1986bb538a
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ifa737330bdd8eac1e0dbd62c2f561cc81e32c6a8
9273 lines
254 KiB
Plaintext
9273 lines
254 KiB
Plaintext
# Carsten Duch <carsten.duch@posteo.de>, 2015. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2015. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
|
|
# Monika Wolf <vcomas3@de.ibm.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robin Naundorf <r.naundorf@fh-muenster.de>, 2016. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
|
|
# Robert Holling <r.holling@protonmail.ch>, 2019. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2020. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-23 00:41+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-05 06:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s von %(quota)s GiB verwendet\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s von %(quota)s verwendet\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
|
|
" will be backed up.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falls eine Schattenkopie hier angegeben wird, wird only diese Schattenkopie "
|
|
"des Volume gesichert.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
|
|
" will be provisioned for you.\n"
|
|
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wird kein Containername angegeben, so wird ein Standardcontainer mit Namen "
|
|
"volumebackups angelegt.\n"
|
|
"Sicherungskopien haben die selbe Größe wie der Datenträger, von dem sie "
|
|
"erstellt wurden.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
|
|
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
|
" You must have one of these services activated in order to create a "
|
|
"backup.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Datenträger-Sicherungskopien werden mit Hilfe eines Cinder-Backup Treibers "
|
|
"gesichert (Object Storage Dienst, Ceph, NFS, etc.). Einer dieser Dienste "
|
|
"muss aktiviert sein, um Sicherungen durchzuführen."
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr "- Ende"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr ": Nächster Hop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
|
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
|
"supported protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Protokolleintrag enthält Informationen mit Vorgaben dazu, welche "
|
|
"Zuordnungsregeln für eine bestimmte eingehenden Anforderung verwendet werden "
|
|
"müssen. Ein Identitätsanbieter kann mehrere unterstützte Protokolle haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Anpassungsskript\" entspricht \"Benutzer Daten\" in anderen Systemen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
|
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
|
"manage</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verwalten\" eines vorhandenen Datenträgers eines Cinder Hosts. Dies macht "
|
|
"den Datenträger sichtbar in OpenStack.<br><br>Es ist gleichbedeutend mit dem "
|
|
"<tt>cinder manage</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
|
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Keine\" gibt an, dass gegenwärtig keine QoS Spezifikationen zugewiesen "
|
|
"sind. Im Gegenzug, das Setzen der QoS Spezifikationen auf \"keine\" entfernt "
|
|
"die aktuellen Zuweisungen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
|
msgstr "%(dev)s auf %(instance)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: ungültige IP-Adresse (Wert=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
|
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
|
|
msgstr "%(role)s (durch Gruppe %(group)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (%(backend)s Backend)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s genutzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
|
msgstr "%(used)s von %(quota)s GiB verwendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
|
msgstr "%(used)s von %(quota)s MB verwendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
|
msgstr "%(used)s von %(quota)s verwendet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Default)"
|
|
|
|
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (Nicht gefunden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (aktuell)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s Instanzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
msgid "(No IP address)"
|
|
msgstr "(Keine IP-Adresse)"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", Projektgruppen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", Projektgruppen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "1 (icmp) should be specified for IPv4 instead of 58."
|
|
msgstr "1 (icmp) sollte für IPv4 anstelle von 58 angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "58 (ipv6-icmp) should be specified for IPv6 instead of 1."
|
|
msgstr "58 (ipv6-icmp) sollte für IPv6 anstelle von 1 angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
|
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> auf %(device)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
|
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> auf %(volume_device)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expiration Date/Time</b>: You may give the application credential an "
|
|
"expiration. The expiration will be in UTC. If you provide an expiration date "
|
|
"with no expiration time, the time will be assumed to be 00:00:00. If you "
|
|
"provide an expiration time with no expiration date, the date will be assumed "
|
|
"to be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Expiration Date/Time</b>: Sie können den Applikations-Zugangsdaten ein "
|
|
"Ablaufdatum mitgeben. Die Ablaufzeit entspricht UTC. Wenn Sie ein "
|
|
"Ablaufdatum ohne Zeit angeben wird 00:00:00 angenommen. Wenn Sie eine "
|
|
"Ablaufzeit ohne Datum angeben wird Heute als Datum angenommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kubernetes Namespace</b>: You can optionally provide a Kubernetes "
|
|
"Namespace. It will be included in the kubeconfig file which can be "
|
|
"downloaded from the next screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kubernetes Namespace</b>: Sie können optional einen Kubernetes Namensraum "
|
|
"angeben. Dieser wird zur kubeconfig-Datei hinzugefügt, welche Sie im "
|
|
"folgenden Bildschirm herunterladen können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Roles</b>: You may select one or more roles for this application "
|
|
"credential. If you do not select any, all of the roles you have assigned on "
|
|
"the current project will be applied to the application credential."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Roles</b>: Sie können eine oder mehrere Rollen für die Applikations-"
|
|
"Zugangsdaten auswählen. Wenn Sie keine auswählen, so werden alle dem "
|
|
"aktuellen Projekt zugewiesenen Rollen auf die Applikations-Zugangsdaten "
|
|
"angewendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Secret</b>: You may provide your own secret, or one will be generated for "
|
|
"you. Once your application credential is created, the secret will be "
|
|
"revealed once. If you lose the secret, you will have to generate a new "
|
|
"application credential."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Secret</b>: Sie können Ihr eigenes Geheimwort angeben oder es wird eines "
|
|
"für Sie erstellt. Nachdem Sie Applikations-Zugangsdaten erstellt haben, wird "
|
|
"das Geheimwort einmalig angezeigt. Wenn Sie dieses verlieren, so müssen Sie "
|
|
"neue Applikations-Zugangsdaten erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unrestricted</b>: By default, for security reasons, application "
|
|
"credentials are forbidden from being used for creating additional "
|
|
"application credentials or keystone trusts. If your application credential "
|
|
"needs to be able to perform these actions, check \"unrestricted\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Unrestricted</b>: Es ist aus Sicherheitsgründen in der "
|
|
"Standardeinstellung verboten, dass mit Hilfe von Applikations-Zugangsdaten "
|
|
"weitere Applikations-Zugangsdaten oder Keystone Trusts erzeugt werden. "
|
|
"Sofern dies mit Ihren Applikations-Zugangsdaten möglich sein soll, markieren "
|
|
"Sie \"unbeschränkt\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
|
|
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
|
|
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
|
|
"Port Security Groups\" action instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Warnung:</b> Wenn Sie hier die Sicherheitsgruppen ändern, so werden die "
|
|
"Einstellungen auf alle Interfaces der Instanz angewendet. Haben Sie multiple "
|
|
"Interfaces in dieser Instanz und verwenden Sie verschiedene "
|
|
"Sicherheitsgruppen pro Port, dann benutzen Sie stattdessen die \"Port "
|
|
"Sicherheitsgruppen bearbeiten\" Aktion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class='word-wrap'>Flavor Details: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
|
msgstr "<span class='word-wrap'>Variantendetails: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
|
|
|
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
|
|
msgstr "Eine kurze Beschreibung der hinzuzufügenden Sicherheitsgruppenregel"
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Lokales Abbild hochladen."
|
|
|
|
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
|
msgstr "Eine lokale Metadaten-Definitionsdatei zum Hochladen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
|
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
|
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
|
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zuordnung ist ein Satz von Regeln für die Zuordnung von "
|
|
"Föderationsprotokollattributen zu Identitäts-API-Objekten. Ein "
|
|
"Identitätsanbieter kann eine einfache Zuordnung pro Protokoll haben. Eine "
|
|
"Zuordnung ist einfach eine Liste von Regeln. Die einzigen Identitäts-API-"
|
|
"Objekte, die Zuordnungen unterstützen, sind 'user' und 'group'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
|
"of a virtual server, to a virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Port ist ein Verbindungspunkt zwischen einem einzelnen Gerät und einem "
|
|
"virtuellen Netzwerk, z.B. die Netzwerkkarte eines virtuellen Servers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Regel beinhaltet eine Beschreibung des Attributs 'remote' und des "
|
|
"Attribut 'local' des Ziels."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Skript oder eine Befehlsgruppe, die nach der Erstellung einer Instanz "
|
|
"ausgeführt werden sollen (max. 16 Kb)."
|
|
|
|
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
|
msgstr "Eine einzelne IP-Adresse oder CIDR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Schattenkopie ist ein Abbild, welches den Zustand der Festplatte einer "
|
|
"laufenden Instanz erhält."
|
|
|
|
msgid "A valid MAC Address"
|
|
msgstr "Eine gültige MAC-Adresse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
|
"your quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Datenträger mit %(req)iGiB kann nicht erstellt werden. Es sind nur "
|
|
"%(avail)iGiB Ihres Kontingentes verfügbar."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Amazon-Kernelabbild"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "Erlaube %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Amazon-Maschinenabbild"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "API Zugriff"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "API Endpunkte"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Amazon Ramdiskabbild"
|
|
|
|
msgid "Accept Transfer"
|
|
msgstr "Transfer akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Accept Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer annehmen"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Zugriff & Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Zugriffsregeln"
|
|
|
|
msgid "Access rules must be a valid JSON or YAML list."
|
|
msgstr "Zugriffsregeln müssen eine JSON- oder YAML-Liste sein."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "Aktionslog"
|
|
|
|
msgid "Action and Object Type"
|
|
msgstr "Aktion und Objekttyp"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Active Instances:"
|
|
msgstr "Aktive Instanzen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der tatsächliche Gerätename kann aufgrund von Einstellungen im Hypervisor "
|
|
"abweichen. Wird nichts angegeben, wird der Hypervisor einen Gerätenamen "
|
|
"bestimmen."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
|
msgstr "Erlaubtes Adressenpaar hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "DHCP Agent hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Gruppenzuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Router Route"
|
|
msgstr "Routerroute hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Rule (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Add Static Route"
|
|
msgstr "Statische Route hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgid_plural "Add Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer hinzufügen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Benutzer zu Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add allowed address pair"
|
|
msgstr "Erlaubtes Adressenpaar hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
|
"address (range) pairs to pass through this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie ein erlaubtes Adressenpaar für diesen Port hinzu. Dies erlaubt "
|
|
"multiplen MAC/IP Adressenpaaren (Bereichen) diesen Port zu passieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diese Instanz aus der "
|
|
"Liste der verfügbaren Sicherheitsgruppen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Entfernen von Hosts für dieses Aggregat. Hosts können zu "
|
|
"mehreren Aggregaten gehören."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hosts zu diesem Aggregat hinzufügen. Hosts können zu mehreren Aggregaten "
|
|
"gehören."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
|
|
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
|
|
"you can remove \"default\" security group from the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diesen Port aus der Liste "
|
|
"der verfügbaren Sicherheitsgruppen. Die \"Default\" Sicherheitsgruppe wird "
|
|
"als Standard zugewiesen. Sie können die \"Default\" Sicherheitsgruppe vom "
|
|
"Port entfernen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Löschen von Sicherheitsgruppen für diesen Port aus der Liste "
|
|
"der verfügbaren Sicherheitsgruppen."
|
|
|
|
msgid "Add static route to the router."
|
|
msgstr "Statische Route zum Router hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
|
|
"same group only if they are associated with same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weisen Sie dieser Gruppe Datenträgertypen zu. Multiple Datenträgertypen "
|
|
"können einer Konsistenzgruppe nur dann zugewiesen werden, wenn sie dasselbe "
|
|
"Backend verwenden."
|
|
|
|
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen, verändern und entfernen der QoS Spezifikationen für diesen "
|
|
"Datenträgertyp."
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Group Volumes"
|
|
msgstr "Gruppen-Datenträger hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Hosts zum/vom Aggregat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
|
|
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen/Entfernen von Datenträgern zu dieser Gruppe. Es stehen nur "
|
|
"Datenträger zur Auswahl, deren Datenträgertyp(en) dieser Gruppe zugewiesen "
|
|
"sind."
|
|
|
|
msgid "Added User"
|
|
msgid_plural "Added Users"
|
|
msgstr[0] "Hinzugefügter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Hinzugefügt Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Additional Routes"
|
|
msgstr "Zusätzliche Routen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Host werden zusätzliche Routen zugewiesen. Jeder Eintrag lautet: "
|
|
"destination_cidr,nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) und jeder "
|
|
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
|
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
|
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich können manche Ressourcentypen die Angabe eines Präfix erfordern, "
|
|
"um die Metadaten anzuwenden. In besonderen Fällen kann sich der Präfix von "
|
|
"Ressourcentypen unterscheiden (zum Beispiel Variante gegenüber Abbild)."
|
|
|
|
msgid "Address pool"
|
|
msgstr "Adresspool"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "Administratorpasswort"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Admin-Status"
|
|
|
|
msgid "Admin State ="
|
|
msgstr "Admin Status ="
|
|
|
|
msgid "Admin:"
|
|
msgstr "Administrator:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
|
"definitions into Glance: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorennotiz: benutzen Sie die folgenden CLI Kommandos zum Import "
|
|
"der Standarddefinitionen in Glance:"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Weitergehende Optionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melden Sie sich nach Start der Instanz mit Ihrem privaten Schlüssel an (der "
|
|
"Benutzername kann je nach gestartetem Abbild anders sein):"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
msgid "Age (Seconds)"
|
|
msgstr "Alter (Sekunden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agent %s wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Alle Gruppen"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Alle Hypervisoren"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Alle ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Alle Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Alle TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Alle UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle Benutzer"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Hosts"
|
|
|
|
msgid "All available volume types"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Datenträgertypen"
|
|
|
|
msgid "All available volumes"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Datenträger"
|
|
|
|
msgid "All ports"
|
|
msgstr "Alle Ports"
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP belegen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "IP belegen"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "IP zu Projekt zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
|
msgstr "Weise eine Netzwerkadresse aus einem Pool zu."
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Floating IP aus einem angegebenen Pool belegen."
|
|
|
|
msgctxt "Label in the limit summary"
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Zugewiesene Floating IP %(ip)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Zugewiesene Floating IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Bereitstellung von Pools"
|
|
|
|
msgid "Allowed Address Pairs"
|
|
msgstr "Erlaubte Adressenpaare"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Externe URL (HTTP/HTTPS), von der das Abbild geladen werden soll."
|
|
|
|
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss eine Abbilddatei oder ein externer Speicherort angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Instamz kann mit verschiedenen Typen von zugewiesenem Speicher "
|
|
"gestartet werden. Sie können hier die Optionen auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie die Seite neu zu "
|
|
"lagen. Wenn das nicht hilft, kontaktieren Sie Ihren lokalen Administrator."
|
|
|
|
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
|
msgstr "Eine weitere Plugin-basierte Tafel"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jede(s)"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Irgendeine Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Application Credential Details"
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten Details"
|
|
|
|
msgid "Application Credential Name ="
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten Name ="
|
|
|
|
msgid "Application Credentials"
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten-Name \"%s\" wird schon verwendet."
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektur"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP zuweisen"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec"
|
|
msgstr "Zuweisen von QoS-Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "QoS Spezifikation mit Datenträgertyp verbinden"
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Associated Resource Types"
|
|
msgstr "Zugewiesene Ressourcetypen"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Es muss mindestens ein Netzwerk angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
|
|
msgstr "Einer Gruppe muss mindestens ein Datenträgertyp zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Attach Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "An Instanz anhaengen"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Datenträger anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
|
msgstr "Datenträger zu einer laufenden Instanz hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Attach a Volume"
|
|
msgstr "Datenträger anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "An Instanz anhängen"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Angehängt"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Zugewiesenes Gerät"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Zugeordnet"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
|
msgstr "Schnittstelle wird für Instanz %s hinzugefügt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Datenträger %(vol)s wird Instanz %(inst)s auf %(dev)s zugewiesen."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
msgid "Attribute Mappings"
|
|
msgstr "Attributzuordnungen"
|
|
|
|
msgid "Authentication URL"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-URL"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Authorisierungsschlüssel"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch: die komplette Festplatte ist eine einzige Partition und passt "
|
|
"sich automatisch in der Größe an. Manuell: ergibt schnellere Bauzeiten aber "
|
|
"erfordert manuelle Partitionierung."
|
|
|
|
msgid "Automatically schedule new host."
|
|
msgstr "Automatisch neuen Host planen."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone ="
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone ="
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Hints"
|
|
msgstr "Hinweise Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszonen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
|
|
"equivalent to selecting all Availability Zones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfügbarkeitszonen, in denen der Router eingeplant werden darf. Keine "
|
|
"Angabe entspricht der Auswahl aller Verfügbarkeitszonen."
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
|
|
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfügbarkeitszonen, in denen die DHCP-Agenten eingeplant werden dürfen. "
|
|
"Keine Angabe entspricht der Auswahl aller Verfügbarkeitszonen."
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Verfügbare Typen"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Awaiting Transfer"
|
|
msgstr "Warte auf Transfer"
|
|
|
|
msgid "Back-End Example:"
|
|
msgstr "Backend Beispiel:"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Backing Up"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "Name der Sicherung"
|
|
|
|
msgid "Backup Size (GiB)"
|
|
msgstr "Datensicherung Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Backup Snapshot"
|
|
msgstr "Sicherung der Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Bare Metal"
|
|
msgstr "Bare Metal"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Bindung"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Bindung: Host"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Bindung: VNIC Typ"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Block-Gerät Zuweisung"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Block Migration"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Block Storage Dienste"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockiert"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Von Abbild starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Von Abbild starten (erzeugt neuen Datenträger)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Von Schattenkopie starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Von Datenträger starten"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Von Schattenkopie starten (erzeugt neuen Datenträger)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Bootfähig"
|
|
|
|
msgid "Bootable ="
|
|
msgstr "Bootfähig ="
|
|
|
|
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
|
msgstr "Themenvorschau vorbereiten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Baue"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Bauend"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Aufbauend"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
|
|
"uncheck this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohne weitere Einstellung wird der Gruppentyp als öffentlich erstellt. Für "
|
|
"einen privaten Gruppentyp entfernen Sie die Markierung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
|
"type, uncheck this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohne weitere Einstellung wird der Datenträgertyp als öffentlich erstellt. Um "
|
|
"einen privaten Datenträgertyp zu erstellen, entfernen Sie die Markierung."
