41e8525830
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: If8a33d33af480d604f7c86cdc379f34151e4779f
2351 lines
60 KiB
Plaintext
2351 lines
60 KiB
Plaintext
# André Campos <andrecbezerra@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Eric Baum <ecbaum@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# José Mello <jose.eduardo.jr@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon 9.0.1.dev8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-18 20:14+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 03:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
||
"Language: pt-BR\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s deleted."
|
||
msgstr "%(name)s excluídos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instance launched."
|
||
msgid_plural "%s instances launched."
|
||
msgstr[0] "%s de instância ativada."
|
||
msgstr[1] "%s de instâncias ativadas."
|
||
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<button></button>\n"
|
||
" <strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a>alert needs your attention</a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button></button>\n"
|
||
" <strong>Atenção!</strong>\n"
|
||
" Esse\n"
|
||
" <a>alerta precisa de sua atenção</a>,\n"
|
||
" mas não é tão importante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<button></button>\n"
|
||
" <strong>Oh snap!</strong>\n"
|
||
" <a>Change a few things up</a>\n"
|
||
" and try submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button></button>\n"
|
||
" <strong>Atenção!</strong>\n"
|
||
" <a>Faça algumas mudanças</a>\n"
|
||
" e tente enviar novamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<button></button>\n"
|
||
" <strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a>this important alert message</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<button></button>\n"
|
||
" <strong>Parabéns!</strong>\n"
|
||
" Você leu com sucesso\n"
|
||
" <a>essa mensagem de alerta importante</a>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<input>\n"
|
||
" Public</input>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<input>\n"
|
||
" Público</input>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<input>\n"
|
||
" Configuration Drive\n"
|
||
" </input>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<input>\n"
|
||
" Drive de Configuração\n"
|
||
" </input>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an "
|
||
"image to boot the instance, and creates a new volume to persist instance "
|
||
"data. You can specify volume size and whether to delete the volume on "
|
||
"deletion of the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Image (com a opção Criar Novo Volume marcada)</b>: Esta opção usa uma "
|
||
"imagem para iniciar a instância, e cria um novo volume para persistir dados "
|
||
"da instância. É possível especificar o tamanho do volume e se deseja excluir "
|
||
"o volume na exclusão da instância.</li>"
|
||
|
||
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Imagem</b>: Esta opção utilizar uma imagem para inicializar a "
|
||
"instância.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
|
||
"the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Instantâneo de Instância</b>: Esta opção utiliza um instantâneo de "
|
||
"instância para inicializar a instância.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li> <b>Captura Instantânea do Volume</b>: Esta opção usa uma captura "
|
||
"instantânea do volume para inicializar a instância, e cria um novo volume "
|
||
"para persistir dados da instância. É possível optar por excluir o volume na "
|
||
"exclusão da instância.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does "
|
||
"not create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of "
|
||
"the instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one "
|
||
"instance.</em></li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Volume</b>: Esta opção utiliza um volume que já existe. Ela não cria "
|
||
"um novo volume. É possível optar por excluir o volume no término da "
|
||
"instância. <em>Nota: ao selecionar Volume, é possível ativar somente uma "
|
||
"instância.</em></li>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr "<small>Essa linha do texto deve ser tratada como um detalhe.</small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way\n"
|
||
" for you to organize your data. You can think of a container as a\n"
|
||
" folder in Windows or a directory in UNIX. The primary difference\n"
|
||
" between a container and these other file system concepts is that\n"
|
||
" containers cannot be nested. You can, however, create an "
|
||
"unlimited\n"
|
||
" number of containers within your account. Data must be stored in "
|
||
"a\n"
|
||
" container so you must have at least one container defined in your\n"
|
||
" account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um contêiner é um compartimento de armazenamento para os seus dados e "
|
||
"fornece \n"
|
||
" uma maneira de organizar seus dados. Você pode pensar em um contêiner "
|
||
"como \n"
|
||
" uma pasta no windows ou um diretório no UNIX. A diferença primária entre "
|
||
"um \n"
|
||
" contêiner e estes outros conceitos de sistema de arquivos é que contêineres "
|
||
"não \n"
|
||
" podem ser aninhados. Você pode, entretanto, criar um número ilimitado de "
|
||
"contêineres\n"
|
||
" dentro de sua conta. Os dados devem ser armazenados em um contêiner, então "
|
||
"você\n"
|
||
" deve ter ao menos um contêiner na sua \n"
|
||
" conta antes de enviar dados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um IP flutuante permite casos ser endereçável a partir de uma rede externa.\n"
