horizon/openstack_dashboard/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 6071b622b2 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I51c5abc80a62916fda8336ffff78a3de719a0872
2021-05-16 06:48:00 +00:00

8133 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Zhang Xiaowei <zero00072@gmail.com>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2016. #zanata
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2017. #zanata
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2017. #zanata
# Gene Kuo <gene@openstack.org>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 12:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Gene Kuo <gene@openstack.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
"Language: zh_TW\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 已使用 %(quota)s 中的 %(used)s GiB\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 已使用 %(quota)s 中的 %(used)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
" will be backed up.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"如果有快照被指定,只有被指定的快照的雲硬碟會被備份。\n"
"</p>"
msgid ""
"\n"
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
" will be provisioned for you.\n"
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"若不提供容器名稱,將提供您預設的容器命名 volumebackups。備份將擁有與雲硬碟原"
"本容量相同的容量。"
msgid ""
"\n"
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
" You must have one of these services activated in order to create a "
"backup.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"雲硬碟備份使用了其中一個 cinder-backup drivers (物件儲存服務, CephNFS等)。"
"您必須已啟動其中一下服務才能新增備份。"
msgid " - End"
msgstr "- 結束"
msgid " : Next hop"
msgstr ":下一跳點"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"通訊協定項目包含指示將哪些對映規則用於給定送入要求的資訊。身分提供者可能具有"
"多個支援的通訊協定。"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr "「客製化腳本」類比於其他系統的「用戶資料」。"
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"從 Cinder 主機「管理」已存在的雲硬碟。這會讓 OpenStack 看到這個雲硬碟。"
"<br><br>這相當於 <tt>cinder manage</tt> 指令。 "
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"「無」表示目前未聯結 QoS 規格。反過來說,將 QoS 規格設為「無」會移除掉目前的"
"結構。"
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "已附加到 %(instance)s 上的 %(dev)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s無效的 IP 位址(值為 %(ip)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s無效的 IP 位址(值為 %(network)s"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB%(label)s"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s%(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
msgstr "%(role)s (through group %(group)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s%(backend)s 後端)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "已使用 %(used)s 個 %(key)s"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "已使用 %(quota)s 中的 %(used)s GiB"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "已使用 %(quota)s 中的 %(used)s MB"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "已使用 %(quota)s 中的 %(used)s"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s預設值"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s找不到"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s目前"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s 個雲實例"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(No IP address)"
msgstr "(無 IP 地址)"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(超過配額)"
msgid ", add project groups"
msgstr "、加入專案群組"
msgid ", update project groups"
msgstr "、更新專案群組"
msgid "-"
msgstr "-"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr ""
" %(device)s 上的 <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a>\n"
" "
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr ""
"%(volume_device)s 上的 <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a>\n"
" "
msgid "A local image to upload."
msgstr "上傳本地的映像檔。"
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "上傳本地的詮釋資料定義檔。"
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"對映是用來將聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件的規則集。身分提供者可以具"
"有每個通訊協定專屬的單一對映。對映僅僅是規則的清單。將支援對映的唯一「身分 "
"API」物件是使用者及群組。"
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"埠是一個連接點,用於將單個設備(例如,虛擬伺服器的網路卡)連接到一個虛擬網"
"路。"
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr "規則包含遠端屬性說明及目的地本端屬性。"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr "會在建立雲實例後執行的腳本或一組指令(最大 16kb。"
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "一個 IP 位址或 CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr "即時存檔是將執行中的雲實例所有硬碟狀態儲存下來的映像檔。"
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "有效的 MAC 位址"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr "您只擁有 %(avail)iGiB 配額可用,所以您不能新增 %(req)iGiB 的雲硬碟。"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon 核心映像檔"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "允許 %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon 機器映像檔"
msgid "API Access"
msgstr "API 存取權"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API 端點"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk 映像檔"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "允許轉移"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "允許雲硬碟轉移"
msgid "Access & Security"
msgstr "存取權以及安全性"
msgid "Action"
msgstr "行為"
msgid "Action Log"
msgstr "行為記錄"
msgid "Action and Object Type"
msgstr "行動和物件類型"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgid "Active Instances:"
msgstr "使用中的雲實例:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"實際的裝置名稱可能由於虛擬機器管理程式的設定而有所不同。若未指定,虛擬機器管"
"理程式會自己選擇裝置名稱。"
msgid "Add"
msgstr "加入"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "增加容許使用的位址配對"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "加入 DHCP 媒介"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "加入群組指派"
msgid "Add Interface"
msgstr "加入網路卡"
msgid "Add Protocol"
msgstr "新增通訊協定"
msgid "Add Router Route"
msgstr "加入路由器路由"
msgid "Add Rule"
msgstr "加入規則"
msgid "Add Static Route"
msgstr "加入靜態路由"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "加入用戶"
msgid "Add User to Group"
msgstr "加入用戶到群組裡"
msgid "Add Users"
msgstr "加入用戶"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "增加容許使用的位址配對"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"為這個端口添加允許的地址對。這將允許多個 MAC/IP 地址(範圍)對通過這個端口。"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr "從可用的安全性群組列表加入及移除此雲實例的安全性群組。"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr "在此聚合加入主機或移除主機。可以加入主機到多個聚合裡。"
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "加入主機到這個聚合裡。主機可以放在多個聚合裡。"
msgid ""
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
"security groups."
msgstr "從可用的安全性群組列表加入或移除此端口的安全性群組。"
msgid "Add static route to the router."
msgstr "加入靜態路由到路由器。"
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr "加入、更改或移除已聯結到此雲硬碟類型的 QoS 規格。"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "加入/移除主機到聚合中"
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "已加入用戶"
msgid "Additional Routes"
msgstr "其他路由"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"額外的路由發佈到主機。每個條目就像destination_cidr,nexthop如 "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254)並且一行一個條目。"
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"另外,有些資源在套用到詮釋資料時需要使用到前綴。可以肯定的是,前綴與資源類型"
"不同(例如虛擬硬體樣板和映像檔兩者比較)。"
msgid "Address pool"
msgstr "位址倉庫"
msgid "Admin"
msgstr "管理員"
msgid "Admin Password"
msgstr "管理員密碼"
msgid "Admin State"
msgstr "管理員狀態"
msgid "Admin State ="
msgstr "管理員狀態 ="
msgid "Admin:"
msgstr "管理者:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr "管理員請留意:使用下列的命令列指令來匯入預設定義到 Glance 裡:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"在發動執行個體後,您用這個私鑰來登入(依照您發動的映像檔,用戶名稱可能不"
"同):"
msgid "Age"
msgstr "時間"
msgid "Age (Seconds)"
msgstr "時間(秒)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "已成功加入媒介 %s。"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "所有可用主機"
msgid "All Groups"
msgstr "所有的群組"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "所有的虛擬機器管理程式"
msgid "All ICMP"
msgstr "所有的 ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "所有的專案"
msgid "All Security Groups"
msgstr "所有的安全性群組"
msgid "All TCP"
msgstr "所有的 TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "所有的 UDP"
msgid "All Users"
msgstr "所有的用戶"
msgid "All available hosts"
msgstr "所有可用主機"
msgid "All available volume types"
msgstr "所有可用的雲硬碟類型"
msgid "All available volumes"
msgstr "所有可用雲硬碟"
msgid "All ports"
msgstr "所有接口"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "分配浮動 IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "分配 IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "分配 IP 到專案"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "從倉庫分配網路位址"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "從浮動 IP 倉庫分配浮動 IP。"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "已分配浮動 IP %(ip)s。"
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "已分配浮動 IP %(ip)s。"
msgid "Allocation Pools"
msgstr "分配倉庫"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "容許使用的位址配對"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "用來載入映像檔的外部 (HTTP/HTTPS) URL。"
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "必須指定映像檔或外部映像檔位置。"
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr "可以以不同類型的附加儲存空間發動雲實例。您可以從這裡的選項擇擇。"
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr "發生了意外錯誤。試著重整頁面。若這沒有幫助,請聯絡您的在地管理員。"
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "另一個外掛程式型畫面"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "任何可用區域"
msgid "Application Credential Details"
msgstr "應用程序憑證詳細資料"
msgid "Application Credential Name ="
msgstr "應用程序憑證名稱 = "
msgid "Application Credentials"
msgstr "應用程序憑證"
#, python-format
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
msgstr "已經有其他人用了應用程序憑證名稱「%s」。"
msgid "Architecture"
msgstr "架構"
msgid "Associate"
msgstr "聯結"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "聯結浮動 IP"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "聯結 QoS 規格"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "以雲硬碟類型聯結 QoS 規格"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "已聯結的 QoS 規格"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "已聯結的資源類型"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "最少要指定一組網路。"
msgid "Attach Interface"
msgstr "附加網路卡"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "附加到雲實例"
msgid "Attach Volume"
msgstr "附加雲硬碟"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "附加雲端硬碟到正在運行的實例。"
msgid "Attach a Volume"
msgstr "附加雲硬碟"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "附加到雲實例"
msgid "Attached"
msgstr "已附加"
msgid "Attached Device"
msgstr "已附加的裝置"
msgid "Attached To"
msgstr "附加到"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "正在附加"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "為雲實例 %s 附加網路卡。"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "附加雲硬碟 %(vol)s 到雲實例 %(inst)s 上的 %(dev)s。"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "屬性對映"
msgid "Authentication URL"
msgstr "認證網址"
msgid "Authorization Key"
msgstr "認證密鑰"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"自動:全部的硬碟是同一個分割並會自動地調整容量。手動:較快建立但需要手動分割"
"硬碟。"
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "自動排程新主機"
msgid "Availability Zone"
msgstr "可用區域"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "可用區域 ="
msgid "Availability Zone Hints"
msgstr "可用區域提示"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "可用區域名稱"
msgid "Availability Zones"
msgstr "可用區域"
msgid "Availability zone"
msgstr "可用區域"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Available Types"
msgstr "可用的類型"
msgid "Available networks"
msgstr "可用的網路"
msgid "Back-End Example:"
msgstr "後端例子:"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "正在備份"
msgid "Backup Name"
msgstr "備份名稱"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "備份容量 (GiB)"
msgid "Backup Snapshot"
msgstr "備份快照"
msgid "Backups"
msgstr "備份"
msgid "Bare Metal"
msgstr "裸機"
msgid "Binding"
msgstr "綁定"
msgid "Binding: Host"
msgstr "綁定:主機"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "綁定:虛擬網路卡類型"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "正在映射區塊裝置"
msgid "Block Migration"
msgstr "區塊轉移"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "區塊類型儲存伺服器"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "已故障"
msgid "Boot from image"
msgstr "從映像檔開機"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "從映像檔開機(新增新的雲硬碟)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "從即時存檔開機"
msgid "Boot from volume"
msgstr "從雲硬碟開機"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "從雲硬碟的即時存檔開機(新增新的雲硬碟)"
msgid "Bootable"
msgstr "可用於開機"
msgid "Bootable ="
msgstr "可用於開機 ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "引導主題預覽"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "建立中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "正在建立"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "正在建立"
msgid ""
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
"uncheck this field."
msgstr "新增的群組類型預設是公用的。如果要新增私有的群組類型,取消選擇此選項。"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"新增的雲硬碟類型預設是公用的。如果要新增私有的雲硬碟類型,取消選擇此選項。"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "必須指定 CIDR。"
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr "CIDRs 允許的使用者私人 %(ip_ver)s 網路是 %(allowed)s。"
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "映像檔的處理器架構。"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "取消轉移"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "找不到雲實例 %s。"
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "無法獲得雲實例 %s 的主控臺。"
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "不能指定檔案同時又直接輸入。"
msgid "Center Topology"
msgstr "中心拓撲"
msgid "Centralized"
msgstr "集式式"
msgid "Change"
msgstr "更換"
msgid "Change Password"
msgstr "更換密碼"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "更換雲硬碟的類型"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"在建立磁區後變更磁區類型。這等效於 <tt>openstack volume set --type</tt> 指"
"令。\n"
" "
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "更換用戶的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr "更換您的密碼。我們強力建議您新增堅固的密碼。"
msgid "Changes Since"
msgstr "最後變更"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "不支援變更密碼。"
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this group."