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "CIDR muss angegeben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubte CIDRs für private Benutzernetzwerke %(ip_ver)s sind %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "CPU architecture of the image."
|
|
msgstr "CPU Architektur des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Transfer abbrechen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find instance %s."
|
|
msgstr "Instanz %s kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
|
msgstr "Konsole für Instanz %s kann nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
|
msgstr "Gleichzeitige Angabe von Datei und direkte Eingabe ist nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Center Topology"
|
|
msgstr "Center Topologie"
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Zentralisiert"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Änderung"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp ändern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
|
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern des Datenträgertyps eines Datenträgers nach der Erstellung. Dies ist "
|
|
"gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume set --type</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerpasswort ändern. Es wird empfohlen, ein starkes Passwort zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie Ihr Passwort. Wir empfehlen Ihnen ein starkes Passwort zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid "Changes Since"
|
|
msgstr "Änderungen bisher"
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Änderung des Passworts wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
|
"associated with this group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie "Lösche Datenträger" um auch alle mit dieser Gruppe "
|
|
"verbundenen Datenträger zu löschen."
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
|
"QEMU disk image utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie \"Festplattenformat\" für das Abbild. Die Datenträgerabbilder "
|
|
"werden mit dem QEMU Disk Image Utility erstellt."
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Wählen Sie Ihren Boot Source-Typ aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
|
"auto select target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Host, zu dem Server evakuiert werden. Ohne Auswahl wird der "
|
|
"Scheduler den Zielhost automatisch bestimmen."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Host zur Migration (Ziel)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Schlüsselpaar-Namen, den Sie sich merken und fügen Sie "
|
|
"Ihren öffentlichen SSH Schlüssel in das freie Feld ein."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen DHCP Agenten zum Verbinden."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Wähle ein Abbild"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "Verbundene QoS Spezifikation auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "Verbraucher für diese QoS Spezifikation auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Knopfdruck oder Ziehen und Ablegen das Netzwerk aus den verfügbaren "
|
|
"Netzwerken zu den ausgewählten Netzwerken verschieben. Die Reihenfolge der "
|
|
"Netzwerkkarten kann ebenfalls durch Ziehen und Ablegen verändert werden."
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu startende Variante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinder-Host mit vorhandenem Datenträger in der Form: host@backend-name#pool"
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "Chiffre"
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassenloses Inter-Domain Routing (z.B. 192.168.0.0/24, oder 2001:db8::/128)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Domänen-Kontext löschen"
|
|
|
|
msgid "Clear Gateway"
|
|
msgid_plural "Clear Gateways"
|
|
msgstr[0] "Gateway entfernen"
|
|
msgstr[1] "Gateways entfernen"
|
|
|
|
msgid "Cleared Gateway"
|
|
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
|
msgstr[0] "Entfernte Gateway"
|
|
msgstr[1] "Entfernte Gateways"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um nur die Konsole anzuzeigen."
|
|
|
|
msgid "Clone Group"
|
|
msgstr "Gruppe klonen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
|
|
"created Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klone alle Datenträger in der Quellgruppe und füge sie der neu erzeugten "
|
|
"Gruppe hinzu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
|
|
msgstr "Klone Datenträgergruppe \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Cold Migrate"
|
|
msgstr "Kaltes Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas getrennte Liste mit gültigen fernen IDs vom "
|
|
"Identitätsanbieter."
|
|
|
|
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
|
msgstr "Komma-getrennte Schlüssel=Wert Paare"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Compute Host"
|
|
|
|
msgid "Compute Quotas"
|
|
msgstr "Compute-Kontingente"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Compute Dienste"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Konfigurationslaufwerk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie OpenStack, um Metadaten auf ein spezielles "
|
|
"Konfigurationslaufwerk zu schreiben, das beim Start einer Instanz mit ihr "
|
|
"verbunden wird."
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "Administratorpasswort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Bestätige Passwort erneuern"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Confirm Resize"
|
|
msgstr "Größenänderung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Bestätige neues Passwort"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration bestätigen oder zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird bestätigt"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
msgid "Console is currently unavailable."
|
|
msgstr "Die Konsole ist momentan nicht verfügbar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Konsolentyp \"%s\" wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Containerformat"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Containername"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "Steuerungsort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollieren Sie den Zugriff auf Ihre Instanz durch Schlüsselpaare, "
|
|
"Sicherheitsgruppen und andere Mechanismen."
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
msgstr "Daten kopieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "Kerne(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Standard-Rolle \"%s\" wurde in Keystone nicht gefunden."
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Abgestürzt"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create A RBAC Policy"
|
|
msgstr "RBAC Richtlinie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Abbild erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Application Credential"
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Sicherungskopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Domäne erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Erzeuge Extra Spezifikationen für {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Variante erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Gruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Group Snapshot"
|
|
msgstr "Gruppen-Schattenkopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Group Type"
|
|
msgstr "Gruppentyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Group Type Spec"
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Hostaggregat erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Abbild erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Abbild erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Mapping"
|
|
msgstr "Zuordnung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Netzwerk erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Netzwerk erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Port erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Port erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Projekt erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "QoS-Spezifikation erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create RBAC Policy"
|
|
msgstr "RBAC Richtlinie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Rolle erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Router erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Router erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Erzeuge Sicherheitsgruppe (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Spezifikation erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Subnetz erstellen (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Create Transfer"
|
|
msgstr "Transfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Benutzer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Group"
|
|
msgstr "Datenrträgergruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie (erzwungen)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Datenträgertyp-Verschlüsselung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a Group Type"
|
|
msgstr "Gruppentyp erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
|
|
"the snapshots in the source Group Snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge eine Gruppe, welche neu erzeugte Datenträger enthält, die von den "
|
|
"jeweiligen Schattenkopien der Quellgruppen-Schattenkopie geklont werden."
|
|
|
|
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Metadaten-Namensraum erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Neuen Datenträger erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a RBAC Policy"
|
|
msgstr "RBAC Richtlinie erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Router erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a identity provider protocol."
|
|
msgstr "Erstellen Sie ein Identitätsanbieterprotokoll."
|
|
|
|
msgid "Create a mapping."
|
|
msgstr "Zuordnung erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
|
msgstr "Neues \"extra spec\" Schlüssel-Wert-Paar für Datenträgertyp erzeugen."
|
|
|
|
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie ein neues \"group type spec\" Schlüsselpaar für einen "
|
|
"Gruppentyp."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
|
|
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
|
|
"for the supported front-end and back-end keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge ein neues \"spec\" Schlüssel-Wert Paar für QoS Spec "
|
|
"\"%(qos_spec_name)s\". Es werden gültige Schlüsselnamen in den QoS Specs "
|
|
"erwartet. Lesen Sie die Cinder-Dokumentation zu unterstützten Frontend- und "
|
|
"Backend-Schlüsseln."
|
|
|
|
msgid "Create a new application credential."
|
|
msgstr "Neue Applikations-Zugangsdaten erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
|
"be created in the following steps of this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neues Netzwerk erzeugen. Im weiteren Verlauf dieses Assistenten kann ein "
|
|
"mit diesem Netzwerk verbundenes Subnetz erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Create a new role."
|
|
msgstr "Neue Rolle erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
|
"and Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie einen neuen Benutzer und setzen Sie die entsprechenden "
|
|
"Eigenschaften, einschließlich primäres Projekt und primäre Rolle."
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "Erzeugen Sie ein Projekt, um Benutzer zu verwalten."
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge eine Schattenkopie für alle in der Gruppe enthaltenen Datenträger."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Subnetz erzeugen, das mit dem Netzwerk verbunden ist. Die weitergehende "
|
|
"Konfiguration ist mit Klick auf den \"Subnetz Detail\" Reiter verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp erstellen"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgid "Created At"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created group type spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Erstelltes Netzwerk \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Neue Domäne \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Neue Variante \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Neues Hostaggregat \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Neues Projekt \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
msgid "Created new volume group"
|
|
msgstr "Neue Datenträger wurde erstellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Spezifikation \"%s\" erzeugt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erstellt: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
|
msgstr "Erzeugt einen Router mit den angegebenen Parametern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
|
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
|
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
|
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
|
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen eines mit dem Netzwerk verbundenen Subnetzes. Sie müssen eine "
|
|
"gültige Netzwerkadresse sowie eine Gateway-IP angeben. Ohne Angabe einer "
|
|
"Gateway-IP wird der erste Wert des Netzwerkes als Voreinstellung gewählt. "
|
|
"Wenn Sie kein Gateway verwenden wollen markieren Sie die \"Gateway abschalten"
|
|
"\" Option. Die fortgeschrittene Konfiguration ist über den \"Subnetz Details"
|
|
"\" Reiter verfügbar."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Erzeuge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
|
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
|
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einführung von Verschlüsselung für einen Datenträgertyp sorgt dafür, "
|
|
"dass alle Datenträger dieses Typs verschlüsselt werden. Die "
|
|
"Verschlüsselungsinformation kann dem Datenträgertyp nicht hinzugefügt "
|
|
"werden, wenn ein Datenträger dieses Typs in Verwendung ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating group \"%s\"."
|
|
msgstr "Erstelle Gruppe \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Gruppen-Schattenkopie \"%s\" wird erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Erstellen Datenträger \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "Erzeuge Datenträger-Sicherung \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Erzeuge Schattenkopie \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Aktueller Host"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GiB)"
|
|
msgstr "Aktuelle Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Current consumer"
|
|
msgstr "Derzeitige Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
|
"image location must be accessible to the Image Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Zeit werden nur über eine HTTP/HTTPS URL verfügbare Abbilder "
|
|
"unterstützt. Die Abbild-Speicherort muss vom Abbilddienst aus erreichbar "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
|
msgstr "Zur Zeit sind nur Abbilder aus dem lokalen Dateisystem unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste ICMP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Angepasste Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste TCP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Angepasste UDP-Regel"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Anpassungsskriptquelle"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "DHCP Agenten"
|
|
|
|
msgid "DHCP Enabled"
|
|
msgstr "DHCP aktiviert"
|
|
|
|
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr "DHCPv6 stateful: vom OpenStack DHCP angebotene Adressen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
|
"information from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"DHCPv6 stateless: vom OpenStack Router angebotene Adressen und weitere "
|
|
"Informationen vom OpenStack DHCP"
|
|
|
|
msgid "DNS Assignment"
|
|
msgstr "DNS-Zuordnung"
|
|
|
|
msgid "DNS Domain"
|
|
msgstr "DNS Domäne"
|
|
|
|
msgid "DNS Name"
|
|
msgstr "DNS-Name"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS Name Servers"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "INAKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Passwort entschlüsseln"
|
|
|
|
msgctxt "Default style theme"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgid_plural "Delete"
|
|
msgstr[0] "Löschen"
|
|
msgstr[1] "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Application Credential"
|
|
msgid_plural "Delete Application Credentials"
|
|
msgstr[0] "Applikations-Zugangsdaten löschen"
|
|
msgstr[1] "Applikations-Zugangsdaten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "DHCP Agent löschen"
|
|
msgstr[1] "DHCP Agenten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgid_plural "Delete Domains"
|
|
msgstr[0] "Lösche Domäne"
|
|
msgstr[1] "Lösche Domänen"
|
|
|
|
msgid "Delete Encryption"
|
|
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Verschlüsselung löschen"
|
|
msgstr[1] "Verschlüsselungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Extra-Spezifikation löschen"
|
|
msgstr[1] "Extra-Spezifikationen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Flavor"
|
|
msgid_plural "Delete Flavors"
|
|
msgstr[0] "Variante löschen"
|
|
msgstr[1] "Varianten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgid_plural "Delete Groups"
|
|
msgstr[0] "Gruppe löschen"
|
|
msgstr[1] "Gruppen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Group Type"
|
|
msgid_plural "Delete Group Types"
|
|
msgstr[0] "Gruppentyp löschen"
|
|
msgstr[1] "Gruppentypen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Hostaggregat löschen"
|
|
msgstr[1] "Hostaggregate löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Abbild löschen"
|
|
msgstr[1] "Abbilder löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Instance"
|
|
msgid_plural "Delete Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz löschen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Schnittstelle löschen"
|
|
msgstr[1] "Schnittstellen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Schlüsselpaar löschen"
|
|
msgstr[1] "Schlüsselpaare löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Mapping"
|
|
msgid_plural "Delete Mappings"
|
|
msgstr[0] "Zuordnung löschen"
|
|
msgstr[1] "Zuordnungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Namespace"
|
|
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Namensraum löschen"
|
|
msgstr[1] "Namensräume löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgid_plural "Delete Networks"
|
|
msgstr[0] "Netzwerk löschen"
|
|
msgstr[1] "Netzwerke löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Port"
|
|
msgid_plural "Delete Ports"
|
|
msgstr[0] "Port löschen"
|
|
msgstr[1] "Ports löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Project"
|
|
msgid_plural "Delete Projects"
|
|
msgstr[0] "Projekt löschen"
|
|
msgstr[1] "Projekte löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Protocol"
|
|
msgid_plural "Delete Protocols"
|
|
msgstr[0] "Protokoll löschen"
|
|
msgstr[1] "Protokolle löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Lösche QoS Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Lösche QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Delete RBAC Policy"
|
|
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
|
|
msgstr[0] "RBAC Richtlinie löschen"
|
|
msgstr[1] "RBAC Richtlinien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgid_plural "Delete Roles"
|
|
msgstr[0] "Rolle löschen"
|
|
msgstr[1] "Rollen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
msgid_plural "Delete Routers"
|
|
msgstr[0] "Router löschen"
|
|
msgstr[1] "Router löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Rules"
|
|
msgstr[0] "Regel löschen"
|
|
msgstr[1] "Regeln löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Security Group"
|
|
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Sicherheitsgruppe löschen"
|
|
msgstr[1] "Sicherheitsgruppen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Schattenkopie löschen"
|
|
msgstr[1] "Schattenkopien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Specs"
|
|
msgstr[0] "Spezifikation löschen"
|
|
msgstr[1] "Spezifikationen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Static Route"
|
|
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Statische Route löschen"
|
|
msgstr[1] "Statische Routen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Subnet"
|
|
msgid_plural "Delete Subnets"
|
|
msgstr[0] "Subnetz löschen"
|
|
msgstr[1] "Subnetze löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgid_plural "Delete Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer löschen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume"
|
|
msgid_plural "Delete Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Datenträgersicherung löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträgersicherungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Datenträger-Schattenkopie löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger-Schattenkopien löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Type"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Datenträgertyp löschen"
|
|
msgstr[1] "Datenträgertypen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
|
msgstr "Lösche Datenträger beim Löschen der Instanz"
|
|
|
|
msgid "Delete Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger löschen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösche das Netzwerk \"%s\" wegen eines Fehlers beim Erzeugen des Subnetzes."
|
|
|
|
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
|
msgstr "Lösche Datenträger, wenn die Instanz gelöscht wurde"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleted Application Credential"
|
|
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Applikations-Zugangsdaten"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Applikations-Zugangsdaten"
|
|
|
|
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter DHCP Agent"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte DHCP Agenten"
|
|
|
|
msgid "Deleted Domain"
|
|
msgid_plural "Deleted Domains"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Domäne"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Domänen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Encryption"
|
|
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Verschlüsselung"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Verschlüsselungen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Extra-Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Extra-Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Flavor"
|
|
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Variante"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Varianten"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Groups"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Gruppe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Group Types"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Gruppentyp"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Gruppentypen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Hostaggregat"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Hostaggregate"
|
|
|
|
msgid "Deleted Image"
|
|
msgid_plural "Deleted Images"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Abbild"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Deleted Interface"
|
|
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Schnittstelle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Schnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Key Pair"
|
|
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Schlüsselpaar"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Schlüsselpaare"
|
|
|
|
msgid "Deleted Mapping"
|
|
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Zuordnung"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Zuordnungen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Namespace"
|
|
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Namensraum"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Namensräume"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network"
|
|
msgid_plural "Deleted Networks"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Netzwerk"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Deleted Port"
|
|
msgid_plural "Deleted Ports"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Port"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Ports"
|
|
|
|
msgid "Deleted Project"
|
|
msgid_plural "Deleted Projects"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Projekt"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Projekte"
|
|
|
|
msgid "Deleted Protocol"
|
|
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Protokoll"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Protokolle"
|
|
|
|
msgid "Deleted QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte QoS Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted RBAC Policy"
|
|
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte RBAC Richtlinie"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte RBAC Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
|
|
msgstr "Gelöschte RBAC Richtlinie ist nicht wiederherstellbar."
|
|
|
|
msgid "Deleted Role"
|
|
msgid_plural "Deleted Roles"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Rolle"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Rollen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router"
|
|
msgid_plural "Deleted Routers"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Router"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Router"
|
|
|
|
msgid "Deleted Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Rules"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Regel"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Regeln"
|
|
|
|
msgid "Deleted Security Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Sicherheitsgruppe"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Specs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Spezifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Static Route"
|
|
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte statische Route"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte statische Routen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Subnet"
|
|
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Subnetz"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Subnetze"
|
|
|
|
msgid "Deleted User"
|
|
msgid_plural "Deleted Users"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Deleted Volume Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Datenträgertyp"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Datenträgertypen"
|
|
|
|
msgid "Deleted address pair"
|
|
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Adressenpaar"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Adressenpaare"
|
|
|
|
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr "Gelöschte Abbilder können nicht wieder hergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
|
msgstr "Gelöschte Instanzen können nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelöschte Datenträgersicherungen können nicht wieder hergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelöschte Datenträger-Schattenkopien können nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelöschte Datenträger können nicht wiederhergestellt werden. Alle auf dem "
|
|
"Datenträger gespeicherten Daten werden entfernt."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Lösche"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting volume group \"%s\""
|
|
msgstr "Lösche Datenträgergruppe \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Deprecated Settings"
|
|
msgstr "Überholte Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Deprecated settings: {}."
|
|
msgstr "Überholte Einstellungen: {}."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Ziel-CIDR"
|
|
|
|
msgid "Destination Host"
|
|
msgstr "Zielhost"
|
|
|
|
msgid "Detach Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle abhängen"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgstr "Datenträger abtrennen"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgid_plural "Detach Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger abtrennen"
|
|
msgstr[1] "Datenträger abtrennen"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
|
msgstr "Datenträger von einer laufenden Instanz ablösen."
|
|
|
|
msgid "Detach a Volume"
|
|
msgstr "Datenträger abtrennen"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Abgehängt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
|
msgstr "Schnittstelle %(port)s für Instanz %(instance)s abgetrennt."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Abhängen"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
|
msgid "Detaching Volume"
|
|
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
|
msgstr[0] "Datenträger wird abgetrennt"
|
|
msgstr[1] "Datenträger werden abgetrennt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
|
msgstr "Trenne Datenträger %(vol)s von Instanz %(inst)s."