|
||
" IPs flutuantes não são atribuídos a instâncias no momento da criação e "
|
||
"podem ser atribuídos \n"
|
||
" depois que a instância é criada. Para anexar um IP flutuante, vá em "
|
||
"<b>Instâncias</b> \n"
|
||
" e clique no botão <b>Ações</b>, no menu à direita de uma instância.\n"
|
||
" Em seguida, selecione o <b>Associar IP Flutuante</b> e entre com os "
|
||
"detalhes necessários."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um par de chaves permite que você se conecte via SSH em sua instância recém-"
|
||
"criada.\n"
|
||
" É possível selecionar um par de chaves existente, importar um par de "
|
||
"chaves ou gerar um novo par de chaves."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair named '{$ctrl.createdKeypair.name$}' was successfully created. "
|
||
"This key pair should automatically download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um par de chaves denominado '{$ctrl.createdKeypair.name$}' foi criado com "
|
||
"sucesso. Esse par de chaves deve ser transferido por download "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um bloco de texto de ajuda maior que quebra em uma nova linha e pode se "
|
||
"estender além de uma linha."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "É preciso um nome para sua instância."
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta representa uma porta do switch virtual em um switch de rede lógica."
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Estado de Admin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administradores são responsáveis por criar e administrar flavors. Um flavor "
|
||
"customizado pode ser criado para um projeto específico one ele é "
|
||
"compartilhado com usuários designados aquele projeto. Se você precisar de um "
|
||
"flavor customizado, contacte seu administrador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os administradores configuraram o pool de IPs flutuantes que estão "
|
||
"disponíveis para anexar às instâncias."
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma rede <b>Externa</b> é criada por um administrador.\n"
|
||
" Se você quiser uma instância para se comunicar fora do data center,\n"
|
||
" então anexe um roteador entre o seu <b>Projeto</b> de rede e a rede "
|
||
"<b>Externa</b>.\n"
|
||
" Você pode usar a opção <b>Topologia de rede</b> para ligar o roteador "
|
||
"para as duas redes."
|
||
|
||
msgid "An abbreviation of the word attribute is <abbr>attr</abbr>."
|
||
msgstr "Uma abreviação do atributo de palavra é <abbr>attr</abbr>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma opção avançada disponível quando se inicia uma instância é o "
|
||
"particionamento de disco. Há duas opções de particionamento de disco. "
|
||
"Selecionar <b>Automático</b> redimensiona o disco e o configura com uma "
|
||
"única partição. Selecionar <b>Manual</b> permite criar múltiplas partições "
|
||
"no disco."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nome de instância é necessário e usado para ajudar a identificar o seu "
|
||
"exemplo, no painel de instrumentos."
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "Outra ação"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitetura"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %(name)s?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir %(name)s?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %(numSelected)s files?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir os arquivos %(numSelected)s ?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o container %(name)s?"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Crachás"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "Painel básico"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "Botão Nível de bloco"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "Citações"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "Tabela com Bordas"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Brand"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "Trilhas de navegação"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços a partir do keystone."
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de extensão."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque a caixa <b>Configuração de Drive</b> se você deseja gravar metadados "
|
||
"em uma configuração especial de drive. Quando a instância inicia, ela se "
|
||
"acopla a <b>Configuração de Drive</b> e acessa os metadados."
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Checkbox"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Soma de Verificação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clear Selection\n"
|
||
" <span>{$ oc.numSelected $}</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpar Seleção\n"
|
||
" <span>{$ oc.numSelected $}</span>"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Clique para ver mais detalhes."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "Conteúdo da coluna"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "Título da coluna"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirma Exclusão"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Confirmar Exclusão de Imagem"
|
||
msgstr[1] "Confirmar Exclusão de Imagens"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contêiner"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "Contêiner %(name)s criado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "Contêiner %(name)s removido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "Container %(name)s está agora %(access)s."
