0ee5cfc121
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I5ba68438103991c565e94d2d13afc510c43063eb
7489 lines
192 KiB
Plaintext
7489 lines
192 KiB
Plaintext
# Alessandra <alessandra@translated.net>, 2015. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
# Mattia Gandolfi <mgandolf@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Alessandra <alessandra@translated.net>, 2016. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon 12.0.0.0rc2.dev209\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:30+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 03:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandra <alessandra@translated.net>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr " - Fine"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr " : successivo hop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
|
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
|
"supported protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
" Una voce protocollo contiene informazioni che indicano le regole di "
|
|
"associazione da utilizzare per una determinata richiesta in arrivo. Un "
|
|
"provider di identità può avere più protocolli supportati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Script di personalizzazione\" è analogo a \"Dati utente\" in altri sistemi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
|
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"None\" indica che nessuna specifica QoS è attualmente associata. Invece, "
|
|
"l'impostazione della specifica QoS su \"None\" rimuoverà l'associazione "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Indirizzo IP non valido (value=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Indirizzo IP non valido (value=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
|
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
|
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s utilizzati"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (predefinito)"
|
|
|
|
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (Non trovato)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (corrente)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s istanze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGiB"
|
|
msgstr "%sGiB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(Quota superata)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", aggiungere gruppi al progetto"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", aggiornare i gruppi del progetto"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "A local environment to upload."
|
|
msgstr "Un ambiente locale da caricare."
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Un'immagine locale da caricare."
|
|
|
|
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
|
msgstr "Un file di definizione di metadati locale da caricare."
|
|
|
|
msgid "A local template to upload."
|
|
msgstr "Un template locale da caricare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
|
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
|
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
|
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'associazione è un insieme di regole per associare gli attributi del "
|
|
"protocollo di federazione agli oggetti API di identità. Un provider di "
|
|
"identità può avere una singola associazione specificata per ciascun "
|
|
"protocollo. Un'associazione è semplicemente un elenco di regole. Gli unici "
|
|
"oggetti API di identità che supportano l'associazione sono: utente e gruppo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
|
"of a virtual server, to a virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una porta è un punto di connessione per il collegamento di un singolo "
|
|
"dispositivo, ad esempio il NIC di un server virtuale, su una rete virtuale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una regola contiene la descrizione di un attributo remoto e l'attributo "
|
|
"locale di destinazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno script o una serie di comandi da eseguire dopo che l'istanza è stata "
|
|
"creata (max 16kb)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'istantanea è un'immagine che preserva lo stato del disco di un'istanza in "
|
|
"esecuzione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
|
"your quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un volume di %(req)iGiB poiché si dispone solo di "
|
|
"%(avail)iGiB della quota."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "CONSENTI %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "Accesso API"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "Endpoint API"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
|
|
msgid "Accept Transfer"
|
|
msgstr "Accetta trasferimento"
|
|
|
|
msgid "Accept Volume Transfer"
|
|
msgstr "Accetta trasferimento del volume"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Accesso e sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "Log azione"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Active Instances:"
|
|
msgstr "Istanze attive:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome attuale del dispositivo può differire a causa delle impostazioni "
|
|
"dell'hypervisor. Se non viene selezionato, l'hypervisor selezionerà un nome "
|
|
"del dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungere"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "Aggiungi agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Aggiungi assegnazione al gruppo"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Aggiungi interfaccia"
|
|
|
|
msgid "Add Protocol"
|
|
msgstr "Aggiungi protocollo"
|
|
|
|
msgid "Add Router Route"
|
|
msgstr "Aggiungi instradamento router"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Aggiungi regola"
|
|
|
|
msgid "Add Static Route"
|
|
msgstr "Aggiungi instradamento statico"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgid_plural "Add Users"
|
|
msgstr[0] "Aggiungi utente"
|
|
msgstr[1] "Aggiungi utenti"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Aggiungi l'Utente al Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "Aggiungi utenti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere e rimuovere i gruppi di sicurezza per questa istanza dall'elenco "
|
|
"dei gruppi di sicurezza disponibili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere host a questo aggregato o rimuovere host dall'aggregato. Gli host "
|
|
"possono essere in più aggregati."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere host a questo aggregato. Gli host possono essere in più aggregati."
|
|
|
|
msgid "Add static route to the router."
|
|
msgstr "Aggiungi instradamento statico al router."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
|
|
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
|
|
"back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere i tipi di volume al gruppo di coerenza. Più tipi di volume "
|
|
"possono essere aggiunti allo stesso gruppo di coerenza solo se sono "
|
|
"associati allo stesso backend."
|
|
|
|
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere, modificare o rimuovere la specifica QoS associata a questo tipo "
|
|
"di volume."
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
|
|
msgstr "Aggiungere/rimuovere i volumi del gruppo di coerenza"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Aggiungi/Rimuovi host in Aggregato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
|
|
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
|
|
"for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere/rimuovere i volumi a/da questo gruppo di coerenza. Solo i volumi "
|
|
"associati con il volume type(s) assegnato a questo gruppo di coerenza "
|
|
"saranno disponibile per la selezione."
|
|
|
|
msgid "Added User"
|
|
msgid_plural "Added Users"
|
|
msgstr[0] "Utente aggiunto"
|
|
msgstr[1] "Utenti aggiunti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altri instradamenti annunciati agli host. Ogni voce è: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (ad esempio, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) e una voce per riga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
|
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
|
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, alcuni tipi di risorsa possono richiedere un prefisso da utilizzare "
|
|
"quando si applicano i metadati. In alcuni casi, il prefisso può differire "
|
|
"tra i tipi di risorsa (ad esempio, flavor rispetto a immagine)."
|
|
|
|
msgid "Address pool"
|
|
msgstr "Pool di indirizzi"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "Password Admin"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Stato Admin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
|
"definitions into Glance: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota per l'amministratore: utilizzare il seguente comando CLI per importare "
|
|
"le definizioni predefinite in Glance: "
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Complete"
|
|
msgstr "Adozione completata"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt Failed"
|
|
msgstr "Adozione non riuscita"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Adopt In Progress"
|
|
msgstr "Adozione in corso"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo avere avviato un'istanza, l'utente accede all'uso della chiave privata "
|
|
"(il nome utente potrebbe essere differente a seconda dell'immagine avviata):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agent %s aggiunto correttamente."
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Tutti gli host disponibili"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Tutti i Gruppi"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Tutti gli Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Tutti i parametri ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Tutti i gruppi di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Tutti i parametri TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Tutti i parametri UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tutti gli Utenti"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Tutti gli host disponibili"
|
|
|
|
msgid "All available volume types"
|
|
msgstr "Tutti i tipi di volume disponibili"
|
|
|
|
msgid "All available volumes"
|
|
msgstr "Tutti i volumi disponibili"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i tipi di volume selezionati devono essere associati allo stesso nome "
|
|
"di backend del volume."
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Alloca IP mobile"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "Alloca IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "Alloca l'IP ad un progetto"
|
|
|
|
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
|
msgstr "Alloca indirizzo di rete da un pool"
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Allocare un IP mobile da un dato pool IP mobile."
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Allocato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "IP mobile allocato %(ip)s."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Pool di allocazione"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
|
msgstr "Un URL (HTTP) esterno da cui caricare il template."
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Un URL esterno (HTTP/HTTPS) da cui caricare l'immagine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'istanza può essere avviata con diversi tipi di archivio collegato. È "
|
|
"possibile selezionare qui queste opzioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore imprevisto. Provare ad aggiornare la pagina. Se "
|
|
"l'errore persiste, rivolgersi all'amministratore locale."
|
|
|
|
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
|
msgstr "Un altro pannello basato sul plugin"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Qualsiasi zona di disponibilità"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architettura"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Associa"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Associa IP mobile"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec"
|
|
msgstr "Associa specifica QoS"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "Associa specifica QoS al tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "Specifica QoS associata"
|
|
|
|
msgid "Associated Resource Types"
|
|
msgstr "Tipi di risorsa associati"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Specificare almeno una rete."
|
|
|
|
msgid "Attach Interface"
|
|
msgstr "Collega interfaccia"
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "Collega all'istanza"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Collega volume"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "Collega all'istanza"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Dispositivo collegato"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Collegato a"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
|
msgstr "Collegamento dell'interfaccia per l'istanza %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Collegamento del volume %(vol)s all'istanza %(inst)s su %(dev)s."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
msgid "Attribute Mappings"
|
|
msgstr "Associazioni attributo"
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
msgid "Authentication URL"
|
|
msgstr "Autenticazione URL"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Chiave di autorizzazione"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatico: l'intero disco è una singola partizione e si ridimensiona "
|
|
"automaticamente. Manuale: consente tempi più rapidi di build, ma richiede il "
|
|
"partizionamento manuale."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Zona di Disponibilità"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Nome zona di disponibilità"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Zone di disponibilità"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "Zona di disponibilità"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Tipi disponibili"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Reti disponibili"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Backing Up"
|
|
msgstr "Backup in corso"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "Nome backup"
|
|
|
|
msgid "Backup Size (GiB)"
|
|
msgstr "Dimensione backup (GiB) "
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Collegamento: Host"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Collegamento: tipo VNIC"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Associazione unità di blocco"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Blocca migrazione"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Blocca servizi di memorizzazione"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Avvio da immagine"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Avvio da immagine (crea un nuovo volume)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Avvio da istantanea"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Avvio da volume"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Avvio dall'istantanea del volume (crea un nuovo volume)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Avviabile"
|
|
|
|
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
|
msgstr "Anteprima tema bootstrap"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Creazione build"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Creazione build"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "È necessario specificare CIDR."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Annulla trasferimento"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find instance %s."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la console per l'istanza %s."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
|
msgstr "Impossibile specificare entrambi i file e input diretto."
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Centralizzato"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Modifica password"
|
|
|
|
msgid "Change Stack Template"
|
|
msgstr "Modifica template stack"
|
|
|
|
msgid "Change Template"
|
|
msgstr "Modifica template"
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "Modifica tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificare la password utente. Si consiglia vivamente di crearne una più "
|
|
"sicura."
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificare la password. Si consiglia vivamente di crearne una efficace. "
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "La modifica della password non è supportata."
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Complete"
|
|
msgstr "Verifica completata"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check Failed"
|
|
msgstr "Verifica non riuscita"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Check In Progress"
|
|
msgstr "Verifica in corso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Stack"
|
|
msgid_plural "Check Stacks"
|
|
msgstr[0] "Verifica stack"
|
|
msgstr[1] "Verifica stack"
|
|
|
|
msgid "Checked Stack"
|
|
msgid_plural "Checked Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack verificato"
|
|
msgstr[1] "Stack verificati"
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Checksum"
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Scegliere il tipo di origine di avvio."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Selezionare un host a cui migrare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere il nome della coppia di chiavi riconosciuta ed inserire la propria "
|
|
"chiave pubblica SSH nello spazio fornito."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Scegliere un'istantanea"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Scegliere un volume"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Scegliere un agent DHCP a cui collegarsi."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Scegliere un'immagine"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "Scegliere la specifica QoS associata."
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "Scegliere il consumer per questa specifica QoS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere la rete da Reti disponibili a Reti selezionate premendo il "
|
|
"pulsante o mediante trascinamento, è anche possibile modificare l'ordine NIC "
|
|
"con il trascinamento. "
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Scegliere il flavor da avviare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Host Cinder su cui risiede il volume esistente; assume la forma: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instradamento Classless tra domini (e.g. 192.168.0.0/24 o 2001:db8::/128)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Resettare il Contesto di Dominio"
|
|
|
|
msgid "Clear Gateway"
|
|
msgid_plural "Clear Gateways"
|
|
msgstr[0] "Cancella gateway"
|
|
msgstr[1] "Cancella gateway"
|
|
|
|
msgid "Cleared Gateway"
|
|
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
|
msgstr[0] "Gateway cancellato"
|
|
msgstr[1] "Gateway cancellati"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Fare clic qui per mostrare solo la console"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
msgid "Cold Migrate"
|
|
msgstr "Migrazione a freddo"
|
|
|
|
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco delimitato da virgole di ID remoti validi dal provider di identità."
|
|
|
|
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
|
msgstr "Coppie key=value separate da virgola"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Host di elaborazione"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Servizi di calcolo"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Unità di configurazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurare OpenStack per scrivere i metadati in una speciale unità di "
|
|
"configurazione che si collega ad un'istanza quando viene avviata."
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "Conferma password Admin"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Conferma password"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Conferma Crea nuova build della password"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Confirm Resize"
|
|
msgstr "Conferma ridimensionamento"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Conferma Ridimensiona/Migra"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Conferma nuova password"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Conferma o ripristina Ridimensiona/Migra"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Conferma del ridimensionamento o della migrazione"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul gruppo di coerenza"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Tipo di console \"%s\" non supportato."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "Consumer"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Formato contenitore"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Nome contenitore"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Contenitori"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "Ubicazione di controllo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllare l'accesso all'istanza mediante le coppie di chiavi, i gruppi di "
|
|
"sicurezza e altri meccanismi."