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Geräte-ID"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "ID des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde. "
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port."
|
|
msgstr "ID des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde. "
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Gerätename"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Gerätebesitzer"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port."
|
|
msgstr "Besitzer des Gerätes, das dem Port zugewiesen wurde."
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Gerätegröße (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Direkteingabe"
|
|
|
|
msgid "Direct Physical"
|
|
msgstr "Direkt Physisch"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
msgid "Disable Domain"
|
|
msgid_plural "Disable Domains"
|
|
msgstr[0] "Domäne sperren"
|
|
msgstr[1] "Domänen sperren"
|
|
|
|
msgid "Disable Domains"
|
|
msgstr "Domänen sperren"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Gateway abschalten"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Dienst deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable User"
|
|
msgid_plural "Disable Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer deaktivieren"
|
|
msgstr[1] "Benutzer deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "Compute-Dienst abschalten."
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Disabled Domain"
|
|
msgid_plural "Disabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Gesperrte Domäne"
|
|
msgstr[1] "Gesperrte Domänen"
|
|
|
|
msgid "Disabled User"
|
|
msgid_plural "Disabled Users"
|
|
msgstr[0] "Deaktivierter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Deaktivierte Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Compute-Dienst für den Host deaktiviert: %s."
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP trennen"
|
|
|
|
msgid "Disassociate floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP trennen"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Festplattenformat"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Festplatte GB Stunden"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Festplatten-Überladung"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Festplattenpartition"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Verteilt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
|
"support the use of colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie keinen Doppelpunkt ':' mit OS::Glance::Images. Dieser "
|
|
"Ressourcentyp erlaubt nicht die Verwendung von Doppelpunkten."
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domäne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Domäne \"%s\" muss deaktiviert werden, bevor sie gelöscht werden kann."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext gelöscht."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext auf Domäne %s aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Domänengruppen"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Domänen-ID"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "Domäneninformationen"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "Domänen Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domänenname"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domänen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänen bieten eine Teilung zwischen Benutzern und Infrastruktur, die von "
|
|
"verschiedenen Organisationen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domänen erlauben die Trennung von Benutzern und Infrastruktur, die von "
|
|
"unterschiedlichen Organisationen genutzt wird. Bearbeiten Sie die Details "
|
|
"der Domäne, um Gruppen zur Domäne hinzuzufügen oder zu löschen."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domänen:"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung als CSV herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download OpenStack RC File"
|
|
msgstr "OpenStack RC-Datei herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download clouds.yaml"
|
|
msgstr "clouds.yaml herunternladen"
|
|
|
|
msgid "Download kubeconfig file"
|
|
msgstr "kubeconfig Datei herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download openrc file"
|
|
msgstr "openrc-Datei herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Download transfer credentials"
|
|
msgstr "Transfer-Zugangsdaten herunterladen"
|
|
|
|
msgid "EC2 Access Key"
|
|
msgstr "EC2-Zugriffsschlüssel"
|
|
|
|
msgid "EC2 Credentials"
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten"
|
|
|
|
msgid "EC2 Secret Key"
|
|
msgstr "EC2 Geheimer Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "EC2 URL"
|
|
msgstr "EC2-URL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
|
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
|
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Objekt der QoS Spezifikation enthält einen Wert \"Verbraucher\", der "
|
|
"anzeigt, wo der Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. Dieser "
|
|
"Wert kann \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder Back-End) oder "
|
|
"beides sein."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Access"
|
|
msgstr "Zugriff bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Domäne bearbeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Extra-Spezifikationswert bearbeiten: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Variante bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Gruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Group Type"
|
|
msgstr "Gruppentyp bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Group Type Spec"
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation bearbeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation Wert bearbeiten: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Hostaggregat bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Image"
|
|
msgstr "Abbild bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Instanz bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Metadaten-Namensraum bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Namespace"
|
|
msgstr "Bearbeite Namensraum"
|
|
|
|
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
|
msgstr "Namensraum-Attribute bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Netzwerk bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy"
|
|
msgstr "Richtlinie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Port bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Port Security Groups"
|
|
msgstr "Port-Sicherheitsgruppen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Projekt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
|
msgstr "Öffentliche/geschützte Attribute für den Namensraum bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Spezifikation für QoS-Verbraucher bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Quotas"
|
|
msgstr "Kontingente bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Router bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "Spezifikation bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Datenträger bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Access"
|
|
msgstr "Datenträgerzugriffstypen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit the identity provider's details."
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie die Identitätsanbieterdetails."
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Abbild-Details bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Instanzdetails."
|
|
|
|
msgid "Edit the mapping's details."
|
|
msgstr "Zuordnungsdetails ändern."
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Projektdetails."
|
|
|
|
msgid "Edit the role's details."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Details der Rolle."
|
|
|
|
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Benutzerdetails, einschließlich des Primären Projektes."
|
|
|
|
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
|
msgstr "Bearbeite {{ qos_spec_name }} Spezifikationswert"
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Austritt"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Enable Admin State"
|
|
msgstr "Adminstatus aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable Domain"
|
|
msgid_plural "Enable Domains"
|
|
msgstr[0] "Domäne freigeben"
|
|
msgstr[1] "Domänen freigeben"
|
|
|
|
msgid "Enable Domains"
|
|
msgstr "Domänen freigeben"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable SNAT"
|
|
msgstr "SNAT aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung von SNAT hat nur eine Auswirkung, wenn ein externes Netzwerk "
|
|
"angegeben ist."
|
|
|
|
msgid "Enable Service"
|
|
msgid_plural "Enable Services"
|
|
msgstr[0] "Dienst aktivieren"
|
|
msgstr[1] "Dienste aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable User"
|
|
msgid_plural "Enable Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer aktivieren"
|
|
msgstr[1] "Benutzer aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
|
msgstr "Anti-Spoofing-Regeln für den Port aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgid "Enabled ="
|
|
msgstr "Aktiviert ="
|
|
|
|
msgid "Enabled Domain"
|
|
msgid_plural "Enabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Freigegebene Domäne"
|
|
msgstr[1] "Freigegebene Domänen"
|
|
|
|
msgid "Enabled Service"
|
|
msgid_plural "Enabled Services"
|
|
msgstr[0] "Aktivierter Dienst"
|
|
msgstr[1] "Aktivierte Dienste"
|
|
|
|
msgid "Enabled User"
|
|
msgid_plural "Enabled Users"
|
|
msgstr[0] "Aktivierter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Aktivierte Benutzer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
|
|
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
|
|
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
|
|
"associate some security groups on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht Anti-spoofing Regeln für den Port wenn aktiviert. Außerdem, wenn "
|
|
"Portsicherheit deaktiviert ist, werden dem Port zugewiesene "
|
|
"Sicherheitsgruppen automatisch bereinigt. Wenn Sie Portsicherheit für den "
|
|
"Port aktivieren sollten Sie Sicherheitsgruppen hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
msgid "Encrypted ="
|
|
msgstr "Verschlüsselt ="
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Verschlüsseltes Passwort"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
|
"currently in use with the volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselungsinformationen für einen Datenträgertyp können nicht "
|
|
"aktualisiert werden, wenn Datenträger von diesem Datenträgertyp gerade "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Endpoints"
|
|
msgstr "Endpunkte"
|
|
|
|
msgid "Enter Network Address manually"
|
|
msgstr "Geben Sie die Netzwerkadresse manuell ein"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Wert für den ICMP-Code im Bereich -1 bis 255 ein"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Wert für die ICMP Type im Bereich -1 bis 255 ein"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein ganzzahliger Wert zwischen -1 und 255 (-1 bedeutet Platzhalter/Wildcard)"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
|
msgstr "Geben Sie eine ganze Zahl zwischen 0 und 255 ein."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Eine ganze Zahl zwischen 1 und 65535 eingeben."
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Flüchtige Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Flüchtige Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen von RC Datei: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Extending"
|
|
msgstr "Fehler bei Erweiterung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Hosts zum Aggregat."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error deleting"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Fehler bei der Bearbeitung des Verbrauchers der QoS Spezifikation."
|
|
|
|
msgid "Error getting metadata definitions."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Metadaten-Definitionen."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Ressourcetyp-Zuweisungen."
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zuweisung der QoS Spezifikation."
|
|
|
|
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Attribute des Namenraums."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
|
msgstr "Fehler beim aktualisieren der Ressourcetypen des Namensraums %s."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen oder Entfernen von Hosts."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Zipfile: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in deleting group."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von Datenträgern aus der Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Netzwerktyp"
|
|
|
|
msgid "Euca2ools state"
|
|
msgstr "Euca2ools Status"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Host evakuieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evakuiere die Server vom ausgewählten gestoppten Host auf einen aktiven "
|
|
"Zielhost."
|
|
|
|
msgid "Event Id"
|
|
msgstr "Ereignis ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
|
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
|
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: Für <tt>mod_shib</tt> wäre dies <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, "
|
|
"für <tt>mod_auth_openidc</tt> wäre es <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Für "
|
|
"<tt>mod_auth_mellon</tt> wäre es <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
|
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
|
"applied to flavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: der Präfix 'hw:' wird zu OS::Nova::Flavor für den virtuellen CPU "
|
|
"Topologie Namensraum hinzugefügt, so dass den Eigenschaften ein 'hw:' "
|
|
"vorangestellt wird, wenn sie auf Varianten angewendet werden."
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Ablauf"
|
|
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
msgid "Expiration Time"
|
|
msgstr "Ablaufzeit"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Läuft ab"
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Datenträger erweitern"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "Erweitern der Größe eines Datenträgers."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Extending"
|
|
msgstr "Erweitern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Erweitere Datenträger: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
msgid "External ="
|
|
msgstr "Extern ="
|
|
|
|
msgid "External Fixed IPs"
|
|
msgstr "Externe feste IPs"
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Externes Gateway"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Externes Netzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das externe Netzwerk \"%(ext_net_id)s\" wird erwartet, aber auf dem Router "
|
|
"\"%(router_id)s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_add)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
|
|
"konnten nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Projektgruppen konnte nicht hinzugefügt und Projektkontingente konnten "
|
|
"nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Hinzufügen des Agenten %(agent_name)s für das Netzwerk "
|
|
"%(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add interface: %s"
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht hinzugefügt werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Hinzufügen des Projekts %(project)s zum Datenträgertyp-Zugriff."
|
|
|
|
msgid "Failed to add route"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Route."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if description field is supported."
|
|
msgstr "Fehler beim Prüfen, ob das Beschreibungsfeld unterstützt wird."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Überprüfen der Unterstützung für die network-ip-availability "
|
|
"Erweiterung."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Prüfung, ob Neutron \"auto_alloocated_network\" unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Prüfung, ob Nova \"auto_alloocated_network\" unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Failed to create a rbac policy."
|
|
msgstr "Fehler bei der Erstellung der RBAC Richtlinie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create port \"%s\"."
|
|
msgstr "Port \"%s\" konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Router \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
msgid "Failed to create router."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Routers."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erzeugen des Subnetzes \"%(sub)s\" für Netzwerk \"%(net)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Subnetzes \"%(sub)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Das Netzwerk \"%s\" konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Ports %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Compute-Dienstes für den Host: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Evakuieren des Hosts: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Evakuierung von Instanzen fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get attached volume."
|
|
msgstr "Fehler beim abruf des zugewiesenen Datenträgers."
|
|
|
|
msgid "Failed to get availability zone list."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Liste der Verfügbarkeitszonen. "
|
|
|
|
msgid "Failed to get instance interfaces."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Instanz-Interfaces."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
|
msgstr "Abrufen der Zuordnungsliste %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list."
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Netzwerkliste."
|
|
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Live-Migration der Instanz auf einen neuen Host ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Live-Migration der Instanz zu Host \"%s\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Migrieren von Host \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Migrieren der Instanzen: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate volume."
|
|
msgstr "Migration des Datenträgers fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_modify)s Projektmitglieder %(group_msg)s und Projektkontingente "
|
|
"konnten nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der %s Domänengruppen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ändern der Projektmitglieder %s und Aktualisieren der "
|
|
"Domänengruppen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Projektmitglieder, Projektgruppen und Projektkontingente konnten nicht "
|
|
"aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
|
"an error status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen der angeforderten Operation in der Instanz \"%s\". Die "
|
|
"Instanz befindet sich im Fehlerzustand"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entfernen des Projekts %(project)s vom Datenträgertyp-Zugriff."
|
|
|
|
msgid "Failed to set gateway."
|
|
msgstr "Fehler beim setzen des Gateways."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
|
msgstr "Port %s konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update rbac policy %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Atualisieren der rbac Richtlinie %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "Aktualisierung des Routers %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim aktualisieren des Subnetzes \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Federation"
|
|
msgstr "Föderation"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "Dateigröße übersteigt die Maximalgröße (16kb)"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtern durch eine ISO 8061 formatierte Zeitangabe, z.B. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Feste IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Feste IPs"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Varianten Zugriffsrecht"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Varianten Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Varianten-Details"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID"
|
|
msgstr "Variante ID"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "Variante ID ="
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Varianten Information"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Varianten-Name"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name ="
|
|
msgstr "Variantenname ="
|
|
|
|
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
|
msgstr "Variantenname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Varianten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianten bestimmen die Größe des RAM, der Festplatte, Anzahl der Kerne und "
|
|
"andere Ressourcen und können ausgewählt werden, wenn ein Benutzer eine "
|
|
"Instanz einsetzt."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "Floating IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
|
msgstr "Floating IP-Adresse (optional)"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Address ="
|
|
msgstr "Floating IP-Adresse ="
|
|
|
|
msgid "Floating IP Details"
|
|
msgstr "Floating IP Details."
|
|
|
|
msgid "Floating IP address"
|
|
msgstr "Floating IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Floating IPs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Gültige IDs für Netzwerke vom Typ %(type)s sind %(min)s bis %(max)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können bei TCP und UDP Regeln wählen, ob Sie einen einzelnen Port oder "
|
|
"einen Port-Bereich öffnen wollen. Wählen Sie \"Port Bereich\", um einen "
|
|
"Start- und einen End-Wert für den Port-Bereich anzugeben. In ICMP Regeln "
|
|
"geben Sie dagegen den ICMP Typ und Code an."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
|
"%(max)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(min)s bis %(max)s sind gültige Segmentierungs-IDs für ein %(network_type)s "
|
|
"Netwerk "
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Erzwingen"
|
|
|
|
msgid "Force Host Copy"
|
|
msgstr "Hostkopie erzwingen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Erzwinge die Schattenkopie \"%s\" vom zugewiesenem Datenträger."
|
|
|
|
msgid "Form Builder"
|
|
msgstr "Formularersteller"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Abbildformat"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Format ="
|
|
|
|
msgid "Free IPs"
|
|
msgstr "Freie IPs"
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "Von-Port"
|
|
|
|
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
|
msgstr "Hier können Sie DHCP Agenten für das Netzwerk hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
|
msgstr "Hier können Sie eine Floating IP einem bestimmten Projekt zuweisen."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a rbac policy."
|
|
msgstr "Hier können Sie RBAC Richtlinien erstellen."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
|
msgstr "Hier kann eine Schattenkopie eines Datenträger erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Standard-Compute-Kontingente (maximale Limits) aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Standard-Datenträger-kontingente (maximale Limits) "
|
|
"aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "Front-End Example:"
|
|
msgstr "Frontend Beispiel:"
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "Gateway IP"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Gateway-IP und IP-Version sind nicht konsistent."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Gateway Schnittstelle wurde hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Geneve"
|
|
msgstr "Geneve"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graph"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" bereits vorhanden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" wurde erfolgreich angelegt."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Gruppen ID"
|
|
|
|
msgid "Group ID ="
|
|
msgstr "Gruppen-ID ="
|
|
|
|
msgid "Group Information"
|
|
msgstr "Gruppeninformationen"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Gruppenverwaltung"
|
|
|
|
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
|
msgstr "Gruppenmanagement: {{ group.name }}"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Gruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
msgid "Group Name ="
|
|
msgstr "Gruppenname ="
|
|
|
|
msgid "Group Snapshot"
|
|
msgstr "Gruppen-Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Group Snapshots"
|
|
msgstr "Gruppen-Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Group Type"
|
|
msgstr "Gruppentyp"
|
|
|
|
msgid "Group Type Specs"
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikationen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
|
|
msgstr "Gruppentyp: %(group_type_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
|
|
msgstr "Gruppentyp: %(group_type_name)s "
|
|
|
|
msgid "Group Types"
|
|
msgstr "Gruppentypen"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
|
|
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
|
|
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
|
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
|
|
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
|
|
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Gruppen Typ ist ein Typ oder eine Bezeichnung, die bei der Erstellung "
|
|
"des Datenträgers in OpenStack ausgewählt werden kann. Sie bezieht sich "
|
|
"üblicherweise auf eine Reihe von Fähigkeiten des Storage Backend Treibers, "
|
|
"der für die Gruppe verwendet wird. Beispiele: \"Performance\", \"SSD\", "
|
|
"\"Backup\", etc. Dies ist gleichbedeutend mit dem Kommando <tt>cinder type-"
|
|
"create</tt>. Klicken Sie nach der Erzeugung der Gruppe auf \"Zusätzliche "
|
|
"Spezifikationen anzeigen\", um auf die zusätzlichen Schlüssel-Wert-Paare für "
|
|
"die Gruppe zuzugreifen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Gruppentypname \"%s\" ist schon vorhanden."
|
|
|
|
msgid "Group type name can not be empty."
|
|
msgstr "Der Gruppenname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
|
|
"belongs to no group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppe, zu der der neue Datenträger gehört. 'Keine Gruppe', wenn der "
|
|
"Datenträger zu keiner Gruppe gehört."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"After creating the group, edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen werden benutzt, um den Zugriff zu verwalten und mehreren Benutzer "
|
|
"zugleich Rollen zuzuweisen. Bearbeiten Sie die Gruppe, um Benutzer "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"Edit the group's name and description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen werden verwendet, um Zugriff und Zugehörigkeiten zu Rollen für "
|
|
"mehrere Benutzer gleichzeitig zu regeln. Bearbeiten Sie hier den "
|
|
"Gruppennamen und deren Beschreibung."
|
|
|
|
msgid "Guaranteed Until"
|
|
msgstr "Garantiert bis"
|
|
|
|
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "HA Modus"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Hard Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Harter Neustart Instanz"
|
|
msgstr[1] "Harter Neustart Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Pending"
|
|
msgstr "Harter Neustart - Anstehend"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Started"
|
|
msgstr "Harter Neustart - Gestartet"
|
|
|
|
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Hart neu gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Hart neu gestartete Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Rebooting"
|
|
msgstr "Harter Neustart"
|
|
|
|
msgid "Has Snapshots"
|
|
msgstr "Hat Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "Hochverfügbarkeitsmodus"
|
|
|
|
msgid "High Availability Status"
|
|
msgstr "Hochverfügbarkeitsstatus"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Host ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Hostaggregatsinformationen"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Hostaggregate"
|
|
|
|
msgid "Host Name ="
|
|
msgstr "Hostname ="
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Host-Routen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostroutenformatfehler: Ziel-CIDR und nächster Hop müssen angegeben werden "
|
|
"(Wert=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
|
|
"in logische Einheiten. Erzeugen Sie ein Hostaggregat und wählen Sie dann die "
|
|
"zugehörigen Hosts aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostaggregate teilen durch das Gruppieren von Hosts eine Verfügbarkeitszone "
|
|
"in logische Einheiten. Bearbeiten Sie den Aggregathost-Liste und wählen Sie "
|
|
"zugehörige Hosts aus."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Hypervisor-Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Hypervisor Server"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Hypervisor Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Hypervisoren"
|
|
|
|
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
|
msgstr "ICMP Code wurde angegeben, aber ICMP Typ fehlt."