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Acesso ao Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Formato do Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nome do Contêiner "
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "O nome do contêiner não deve conter \"/\"."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Contêineres"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Tipo de Conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "Alternativas contextuais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Count\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contagem\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Criar Contêiner "
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Criar Pasta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
||
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar Pasta em: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
||
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Criar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "Criar Par de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Criar um Novo Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Criar Volume"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Criado Em"
|
||
|
||
msgid "Created keypair: "
|
||
msgstr "Par de chaves criado:"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Criando"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propriedades Customizadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scripts personalizados são anexados a instâncias para executar ações "
|
||
"específicas quando a instância é iniciada. Por exemplo, se você não "
|
||
"conseguir instalar <samp>cloud-init</samp> dentro de um sistema operacional "
|
||
"convidado, você pode usar um script personalizado para obter uma chave "
|
||
"pública e adicioná-lo à conta de usuário."
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "Domínio de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Domains"
|
||
msgstr "Domínios de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgstr "Registro de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Records"
|
||
msgstr "Registros de DNS"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Perigo"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data Criada"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "Data e hora"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "Botão Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "Entrada padrão"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "Remover Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Excluir Imagem"
|
||
msgstr[1] "Excluir Imagens"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "Excluir Imagens"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Remover Seleção"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Excluir Volume na Exclusão da Instância"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Imagem Excluída: %s."
|
||
msgstr[1] "Imagens Excluídas: %s."
|
||
|
||
msgid "Deleted."
|
||
msgstr "Removido."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direto"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "Entrada desativada"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "Entrada desativada aqui..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Formato de Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partição de Disco"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID do Domínio"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Dropdown"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "Cabeçalho dropdown"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "Link suspenso"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "Classes de ênfase"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptado"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disco Temporário"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Erro ao Deletar"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Tipo Ether"
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "Texto do corpo de exemplo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "Extensão não está habilitada: %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Rede Externa"
|
||
|
||
msgid "Failed to delete."
|
||
msgstr "Falha ao Remover."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "Arquivo %(name)s enviado."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão Digital"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nome do Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flavors gerenciam o dimensionamento para processamento, memória e capacidade "
|
||
"de armazenamento da instância."
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "Entrada focada"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "Pasta %(name)s criada."
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome da Pasta"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de um sistema Windows, você pode usar o PuTTYgen para criar as "
|
||
"chaves privadas/públicas.\n"
|
||
" Use o gerador de chaves PuTTY para criar e salvar as chaves, em seguida, "
|
||
"copie a chave pública na caixa vermelha destacada para seu \n"
|
||
"arquivo \n"
|
||
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hash"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Título 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Título 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Título 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Título 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Título 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Título 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "Host ID"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se \"Nenhum tipo de volume\" for selecionado, o volume será criado sem um "
|
||
"tipo de volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma rede é compartilhada, então, todos os usuários do projeto podem "
|
||
"acessar a rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um grupo de segurança não está associado a uma instância antes de ser "
|
||
"iniciado, então você terá um acesso muito limitado à instância após a "
|
||
"implantação. Você só será capaz de acessar a instância a partir de um "
|
||
"console de VNC."
|
||
|
||
msgid "If not, you can manually dowload this keypair at the following link:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caso contrário, será possível fazer download manualmente desse par de chaves "
|
||
"no link a seguir:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você usar uma zona de disponibilidade e planeja usar a opção 'inicializr "
|
||
"a partir do volume' na etapa Origem, assegure-se de que a zona de "
|
||
"disponibilidade selecionada para a instância seja a mesma zona de "
|
||
"disponibilidade na qual seu volume reinicializável reside. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
|
||
"significa que os dados da instância estão perdidos quando a instância for "
|
||
"excluída, então escolha uma das seguintes fontes de inicialização:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você deseja criar uma instância que utiliza o armazenamento efêmero, "
|
||
"significa que os dados da instância são perdidos quando a instância é "
|
||
"excluída, escolha uma das seguintes opções de inicialização:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nome da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Impacto na sua cota"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indicadores"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "Tamanhos de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "Estados de Entrada"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "Complementos de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "Erro de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "Sucesso de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "Aviso de entrada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance Name\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da Instância\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr "Quantidade de instância é requerido e deve ser de no mínimo 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance. You can use a "
|
||
"snapshot of an existing instance, an image, or a volume (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Origem da instância é o modelo usado para criar uma instância. É possível "
|
||
"usar uma captura instantânea de uma instância existente, uma imagem, ou um "
|
||
"volume (se ativado).\n"
|
||
" Também é possível optar por usar armazenamento persistente ao criar um "
|
||
"novo volume."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficientes para visualizar informações de usuário."