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
msgstr "Copia dati"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "Core(Disponibili: %(avail)s, Richiesti: %(req)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il ruolo predefinito \"%s\" in Keystone"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Arresto anomalo"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Creare Un'Immagine"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Crea backup"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Complete"
|
|
msgstr "Creazione completata"
|
|
|
|
msgid "Create Consistency Group"
|
|
msgstr "Crea gruppo di coerenza"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Creare un Dominio"
|
|
|
|
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Crea tipo di volume crittografato"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "Crea codifica"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create Failed"
|
|
msgstr "Creazione non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Crea flavor"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Creare il Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Crea aggregato host"
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Creare un'Immagine"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Create In Progress"
|
|
msgstr "Creazione in corso"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Crea coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Create Mapping"
|
|
msgstr "Crea associazione"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Creare una Rete"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Crea rete (quota superata)"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Creare una Porta"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Creare un Progetto"
|
|
|
|
msgid "Create Protocol"
|
|
msgstr "Crea protocollo"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "Crea specifica QoS"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Crea ruolo"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Crea router"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Crea router (quota superata)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Crea gruppo di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Crea gruppo di sicurezza (quota superata)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Crea istantanea"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Crea specifica"
|
|
|
|
msgid "Create Stack"
|
|
msgstr "Crea stack"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Creare una Sottorete"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Crea sottorete (quota superata)"
|
|
|
|
msgid "Create Transfer"
|
|
msgstr "Crea trasferimento"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Crea utente"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Crea volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "Crea backup volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Consistency Group"
|
|
msgstr "Crea gruppo di coerenza del volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Crea istantanea volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Crea istantanea del volume (Forza)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Transfer"
|
|
msgstr "Crea trasferimento del volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Crea tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Crea codifica del tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Crea specifiche supplementari del tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Crea uno spazio dei nomi di metadati"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Crea un nuovo volume"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Crea un router"
|
|
|
|
msgid "Create a identity provider protocol."
|
|
msgstr "Creare un protocollo del provider di identità."
|
|
|
|
msgid "Create a mapping."
|
|
msgstr "Creare un'associazione."
|
|
|
|
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuova coppia chiave-valore \"specifiche supplementari\" per un tipo "
|
|
"di volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
|
"be created in the following steps of this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare una nuova rete. Inoltre, è possibile creare una sottorete associata "
|
|
"alla rete nei passaggi successivi di questa procedura guidata."
|
|
|
|
msgid "Create a new role."
|
|
msgstr "Crea un nuovo ruolo."
|
|
|
|
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Creare un nuovo stack con i valori forniti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
|
"and Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare un nuovo utente ed impostare le relative proprietà incluso il "
|
|
"progetto primario ed il ruolo."
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "Creare un progetto per organizzare gli utenti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare una sottorete associata alla rete. La configurazione avanzata è "
|
|
"disponibile facendo clic sulla scheda \"Dettagli sottorete\"."
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Crea un tipo di volume crittografato"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Creata una specifica \"%s\" supplementare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Creata rete \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Nuovo dominio \"%s\" creato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Creato un nuovo flavor \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Creato nuovo aggregato host \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Creato nuovo progetto \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Created new volume consistency group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo di coerenza del volume creato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Specifica \"%s\" creata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Creata sottorete \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
|
msgstr "Trasferimento del volume creato: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
|
msgstr "Crea un router con i parametri specificati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
|
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
|
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
|
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
|
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una sottorete associata alla rete. È necessario immettere un "
|
|
"\"Indirizzo di rete\" e un \"IP gateway\" validi. Se non viene immesso "
|
|
"l'\"IP gateway\", il primo valore di una rete verrà assegnato per "
|
|
"impostazione predefinita. Se non si desidera il gateway, selezionare la "
|
|
"casella di spunta \"Disabilita gateway\". La configurazione avanzata è "
|
|
"disponibile selezionando la scheda \"Dettagli sottorete\"."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Creazione"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Creazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
|
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
|
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione della codifica per un tipo di volume fa sì che tutti i volumi "
|
|
"con tale tipo di volume saranno codificati. Le informazioni di codifica non "
|
|
"possono essere aggiunte al tipo di volume se i volumi sono attualmente in "
|
|
"uso con tale tipo di volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Creazione volume \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "Creazione backup del volume \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Creazione dell'istantanea volume \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
|
msgstr "Timeout creazione (minuti)"
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Host corrente"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GiB)"
|
|
msgstr "Dimensione corrente (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Current consumer"
|
|
msgstr "Consumer corrente"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Password corrente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
|
"image location must be accessible to the Image Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento sono supportate solo le immagini disponibili tramite un URL HTTP/"
|
|
"HTTPS. L'ubicazione dell'immagine deve essere accessibile al servizio "
|
|
"immagine. "
|
|
|
|
msgctxt "Custom style theme"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizza "
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Regola ICMP personalizzata"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Proprietà personalizzate"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Regola TCP personalizzata"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Regola UDP personalizzata"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Origine script di personalizzazione"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "Agent DXCP"
|
|
|
|
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr "Stateful DHCPv6: indirizzo rilevato da DHCP OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
|
"information from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stateless DHCPv6: indirizzo rilevato dal router OpenStack e altre "
|
|
"informazioni da DHCP OpenStack"
|
|
|
|
msgid "DNS Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Name"
|
|
msgstr "Nome DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "Server dei nomi DNS"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DISATTIVO"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DISATTIVO"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DISATTIVO"
|
|
|
|
msgid "Date Updated"
|
|
msgstr "Data aggiornata"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Decodifica password"
|
|
|
|
msgctxt "Default style theme"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default "
|
|
|
|
msgid "Default Quotas"
|
|
msgstr "Quote predefinite"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated for Cinder."
|
|
msgstr "La quota base per Cinder è stata aggiornata. "
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated for Nova."
|
|
msgstr "La quota base è stata aggiornata per Nova. "
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Quote predefinite aggiornate."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Complete"
|
|
msgstr "Eliminazione completata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Consistency Group"
|
|
msgstr "Elimina gruppo di coerenza"
|
|
|
|
msgid "Delete DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Elimina agent DHCP"
|
|
msgstr[1] "Elimina agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgid_plural "Delete Domains"
|
|
msgstr[0] "Elimina dominio"
|
|
msgstr[1] "Elimina domini"
|
|
|
|
msgid "Delete Encryption"
|
|
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Elimina codifica"
|
|
msgstr[1] "Elimina codifiche"
|
|
|
|
msgid "Delete Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Elimina specifica supplementare"
|
|
msgstr[1] "Elimina specifiche supplementari"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete Failed"
|
|
msgstr "Eliminazione non riuscita"
|
|
|
|
msgid "Delete Flavor"
|
|
msgid_plural "Delete Flavors"
|
|
msgstr[0] "Elimina flavor"
|
|
msgstr[1] "Elimina flavor"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgid_plural "Delete Groups"
|
|
msgstr[0] "Elimina gruppo"
|
|
msgstr[1] "Elimina gruppi"
|
|
|
|
msgid "Delete Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Elimina aggragato host"
|
|
msgstr[1] "Elimina aggregati host"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Elimina immagine"
|
|
msgstr[1] "Elimina immagini"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Delete In Progress"
|
|
msgstr "Eliminazione in corso"
|
|
|
|
msgid "Delete Instance"
|
|
msgid_plural "Delete Instances"
|
|
msgstr[0] "Elimina istanza"
|
|
msgstr[1] "Elimina istanze"
|
|
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Elimina interfaccia"
|
|
msgstr[1] "Elimina interfacce"
|
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Elimina coppia di chiavi"
|
|
msgstr[1] "Elimina coppie di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Delete Mapping"
|
|
msgid_plural "Delete Mappings"
|
|
msgstr[0] "Elimina associazione"
|
|
msgstr[1] "Elimina associazioni"
|
|
|
|
msgid "Delete Namespace"
|
|
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Elimina spazio dei nomi"
|
|
msgstr[1] "Elimina spazi dei nomi"
|
|
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgid_plural "Delete Networks"
|
|
msgstr[0] "Elimina rete"
|
|
msgstr[1] "Elimina reti"
|
|
|
|
msgid "Delete Port"
|
|
msgid_plural "Delete Ports"
|
|
msgstr[0] "Elimina porta"
|
|
msgstr[1] "Elimina porte"
|
|
|
|
msgid "Delete Project"
|
|
msgid_plural "Delete Projects"
|
|
msgstr[0] "Elimina progetto"
|
|
msgstr[1] "Elimina progetti"
|
|
|
|
msgid "Delete Protocol"
|
|
msgid_plural "Delete Protocols"
|
|
msgstr[0] "Elimina protocollo"
|
|
msgstr[1] "Elimina protocolli"
|
|
|
|
msgid "Delete QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Elimina specifica QoS"
|
|
msgstr[1] "Elimina specifiche QoS"
|
|
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgid_plural "Delete Roles"
|
|
msgstr[0] "Elimina ruolo"
|
|
msgstr[1] "Elimina ruoli"
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
msgid_plural "Delete Routers"
|
|
msgstr[0] "Elimina router"
|
|
msgstr[1] "Elimina router"
|
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Rules"
|
|
msgstr[0] "Elimina regola"
|
|
msgstr[1] "Elimina regole"
|
|
|
|
msgid "Delete Security Group"
|
|
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Elimina gruppo di sicurezza"
|
|
msgstr[1] "Elimina gruppi di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Delete Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Specs"
|
|
msgstr[0] "Elimina specifica"
|
|
msgstr[1] "Elimina specifiche"
|
|
|
|
msgid "Delete Stack"
|
|
msgid_plural "Delete Stacks"
|
|
msgstr[0] "Elimina stack"
|
|
msgstr[1] "Elimina stack"
|
|
|
|
msgid "Delete Static Route"
|
|
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Elimina instradamento statico"
|
|
msgstr[1] "Elimina instradamenti statici"
|
|
|
|
msgid "Delete Subnet"
|
|
msgid_plural "Delete Subnets"
|
|
msgstr[0] "Elimina sottorete"
|
|
msgstr[1] "Elimina sottoreti"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgid_plural "Delete Users"
|
|
msgstr[0] "Elimina utente"
|
|
msgstr[1] "Elimina utenti"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume"
|
|
msgid_plural "Delete Volumes"
|
|
msgstr[0] "Elimina volume"
|
|
msgstr[1] "Elimina volumi"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Elimina backup volume"
|
|
msgstr[1] "Elimina backup volume"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Elimina istantanea volume"
|
|
msgstr[1] "Elimina istantanee volume"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Type"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Elimina tipo di volume"
|
|
msgstr[1] "Elimina tipi di volume"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
|
msgstr "Elimina il volume con l'eliminazione dell'istanza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare la rete creata \"%s\" a causa di un errore di creazione della "
|
|
"sottorete."
|
|
|
|
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
|
msgstr "Elimina il volume quando l'istanza viene eliminata"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Agent DHCP eliminato"
|
|
msgstr[1] "Agent DHCP eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Domain"
|
|
msgid_plural "Deleted Domains"
|
|
msgstr[0] "Dominio eliminato"
|
|
msgstr[1] "Domini eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Encryption"
|
|
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Codifica eliminata"
|
|
msgstr[1] "Codifiche eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Specifica supplementare eliminata"
|
|
msgstr[1] "Specifiche supplementari eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Flavor"
|
|
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
|
msgstr[0] "Flavor eliminati"
|
|
msgstr[1] "Flavor eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Groups"
|
|
msgstr[0] "Gruppo eliminato"
|
|
msgstr[1] "Gruppi eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Aggregato host eliminato"
|
|
msgstr[1] "Aggregati host eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Image"
|
|
msgid_plural "Deleted Images"
|
|
msgstr[0] "Immagine eliminata"
|
|
msgstr[1] "Immagini eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Interface"
|
|
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Interfaccia eliminata"
|
|
msgstr[1] "Interfacce eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Key Pair"
|
|
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Coppia di chiavi eliminata"
|
|
msgstr[1] "Coppie di chiavi eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Mapping"
|
|
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
|
msgstr[0] "Associazione eliminata"
|
|
msgstr[1] "Associazioni eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Namespace"
|
|
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Spazio dei nomi eliminato"
|
|
msgstr[1] "Spazi dei nomi eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network"
|
|
msgid_plural "Deleted Networks"
|
|
msgstr[0] "Rete eliminata"
|
|
msgstr[1] "Reti eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Port"
|
|
msgid_plural "Deleted Ports"
|
|
msgstr[0] "Porta eliminata"
|
|
msgstr[1] "Porte eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Project"
|
|
msgid_plural "Deleted Projects"
|
|
msgstr[0] "Progetto eliminato"
|
|
msgstr[1] "Progetti eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Protocol"
|
|
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
|
msgstr[0] "Protocollo eliminato"
|
|
msgstr[1] "Protocolli eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Specifica QoS eliminata"
|
|
msgstr[1] "Specifiche QoS eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Role"
|
|
msgid_plural "Deleted Roles"
|
|
msgstr[0] "Ruolo eliminato"
|
|
msgstr[1] "Ruoli eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router"
|
|
msgid_plural "Deleted Routers"
|
|
msgstr[0] "Router eliminato"
|
|
msgstr[1] "Router eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Rules"
|
|
msgstr[0] "Regola eliminata"
|
|
msgstr[1] "Regole eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Security Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza eliminato"
|
|
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Specs"
|
|
msgstr[0] "Specifica eliminata"
|
|
msgstr[1] "Specifiche eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Stack"
|
|
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack eliminato"
|
|
msgstr[1] "Stack eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Static Route"
|
|
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Instradamento statico eliminato"
|
|
msgstr[1] "Instradamenti statici eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Subnet"
|
|
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
|
msgstr[0] "Sottorete eliminata"
|
|
msgstr[1] "Sottoreti eliminate"
|
|
|
|
msgid "Deleted User"
|
|
msgid_plural "Deleted Users"
|
|
msgstr[0] "Utente eliminato"
|
|
msgstr[1] "Utenti eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted Volume Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Tipo di volume eliminato"
|
|
msgstr[1] "Tipi di volume eliminati"
|
|
|
|
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr "Le immagini eliminate non sono ripristinabili."