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP-Adresse (optional)"
|
|
|
|
msgid "IP Address or CIDR"
|
|
msgstr "IP-Adresse oder CIDR"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP-Adressen"
|
|
|
|
msgid "IP Allocation Pools"
|
|
msgstr "IP-Zuordnungspools"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP-Protokoll"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "IP Version"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s wurde zugewiesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pools zur Bereitstellung von IP-Adressen. Jeder Eintrag lautet: "
|
|
"start_ip_address,end_ip_address (z.B. 192.168.1.100,192.168.1.120) und jeder "
|
|
"Eintrag benötigt eine eigene Zeile."
|
|
|
|
msgid "IP address for the new port"
|
|
msgstr "IP-Adresse für den neuen Port"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adressenliste der DNS-Server für dieses Subnetz. Ein Eintrag pro Zeile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
|
|
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP Adresse des Gateways (z.B. 192.168.0.254) Wenn Sie kein Gateway verwenden "
|
|
"wollen markieren Sie unten 'Gateway deaktivieren'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse des Gateways (z.B. 192.168.0.254) Der Standardwert ist die erste "
|
|
"IP-Adresse des Netzwerks (z.B. 192.168.0.1 für 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 "
|
|
"für 2001:DB8::/48). Für den Standard das Feld leer lassen. Falls kein "
|
|
"Gateway genutzt werden soll, bitte unten 'Gateway abschalten' auswählen."
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "IPv4 Adresse ="
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "IPv6 Adresse ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "IPv6 Adressenkonfigurationsmodus"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Datenträgerabbild"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
msgid "Identifier Type"
|
|
msgstr "Bezeichnertyp"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität "
|
|
|
|
msgid "Identity Provider ID"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter-ID"
|
|
|
|
msgid "Identity Providers"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter"
|
|
|
|
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
|
msgstr "Identitätsanbieterprotokoll erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Identity provider registered successfully."
|
|
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich registriert."
|
|
|
|
msgid "Identity provider updated successfully."
|
|
msgstr "Identitätsanbieter erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt das Ändern von Benutzerdaten nicht."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr "Der Identitätsdienst erlaubt nicht das Ändern des Benutzerpasswortes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
|
"volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"Kein Datenträger-Typ\" ausgewählt ist, wird der Datenträger ohne "
|
|
"Datenträger-Typ erstellt."
|
|
|
|
msgid "If checked, the network will be enabled."
|
|
msgstr "Wenn ausgewählt, wird das Netzwerk aktiviert."
|
|
|
|
msgid "If checked, the port will be enabled."
|
|
msgstr "Wenn ausgewählt, wird der Port aktiviert."
|
|
|
|
msgid "If checked, the router will be enabled."
|
|
msgstr "Wenn ausgewählt, wird der Router aktiviert."
|
|
|
|
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
|
|
msgstr "Falls markiert, wird die Floating IP gleichzeitig freigegeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Konsole keine Tastatureingaben annimmt, klicken Sie bitte unten "
|
|
"auf die graue Statusleiste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
|
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
|
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
|
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie hier keine IP Adresse angeben, so wird die IP Adresse des Gateways "
|
|
"im ausgewählten Subnetz als IP Adresse des neuen Router-Interfaces "
|
|
"verwendet. Wenn die Gateway-Adresse bereits verwendet wird, müssen Sie eine "
|
|
"andere zum gewählten Subnetz gehörige Adresse verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
|
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
|
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
|
"unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Abbild über eine HTTP/HTTPS URL angeben, muss der Abbild-Ort "
|
|
"eine gültige direkte URL sein, die vom Abbild-Dienst erreichbar ist. URLs "
|
|
"mit einer Weiterleitung oder die eine Fehlerseite ausgeben führen zu "
|
|
"unbenutzbaren Abbildern."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Abbild-Sicherungskopie"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Abbilddatei"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "Abbild ID"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "Abbild ID ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Abbildquelle"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Abbildname"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Abbildname ="
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Abbild wartet auf Hochladen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Abbild Schattenkopie wartet"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Abbildquelle"
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Abbildtyp"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Abbild lädt hoch"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "Abbildquelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Abbild wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Abbilder"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbilder können als HTTP/HTTPS URL oder durch hochladen aus dem lokalen "
|
|
"Dateisystem bereitgestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar importieren"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum importieren"
|
|
|
|
msgid "Import Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
|
"authentication requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob dieser Identitätsanbieter föderierte "
|
|
"Authentifizierungsanforderungen akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Eintritt"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateien"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Anzahl Bytes der injizierten Dateipfade"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Injizierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanz"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "Instanz Aktionsliste"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Instanzen-Administrator Passwort"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Boot-Quelle der Instanz"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Instanzkonsole"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Instanz Konsolen-Log"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Instanz-ID"
|
|
|
|
msgid "Instance ID ="
|
|
msgstr "Instanz ID ="
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instanzname"
|
|
|
|
msgid "Instance Name ="
|
|
msgstr "Instanzname ="
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Instanzübersicht"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Instanz-Passwort wurde nicht gesetzt oder ist noch nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Instanz Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigung zum Abruf der Abbildliste."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Unzureichende Berechtigung zum Abruf der Schlüsselpaarliste."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Domäneninformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Gruppeninformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von "
|
|
"Identitätsanbieterinformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Zuordnungsinformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Projektinformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Rolleninformationen."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigungsebene für die Anzeige von Benutzerinformationen."
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Schnittstelle hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Schnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Interne Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid "Internal:"
|
|
msgstr "Intern:"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "Ungültiges Datumsformat: verwende Heute als Voreinstellung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Format für Routen: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Zeitbereich. Das Enddatum sollte nach dem Startdatum liegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Zeitbereich. Sie fordern möglicherweise nicht existente Daten aus "
|
|
"der Zukunft an."
|
|
|
|
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
|
|
msgstr "Es definiert den mit dem Netzwerkport verbundenen VNIC Typ."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Einträge pro Seite"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "Kernel-ID"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Schlüsselname"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Details"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar Details"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar-Name"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name ="
|
|
msgstr "Schlüsselpaarname ="
|
|
|
|
msgid "Key Pair Type"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar Typ"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Schlüsselpaare"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Schlüsselpaare zum Einloggen nachdem eine Instanz gestartet "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Schlüsselgröße (Bit)"
|
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
msgstr "Schlüsseltyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
|
"colons and hyphens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselnamen dürfen nur alphanumerische Zeichen, Unterstriche, Punkte, "
|
|
"Doppelpunkte und Bindestriche enthalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
|
"hyphens and may not be white space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaar-Namen dürfen nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche, Leerzeichen "
|
|
"und Bindestriche enthalten und dürfen nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "Für die Authentifizierung zu verwendendes Schlüsselpaar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
|
|
"create key with different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel mit dem Namen \"%s\" ist bereits vorhanden. Bearbeiten Sie den "
|
|
"Wert oder erstellen Sie einen Schlüssel mit einem anderen Namen."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "Schlüssel-Wert Paare"
|
|
|
|
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
|
msgstr "Schlüssel: burstIOPS und Wert: 5000 (Zahlenwert größer als minIOPS)"
|
|
|
|
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
|
msgstr "Schlüssel: maxIOPS und Wert: 5000 (Zahlenwert größer als minIOPS)"
|
|
|
|
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
|
|
msgstr "Schlüssel: minIOPS und Wert: 20 (Zahlenwert kleiner als maxIOPS)"
|
|
|
|
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
|
|
msgstr "Schlüssel: size_iops_sec und Wert: 16"
|
|
|
|
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
|
|
msgstr "Schlüssel: total_bytes_sec_max und Wert: 512000"
|
|
|
|
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
|
|
msgstr "Schlüssel: total_iops_sec und Wert: 5000"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
msgid "Kubernetes Namespace"
|
|
msgstr "Kubernetes Namensraum"
|
|
|
|
msgid "L3 Agent"
|
|
msgstr "L3 Agent"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Launch Index"
|
|
msgstr "Start Index"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Instanz starten"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Instanz starten (Kontingent überschritten)"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Starten als Instanz"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Starten Sie die Instanz in diesen Sicherheitsgruppen."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Instanz mit diesen Netzwerken starten"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these ports"
|
|
msgstr "Starte Instanzen mit diesen Ports"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten von mehreren Instanzen wird nur für Abbilder und Schattenkopien "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Länge des injizierten Dateipfades"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Live Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Live-Migrationsinstanz"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "Live-Migration einer Instanz auf einen bestimmten Host."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "Load Balancer VIP %s"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Lokale Festplattenbelegung"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher (insgesamt)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Lokaler Speicher (belegt)"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
msgid "Lock Instance"
|
|
msgid_plural "Lock Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz sperren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen sperren"
|
|
|
|
msgid "Lock password"
|
|
msgstr "Passwort sperren"
|
|
|
|
msgctxt "Locked status of an instance"
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Locked Instance"
|
|
msgid_plural "Locked Instances"
|
|
msgstr[0] "Gesperrte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Gesperrte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Log-Länge"
|
|
|
|
msgid "Log Lines Per Instance"
|
|
msgstr "Log-Zeilen pro Instanz"
|
|
|
|
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
|
msgstr "Log-Länge muss eine nicht-negative Ganzzahl sein."
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC-Adresse"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "MAC Lernstatus"
|
|
|
|
msgid "MAC address for the port."
|
|
msgstr "MAC-Adresse des Ports."
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Wartung"
|
|
|
|
msgid "Make the image visible across projects."
|
|
msgstr "Abbild projektübergreifend sichtbar machen."
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Floating IP Zuweisungen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Hosts verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Hostaggregate verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Hosts in diesem Aggregat verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "Mitglieder verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Regeln verwalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
|
"id }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppenregeln verwalten: {{ security_group.name }} "
|
|
"({{ security_group.id }})"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "Spezifikationen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume"
|
|
msgstr "Datenträger verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Datenträgerverbindungen Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Zugewiesene feste IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Mapped IP Address"
|
|
msgstr "Zugewiesene IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Mapping ID"
|
|
msgstr "Zuordnungs-ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Zuordnungs-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "Mapping created successfully."
|
|
msgstr "Zuordnung erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Mapping updated successfully."
|
|
msgstr "Zuordnung erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Mappings"
|
|
msgstr "Zuordnungen"
|
|
|
|
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Max. Größe (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Memory MB Hours"
|
|
msgstr "Speicherverwendung MB Stunden"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Speicherbelegung"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
msgid "Message Level"
|
|
msgstr "Benachrichtigungslevel"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition File"
|
|
msgstr "Metadaten-Definitionsdatei"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Metadaten-Definitionen"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Metadaten Elemente"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
msgid "MidoNet"
|
|
msgstr "MidoNet"
|
|
|
|
msgid "MidoNet Uplink"
|
|
msgstr "MidoNet Uplink"
|
|
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migriere"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migriere"
|
|
|
|
msgid "Migrate Host"
|
|
msgstr "Host migrieren"
|
|
|
|
msgid "Migrate Instance"
|
|
msgid_plural "Migrate Instances"
|
|
msgstr[0] "Migriere Instanz"
|
|
msgstr[1] "Migriere Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Migrate Volume"
|
|
msgstr "Migriere Datenträger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
|
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
|
"optimizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migriere einen Datenträger zu einem speziellen Host. <br><br>Erzwinge Host "
|
|
"Kopie: Aktiviere oder deaktiviere generische host-basierte Migration, welche "
|
|
"Treiberoptimierungen übergeht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
|
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
|
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
|
"each instance of migrated host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migriere alle Instanzen von einem Host mit deaktiviertem nova-compute "
|
|
"Dienst. Sie können optional den Migrationstyp wählen. Alle laufenden "
|
|
"Instanzen können live migriert werden. Kalte Migration versucht 'nova "
|
|
"migrate' auf jede Instanz des migrierten Hosts anzuwenden."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrieren"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrieren"
|
|
|
|
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migration von Instanzen kann zu unwiederbringlichen Ergebnissen führen."
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "Migrationstrategie"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Min Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min RAM"
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Min. Größe (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimum Festplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "Minimum RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "Missing required settings: {}."
|
|
msgstr "Fehlende erforderliche Einstellungen: {}."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" geändert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
|
|
msgstr "Variantenzugriff von \"%s\" geändert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Instanz \"%s\" angepasst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" geändert."
|
|
|
|
msgid "Modified quotas of project"
|
|
msgstr "Geänderte Projektkontingente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified volume type access: %s"
|
|
msgstr "Geänderter Datenträgertyp-Zugriff: %s"
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Zugriff bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Kontingente bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
|
msgstr "Verändern Sie Dashboard-Einstellungen für Ihren Benutzer."
|
|
|
|
msgid "Modify group type name, description, and public status."
|
|
msgstr "Ändern des Gruppentypnamens, Beschreibung und öffentlichem Status"
|
|
|
|
msgid "Modify name and description of a volume."
|
|
msgstr "Namen und Beschreibung eines Datenträgers ändern."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
|
msgstr "Name und Beschreibung einer Schattenkopie ändern."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume group."
|
|
msgstr "Name und Beschreibung einer Datenträgergruppe ändern."
|
|
|
|
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anpassen von Datenträger-Typ Name, Beschreibung, und öffentlichem Status."
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Überwachung:"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
|
|
msgstr "Multiattach Datenträger werden noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Name ="
|
|
msgstr "Name ="
|
|
|
|
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
|
msgstr "Name oder anderer Bezeichner für einen vorhandenen Datenträger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Namensraum %s wurde erstellt."
|
|
|
|
msgid "Namespace Definition Source"
|
|
msgstr "Namensraum Definitionsquelle"
|
|
|
|
msgid "Namespace JSON"
|
|
msgstr "Namensraum JSON"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Namensraum Überblick"
|
|
|
|
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
|
msgstr "Namensraum Ressourcetyp Zuweisungen "
|
|
|
|
msgid "Namespace successfully updated."
|
|
msgstr "Namensraum erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
|
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
|
"type of resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namensräume können verschiedenen Ressourcetypen zugewiesen werden. Dies "
|
|
"macht die Eigenschaften im Namensraum für die 'Metadaten aktualisieren' "
|
|
"Aktion für diese Ressourcetype sichtbar."
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Das Netzwerk %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse"
|
|
|
|
msgid "Network Address Source"
|
|
msgstr "Netzwerkadressquelle"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Netzwerkadresse und IP-Version sind nicht konsistent."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Netzwerkagenten"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Netzwerkdetails"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "Netzwerk-ID"
|
|
|
|
msgid "Network ID ="
|
|
msgstr "Netzwerk-ID ="
|
|
|
|
msgid "Network Mask"
|
|
msgstr "Netzwerkmaske"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Netzwerkname"
|
|
|
|
msgid "Network Ports"
|
|
msgstr "Netzwerk-Ports"
|
|
|
|
msgid "Network QoS"
|
|
msgstr "Netzwerk QoS"
|
|
|
|
msgid "Network QoS Policies"
|
|
msgstr "Netzwerk QoS Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Network Quotas"
|
|
msgstr "Netzwerk-Kontingente"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Netzwerktopologie"
|
|
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Netzwerktyp:"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr "Netzwerkadresse im CIDR Format (z.B. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Netzwerkliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Nicht aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Neuer DHCP Agent"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Neue Variante"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Neuer Host"
|
|
|
|
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Neue QoS Benutzerspezifikation"
|
|
|
|
msgid "New Size (GiB)"
|
|
msgstr "Neue Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "New name cannot be empty."
|
|
msgstr "Neuer Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "New name conflicts with another group type."
|
|
msgstr "Der neue Name kollidiert mit einem anderen Gruppentyp."
|
|
|
|
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
|
msgstr "Neuer Name kollidiert mit einem anderen Datenträgertypen."
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "Neue Größe muss größer als aktuelle Größe sein."
|
|
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Nächster Hop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
|
"interfaces are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nächste Hop-IP muss Teil des Subnetzes sein, an das sich die "
|
|
"Routerschnittstellen verbinden."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Kein Host ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Keine Hosts gefunden."
|
|
|
|
msgid "No Ports available"
|
|
msgstr "Keine Ports verfügbar"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Kein Zustand"
|
|
|
|
msgid "No assigned volumes"
|
|
msgstr "Keine zugeordneten Datenträger"
|
|
|
|
msgid "No associated fixed IP"
|
|
msgstr "Keine assoziierte statische IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "No associations defined."
|
|
msgstr "Keine Zuweisungen festgelegt."
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "Kein Gerät zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone gefunden"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Keine verfügbare Konsole gefunden."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Keine verfügbaren Projekte"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Keine Varianten verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
|
msgstr "Keine Variante erfüllt die Mindestanforderungen der Boot-Quelle."