msgstr "勾選「刪除雲硬碟」方框,以同時刪除與此群組相關聯的任何雲硬碟。"
msgid "Checksum"
msgstr "檢查碼"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
" 為映像檔選擇「硬碟格式」。會以 QEMU 硬碟映像檔工具來新增雲硬碟映像檔。\n"
" "
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "選擇您要開機的來源類型"
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr "選擇撤離的目標主機。如果沒有選擇,將自動選擇目標主機。"
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "選擇主機來轉移。"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr "選擇您可以辨識的密鑰對名稱並在空白處貼上您的 SSH 公鑰。"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "選擇即時存檔"
msgid "Choose a volume"
msgstr "選擇雲硬碟"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "選擇 DHCP 媒介來附加。"
msgid "Choose an image"
msgstr "選擇映像檔"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "選擇已聯結的 QoS 規格。"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "為此 QoS 規格選擇規範用戶。"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"可以用點擊按鈕或拖拉的方式從「可用的網路」選擇網路到「已選擇的網路」,您可以"
"自行以拖拉的方式更換網路卡的順序。"
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "選擇要發動的虛擬硬體樣板。"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr "雲硬碟存放在哪個 Cinder 主機使用這個格式host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "加密協定"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "無類別域間路由(如 192.168.0.0/24 或 2001:db8::/128"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "清除地域環境"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "清除閘道"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "已清除閘道"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "點擊這裡以顯示單獨的主控臺"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "關機轉移"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr "來自身分提供者的有效遠端 ID 清單(以逗點定界)。"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "以逗號分隔的 鍵=值 對"
msgid "Compute"
msgstr "運算"
msgid "Compute Host"
msgstr "運算主機"
msgid "Compute Quotas"
msgstr "運算資源配額"
msgid "Compute Services"
msgstr "運算伺服器"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "設定檔硬碟"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr "設置 OpenStack 來寫入詮釋資料到一開機雲實例就會附加的設定檔硬碟。"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "確認管理員密碼"
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "確認重建密碼"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "確認調整容量"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "確認調整容量/轉移"
msgid "Confirm new password"
msgstr "確認新的密碼"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "等待確認或還原調整容量/轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "正在確認調整容量或轉移"
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "無法使用控制台"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "不支援主控臺類型「%s」。"
msgid "Consumer"
msgstr "規範用戶"
msgid "Container Format"
msgstr "容器格式"
msgid "Container Name"
msgstr "容器名稱"
msgid "Containers"
msgstr "容器"
msgid "Contents"
msgstr "內容"
msgid "Control Location"
msgstr "控制位置"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr "從密鑰對、安全性群組及其他機制控制存取您的雲實例。"
msgid "Copy Data"
msgstr "複製資料"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "核心數(可用:%(avail)s、已請求%(req)s"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "在 Keystone 裡找不到預設的角色「%s」"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "已崩潰"
msgid "Create"
msgstr "新增"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "新增"
msgid "Create A RBAC Policy"
msgstr "建立 RBAC 政策"
msgid "Create An Image"
msgstr "新增映像檔"
msgid "Create Application Credential"
msgstr "建立應用程序憑證"
msgid "Create Backup"
msgstr "新增備份"
msgid "Create Domain"
msgstr "新增地域"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "新增已加密雲硬碟類型"
msgid "Create Encryption"
msgstr "新增加密"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "建立給{{ qos_spec_name }}的額外規格"
msgid "Create Flavor"
msgstr "新增虛擬硬體樣板"
msgid "Create Group"
msgstr "新增群組"
msgid "Create Group Type"
msgstr "新增群組類型"
msgid "Create Group Type Spec"
msgstr "新增群組類型規格"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "新增主機聚合"
msgid "Create Image"
msgstr "新增映像檔"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create Image"
msgstr "建立映像檔"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "新增密鑰對"
msgid "Create Mapping"
msgstr "建立對映"
msgid "Create Network"
msgstr "新增網路"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "新增網路(超過配額)"
msgid "Create Port"
msgstr "新增接口"
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
msgstr "新增端口(超過配額)"
msgid "Create Project"
msgstr "新增專案"
msgid "Create Protocol"
msgstr "建立通訊協定"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "新增 QoS 規格"
msgid "Create RBAC Policy"
msgstr "建立 RBAC 政策"
msgid "Create Role"
msgstr "新增角色"
msgid "Create Router"
msgstr "新增路由器"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "新增路由器(超過配額)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "新增安全性群組"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "新增安全性群組(超過配額)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "新增即時存檔"
msgid "Create Spec"
msgstr "新增規格"
msgid "Create Subnet"
msgstr "新增子網路"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "新增子網路(超過配額)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "新增轉移"
msgid "Create User"
msgstr "新增用戶"
msgid "Create Volume"
msgstr "新增雲硬碟"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "新增雲硬碟備份"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "新增雲硬碟即時存檔"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "新增雲硬碟即時存檔(強制)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "新增雲硬碟轉移"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "新增雲硬碟的類型"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "新增雲硬碟類型加密"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "新增雲硬碟類型的額外規格"
msgid "Create a Group Type"
msgstr "新增群組類型"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "新增詮釋資料命名空間"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "新增新雲硬碟"
msgid "Create a RBAC Policy"
msgstr "建立 RBAC 政策"
msgid "Create a Router"
msgstr "新增路由器"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "建立身分提供者通訊協定。"
msgid "Create a mapping."
msgstr "建立對映。"
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "給雲硬碟類型新增新的「額外規格」鍵值對。"
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
msgstr "給群組類型規格新增新的「群組類型規格」鍵值對。"
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
"for the supported front-end and back-end keys."
msgstr ""
"為 QoS 規格「%(qos_spec_name)s」新增新的「規格」鍵值對。QoS規範中應包含有效的"
"鍵值對名稱。有關受支持的前端和後端鍵值對,請參考 Cinder 文件。"
msgid "Create a new application credential."
msgstr "新稱新的應用程序憑證"
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr "新增新的網路。另外,可以在此精靈的後續步驟中建立與網路相關聯的子網路。"
msgid "Create a new role."
msgstr "新增新的角色。"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr "新增新用戶並且設定包括主要的專案及角色等相關的屬性。"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "新增專案以組織用戶。"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr "新增子網路與此網路聯結。點擊「子網路詳細資訊」標籤後會出現進階的設置。"
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "新增已加密的雲硬碟類型"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "已新增"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "新增額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Created group type spec \"%s\"."
msgstr "新增群組類型規格 \"%s\"。"
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "已新增網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "已新增新的地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "已新增了新的虛擬硬體樣板「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "已新增新的主機聚合「%s」。"
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "已新增新的專案「%s」。"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "已新增額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "已新增子網路「%s」。"
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "已新增雲硬碟轉移:「%s」。"
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "以指定的參數新增路由器。"
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"新增與網路相關聯的子網路。您需要輸入有效的「網路位址」及「閘道 IP」。如果未輸"
"入「閘道 IP」則依預設將指派網路的第一個值。如果不需要閘道請勾選「停用閘"
"道」勾選框。透過按一下「子網路詳細資訊」標籤,可以使用進階配置。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "正在新增"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"為雲硬碟類型加密可能將所有屬於此雲硬碟類型的雲硬碟一起加密。加密資訊不能加入"
"到還正在使用的雲硬碟所屬於的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "正在新增雲硬碟「%s」"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "新增雲硬碟備份「%s」"
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "正在新增雲硬碟即時存檔「%s」。"
msgid "Current Host"
msgstr "目前的主機"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "目前容量 (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "當前規範用戶"
msgid "Current password"
msgstr "目前密碼"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"目前僅支援從 HTTP/HTTPS 網址得到映像檔。映像檔位置必須是映像檔伺服器上可訪問"
"的。"
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr "目前僅支援從 您目前的檔案系統上傳來得到映像檔。"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "自訂 ICMP 規則"
msgid "Custom Properties"
msgstr "自訂屬性"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "自訂 TCP 規則"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "自訂 UDP 規則"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "客製化腳本來源"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP 媒介"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP 已啟用"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 有態:從 OpenStack DHCP 探索位址"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 無態:從 OpenStack 路由器探索位址並且從 OpenStack DHCP 獲得資訊"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "DNS 指派"
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS 網域"
msgid "DNS Name"
msgstr "DNS 名稱"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS 名稱伺服器"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "已取消啟動"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "解鎖密碼"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "已更新預設配額。"
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "刪除"
msgid "Delete Application Credential"
msgid_plural "Delete Application Credentials"
msgstr[0] "刪除應用程序憑證"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "刪除 DHCP 媒介"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "刪除地域"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "刪除加密"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "刪除額外規格"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "刪除群組"
msgid "Delete Group Type"
msgid_plural "Delete Group Types"
msgstr[0] "刪除群組類型"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "刪除主機聚合"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "刪除映像檔"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "刪除實例"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "刪除網路卡"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "刪除密鑰對"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "刪除對映"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "刪除命名空間"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "刪除網路"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "刪除接口"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "刪除專案"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "刪除通訊協定"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "刪除 QoS 規格"
msgid "Delete RBAC Policy"
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
msgstr[0] "刪除RBAC 政策"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "刪除角色"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "刪除路由器"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "刪除規則"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "刪除安全性群組"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "刪除快照"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "刪除規格"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "刪除靜態路由"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "刪除子網路"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "刪除用戶"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "刪除雲硬碟"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "刪除雲硬碟備份"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "刪除雲硬碟的即時存檔"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "刪除雲硬碟類型"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "在雲實例刪除時刪除雲硬碟"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "刪除雲硬碟"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "刪除已新增的網路「%s」直到子網路建立失敗。"
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "在刪除雲實例時刪除雲硬碟"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Deleted Application Credential"
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
msgstr[0] "已刪除的應用程序憑證"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "已刪除 DHCP 媒介"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "已刪除地域"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "已刪除加密"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "已刪除額外規格"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "已刪除虛擬硬體樣板"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "已刪除群組"
msgid "Deleted Group Type"
msgid_plural "Deleted Group Types"
msgstr[0] "刪除群組類型"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "已刪除主機聚合"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "已刪除映像檔"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "已刪除網路卡"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "已刪除密鑰對"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "已刪除對映"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "已刪除命名空間"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "已刪除網路"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "已刪除接口"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "已刪除專案"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "已刪除通訊協定"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "已刪除 QoS 規格"
msgid "Deleted RBAC Policy"
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
msgstr[0] "已刪除的 RBAC 政策"
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
msgstr "刪除的RBAC 政策將不可恢復。"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "已刪除角色"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "已刪除路由器"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "已刪除規則"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "已刪除安全性群組"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "已刪除規格"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "已刪除靜態路由"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "已刪除子網路"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "已刪除用戶"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "已刪除雲硬碟類型"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "刪除的位址配對"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "已刪除的映像檔將無法恢復。"
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "已刪除的雲實例將不可恢復。"
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "已刪除的磁區備份將不可回復。"
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "已刪除的雲硬碟快照將不可回復。"
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr "已刪除的雲硬碟快照將不可回復。所有儲存在雲硬碟的資料將會被刪除。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
msgid "Destination"
msgstr "目標"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "目標 CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "目標主機"
msgid "Detach Interface"
msgstr "卸除網路卡"
msgid "Detach Volume"
msgstr "卸除雲硬碟"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "卸除雲硬碟"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "從正在運行的實例卸除雲端硬碟"
msgid "Detach a Volume"
msgstr "卸除雲硬碟"
msgid "Detached"
msgstr "已卸除"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "已為雲實例 %(instance)s 卸除網路卡 %(port)s。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "正在卸除"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "正在卸除雲硬碟"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "從 %(inst)s 卸除雲硬碟 %(vol)s 。"
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
msgid "Device"
msgstr "裝置"
msgid "Device ID"
msgstr "裝置識別號"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "附加到接口的裝置識別號"
msgid "Device ID attached to the port."
msgstr "附加到端口的裝置 ID"
msgid "Device Name"
msgstr "裝置名稱"
msgid "Device Owner"
msgstr "裝置持有人"
msgid "Device owner attached to the port."
msgstr "附加到接口的裝置的持有人"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "裝置容量GB"
msgid "Direct"
msgstr "方向"
msgid "Direct Input"
msgstr "直接輸入"
msgid "Direct Physical"
msgstr "直通硬體"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "關閉地域"
msgid "Disable Domains"
msgstr "關閉地域"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "關閉閘道"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "關閉高可用性模式"
msgid "Disable Service"
msgstr "關閉伺服器"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "關閉用戶"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "關閉運算伺服器。"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "已關閉地域"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "已關閉用戶"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "已為主機關閉運算伺服器:%s。"
msgid "Disassociate"
msgstr "取消聯結"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "解除浮動 IP 聯結"
msgid "Disassociate floating IP"
msgstr "解除浮動 IP 聯結"
msgid "Disk"
msgstr "硬碟"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "硬碟GB"
msgid "Disk Format"
msgstr "硬碟格式"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "硬碟 GB 時數"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "硬碟過量使用"
msgid "Disk Partition"
msgstr "硬碟分割"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Distributed"
msgstr "分散式"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"請勿用半形冒號「:」在 OS::Glance::Images 裡。這個資源類型不支援使用冒號。"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "地域"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "地域「%s」必須在刪除前關閉。"
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "已清除地域環境。"
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "已更新網域 %s 的地域環境。"
msgid "Domain Groups"
msgstr "地域群組"
msgid "Domain ID"
msgstr "地域識別號"
msgid "Domain Information"
msgstr "地域資訊"
msgid "Domain Members"
msgstr "地域成員"
msgid "Domain Name"
msgstr "地域名稱"
msgid "Domains"
msgstr "地域"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr "地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"地域提供了在不同組織間從底層結構中抽離出用戶。編輯地域詳細資料來加入或移除地"
"域裡的群組。"
msgid "Domains:"
msgstr "地域:"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "離線"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "下載 CSV 摘要"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "下載 OpenStack 用的 RC 檔"
msgid "Download clouds.yaml"
msgstr "下載 clouds.yaml"
msgid "Download kubeconfig file"
msgstr "下載 kubeconfig 檔案"
msgid "Download openrc file"
msgstr "下載 openrc 檔案"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "下載轉移憑證"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 存取鑰"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "EC2 認證"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 密鑰"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 網址"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"每個服務品質規格條目將具有「消費者」值,用來表示管理員想套用服務品質原則的位"
"置。這個值可以是 \"front-end\"Nova 計算)、\"back-end\"Cinder 後端),或"
"者 \"both\"。"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Edit Access"
msgstr "編輯訪問權限"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "編輯規範用戶"
msgid "Edit Domain"
msgstr "編輯地域"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "編輯額外規格的值:%s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "編輯虛擬硬體樣板"
msgid "Edit Group"
msgstr "編輯群組"
msgid "Edit Group Type"
msgstr "編輯群組類型"
msgid "Edit Group Type Spec"
msgstr "編輯群組類型規格"
#, python-format
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
msgstr "編輯群組類型規格的值:%s"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "編輯主機聚合"
msgid "Edit Image"
msgstr "編輯映像檔"
msgid "Edit Instance"
msgstr "編輯雲實例"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "更新元資料名稱空間"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "更新名稱空間"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "更新名稱空間屬性"
msgid "Edit Network"
msgstr "編輯網路"
msgid "Edit Policy"
msgstr "編輯政策"
msgid "Edit Port"
msgstr "編輯接口"
msgid "Edit Port Security Groups"
msgstr "編輯端口安全性群組"
msgid "Edit Project"
msgstr "編輯專案"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "更新名稱空間公開/受保護的屬性"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "編輯 QoS 規格規範的對象"
msgid "Edit Quotas"
msgstr "編輯配額"
msgid "Edit Router"
msgstr "編輯路由器"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "編輯安全性群組"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "編輯安全性群組"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "編輯即時存檔"
msgid "Edit Spec"
msgstr "編輯規格"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "編輯子網路"
msgid "Edit Volume"
msgstr "編輯雲硬碟"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "編輯雲硬碟類型"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "編輯雲硬碟類型訪問權限"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "編輯雲硬碟類型的額外規格"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "編輯身分提供者的詳細資訊。"
msgid "Edit the image details."