|
|
|
|
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
|
msgstr "Le istanze eliminate non sono ripristinabili."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminazione"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminazione"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminazione"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "CIDR di destinazione"
|
|
|
|
msgid "Destination Host"
|
|
msgstr "Host di destinazione"
|
|
|
|
msgid "Detach Interface"
|
|
msgstr "Scollega interfaccia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgstr "Scollega volume"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Scollegato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
|
msgstr "Rilevata interfaccia %(port)s per l'istanza %(instance)s."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Scollegamento"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore "
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Identificativo di Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "ID dispositivo collegato alla porta"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nome dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Proprietario del Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port"
|
|
msgstr "Proprietario del dispositivo collegato alla porta"
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Dimensione dispositivo (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Diretto"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Input diretto"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
msgid "Disable Domain"
|
|
msgid_plural "Disable Domains"
|
|
msgstr[0] "Disabilita dominio"
|
|
msgstr[1] "Disabilita domini"
|
|
|
|
msgid "Disable Domains"
|
|
msgstr "Disabilita domini"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Disabilita gateway"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "Disabilita modalità HA"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Disabilita servizio"
|
|
|
|
msgid "Disable User"
|
|
msgid_plural "Disable Users"
|
|
msgstr[0] "Disabilita utente"
|
|
msgstr[1] "Disabilita utenti"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "Disabilita servizio Compute."
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Disabled Domain"
|
|
msgid_plural "Disabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Dominio disabilitato"
|
|
msgstr[1] "Domini disabilitati"
|
|
|
|
msgid "Disabled User"
|
|
msgid_plural "Disabled Users"
|
|
msgstr[0] "Utente disabilitato"
|
|
msgstr[1] "Utenti disabilitati"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Servizio Compute disabilitato per l'host: %s."
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Dissocia"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Annulla associazione IP mobile"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disco (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Formato disco"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Ore GB di disco"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Over Commit del disco"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Partizione disco"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome di visualizzazione"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Distribuito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
|
"support the use of colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non utilizzare i due punti ':' con OS::Glance::Images. Questo tipo di "
|
|
"risorsa non supporta l'uso di due punti."
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Dominio \"%s\" deve essere disabilitato prima di poter essere cancellato."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Contesto di Dominio resettato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Contesto di Dominio aggiornato a Dominio %s."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Gruppi del dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Identificativo di Dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "Membri del dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nome dominio"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domini"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"I domini forniscono la separazione tra gli utenti e l'infrastruttura "
|
|
"utilizzata dalle diverse organizzazioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"I domini forniscono la separazione tra gli utenti e l'infrastruttura "
|
|
"utilizzata dalle diverse organizzazioni. Modificare i dettagli del dominio "
|
|
"per aggiungere o rimuovere i gruppi nel dominio."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Disattivo"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Scarica il riepilogo CSV"
|
|
|
|
msgid "EC2 Access Key"
|
|
msgstr "Chiave di accesso EC2"
|
|
|
|
msgid "EC2 Secret Key"
|
|
msgstr "Chiave segreta Ec2"
|
|
|
|
msgid "EC2 URL"
|
|
msgstr "URL EC2"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Edit Consistency Group"
|
|
msgstr "Modifica gruppo di coerenza"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "Modifica consumer"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Modificare il Dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Modifica valore specifica supplementare: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Modifica flavor"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Modificare il Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Modifica aggregato host"
|
|
|
|
msgid "Edit Image"
|
|
msgstr "Modifica immagine"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Modifica istanza"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Modificare la rete"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Modificare una Porta"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Modificare un Progetto"
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Modifica consumer specifica QoS"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Modifica router"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Modifica gruppo di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Modifica gruppi di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Modifica istantanea"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "Modifica specifica"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Modificare una Sottorete"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Modifica template"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Modifica volume"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type"
|
|
msgstr "Modifica tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Modifica specifiche supplementari del tipo di volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
|
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificare i dettagli del flavor. I flavor definiscono le dimensioni per "
|
|
"RAM, disco, numero di core e altre risorse. I flavor vengono selezionati "
|
|
"quando gli utenti distribuiscono le istanze."
|
|
|
|
msgid "Edit the identity provider's details."
|
|
msgstr "Modificare i dettagli del provider di identità."
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Modifica i dettagli dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "Modificare i dettagli dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Edit the mapping's details."
|
|
msgstr "Modifica i dettagli dell'associazione."
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del progetto."
|
|
|
|
msgid "Edit the role's details."
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del ruolo."
|
|
|
|
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
|
msgstr "Modificare i dettagli utente incluso il progetto primario."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Egress"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "Abilita DHCP"
|
|
|
|
msgid "Enable Domain"
|
|
msgid_plural "Enable Domains"
|
|
msgstr[0] "Abilita dominio"
|
|
msgstr[1] "Abilita domini"
|
|
|
|
msgid "Enable Domains"
|
|
msgstr "Abilita domini"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità HA"
|
|
|
|
msgid "Enable Service"
|
|
msgid_plural "Enable Services"
|
|
msgstr[0] "Abilita servizio"
|
|
msgstr[1] "Abilita servizi"
|
|
|
|
msgid "Enable User"
|
|
msgid_plural "Enable Users"
|
|
msgstr[0] "Abilita utente"
|
|
msgstr[1] "Abilita utenti"
|
|
|
|
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
|
msgstr "Abilita rollback per gli errori di creazione o aggiornamento."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
msgid "Enabled Domain"
|
|
msgid_plural "Enabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Dominio abilitato"
|
|
msgstr[1] "Domini abilitati"
|
|
|
|
msgid "Enabled Service"
|
|
msgid_plural "Enabled Services"
|
|
msgstr[0] "Servizio abilitato"
|
|
msgstr[1] "Servizi abilitati"
|
|
|
|
msgid "Enabled User"
|
|
msgid_plural "Enabled Users"
|
|
msgstr[0] "Utente abilitato"
|
|
msgstr[1] "Utenti abilitati"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Codificato"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Password codificata"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
|
"currently in use with the volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni di codifica non possono essere aggiornate per un tipo di "
|
|
"volume se i volumi sono attualmente in uso con il tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Engine Id"
|
|
msgstr "ID motore"
|
|
|
|
msgid "Enter Network Address manually"
|
|
msgstr "Immettere l'indirizzo di rete manualmente"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un valore per il codice ICMP compreso nell'intervallo (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un valore per il tipo ICMP compreso nell'intervallo (-1: 255)"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Immettere un numero intero compreso tra 1 e 65535."
|
|
|
|
msgid "Environment Data"
|
|
msgstr "Dati ambientali"
|
|
|
|
msgid "Environment File"
|
|
msgstr "File di ambiente"
|
|
|
|
msgid "Environment Source"
|
|
msgstr "Origine ambiente"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Disco temporaneo"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disco temporaneo (GB)"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Errore durante il download del file RC: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Extending"
|
|
msgstr "Errore durante l'estensione"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Ripristino da errore"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Ripristino da errore"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta di host all'aggregato."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error deleting"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione"
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la modifica di consumer specifica QoS."
|
|
|
|
msgid "Error getting metadata definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'acquisizione delle definizioni di "
|
|
"metadati."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'acquisizione delle associazioni dei tipi "
|
|
"di risorsa."
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dell'associazione alla "
|
|
"specifica QoS."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei tipi di risorsa per lo "
|
|
"spazio dei nomi %s."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta o rimozione di host."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file compresso (.zip): %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Tipo etere"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Sposta host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostare i server dall'host disattivo selezionato ad un host di destinazione "
|
|
"attivo."
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
|
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
|
"applied to flavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esempio: il prefisso 'hw:' viene aggiunto a OS::Nova::Flavor per lo spazio "
|
|
"dei nomi della topologia CPU virtuale così che le proprietà verranno "
|
|
"indicate con il prefisso 'hw:' quando si riferiscono a flavor."
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Estendi volume"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "Estendere la dimensione di un volume."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Extending"
|
|
msgstr "Estensione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Estensione del volume: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Esterno"
|
|
|
|
msgid "External Fixed IPs"
|
|
msgstr "IP fissi esterni"
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Gateway esterno"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Rete Esterna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rete esterna \"%(ext_net_id)s\" prevista, ma non trovata sul router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Specifiche supplementari"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere i membri %(group_msg)s del progetto %(users_to_add)s "
|
|
"ed impostare le quote del progetto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere i gruppi di progetto %s ed aggiornare le quote del "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'agent %(agent_name)s per la rete %(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare una porta per la rete %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la rete \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la rete %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare il router \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'agent: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete interface %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'interfaccia %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la rete \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la rete %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la porta %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la sottorete %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare il servizio Compute per l'host: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Impossibile spostare l'host: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Impossibile abbandonare le istanze: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di associazioni %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list {0}"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di reti {0}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di reti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Migrazione operativa dell'istanza verso l'host \"%s\" non riuscita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile migrare l'host \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Impossibile migrare le istanze: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate volume."
|
|
msgstr "Impossibile migrare il volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare i membri %(group_msg)s del progetto "
|
|
"%(users_to_modify)s e aggiornare e le quote di progetto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Impossibile modificare %s gruppi di dominio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare i membri del progetto %s ed aggiornare i gruppi del "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare i membri del progetto %s, aggiornare i gruppi di "
|
|
"progetto e le quote di progetto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
|
"an error status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire l'operazione richiesta sull'istanza \"%s\", l'istanza è "
|
|
"nello stato di errore"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la rete %s per una sottorete"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare la rete %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare la porta per %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il router %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare la sottorete \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "False"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgid "Federation"
|
|
msgstr "Federazione"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "Il file supera la dimensione massima (16kb)"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Impronta digitale"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Completamento del ridimensionamento o della migrazione"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "IP Fissi"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Sapore"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Accesso al flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Scelta flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Dettagli flavor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
|
msgstr "Dettagli flavor: %(name)s\">%(name)s"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID"
|
|
msgstr "ID flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "ID flavor ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID Flavor deve essere UUID4 o un numero intero. Lasciare vuoto questo campo "
|
|
"o utilizzare 'auto' per impostare un UUID4 a caso."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Informazioni flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Nome flavor"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Flavor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"I flavor definiscono le dimensioni per RAM, disco, numero di core e altre "
|
|
"risorse e possono essere selezionati quando gli utenti distribuiscono le "
|
|
"istanze."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "IP mobile"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Floating IPs"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs:"
|
|
msgstr "IP mobili:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per le regole TCP e UDP è possibile scegliere di aprire una porta singola o "
|
|
"una serie di porte. Selezionando l'opzione \"Serie di porte\" all'utente "
|
|
"verrà fornito lo spazio per entrambe le porte iniziale e finale della serie. "
|
|
"Invece per le regole ICMP specificare un tipo e un codice ICMP negli spazi "
|
|
"forniti."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forza"
|
|
|
|
msgid "Force Host Copy"
|
|
msgstr "Forza copia host"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Creazione forzata dell'istantanea \"%s\" dal volume collegato."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Formato ="
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Da porta"
|
|
|
|
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
|
msgstr "Da qui è possibile aggiungere un agent DHCP per la rete."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
|
msgstr "Da qui è possibile creare un'istantanea di un volume."
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
|
msgstr "Da qui è possibile aggiornare le quote predefinite (limiti massimi)."