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Keine Floating IP belegt"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Keine Floating IP Pools verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
|
msgstr "Keine Floating IP Pools mit IPv4 Subnetz verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Keine Gruppe"
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Keine Gruppen gefunden."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Keine Gruppen."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Kein Host ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Keine Hosts gefunden."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
|
msgstr "Für den Inhalt des Namensraumes wurde nichts eingegeben."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Keine Instanz verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Keine Schlüsselpaare verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No mappings available"
|
|
msgstr "Keine Zuordnungen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Keine Netzwerke verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No new QoS spec available"
|
|
msgstr "Keine neue QoS Spezifikation verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Keine Optionen angegeben"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Keine weitere Agenten verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available"
|
|
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Keine weiteren Hosts verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other volume types available"
|
|
msgstr "Keine weiteren Datenträgertypen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Keine Ports verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No project available"
|
|
msgstr "Kein Projekt verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Keine Projekte gefunden."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr "Kein Projekt ausgewählt. Alle Projekte können diese Variante nutzen."
|
|
|
|
msgid "No router"
|
|
msgstr "Kein Router"
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Keine Regeln festgelegt."
|
|
|
|
msgid "No security group is associated"
|
|
msgstr "Es wurde keine Sicherheitsgruppe zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Keine SIcherheitsgruppen verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen aktiviert."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Keine Sicherheitsgruppen gefunden."
|
|
|
|
msgid "No server groups available"
|
|
msgstr "Keine Servergruppen verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No snapshot for this volume"
|
|
msgstr "Keine Schattenkopie für diesen Datenträger"
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Keine Schattenkopien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Keine Quelle, leerer Datenträger"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Keine Subnetze verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Keine Benutzer gefunden."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Keine Benutzer."
|
|
|
|
msgid "No valid group type"
|
|
msgstr "Kein gültiger Gruppentyp"
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Keine Datenträgerschattenkopien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Kein Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "No volume types found."
|
|
msgstr "Keine Datenträgertypen gefunden."
|
|
|
|
msgid "No volume types selected."
|
|
msgstr "Keine Datenträgertypen ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "No volumes attached"
|
|
msgstr "Keine Datenträger zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Keine Datenträger zugewiesen."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Keine Datenträger verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No volumes found."
|
|
msgstr "Keine Datenträger gefunden."
|
|
|
|
msgid "No volumes selected."
|
|
msgstr "Keine Datenträger ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer ohne Administratorrechte dürfen Abbilder nicht öffentlich "
|
|
"zugänglich machen."
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Nichtmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
|
msgstr "Nicht öffentlich für andere Projekte"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "None (removes spec)"
|
|
msgstr "Keine (entfernt Spezifikationen)"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
|
"any dependent snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass ein Datenträger nicht gelöscht werden kann, wenn er den "
|
|
"Status "Zugeordnet" oder abhängige Schattenkopien hat."
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Anmerkung:"
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Anzahl der Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "Anzahl der Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Anzahl der VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Anzahl an Datenträgern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
|
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der anzuzeigenden Elemente (trifft auf Seiten mit API-unterstütztem "
|
|
"Seitenumbruch zu, maximaler Wert: %s)"
|
|
|
|
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
|
msgstr "Anzahl der zu zeigenden Log-Zeilen pro Instanz"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "ODER kopieren und fügen Sie Ihren privaten Schlüssel ein"
|
|
|
|
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
msgid "Object ID"
|
|
msgstr "Objekt ID"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Objektspeicher"
|
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Objekttyp"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Alte Variante"
|
|
|
|
msgid "Old password and new password must be different"
|
|
msgstr "Das alte und das neue Passwort müssen sich unterscheiden"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Auf Abruf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
|
"allocated again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht sichergestellt, dass eine freigegebene floating IP-Adresse "
|
|
"wieder zugewiesen werden kann."
|
|
|
|
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
|
msgstr "Es werden nur Definitionen in rohem JSON Format unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Port öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open Port/Port Range:"
|
|
msgstr "Port/Portbereich öffnen:"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Profiler"
|
|
msgstr "OpenStack Profiler"
|
|
|
|
msgid "OpenStack RC File"
|
|
msgstr "OpenStack RC Datei"
|
|
|
|
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
|
msgstr "OpenStack clouds.yaml-Datei"
|
|
|
|
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
|
msgstr "Optional können Sie wählen einen neuen Datenträger zu erstellen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere IPv6 Modi: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Anderes Protokoll"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
|
msgstr "Fließkommawerte außerhalb des Bereiches sind nicht JSON-konform: %r"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
|
msgstr "Besitzer des dem Port zugewiesenen Gerätes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
|
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
|
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
|
"request accept</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
|
|
"übertragen werden. Einen Transfer zu akzeptieren erfordert die Transfer ID "
|
|
"vom Geber erhalten zu haben. Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack "
|
|
"volume transfer request accept</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
|
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
|
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
|
"transfer create</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Eigentumsrecht eines Datenträgers kann von einem Projekt zum anderen "
|
|
"übertragen werden. Wenn ein Datenträgertransfer im Geber-Projekt erstellt "
|
|
"wurde, kann er vom Empfängerprojekt akzeptiert werden. Dies ist "
|
|
"gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume transfer create</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
|
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Password Expires At"
|
|
msgstr "Passwort läuft ab"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Passwort geändert. Bitte melden Sie sich erneut an um fortzufahren."
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
|
msgstr "Passwort geändert. Bitte loggen Sie sich ein, um fortzufahren."
|
|
|
|
msgid "Password is locked."
|
|
msgstr "Passwort ist gesperrt."
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
msgid "Pause Instance"
|
|
msgid_plural "Pause Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz pausieren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen pausieren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
msgid "Paused Instance"
|
|
msgid_plural "Paused Instances"
|
|
msgstr[0] "Pausierte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Pausierte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pausieren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Geplantes Löschen"
|
|
|
|
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
|
msgstr "Größe pro Datenträger (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Perform a check to see if the application is ready for upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Test ausführen um festzustellen, ob die Applikation bereit zum Upgrade ist."
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Physikalisches Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Physical Network:"
|
|
msgstr "Physisches Netzwerk:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
|
|
"them to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte erfassen Sie die Applikations-Zugangsdaten-ID mit Geheimwort, um Sie "
|
|
"für Ihre Applikation angeben zu können."
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Bitte beachten:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut [Fehler: %s]."
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Pool"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Port %s wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Port %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Port ID ="
|
|
msgstr "Port-ID ="
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Port-Bereich"
|
|
|
|
msgid "Port Security"
|
|
msgstr "Portsicherheit"
|
|
|
|
msgid "Port Security Enabled"
|
|
msgstr "Portsicherheit aktiviert "
|
|
|
|
msgid "Port Security Groups"
|
|
msgstr "Port-Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Portliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Protokoll wird verknüpft"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
|
"to your instances or select specific types of ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ports sind optional und können mit Netzwerken verwendet werden, um weitere "
|
|
"IP-Adressen zu Ihren Instanzen hinzuzufügen oder besondere Porttypen "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Nach Erstellung"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Präfix: "
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Vorbereitung von Größenänderung oder Migration"
|
|
|
|
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
|
msgstr "Löschen des Abbildes verhindern."
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Primäres Projekt"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Private Schlüssel-Datei"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Projekt & Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Projekt ="
|
|
|
|
msgid "Project Details"
|
|
msgstr "Projektdetails"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Projektgruppen"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekt-ID"
|
|
|
|
msgid "Project ID ="
|
|
msgstr "Projekt-ID ="
|
|
|
|
msgid "Project ID:"
|
|
msgstr "Projekt ID:"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Projektinformation"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Projekt-Begrenzungen"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projektmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
msgid "Project Name ="
|
|
msgstr "Projektname ="
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Projektkontingente"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Projekt-Verwendung"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Projekt-Verwendungsübersicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Projektname \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekte:"
|
|
|
|
msgid "Properties Target: "
|
|
msgstr "Eigenschaftsziel: "
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Geschützt"
|
|
|
|
msgid "Protocol ID"
|
|
msgstr "Protokoll-ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Protokoll-ID \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Anbieter"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Anbieter Netzwerktyp"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Public:"
|
|
msgstr "Öffentlich:"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
|
|
msgid "QOS Policy ID"
|
|
msgstr "QoS-Richtlinien-ID"
|
|
|
|
msgid "QoS Policy"
|
|
msgstr "QoS-Richtlinie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "QoS Spezifikation mit dem Namen \"%s\" existiert bereits."
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "Zu verbindende QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: "
|
|
msgstr "QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
|
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
|
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
|
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
|
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
|
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
|
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
|
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"QoS Spezifikation können mit Datenträgertypen verbunden werden. Das dient "
|
|
"zum Abbilden eines vom Eigentümer des Datenträgers gewünschten Satzes von "
|
|
"Dienst-Qualitätsmerkmalen und ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack "
|
|
"volume qos create</tt> Kommando. Nachdem die QoS Spezifikationen erzeugt "
|
|
"wurden, können durch Klick auf den \"Spezifikationen verwalten\" Knopf die "
|
|
"Schlüssel-Wert Spezifikationen verwaltet werden.<br><br>Jedes Objekt der QoS "
|
|
"Spezifikation enthält einen \"Verbraucher\" Wert, der anzeigt, wo der "
|
|
"Administrator die QoS Richtlinie erzwingen möchte. Dieser Wert kann \"front-"
|
|
"end\" (Compute back-end), \"back-end\" (Block-Storage back-end) oder \"both"
|
|
"\" sein."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Kontingentname"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
|
|
msgstr "Kontingent zum erstellen von Schattenkopien überschritten"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Kontingent für die Ressource Router überschritten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontingentwerte dürfen nicht kleiner als die aktuellen Verbrauchswerte sein: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (gesamt)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (benutzt)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(Verfügbar: %(avail)s, Angefordert: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "RBAC Policies"
|
|
msgstr "RBAC-Richtlinien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
|
|
msgstr "RBAC Richtlinie %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "RBAC Policy Details"
|
|
msgstr "RBAC Richtliniendetails"
|
|
|
|
msgid "RBAC Policy was successfully created."
|
|
msgstr "RBAC Richtlinie wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "RX/TX Factor"
|
|
msgstr "RX/TX Faktor"
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor"
|
|
msgstr "RX/TX Faktor"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk"
|
|
msgstr "Ramdisk"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "Ramdisk-ID"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Grund: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending"
|
|
msgstr "Neustart geplant"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started"
|
|
msgstr "Neustart durchgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Neustartend"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "im Wiederaufbau"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "im Wiederaufbau"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Blockgeräte-Zuordnung wird wieder aufgebaut"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Instanz erneuern"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Passwort erneuern"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "Wiederaufbau wird erzeugt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Erneuernd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Instanz erneuern %s."
|
|
|
|
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten neu erzeugen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
|
msgstr ""
|
|
"Neu erzeugen und herunterladen des Schlüsselpaares ""
|
|
"%(keypair_name)s""
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Regionen:"
|
|
|
|
msgid "Register Identity Provider"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter registrieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
|
"authenticate identities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrieren Sie mithilfe der API 'Identity' einen als vertrauenswürdig "
|
|
"eingestuften Identitätsanbieter für die Authentifizierung von Identitäten."
|
|
|
|
msgid "Release Floating IP"
|
|
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Floating IP freigeben"
|
|
msgstr[1] "Floating IP freigeben"
|
|
|
|
msgid "Released Floating IP"
|
|
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Freigegebene Floating IP"
|
|
msgstr[1] "Freigegebene Floating IP "
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
msgid "Remote IDs"
|
|
msgstr "Ferne IDs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
|
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
|
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
|
"list will be set to empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernte IDs sind mit dem Identitätsanbieter verbunden und global einmalig. "
|
|
"Dies zeigt die Headerattribute für die verwendete Zuordnung Föderation-"
|
|
"Protokoll-Attribute auf Identity API-Objekte. Wenn kein Wert angegeben wird, "
|
|
"wird die Liste leer gesetzt."
|
|
|
|
msgid "Remote IP Prefix"
|
|
msgstr "Entfernte IP Präfix"
|
|
|
|
msgid "Remote Security Group"
|
|
msgstr "Entfernte Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Entfernt:"
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgid_plural "Remove Users"
|
|
msgstr[0] "Benutzer entfernen"
|
|
msgstr[1] "Benutzer entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Volumes from Group"
|
|
msgstr "Datenträger aus Gruppe entfernen"
|
|
|
|
msgid "Removed User"
|
|
msgid_plural "Removed Users"
|
|
msgstr[0] "Entfernter Benutzer"
|
|
msgstr[1] "Entfernte Benutzer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
|
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Schlüsselpaar entfernen, können OpenStack-Ressourcen verwaisen. "
|
|
"Entfernen Sie ein Schlüsselpaar nur, wenn Sie sicher sind, dass es nicht "
|
|
"mehr verwendet wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
|
|
msgstr "Entferne Datenträger aus der Datenträgergruppe \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Replication Status"
|
|
msgstr "Replikationsstatus"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "Anfrage ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
|
|
msgstr "Anfrage zum Starten von %(count)s \"%(name)s\" wurde übermittelt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
|
msgstr "Anfrage zur Skalierung der Instanz \"%s\" wurde übermittelt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
|
"%(volume_id)s has been submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage zur Wiederherstellung des Backups %(backup_name)s als Datenträger "
|
|
"mit der ID: %(volume_id)s wurde gestellt."
|
|
|
|
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Schattenkopie würde das erlaubte Kontingent überschreiten."
|
|
|
|
msgid "Required Settings"
|
|
msgstr "Erforderliche Einstellungen"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Rettung"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Rette"
|
|
|
|
msgid "Rescue Instance"
|
|
msgstr "Instance retten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescued"
|
|
msgstr "Gerettet"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Start im Rescue Mode"
|
|
|
|
msgid "Reservation ID"
|
|
msgstr "Reservierungs ID"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reserviert"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Instanzgröße ändern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
|
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
|
"the topology."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergrößern/Verkleinern Sie die Ansicht der Topologie durch Hoch-/"
|
|
"Runterscrollen mit Ihrer Maus/Ihrem Trackpad. Bewegen Sie die Ansicht durch "
|
|
"Klicken und Ziehen des Freiraums hinter der Topologie."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resized"
|
|
msgstr "Größe geändert"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration ausgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Ressourcentypen"
|
|
|
|
msgid "Resource Types ="
|
|
msgstr "Ressourcentypen ="
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
|
msgstr "Ressourcetypen für Namensraum %s aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neu gestartete Instanzen verlieren alle Daten, die nicht im persistenten "
|
|
"Speicher gespeichert wurden."
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Aus Sicherungskopie wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "Sicherungskopie auf Datenträger wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup:"
|
|
msgstr "Sicherung wiederherstellen:"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopie wiederherstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellend"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellend"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Restoring Backup"
|
|
msgstr "Sicherung wird wiederhergestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "Resume Instance"
|
|
msgid_plural "Resume Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz fortsetzen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "Resumed Instance"
|
|
msgid_plural "Resumed Instances"
|
|
msgstr[0] "Fortgesetzte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Fortgesetzte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Wird fortgesetzt"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Instanzen-Passwort abrufen"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Passwort abrufen"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung/Migration zurücknehmen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Größenänderung oder Migration wird zurückgenommen"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "Rollen-ID"
|
|
|
|
msgid "Role ID ="
|
|
msgstr "Rollen-ID ="
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rollenname"
|
|
|
|
msgid "Role Name ="
|
|
msgstr "Rollenname ="
|
|
|
|
msgid "Role assignments"
|
|
msgstr "Rollenzuordnungen"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Rolle erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
msgid "Roles from Groups"
|
|
msgstr "Rollen der Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Root-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Root-Festpplatte (GB)"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Router %s wurde erfolgreich angelegt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Router %s wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Router ID ="
|
|
msgstr "Router-ID ="
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Routername"
|
|
|
|
msgid "Router Name ="
|
|
msgstr "Routername ="
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Routertyp"
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Routers on %(host)s"
|
|
msgstr "Router auf %(host)s"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Regel:"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln legen fest, welcher Datenverkehr zu Instanzen in einer "
|
|
"Sicherheitsgruppe erlaubt ist. Eine Sicherheitsgruppenregel besteht aus drei "
|
|
"Hauptbestandteilen:"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Läuft"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Laufende Instanz Migrationstyp"
|
|
|
|
msgid "S3 URL"
|
|
msgstr "S3-URL"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adresse vom Openstack Router erhalten"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adresse vom externen Router erhalten"
|
|
|
|
msgid "SNAT"
|
|
msgstr "SNAT"
|
|
|
|
msgid "SSH Key"
|
|
msgstr "SSH Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr "SSH Schlüsselpaare können mit dem Kommando ssh-keygen erzeugt werden:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikation \"%s\" gespeichert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation gespeichert \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Spezifikation \"%s\" gesichert."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung einer Instanz"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Schattenkopie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung der Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung eines Datenträgers"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträgern"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung der Datenträgersicherung"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung der Datenträgersicherungen"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopie"
|
|
msgstr[1] "Geplante Löschung von Datenträger-Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
|
msgstr[0] "Geplante Migration der Instanz (wartet auf Bestätigung)"
|
|
msgstr[1] "Geplante Migration von Instanzen (wartet auf Bestätigung)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Geplant"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "Skript-Daten"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "Skript-Datei"
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Geheimnis"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Security Group ID"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen ID"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Security group rule already exists."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregel existiert bereits."
|
|
|
|
msgid "Security group rule quota exceeded."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregel Kontingent überschritten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
|
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
|
"to the security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
|
|
"Netzwerinterfaces der VM gelten. Nachdem die Sicherheitsgruppe erzeugt "
|
|
"wurde, können Regeln hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
|
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
|
"security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen sind Sets von IP Filterregeln, die für die "
|
|
"Netzwerinterfaces der VM gelten. Sie können den Namen und die Beschreibung "
|
|
"der Sicherheitsgruppe bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "Segmentierungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID:"
|
|
msgstr "Segmentierungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Select Flavor"
|
|
msgstr "Variante auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Abbild auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Mapping"
|
|
msgstr "Zuordnung auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Port"
|
|
msgstr "Port auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "Skriptquelle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Server Group"
|
|
msgstr "Servergruppe auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Datenträger auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Datenträgerschattenkopie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Neue Variante auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a QoS policy"
|
|
msgstr "QoS-Richtlinie auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a floating IP to disassociate"
|
|
msgstr "Floating IP zum Trennen auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a new QoS spec"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine neue QoS Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Agenten"
|
|
|
|
msgid "Select a new consumer"
|
|
msgstr "Wähle einen neuen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Host"
|
|
|
|
msgid "Select a new status"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Status aus"
|
|
|
|
msgid "Select a pool"
|
|
msgstr "Wähle einen Pool."
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Einen Port auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Projekt auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a subnet"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Einen Zielhost auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select a volume"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger zum Hinzufügen zu dieser Instanz aus."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger zum Ablösen von dieser Instanz aus."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to restore to."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Datenträger für die Wiederherstellung."
|
|
|
|
msgid "Select action and object type"
|
|
msgstr "Aktion und Objekttyp auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse wählen"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Instanz auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Instanz zum Anhängen aus."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Format auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select group type"
|
|
msgstr "Gruppentyp auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Netzwerke für Ihre Instanz."
|
|
|
|
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Schattenkopie zum Sichern (optional)"
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Quelle auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
|
"port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die IP-Adresse, die Sie der ausgewählten Instanz oder dem Port "
|
|
"zuweisen wollen."
|
|
|
|
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu trennende Floating IP der Instanz aus."