msgstr "編輯映像檔詳細資訊。"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "編輯雲實例的詳細資訊。"
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "編輯對映的詳細資訊。"
msgid "Edit the project details."
msgstr "編輯專案的詳細資訊。"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "編輯角色的詳細資訊。"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "編輯用戶的詳細資訊,包括主要的專案。"
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "更改{{ qos_spec_name }}規格"
msgid "Egress"
msgstr "出口"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件信箱"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "啟用管理員狀態"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "啟用 DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "啟用地域"
msgid "Enable Domains"
msgstr "啟用地域"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "啟用高可用性模式"
msgid "Enable SNAT"
msgstr "啟用 SNAT"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "啟用伺服器"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "啟用用戶"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "啟用網路埠反欺騙規則"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Enabled ="
msgstr "已啟用 ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "已啟用地域"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "已啟用伺服器"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "已啟用用戶"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
msgid "Encrypted ="
msgstr "已加密 ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "已加密密碼"
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"如果某些雲硬碟目前在使用某種雲硬碟類型,則無法更新該雲硬碟類型的加密資訊。"
msgid "Endpoints"
msgstr "端點"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "手動輸入網路位址"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "為 ICMP 代碼輸入數值(範圍:-1 到 255"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "為 ICMP 類型輸入數值(範圍:-1 到 255"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr "輸入 -1 到 255 之間的整數(-1 代表萬用字元)。"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "輸入 0 到 255 之間的整數。"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "輸入 1 到 65535 之間的整數。"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "暫時性硬碟"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "暫時性硬碟GB"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "下載 RC 檔錯誤:%s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "擴充時出錯"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "還原出錯"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "還原出錯"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "加入主機到聚合出錯。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "刪除時出錯"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "編輯 QoS 規格規範用戶時出錯。"
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "獲得詮釋資料定義時出錯。"
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "獲得資源類型聯結時出錯。"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "更新 QoS 規格聯結時出錯。"
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "更新名稱空間屬性時發生錯誤"
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "更新命名空間 %s 的資源類型時出錯。"
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "加入或移除主機時出錯。"
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "寫入 Zip 檔錯誤:%(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "網路協定類型"
msgid "Euca2ools state"
msgstr "Euca2ools 狀態"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "撤離主機"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "從選擇的離線主機撤離伺服器到使用中的目標主機。"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"範例:對於 <tt>mod_shib</tt>,這將是 <tt>Shib-Identity-Provider</tt>;對於 "
"<tt>mod_auth_openidc</tt>,這將是 <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>。對於"
"<tt>mod_auth_mellon</tt>,這將是 <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"範例將前綴「hw:」加入到虛擬處理器的拓撲 OS::NOVA::Flavor 命名空間裡,會導致"
"套用虛擬硬體樣板時以「hw:」前綴來命名屬性。"
msgid "Expiration"
msgstr "截止"
msgid "Expiration Date"
msgstr "截止日期"
msgid "Expiration Time"
msgstr "截止時間"
msgid "Expires"
msgstr "截止"
msgid "Extend Volume"
msgstr "擴充的雲硬碟"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "擴充雲硬碟的容量。"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "正在擴充"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "正在擴充雲硬碟:「%s」"
msgid "External"
msgstr "對外"
msgid "External ="
msgstr "對外 ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "對外固定 IP"
msgid "External Gateway"
msgstr "對外閘道"
msgid "External Network"
msgstr "對外網路"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr "預計但是不能為路由器「%(router_id)s」找到對外網路「%(ext_net_id)s」。"
msgid "Extra Specs"
msgstr "額外規格"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "已失敗"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr "加入 %(users_to_add)s 專案成員%(group_msg)s以及設定專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "加入 %s 專案群組和更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "為網路 %(network)s 加入媒介 %(agent_name)s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "無法新增介面:%s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr "加入 %(project)s 到雲硬碟類型訪問權限列表失敗"
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr "檢查是否支援 Neutron network-ip-availability 擴充套件時失敗"
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr "檢查是否支援 neutron 自動配置網路時失敗。"
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr "檢查是否支援 nova 自動配置網路時失敗。"
msgid "Failed to create a rbac policy."
msgstr "建立 RBAC 政策失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "新增網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create port \"%s\"."
msgstr "建立端口 %s 失敗"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "新增路由器「%s」時失敗。"
msgid "Failed to create router."
msgstr "建立路由器失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "刪除網路「%s」時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "刪除接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "為主機關閉運算伺服器時失敗:%s。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "撤離主機時失敗:%s。"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "撤離雲實例時失敗:%s"
msgid "Failed to get availability zone list."
msgstr "無法獲得可用區域列表。"
msgid "Failed to get instance interfaces."
msgstr "無法取得實例 ID 的網路介面"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "無法取得對映清單 %s"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "獲得網路列表時失敗。"
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "即時轉移雲實例到指定的主機失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "即時轉移雲實例到主機「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "轉移主機「%s」時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "轉移雲實例時失敗:%s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "轉移雲硬碟時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr "更改 %(users_to_modify)s 專案成員%(group_msg)s以及更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "更改地域群組 %s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "更改 %s 專案的成員及更新地域群組時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr "更改 %s 專案成員、更新專案群組以及更新專案配額時失敗。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr "在雲實例「%s」上履行作業請求時失敗雲實例有錯誤狀態"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr "移除 %(project)s 到雲硬碟類型訪問權限列表失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "更新網路 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "更新接口 %s 時失敗"
#, python-format
msgid "Failed to update rbac policy %s"
msgstr "更新 RBAC 政策 %s 時失敗。"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "更新路由器 %s 時失敗"
msgid "False"
msgstr "假值"
msgid "Fault"
msgstr "故障"
msgid "Federation"
msgstr "聯合"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "檔案超過最大容量16kb"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "按照ISO 8061格式化的時間過濾例如2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "特徵"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "正在完成調整容量或轉移"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "固定 IP 位址"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "固定 IP"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid "Flavor Access"
msgstr "虛擬硬體樣板存取權"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "虛擬硬體樣板選擇"
msgid "Flavor Details"
msgstr "虛擬硬體樣板詳細資料"
msgid "Flavor ID"
msgstr "虛擬硬體樣板識別號"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "虛擬硬體樣板識別號 ="
msgid "Flavor Information"
msgstr "虛擬硬體樣板資訊"
msgid "Flavor Name"
msgstr "虛擬硬體樣板名稱"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "虛擬硬體樣板 ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "虛擬硬體樣板不能是空的"
msgid "Flavors"
msgstr "虛擬硬體樣板"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板定義用戶布署雲實例時的隨機存取記憶體容量、硬碟容量、核心數和其他"
"可選擇的資源。"
msgid "Floating IP"
msgstr "浮動 IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "浮動IP位址選填"
msgid "Floating IP Address ="
msgstr "浮動IP位址"
msgid "Floating IP Details"
msgstr "浮動 IP 內容"
msgid "Floating IP address"
msgstr "浮動IP位址"
msgid "Floating IPs"
msgstr "浮動 IP"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "若為 %(type)s 網路,有效的通道 ID 為 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"您能選擇開放單獨的埠口或者一個範圍的埠口給 TCP 和 UDP 規則。選擇「埠口範圍」"
"選項將可供您以空格提供開始與結束的埠口範圍。供您用空白插入指定的 ICMP 類型及"
"代碼給 ICMP。"
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"若為 %(network_type)s 網路有效的segmentation ID 為 %(min)s 到 %(max)s。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "強制"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "強制主機複製"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "正在強制從附加的雲硬碟新增即時存檔「%s」。"
msgid "Form Builder"
msgstr "格式創建氣"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Format ="
msgstr "格式 ="
msgid "Free IPs"
msgstr "可用的 IP"
msgid "From Port"
msgstr "從此埠口"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "您可以在此為此網路加入 DHCP 媒介。"
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "從這裡可以配製浮動 IP 至特定專案"
msgid "From here you can create a rbac policy."
msgstr "可以從這裡建立 RBAC 政策。"
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "您可以在此新增雲硬碟的即時存檔。"
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
msgstr "您可以在此更新預設的運算配額(最大限制)。"
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
msgstr "您可以在此更新預設的雲硬碟配額(最大限制)。"
msgid "Front-End Example:"
msgstr "前端例子:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "閘道 IP"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "閘道 IP 和 IP 版本不一致。"
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "已加入閘道網路卡"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "執行"
msgid "Graph"
msgstr "圖表"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" already exists."
msgstr "已存在群組名稱「%s」。"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增群組「%s」。"
msgid "Group ID"
msgstr "群組識別號"
msgid "Group ID ="
msgstr "群組 ID ="
msgid "Group Management"
msgstr "群組管理"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "群組管理:{{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "群組成員"
msgid "Group Name ="
msgstr "群組名稱 ="
msgid "Group Snapshot"
msgstr "群組快照"
msgid "Group Snapshots"
msgstr "關聯群組快照"
msgid "Group Type"
msgstr "群組類型"
msgid "Group Type Specs"
msgstr "群組類型規格"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
msgstr "群組類型:%(group_type_name)s "
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
msgstr "群組類型:%(group_type_name)s "
msgid "Group Types"
msgstr "群組類型"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "已成功更新群組。"
msgid ""
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
msgstr ""
"群組類型是個新增群組時在 OpenStack 裡可以選則的類型或標籤。它通常對應儲存後端"
"的一系列能力。例如「高效能」、「SSD」、「備份」等等。這相當於<tt>cinder "
"type-create</tt> 指令。當第一次新增群組類型時,點擊「檢視額外的規格」按鈕來為"
"群組類型設定額外的規格鍵值對。"
#, python-format
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
msgstr "已存在群組類型名稱「%s」。"
msgid "Group type name can not be empty."
msgstr "群組類型名稱不能爲空白。"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"群組是用來管理權限和一次分配角色給多個用戶的。在新增群組後,編輯群組來加入用"
"戶。"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr "群組用來管理存取權和一次將角色指派給多個使用者。請編輯群組名稱跟描述。"
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "高可用性模式"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "強制重開機中"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "強制重開雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "等候強迫重新啟動"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "已開始強迫重新啟動"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "已強制重開雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "強迫重新啟動中"
msgid "Help"
msgstr "幫助"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "高可用性模式"
msgid "High Availability Status"
msgstr "高可用性狀態"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Host ="
msgstr "主機 ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "主機聚合資訊"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "主機聚合"
msgid "Host Name ="
msgstr "主機名稱="
msgid "Host Routes"
msgstr "主機路由"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr "主機路由格式錯誤:必須指定目標 CIDR 與下一跳點(值為 %s"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。新增主機聚合然後選擇要歸入的"
"主機。"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"主機聚合以分組主機的方式劃分可用區域至邏輯單位。編輯主機聚合來選擇要歸入的主"
"機。"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Hosts"
msgstr "主機"
msgid "Hypervisor"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "虛擬機器管理程式的雲實例"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "虛擬機器管理程式伺服器"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "虛擬機器管理程式摘要"
msgid "Hypervisors"
msgstr "虛擬機器管理程式"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "提供了 ICMP 代碼,但遺漏了 ICMP 類型。"
msgid "ID"
msgstr "識別號"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP 位址(選填)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP 位址或 CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP 位址"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "IP 配置儲存區"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP 協定"
msgid "IP Version"
msgstr "IP 版本"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "已聯結 IP 位址 %s。"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP 位址分配倉庫。每個條目長得像start_ip_address,end_ip_address如 "
"192.168.1.100,192.168.1.120)並且一行一個條目。"
msgid "IP address for the new port"
msgstr "給新端口的 IP 位置"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "此子網路的 DNS 名稱伺服器 IP 位址列表。一行一個條目。"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"閘道 IP 位址(如 192.168.0.254)假如您不想使用閘道,勾選下列的「關閉閘道」。"
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"閘道 IP 位址(如 192.168.0.254)預設值是網路位址的第一個 IP如 "
"192.168.0.0/24 裡的 192.168.0.1、2001:DB8::/48 裡的 2001:DB8::1。假如您使用"
"預設值,保留欄位為空。假如您不想使用閘道,勾選下列的「關閉閘道」。"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 位址 ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 位址 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 位址設置模式"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - 光碟映像檔"
msgid "Identifier"
msgstr "認證者"
msgid "Identifier Type"
msgstr "認證者類型"
msgid "Identity"
msgstr "身份"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "身分提供者 ID"
msgid "Identity Providers"
msgstr "身分提供者"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "已順利建立身分提供者通訊協定。"
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "已順利註冊身分提供者。"
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "已順利更新身分提供者。"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶資料。"
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "身份伺服器不允許編輯用戶密碼。"
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr "若選擇了「無雲硬碟類型」,將以不指定雲硬碟的類型來新增雲硬碟。"
msgid "If checked, the network will be enabled."
msgstr "如果此選項爲勾選,網路會被啟用。"
msgid "If checked, the port will be enabled."
msgstr "如果此選項爲勾選,端口會被啟用。"
msgid "If checked, the router will be enabled."