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "IP gateway"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "L'IP gateway e la versione IP sono incongruenti."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "L'interfaccia del gateway viene aggiunta"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Il gruppo \"%s\" è stato creato con successo."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Identificativo del Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Gestione Gruppi"
|
|
|
|
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
|
msgstr "Gestione gruppo: {{ group.name }}"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Membri del Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Il gruppo è stato aggiornato con successo."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"After creating the group, edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi vengono utilizzati per gestire l'accesso ed assegnare i ruoli a più "
|
|
"utenti in una volta. Una volta creato il gruppo, modificare il gruppo per "
|
|
"aggiungere gli utenti."
|
|
|
|
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "Modalità HA"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Riavvio a freddo"
|
|
|
|
msgid "Hard Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Riavvio a freddo dell'istanza"
|
|
msgstr[1] "Riavvio a freddo delle istanze"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Pending"
|
|
msgstr "Riavvio a freddo in sospeso"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Started"
|
|
msgstr "Riavvio a freddo avviato"
|
|
|
|
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza riavviata a freddo"
|
|
msgstr[1] "Istanze riavviate a freddo"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Rebooting"
|
|
msgstr "Riavvio a freddo"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "Modalità Alta disponibilità "
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Host ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Informazioni aggregato host"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Aggregati host"
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Instradamenti host"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di formato degli instradamenti host: specificare CIDR di destinazione "
|
|
"e nexthop (valore=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli aggregati host dividono una zona di disponibilità in unità logiche "
|
|
"raggruppando insieme gli host. Creare un aggregato di host e selezionare gli "
|
|
"host contenuti nell'aggregato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli aggregati host dividono una zona di disponibilità in unità logiche "
|
|
"raggruppando insieme gli host. Modificare l'host aggregato per selezionare "
|
|
"gli host contenuti in esso."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Istanze hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Hypervisor server"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Riassunto dell'Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "Indirizzo IP (facoltativo)"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi IP"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo IP"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "Versione IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "Indirizzo IP %s associato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pool di allocazione dell'indirizzo IP. Ogni voce è: start_ip_address,"
|
|
"end_ip_address (ad esempio, 192.168.1.100,192.168.1.120) ed una voce per "
|
|
"riga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco degli indirizzi IP dei server dei nomi DNS per questa sottorete. Una "
|
|
"voce per riga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo IP del gateway (ad esempio 192.168.0.254). Il valore predefinito è "
|
|
"il primo IP dell'indirizzo della rete (ad esempio. 192.168.0.1 per "
|
|
"192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 per 2001:DB8::/48). Se si utilizza il valore "
|
|
"predefinito, lasciare vuoto. Se non si desidera utilizzare un gateway, "
|
|
"selezionare 'Disabilita gateway'."
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "Indirizzo IPv4 ="
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "Indirizzo IPv6 ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "Modalità di configurazione indirizzo IPv6"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
msgid "Identifier Type"
|
|
msgstr "Tipo di identificativo"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identity"
|
|
|
|
msgid "Identity Provider ID"
|
|
msgstr "ID provider identità"
|
|
|
|
msgid "Identity Providers"
|
|
msgstr "Provider di identità"
|
|
|
|
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
|
msgstr "Protocollo del provider di identità creato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Identity provider registered successfully."
|
|
msgstr "Provider di identità registrato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Identity provider updated successfully."
|
|
msgstr "Provider di identità aggiornato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Il servizio di identità non consente di modificare i dati dell'utente."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio di identità non consente la modifica della password utente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
|
"volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato \"Nessun tipo di volume\", il volume verrà creato senza un "
|
|
"tipo di volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la console non risponde all'input da tastiera: fare clic sulla barra di "
|
|
"stato grigia sottostante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
|
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
|
"they originate from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non viene fornito nessun nome per il contenitore, verrà fornito un "
|
|
"contenitore predefinito denominato volumebackups. I backup avranno la stessa "
|
|
"dimensione del volume da cui hanno avuto origine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
|
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
|
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
|
"unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si seleziona un'immagine mediante un URL HTTP/HTTPS, il campo ubicazione "
|
|
"immagine DEVE essere un URL valido e diretto al valore binario "
|
|
"dell'immagine; deve inoltre essere accessibile al servizio immagine. Gli URL "
|
|
"che reindirizzano o utilizzano pagine in errore genereranno immagini non "
|
|
"utilizzabili."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Backup immagine"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "File immagine"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "ID immagine"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "ID immagine ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Ubicazione immagine"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nome dell'Immagine"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Nome immagine ="
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Caricamento immagine in attesa"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Istantanea immagine in attesa"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Origine immagine"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Caricamento immagine"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "È necessario specificare l'origine dell'immagine"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "L'immagine è stata aggiornata correttamente."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le immagini possono essere fornite mediante un URL HTTP/HTTPS oppure essere "
|
|
"caricate da un file system locale. "
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importa coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Importa spazio dei nomi"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In uso"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In uso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
|
"authentication requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questo provider di identità deve accettare le richieste di "
|
|
"autenticazione federata."
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Ingress"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Complete"
|
|
msgstr "Inizializzazione completata"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init Failed"
|
|
msgstr "Inizializzazione non riuscita"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Init In Progress"
|
|
msgstr "Inizializzazione in corso"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "Contenuto del file inserito (Byte)"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Byte del contenuto del file inserito"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Byte del percorso file inseriti"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "File inseriti"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "Elenco azioni istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Password Admin istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Origine avvio istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Console dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Log console dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "ID istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome Istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Name ="
|
|
msgstr "Nome istanza ="
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Panoramica sull'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "La password dell'istanza non è impostata o non è ancora disponibile"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Gruppi di sicurezza dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Istanze"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
|
|
"gruppo."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
|
|
"provider."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni "
|
|
"sull'associazione."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni sul "
|
|
"ruolo."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di autorizzazione insufficiente per visualizzare le informazioni "
|
|
"sull'utente."
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Aggiunta interfaccia"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia interna"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "Formato data non valido: si utilizza oggi come valore predefinito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo di tempo non valido. La data finale deve essere più recente della "
|
|
"data iniziale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periodo di tempo non valido. Si stanno richiedendo i dati dal futuro che "
|
|
"potrebbero ancora non esiste."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Elementi per pagina"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "ID kernel"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Nome chiave"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Details"
|
|
msgstr "Dettagli coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Nome coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di chiavi consentono di accedere all'istanza dopo il suo avvio."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Dimensione chiave (bit)"
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "Coppia di chiavi da utilizzare per l'autenticazione."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "Coppie chiave-valore"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Avvia istanza"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Avvia istanza (quota superata)"
|
|
|
|
msgid "Launch Parameters"
|
|
msgstr "Parametri di avvio"
|
|
|
|
msgid "Launch Stack"
|
|
msgstr "Avvia stack"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Avvia come istanza"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Avviare l'istanza in questi gruppi di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Avvia istanza con queste reti"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these ports"
|
|
msgstr "Avvia l'istanza con queste porte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'avvio di più istanze è supportato solo per le immagini e istantanee di "
|
|
"istanza."
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Lunghezza del percorso file inserito"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Collegamenti"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Migrazione attiva"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Istanza di migrazione attiva"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "Migrazione attiva di un'istanza ad un host specifico."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "VIP bilanciamento del carico %s"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo disco locale"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Memoria locale (totale)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Memoria locale (utilizzata)"
|
|
|
|
msgid "Lock Instance"
|
|
msgid_plural "Lock Instances"
|
|
msgstr[0] "Blocca istanza"
|
|
msgstr[1] "Blocca istanze"
|
|
|
|
msgid "Locked Instance"
|
|
msgid_plural "Locked Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza bloccata"
|
|
msgstr[1] "Istanze bloccate"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Lunghezza log"
|
|
|
|
msgid "Log Lines Per Instance"
|
|
msgstr "Righe di log per istanza"
|
|
|
|
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
|
msgstr "La lunghezza del log deve essere un numero intero non negativo."
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Indirizzo MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "Stato di Learning MAC"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Manutenzione"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestisci"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "Gestisci allegati"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Gestisci associazioni di IP mobili"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Gestisci host"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Gestisci aggregato host"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Gestisci host all'interno dell'aggregato"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "Gestisci membri"
|
|
|
|
msgid "Manage Protocols"
|
|
msgstr "Gestisci protocolli"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "Gestisci associazione specifica QoS"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Gestisci regole"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
|
"id }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestisci regole gruppo di sicurezza: {{ security_group.name }} "
|
|
"({{ security_group.id }})"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "Gestisci specifiche"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume"
|
|
msgstr "Gestisci volume"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Gestisci allegati del volume"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Types"
|
|
msgstr "Gestisci tipi di volumi"
|
|
|
|
msgid "Manage Volumes"
|
|
msgstr "Gestisci volumi"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP fisso associato"
|
|
|
|
msgid "Mapping ID"
|
|
msgstr "ID associazione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "ID associazione \"%s\" già in uso."
|
|
|
|
msgid "Mapping created successfully."
|
|
msgstr "Associazione creata correttamente."
|
|
|
|
msgid "Mapping updated successfully."
|
|
msgstr "Associazione aggiornata correttamente."
|
|
|
|
msgid "Mappings"
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale "
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Dimensione max. (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Memory MB Hours"
|
|
msgstr "Ore MB di memoria"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della Memoria"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition File"
|
|
msgstr "File di definizione di metadati"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Definizioni di metadati"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Elementi metadati"
|
|
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrate Host"
|
|
msgstr "Migra host"
|
|
|
|
msgid "Migrate Instance"
|
|
msgid_plural "Migrate Instances"
|
|
msgstr[0] "Migra istanza"
|
|
msgstr[1] "Migra istanze"
|
|
|
|
msgid "Migrate Volume"
|
|
msgstr "Migra volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
|
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
|
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
|
"each instance of migrated host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrare tutte le istanze da un host con il servizio nova-compute "
|
|
"disabilitato. Facoltativamente, è possibile scegliere il tipo di migrazione. "
|
|
"Tutte le istanze in esecuzione dell'host possono essere migrate attivamente. "
|
|
"La migrazione a freddo consiste nel tentare di utilizzare 'nova migrate' su "
|
|
"ogni istanza dell'host migrato."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrazione"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrazione"
|
|
|
|
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
|
msgstr ""
|
|
"La migrazione delle istanze può produrre alcuni risultati irrecuperabili."
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "Politica di migrazione"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Disco min"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "RAM min"
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Dimensione min. (MB)="
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disco minimo (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM minima (MB)"
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Modificato il dominio \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Flavor modificato \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni flavor sono state modificate ma non è possibile modificare "
|
|
"l'accesso al flavor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Modificata istanza \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Progetto modificato \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni e membri del progetto modificati, ma è impossibile modificare "
|
|
"le quote del progetto."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Modifica accesso"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Modifica consumer"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Modificare i Gruppi"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Modifica quote"
|
|
|
|
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
|
msgstr "Modificare le impostazioni di dashboard per l'utente"
|
|
|
|
msgid "Modify name and description of a volume."
|
|
msgstr "Modificare il nome e la descrizione di un volume."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
|
msgstr "Modificare il nome e la descrizione di un'istantanea."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificare il nome e la descrizione di un gruppo di coerenza di volumi."
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Monitoraggio:"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Name ="
|
|
msgstr "Nome ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome può contenere lettere, numeri, sottolineature, punti e trattini."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
|
"underscores, periods and hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome deve iniziare con una lettera e può contenere solo lettere, numeri, "
|
|
"sottolineature, punti e trattini."
|
|
|
|
msgid "Name of the stack to create."
|
|
msgstr "Nome dello stack da creare."
|
|
|
|
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
|
msgstr "Nome o altro identificativo per il volume esistente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Nome: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spazio dei nomi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Lo spazio dei nomi %s è stato creato."
|
|
|
|
msgid "Namespace Definition Source"
|
|
msgstr "Origine definizione spazio dei nomi"
|
|
|
|
msgid "Namespace JSON"
|
|
msgstr "JSON spazio dei nomi"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Panoramica sullo spazio dei nomi"
|
|
|
|
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
|
msgstr "Associazioni tipo di risorsa dello spazio dei nomi"
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Spazi dei nomi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
|
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
|
"type of resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli spazi dei nomi possono essere associati a diversi tipi di risorsa. Ciò "
|
|
"rende le proprietà nello spazio dei nomi visibili nell'azione 'Aggiorna "
|
|
"metadati' per tale tipo di risorsa."
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "La rete %s è stata aggiornata con successo."
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Address Source"
|
|
msgstr "Origine indirizzo di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "L'indirizzo di rete e la versione IP sono incongruenti."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Agent di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Dettagli rete"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "Identificativo di Rete"
|
|
|
|
msgid "Network Mask"
|
|
msgstr "Maschera di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Nome di Rete"
|
|
|
|
msgid "Network Ports"
|
|
msgstr "Porte di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Topologia di rete"
|
|
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Tipo di rete:"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Indirizzo di rete in formato CIDR (ad esempio 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzo di rete in formato CIDR (ad esempio 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle reti."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Mai aggiornato"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Nuovo agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Nuovo flavor"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nuovo host"
|
|
|
|
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Nuovo consumer specifica QoS"
|
|
|
|
msgid "New Size (GiB)"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (GiB)"
|
|
|
|
msgid "New name cannot be empty."
|
|
msgstr "Il nuovo nome non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
|
msgstr "Il nuovo nome è in conflitto con un altro tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "La nuova dimensione deve essere maggiore della dimensione corrente."
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Prossimo hop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
|
"interfaces are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Successivo hop deve essere una parte di una delle sottoreti a cui sono "
|
|
"collegate le interfacce del router."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Nessun host selezionato."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Nessun host rilevato."
|
|
|
|
msgid "No Ports available"
|
|
msgstr "Nessuna porta disponibile"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Nessuno stato"
|
|
|
|
msgid "No assigned volumes"
|
|
msgstr "Nessun volume assegnato"
|
|
|
|
msgid "No associations defined."
|
|
msgstr "Nessuna associazione definita."
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo collegato"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Nessuna zona di disponibilità trovata"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna console disponibile."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Nessun progetto disponibile"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Nessun flavor disponibile"
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo IP mobile allocato"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Nessun pool dell'IP mobile disponibile"
|
|
|
|
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
|
msgstr "Nessun IP mobile di cui annullare l'associazione."