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Abbild, um Ihre Instanz neu zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Select the network for interface attaching."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Netzwerk zum Hinzufügen der Schnittstelle aus."
|
|
|
|
msgid "Select the port to detach."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Port zum Abhängen aus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Projekte, in denen die Varianten benutzt werden. Wenn keine "
|
|
"Projekte ausgewählt werden, ist die Variante in allen Projekten verfügbar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Projekte, bei denen die Datenträgertypen verwendet werden. "
|
|
"Wenn keine Projekte gewählt werden, so ist der Datenträgertyp nur für "
|
|
"Benutzer mit der Admin Rolle sichtbar."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Hosts"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Ausgewählte Projekte"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Hosts"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Netzwerke"
|
|
|
|
msgid "Selected volume types"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datenträgertypen"
|
|
|
|
msgid "Selected volumes"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Server Group"
|
|
msgstr "Servergruppe"
|
|
|
|
msgid "Server Group Members"
|
|
msgstr "Servergruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Server Groups"
|
|
msgstr "Servergruppen"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
msgid "Server group to associate with this instance."
|
|
msgstr "Mit der Instanz zu verbindende Servergruppe."
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
msgid "Service Cinder is disabled."
|
|
msgstr "Dienst Cinder ist deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Dienst Endpunkt"
|
|
|
|
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienst Neutron ist deaktiviert oder Kontingenterweiterung nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Service Neutron is disabled."
|
|
msgstr "Dienst Neutron ist deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Service Nova is disabled."
|
|
msgstr "Dienst Nova ist deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Gestoppte Dienste"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Laufende Dienste"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Domänen-Kontext setzen"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Gateway setzen"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "Als aktives Projekt festlegen"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "Maximale Kontingente für das Projekt setzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Satz von Regeln für die Zuordnung von Föderationsprotokollattributen zu "
|
|
"einem Identitäts-API-Objekt."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Einstellungen gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gemeinsam verwendet"
|
|
|
|
msgid "Shared ="
|
|
msgstr "Geteilt ="
|
|
|
|
msgid "Shared Network"
|
|
msgstr "Geteiltes Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Shared QoS Policy"
|
|
msgstr "Geteilte QoS-Richtlinie"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Shared Storage"
|
|
|
|
msgid "Shared with Project"
|
|
msgstr "Mit Projekt geteilt"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Shelve"
|
|
msgstr "Ablegen"
|
|
|
|
msgid "Shelve Instance"
|
|
msgid_plural "Shelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ablegen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ablegen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Gelagert"
|
|
|
|
msgid "Shelved Instance"
|
|
msgid_plural "Shelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Abgelegte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Abgelegte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "Zurückgestellt und entladen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Zurückstellen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Unerledigtes Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "Hochladen des Abbildes wird zurückgestellt"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "Zurückstellen und entladen"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Heruntergefahren"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Abschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz ausschalten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen ausschalten"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Abschaltung"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Size (GiB)"
|
|
msgstr "Größe (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Größe des zu startenden Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Size(GiB) ="
|
|
msgstr "Größe (GiB) ="
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Der Schrägstrich (Slash) ist kein erlaubtes Zeichen."
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Schattenkopie \"%(name)s\" für Instanz \"%(inst)s\" angelegt"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Limits"
|
|
msgstr "Einschränkungen für Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Schattenkopiename"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Volume Types"
|
|
msgstr "Schattenkopie Datenträgertypen"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Volumes"
|
|
msgstr "Schattenkopie Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "Schattenkopiequelle muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Schattenkopien"
|
|
|
|
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schattenkopien können nur für Gruppen erzeugt werden, die Datenträger "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Schattenkopie wird ausgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Sanft Gelöscht"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Sanfte Löschung"
|
|
|
|
msgid "Soft Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Sanfter Neustart Instanz"
|
|
msgstr[1] "Sanfter Neustart Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Sanft neu gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Sanft neu gestartete Instanzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Varianten erfüllen nicht die Mindestanforderungen der Boot-Quelle und "
|
|
"wurden daher inaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Etwas ging schief!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
|
|
msgstr "Diese Seite existiert leider nicht"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "wird erzeugt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie IPv6 Adressen und zusätzliche Informationen konfiguriert sind. "
|
|
"Sie können von OpenStack angebotenes SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
|
|
"oder auch keine Option angeben. 'Keine Option angegeben' bedeutet, Adressen "
|
|
"werden manuell oder von einem anderen System als OpenStack konfiguriert."
|
|
|
|
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, daß der neu erstellte Datenträger als bootfähig markiert werden soll"
|
|
|
|
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, dass der Datenträger zum Start einer Instanz verwendet werden kann"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
|
"specify \"Network Address\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie \"Adressenpool\" oder \"Netzwerkadresse manuell eingeben\" und "
|
|
"geben Sie die \"Netzwerkadresse\" an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Netzwerkadresse an oder entfernen Sie die Markierung "
|
|
"\"Erzeuge Subnetz\" im vorherigen Schritt."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die IP-Adresse des Gateways an oder wählen Sie \"Gateway abschalten"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address or subnet"
|
|
msgstr "Geben Sie eine IP-Adresse oder ein Subnetz an"
|
|
|
|
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Metadatendefinitions-Namensraum für den Import an."
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "Zusätzliche Eigenschaften des Subnetzes angeben."
|
|
|
|
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
|
msgstr "Geben Sie weitere zu verwendende Optionen zum Start einer Instanz an."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse für die erzeugte Schnittstelle angeben (z.B. 192.168.0.254)."
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Abbild zum Hochladen aus."
|
|
|
|
msgid "Specify network address"
|
|
msgstr "\"Netzwerkadresse\" angeben"
|
|
|
|
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
|
msgstr "Geben Sie die MAC-Adresse für den neuen Port an"
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Geben Sie die Details zum Start einer Instanz an."
|
|
|
|
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
|
msgstr "Subnetz-IP-Adresse für den neuen Port angeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
|
"image data will be used in its current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, um Abbilddaten in den Abbilddienst zu kopieren. "
|
|
"Ohne Angabe wird der aktuelle Ort für Abbilddaten verwendet."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Spezifikationen"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
msgid "Start Instance"
|
|
msgid_plural "Start Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz starten"
|
|
msgstr[1] "Instanzen starten"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Start-Adresse ist größer als End-Adresse (Wert=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Start- und End-Adresse muss angegeben werden (Wert=%s)"
|
|
|
|
msgid "Started Instance"
|
|
msgid_plural "Started Instances"
|
|
msgstr[0] "Gestartete Instanz"
|
|
msgstr[1] "Gestartete Instanzen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Beginne den Host zu evakuieren: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Beginne Migration für Host %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "Static Routes"
|
|
msgstr "Statische Routen"
|
|
|
|
msgid "Static route added"
|
|
msgstr "Statische Route hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Status ="
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Übertragen"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "Subnetzdetails"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "Subnetz-ID"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Subnetzname"
|
|
|
|
msgid "Subnet Pool"
|
|
msgstr "Subnetz-Pool"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Subnetzliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Subnetze"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Zugewiesene Subnetze"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich angenommen: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Regel %s erfolgreich hinzugefügt. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich erzeugte QoS Spezifikation: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erfolgreich erstellt für Datenträgertyp: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created group type: %s"
|
|
msgstr "Gruppentyp erfolgreich erstellt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe %s erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Datenträger vom Typ %s erfolgreich erstellt"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertransfer erfolgreich gelöscht \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Floating IP erfolgreich getrennt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
|
|
msgstr "Floating IP %s erfolgreich getrennt und freigegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
|
|
msgstr "Floating IP %s erfolgreich getrennt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich importierter öffentlicher Schlüssel: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Verbraucher der QoS Spezifikation erfolgreich geändert."
|
|
|
|
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten erfolgreich neu erzeugt."
|
|
|
|
msgid "Successfully rescued instance"
|
|
msgstr "Instanz erfolgreich gerettet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage zur Änderung des Datenträgertyps von Datenträger \"%(name)s\" auf "
|
|
"\"%(vtype)s\" erfolgreich gesendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anfrage zur Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich abgeschickt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich Anfrage zur Migration des Datenträgers gesendet: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anfrage zur Aufhebung der Datenträgerverwaltung wurde erfolgreich "
|
|
"abgeschickt: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Anfrage zum Hochladen des Datenträger Abbildes erfolgreich: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Aggregat \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich Verschlüsselung aktualisiert für Datenträgertyp: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully updated group type."
|
|
msgstr "Gruppentyp erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "SIcherheitsgruppe %s erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie erfolgreich aktualisiert: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Datenträgerstatus erfolgreich zu \"%s\" aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Unterbrechen"
|
|
|
|
msgid "Suspend Instance"
|
|
msgid_plural "Suspend Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz aussetzen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen aussetzen"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Ausgesetzt"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Ausgesetzt"
|
|
|
|
msgid "Suspended Instance"
|
|
msgid_plural "Suspended Instances"
|
|
msgstr[0] "Ausgesetzte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Ausgesetzte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Aussetzen"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Auslagerungs-Platte"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Auslagerungsfestplatte (MB)"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
msgid "System Scope"
|
|
msgstr "Systemumfang"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Zielhost"
|
|
|
|
msgid "Target Project"
|
|
msgstr "Zielprojekt"
|
|
|
|
msgid "Target Tenant"
|
|
msgstr "Ziel-Mandant"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"Bootfähig\" Markierung gibt an, dass dieser Datenträger zum Start "
|
|
"einer Instanz verwendet werden kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
|
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
|
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
|
"of time to complete, in some cases hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"Migrationsrichtlinie\" wird nur verwendet, wenn die Änderung des "
|
|
"Datenträgertyps nicht abgeschlossen werden kann. Ist die "
|
|
"\"Migrationsrichtlinie\" \"Auf Abruf\", führt das Backend die "
|
|
"Datenträgermigration durch. Beachten Sie, dass die Migration erhebliche Zeit "
|
|
"zur Durchführung benötigt, in einigen Fällen sind dies Stunden."
|
|
|
|
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Typ muss sich vom aktuellen Datenträgertyp unterscheiden."
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Die Portnummer \"von\" ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "Die Portnummer \"bis\" ist ungültig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"bis\" Portnummer muss gleich oder größer der \"von\" Portnummer sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
|
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <strong>Chiffre</strong> ist der zu verwendende "
|
|
"Verschlüsselungsalgorithmus (z.B. aes-xts-plain64). Wenn das Feld leer "
|
|
"bleibt, wird die Standardeinstellung des Anbieters verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
|
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
|
"end.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <strong>Steuerungsort</strong> ist ein fiktiver Dienst, der die "
|
|
"Verschlüsselung durchführt (z.B. front-end=Nova). Die Standardwert ist "
|
|
"\"front-end\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
|
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <strong>Schlüssellänge</strong> ist die Länge des Schlüssels in Bit (z."
|
|
"B. 256). Wenn das Feld leer bleibt, wird die Standardeinstellung des "
|
|
"Anbieters verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
|
|
"or 'plain')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <strong>Anbieter</strong> ist das Format des Verschlüsselungsanbieters "
|
|
"(z.B. 'luks' oder 'plain')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
|
|
"'luks' or 'plain')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <strong>Anbieter</strong> ist das Format des Verschlüsselungsanbieters "
|
|
"(z.B. 'luks' oder 'plain')."
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "Das Aggregat wurde aktualisiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
|
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Berechtigungsschlüssel ist nach dem Schließen der Seite nicht mehr "
|
|
"verfügbar. Sie müssen ihn jetzt erfassen bzw. herunterladen, andernfalls "
|
|
"können Sie den Transfer nicht verwenden."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Der ICMP-Code ist nicht im Bereich -1 bis 255"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "Der ICMP-Typ ist nicht im Bereich -1 bis 255"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Die ID \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
|
"implementations can run on different hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Hosts, dem der Port zugewiesen ist. Verschiedene "
|
|
"Implementierungen können in manchen Fällen auf verschiedenen Hosts laufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
|
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
|
"202.2.3.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die IP-Adresse der neuen Floating IP (z.B. 202.2.3.4). Sie müssen eine "
|
|
"eindeutige Adresse aus dem öffentlichen Netzwerk CIDR (z.B. 202.2.3.0/24) "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbild muss über eine direkte URL erreichbar sein. Weiterleitungen oder "
|
|
"Fehlerseiten führen zu unbenutzbaren Abbildern."
|
|
|
|
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
|
msgstr "JSON-formatierter Inhalt des Namensraumes."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "Der Name des Schlüsselpaars, das der Instanz zugewiesen wurde."
|
|
|
|
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
|
msgstr "L3-Agent Informationen können nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
|
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
|
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Transfer-ID und der Autorisierungsschlüssel werden vom Empfänger "
|
|
"benötigt, um die Übertragung zu akzeptieren. Bitte erfassen Sie sowohl die "
|
|
"Transfer-ID als auch den Autorisierungsschlüssel und übergeben Sie diese dem "
|
|
"Empfänger der Übertragung."
|
|
|
|
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
|
|
msgstr "Der mit dem Netzwerkport verbundene VNIC Typ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partition/Platte ist zu klein für das Abbild '%(image_name)s' und muss "
|
|
"größer oder gleich '%(smallest_size)d' GB sein."
|
|
|
|
msgid "The admin password is incorrect."
|
|
msgstr "Das Administratorpasswort ist nicht richtig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application credential secret will not be available after closing this "
|
|
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
|
|
"you must generate a new application credential."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Geheimwort der Applikations-Zugangsdaten ist nach schließen der Seite "
|
|
"nicht mehr verfügbar, Sie müssen es jetzt erfassen oder herunterladen. Wenn "
|
|
"Sie das Geheimwort verlieren, müssen Sie neue Applikations-Zugangsdaten "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application credential will be created for the currently selected "
|
|
"project."
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten werden für das ausgewählte Projekt erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Diagramm unten zeigt die von diesem Projekt verwendeten Ressourcen im "
|
|
"Verhältnis zu den Projektkontingenten."
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Der Container kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
|
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
|
"system must be allowed to support image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuellen Einstellung in Horizon erlauben keine Methoden zur Erzeugung "
|
|
"von Abbildern. Die Angabe eines Abbildortes und/oder das Hochladen aus dem "
|
|
"lokalen Dateisystem müssen erlaubt sein, um die Abbilderzeugung zu "
|
|
"unterstützen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
|
"access the data if you attach this volume to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten verbleiben im Datenträger und eine andere Instanz kann auf die "
|
|
"Daten zugreifen, wenn Sie diesen Datenträger der Instanz zuweisen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variante '%(flavor)s' ist zu klein für das angeforderte Abbild. \n"
|
|
"Minimale Anforderungen: %(min_ram)s MB RAM und %(min_disk)s GB Root-"
|
|
"Festplatte."
|
|
|
|
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
|
msgstr "Die Instanz bereitet die Live-Migration zu einem neuen Host vor."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort der Instanz, verschlüsselt mit Ihrem öffentlichen Schlüssel."
|
|
|
|
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
|
msgstr "Die Instanz(en) wird (werden) heruntergefahren."
|
|
|
|
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel muss dem folgenden regulären Ausdruck entsprechen: '^[a-zA-"
|
|
"Z0-9-_:. /]'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
|
"not, use the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Schlüsselpaar "%(keypair_name)s" wird automatisch "
|
|
"heruntergeladen. Wenn nicht, verwenden Sie die unten stehenden Schaltfläche."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Größe der Festplatte, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Größe des Speichers, um das Abbild zu starten. Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird der Wert 0 (kein Minimum) verwendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einer anderen Variante verwendet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "Der Name \"%s\" wird bereits von einem anderen Hostaggregat verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des physikalischen Netzwerkes, auf dem das virtuelle Netzwerk "
|
|
"implementiert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
|
"deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des physikalischen Netzwerkes, auf dem das virtuelle Netzwerk "
|
|
"implementiert wurde. Geben Sie eins der physischen Netzwerke aus der "
|
|
"Neutroninstallation an."
|
|
|
|
msgid "The new availability zone can't be empty"
|
|
msgstr "Die neue Verfügbarkeitszone darf nicht leer sein"
|
|
|
|
msgid "The new type must be different from the current volume type."
|
|
msgstr "Der neue Typ muss sich vom aktuellen Datenträgertyp unterscheiden."
|
|
|
|
msgid "The output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The password does not match the requirements: %s"
|
|
msgstr "Das Passwort entspricht nicht den Anforderungen: %s"
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der physikalische Mechanismus, durch den das virtuelle Netzwerk "
|
|
"implementiert wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
|
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Port beschreibt außerdem die zugeordnete Netzwerkkonfiguration, wie etwa "
|
|
"die zu nutzenden MAC- und IP-Adressen auf diesem Port."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der private Schlüssel wird nur in Ihrem Browser verwendet und nicht zum "
|
|
"Server geschickt"
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Der Pseudoordner kann nicht gelöscht werden, denn er ist nicht leer."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Der angeforderte "
|
|
"Datenträger überschreitet das Kontingent:: Verfügbar: %(avail)s, "
|
|
"Angefordert: %(req)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden. Die folgende(n) "
|
|
"angeforderte(n) Ressource(n) überschreitet/n Kontingent(e): %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angeforderte Port der Instanz ist bereits mit einer anderen Floating IP "
|
|
"verbunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Instanz kann nicht gestartet werden, da das Kontingent "
|
|
"überschritten wird: verfügbar: %(avail)s, angefordert: %(req)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
|
|
"system or access failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rettungsmodus ist nur für Notfälle vorgesehen, z.B. in Falle eines "
|
|
"System- oder Zugriffsfehlers."
|
|
|
|
msgid "The specified floating IP no longer exists."
|
|
msgstr "Die angegebene Floating IP existiert nicht mehr."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "Der angegebene Port ist nicht gültig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
|
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
|
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status eines Datenträgers wird normalerweise automatisch verwaltet. In "
|
|
"manchen Fällen muss ein Administrator den Statuswert explizit anpassen. Dies "
|
|
"ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume set --state</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
|
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
|
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
|
"tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status eines Datenträgerschattenkopie wird normalerweise automatisch "
|
|
"verwaltet. In manchen Fällen muss ein Administrator den Statuswert explizit "
|
|
"anpassen. Dies ist gleichbedeutend mit dem <tt>openstack volume snapshot set "
|
|
"--state</tt> Kommando."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "Das Subnetz der Netzwerkadresse ist zu klein (/%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die minimale "
|
|
"Festplattengröße des Abbildes (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Abbildgröße (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Größe der Schattenkopie "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße kann nicht kleiner sein als die Quell-Datenträgergröße "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "The way to specify an interface"
|
|
msgstr "Die Art zur Angabe des Interfaces"
|
|
|
|
msgid "Theme Preview"
|
|
msgstr "Themenvorschau"
|
|
|
|
msgid "Themes:"
|
|
msgstr "Themen:"
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine Netzwerke, Router oder verbundene Instanzen zum Anzeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt in der ausgewählten Verfügbarkeitszone nicht genug Kapazitäten für "
|
|
"diese Variante. Versuchen Sie es später erneut oder wählen Sie eine andere "
|
|
"Verfügbarkeitszone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr "Beim Laden des Namensraumes ist ein Problem aufgetreten: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Es gab ein Problem beim Analysieren von %(prefix)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
|
"not recoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Aktuelle EC2-Zugangsdaten "
|
|
"werden gelöscht und können nicht wiedergestellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion wird die Zuordnung aller Datenträger auflösen, die sich zur "
|
|
"Zeit in der Gruppe befinden."
|
|
|
|
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung benötigt ein aktiviertes JavaScript in Ihrem Webbrowser."