msgstr "如果此選項爲勾選,路由器會被啟用。"
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr "若主控臺對鍵盤輸入無回應:點擊下方的灰色狀態條。"
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"這裡如果你不指定一個IP地址則會使用被選定子網路的閘道器地址作為路由器上新建"
"接口的IP地址。如果閘道器IP地址已經被使用你必須使用選定子網路的其它地址。 "
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"如果您透過 HTTP/HTTPS URL 選取映像檔,則「映像檔位置」欄位必須是映像檔的有效"
"且直接 URL它還必須可供映像檔伺服器存取。指到重定向或者伺服器錯誤頁的 URL 將"
"導致無法使用映像檔。"
msgid "Image"
msgstr "映像檔"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "映像檔"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "映像檔備份"
msgid "Image File"
msgstr "映像檔"
msgid "Image ID"
msgstr "映像檔 ID"
msgid "Image ID ="
msgstr "映像檔識別號 ="
msgid "Image Location"
msgstr "映像檔位置"
msgid "Image Name"
msgstr "映像檔名稱"
msgid "Image Name ="
msgstr "映像檔名稱 ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "等候映像檔上傳"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "等候儲存映像檔即時存檔"
msgid "Image Source"
msgstr "映像檔來源"
msgid "Image Type"
msgstr "映像檔類型"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "正在上傳映像檔"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "必須指定映像檔來源"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "已成功更新映像檔。"
msgid "Images"
msgstr "映像檔"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr "可以透過 HTTP/HTTPS URL 提供映像檔,也可以從本端檔案系統上傳映像檔。"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "匯入密鑰對"
msgid "Import Namespace"
msgstr "匯入命名空間"
msgid "Import Public Key"
msgstr "輸入公鑰"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "使用中"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr "指示此身分提供者是否應該接受聯合鑑別要求。"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Ingress"
msgstr "入口"
msgid "Injected Files"
msgstr "已注入的資料"
msgid "Instance"
msgstr "雲實例"
msgid "Instance Action List"
msgstr "雲實例行為列表"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "雲實例管理員密碼"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "雲實例開機來源"
msgid "Instance Console"
msgstr "雲實例主控臺"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "雲實例主控臺記錄"
msgid "Instance ID"
msgstr "雲實例識別號"
msgid "Instance ID ="
msgstr "實例 ID ="
msgid "Instance Name"
msgstr "雲實例名稱"
msgid "Instance Name ="
msgstr "雲實例名稱 ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "雲實例概觀"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "未設定或無可用的雲實例密碼"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "雲實例的安全性群組"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "雲實例即時存檔"
msgid "Instances"
msgstr "雲實例"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "權限不足以檢視映像檔。"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr "權限不足以檢視密鑰對列表。"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "權限的等級不足以檢視地域資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "權限的等級不足以檢視群組資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr "權限的等級不足,無法檢視身分提供者資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "權限的等級不足,無法檢視對映資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "權限的等級不足以檢視專案資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "權限的等級不足以檢視角色資訊。"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "權限的等級不足以檢視用戶資訊。"
msgid "Interface added"
msgstr "已加入網路卡"
msgid "Interfaces"
msgstr "網路卡"
msgid "Internal Interface"
msgstr "內部網路卡"
msgid "Internal:"
msgstr "內部:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "無效的日期格式:預設使用今日。"
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "無效的路徑格式:%s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "無效的時段。結束日期應該要比開始日期還要接近現在。"
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr "無效的時段。您從未來要求的資料還不存在。"
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
msgstr "指定綁在網路端口上的虛擬網路卡類型。"
msgid "Items Per Page"
msgstr "每頁的項目"
msgid "Kernel"
msgstr "核心"
msgid "Kernel ID"
msgstr "核心識別號"
msgid "Key"
msgstr "鍵"
msgid "Key Name"
msgstr "密鑰名稱"
msgid "Key Pair"
msgstr "密鑰對"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "密鑰對詳細資訊"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "密鑰對名稱"
msgid "Key Pair Name ="
msgstr "密鑰對名稱 ="
msgid "Key Pair Type"
msgstr "密鑰對類型"
msgid "Key Pairs"
msgstr "密鑰對"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "您可以在發動後以密鑰對登入您的執行個體。"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "密鑰長度(位元)"
msgid "Key Type"
msgstr "金鑰類型"
msgid ""
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
"colons and hyphens"
msgstr "索引鍵名稱只能包含英數字元、底線、句點、冒號及連字號。"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr "密鑰對名稱只能包含英文字母、數字、底線、空格和連字號而不能為空白。"
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "用於認證的密鑰對。"
#, python-format
msgid ""
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"名為 \"%s\" 的索引鍵已經存在。請使用編輯去更新值,或是使用其他名稱建立索引"
"鍵。"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "鍵值對"
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
msgstr "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
msgstr "Key: size_iops_sec and Value: 16"
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
msgstr "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
msgstr "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "已中斷"
msgid "Kubernetes Namespace"
msgstr "Kubernetes 命名空間"
msgid "L3 Agent"
msgstr "L3代理"
msgid "Language"
msgstr "語系"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "最近一次更新"
msgid "Launch"
msgstr "發動"
msgid "Launch Instance"
msgstr "發動雲實例"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "發動雲實例(超過配額)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "發動成雲實例"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "在這些安全性群組中發動雲實例。"
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "以這些網路發動雲實例"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "以這些埠發動雲實例"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr "只提供映像檔和雲實例的即時存檔發動多個雲實例。"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "已注入的資料路徑長度"
msgid "Limit"
msgstr "限制"
msgid "Live Migrate"
msgstr "即時轉移"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "即時轉移雲實例"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "即時轉移雲實例到指定的主機。"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "負載平衡器虛擬 IP %s"
msgid "Local"
msgstr "本地"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "當地硬碟使用量"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "當地儲存容量(總計)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "當地儲存容量(使用中)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "鎖住雲實例"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "已鎖住雲實例"
msgid "Log"
msgstr "記錄"
msgid "Log Length"
msgstr "記錄長度"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "每個雲實例多少記錄行數"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "記錄長度必須是個正整數。"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 位址"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC 學習狀態"
msgid "MAC address for the port."
msgstr "端口的 MAC 位址。"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "最大傳輸單元"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "維護"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "在所有專案之間共用該映像檔。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "管理附件"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "管理浮動 IP 的聯結"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "管理主機"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "管理主機聚合"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "管理聚合內的主機"
msgid "Manage Members"
msgstr "管理成員"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "管理通訊協定"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "管理 QoS 規格的聯結"
msgid "Manage Rules"
msgstr "管理規則"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"管理安全性群組規則:{{ security_group.name }}{{ security_group.id }}"
msgid "Manage Specs"
msgstr "管理規格"
msgid "Manage Volume"
msgstr "管理雲硬碟"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "管理雲硬碟附件"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "管理雲硬碟類型"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "管理雲硬碟"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "已映射的固字 IP 位址"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "已對映的 IP 位址"
msgid "Mapping ID"
msgstr "對映 ID"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "已經使用了對映 ID \"%s\"。"
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "已順利建立對映。"
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "已順利更新對映。"
msgid "Mappings"
msgstr "對映"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "最大容量MB"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "記憶體 MB 時數"
msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體使用量"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "詮釋資料定義檔"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "詮釋資料定義"
msgid "Metadata Items"
msgstr "詮釋資料的項目"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "MidoNet Uplink"
msgid "Migrate"
msgstr "轉移"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Migrate"
msgstr "轉移"
msgid "Migrate Host"
msgstr "轉移主機"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "轉移雲實例"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "轉移雲硬碟"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"轉移雲硬碟到指定的主機。<br><br>強制主機複製:啟用或關閉一般基於主機的強制轉"
"移,這將嘗試透過驅動程式最佳化。"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"從已關閉 nova-compute 伺服器的主機轉移全部實例。您可以選用轉移的類型。全部主"
"機上正在執行的實例都可即時轉移。試著對個別的實例使用「nova migrate」來關機轉"
"移。"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "正在轉移"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "轉移雲實例可能導致不可恢復的結果。"
msgid "Migration Policy"
msgstr "轉移政策"
msgid "Min Disk"
msgstr "最小硬碟"
msgid "Min RAM"
msgstr "最小隨機存取記憶體"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "最小容量MB"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "至少硬碟GB"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "至少隨機存取記憶體MB"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "已更改地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
msgstr "已更改了虛擬硬體樣板 %s。"
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "已更改雲實例「%s」。"
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "已更改專案「%s」。"
msgid "Modified quotas of project"
msgstr "編輯專案配額"
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "更改雲硬碟類型訪問權限:%s"
msgid "Modify Access"
msgstr "更改存取權"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "更改規範對象"
msgid "Modify Groups"
msgstr "更改群組"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "更改配額"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "為您的用戶更改儀表板設定。"
msgid "Modify group type name, description, and public status."
msgstr "更改群組類型名稱、描述和公開狀態。"
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "更改雲硬碟的名稱及描述。"
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "更改即時存檔的名稱和描述。"
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "更改雲碟碟類型名稱、描述和公開狀態。"
msgid "Monitoring:"
msgstr "監視:"
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
msgstr "Multiattach 雲硬碟尚未被支援。"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Name ="
msgstr "名稱 "
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "給已存在的雲硬碟的名稱或其他認證者"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "名稱:%(name)s 識別號:%(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "已新增命名空間 %s。"
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "命名空間定義檔來源"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON 格式命名空間"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "命名空間概觀"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "命名空間資源類型聯結"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "名稱空間成功更新"
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"可聯結到不同資源類型的命名空間。這會讓那資源類型的「更新詮釋資料」行為裡看到"
"命名空間這個屬性。"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新網路 %s。"
msgid "Network Address"
msgstr "網路位址"
msgid "Network Address Source"
msgstr "網路位址來源"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "網路位址和 IP 版本不一致。"
msgid "Network Agents"
msgstr "網路媒介"
msgid "Network Details"
msgstr "網路詳細資訊"
msgid "Network ID"
msgstr "網路識別號"
msgid "Network ID ="
msgstr "網絡 ID ="
msgid "Network Mask"
msgstr "網路遮罩"
msgid "Network Name"
msgstr "網路名稱"
msgid "Network Ports"
msgstr "網路埠"
msgid "Network QoS"
msgstr "網路 QoS"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "網路 QoS 原則"
msgid "Network Quotas"
msgstr "網路配額"
msgid "Network Topology"
msgstr "網路拓撲"
msgid "Network Type:"
msgstr "網路類型:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "用 CIDR 格式的網路位址(如 192.168.0.0/24、2001:DB8::/48"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得網路列表。"
msgid "Networking"
msgstr "網路連線"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "正在網路連線"
msgid "Networks"
msgstr "網路"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Never updated"
msgstr "永不更新"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "新 DHCP 媒介"
msgid "New Flavor"
msgstr "新虛擬硬體樣板"
msgid "New Host"
msgstr "新的主機"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "新建 QoS 規格規範用戶"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "新容量 (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "新名稱不能是空的。"
msgid "New name conflicts with another group type."
msgstr "新名稱與另一個群組類型衝突。"
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "新名稱與另一個雲硬碟類型衝突。"
msgid "New password"
msgstr "新的密碼"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "新容量必須大於目前的容量。"
msgid "Next Hop"
msgstr "下一跳點"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr "下一跳點 IP 必須是已連接的路由器網路卡的子網路一部份。"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No Host selected."
msgstr "未選擇主機。"
msgid "No Hosts found."
msgstr "找不到主機。"
msgid "No Ports available"
msgstr "無可用的接口"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "沒有狀態"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "沒有已指派的雲硬碟"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "未對映的 IP 位址"
msgid "No associations defined."
msgstr "無已定義的聯結。"
msgid "No attached device"
msgstr "無附加的裝置"
msgid "No availability zones found"
msgstr "找不到可用區域"
msgid "No available console found."
msgstr "找不到可用的主控臺。"
msgid "No available projects"
msgstr "無可用的專案"
msgid "No flavors available"
msgstr "無可用的虛擬硬體樣板"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr "沒有虛擬硬體樣板符合所選映像檔的準則下限。"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "無已分配的浮動 IP 位址。"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "無可用的浮動 IP 倉庫"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "無可用的浮動 IPv4 IP 儲存區"
msgid "No groups found."
msgstr "找不到任何群組。"
msgid "No groups."
msgstr "沒有群組。"
msgid "No host selected."
msgstr "未選擇主機。"
msgid "No hosts found."
msgstr "找不到主機。"
msgid "No images available"
msgstr "無可用的映像檔"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "未輸入命名空間的內容。"
msgid "No instances available"
msgstr "無可用的雲實例"
msgid "No key pairs available"
msgstr "無可用的密鑰對"
msgid "No mappings available"
msgstr "沒有可用的對映"
msgid "No networks available"
msgstr "無可用的網路"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "無可用的新 QoS 規格"
msgid "No options specified"
msgstr "未指定選項"
msgid "No other agents available."
msgstr "無其他媒介可用。"
msgid "No other hosts available"
msgstr "無其他主機可用"
msgid "No other hosts available."
msgstr "無其他主機可用。"
msgid "No other volume types available"
msgstr "無可用的其他雲硬碟類型"
msgid "No ports available"
msgstr "無可用的接口"
msgid "No project available"
msgstr "無可用的專案"
msgid "No projects found."
msgstr "找不到任何專案。"
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "沒有選擇任何專案。所有的專案皆可使用這個虛擬硬體樣板。"
msgid "No router"
msgstr "沒有路由器"
msgid "No rules defined."
msgstr "沒有已定義的規則。"
msgid "No security group is associated"
msgstr "沒有相關的安全群組"
msgid "No security groups available"
msgstr "無可用的安全性群組"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "沒有可用的安全性群組。"
msgid "No security groups found."
msgstr "找不到任何安全性群組。"
msgid "No server groups available"
msgstr "無可用的主機群組"
msgid "No snapshot for this volume"
msgstr "此雲硬碟並沒有快照"
msgid "No snapshots available"
msgstr "無可用的即時存檔"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "無來源,空的雲硬碟"
msgid "No subnets available"
msgstr "無可用的子網路"
msgid "No users found."
msgstr "找不到任何用戶。"
msgid "No users."
msgstr "沒有用戶。"
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "無可用的雲硬碟的即時存檔"
msgid "No volume type"
msgstr "無雲硬碟類型"
msgid "No volume types found."
msgstr "找不到雲硬碟類型。"
msgid "No volume types selected."
msgstr "未選取任何雲硬碟類型。"
msgid "No volumes attached"
msgstr "沒有附加的雲硬碟"
msgid "No volumes attached."
msgstr "無已附加的雲硬碟。"
msgid "No volumes available"
msgstr "無可用的雲硬碟"
msgid "No volumes found."
msgstr "找不到雲硬碟。"
msgid "No volumes selected."