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Jumbotron"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID do Kernel"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Par de chaves"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pair Name\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do Par de Chaves\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pares de Chave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de chaves é a maneira de efetuar login na sua instância após sua "
|
||
"inicialização. \n"
|
||
" Escolha um nome de par de chaves que você reconhecerá e cole sua chave "
|
||
"pública SSH no\n"
|
||
" espaço fornecido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par de chaves é a maneira de efetuar login na sua instância após sua "
|
||
"inicialização. \n"
|
||
" Escolha um nome de par de chaves que você reconhecerá.\n"
|
||
" Os nomes podem incluir somente caracteres alfanuméricos, espaços ou "
|
||
"traços."
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr "O par de chaves já existe ou o nome contém caracteres inválidos"
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Morto"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "Botão Grande"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "Entrada grande"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Disparar Instância"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Saiba mais"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "Título do item de grupo de lista"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "Grupos de lista"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgstr "Conjunto de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgstr "Membro do Conjunto de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr "Membros do Conjunto de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr "Conjuntos de Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "Olha, eu estou em um poço!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "Olha, eu estou em um poço pequeno!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "Olha, eu estou em um poço!"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Máx. Porta"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadado"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgstr "Definição de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definições de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Mín. Disco"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Mín. Disco (GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Mín. Porta"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Mín. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Mín. RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "Mín. de Disco"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "Mín. de RAM"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "Botão Mini"
|
||
|
||
msgid "Modal title"
|
||
msgstr "Título modal"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "Modais"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "Barra de navegação"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "Navs"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgstr "Monitor de Funcionamento de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitors"
|
||
msgstr "Monitores de Funcionamento de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID da Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Porta de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Portas de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgstr "Roteador de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Routers"
|
||
msgstr "Roteadores de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgstr "Sub-rede de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Subnets"
|
||
msgstr "Sub-redes de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Características de rede"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr "As redes fornecem os canais de comunicação para instâncias na nuvem."
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Mais novo"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Itens indisponíveis"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to\n"
|
||
" gain access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Um recipiente público permitirá que qualquer pessoa com a URL "
|
||
"pública \n"
|
||
" tenha acesso aos seus objetos no recipiente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') são permitidos no\n"
|
||
" nome do arquivo para colocar o novo arquivo em uma pasta que será "
|
||
"criada\n"
|
||
" quando o arquivo é carregado (a qualquer profundidade de pastas)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') são permitidos no\n"
|
||
" nome da pasta para criar pastas de profundidade."
|
||
|
||
msgid "Note: you will not be able to download this later."
|
||
msgstr "Nota: não será possível fazer download disso posteriormente."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Account"
|
||
msgstr "Conta do Objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Accounts"
|
||
msgstr "Contas do Objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Container"
|
||
msgstr "Contêiner de Objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Containers"
|
||
msgstr "Contêineres de Objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Contagem de Objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Objeto"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Mais antigo"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "Um corpo legal"
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "Mais um link separado"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "Opção um é esta"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "Opção dois pode ser outra coisa"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "Outros Tipos de Entrada"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginação"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Conteúdo do painel"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "Painel de perigo"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "Rodapé do painel"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "Título do painel"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "Painel de informações"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "Painel principal"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "Painel de sucesso"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "Painel de aviso"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Rede Física"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "Pills"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forneça o nome do host inicial para a instância, a zona de disponibilidade "
|
||
"na qual ela será implementada e a contagem de instâncias.\n"
|
||
" Aumente a Contagem para criar diversas instâncias com as mesmas "
|
||
"configurações"
|
||
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Tente novamente"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Verificação de política falhou."