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erzeugt ein Schlüsselpaar: einen privaten Schlüssel (cloud.key) und "
|
|
"einen öffentlichen Schlüssel (cloud.key.pub). Fügen Sie den Inhalt der "
|
|
"öffentlichen Schlüsseldatei hier ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
|
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Instanz ist gegenwärtig gesperrt. Um weitere Aktionen zu ermöglichen, "
|
|
"wählen Sie \"Sperre entfernen\" aus dem Aktionen-Menü."
|
|
|
|
msgid "This instance is unlocked."
|
|
msgstr "Die Instanz ist entsperrt."
|
|
|
|
msgid "This is a test: "
|
|
msgstr "Dies ist ein Test:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
|
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist gleichbedeutend mit den <tt>openstack volume qos associate</tt> und "
|
|
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> Kommandos."
|
|
|
|
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
|
msgstr "Dieses Panel benötigt JavaScript Unterstützung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Datenträger ist gegenwärtig einer Instanz zugewiesen. Das Erzeugen "
|
|
"einer Schattenkopie von einem zugewiesenen Datenträger kann zu einer "
|
|
"beschädigten Schattenkopie führen."
|
|
|
|
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Datenträgertyp wird von einem oder mehreren Datenträgern verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
|
|
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
|
|
"configuration or recover your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird die Instanz herunterfahren und die Root-Platte an einen temporären "
|
|
"Server mounten. Sie können sich dann mit dem Server verbinden, die "
|
|
"Systemkonfiguration reparieren oder Ihre Daten wiederherstellen."
|
|
|
|
msgid "Time since update"
|
|
msgstr "Zeit seit Update"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "Bis-Port"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Entschlüsseln Ihres Passwortes benötigen Sie Ihren privaten Schlüssel "
|
|
"für diese Instanz. Wählen Sie die Datei mit dem privaten Schlüssel aus oder "
|
|
"fügen Sie den Inhalt der Datei mit Ihrem privaten Schlüssel per Kopieren und "
|
|
"Einfügen in das Textfeld unten ein und klicken dann auf Passwort "
|
|
"entschlüsseln."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Zurück-Knopf des Browsers können Sie den Vollbildmodus verlassen."
|
|
|
|
msgid "To make group type private, uncheck this field."
|
|
msgstr "Entfernen Sie die Markierung, um den Gruppentyp auf Privat zu setzen."
|
|
|
|
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Datenträgertyp auf Privat zu setzen, entfernen Sie die Markierung."
|
|
|
|
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
|
msgstr "Wählen Sie Optionen zur Angabe eines Subnetzes oder einer festen IP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie "CIDR" um einen erlaubten IP-Adressenbereich anzugeben. "
|
|
"Wählen Sie "Security Group" um Zugriff für alle Mitgllieder einer "
|
|
"anderen Sicherheitsgruppe zu erlauben."
|
|
|
|
msgid "Toggle Labels"
|
|
msgstr "Bezeichnung umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle Network Collapse"
|
|
msgstr "Netzwerk einklappen umschalten"
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Navigation umschalten"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
|
msgstr "Aktives RAM gesamt (MB):"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Festplatte gesamt"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
|
msgstr "Festplatte gesamt:"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Gesamte Festplattenverwendung (Stunden):"
|
|
|
|
msgid "Total Gibibytes"
|
|
msgstr "Gesamt Gibibytes"
|
|
|
|
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (Stunden):"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "RAM gesamt"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Gesamtgröße von Datenträgern und Schattenkopien (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Datenträger und Schattenkopien (GiB) des Typs %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Gesamte VCPU-Auslastung (Stunden):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte VCPU-Auslastung (Anzahl der VCPUs pro Instanz * verwendete Stunden) "
|
|
"für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total Volume Storage"
|
|
msgstr "Gesamter Datenträger-Speicher"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte Festplattenauslastung (GB * ausgelastete Stunden) für das Projekt"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Gesamte Speicherverwendung (MB * Stunden) für das Projekt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
|
msgstr "Traced mit ID %(id)s. Gehe zur <a href=\"%(url)s\">Seite</a>"
|
|
|
|
msgid "Transfer ID"
|
|
msgstr "Transfer ID"
|
|
|
|
msgid "Transfer Name"
|
|
msgstr "Transfername"
|
|
|
|
msgid "Trunks"
|
|
msgstr "Trunks"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
|
msgstr "Typ des angegebenen Backend-Geräte-Bezeichners"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "AKTIV"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht angenommen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Regel konnte nicht zur Sicherheitsgruppe hinzugefügt werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Benutzer konnte dem primären Projekt nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s konnte nicht zugewiesen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach interface."
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Es war nicht möglich das Passwort zu ändern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Datenträgertyp des Datenträgers kann nicht geändert werden: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützung der DHCP Scheduler Erweiterung kann nicht überprüft werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützung der Erweiterung für die Netzwerk-Verfügbarkeitszone kann nicht "
|
|
"überprüft werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützung der Erweiterung für die Router-Verfügbarkeitszone kann nicht "
|
|
"überprüft werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
|
|
"the gateway is required by one or more floating IPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen des Gateways für Router %(name)s. Wahrscheinlich wird "
|
|
"das Gateway noch von floating IPs verwendet."
|
|
|
|
msgid "Unable to clone empty group."
|
|
msgstr "Leere Gruppe kann nicht geklont werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to clone group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht geklont werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Keine Verbindung zu Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create application credential."
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten können nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "Verschlüsselter Datenträgertyp kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Variante \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Variante kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
|
|
msgstr "Gruppe \"%s\" kann nicht aus Schattenkopie hergestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe kann nicht erstellt werden, da die Begrenzung des "
|
|
"Datenträgerkontingents überschritten wird."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group snapshot."
|
|
msgstr "Gruppen-Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group type spec."
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group type."
|
|
msgstr "Gruppentyp kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Hostaggregat \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Hostaggregat kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
|
msgstr "Erstellen des Identitätsanbieterprotokolls nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping."
|
|
msgstr "Zuordnung kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung kann nicht erstellt werden. Die Regel enthält falsch formatierte "
|
|
"JSON-Daten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Netzwerk \"%s\" konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image"
|
|
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
|
msgstr "Neues Abbild kann nicht erstellt werden: Abbildname zu lang."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: ungültiges Festplattenformat %s für "
|
|
"das Abbild."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Abbild kann nicht erstellt werden: URL-Schema wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Neuer Namensraum kann nicht erstellt werden. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Rolle kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht erstellt werden: %s "
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schattenkopie kann nicht erstellt werden. Die Gruppe muss Datenträger "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schattenkopien können nicht erstellt werden, da das Kontingent für "
|
|
"Schattenkopien überschritten wird."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "Die Spezifikation kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Benutzer kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherung kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
|
"more ports still exist on the requested network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Löschen des Netzwerks %(name)s. Wahrscheinlich existieren noch "
|
|
"Ports im angefragten Netzwerk."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
|
|
msgstr "Router %(name)s kann nicht gelöscht werden: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
|
"more ports have an IP allocation from this subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subnetz %(name)s kann nicht gelöscht werden. Wahrscheinlich sind Ports noch "
|
|
"eine IP aus diesem Subnetz zugewiesen."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach interface."
|
|
msgstr "Schnittstelle konnte nicht abgetrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht abgetrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Erweiterung von "
|
|
"Verfügbarkeitszonen unterstützt wird."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht festgestellt werden, ob die Verschlüsselung von "
|
|
"Datenträgertypen unterstützt wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
|
|
msgstr "Die Floating-IP-Adresse %s kann nicht getrennt werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Floating IP kann nicht getrennt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to display role assignment through groups."
|
|
msgstr "Rollenzuweisungen durch Gruppen können nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to display the groups of this project."
|
|
msgstr "Gruppen dieses Projekts können nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to display the groups of this user."
|
|
msgstr "Rollen dieses Benutzers können nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
|
|
msgstr "Rollenzuordnungen dieses Benutzers können nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to display the users of this project."
|
|
msgstr "Benutzer dieses Projekts können nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit group type spec."
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "Die Spezifikation kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "Extra Spezifikation für Datenträgertyp kann nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht erweitert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch snapshots"
|
|
msgstr "Schattenkopien können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "Die Standardrolle kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "EC2-Zugangsdaten können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "MKS-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "RDP-Konsole für Instanz \"%s\" kann nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "SPICE-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "VNC-Konsole für die Instanz \"%s\" konnte nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder quota info."
|
|
msgstr "Cinder-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Cinder-Dienstliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Konsole für die Instanz \"%s\" kann nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Liste der Varianten kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Hostaggregat-Liste kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Protokoll für die Instanz \"%s\" konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Netzwerk-Agenteninfo kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Netzwerk-Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get neutron quota info."
|
|
msgstr "Neutron-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova quota info."
|
|
msgstr "Nova-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Nova Serviceliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "openrc-Anmeldedaten können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Abruf von Subnetz \"%s\" nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Verfügbare Hosts können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volume types"
|
|
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volumes"
|
|
msgstr "Verfügbare Datenträgertypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Schlüsselpaar kann nicht importiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
|
msgstr "Initialisierung des Subnetzpools nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Außerstande %(count)s mal \"%(name)s\" zu starten."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Anzeige des Bereitstellungsnetzwerks des DHCP Agenten nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole konnte nicht geladen werden. Bitte laden Sie die Seite für einen "
|
|
"weiteren Versuch neu."
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified group."
|
|
msgstr "Die angegebene Gruppe kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Das angegebene Abbild kann nicht geladen werden. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Die angegebene Schattenkopie kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Angegebener Datenträger kann nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Datenträger oder der Sicherung können nicht gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to manage volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht verwaltet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Domäne \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
|
|
msgstr "Variantenzugriff von \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Kann Instanz \"%s\" nicht anpasen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to modify quotas of project"
|
|
msgstr "Projektkontingente können nicht geändert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "IP-Adresse %s kann nicht analysiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Instanz konnte nicht erneuert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Erzeugen der EC2-"
|
|
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"EC2-Zugangsdaten können nicht neu erzeugt werden. Löschen der EC2-"
|
|
"Zugangsdaten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unable to register identity provider."
|
|
msgstr "Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
|
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierung des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
|
|
"ob die Identitätsanbieter-ID und die fernen IDs nicht bereits verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to rescue instance"
|
|
msgstr "Instanz kann nicht gerettet werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Größe der Instanz \"%s\" kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "Die Sicherungskopie kann nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adressen von Neutron können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
|
|
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "IP-Adressen können nicht von Neutron abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
|
msgstr "IP Verfügbarkeit kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
|
msgstr "MAC Lernstatus kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkinformationen für die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
|
|
msgstr "Neutron-Kontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
|
msgstr "Nova Servergruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "Zuweisung der QoS Spezifikation kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationsdetails können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "Die Details der QoS Spezifikation können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "Die Liste der QoS Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr "QoS Spezifikationen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
|
|
msgstr "Die RBAC Richtlinien können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks."
|
|
msgstr "Liste externer Netzwerke kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Agentenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Externes Netzwerk kann nicht abgerufen werden \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve application credential details."
|
|
msgstr "Applikations-Zugangsdaten-Details können nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve application credential list."
|
|
msgstr "Liste der Applikations-Zugangsdaten kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Anhang-Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Die Liste der Verfügbarkeitszonen kann nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "Details zur Sicherungskopie können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve community images."
|
|
msgstr "Community-Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "Compute Host Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Compute-Begrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
|
|
msgstr "Standard-Compute-Kontingente können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
|
|
msgstr "Standard-Datenträger-Kontingente können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zu Aufgabe %(resource)s \"%(resource_id)s\" können nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zur Instanz \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
|
msgstr "Details für das Schlüsselpaar \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zu Netzwerk \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zu rbac Richtlinie \"%s\" können nicht angerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Details zum Router \"%s\" können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Domänen-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "Domäneninformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Domänen-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
|
msgstr "Verschlüsselungstyp kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Informationen zu Erweiterungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Liste der zusätzlichen Spezifikationen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variantenzugriffsliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"später noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Variantendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformationen können für die Instanz nicht abgerufen werden: "
|
|
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianteninformationen für die die Instanz \"%s\" können nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Varianten-Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Varianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Floating IP-Adressen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
|
msgstr "Floating IP Liste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Floating IP-Pool kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group"
|
|
msgstr "Gruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group details."
|
|
msgstr "Gruppendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group information."
|
|
msgstr "Gruppeninformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Gruppenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppenliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später noch "
|
|
"einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
|
|
msgstr "Konnte Gruppenschattenkopie-Details nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektinformationen zu Gruppenschattenkopien können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
|
|
msgstr "Gruppen-Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group type details."
|
|
msgstr "Gruppentyp Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
|
|
msgstr "Gruppentyp für \"%s\" kann nicht abrufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group type name."
|
|
msgstr "Name des Gruppentyps kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikation Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
|
|
msgstr "Gruppentypspezifikationsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group type."
|
|
msgstr "Gruppentyp kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group types."
|
|
msgstr "Gruppentypen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Gruppenbenutzer können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group."
|
|
msgstr "Gruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Liste der Hostaggregate kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Hostinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Hypervisor-Informationen können nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Hypervisor-Instanzliste konnte nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Hypervisor-Statistiken können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
|
msgstr "Abrufen der Identitätsanbieterinformationen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
|
msgstr "Abruf der Identitätsanbieterliste nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Abbilddetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image format list."
|
|
msgstr "Abbildformatliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Abbildliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Abbild kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Abbilder zum aktuellen Projekt können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
|
msgstr "Informationen zu den Netzwerk-Projekten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zu den Richtlinien-Netzwerken können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zu den Richtlinien-Projekten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zu den QoS-Richtlinien der Richtlinien könne nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "Instanzen-Aktionsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Instanzdetails können nicht aufgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Instanzvarianten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Instanzliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Instanz-Passwort kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen zur Instanz können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Informationen zur Instanzgröße können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Instanzen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Liste der Schlüsselpaare kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Schlüsselpaare können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limits information."
|
|
msgstr "Die Begrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Die Liste der Sicherheitsgruppen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Liste der Datenträgerschattenkopien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
|
msgstr "Zuordnungsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
|
msgstr "Inhalt des Namensraumes kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Einzelheiten zum Namensraum können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Netzwerkdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Netzwerk kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
|
msgstr "Abruf der Pool-Informationen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Port-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
|
msgstr "Sicherheitszustand für den Port kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
|
msgstr "Portinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Projektdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Projekt-Domäne kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektinformationen zu Datenträgerschattenkopien können nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Projektliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project quotas."
|
|
msgstr "Projektkontingente können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
|
msgstr "Abrufen der Protokolliste nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Öffentliche Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Kontingent Informationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
|
|
msgstr "RBAC Richtliniendetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Rollenliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Router-Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Routerliste kann nicht abgerufen werden. "
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Router kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen-Liste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"später."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen können für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen für den Port können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve shared images."
|
|
msgstr "Freigegebene Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
|
msgstr "Schattenkopie-Daten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Details zur Schattenkopie können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "Liste der Schattenkopien kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot messages."
|
|
msgstr "Konnte Schattenkopie Nachrichten nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Subnetz-Details konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "Mandantenlimits können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Zu aktualisierendes Aggregat kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
|
msgstr "Die Instanz kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
|
msgstr "Projektinformationen des Abbildes können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
|
|
msgstr "Liste der Datenträgergruppen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "Liste der Datenträgertypen kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Verwendungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user details."
|
|
msgstr "Benutzerdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "Domänen-Rollenzuweisungen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain."
|
|
msgstr "Benutzerdomäne kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "Benutzerinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Benutzerliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerliste kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später "
|
|
"noch einmal."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Benutzerrollen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Benutzer können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Versionsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "Datenträger-Sicherungskopien können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Datenträger Details können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsdetails zum Datenträger können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppenprojektinformationen zum Datenträger können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
|
|
msgstr "Datenträgergruppen Schattenkopien können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume groups"
|
|
msgstr "Datenträgergruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume groups."
|
|
msgstr "Datenträgergruppen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Informationen zum Datenträger können nicht abgerufen werden: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Datenträgerinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Datenträgerbegrenzungsinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgerliste kann für die Instanz nicht abgerufen werden: \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Liste der Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
|
msgstr "Datenträger-Nachrichten können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Projektinformationen zum Datenträger können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
|
|
msgstr "Datenträgerkontingentinformationen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektinformationen zu Datenträgerschattenkopien können nicht abgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopie kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopien können nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
|
msgstr "Datenträgertyp-Zugriffsliste kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "Details zum Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zum verschlüsselten Datenträgertyp können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zur Datenträgertyp-Verschlüsselung können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extraspezifikationen des Datenträgertyps können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Datenträgertyp für \"%s\" nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
|
msgstr "Konnte Datenträger-Typ-Liste nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "Name des Datenträgertyps kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
|
msgstr "Konnte Datenträgertyp QoS nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen können nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Datenträger kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuweisungsinformationen Datenträger/Instanz können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes."