msgstr "未選取任何雲硬碟。"
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr "不容許非管理使用者將映像檔設為公用。"
msgid "Non-Members"
msgstr "非成員"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "不與專案共享"
msgid "None"
msgstr "無"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "無(移除規格)"
msgid "Normal"
msgstr "適中"
msgid "Not attached"
msgstr "未附加"
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"請注意,如果雲硬碟處於「已連接」狀態或具有任何相依即時存檔,則無法刪除該雲硬"
"碟。"
msgid "Note: "
msgstr "留意:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "雲實例數量"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "即時存檔數量"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "虛擬處理器數量"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "雲硬碟數量"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr "每一頁要顯示的項目數(套用到有支援分頁功能 API 的頁面,最大值:%s"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "要為每個雲實例顯示多少行數的記錄"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "或複製並貼上您的私人密鑰"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - 開放虛擬裝置"
msgid "Object"
msgstr "物件"
msgid "Object ID"
msgstr "物件 ID"
msgid "Object Store"
msgstr "物件式儲存空間"
msgid "Object Type"
msgstr "物件類型"
msgid "Old Flavor"
msgstr "舊虛擬硬體樣板"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "舊密碼跟新密碼必須不相同"
msgid "On Demand"
msgstr "必要時轉移"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr "當一釋放浮動 IP不能保證可以再分配到相同 IP。"
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "只支援原始 JSON 格式的定義。"
msgid "Open Port"
msgstr "開放埠口"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "開放埠口/埠口範圍:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "OpenStack Profiler"
msgid "OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC 檔"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "OpenStack clouds.yaml 檔"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "另外,您也可以選擇新增新的雲硬碟。"
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"其他 IPv6 模式ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s、ipv6_address_mode=%(addr_mode)s\n"
" "
msgid "Other Protocol"
msgstr "其他協定"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "超出範圍的浮點數不符合 JSON 規範:%r"
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
msgid "Owner"
msgstr "持有人"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "已連接至埠的裝置擁有者"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"磁區的所有權可以從一個專案傳送至另一個專案。接受傳送需要獲得「傳送 ID」和來自"
"發布中心的「授權金鑰」。這等效於 <tt>openstack volume transfer request "
"accept</tt> 指令。"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"磁區的所有權可以從一個專案傳送至另一個專案。在發布中心專案內建立磁區傳送之"
"後,可以由接收者專案來「接受」。這等效於 <tt>openstack volume transfer "
"create</tt> 指令。"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Page Not Found"
msgstr "找不到"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "產生密碼"
msgid "Password Expires At"
msgstr "密碼截止於"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "密碼已更換。請再登入一次以繼續。"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼沒有相配。"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "暫停雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "已暫停雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "正在暫停"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "等候刪除"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "每個雲硬碟大小 (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
msgid "Physical Network:"
msgstr "實體網路:"
msgid "Please note: "
msgstr "請留意:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "請稍後再試一次。[錯誤:%s]"
msgid "Pool"
msgstr "倉庫"
msgid "Port"
msgstr "接口"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "已成功新增接口 %s。"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新接口 %s。"
msgid "Port ID ="
msgstr "連接端口 ID ="
msgid "Port Range"
msgstr "埠口範圍"
msgid "Port Security"
msgstr "網路埠安全"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "已啟用埠安全"
msgid "Port Security Groups"
msgstr "端口安全性群組"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得接口列表。"
msgid "Port to be associated"
msgstr "欲聯結的接口"
msgid "Ports"
msgstr "接口"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"埠是選用項目,可與網路搭配使用,以將額外的 IP 位址新增至實例或者選取特定類型"
"的埠。"
msgid "Post-Creation"
msgstr "前置作業"
msgid "Power State"
msgstr "電源狀態"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "正在關機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "正在開機"
msgid "Prefix: "
msgstr "前綴:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "正在準備調整容量或轉移"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "防止映像檔被刪除"
msgid "Primary Project"
msgstr "主要的專案"
msgid "Private Key File"
msgstr "私人密鑰檔案"
msgid "Profile"
msgstr "基本資料"
msgid "Project"
msgstr "專案"
msgid "Project & User"
msgstr "專案與用戶"
msgid "Project ="
msgstr "專案 ="
msgid "Project Details"
msgstr "專案詳細資訊"
msgid "Project Groups"
msgstr "專案群組"
msgid "Project ID"
msgstr "專案識別號"
msgid "Project ID ="
msgstr "專案 ID"
msgid "Project ID:"
msgstr "專案識別號:"
msgid "Project Information"
msgstr "專案資訊"
msgid "Project Limits"
msgstr "專案限制"
msgid "Project Members"
msgstr "專案成員"
msgid "Project Name"
msgstr "專案名稱"
msgid "Project Name ="
msgstr "專案名稱="
msgid "Project Quotas"
msgstr "專案配額"
msgid "Project Usage"
msgstr "專案使用量"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "專案使用量概觀"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "已經有其他專案佔用了名稱「%s」。"
msgid "Projects"
msgstr "虛擬私人網路連線"
msgid "Projects:"
msgstr "專案:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "屬性目標:"
msgid "Protected"
msgstr "保護"
msgid "Protocol ID"
msgstr "通訊協定 ID"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "已經使用了通訊協定 ID \"%s\"。"
msgid "Protocols"
msgstr "通訊協定"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Provider Network"
msgstr "提供者概觀"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "提供者網路類型"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Public Key"
msgstr "公鑰"
msgid "Public:"
msgstr "公開:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU 模擬器"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "QOS 原則 ID"
msgid "QoS Policy"
msgstr "QoS 政策"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "QoS 規格名稱 \"%s\" 已經存在。"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "欲聯結的 QoS 規格"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS 規格:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS 規格:{{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS 規格"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"QoS 規格可以以雲硬碟類型聯結。它是用來映射雲硬碟持有人所請求的伺服器能力質量"
"的集合。這相當於 <tt>openstack volume qos create</tt> 指令。當第一次新增 QoS "
"規格時,點擊「管理規格」按鈕來為 QoS 規格管理鍵值設定。 <br><br>每個 QoS 規格"
"條目會有「規範對象」值來表示管理員想套用 QoS 政策的地方。這個值可以是「前端」"
"Nova 運算後端、「後端」Cinder 後端),或者「兩者」。 "
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "已排入"
msgid "Quota Name"
msgstr "配額名稱"
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
msgstr "建立快照的配額已超出"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "資源路由器的配額已超過。"
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "配額數值不能小於目前已用掉的數值:%s。"
msgid "RAM"
msgstr "隨機存取記憶體"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "隨機存取記憶體MB"
msgid "RAM (total)"
msgstr "隨機存取記憶體(總計)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "隨機存取記憶體(使用中)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "隨機存取記憶體(可用:%(avail)s、已請求%(req)s"
msgid "RBAC Policies"
msgstr "RBAC 政策"
#, python-format
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
msgstr "已順利更新RBAC 政策 %s。"
msgid "RBAC Policy Details"
msgstr "RBAC 政策詳細內容"
msgid "RBAC Policy was successfully created."
msgstr "已成功新增 RBAC 政策"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX 因數"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX 因數"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk 識別號"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "原因:%(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重開機中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "重開機中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "等候重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "已開始重開機"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "正在重開機"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "重建中"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "重建區塊裝置映射"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "重建雲實例"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "重建密碼"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "重建生成"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "正在重建"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "正在重建雲實例 %s。"
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "重建 EC2 格式的憑證"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "重新產生並下載密鑰對「%(keypair_name)s」"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Regions:"
msgstr "地區:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "註冊身分提供者"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr "註冊「身分 API」所信任的身分提供者以鑑別身分。"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "釋放浮動 IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "已釋放浮動 IP"
msgid "Remote"
msgstr "遙控"
msgid "Remote IDs"
msgstr "遠端 ID"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"「遠端 ID」與身分提供者相關聯並且在廣域範圍內是唯一的。這指示標頭屬性用於將"
"聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件。如果未提供任何值則該清單將設為空"
"白。"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "遙控 IP 前綴"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "遙控安全性群組"
msgid "Remote:"
msgstr "遙控:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "移除用戶"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "已移除用戶"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"移除金鑰對可孤立 OpenStack 資源。除非您確定某個金鑰對在所有位置均未使用,否則"
"不應移除該金鑰對。"
msgid "Replication Status"
msgstr "複製狀態"
msgid "Report Bug"
msgstr "回報錯誤"
msgid "Request ID"
msgstr "請求識別號"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr "發動名為「%(name)s」%(count)s 個的請求已經被送出"
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "調整雲實例 「%s」 的請求已經被送出"
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"已建立還原雲硬碟的備份 %(backup_name)s 到雲硬碟識別號:%(volume_id)s 的請求"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "請求的即時存檔將會超過允許的配額。"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rescue"
msgstr "救援"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "救援中"
msgid "Rescue Instance"
msgstr "救援雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "已救援"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "正在救援"
msgid "Resize"
msgstr "調整容量"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "調整容量"
msgid "Resize Instance"
msgstr "調整雲實例容量"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"以滑鼠/觸控板在網路拓撲上捲動以調整曲線尺寸。點擊並拖曳網路拓撲之後的空白處來"
"旋轉曲線。\n"
" "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "調整容量中/轉移中"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "已調整大小"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "已調整容量或轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "正在調整容量或轉移"
msgid "Resource Types"
msgstr "資源類型"
msgid "Resource Types ="
msgstr "資源類型="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "已更新命名空間 %s 的資源類型。"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr "重開雲實例將遺失任何未儲存在硬碟的資料。"
msgid "Restore Backup"
msgstr "還原備份"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "還原備份到雲硬碟"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "還原備份:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "還原雲硬碟備份"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "正在還原"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "正在還原"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "還原備份"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "恢復雲實例"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "已恢復雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "正在恢復"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "獲得雲實例密碼"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "獲得密碼"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "還原調整容量/轉移"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "還原調整容量/還原轉移"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "正在還原調整容量或轉移"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Role ID"
msgstr "角色識別號"
msgid "Role ID ="
msgstr "角色 ID = "
msgid "Role Name"
msgstr "角色名稱"
msgid "Role Name ="
msgstr "角色名稱 = "
msgid "Role assignments"
msgstr "指派角色"
msgid "Role created successfully."
msgstr "已成功新增角色。"
msgid "Role updated successfully."
msgstr "已成功更新角色。"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Roles from Groups"
msgstr "群組中的角色"
msgid "Root Disk"
msgstr "根硬碟"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "根硬碟GB"
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "已成功新增路由器 %s。"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "已成功更新路由器 %s。"
msgid "Router ID ="
msgstr "路由器 ID ="
msgid "Router Name"
msgstr "路由器名稱"
msgid "Router Name ="
msgstr "路由器名稱 ="
msgid "Router Type"
msgstr "路由器類型"
msgid "Routers"
msgstr "路由器"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "%(host)s 上的路由器"
msgid "Rule"
msgstr "規則"
msgid "Rule:"
msgstr "規則:"
msgid "Rules"
msgstr "規則"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"規則是分配給安全性群組定義允許進入雲實例的交通。一條安全性群組規則包含三個主"
"要的部份:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "正在執行"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "執行中雲實例轉移的類型"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 網址"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC從 OpenStack 路由器探索位址"
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC從 OpenStack 外部路由器探索到的位址"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH 金鑰檔"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH 密鑰對可以用 ssh-keygen 命令來產生:"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "已儲存了額外的規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
msgstr "已儲存了群組類型規格「%s」。"
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "已儲存了規格「%s」。"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "正在儲存"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "已排程雲實例的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "已排程刪除快照"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "已排程雲硬碟的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "已排程雲硬碟備份的刪除"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "已排程雲硬碟即時存檔的刪除"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "已排程雲實例的轉移(有待確認)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "正在排程"
msgid "Script Data"
msgstr "腳本資料"
msgid "Script File"
msgstr "腳本檔案"
msgid "Secret"
msgstr "祕密"
msgid "Security Group"
msgstr "安全性群組"
msgid "Security Group ID"
msgstr "安全群組 ID"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "安全性群組規則"
msgid "Security Groups"
msgstr "安全性群組"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "安全群組規則已存在"
msgid "Security group rule quota exceeded."
msgstr "安全性群組規則超過配額"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"安全群組是套用於 VM 之網路接口的 IP 過濾規則集。在建立安全群組之後,您可以新"
"增規則到安全群組。"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"安全群組是套用於 VM 之網路接口的 IP 過濾規則集。你可以更改安全性群組的名稱跟"
"描述。"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "分段識別號"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "分段識別號:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "選擇虛擬硬體樣板"
msgid "Select Image"
msgstr "選擇映像檔"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "選擇雲實例即時存檔"
msgid "Select Mapping"
msgstr "選取對映"
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網路"
msgid "Select Port"
msgstr "選擇接口"
msgid "Select Script Source"
msgstr "選擇腳本來源"
msgid "Select Server Group"
msgstr "選擇主機群組"
msgid "Select Subnet"
msgstr "選擇子網路"
msgid "Select Volume"
msgstr "選擇雲硬碟"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "選擇雲硬碟的即時存檔"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "選擇新的虛擬硬體樣板"
msgid "Select a QoS policy"
msgstr "選取 QoS 政策"
msgid "Select a floating IP to disassociate"
msgstr "選擇要取消關聯的浮動 IP 位置"
msgid "Select a key pair"
msgstr "選擇密鑰對"
msgid "Select a network"
msgstr "選擇網路"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "選擇新的 QoS 規格"
msgid "Select a new agent"
msgstr "選擇新的媒介"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "選擇新的規範用戶"
msgid "Select a new host"
msgstr "選擇新的主機"
msgid "Select a new status"
msgstr "選擇新的狀態"
msgid "Select a pool"
msgstr "選擇倉庫"
msgid "Select a port"
msgstr "選擇接口"
msgid "Select a project"
msgstr "選擇專案"
msgid "Select a subnet"
msgstr "選取子網路"
msgid "Select a target host"
msgstr "選擇目標主機"
msgid "Select a volume"
msgstr "選擇雲硬碟"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "選擇雲硬碟來附加這個雲實例。"
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "選擇雲硬碟來卸除自這個雲實例。"
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "選擇雲硬碟來還原。"
msgid "Select action and object type"
msgstr "選擇行動和物件類型"
msgid "Select an IP address"
msgstr "選擇 IP 位址"
msgid "Select an instance"
msgstr "選擇雲實例"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "選擇雲實例來附加。"
msgid "Select format"
msgstr "選擇格式"
msgid "Select network"
msgstr "選擇網路"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "為您的雲實例選擇網路。"
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
msgstr "選擇要備份的快照(選填)"
msgid "Select source"
msgstr "選擇來源"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "為所選的雲實例或接口選擇您想要聯結的 IP 位址。"
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "選擇映像檔以重建您的雲實例。"
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "為網路卡選擇要附加的網路。"
msgid "Select the port to detach."
