 。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的伺服器群組無法恢復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的中繼將不可回復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的地域無法恢復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的虛擬硬體樣板不可回復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的群組無法恢復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的映像檔將不可恢復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的密鑰對無法恢復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的政策無法恢復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "您已選取 \"%s\"。已刪除的角色將不可回復。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "你選擇了“%s”。刪除的用戶無法恢復。"
|
||
|
||
msgid "Your Form as JavaScript"
|
||
msgstr "Javascript格式"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "映像檔"
|
||
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "繼承"
|
||
|
||
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr "最小雲硬碟是必須並且需要不小於 0"
|
||
|
||
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr "最小記憶體是必須並且需要不小於 0"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource load failed: %s"
|
||
msgstr "無法載入資源:%s"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "即時存檔"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "雲硬碟"
|
||
|
||
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
|
||
msgstr "{$ address $} 位於子網域 {$ subnet $}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} 資料在\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} 資料夾中。"
|