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Pop-overs"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "As portas podem ser criadas sob uma rede pelos administradores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portas fornecem canais de comunicação extra para suas instâncias. Você pode "
|
||
"selecionar as portas em vez de redes ou uma mistura de ambos."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "Barras de progresso"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID do Projeto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projetos de Redes são criados por usuários.\n"
|
||
" Estas redes estão totalmente isoladas e são específicas do projeto."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Rede do Provedor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redes de provedores são criadas pelos administradores.\n"
|
||
" Estas redes mapeiam para uma rede física existente no data center."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "Acesso Público"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Chave Pública"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Public Key\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chave Pública\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Na fila"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "Fator RX/TX"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID do Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr "reordene os itens clicando em um deles e arrastando-o"
|
||
|
||
msgid "Record Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Registro"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requerido"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disco raiz"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Salvar mudanças"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvando"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos de segurança são específicos do projeto e não podem ser "
|
||
"compartilhados entre projetos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
|
||
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos de segurança definem um conjunto de regras de filtragem de IP que "
|
||
"determinam como o tráfego de rede flui de e para uma instância. Os usuários "
|
||
"podem adicionar regras adicionais para um grupo de segurança existente para "
|
||
"definir ainda mais as opções de acesso para uma instância. Para criar regras "
|
||
"adicionais, vá para o <b>Compute | Acesso e Segurança</ b> view, em seguida, "
|
||
"encontrar o grupo de segurança e clique em <b>Gerenciar Regras</ b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de Segmentação"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecione Todos"
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Selecionar origem da Inicialização da Instância"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "Selecione um contêiner para procurar."
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Selecione um par de chaves dentre os pares disponíveis abaixo."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Selecione uma fonte dentre as listadas abaixo."
|
||
|
||
msgid "Select a zone"
|
||
msgstr "Selecionar uma zona"
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Selecione um item dentre os disponíveis abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "Selecione ao menos uma rede"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "Selecione redes dentre as disponíveis abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Selecione um"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Selecione um ou mais"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um ou mais grupos de segurança dos grupos disponíveis abaixo."
|
||
|
||
msgid "Select ports from those listed below."
|
||
msgstr "Selecione portas dentre as listadas abaixo"
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "Selecione os grupos de segurança nos quais ativar a instância."
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "Seleciona"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "Link Separado"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Servidores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Tipo de serviço não está habilitado: %(desiredType)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Configuração não está habilitada: %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartilhado"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "Compartilhado Comigo"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho (GB)"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "Botão Pequeno"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "Entrada pequena"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "Alguém famoso no"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "Digite algo aqui"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Código-fonte"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "Título de Origem"
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Empilhado"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "Tabela Padrão"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Dividido"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sub-redes Associadas"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Par de chaves %(name)s importados com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disco de Swap"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabelas"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "Tel"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Área de texto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <i>flavor</i> selecionado para uma instância determina a quantidade de "
|
||
"processamento, armazenamento e recursos de memória disponíveis que serão "
|
||
"atribuídos para a instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sabor que você selecionar deve ter recursos suficientes alocados para "
|
||
"apoiar o tipo de instância que você está tentando criar. Sabores que não "
|
||
"fornecem recursos suficientes para sua instância são identificados na tabela "
|
||
"<b>Disponível</b> com um ícone de aviso amarelo."