msgstr "選擇要卸除的接口。"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"選擇要使用虛擬硬體樣板的專案。若未選擇專案,此虛擬硬體樣板將用於所有的專案。"
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"選擇要使用雲硬碟類型的專案。若未選擇專案,此雲硬碟類型將只有管理者可見。"
msgid "Selected Hosts"
msgstr "已選擇的主機"
msgid "Selected Projects"
msgstr "已選擇的專案"
msgid "Selected hosts"
msgstr "已選擇的主機"
msgid "Selected networks"
msgstr "已選擇的網路"
msgid "Selected volume types"
msgstr "所選雲硬碟類型"
msgid "Selected volumes"
msgstr "已選取雲硬碟"
msgid "Server Group"
msgstr "伺服器群組"
msgid "Server Group Members"
msgstr "伺服器群組成員"
msgid "Server Groups"
msgstr "伺服器群組"
msgid "Server error"
msgstr "伺服器錯誤"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "與雲實例相關的伺服器群組"
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
msgid "Service"
msgstr "伺服器"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Cinder服務已被停用"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "伺服器端點"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr "Neutron服務已被停用或限額擴充套件無法使用"
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Neutron服務已被停用"
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Nova服務已被停用"
msgid "Services"
msgstr "伺服器"
msgid "Services Down"
msgstr "伺服器已離線"
msgid "Services Up"
msgstr "伺服器已上線"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "設定地域環境"
msgid "Set Gateway"
msgstr "設定閘道"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "設為使用中的專案"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "為專案設定最大配額。"
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr "用來將聯合通訊協定屬性對映至「身分 API」物件的規則集。"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Settings saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Shared"
msgstr "已分享"
msgid "Shared ="
msgstr "已共用 ="
msgid "Shared Network"
msgstr "共有網路"
msgid "Shared QoS Policy"
msgstr "共有 QoS 政策"
msgid "Shared Storage"
msgstr "已分享的儲存容量"
msgid "Shared with Project"
msgstr "與專案共享"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Shelve"
msgstr "擱置雲實例"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "擱置雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "已擱置"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "擱置雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "已擱置卸載"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "正在擱置"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "正在擱置映像檔上傳的等候"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "正在擱置映像檔上傳"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "正在擱置卸載"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "關機中"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "已關機"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "關機雲實例"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "已關機雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "關機"
msgid "Sign Out"
msgstr "登出"
msgid "Size"
msgstr "容量"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "容量 (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "要發動的映像檔容量。"
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "大小(GiB) ="
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "斜線不是允許的字元。"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Snapshot"
msgstr "即時存檔"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "即時存檔"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "已用即時存檔「%(name)s」新增雲實例「%(inst)s」"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "即時存檔限制"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "即時存檔名稱"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "快照硬碟類型"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "快照硬碟"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "必須指定即時存檔來源"
msgid "Snapshots"
msgstr "即時存檔"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "正在儲存即時存檔"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "已刪除"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "正在刪除"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "重開雲實例"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "已重開雲實例"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr "已停用部分不符合映像檔需求下限的虛擬硬體樣板。"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "發生了一些錯誤!"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "正在生成"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"這指定 IPv6 位址和額外的資訊要如何設置。我們可以指定 OpenStack 提供的 SLAAC/"
"DHCPv6 有態/DHCPv6 無態,或者不指定選項。「未指定選項」意味著位址要手動設置或"
"以非 OpenStack 系統設置。"
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "指定新增的雲硬碟應該標記為可開機的"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "指定可用於發動雲實例的雲硬碟。"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr "指定 \"地址池\" 或選擇 \"手工輸入網路地址\" 並指定 \"網路地址\"。"
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr "指定「網路位址」,或者在上一步中清除「新增子網路」勾選框。"
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr "指定閘道的 IP 位址,或者勾選「停用閘道」勾選框。"
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "指定 IP 位址或子網路"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "指定要匯入來定義命名空間的詮釋資料。"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "為子網路指定額外的屬性。"
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "指定進階的選項以用於發動雲實例。"
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "為已新增的網路卡指定 IP 位址(如 192.168.0.254)。"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "指定映像檔以供上傳到映像檔伺服器。"
msgid "Specify network address"
msgstr "指定網路位址"
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "指定配置給此新埠的 MAC 位址"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "為發動雲實例指定詳細資料。"
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "指定配置給此埠的 IP 位址"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"指定這個項目來複製映像檔資料到指定的映像檔伺服器。若未指定,會在目前的位置使"
"用映像檔資料。"
msgid "Specs"
msgstr "規格"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "開始雲實例"
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "開始位址要大於結束位址(值為 %s"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "必須指定開始與結束位址(值為 %s"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "已開始雲實例"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "開始撤離主機:%s。"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "正在轉移主機:%(current)s"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Static Routes"
msgstr "靜態路由"
msgid "Static route added"
msgstr "已加入靜態路由"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Status ="
msgstr "狀態 ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Subnet"
msgstr "子網域"
msgid "Subnet Details"
msgstr "子網路詳細資訊"
msgid "Subnet ID"
msgstr "子網路識別號"
msgid "Subnet Name"
msgstr "子網路名稱"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "子網路儲存區"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "不能獲得子網路列表。"
msgid "Subnets"
msgstr "子網域"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "子網路已聯結"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "已成功允許雲硬碟的轉移:「%s」"
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "已成功加入規則:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "已成功新增 QoS 規格:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "已成功為雲硬碟類型新增加密:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created group type: %s"
msgstr "已成功新增群組類型:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "已成功新增安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "已成功新增雲硬碟的類型:%s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "已成功刪除雲硬碟轉移「%s」"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "已成功解除了浮動 IP 的聯結:%s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
msgstr "已成功解除連結並釋放浮動 IP %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
msgstr "已成功解除浮動 IP 聯結 %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "已成功匯入公鑰:%s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "已成功更改 QoS 規格規範用戶。"
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "已順利建立 EC2 格式的憑證。"
msgid "Successfully rescued instance"
msgstr "成功已救援雲實例"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr "已成功為雲硬碟傳送更換雲硬碟類型至「%(vtype)s」的請求「%(name)s」"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來管理雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來轉移雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "已成功傳送請求來放棄管理雲硬碟:%s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "已成功為雲硬碟傳送上傳雲硬碟到映像檔的請求:「%s」"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "已成功更新 QoS 規格聯結。"
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "已成功更新聚合:「%s。」"
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "已成功為雲硬碟類型更新加密:%s"
msgid "Successfully updated group type."
msgstr "已成功更新群組類型。"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "已成功更新安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "已成功更新雲硬碟即時存檔狀態:「%s」。"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "已成功更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "已成功更新雲硬碟類型。"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "停止"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "停止雲實例"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已停止"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "已停止"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "已停止雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "正在停止"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap 硬碟"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap 硬碟MB"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
msgid "System Scope"
msgstr "系統範圍"
msgid "Target Host"
msgstr "目標主機"
msgid "Target Project"
msgstr "目標專案"
msgid "Target Tenant"
msgstr "目標租用人"
msgid "Task"
msgstr "任務"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr "「可開機」旗標指定這個雲硬碟可以拿來發動雲實例。"
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"「移轉原則」只用於當不能完成磁區 Retype 動作時。如果「移轉原則」是「隨需應"
"變」,則後端將執行磁區移轉。請注意,移轉可能需要大量時間來完成,在部分情況"
"下,需要幾個小時。"
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "所選「類型」必須與現行磁區類型不同。"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "「從」埠口號是無效的。"
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "「到」埠口號是無效的。"
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "「到」埠口號必須大於等於「從」埠口號。"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>加密協定</strong>是要用來加密的演算法/模式(例如 aes-xts-plain64。"
"假如此欄位留空,預設將使用提供者所提供的加密協定。"
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>控制位置</strong>是用來標記何處要加密的(例如前端=Nova。預設值是"
"「前端」。"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>密鑰長度</strong>是加密密鑰的長度,以位元為單位(例如 128、256。假"
"如此欄位留空,預設將使用提供者所提供的密鑰長度。"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
"or 'plain')."
msgstr "<strong>提供者</strong>是提供加密的類別(例如 'luks' 或 'plain')。"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
"'luks' or 'plain')."
msgstr "<strong>提供者</strong>是提供加密的類別(例如 'luks' 或 'plain')。"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "已更新聚合。"
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"關閉此頁面之後,將無法使用「授權金鑰」,所以您必須現在擷取或下載它,否則您將"
"無法使用傳送。"
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP 代碼沒有在範圍裡(-1 到 255"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP 類型沒有在範圍裡(-1 到 255"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "「%s」這個識別號已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"在已聯結接口上的主機識別號。有一些情況下,不同的實作可以執行在不同的主機上。"
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"新浮動 IP 的 IP 位址(例如 202.2.3.4。需要指定在公用網路CIDR例如 "
"202.2.3.0/24內的位址。"
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"映像檔位置的欄位必須是正確且直接的映像檔網址。網址若是指到重定向或者伺服器錯"
"誤頁將無法提供映像檔。"
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "命名空間的 JSON 格式內容。"
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "密鑰對名稱已聯結至雲實例"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "找不到 L3 agent 的資訊"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"若要承辦者允許轉移,需要轉移識別號及認證密鑰。請截取轉移識別號和認證密鑰並提"
"供給轉移承辦者。"
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
msgstr "綁在網路端口上的虛擬網路卡類型"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"雲硬碟容量對映像檔「%(image_name)s」太小要大於等於「%(smallest_size)d」GB。"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "管理員密碼不正確。"
msgid ""
"The application credential will be created for the currently selected "
"project."
msgstr "應用程序憑證會被建立給目前選擇的專案。"
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr "下列的圖表顯示此專案的專案配額中資源的使用情形。"
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "容器仍然不是空的,不能刪除。"
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"Horizon設定中沒有可用的建立映像檔方式。提供映像檔位置或是從本地檔案系統上傳必"
"須被允許才能建立映像檔。"
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"資料將會留在雲硬碟裡,而其他的雲實例可以在附加這個雲硬碟後存取裡面的的資料。"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"虛擬硬體樣板「%(flavor)s」對所要求的映像檔太小。\n"
"最低需求:%(min_ram)s MB 記憶體及 %(min_disk)s GB 根硬碟。"
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "雲實例已準備要即時轉移到新主機。"
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "已用您的公鑰為雲實例加密。"
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "雲實例將會被關機。"
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
msgstr "索引鍵的值必須符合此 regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"密鑰對「%(keypair_name)s」應該會自動下載。假如沒有開始請使用下列超連結。"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"從這個映像檔開機至少需要多少硬碟容量。若沒有指定,這個值預設是 0無最小"
"值)。"
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"從這個映像檔開機至少需要多少記憶體容量。若沒有指定,這個值預設是 0無最小"
"值)。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的虛擬硬體樣板。"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "「%s」這個名稱已經使用在其他的主機聚合。"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "已實作的虛擬網路所用的實體網路名稱。"
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"實體網絡的名稱在其上的虛擬網絡為flat和VLAN網絡實現。指定一個在 Neutron 部署環"
"境中定義的實體網路"
msgid "The new availability zone can't be empty"
msgstr "新的可用區域不能是空的"
#, python-format
msgid "The password does not match the requirements: %s"
msgstr "密碼並不符合規定:%s"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "來自已實作的虛擬網路的實體機制。"
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr "埠還說明了相關的網路配置(例如,要在該埠上使用的 MAC 和 IP 位址)。"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr "私鑰只會在您的瀏覽器中使用而不會傳送到伺服器裡"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "虛擬資料夾仍然不是空的,不能刪除。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"不能發動所請求的雲實例。請求的雲硬碟超出配額:可用:%(avail)s、請求"
"%(req)s。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr "不能發動所請求的雲實例。以下所請求的資源已超過配額了:%s。"
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "所要求的雲實例接口已與其他浮動 IP 聯結。"
#, python-format
msgid ""
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"不能發動所請求的雲實例因請求超出可用配額:可用:%(avail)s、請求%(req)s。"
msgid ""
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
"system or access failure."
msgstr "救援模式僅供緊急使用,如系統或訪問失敗。"
msgid "The specified floating IP no longer exists."
msgstr "選擇的浮動 IP 不再存在。"
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "指定的埠口是無效的。"
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"一般來說,會自動地管理雲硬碟即時存檔的狀態。在一些情境下,管理員可能需要明確"
"地更新狀態的值。這相當於 <tt>penstack volume snapshot set --state</tt> 指令。"
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"一般來說,會自動地管理雲硬碟即時存檔的狀態。在一些情境下,管理員可能需要明確"
"地更新狀態的值。這相當於 <tt>penstack volume snapshot set --state</tt> 指令。"
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "網路位址裡的子網路太小(/%s。"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔最小硬碟容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於映像檔容量(%s"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於即時存檔容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量不能小於來源雲硬碟容量 (%sGiB)"
msgid "The way to specify an interface"
msgstr "選擇建立網路介面的形式"
msgid "Theme Preview"
msgstr "主題預覽"
msgid "Themes:"
msgstr "佈景主題:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "無網路、路由器或已連接的雲實例可以列出。"
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"在所選的可用區域中,沒有足夠的容量給這個虛擬硬體樣板。請稍後再試一次或者選擇"
"不同的可用區域。"
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "讀取命名空間出了問題:%s。"
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "解析 %(prefix)s 時出了問題:%(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "不能反悔這個動作。"
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr "這個動作將無法回復。現行 EC2 憑證將予以刪除且不可回復。"
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"group."
msgstr "這個動作將會將所有雲硬碟從這個群組移除。"
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "這個應用程式需要您啟用您網頁瀏覽器裡的 JavaScript。"
msgid "This field is required."