|
|
msgstr "Datenträger können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to revert resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückgängig machen der Änderung der Größe der Instanz \"%s\" ist nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Domänen-Kontext kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
|
msgstr "Bootfähig Markierung kann für den Datenträger nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Zugriff auf Variante für Projekt %s kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Kann das Gateway nicht setzen."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Instanzvarianten können nicht sortiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to unmanage volume."
|
|
msgstr "Datenträgerverwaltung kann nicht aufgehoben werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default compute quotas."
|
|
msgstr "Standard-Compute-Kontingente können nicht aktualisieren werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Standard-Kontingente können nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default volume quotas."
|
|
msgstr "Standard-Datenträger-Kontingente können nicht aktualisieren werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
|
msgstr "Aktualisieren von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group type."
|
|
msgstr "Gruppentyp kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update identity provider."
|
|
msgstr "Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
|
"provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren des Identitätsanbieters nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, "
|
|
"ob die fernen IDs nicht bereits verwendet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Abbild \"%s\" konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update instance security group."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping."
|
|
msgstr "Zuordnung kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung kann nicht aktualisiert werden. Die Regel enthält falsch "
|
|
"formatierte JSON-Daten."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Rolle kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update security group: %s"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe kann nicht aktualisiert werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz \"%s\" kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
|
msgstr "Verfügbarkeit der Subnetze kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Aggregat kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Gruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user password."
|
|
msgstr "Das Benutzerpasswort kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Benutzer kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume group."
|
|
msgstr "Datenträgergruppe kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Schattenkopie kann nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Aktualisierung des Datenträgerstatus' zu \"%s\" nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume type."
|
|
msgstr "Datenträgertyp konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volumes for group"
|
|
msgstr "Datenträger für die Gruppe können nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochladen des Datenträgers zum Abbild fehlgeschlagen für Datenträger: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
|
msgstr "Neutron Dienstanbieter können nicht überprüft werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
|
msgstr "VNIC Typenerweiterung in Neutron kann nicht überprüft werden"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unknown Settings"
|
|
msgstr "Unbekannte Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Unbekannte Instanz"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Unbekannte Instanz (Keine)"
|
|
|
|
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
|
msgstr "Unbekannter Ressourcentyp für Details-API"
|
|
|
|
msgid "Unknown settings: {}."
|
|
msgstr "Unbekannte Einstellungen: {}."
|
|
|
|
msgid "Unknown volume (None)"
|
|
msgstr "Unbekannter Datenträger (None)"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
msgid "Unlock Instance"
|
|
msgid_plural "Unlock Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz entsperren"
|
|
msgstr[1] "Instanzen entsperren"
|
|
|
|
msgid "Unlocked Instance"
|
|
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
|
msgstr[0] "Entsperrte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Entsperrte Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Unmanage"
|
|
msgstr "Verwaltung aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Verwaltung für Datenträger aufheben"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Pausieren aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unregister Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufheben"
|
|
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufheben"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Registrierung von Identitätsanbieter aufgehoben"
|
|
msgstr[1] "Registrierung von Identitätsanbietern aufgehoben"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unrescue"
|
|
msgstr "Aus Rettung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Unrescue Instance"
|
|
msgid_plural "Unrescue Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz aus Rettung entfernen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen aus Rettung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Unrescued Instance"
|
|
msgid_plural "Unrescued Instances"
|
|
msgstr[0] "Aus Rettung entfernte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Aus Rettung entfernte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Rescue Mode beenden"
|
|
|
|
msgid "Unrestricted"
|
|
msgstr "Unbeschränkt"
|
|
|
|
msgid "Unrestricted (dangerous)"
|
|
msgstr "Unbeschränkt (gefährlich)"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unshelve"
|
|
msgstr "Aus Ablage holen"
|
|
|
|
msgid "Unshelve Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Instanz aus Ablage holen"
|
|
msgstr[1] "Instanzen aus Ablage holen"
|
|
|
|
msgid "Unshelved Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Aus Ablage geholte Instanz"
|
|
msgstr[1] "Aus Ablage geholte Instanzen"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Zurückstellung wird aufgehoben"
|
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nicht angegeben"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Zuweisungen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Standard-Kontingent aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Datenträgertypen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Encryption"
|
|
msgstr "Aktualisiere Verschlüsselung"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Gruppe aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Identity Provider"
|
|
msgstr "Identitätsanbieter aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Mapping"
|
|
msgstr "Zuordnung aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Aktualisiere Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Netzwerk aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update RBAC Policy"
|
|
msgstr "RBAC Richtlinie aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Rolle aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Router Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Status aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Benutzer aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Status der Datenträger-Schattenkopie aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "Datenträgerstatus aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Datenträgertypverschlüsselung aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Metadaten-Namensraum aktualisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein mit den Netzwerk verbundenes Subnetz aktualisieren. Für die detaillierte "
|
|
"Konfiguation den Reiter \"Subnetz Details\" anklicken."
|
|
|
|
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Einen verschlüsselten Datenträgertyp aktualisieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Den \"extra spec\" Wert für \"%(key)s\" aktualisieren"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Aktualisieren Sie für \"group type spec\" den Wert für \"%(key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Spezifikationswert für \"%(key)s\" aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Aktualisiert am/um"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Subnetz aktualisiert \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Updated volumes for group."
|
|
msgstr "Aktualisierte Datenträger für Gruppe."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Aktualisiere Passwort"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung von Verschlüsselung ist nicht implementiert. Aktualisieren "
|
|
"von verschlüsselten Datenträgertypen nicht möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualisiere Datenträger \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume group \"%s\""
|
|
msgstr "Aktualisieren Datenträgergruppe \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Schattenkopie \"%s\" wird aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "Datenträger auf Abbild hochladen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
|
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochladen des Datenträgers in den Abbild-Dienst als Abbild. Dies ist "
|
|
"gleichbedeutend mit dem <tt>cinder upload-to-image</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "Hochladen zu Abbild"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Verwendung (Stunden)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Auslastungsübersicht"
|
|
|
|
msgid "Usage Report For Period:"
|
|
msgstr "Verwendungsreport für den Zeitraum:"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "Serverstandard verwenden"
|
|
|
|
msgid "Use a group as source"
|
|
msgstr "Verwenden einer Gruppe als Quelle"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Datenträger als Quelle nutzen"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Benutze Abbild als Quelle"
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Benutze Schattenkopie als Quelle"
|
|
|
|
msgctxt "Label in the limit summary"
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Benutzt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "<span> %(used)s </span> von <span> %(available)s </span> benutzt"
|
|
|
|
msgid "Used IPs"
|
|
msgstr "Verwendete IPs"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
|
|
msgstr "Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Der Benutzer \"%s\" wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "Benutzeranmeldedatendetails"
|
|
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Benutzerdetails"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer ID"
|
|
|
|
msgid "User ID ="
|
|
msgstr "Benutzer-ID ="
|
|
|
|
msgid "User Message"
|
|
msgstr "Benutzernachricht"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User Name ="
|
|
msgstr "Benutzername ="
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Benutzername \"%s\" wird bereits verwendet."
|
|
|
|
msgid "User password has been updated successfully."
|
|
msgstr "Das Benutzerpasswort wurde erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifizierung des Identitätsanbieters."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte eindeutige ID zur Identifzierung der Zuordnung."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU Stunden"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "VCPU-Auslastung"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPUs (gesamt)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPUs (benutzt)"
|
|
|
|
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
msgstr "VDI - Virtuelles Festplattenabbild"
|
|
|
|
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHD - Virtuelle Festplatte"
|
|
|
|
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
|
|
|
msgid "VIF Details"
|
|
msgstr "VIF Details"
|
|
|
|
msgid "VIF Type"
|
|
msgstr "VIF Typ"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
msgstr "VMDK - Virtuelle Maschinen-Festplatte"
|
|
|
|
msgid "VNIC Type"
|
|
msgstr "VNIC Typ"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version: %(version_info)s"
|
|
msgstr "Version: %(version_info)s"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "Zugangsdaten ansehen"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Zusätzliche Spezifikationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Gesamtes Log anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Log anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View Routers"
|
|
msgstr "Router ansehen"
|
|
|
|
msgid "View Specs"
|
|
msgstr "Spezifikationen betrachten"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Auslastung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Virtio Forwarder"
|
|
msgstr "Virtio Forwarder"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuelle Grösse"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Datenträger %(volume_name)s an Instanz %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup:"
|
|
msgstr "Datenträger Sicherungskopie:"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Datenträger Sicherungskopien"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details"
|
|
msgstr "Details Datenträger-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
|
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: %(volume_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Datenträger Verschlüsselungsdetails: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Overview"
|
|
msgstr "Übersicht Datenträger-Verschlüsselung"
|
|
|
|
msgid "Volume Groups"
|
|
msgstr "Datenträger-Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Volume ID"
|
|
msgstr "Datenträger-ID"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Datenträger-Begrenzungen"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Datenträgername"
|
|
|
|
msgid "Volume Name ="
|
|
msgstr "Datenträgername ="
|
|
|
|
msgid "Volume Quotas"
|
|
msgstr "Datenträger-Kontingente"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Schattenkopien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Datenträger-Schattenkopien des Types %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Datenträger Quelle"
|
|
|
|
msgid "Volume Storage"
|
|
msgstr "Datenträger-Speicher"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer"
|
|
msgstr "Datenträger Transfer"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer Details"
|
|
msgstr "Datenträger Transferdetails"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Datenträgertyp"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Datenträger-Typ Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsdetails des Datenträgertyps"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsübersicht des Datenträgertyps"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
|
msgstr "Extra Spezifikationen für Datenträgertyp "
|
|
|
|
msgid "Volume Type Name"
|
|
msgstr "Datenträger Typenname"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "Datenträgertyp ist nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
msgid "Volume Type(s)"
|
|
msgstr "Datenträgertyp(en)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
|
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
|
msgstr "Datenträgertyp: %(volume_type_name)s "
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Datenträgertypen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
|
|
"extended to is %(max_size)iGiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenträger kann nicht auf %(req)iGiB erwetert werden. Die Maximalgröße "
|
|
"ist %(max_size)iGiB."
|
|
|
|
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgergruppen können nicht gelöscht werden, solange sie Datenträger "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
|
|
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
|
"\n"
|
|
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
|
|
"contain volumes hosted by the same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträgergruppen stellen ein Verfahren bereit, mit dem Schattenkopien "
|
|
"mehrerer Datenträger zum selben Zeitpunkt erstellt werden können, um "
|
|
"Datenkonsistenz sicherzustellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eine Datenträgergruppe kann mehr als einen Datenträgertyp unterstützen, sie "
|
|
"kann jedoch nur Datenträger enthalten, die vom selben Backend gehostet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Volume is Unencrypted"
|
|
msgstr "Datenträger ist unverschlüsselt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger-Einhängepunkt (z.B. 'vda' hängt bei '/dev/vda' ein). Lassen Sie "
|
|
"dieses Feld leer, um den Gerätenamen vom System bestimmen zu lassen."
|
|
|
|
msgid "Volume name to be assigned"
|
|
msgstr "Zuzuweisender Datenträgername"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Datenträgergröße in Gigabytes (ganze Zahl)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der minimalen Abbild-"
|
|
"Festplattengröße sein (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Datenträgergröße muss gleich oder größer der des Abbilds sein (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Ursprungs-Datenträgergröße "
|
|
"sein (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgergröße muss gleich oder größer der Größe der Schattenkopie "
|
|
"sein (%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "Datenträgergröße muß größer als 0 sein"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "Quelle des Datenträgers muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
|
msgstr "Datenträgertransfer-Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
|
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
|
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
|
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
|
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
|
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenträgertyp ist ein Typ oder eine Bezeichnung, die bei der Erstellung "
|
|
"des Datenträgers in OpenStack ausgewählt werden kann. Sie bezieht sich "
|
|
"üblicherweise auf eine Reihe von Fähigkeiten des Storage Backend Treibers, "
|
|
"der für den Datenträger verwendet wird. Beispiele: \"Performance\", \"SSD\", "
|
|
"\"Backup\", etc. Dies ist gleichbedeutend mit dem Kommando <tt>openstack "
|
|
"volume type create</tt>. Klicken Sie nach der Erzeugung des Datenträgertyps "
|
|
"auf \"Zusätzliche Spezifikationen anzeigen\", um auf die zusätzlichen "
|
|
"Schlüssel-Wert-Paare für den Datenträgertyp zuzugreifen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Name des Datenträger-Typs \"%s\" existiert schon."
|
|
|
|
msgid "Volume type name can not be empty."
|
|
msgstr "Name des Datenträgertyps darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Zugewiesene Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger sind blockorientierte Geräte, die mit Instanzen verbunden werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Datenträger des Typs %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
|
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
|
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Verwaltung aufheben\" für einen Datenträger führt dazu, dass er in "
|
|
"OpenStack nicht mehr sichtbar ist. Beachten Sie, dass der Datenträger dabei "
|
|
"nicht vom Cinder Host gelöscht wird. <br><br>Dies ist gleichbedeutend mit "
|
|
"dem <tt>cinder unmanage</tt> Kommando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
|
|
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei aktiviertem Admin-Status des Ports wird der Netzwerkdienst Pakete über "
|
|
"den Port weiterleiten. Andernfalls werden keine Pakete über den Port "
|
|
"weitergeleitet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
|
"volume to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollte der Datenträgerstatus \"in Verwendung\" sein, können Sie \"Erzwingen"
|
|
"\" verwenden, um das Hochladen des Datenträgers als Abbild zu erzwingen."
|
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "X509 Zertifikat"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "Sie verwenden bereits alle verfügbaren Floating IPs."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Sie benutzen bereits alle Ihrer verfügbaren Datenträger."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
|
|
"tab (if the port security is enabled for the port)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können im nächsten Tab Sicherheitsgruppen zum Port hinzufügen oder "
|
|
"löschen (sofern Portsicherheit für den Port aktiviert wurde)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein ausgewähltes externes Netzwerk mit dem Router verbinden. Das "
|
|
"externe Netzwerk wird als Standardroute des Routers genutzt und der Router "
|
|
"agiert als Gateway zur externen Anbindung."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "Sie können ein bestimmtes Subnetz mit dem Router verbinden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Port für Ihr Netzwerk erstellen. Wenn Sie Ihre Geräte-ID "
|
|
"angeben wird das Gerät mit dem neu erstellten Port verbunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Instanz kann, nachdem sie gestartet wurde, mit den hier verfügbaren "
|
|
"Optionen angepasst werden"
|
|
|
|
msgid "You can edit the properties of your port here."
|
|
msgstr "Sie können die Eigenschaften Ihres Ports hier ändern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Regelvorlage angeben oder angepasste Regeln verwenden. Die "
|
|
"Optionen sind angepasste TCP, UDP oder ICMP Regeln."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable your current project"
|
|
msgstr "Sie können das aktuelle Projekt nicht deaktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Administrationsrechte nicht für die Domäne löschen, in der "
|
|
"Sie gerade angemeldet sind. Bitte wechseln Sie in eine andere Domäne mit "
|
|
"Administrationsrechten oder entfernen Sie die administrative Rolle manuell "
|
|
"mit Hilfe des CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Administrator-Rechte nicht aus einem Projekt zurückziehen, "
|
|
"in das Sie eingeloggt sind. Bitte wechseln Sie zuerst zu einem anderen "
|
|
"Projekt mit Administrator-Rechten oder entfernen Sie die Administrator Rolle "
|
|
"durch das Kommandozeilen-Interface (CLI)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
|
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine ausreichende Berechtigung, um auf diese Inhalte zuzugreifen. "
|
|
"Wenn Sie dies für einen Fehler halten, wenden Sie sich bitte an Ihren "
|
|
"Projektmanager."
|
|
|
|
msgid "You have selected:"
|
|
msgstr "Sie haben ausgewählt:"
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es könnte sein, daß Sie sich bei der Adresse vertippt haben oder daß die "
|
|
"Seite entfernt wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können optional ein Abbild auswählen und ein Passwort für den Instanz-"
|
|
"Rettungsserver vergeben."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr "Sie können optional ein Passwort für die neu gebaute Instanz setzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
|
"gateway IP may change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Gateway später durch die \"setze Gateway\" Aktion "
|
|
"zurücksetzen, aber die IP-Adresse kann sich ändern."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die editierbaren Eigenschaften ihrer RBAC Richtlinie "
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "Sie können alle editierbaren Netzwerkeinstellungen hier aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können die editierbaren Eigenschaften ihres Routers aktualisiert werden."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Schattenkopie auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Datenträger auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Abbild auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "Sie müssen die Datenträger Größe angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen die Herkunft des Datenverkehrs spezifizieren, der für diese Regel "
|
|
"erlaubt ist. Sie können das entweder in Form eines IP-Adresse-Blocks tun "
|
|
"(CIDR) oder über eine Herkunftsgruppe (Sicherheitsgruppe). Das Auswählen "
|
|
"einer Sicherheitsgruppe als Quelle erlaubt mit dieser Regel den Zugriff von "
|
|
"jeder beliebigen Instanz innerhalb dieser Gruppe auf eine andere in der "
|
|
"Gruppe."
|
|
|
|
msgid "Your Application Credential"
|
|
msgstr "Ihre Applikations-Zugangsdaten"
|
|
|
|
msgid "Your application credential"
|
|
msgstr "Ihre Applikations-Zugangsdaten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Ihr Abbild %s wurde in die Warteschlange zur Erzeugung aufgenommen."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "beide"
|
|
|
|
msgid "by Network (and IP address)"
|
|
msgstr "durch das Netzwerk (und die IP-Adresse)"
|
|
|
|
msgid "by Port"
|
|
msgstr "durch den Port"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
|
msgstr "z.B. AKTIV / INAKTIV / FEHLER"
|
|
|
|
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
|
msgstr "z.B. AKTIV / INAKTIV"
|
|
|
|
msgid "e.g. Yes / No"
|
|
msgstr "z.B. Ja / Nein"
|
|
|
|
msgid "e.g. Yes/No"
|
|
msgstr "z.B. Ja/Nein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
|
"hyphens, spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varianten ID darf nur alphanumerische Zeichen, Unterstriche, Punkte, "
|
|
"Bindestriche und Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "Frontend"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "Instanz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
|
|
"create key with different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel mit dem Namen \"%s\" ist bereits vorhanden. Bearbeiten Sie den "
|
|
"Wert oder erstellen Sie einen Schlüssel mit einem anderen Namen."
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
msgid "rbac policy quota exceeded."
|
|
msgstr "rbac Richtlinienkontingent überschritten."
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "undefiniert"
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "unbekannte IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "vCPUs ="
|
|
msgstr "vCPUs ="
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|