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fragmento de texto a seguir é <em>renderizado como texto em itálico</em>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fragmento de texto a seguir é <strong>renderizado como texto em negrito</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade de instâncias não deve exceder sua cota disponível de "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instâncias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta lógica também define o endereço MAC e o(s) endereço(s) IP a serem "
|
||
"atribuído(s) às interfaces conectadas a eles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de pares de valores de chave que podem ser fornecidos por "
|
||
"instância é determinado pelo provedor de cálculo. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem %(sourceType)s selecionada requer um flavor com pelo menos "
|
||
"%(minDisk)s GB de disco raiz. Selecione um flavor com um disco raiz maior ou "
|
||
"utilize uma origem %(sourceType)s diferente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem %(sourceType)s selecionada requer um flavor com pelo menos "
|
||
"%(minRam)s MB de RAM. Selecione um flavor com mais RAM ou utilize uma "
|
||
"origem %(sourceType)s diferente."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "O status indica se a rede tem uma conexão ativa."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "O status indica se a porta tem uma conexão ativa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sub-rede identifica um sub-secção de uma rede. Uma sub-rede é especificada "
|
||
"no formato CIDR.\n"
|
||
"Um formato típico CIDR parece como <samp>192.xxx.xx/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "O tamanho do volume total deve ser de no mínimo %(minVolumeSize)s GB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem duas maneiras de gerar um par de chaves. A partir de um sistema "
|
||
"Linux,\n"
|
||
" crie o par de chaves com o comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando gera um par de chaves: uma chave privada (cloud.key)\n"
|
||
" e uma chave pública (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse flavor requer mais RAM do que sua cota permite. Pot favor, selecione um "
|
||
"flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse flavor requer mais vCPUs do que sua cota permite. Pot favor, selecione "
|
||
"um flavor menor ou diminua a quantidade de instâncias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa é uma unidade hero simples, um componente de estilo jumbotron simples "
|
||
"para chamar atenção extra para conteúdo e informações apresentados"
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "Isto é focado"
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "Esse limite não está configurado no momento."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse limite é configurado atualmente para {$ model.novaLimits.maxServerMeta "
|
||
"$}."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "Essa etapa permite incluir itens de Metadados na sua instância."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Registro de Data e Hora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a><span></span></"
|
||
"a> button in the top right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar o código-fonte, passe o mouse sobre uma seção e em seguida "
|
||
"clique no botão <a><span></span></a> na parte superior direita dessa seção"
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Dicas de ferramentas"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total de Disco"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Instâncias totais"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "RAM Total"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs totais"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre com o seu script diretamente no campo de Customização de Script. Se o "
|
||
"seu browser suportar a API de Arquivo do HTML5, você pode optar por carregar "
|
||
"seu script de um arquivo. O tamanho do arquivo não deve exceder 16 Kb."
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Tipografia"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "Não foi possível alocar novos endereços de IP flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "Não foi possível associar endereço de IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "Não é possível alterar o acesso ao container."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "Não é possível copiar o objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "Não é possível criar o container."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "Não é possível criar a pasta."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Não foi possível criar sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "Não é possível criar o volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Não é possível excluir a Imagem: %s."
|
||
msgstr[1] "Não é possível excluir as Imagens: %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "Não é possível apagar o container."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os domínios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não foi possível apagar o flavor com o id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "Não é possível excluir a pasta pois ela não está vazia."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a imagem com id:%(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "Não é possível apagar o objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os projetos."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir os usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "Não foi possível dissociar o endereço de IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o metadado da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível editar as especificações adicionais agregadas."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível editar as características extras do sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "Não é possível editar as propriedades da imagem personalizada."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Não foi possível editar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Não é possível obter o catálogo de serviços."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os serviços."
|
||
|
||
msgid "Unable to generate"
|
||
msgstr "Não é possível gerar"
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "Não é possível obter detalhes do objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "Não foi possível obter versão do serviço Glance."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a versão do serviço Keystone."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "Não é possível obter a listagem do container Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "Não é possível obter informações do serviço Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "Não é possível obter detalhes do container."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "Não é possível obter os objetos no container."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Não foi possível permitir o papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Não é possível importar o par de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os pools de IPs Flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os IPs Flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o metadado da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as instâncias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as configurações."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os Limites Absolutos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as especificações de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os agentes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as especificações adicionais agregada."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os serviços do Cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a sessão atual do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de volume padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar extensões."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar especificações extras do flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the heat services."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os serviços do Heat."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as propriedades das imagens de customização."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as imagens."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar pares de chaves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de limite."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar namespaces."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os serviços do nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar as portas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o projeto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os tipos de recursos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o servidor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a sub-redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Não foi é possível recuperar usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os tipos de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "Não é possível enviar objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to validate the template."