msgstr "這欄位是必填"
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"這會產生一組密鑰對一支給您私人cloud.key另一支公開cloud.key.pub。"
"在此貼上公鑰檔的內容。"
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr "此實例已經被鎖定。若要對其進行更多動作,請從動作菜單選擇解鎖實例。"
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "實例處於鎖定狀態"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"這等同於 <tt>openstack volume qos associate</tt> 及 <tt>openstack volume qos "
"disassociate</tt> 命令。"
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "此畫面需要 JavaScript 支援。"
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"此雲硬碟目前正附加到雲實例。某些狀況下,從附加的雲硬碟新增即時存檔會損毀即時"
"存檔。"
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "此雲硬碟類型由一個以上的雲硬碟使用。"
msgid ""
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
"configuration or recover your data."
msgstr ""
"這會將您的雲實例關機並且將子硬碟接上一個暫時性的伺服器。之後,您可以連接到這"
"個伺服器,修復系統設定並且恢復資料。"
msgid "Time since update"
msgstr "更新已過時間"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "To Port"
msgstr "到此埠口"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"您將需要您在這個雲實例中密鑰對的私鑰來解鎖密碼。選擇私鑰檔,或者複製並貼上私"
"鑰檔裡的內容到下列的文字輸入區,然後點擊解鎖密碼。"
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "若要離開全螢幕模式,請點擊瀏覽器的「上一頁」按鍵。"
msgid "To make group type private, uncheck this field."
msgstr "要更改群組類型為私有的,取消選擇此選項。"
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "要更改雲硬碟類型為私有的,取消選擇此選項。"
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "若要指定 IP 位址或子網路,選擇任何選項"
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"選擇「CIDR」來指定允許的 IP 範圍。選擇「安全性群組」來允許來自其他安全性群組"
"的所有成員存取。"
msgid "Toggle Labels"
msgstr "切換標籤"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "切換網路折疊"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切換導覽"
msgid "Topology"
msgstr "網路拓撲"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "使用中的隨機存取記憶體總合MB"
msgid "Total Disk"
msgstr "硬碟總合"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "硬碟總容量GB"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "硬碟總用量(小時):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "GB 數總計"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "隨機存取記憶體用量(小時):"
msgid "Total RAM"
msgstr "隨機存取記憶體總合"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "雲硬碟與即時存檔的總容量GB"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "雲硬碟與即時存檔的總容量GiB"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s 類型之雲硬碟及即時存檔容量總計 (GiB)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "虛擬處理器用量(小時):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的虛擬處理器使用量(雲實例的虛擬處理器數量 * 使用小時)總合"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "總共的磁區儲存空間"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的硬碟使用量GB * 使用小時)總合"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "專案的記憶體使用量MB * 使用小時)總合"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "使用 id %(id)s 追蹤。請至<a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "轉移識別號"
msgid "Transfer Name"
msgstr "轉移名稱"
msgid "Trunks"
msgstr "中繼"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "提供的後端裝置認證者的類型"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "上線"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "無法允許雲硬碟的轉移。"
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "無法加入規則到安全性群組。"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "無法將用戶加入主要的專案。"
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "無法分配浮動 IP。"
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "無法分配浮動 IP。"
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "無法聯結 IP 位址 %s。"
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "無法附加網路卡。"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "無法附加雲硬碟。"
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更換密碼。"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟更換雲硬碟類型:「%s」"
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr "無法檢查 DHCP agent scheduler 擴充套件是否支援"
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "無法與 Neutron 連線。"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "無法新增 QoS 規格。"
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "無法新增地域「%s」。"
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "無法新增已加密的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板「%s」。"
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "無法新增虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to create group type spec."
msgstr "無法新增群組類型規格。"
msgid "Unable to create group type."
msgstr "無法新增群組類型。"
msgid "Unable to create group."
msgstr "無法新增群組。"
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "無法新增主機聚合「%s」。"
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "無法新增主機聚合。"
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "無法建立身分提供者通訊協定。"
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "無法建立對映。"
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "無法建立對映。規則所具有的 JSON 資料格式不正確。"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "無法新增網路「%s」。"
msgid "Unable to create new image"
msgstr "無法新增新的映像檔"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔名稱太長。"
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "無法新增新的映像檔:映像檔使用無效的硬碟格式 %s。"
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "無法新增新的映像檔:不支援的網址架構。"
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "無法新增新的命名空間。%s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "無法新增專案「%s」。"
msgid "Unable to create role."
msgstr "無法新增角色。"
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "無法新增安全性群組:%s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "無法新增即時存檔。"
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr "無法建立一致性群組快照因為超過快照使用限制"
msgid "Unable to create spec."
msgstr "無法新增規格。"
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "無法新增子網路「%s」。"
msgid "Unable to create user."
msgstr "無法新增用戶。"
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "無法新增雲硬碟備份。"
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "無法新增雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "無法新增雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "無法新增雲硬碟類型的額外規格。"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "無法新增雲硬碟類型。"
msgid "Unable to create volume."
msgstr "無法新增雲硬碟。"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "無法刪除雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "無法卸除網路卡。"
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "無法卸除雲硬碟"
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "無法得知是否支援可用區域擴充套件。"
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "無法得知是否支援雲硬碟類型加密。"
#, python-format
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
msgstr "無法取消關聯浮動 IP 位址 %s"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "無法解除浮動 IP 的連結。"
msgid "Unable to display the groups of this project."
msgstr "無法顯示此專案的用戶。"
msgid "Unable to display the groups of this user."
msgstr "無法顯示此用戶的專案。"
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
msgstr "無法獲得此用戶的指派角色。"
msgid "Unable to display the users of this project."
msgstr "無法獲得此專案的用戶。"
msgid "Unable to edit group type spec."
msgstr "無法更改群組類型規格。"
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "無法編輯規格。"
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "無法編輯雲硬碟類型額外的規格。"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "無法擴充雲硬碟。"
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
msgid "Unable to fetch snapshot"
msgstr "無法獲得快照"
msgid "Unable to fetch snapshots"
msgstr "無法獲得快照"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "找不到預設的角色。"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "無法獲得 EC2 格式的憑證"
#, python-format
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 MKS console。"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 RDP 主控臺。"
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 SPICE 主控臺。"
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 VNC 主控臺。"
msgid "Unable to get cinder quota info."
msgstr "無法獲得 cinder 配額資訊。"
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "無法獲得 Cinder 伺服器列表。"
#, python-format
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的 console。"
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "無法獲得主機聚合列表"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的記錄。"
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "無法獲得網路媒介資訊。"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "無法獲得網路媒介列表。"
msgid "Unable to get neutron quota info."
msgstr "無法獲得 neutron 配額資訊。"
msgid "Unable to get nova quota info."
msgstr "無法獲得 nova 配額資訊。"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "無法獲得 Nova 伺服器列表。"
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "無法獲得 openrc 格式的憑證"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "無法獲得子網路「%s」"
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "無法獲得可用的主機"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "無法獲得可用的雲硬碟類型"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "無法獲得可用的雲硬碟"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "無法匯入密鑰對。"
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "無法初始化子網路倉庫"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "無法發動名為「%(name)s」%(count)s 個。"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "無法列出 DHCP 媒介所服務的網路。"
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr "無法載入控制台。請重新整理此頁面後重試"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "無法讀取指定的映像檔。%s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "無法讀取指定的即時存檔。"
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "無法讀取指定的雲硬碟。%s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "無法查看雲硬碟或備份的資訊。"
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "無法管理雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "無法更改地域「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
msgstr "無法更改虛擬硬體樣板 %s 的使用權。"
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "無法更改雲實例「%s」。"
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "無法更改專案「%s」。"
msgid "Unable to modify quotas of project"
msgstr "無法編輯專案配額"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "無法分析 IP 位址 %s。"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "無法重建雲實例。"
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr "無法重建 EC2 格式的憑證。無法建立 EC2 格式的憑證。"
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr "無法重建 EC2 格式的憑證。無法刪除 EC2 格式的憑證。"
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "無法註冊身分提供者。"
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"無法註冊身分提供者。請確認所提供的「身分提供者 ID」及「遠端 ID」未在使用中。"
msgid "Unable to rescue instance"
msgstr "無法救援雲實例"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "無法調整雲實例「%s」的容量。"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "無法還原備份。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "無法從 Neutron 獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "無法從 Neutron 獲得 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "無法獲得可用 IP。"
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "無法取得MAC 學習狀態"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "無法為雲實例「%s」獲得網路資訊。"
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "無法獲得 Nova 主機群組。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的聯結。"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "無法獲得 QoS 規格詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "無法獲得 QoS 規格。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "無法獲得 QoS 規格的列表。"
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "無法獲得 QoS 規格"
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
msgstr "無法獲得 RBAC 政策。"
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "無法獲得媒介列表。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "無法獲得對外網路「%s」。"
msgid "Unable to retrieve application credential details."
msgstr "無法獲得應用程序憑證詳細資料"
msgid "Unable to retrieve application credential list."
msgstr "無法獲得應用程序憑證清單"
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "無法獲得附件資訊。"
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "無法獲得可用區域列表。"
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "無法獲得可用區域。"
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "無法獲得備份詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve community images."
msgstr "無法獲得社群映像檔。"
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "無法獲得運算主機資訊。"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "無法獲得運算限制資訊。"
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
msgstr "無法獲得預設的運算配額。"
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
msgstr "無法獲得預設的雲硬碟配額。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr "無法擷取路由器 \"%(resource)s\" \"%(resource_id)s\" 的詳細資料。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "無法獲得雲實例「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "無法獲得密鑰對「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "無法獲得網路「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
msgstr "無法獲得RBAC 政策「%s」的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "無法獲得路由器「%s」的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "無法獲得地域詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "無法獲得地域資訊。"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "無法獲得地域列表。"
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "無法獲得加密類型。"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "無法獲得擴充套件的資訊。"
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "無法獲得額外規格的列表。"
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板存取權列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板詳細資訊。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的虛擬硬體資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "無法為雲實例「%s」獲得虛擬硬體樣板資訊。"
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板的列表。"
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "無法獲得虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "無法獲得浮動 IP 位址。"
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "無法擷取浮動 IP 列表。"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "無法獲得浮動 IP 倉庫。"
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "無法獲得群組列表。"
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "無法獲得群組列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
msgstr "無法獲得雲硬碟快照專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
msgstr "無法獲得群組快照。"
msgid "Unable to retrieve group type details."
msgstr "無法擷取群組類型詳細資料。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
msgstr "無法獲得群組類型:「%s」"
msgid "Unable to retrieve group type name."
msgstr "無法獲得群組類型的名稱。"
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
msgstr "無法獲得群組類型規格詳細資料。"
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
msgstr "無法獲得群組類型規格列表。"
msgid "Unable to retrieve group type."
msgstr "無法獲得群組類型"
msgid "Unable to retrieve group types."
msgstr "無法獲得群組類型"
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "無法獲得群組用戶。"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "無法獲得主機聚合列表。"
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "無法獲得主機資訊。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的資訊。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的雲實例列表。"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "無法獲得虛擬機器管理程式的統計資料。"
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "無法獲得身分提供者資訊。"
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "無法獲得身分提供者清單。"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "無法獲得映像檔詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "無法獲得映像檔列表。"
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "無法獲得此專案專用的映像檔。"
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "無法獲得映像檔。"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "無法獲得網路專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
msgstr "無法獲得政策網路的資訊。"
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
msgstr "無法獲得政策專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
msgstr "無法獲得政策 QoS 的資訊"
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "無法獲得雲實例行為列表。"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "無法獲得雲實例的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "無法獲得雲實例的虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "無法獲得雲實例的列表。"
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "無法獲得雲實例密碼。"
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "無法獲得雲實例專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "無法獲得雲實例的容量資訊。"
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "無法獲得雲實例。"
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "無法獲得密鑰對列表。"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "無法獲得密鑰對。"
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "無法獲得安全性群組列表"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟的即時存檔列表。"
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "無法獲得對映清單。"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "無法獲得命名空間內容。"
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "無法獲得命名空間詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "無法獲得網路詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "無法獲得網路。"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "無法獲得倉庫資訊。"
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "無法獲得接口詳細資訊"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "無法獲得接口詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "無法擷取網路埠安全狀態。"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "無法獲得接口資訊。"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "無法獲得專案的詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "無法獲得專案地域。"
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟快照專案的詳細訊息。"
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "無法獲得專案資訊。"
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "無法獲得專案列表。"
msgid "Unable to retrieve project quotas."
msgstr "無法獲得專案配額。"
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "無法獲得通訊協定清單。"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "無法獲得公用的映像檔。"
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "無法獲得配額資訊。"
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
msgstr "無法 RBAC 原則詳細資料。"
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "無法獲得角色列表。"
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "無法獲得角色列表。"
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "無法獲得路由器詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "無法獲得路由器列表。"
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "無法獲得路由器。"
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "無法獲得安全性群組列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "無法獲得安全性群組。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "無法獲得此埠的安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "無法獲得安全性群組。"
msgid "Unable to retrieve shared images."
msgstr "無法獲得共享的映像檔。"
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "無法獲得即時存檔資料。"
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "無法獲得即時存檔詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "無法獲得即時存檔列表。"
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "無法獲得子網路詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "無法獲得租用人限制。"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "無法獲得聚合來更新"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "無法獲得雲實例。"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "無法獲得映像檔的專案資訊。"
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "無法獲得使用量資訊。"
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "無法獲得用戶詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "無法獲得用戶地域的角色指派。"
msgid "Unable to retrieve user domain."
msgstr "無法獲得使用者地域。"
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "無法獲得用戶資訊。"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "無法獲得用戶列表。"
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "無法獲得用戶列表。請稍後再試一次。"
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "無法獲得用戶的角色。"
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "無法獲得用戶。"
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "無法獲得版本資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "無法獲得雲硬碟備份。"
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "無法獲得雲硬碟詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "無法獲得雲硬碟加密詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
msgstr "無法獲得雲硬碟群組專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟群組快照。"
msgid "Unable to retrieve volume groups."