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Nessun gruppo trovato."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Nessun gruppo."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Nessun host selezionato."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Nessun host rilevato."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Nessuna immagine disponibile"
|
|
|
|
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
|
msgstr "Nessun input è stato fornito per il contenuto dello spazio dei nomi."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Nessuna istanza disponibile"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Nessuna coppia di chiavi disponibile"
|
|
|
|
msgid "No mappings available"
|
|
msgstr "Nessuna associazione disponibile"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Nessuna rete disponibile"
|
|
|
|
msgid "No new QoS spec available"
|
|
msgstr "Nessuna nuova specifica QoS disponibile"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Nessuna opzione specificata"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Nessun altro agent disponibile"
|
|
|
|
msgid "No other hosts available"
|
|
msgstr "Nessun altro host disponibile. "
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Nessun altro host disponibile."
|
|
|
|
msgid "No other volume types available"
|
|
msgstr "Nessun altro tipo di volume disponibile"
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Nessuna porta disponibile"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Nessun progetto trovato."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun progetto selezionato. Tutti i progetti possono utilizzare il flavor."
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Nessuna regola definita."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza disponibile"
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza abilitato."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza trovato."
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Nessuna istantanea disponibile"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Nessun volume vuoto di origine"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Nessuna sottorete disponibile"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Nessun utente trovato."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Nessun utente."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Nessuna istantanea del volume disponibile"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Nessun tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "No volume types found."
|
|
msgstr "Nessun tipo di volume trovato."
|
|
|
|
msgid "No volume types selected."
|
|
msgstr "Nessun tipo di volume selezionato."
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Nessun volume collegato."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Nessun volume disponibile"
|
|
|
|
msgid "No volumes found."
|
|
msgstr "Nessun volume trovato."
|
|
|
|
msgid "No volumes selected."
|
|
msgstr "Nessun volume selezionato."
|
|
|
|
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
|
msgstr "Agli utenti non admin non è consentito rendere le immagini pubbliche."
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Non-membri"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
msgid "None (removes spec)"
|
|
msgstr "None (rimuove la specifica)"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Non collegato"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
|
"any dependent snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un volume non può essere eliminato se è "collegato" o presenta "
|
|
"istantanee dipendenti."
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Nota: "
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Numero di istanze"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "Numero di istantanee"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Numero di VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Numero di volumi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
|
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di elementi da visualizzare per pagina (valido per le pagine che "
|
|
"hanno una paginazione API supportata, valore max: %s)"
|
|
|
|
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
|
msgstr "Numero di righe di log da mostrare per istanza"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "OPPURE eseguire Copia/Incolla della propria Chiave privata"
|
|
|
|
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Archivio oggetti"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Vecchio flavor"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "A richiesta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
|
"allocated again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta che è stato rilasciato un IP mobile, non esiste nessuna garanzia "
|
|
"che lo stesso IP possa essere assegnato di nuovo."
|
|
|
|
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
|
msgstr "Sono supportate solo le definizioni nel formato JSON non elaborato."
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Apri porta"
|
|
|
|
msgid "Open Port/Port Range:"
|
|
msgstr "Apri porta/intervallo porte:"
|
|
|
|
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
|
msgstr "Facoltativamente, è possibile scegliere di creare un nuovo volume."
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrazione"
|
|
|
|
msgid "Orchestration Services"
|
|
msgstr "Servizi di orchestrazione"
|
|
|
|
msgid "Orchestration service is disabled."
|
|
msgstr "Il servizio di orchestrazione è disabilitato."
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Altro protocollo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori mobili non contenuti nell'intervallo non sono conformi a JSON: %r"
|
|
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Pagina non trovata"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Password modificata. Accedere di nuovo per continuare."
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
|
msgstr "Password modificata. Accedere per continuare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password for user \"%s\""
|
|
msgstr "Password per utente \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "La password non coincide."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
msgid "Pause Instance"
|
|
msgid_plural "Pause Instances"
|
|
msgstr[0] "Interrompi istanza"
|
|
msgstr[1] "Interrompi istanze"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
msgid "Paused Instance"
|
|
msgid_plural "Paused Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza sospesa"
|
|
msgstr[1] "Istanze sospese"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Sospensione in corso"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Eliminazione in sospeso"
|
|
|
|
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
|
msgstr "Dimensione per il volume (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Rete fisica"
|
|
|
|
msgid "Physical Network:"
|
|
msgstr "Rete fisica:"
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
|
msgstr "Specificare un %s utilizzando un solo metodo di origine."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Riprovare più tardi [Errore: %s]."
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Pool"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "La porta %s è stata creata con successo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "La porta %s è stata aggiornata con successo."
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Intervallo porta"
|
|
|
|
msgid "Port Security Enabled"
|
|
msgstr "Sicurezza porta abilitata"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle porte."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Porta da associare"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
|
"to your instances or select specific types of ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le porte sono facoltative e possono essere utilizzate con le reti per "
|
|
"aggiungere indirizzi IP supplementari alle istanze o selezionare tipi "
|
|
"specifici di porte."
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Dopo-Creazione"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Stato attivazione"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Disattivazione"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Attivazione"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Preparazione del ridimensionamento o della migrazione"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack"
|
|
msgstr "Stack di anteprima"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Details"
|
|
msgstr "Dettagli stack di anteprima"
|
|
|
|
msgid "Preview Stack Parameters"
|
|
msgstr "Parametri stack di anteprima"
|
|
|
|
msgid "Preview Template"
|
|
msgstr "Template di anteprima"
|
|
|
|
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
|
msgstr "Eseguire anteprima del nuovo stack utilizzando i valori forniti."
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Progetto principale"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "File di chiave privata"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Progetto & Utente"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Progetto ="
|
|
|
|
msgid "Project Details"
|
|
msgstr "Dettagli progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Gruppi del Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Identificativo del Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project ID:"
|
|
msgstr "ID progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Membri del Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nome del Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Quote progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo del progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Panoramica sull'utilizzo del progetto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Il nome del progetto \"%s\" è già in uso."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Progetti:"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
msgid "Properties Target: "
|
|
msgstr "Destinazione proprietà:"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protetto"
|
|
|
|
msgid "Protocol ID"
|
|
msgstr "ID protocollo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "ID protocollo \"%s\" già in uso."
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Provider"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Rete di provider"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Tipo rete del provider"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chiave pubblica"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
|
|
msgid "QOS Policy ID"
|
|
msgstr "ID politica QOS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Il nome della specifica QoS \"%s\" esiste già."
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "Specifica QoS da associare"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: "
|
|
msgstr "Specifica QoS: "
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Spec QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "Specifiche QoS"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Nome quota"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Quota superata per il router della risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori della quota non possono essere inferiori al valore di utilizzo "
|
|
"corrente: %s."
|
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (totale)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (in uso)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(Disponibile: %(avail)s, Richiesta: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "RX/TX Factor"
|
|
msgstr "Fattore RX/TX"
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor"
|
|
msgstr "Fattore RX/TX"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk"
|
|
msgstr "Ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "ID ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Non elaborato"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Non elaborato"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Motivo: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending"
|
|
msgstr "Riavvio sospeso"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started"
|
|
msgstr "Riavvio avviato"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Riavvio"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Nuova build"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Nuova build"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Crea nuova build dell'associazione unità di blocco"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Crea nuova build dell'istanza"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Crea nuova build della password"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "Generazione nuova build"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Creazione nuova build"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Creazione nuova build dell'istanza %s."
|
|
|
|
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
|
msgstr "Ricrea credenziali EC2"
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Regioni:"
|
|
|
|
msgid "Register Identity Provider"
|
|
msgstr "Registra provider di identità"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
|
"authenticate identities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrare un provider di identità che sia sicuro mediante l'API di identità "
|
|
"per autenticare le identità."
|
|
|
|
msgid "Release Floating IP"
|
|
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Rilascia IP mobile"
|
|
msgstr[1] "Rilascia IP mobili"
|
|
|
|
msgid "Released Floating IP"
|
|
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "IP mobile rilasciato"
|
|
msgstr[1] "IP mobili rilasciati"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote IDs"
|
|
msgstr "ID remoti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
|
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
|
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
|
"list will be set to empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli ID remoti sono associati al provider di identità e sono globalmente "
|
|
"univoci. Ciò indica gli attributi di intestazione da utilizzare per "
|
|
"l'associazione degli attributi del protocollo di federazione agli oggetti "
|
|
"API di identità. Se non viene fornito alcun valore, l'elenco sarà impostato "
|
|
"su vuoto."
|
|
|
|
msgid "Remote IP Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso IP remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote Security Group"
|
|
msgstr "Gruppo di sicurezza remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Remoto:"
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgid_plural "Remove Users"
|
|
msgstr[0] "Rimuovi utente"
|
|
msgstr[1] "Rimuovi utenti"
|
|
|
|
msgid "Removed User"
|
|
msgid_plural "Removed Users"
|
|
msgstr[0] "Utente rimosso"
|
|
msgstr[1] "Utenti rimossi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
|
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rimozione della coppia di chiavi può lasciare le risorse OpenStack "
|
|
"orfane. Non è consigliabile rimuovere una coppia di chiavi a meno che non si "
|
|
"è certi che non venga utilizzata altrove."
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Bug report"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "ID richiesta"
|
|
|
|
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
|
msgstr "L'istantanea richiesta supererebbe la quota consentita."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Ripristino"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescued"
|
|
msgstr "Recuperato"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Recupero in corso"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Ridimensiona istanza"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Migra"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resized"
|
|
msgstr "Ridimensionato"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Ridimensionato o migrato"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Ridimensionamento o migrazione"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr "ID risorsa"
|
|
|
|
msgid "Resource Metadata"
|
|
msgstr "Metadati della risorsa"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Tipi di risorsa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
|
msgstr "Tipi di risorse aggiornate per lo spazio dei nomi %s."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le istanze riavviate perderanno i dati non salvati nella memoria persistente."
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Ripristina backup"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "Ripristina backup sul volume"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup:"
|
|
msgstr "Ripristina backup:"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "Ripristina backup del volume"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Ripristino"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Ripristino"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Restoring Backup"
|
|
msgstr "Ripristino del backup"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Complete"
|
|
msgstr "Ripristino completato"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume Failed"
|
|
msgstr "Ripristino non riuscito"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Resume In Progress"
|
|
msgstr "Ripristino in corso"
|
|
|
|
msgid "Resume Instance"
|
|
msgid_plural "Resume Instances"
|
|
msgstr[0] "Ripristina istanza"
|
|
msgstr[1] "Ripristina istanze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume Stack"
|
|
msgid_plural "Resume Stacks"
|
|
msgstr[0] "Riprendi stack"
|
|
msgstr[1] "Riprendi stack"
|
|
|
|
msgid "Resumed Instance"
|
|
msgid_plural "Resumed Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza ripristinata"
|
|
msgstr[1] "Istanze ripristinate"
|
|
|
|
msgid "Resumed Stack"
|
|
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack ripreso"
|
|
msgstr[1] "Stack ripresi"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Ripresa in corso"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Richiama password istanza"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Richiama password"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Ripristina Ridimensiona/Migra"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Ripristina Ridimensiona/Migra"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Ripristino del ridimensionamento o della migrazione"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "ID ruolo"
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Nome del Ruolo"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Ruolo creato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Ruolo aggiornato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Ruoli"
|
|
|
|
msgid "Rollback"
|
|
msgstr "Rollback"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Complete"
|
|
msgstr "Rollback completato"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback Failed"
|
|
msgstr "Rollback non riuscito"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Rollback In Progress"
|
|
msgstr "Rollback in corso"
|
|
|
|
msgid "Rollback On Failure"
|
|
msgstr "Rollback in caso di errore"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Disco root"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disco root (GB)"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Il router %s è stato creato correttamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Il router %s è stato aggiornato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Nome router"
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Tipo di router"
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Regola:"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regole"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le regole definiscono quale traffico è consentito alle istanze assegnate al "
|
|
"gruppo di sicurezza. Una regola del gruppo di sicurezza consiste di tre "
|
|
"parti principali:"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Tipo di migrazione istanza in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "S3 URL"
|
|
msgstr "URL S3"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
|
msgstr "SLAAC: indirizzo rilevato dal router OpenStack"
|
|
|
|
msgid "SNAT"
|
|
msgstr "SNAT"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le coppie di chiavi SSH possono essere generate con il comando ssh-keygen:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvare le Modifiche"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Salvata una specifica \"%s\" supplementare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Specifica \"%s\" salvata."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
|
msgstr[0] "Eliminazione dell'istanza pianificata"
|
|
msgstr[1] "Eliminazione delle istanze pianificata"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
|
msgstr[0] "Eliminazione del volume pianificata"
|
|
msgstr[1] "Eliminazione dei volumi pianificata"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Eliminazione backup del volume pianificata"
|
|
msgstr[1] "Eliminazione backup dei volumi pianificata"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Eliminazione istantanea del volume pianificata"
|
|
msgstr[1] "Eliminazione istantanee del volume pianificata"
|
|
|
|
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
|
msgstr[0] "La migrazione pianificata (in attesa di conferma) di un'istanza"
|
|
msgstr[1] "La migrazione pianificata (in attesa di conferma) di istanze"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "Dati script"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "File script"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Gruppo di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Regole gruppo di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Gruppi di Protezione"
|
|
|
|
msgid "Security group rule already exists."