|
||
msgstr "Não é possível validar o modelo."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Atualiza Metadata do Agregado"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Atualiza Metadados do Flavor"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar metadados de imagem "
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar Metadados da Instância"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar Metadados"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Atualizado Em"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Enviar Arquivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
||
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar Arquivo para: {$ ctrl.model.container.name $}\n"
|
||
" <span>: {$ ctrl.model.folder $}</span>"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Enviando"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utilizar imagem como origem"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome do Usuário"
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPUS"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VPCUs"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "Tipo de VNIC"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Tamanho Virtual"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "Instâncias Virtuais anexaram suas interfaces para as portas."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %s was successfully created."
|
||
msgstr "Volume %s criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Backup do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Backups de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "Cota de Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Size (GB)\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho do Volume (GB)\n"
|
||
" <span></span>"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Capturas Instantâneas de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Descrição do Tipo de Volume: "
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GB)"
|
||
msgstr "Volume e Cotra de Captura Instantânea (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "Tamanho do volume é requerido e deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumes são dispositivos de bloco que podem ser conectados a instâncias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumes só pode ser ligado a uma instância ativa de cada vez. Por favor, "
|
||
"defina a contagem de instância até 1 ou selecionar um tipo de fonte "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "Poços"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os endereços IP estão associados a uma porta, isto implica também "
|
||
"sobre a porta que está associada com uma sub-rede, assim como o endereço de "
|
||
"IP que foi definido a partir do pool de alocação para uma sub-rede "
|
||
"específica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionar um volume como fonte de inicialização, tenha certeza de "
|
||
"que a zona de disponibilidade da instância é compatível com a zona de "
|
||
"disponibilidade do seu volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o <b>Estado de Admin</b> para uma rede está definido para <b>Up</b>,\n"
|
||
" então a rede está disponível para uso. Você pode configurar o <b>Estado "
|
||
"de Admin</b> para <b>Baixo</b>\n"
|
||
" se você não está pronto outros usuários acessarem a rede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o <b>Estado Administrador</b> para uma porta é definido como "
|
||
"<b>acima</b> e não tem <b>Dispositivo Proprietário</b>,\n"
|
||
" então a porta está disponível para uso. É possível definir o <b>Estado "
|
||
"Administrador</b> <b>Para baixo</b>\n"
|
||
" se você não está pronto para outros usuários para usar a porta."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "Você não tem permissão para excluir imagens: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível incluir metadados arbitrários na sua instância para que eles "
|
||
"possam ser identificados mais facilmente entre outras instâncias em "
|
||
"execução. Os metadados são uma coleção de pares de valores de chave "
|
||
"associados a uma instância. O comprimento máximo de cada chave e valor de "
|
||
"metadados é de 255 caracteres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível customizar sua instância após ela ser ativada usando as opções "
|
||
"disponíveis aqui.\n"
|
||
" \"Script de Customização\" é equivalente a \"Dados do Usuário\"em outros "
|
||
"sistemas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Você selecionou \"%s\". Imagem excluída não é recuperável."
|
||
msgstr[1] "Você selecionou \"%s\". Imagens excluídas não são recuperáveis."
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desabilitado"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgid_plural "errors"
|
||
msgstr[0] "erro"
|
||
msgstr[1] "erros"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imagem"
|
||
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "caminho"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgid_plural "messages"
|
||
msgstr[0] "mensagem"
|
||
msgstr[1] "mensagens"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "captura instantânea"
|
||
|
||
msgid "submit"
|
||
msgid_plural "submits"
|
||
msgstr[0] "envio"
|
||
msgstr[1] "envios"
|
||
|
||
msgid "success"
|
||
msgid_plural "successs"
|
||
msgstr[0] "sucesso"
|
||
msgstr[1] "sucessos"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgid_plural "titles"
|
||
msgstr[0] "título"
|
||
msgstr[1] "títulos"
|
||
|
||
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
|
||
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"
|