msgstr "無法獲得雲硬碟群組。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟獲得雲硬碟資訊:「%s」"
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "無法獲得雲硬碟資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "無法獲得雲硬碟限制資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "無法獲得雲實例「%(name)s」%(id)s的雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "無法獲得雲硬碟列表。"
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "無法取得雲硬碟的訊息。"
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "無法獲得雲硬碟專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
msgstr "無法獲得雲硬碟快照專案的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "無法獲得雲硬碟即時存檔。"
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "無法獲得雲硬碟轉移。"
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型訪問權限列表。"
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密詳細資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型加密的資訊。"
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型額外規格的詳細資訊。"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "無法獲得雲硬碟類型:「%s」"
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型列表。"
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的名稱。"
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "無法獲得雲硬碟類型的 QoS。"
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "無法獲得雲硬碟的類型"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "無法獲得雲硬碟。"
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "無法獲得雲硬碟/雲實例附件資訊"
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "無法設定地域環境。"
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "無法在雲硬碟上設定可開機旗標。"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "無法為專案 %s 設定虛擬硬體樣板存取權。"
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "無法設定閘道"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "無法排序雲實例的虛擬硬體樣板。"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "無法放棄管理雲硬碟。"
msgid "Unable to update default compute quotas."
msgstr "無法更新預設的運算配額。"
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "無法更新預設的配額。"
msgid "Unable to update default volume quotas."
msgstr "無法更新預設的雲硬碟配額。"
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "無法更新已加密的雲硬碟類型。"
msgid "Unable to update group type."
msgstr "無法更新群組類型。"
msgid "Unable to update group."
msgstr "無法更新群組。"
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "無法更新身分提供者。"
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr "無法更新身分提供者。請確認所提供的「遠端 ID」未在使用中。"
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "無法更新映像檔「%s」。"
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "無法更新對映。"
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "無法更新對映。規則所具有的 JSON 資料格式不正確。"
msgid "Unable to update role."
msgstr "無法更新角色。"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "無法更新安全性群組:%s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "無法更新子網路「%s」。"
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "無法透過可用性更新子網路"
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "無法更新聚合。"
msgid "Unable to update the group."
msgstr "無法更新群組。"
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "無法更新用戶密碼。"
msgid "Unable to update the user."
msgstr "無法更新用戶。"
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔狀態。"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "無法更新雲硬碟即時存檔。"
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "無法更新雲硬碟的狀態至「%s」。"
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "無法更新雲硬碟類型。"
msgid "Unable to update volume."
msgstr "無法更新雲硬碟。"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "無法為雲硬碟上傳雲硬碟到映像檔:「%s」"
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "無法驗證Neutron服務提供者"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "無法驗證 Neutron VNIC types 擴充套件"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Unknown instance"
msgstr "未知的雲實例"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "未知的雲實例(無)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "API中未知的資源類型"
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "未知的雲硬碟(無)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "解鎖雲實例"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "已解鎖雲實例"
msgid "Unmanage"
msgstr "放棄管理"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "放棄管理雲硬碟"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "取消暫停"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "註銷身分提供者"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "已註銷身分提供者"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unrescue"
msgstr "取消救援"
msgid "Unrescue Instance"
msgid_plural "Unrescue Instances"
msgstr[0] "取消救援雲實例"
msgid "Unrescued Instance"
msgid_plural "Unrescued Instances"
msgstr[0] "已取消救援的雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "正在取消救援"
msgid "Unrestricted"
msgstr "不被限制的"
msgid "Unrestricted (dangerous)"
msgstr "不被限制的(危險)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unshelve"
msgstr "取消擱置雲實例"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "取消擱置雲實例"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "取消擱置"
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
msgid "Up"
msgstr "上線"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "上線"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update Associations"
msgstr "更新聯結"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "更新預設配額"
msgid "Update Defaults"
msgstr "更新預設值"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "更新已加密的雲硬碟類型"
msgid "Update Encryption"
msgstr "更新加密"
msgid "Update Group"
msgstr "更新群組"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "更新身分提供者"
msgid "Update Mapping"
msgstr "更新對映"
msgid "Update Metadata"
msgstr "更新詮釋資料"
msgid "Update Network"
msgstr "更新網路"
msgid "Update RBAC Policy"
msgstr "更新 RBAC 政策"
msgid "Update Role"
msgstr "更新角色"
msgid "Update Router"
msgstr "更新路由器"
msgid "Update Status"
msgstr "更新狀態"
msgid "Update User"
msgstr "更新用戶"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "更新雲硬碟即時存檔狀態"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "更新雲硬碟狀態"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "更新雲硬碟類型加密"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "更新元資料名稱空間"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr "更新子網路與此網路聯結。進階的設置會在「子網路詳細資訊」標籤裡。"
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "更新已加密的雲硬碟類型"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "為「%(key)s」更新「額外規格」的值"
#, python-format
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "為「%(key)s」更新「群組類型規格」的值"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "為「%(key)s」更新規格的值"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Updated At"
msgstr "已更新"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "已更新子網路「%s」。"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "正在更新密碼"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr "未實作更新加密。無法更新已加密的雲硬碟類型。"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "正在更新雲硬碟「%s」"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "正在更新雲硬碟即時存檔「%s」"
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "上傳雲硬碟至映像檔"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"將磁區作為映像檔上傳到映像檔服務。這等效於 <tt>cinder upload-to-image</tt> 指"
"令。\n"
" "
msgid "Upload to Image"
msgstr "上傳至映像檔"
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "使用量(小時)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "使用量概觀"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "針對時段所作的使用量報告:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "使用伺服器預設值"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "以雲硬碟為來源"
msgid "Use image as a source"
msgstr "以映像檔為來源"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "以即時存檔為來源"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "已使用 <span>%(available)s</span> 個中的 <span>%(used)s</span> 個"
msgid "Used IPs"
msgstr "已使用的 IP"
msgid "User"
msgstr "用戶"
#, python-format
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用戶 %s。"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "已成功新增用戶「%s」。"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "用戶憑證詳細資訊"
msgid "User Details"
msgstr "用戶詳細資訊"
msgid "User ID"
msgstr "用戶識別號"
msgid "User ID ="
msgstr "使用者 ID = "
msgid "User Name"
msgstr "用戶名稱"
msgid "User Name ="
msgstr "使用者名稱 = "
msgid "User Settings"
msgstr "用戶設定"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "已經有其他人用了用戶名稱「%s」。"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "已成功更新用戶密碼。"
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr "用來識別身分提供者的使用者定義唯一 ID。"
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "用來識別對映的使用者定義的唯一 ID。"
msgid "Users"
msgstr "用戶"
msgid "VCPU"
msgstr "虛擬處理器"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "虛擬處理器時數"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "虛擬處理器使用量"
msgid "VCPUs"
msgstr "虛擬處理器數"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "虛擬處理器(總計)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "虛擬處理器(使用中)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - 虛擬桌面基礎結構"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - 虛擬硬碟"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "虛擬網路卡驅動詳細資訊"
msgid "VIF Type"
msgstr "虛擬網路卡驅動類型"
msgid "VLAN"
msgstr "虛擬區域網路"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - 虛擬機器硬碟"
msgid "VNIC Type"
msgstr "虛擬網路卡類型"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "版本:%(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "檢視憑證"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "檢視額外的規格"
msgid "View Full Log"
msgstr "檢視完整記錄"
msgid "View Log"
msgstr "檢視記錄"
msgid "View Routers"
msgstr "檢視路由器"
msgid "View Specs"
msgstr "檢視規格"
msgid "View Usage"
msgstr "檢視使用量"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虛擬容量"
msgid "Volume"
msgstr "雲硬碟"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "雲硬碟 %(volume_name)s 於雲實例 %(instance_name)s 上"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "雲硬碟備份:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "雲硬碟備份"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:%(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "雲硬碟加密詳細資訊:{{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "雲硬碟加密概觀"
msgid "Volume Groups"
msgstr "雲硬碟一致性群組"
msgid "Volume ID"
msgstr "雲硬碟 ID"
msgid "Volume Limits"
msgstr "雲硬碟限制"
msgid "Volume Name"
msgstr "雲硬碟名稱"
msgid "Volume Name ="
msgstr "雲硬碟名稱 = "
msgid "Volume Quotas"
msgstr "雲硬碟配額"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "雲硬碟即時存檔"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s 類型的雲硬碟即時存檔"
msgid "Volume Source"
msgstr "雲硬碟來源"
msgid "Volume Storage"
msgstr "雲硬碟儲存空間"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "雲硬碟轉移"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "雲硬碟轉移詳細資訊"
msgid "Volume Type"
msgstr "雲硬碟類型"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "雲硬碟類型描述:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "雲硬碟類型加密的詳細資訊"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "雲硬碟加密概觀"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "雲硬碟類型的額外規格"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "雲硬碟類型名稱"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "雲硬碟類型未加密。"
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "雲硬碟類型"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "雲硬碟類型:%(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "雲硬碟類型"
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr "含有雲硬碟的雲硬碟群組無法被刪除。"
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "雲硬碟未加密"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"雲硬碟的掛載點例如「vda」掛載於「/dev/vda」。將欄位留空以讓系統為您選擇裝"
"置名稱。"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "欲指派的雲硬碟名稱"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "雲硬碟的 GB 容量(整數值)。"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔最小硬碟容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於映像檔容量(%s"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於等於原始的雲硬碟容量 (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "雲硬碟容量必須大於或等於即時存檔容量 (%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "雲硬碟容量必須大於 0。"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "必須指定雲硬碟來源"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "雲硬碟轉移名稱不能是空的。"
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"雲硬碟類型是個新增雲硬碟在 OpenStack 裡可以選擇的類別或標籤。它常映射到用於此"
"雲硬碟的後端儲存硬碟能力。例如「高效能」、「SSD」、「備份」等等。這相當於"
"<tt>openstack volume type create</tt> 指令。當第一次新增雲硬碟類型時,點擊"
"「檢視額外的規格」按鈕來為雲硬碟類型設定額外的規格鍵值對。"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "已存在雲硬碟類型名稱「%s」。"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "雲硬碟名稱不能是空的。"
msgid "Volumes"
msgstr "雲硬碟"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "已附加雲硬碟"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "雲硬碟是可以被附加到雲實例的區塊裝置。"
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "%(type)s 類型的雲硬碟"
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"當磁區處於「未受管理」狀態時,該磁區在 OpenStack 上將不再可見。請注意,不會將"
"該磁區從 Cinder 主機中刪除。<br><br>這等效於 <tt>cinder unmanage</tt> 指令。"
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"當雲硬碟狀態是「使用中」,您可以使用「強制」來上傳雲硬碟到映像檔。\n"
" "
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 憑證"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "您已經用掉您所有可用的浮動 IP 了。"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "您已經用掉您所有可用的雲硬碟了。"
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"您可以連接指定的對外網路到路由器。對外網路是視為路由器的預設路由且路由器行為"
"就像是對外連線的閘道。"
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "您可以連接指定的子網路到路由器。"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"您可以為這組網路新增接口。若您有指定要附加的裝置識別號,此裝置將會在接口新增"
"時附加上去。"
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr "您可以用在此出現的選項來客製化您之後會發動的雲實例。"
msgid "You can edit the properties of your port here."
msgstr "您可以在這更新您的端口的屬性。"
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"您可以指定想要的規則範本或者使用自訂規則,這個選項可自訂 TCP 規則、自訂 UDP "
"規則或者是自訂 ICMP 規則。"
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "您不能關閉您目前的專案。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"您不能從此地域裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他地域或"
"用命令列介面手動移除管理員角色。"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"您不能從此專案裡撤銷您目前已登入的管理員權限。請以管理員權限交換到其他專案或"
"者用命令列介面手動移除管理員角色。"
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"您沒有所需的權限來存取這個內容。若您相信這個訊息是個錯誤,請通知您的專案管理"
"員。"
msgid "You have selected:"
msgstr "你已經選擇:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "您可能輸入錯的位址或此頁面已移除"
msgid ""
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
"server."
msgstr "您可以選擇性的選擇一個印象檔並且設定救援實例的密碼。"
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "您可以在重建雲實例時選填密碼。"
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr "您可以稍後設定閘道行為來重設閘道,但是會更換閘道 IP。"
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
msgstr "您將在這更新您的 RBAC 政策上可供編輯的屬性。"
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "您將在這更新您的網路上可供編輯的屬性。"
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "您將在這更新您的路由器上可供編輯的屬性。"
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "您必須選擇即時存檔。"
msgid "You must select a volume."
msgstr "您必須選擇雲硬碟。"
msgid "You must select an image."
msgstr "您必須選擇映像檔。"
msgid "You must set volume size"
msgstr "您必須設定雲硬碟容量"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"您必須經由此規則指定要允許的交通來源。您能用 IP 位址區塊CIDR的型式或者經"
"由來源群組(安全性群組)。選擇安全性群組為來源將允許任何屬於那安全性群組的其"
"他雲實例經由規則來訪問其他雲實例。"
msgid "Your Application Credential"
msgstr "您的應用程序憑證"
msgid "Your application credential"
msgstr "您的應用程序憑證"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "您的映像檔 %s 已經排入建立流程。"
msgid "Zone"
msgstr "區域"
msgid "back-end"
msgstr "後端"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "兩者"
msgid "by Network (and IP address)"
msgstr "由網路(跟 IP 位置)"
msgid "by Port"
msgstr "由端口"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "關閉"
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
msgstr "例如ACTIVE / DOWN / ERROR"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "例如UP / DOWN"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "例如Yes/No"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "例如Yes/No"
msgid ""
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
"hyphens, spaces."
msgstr "樣板 ID 名稱只能包含英數字元、底線、句點、連字號及空白鍵。"
msgid "front-end"
msgstr "前端"
msgid "instance"
msgstr "雲實例"
#, python-format
msgid ""
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"名為 \"%s\" 的索引鍵已經存在。請使用編輯去更新值,或是使用其他名稱建立索引"
"鍵。"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "rbac policy quota exceeded."
msgstr "已超出 RBAC 政策配額"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
msgid "unknown IP address"
msgstr "未知的 IP 位址"
msgid "up"
msgstr "上線"
msgid "vCPUs ="
msgstr "虛擬處理器數 ="
msgid "yes"
msgstr "是"