|
|
msgstr "La regola del gruppo di sicurezza esiste già."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "ID segmentazione"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID:"
|
|
msgstr "ID segmentazione:"
|
|
|
|
msgid "Select Flavor"
|
|
msgstr "Seleziona flavor"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleziona immagine"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Seleziona istantanea istanza"
|
|
|
|
msgid "Select Mapping"
|
|
msgstr "Seleziona associazione"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Seleziona rete"
|
|
|
|
msgid "Select Port"
|
|
msgstr "Seleziona porta"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "Seleziona origine script"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Seleziona sottorete"
|
|
|
|
msgid "Select Template"
|
|
msgstr "Seleziona template"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Seleziona volume"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Seleziona istantanea volume"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Selezionare un nuovo flavor"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Seleziona una coppia di chiavi"
|
|
|
|
msgid "Select a new QoS spec"
|
|
msgstr "Selezionare una nuova specifica QoS"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Selezionare un nuovo agent"
|
|
|
|
msgid "Select a new consumer"
|
|
msgstr "Selezionare un nuovo consumer"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Selezionare un nuovo host"
|
|
|
|
msgid "Select a new status"
|
|
msgstr "Selezionare un nuovo stato"
|
|
|
|
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un nuovo template per visualizzare un'anteprima di uno stack."
|
|
|
|
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
|
msgstr "Selezionare un nuovo template per riavviare uno stack."
|
|
|
|
msgid "Select a new volume type"
|
|
msgstr "Selezionare un nuovo tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Select a pool"
|
|
msgstr "Selezionare un pool"
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Seleziona una porta"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Selezionare un progetto"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Selezionare un host di destinazione"
|
|
|
|
msgid "Select a template to launch a stack."
|
|
msgstr "Selezionare un template per avviare uno stack."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to restore to."
|
|
msgstr "Selezionare un volume per il ripristino."
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "Seleziona un indirizzo IP"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Seleziona un'istanza"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Seleziona un istanza a cui collegarsi."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Seleziona il formato"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Seleziona rete"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Selezionare le reti per l'istanza."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Seleziona origine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
|
"port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'indirizzo IP che si desidera associare all'istanza selezionata "
|
|
"o ad una porta."
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Selezionare l'immagine per ricreare l'istanza."
|
|
|
|
msgid "Select the network for interface attaching."
|
|
msgstr "Selezionare la rete per il collegamento dell'interfaccia."
|
|
|
|
msgid "Select the port to detach."
|
|
msgstr "Selezionare la porta da scollegare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare i progetti in cui verranno utilizzati i flavor. Se non viene "
|
|
"selezionato nessun progetto il flavor sarà disponibile in tutti i progetti."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Host selezionati"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Progetti selezionati"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Host selezionati"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Reti selezionate"
|
|
|
|
msgid "Selected volume types"
|
|
msgstr "Tipi di volume selezionati"
|
|
|
|
msgid "Selected volumes"
|
|
msgstr "Volumi selezionati"
|
|
|
|
msgid "Server Group Members"
|
|
msgstr "Membri gruppo di server"
|
|
|
|
msgid "Server Groups"
|
|
msgstr "Gruppi di server"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Errore del server"
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servizio"
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Endpoint di servizio"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servizi"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Servizi disattivi"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Servizi attivi"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Impostare il Contesto del Dominio"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Imposta gateway"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "Imposta come progetto attivo"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "Impostare le quote massime per il progetto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insieme di regole per associare gli attributi del protocollo di federazione "
|
|
"agli oggetti API di identità."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Impostazioni salvate."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Condiviso"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Memoria condivisa"
|
|
|
|
msgid "Shelve Instance"
|
|
msgid_plural "Shelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Rinvia istanza"
|
|
msgstr[1] "Rinvia istanze"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Rinviato"
|
|
|
|
msgid "Shelved Instance"
|
|
msgid_plural "Shelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza rinviata"
|
|
msgstr[1] "Istanze rinviate"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "Scaricamento rinviato"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Rinvio"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Rinvio caricamento immagine in attesa"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "Rinvio caricamento immagine"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "Rinvio scaricamento"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Arresto"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Spegnimento"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Chiudi istanza"
|
|
msgstr[1] "Chiudi istanze"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza chiusa"
|
|
msgstr[1] "Istanze chiuse"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Disconnessione"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Size (GiB)"
|
|
msgstr "Dimensione (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Dimensione dell'immagine da avviare."
|
|
|
|
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
|
msgstr "La barra non è consentita all'inizio o alla fine della stringa."
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "La barra non è un carattere consentito."
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Istantanea \"%(name)s\" creata per l'istanza \"%(inst)s\""
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Complete"
|
|
msgstr "Istantanea completata"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot Failed"
|
|
msgstr "Istantanea non riuscita"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Snapshot In Progress"
|
|
msgstr "Istantanea in corso"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Limits"
|
|
msgstr "Limiti dell'istantanea"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Nome istantanea"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "È necessario specificare l'origine dell'istantanea"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "In fase di creazione istantanea"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Disattivato (soft deleted)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Disattivazione (Soft delete)"
|
|
|
|
msgid "Soft Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Riavvio a caldo dell'istanza"
|
|
msgstr[1] "Riavvio a caldo delle istanze"
|
|
|
|
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza riavviata a caldo"
|
|
msgstr[1] "Istanze riavviate a caldo"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "Generazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica in che modo sono configurati gli indirizzi IPv6 e le altre "
|
|
"informazioni. È possibile specificare stateful SLAAC/stateless DHCPv6 "
|
|
"forniti da OpenStack o non specificare nessuna opzione. 'Nessuna opzione "
|
|
"specificata' indica che gli indirizzi vengono configurati manualmente o "
|
|
"configurati mediante un sistema non OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica che il volume creato recentemente deve essere contrassegnato come "
|
|
"avviabile"
|
|
|
|
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
|
msgstr "Specifica che il volume può essere utilizzato per avviare un'istanza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare \"Indirizzo di rete\" o deselezionare la casella di spunta "
|
|
"\"Crea sottorete\" nel passaggio precedente."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare l'indirizzo IP del gateway o selezionare la casella di spunta "
|
|
"\"Disabilita gateway\"."
|
|
|
|
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare uno spazio dei nomi della definizione di metadati da importare."
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "Specificare altri attributi per la sottorete."
|
|
|
|
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare le opzioni avanzate da utilizzare quando si avvia un'istanza."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare un indirizzo IP per l'interfaccia creata (e.g. 192.168.0.254). "
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Specificare un'immagine da caricare sul Servizio di immagine."
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Specifica i dettagli per l'avvio di un'istanza."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
|
"image data will be used in its current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare questa opzione per copiare i dati immagine nel servizio "
|
|
"immagine. Se non specificato, i dati immagine verranno utilizzati "
|
|
"nell'ubicazione corrente."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Specifiche"
|
|
|
|
msgid "Stack Events"
|
|
msgstr "Eventi stack"
|
|
|
|
msgid "Stack ID"
|
|
msgstr "ID stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Name"
|
|
msgstr "Nome stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Parameters"
|
|
msgstr "Parametri dello stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Preview"
|
|
msgstr "Anteprima stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource"
|
|
msgstr "Risorsa stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource ID"
|
|
msgstr "ID risorsa dello stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Resource Type"
|
|
msgstr "Tipo risorsa dello stack"
|
|
|
|
msgid "Stack Resources"
|
|
msgstr "Risorse stack"
|
|
|
|
msgid "Stack creation started."
|
|
msgstr "Creazione stack avviata."
|
|
|
|
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
|
msgstr "Timeout di creazione stack in minuti."
|
|
|
|
msgid "Stack update started."
|
|
msgstr "Aggiornamento stack avviato."
|
|
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Stack"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
msgid "Start Instance"
|
|
msgid_plural "Start Instances"
|
|
msgstr[0] "Avvia istanza"
|
|
msgstr[1] "Avvia istanze"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Ora di avvio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "L'indirizzo iniziale è maggiore di quello finale (valore=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "È necessario specificare gli indirizzi iniziali e finali (valore=%s)"
|
|
|
|
msgid "Started Instance"
|
|
msgid_plural "Started Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza avviata"
|
|
msgstr[1] "Istanze avviate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Inizio migrazione host: %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Static Routes"
|
|
msgstr "Instradamenti statici"
|
|
|
|
msgid "Static route added"
|
|
msgstr "Aggiunto instradamento statico"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Stato ="
|
|
|
|
msgid "Status Reason"
|
|
msgstr "Motivo dello stato"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arresta"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrestato"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Sottorete"
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "Dettagli sottorete"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "ID sottorete"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Nome sottorete"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle sottoreti."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Sottoreti"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Sottoreti Associate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
|
msgstr "Trasferimento del volume accettato correttamente: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Regola aggiunta correttamente: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "Specifica QoS creata correttamente: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Codifica creata correttamente per il tipo di volume: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Gruppo di sicurezza creato correttamente: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Tipo di volume creato correttamente: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento del volume eliminato correttamente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
|
msgstr "Trasferimento del volume eliminato correttamente \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "IP mobile dissociato correttamente: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
|
msgstr "Associazione IP mobile annullata correttamente: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Chiave pubblica importata correttamente: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Consumer specifica QoS modificato correttamente."
|
|
|
|
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
|
msgstr "Credenziali ec2 ricreate correttamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La richiesta per modificare il tipo di volume è stata inviata correttamente "
|
|
"a \"%(vtype)s\" per il volume: \"%(name)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
|
msgstr "Inviata correttamente la richiesta per gestire il volume: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
|
msgstr "Inviata correttamente la richiesta per migrare il volume: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviata correttamente la richiesta per disabilitare la gestione del volume: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviata correttamente la richiesta per caricare il volume nell'immagine per "
|
|
"il volume: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "Associazione specifiche QoS aggiornata correttamente. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Aggregato aggiornato correttamente: \"%s.\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Codifica aggiornata correttamente per il tipo di volume: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "Gruppo di sicurezza aggiornato correttamente: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Stato istantanea del volume aggiornato correttamente: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Stato volume aggiornato correttamente a \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated volume type."
|
|
msgstr "Tipo di volume aggiornato correttamente."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Complete"
|
|
msgstr "Sospensione completata"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend Failed"
|
|
msgstr "Sospensione non riuscita"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Suspend In Progress"
|
|
msgstr "Sospensione in corso"
|
|
|
|
msgid "Suspend Instance"
|
|
msgid_plural "Suspend Instances"
|
|
msgstr[0] "Sospendi istanza"
|
|
msgstr[1] "Sospendi istanze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend Stack"
|
|
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
|
msgstr[0] "Sospendi stack"
|
|
msgstr[1] "Sospendi stack"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
msgid "Suspended Instance"
|
|
msgid_plural "Suspended Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza sospesa"
|
|
msgstr[1] "Istanze sospese"
|
|
|
|
msgid "Suspended Stack"
|
|
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
|
msgstr[0] "Stack sospeso"
|
|
msgstr[1] "Stack sospesi"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Sospensione"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Disco swap"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Disco swap (MB)"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informazioni di sistema"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Host di destinazione"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Task"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Template"
|
|
|
|
msgid "Template Data"
|
|
msgstr "Dati template"
|
|
|
|
msgid "Template File"
|
|
msgstr "File template"
|
|
|
|
msgid "Template Source"
|
|
msgstr "Origine template"
|
|
|
|
msgid "Template URL"
|
|
msgstr "URL template"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"L' indicatore \"Riavviabile\" specifica che questo volume può essere "
|
|
"utilizzato per avviare un'istanza."
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Il numero di porta \"da\" non è valido."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Il numero di porta \"a\" non è valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di porta \"a\" deve essere maggiore o uguale al numero di porta "
|
|
"\"da\" indicati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
|
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>Cifratura</strong> è la modalità/algoritmo di codifica da "
|
|
"utilizzare (ad esempio, aes-xts-plain64). Se il campo viene lasciato vuoto, "
|
|
"verrà utilizzato il valore predefinito del provider."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
|
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
|
"end.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L' <strong>ubicazione di controllo</strong> è il servizio ipotetico in cui "
|
|
"viene eseguita la codifica (ad esempio, front-end=Nova). Il valore "
|
|
"predefinito è 'front-end.'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
|
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>Dimensione chiave</strong> è la dimensione della chiave "
|
|
"crittografica in bit (ad esempio, 128, 256). Se il campo viene lasciato "
|
|
"vuoto, verrà utilizzato il valore predefinito del provider."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
|
"g. LuksEncryptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il <strong>Provider</strong> è la classe che fornisce il supporto di "
|
|
"codifica (ad esempio: LuksEncryptor)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
|
"g., LuksEncryptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il <strong>Provider</strong> è la classe che fornisce il supporto di "
|
|
"codifica (ad esempio: LuksEncryptor)."
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "L'Aggregato è stato aggiornato."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Il codice ICMP non rientra nell'intervallo (-1, 255)"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Il tipo ICMP non rientra nell'intervallo (-1, 255)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "L'ID \"%s\" è già utilizzato da un altro flavor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
|
"implementations can run on different hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID dell'host a cui è assegnata la porta. In alcuni casi, è possibile "
|
|
"eseguire diverse implementazioni su differenti host."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo Ubicazione di immagine DEVE essere un URL valido e diretto per il "
|
|
"valore binario di immagine. Gli URL indirizzati a pagine errate avranno "
|
|
"come risultato immagini non utilizzabili."
|
|
|
|
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
|
msgstr " I contenuti in formato JSON di uno spazio dei nomi."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "Il nome della coppia di chiavi associato all'istanza"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
|
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
|
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID di trasferimento e la chiave di autorizzazione sono necessari al "
|
|
"destinatario per accettare il trasferimento. Acquisire entrambi l'ID di "
|
|
"trasferimento e la chiave di autorizzazione e fornirli al destinatario del "
|
|
"trasferimento."
|
|
|
|
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
|
msgstr "Il tipo VNIC che è collegato alla porta Neutron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume è troppo piccola per l'immagine '%(image_name)s' e "
|
|
"deve essere superiore o uguale a '%(smallest_size)d' GB."
|
|
|
|
msgid "The admin password is incorrect."
|
|
msgstr "La password Admin non è corretta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il grafico in basso mostra le risorse utilizzate da questo progetto in "
|
|
"relazione alle quote del progetto."
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il contenitore poiché non è vuoto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
|
"access the data if you attach this volume to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati rimarranno sul volume e un'altra istanza avrà accesso ai dati se si "
|
|
"collega questo volume all'istanza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flavor '%(flavor)s'è troppo piccolo per l'immagine richiesta. \n"
|
|
"Requisiti minimi: %(min_ram)s MB di RAM e %(min_disk)s GB di disco root."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr "Password di istanza codificata con la chiave pubblica."
|
|
|
|
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
|
msgstr "L'istanza verrà chiusa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione di memoria minima richiesta per avviare l'immagine. Se non "
|
|
"specificato, il valore predefinito sarà 0 (nessun minimo)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione di memoria minima richiesta per avviare l'immagine. Se non "
|
|
"specificato, questo valore sarà 0 (nessun minimo)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
|
|
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro gruppo di coerenza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro flavor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "Il nome \"%s\" è già utilizzato da un altro aggregato host."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr "Il nome della rete fisica su cui la rete virtuale è implementata."
|
|
|
|
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
|
msgstr "La pagina che si sta cercando non esiste"
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "Il meccanismo fisico da cui viene implementata la rete fisica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
|
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta descrive anche la configurazione di rete associata, ad esempio gli "
|
|
"indirizzi MAC e IP da utilizzare su quella porta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave privata sarà utilizzata solo nel browser e non verrà inviata al "
|
|
"server"
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la pseudo-cartella poiché non è vuota."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the environment file."
|
|
msgstr "Il contenuto non elaborato del file di ambiente."
|
|
|
|
msgid "The raw contents of the template."
|
|
msgstr "Il contenuto non elaborato del template."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'istanza richiesta non può essere avviata. Il volume richiesto supera la "
|
|
"quota: Disponibile: %(avail)s, Richiesto: %(req)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'istanza richiesta non può essere avviata. La seguente risorsa richiesta "
|
|
"supera la quota: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr "La porta dell'istanza richiesta è già associata ad un altro IP mobile."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "La porta specificata non è valida."
|
|
|
|
msgid "The state to start the network in."
|
|
msgstr "Lo stato in cui avviare la rete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "La sottorete nell'indirizzo di rete è troppo piccola (/%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione minima del "
|
|
"disco dell'immagine (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione "
|
|
"dell'istantanea (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione "
|
|
"dell'istantanea (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume non può essere inferiore alla dimensione del volume "
|
|
"di origine (%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Theme Preview"
|
|
msgstr "Anteprima del tema "
|
|
|
|
msgid "Themes:"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr "Nessuna rete, router o istanza connessa da visualizzare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacità non sufficiente per questo flavor nella zona di disponibilità "
|
|
"selezionata. Riprovare più tardi o selezionare una zona di disponibilità "
|
|
"diversa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante il caricamento dello spazio dei nomi: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante l'analisi di %(prefix)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
|
"not recoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione non può essere annullata. Le credenziali EC2 correnti verranno "
|
|
"eliminate e non sono recuperabili."
|
|
|
|
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
|
msgstr "L'applicazione richiede che JavaScript sia abilitato nel browser Web."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò genera una coppia di chiavi: una chiave privata (cloud.key) ed una "
|
|
"chiave pubblica (cloud.key.pub). Incollare qui il contenuto del file di "
|
|
"chiave pubblica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
|
"the stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obbligatoria per le operazioni da eseguire durante il ciclo di vita dello "
|
|
"stack"
|
|
|
|
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
|
msgstr "Questo pannello necessita del supporto JavaScript."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume è attualmente collegato ad un'istanza. In alcuni casi, la "
|
|
"creazione di un'istantanea da un volume collegato può risultare in "
|
|
"un'istantanea danneggiata."
|
|
|
|
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
|
msgstr "Questo tipo di volume viene utilizzato da uno o più volumi."
|
|
|
|
msgid "Time Since Created"
|
|
msgstr "Tempo a partire dalla creazione"
|
|
|
|
msgid "Time Since Event"
|
|
msgstr "Tempo a partire dall'evento"
|
|
|
|
msgid "Time since created"
|
|
msgstr "Tempo a partire dalla creazione"
|
|
|
|
msgid "Time since created (Seconds)"
|
|
msgstr "Tempo a partire dalla creazione (secondi)"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "A porta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per decodificare la password sarà necessaria la chiave privata della coppia "
|
|
"di chiavi per questa istanza. Selezionare il file di chiave privata o "
|
|
"copiare ed incollare il contenuto del file di chiave privata nell'area di "
|
|
"testo sottostante, quindi fare clic su Decodifica password."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per uscire dalla modalità schermo intero, fare clic sul pulsante Indietro "
|
|
"del browser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per specificare un intervallo IP consentito, selezionare "CIDR". "
|
|
"Per consentire l'accesso da tutti i membri di un altro gruppo di sicurezza "
|
|
"selezionare "Gruppo di sicurezza"."
|
|
|
|
msgid "Toggle Network Collapse"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva riduzione rete"
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva navigazione"
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Argomento"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologia"
|
|
|
|
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
|
msgstr "RAM totale attiva (MB):"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Disco totale"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
|
msgstr "Dimensione totale disco (GB):"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Utilizzo totale disco (Ore):"
|
|
|
|
msgid "Total Gibibytes"
|
|
msgstr "GB totali"
|
|
|
|
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Utilizzo totale memoria (Ore):"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "RAM totale"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Dimensione totale dei volumi e istantanee (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
|
msgstr "Dimensione totale di volumi ed istantanee (GiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Dimensione totale di volumi ed istantanee (GiB) di tipo %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Utilizzo totale VCPU (Ore):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo totale di VCPU (Numero di VCPU nell'istanza * ore di utilizzo) per "
|
|
"il progetto"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Utilizzo totale del disco (GB * ore di utilizzo) per il progetto"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Utilizzo totale di memoria (MB * ore di utilizzo) per il progetto"
|
|
|
|
msgid "Transfer ID"
|
|
msgstr "ID trasferimento"
|
|
|
|
msgid "Transfer Name"
|
|
msgstr "Nome trasferimento"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
|
msgstr "Tipo di identificativo del dispositivo di backend fornito"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "ATTIVO"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "ATTIVO"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "ATTIVO"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
|
msgstr "Impossibile accettare il trasferimento del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere una regola al gruppo di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente al progetto principale."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Impossibile allocare l'IP mobile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "Impossibile associare l'indirizzo IP %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach interface."
|
|
msgstr "Impossibile collegare l'interfaccia."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Impossibile collegare il volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Impossibile modificare la password."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile modificare il tipo di volume per il volume: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cancellare il gateway per il router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "Impossibile creare la specifica QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group."
|
|
msgstr "Impossibile creare il gruppo di coerenza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare il dominio \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "Impossibile creare il tipo di volume crittografato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare il flavor \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Impossibile creare il flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Impossibile creare il gruppo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'aggregato host \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'aggregato host."
|
|
|
|
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
|
msgstr "Impossibile creare il protocollo del provider di identità."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'associazione."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare l'associazione. Le regole presentano dati JSON con "
|
|
"formato errato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare la rete \"%s. "
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image"
|
|
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una nuova immagine: il nome immagine è troppo lungo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una nuova immagine: formato disco %s non valido per "
|
|
"l'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
|
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine: lo schema URL non è supportato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un nuovo spazio dei nomi. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare progetto \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Impossibile creare il ruolo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create security group: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il gruppo di sicurezza: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'istantanea."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "Impossibile creare la specifica."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare la sottorete \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Impossibile creare un utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "Impossibile creare il backup del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'istantanea volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume transfer."
|
|
msgstr "Impossibile creare il trasferimento del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "Impossibile creare specifiche supplementari del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Impossibile creare il tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Impossibile creare il volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il router \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il trasferimento del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach interface."
|
|
msgstr "Impossibile scollegare l'interfaccia."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile stabilire se è supportata l'estensione delle zone di "
|
|
"disponibilità."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare se è supportata la codifica del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Impossibile disassociare l'IP mobile."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "Impossibile modificare la specifica."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "Impossibile modificare specifiche supplementari del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Impossibile estendere il volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le credenziali EC2."
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il ruolo predefinito."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le credenziali EC2"
|
|
|
|
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei servizi di orchestrazione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la console RDP per l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la console SPICE per l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la console VNC per l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco servizi cinder."
|
|
|
|
msgid "Unable to get consistency group list"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei gruppi di coerenza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere gli eventi per lo stack \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco flavor"
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli aggregati host"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il log per l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sugli agent di rete."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli agent di rete."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei servizi nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le credenziali openrc"
|
|
|
|
msgid "Unable to get quota info."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sulla quota."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le risorse per lo stack \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la sottorete \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere gli host disponibili"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volume types"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di volume disponibili"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volumes"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere i volumi disponibili"
|
|
|
|
msgid "Unable to get volume type list"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei tipi di volumi"
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Impossibile importare la coppia di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare i pool della sottorete"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Impossibile avviare %(count)s denominato \"%(name)s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Impossibile elencare gli agent dhcp che ospitano la rete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine specificata. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'istantanea specificata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il volume specificato. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr "Impossibile ricercare le informazioni sul volume o il backup."
|
|
|
|
msgid "Unable to manage volume."
|
|
msgstr "Impossibile gestire il volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il dominio \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il flavor \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile modificare il progetto \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'indirizzo IP %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Impossibile creare la nuova build dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ricreare le credenziali ec2. Impossibile creare le credenziali "
|
|
"ec2."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ricreare le credenziali ec2. Impossibile eliminare le "
|
|
"credenziali ec2."
|
|
|
|
msgid "Unable to register identity provider."
|
|
msgstr "Impossibile registrare il provider di identità."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
|
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare il provider di identità. Controllare che l'ID del "
|
|
"provider di identità e gli ID remoti forniti non siano già in uso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare il backup."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare l'indirizzo IP da Neutron per l'istanza \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli indirizzi IP da Neutron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni di rete per l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità Nova."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'associazione della specifica QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della specifica QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della specifica QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di specifiche QoS."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le specifiche QoS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare un elenco di reti esterne \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di agent."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare una rete esterna \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni dell'allegato."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle zone di disponibilità."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di backup."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare le informazioni relative all'host di elaborazione."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite di calcolo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del gruppo di coerenza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i valori di quota Neutron predefiniti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i valori quota predefiniti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per la coppia di chiavi \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli per la rete \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli per il router \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei domini."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il tipo di codifica."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle estensioni."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle estensioni."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle specifiche supplementari."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare l'elenco degli accessi flavor. Riprovare più tardi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli flavor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare le informazioni sul flavor per l'istanza \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare le informazioni sul flavor per l'istanza \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i flavor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli indirizzi IP mobili."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i pool IP mobili."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei gruppi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere la lista dei gruppi. Per favore riprovare più tardi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti del gruppo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco degli aggregati host."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'host."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'hypervisor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle istanze hypervisor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'hypervisor."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul provider di identità."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di provider di identità."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle immagini."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le immagini"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le immagini per il progetto corrente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le immagini"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni relative ai progetti di rete."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di azioni dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i flavor dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle istanze."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la password dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul progetto dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla dimensione dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le istanze."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle coppie di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le coppie di chiavi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei gruppi di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco delle istantanee del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco dei volumi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di associazioni."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i metadati."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i contenuti dello spazio dei nomi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dello spazio dei nomi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della rete."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla quota di rete."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la rete."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sui pool."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della porta"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli della porta."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulle porte."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere i dettagli del progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il dominio del progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei progetti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di protocolli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le immagini pubbliche."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla quota."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del tipo di risorsa."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve resource."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la risorsa."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista dei ruoli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco ruoli."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del router."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco router."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il router."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare l'elenco dei gruppi di sicurezza. Riprovare più tardi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il gruppo di sicurezza."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza per l'istanza \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i gruppi di sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dati dell'istantanea."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli dell'istantanea."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di istantanee."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco degli stack."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di risorsa stack."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il template stack."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve stack."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare lo stack."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della sottorete."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli della sottorete."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i limiti del tenant."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'aggregato da aggiornare"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni progetto dell'immagine."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di tipi di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'utilizzo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le assegnazioni del ruolo utente del dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la lista degli utenti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere la lista degli utenti. Per favore riprovare più tardi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i ruoli utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare gli utenti."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sulla versione."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i backup del volume"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i gruppi di coerenza del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di codifica del volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare le informazioni sul volume per il volume: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul limite del volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare l'elenco di volumi per l'istanza \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di volumi."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sul progetto del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'istantanea del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le istantanee del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il trasferimento del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i dettagli di codifica del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni di codifica del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile richiamare i dettagli delle specifiche supplementari del tipo di "
|
|
"volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il tipo di volume per: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare l'elenco di tipi di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il nome del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare la specifica QoS del tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare i tipi di volume"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare il volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le informazioni sull'allegato volume/istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
|
msgstr "Impossibile richiamare le zone di disponibilità dei volumi."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Impossibile impostare il Contesto di Dominio."
|
|
|
|
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
|
msgstr "Impossibile impostare l'indicatore 'riavviabile' per il volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Impossibile impostare l'accesso flavor per il progetto %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Impossibile impostare il gateway."
|
|
|
|
msgid "Unable to set project quotas."
|
|
msgstr "Impossibile impostare le quote del progetto."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Impossibile ordinare i flavor dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Unable to unmanage volume."
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare la gestione del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare la quota base per Cinder "
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
|
|
msgstr "Impossible aggiornare la quota base per Nova. "
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare le quote predefinite."
|
|
|
|
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il tipo di volume codificato."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
|
|
|
|
msgid "Unable to update identity provider."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il provider di identità."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
|
"provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiornare il provider di identità. Controllare che l'ID del "
|
|
"provider di identità e gli ID remoti forniti non siano già in uso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'associazione."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiornare l'associazione. Le regole presentano dati JSON con "
|
|
"formato errato."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare un ruolo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update security group: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo di sicurezza: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare la sottorete \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'aggregato."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user password."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare la password utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume consistency group."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo di coerenza del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato istantanea del volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'istantanea del volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato volume a \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume type."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il tipo di volume."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare un volume."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare il volume nell'immagine per il volume: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Istanza sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Istanza sconosciuta (nessuno)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Instance"
|
|
msgid_plural "Unlock Instances"
|
|
msgstr[0] "Sblocca istanza"
|
|
msgstr[1] "Sblocca istanze"
|
|
|
|
msgid "Unlocked Instance"
|
|
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
|
msgstr[0] "Istanza sbloccata"
|
|
msgstr[1] "Istanze sbloccate"
|
|
|
|
msgid "Unmanage"
|
|
msgstr "Disabilita gestione"
|
|
|
|
msgid "Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Disabilita gestione volume"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
msgid "Unregister Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Annulla registrazione provider di identità"
|
|
msgstr[1] "Annulla registrazione provider di identità"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Annullata registrazione provider di identità"
|
|
msgstr[1] "Annullata registrazione provider di identità"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Annullamento recupero in corso"
|
|
|
|
msgid "Unshelve Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Annulla rinvio istanza"
|
|
msgstr[1] "Annulla rinvio istanze"
|
|
|
|
msgid "Unshelved Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Annullato rinvio dell'istanza"
|
|
msgstr[1] "Annullato rinvio delle istanze"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Annullamento rinvio"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Aggiorna associazioni"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Complete"
|
|
msgstr "Aggiornamento completato"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Aggiorna quote predefinite"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Aggiorna impostazioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Aggiorna tipo di volume codificato"
|
|
|
|
msgid "Update Encryption"
|
|
msgstr "Aggiorna codifica"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Aggiornare un Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Update Identity Provider"
|
|
msgstr "Aggiorna provider di identità"
|
|
|
|
msgctxt "current status of stack"
|
|
msgid "Update In Progress"
|
|
msgstr "Aggiornamento in corso"
|
|
|
|
msgid "Update Mapping"
|
|
msgstr "Aggiorna associazione"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aggiorna metadati"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Aggiornare la Rete"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Aggiorna ruolo"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Aggiorna router"
|
|
|
|
msgid "Update Stack"
|
|
msgstr "Aggiorna stack"
|
|
|
|
msgid "Update Stack Parameters"
|
|
msgstr "Aggiorna parametri stack"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Aggiorna stato"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Aggiorna utente"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Aggiorna stato istantanea volume"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "Aggiorna stato volume"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Aggiorna codifica tipo di volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
|
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiornare uno stack con i valori forniti. Qualsiasi parametro codificato, "
|
|
"ad esempio le password, verrà reimpostato al valore predefinito se non si "
|
|
"modifica qui."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiornare una sottorete associata alla rete. La configurazione avanzata è "
|
|
"disponibile nella scheda \"Dettagli sottorete\"."
|
|
|
|
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Aggiorna un tipo di volume codificato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aggiorna il valore \"extra spec\" per \"%(key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aggiorna il valore della specifica per \"%(key)s\""
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aggiornato a"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Aggiornata sottorete \"%s\"."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Aggiornamento password"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiornamento della codifica non è implementato. Impossibile aggiornare il "
|
|
"tipo di volume codificato."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Aggiornamento del volume \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Aggiornamento del gruppo di coerenza del volume \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Aggiornamento dell'istantanea del volume \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "Carica volume in immagine"
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "Carica in immagine"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Utilizzo (Ore)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Panoramica sull'utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Usage Report For Period:"
|
|
msgstr "Report sull'utilizzo per periodo"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "Utilizza valori predefiniti del server"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Utilizza un volume come origine"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Utilizza immagine come origine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in creating this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare una delle opzioni di origine per specificare il template da "
|
|
"utilizzare nella creazione di questo stack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
|
"be used in previewing this stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare una delle opzioni di origine per specificare il template da "
|
|
"utilizzare nell'esecuzione dell'anteprima di questo stack."
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Utilizza istantanea come origine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "Utilizzati <span> %(used)s </span> di <span> %(available)s </span>"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "L'utente \"%s\" è stato creato correttamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "All'utente %s non è associato un ruolo per quel progetto."
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "Dettagli credenziali utente"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Dettagli utente"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identificativo Utente"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome Utente"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni utente."
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "L'utente è stato aggiornato correttamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Il nome del progetto \"%s\" è già in uso."
|
|
|
|
msgid "User password has been updated successfully."
|
|
msgstr "La password utente è stata aggiornata correttamente."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID univoco definito dall'utente per identificare il provider di identità."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
|
msgstr "ID univoco definito dall'utente per identificare l'associazione."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "Ore VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo delle VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPUs (totali)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPUs (in uso)"
|
|
|
|
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
|
|
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
|
|
msgid "VIF Details"
|
|
msgstr "Dettagli VIF"
|
|
|
|
msgid "VIF Type"
|
|
msgstr "Tipo VIF"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
|
|
msgid "VNIC Type"
|
|
msgstr "Tipo VNIC"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "Visualizza credenziali"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Visualizza specifiche supplementari"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Visualizza log completo"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Visualizza log"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Vedi Utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Dimensione virtuale"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Volume %(volume_name)s in istanza %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup:"
|
|
msgstr "Backup del volume:"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Backup del volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
|
"this service activated in order to create a backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"I backup del volume vengono memorizzati utilizzando il servizio Object "
|
|
"Storage. Per poter creare un backup è necessario che questo servizio sia "
|
|
"attivo."
|
|
|
|
msgid "Volume Consistency Groups"
|
|
msgstr "Gruppi di coerenza del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details"
|
|
msgstr "Dettagli codifica del volume"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
|
msgstr "Dettagli codifica volume: %(volume_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Dettagli codifica volume: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Overview"
|
|
msgstr "Panoramica sulla codifica del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Limiti del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Nome volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Istantanea del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Istantanee del volume"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Istantanee volume di tipo %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Origine volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Storage"
|
|
msgstr "Archiviazione del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer Details"
|
|
msgstr "Dettagli sul trasferimento del volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Descrizione del tipo di volume:"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "Dettagli della codifica del tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
|
msgstr "Panoramica sulla codifica del tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
|
msgstr "Specifiche supplementari del tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Name"
|
|
msgstr "Nome tipo di volume"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "Il tipo di volume è decodificato."
|
|
|
|
msgid "Volume Type(s)"
|
|
msgstr "Tipo/i di volume "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
|
msgstr "Tipo di volume: %(volume_type_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
|
msgstr "Tipo di volume: %(volume_type_name)s "
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Tipi di volume"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
|
|
"your quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume non può essere esteso a %(req)iGiB poiché sono disponibili solo "
|
|
"%(avail)iGiB della quota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
|
|
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
|
"\n"
|
|
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
|
|
"contain volumes hosted by the same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"I gruppi di coerenza del volume forniscono un meccanismo per creare "
|
|
"istantanee di più volumi nello stesso punto nel tempo per garantire la "
|
|
"coerenza dei dati\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un gruppo di coerenza può supportare più di un tipo di volume, ma può solo "
|
|
"contenere i volumi ospitati dallo stesso back end."
|
|
|
|
msgid "Volume is Unencrypted"
|
|
msgstr "Il volume non è codificato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto di montaggio del volume (ad esempio: montaggi 'vda' in '/dev/vda'). "
|
|
"Lasciare questo campo vuoto per consentire al sistema di scegliere un nome "
|
|
"dispositivo per l'utente."
|
|
|
|
msgid "Volume name to be assigned"
|
|
msgstr "Nome volume da assegnare"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "La dimensione del volume in gigabyte (valore intero)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione "
|
|
"minima del disco dell'immagine (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume deve essere uguale o superiore alla dimensione "
|
|
"dell'immagine (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione del "
|
|
"volume di origine (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del volume deve essere uguale o maggiore della dimensione "
|
|
"dell'istantanea (%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "La dimensione del volume deve essere maggiore di 0"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "È necessario specificare l'origine del volume"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Il tipo di volume \"%s\" esiste già."
|
|
|
|
msgid "Volume type name can not be empty."
|
|
msgstr "Il nome tipo di volume non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumi"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Volumi collegati"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"I volumi sono dispositivi a blocchi che è possibile collegare alle "
|
|
"istanze. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Volumi di tipo %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "L'utente già utilizza tutti gli IP mobili disponibili."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Tutti i volumi disponibili sono già utilizzati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile connettere una rete esterna specificata al router. La rete "
|
|
"esterna è considerata come un percorso predefinito del router e il router "
|
|
"agisce come un gateway per la connettività esterna."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "È possibile connettere al router una sottorete specificata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si può creare una porta per la rete. Se si specifica l'identificativo del "
|
|
"dispositivo da connettere, il dispositivo specificato sarà connesso alla "
|
|
"porta creata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile personalizzare l'istanza dopo che è stata avviata utilizzando le "
|
|
"opzioni qui disponibili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare il template di regola desiderato o utilizzare regole "
|
|
"personalizzate. Le opzioni sono Regola TCP personalizzata, Regola UDP "
|
|
"personalizzata o Regola ICMP personalizzata."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable your current project"
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare il progetto corrente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile revocare i privilegi amministrativi dal dominio a cui "
|
|
"l'utente è attualmente collegato. Passare ad un altro dominio con privilegi "
|
|
"amministrativi o rimuovere manualmente il ruolo amministrativo tramite la "
|
|
"CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile revocare i propri privilegi amministrativi dal progetto a "
|
|
"cui si è al momento collegati. Spostarsi su un altro progetto con privilegi "
|
|
"amministrativi o rimuovere manualmente il ruolo amministrativo tramite la "
|
|
"CLI."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile che l'indirizzo sia stato inserito erroneamente o che la pagina "
|
|
"sia stata spostata."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile, facoltativamente, impostare una password sull'istanza "
|
|
"ricostruita. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
|
"gateway IP may change."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile reimpostare il gateway successivamente utilizzando l'azione "
|
|
"Imposta gateway, ma l'IP gateway può cambiare."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono aggiornare qui le proprietà modificabili della propria rete."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
|
msgstr "È possibile aggiornare qui le proprietà modificabili del router."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un'istantanea."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un volume."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un'immagine."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "È necessario impostare la dimensione del volume"
|
|
|
|
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare un template mediante una delle origini disponibili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare l'origine del traffico da consentire tramite questa "
|
|
"regola. L'utente può eseguire questa specifica nella forma di un blocco di "
|
|
"indirizzo IP (CIDR) o tramite un gruppo di origine (Gruppo di sicurezza). "
|
|
"Selezionando un gruppo di sicurezza come origine, sarà possibile per tutte "
|
|
"le altre istanze di quel gruppo di sicurezza accedere a qualsiasi altra "
|
|
"istanza in base a questa regola."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "L'immagine %s è stata inserita nella coda per la creazione."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "back-end"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "entrambi"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "ambiente"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "front-end"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "istanza"
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "template"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "non definito"
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "indirizzo IP sconosciuto"
|