d0297a5ed0
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Id5c2f52b2578628f299e464a521061ee4f18a527
4371 lines
162 KiB
Plaintext
4371 lines
162 KiB
Plaintext
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 15:24+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 04:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Assamese\n"
|
|
"Language: as\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr " - সমাপ্ত"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr " : পৰৱৰ্তী হপ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr "অন্য ছিষ্টেমবোৰত \"Customization Script\" টো \"User Data\" ৰ অনুৰূপ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: অবৈধ IP ঠিকনা (মান=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: অবৈধ IP ঠিকনা (মান=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (%(backend)s পিছফাল)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s ব্যৱহাৰ কৰা হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (ডিফল্ট)"
|
|
|
|
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (বিচাৰি পোৱা নগল)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (চলিত)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s উদাহৰণবোৰ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%sMB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(কোটা অতিক্ৰম কৰিলে)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", প্ৰক্ষেপ গোটবোৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", প্ৰক্ষেপ গোটবোৰ আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "আপলোড কৰিবলৈ এটা স্থানীয় ছবি."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"উদাহৰণ এটা প্ৰস্তুত কৰাৰ পিছত কাৰ্যকৰী কৰিবলগীয়া এখন স্ক্ৰিপ্ট বা নিৰ্দেশবোৰৰ ছেট "
|
|
"(সৰ্বাধিক 16kb)."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - আমাজন কাৰ্ণেল ছবি"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "%(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s অনুমতি দিয়ক"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - আমাজন যন্ত্ৰ ছবি"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "API প্ৰৱেশ"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "API শেষবিন্দুবোৰ"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - আমাজন ৰেমডিস্ক ছবি"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "প্ৰৱেশ & সুৰক্ষা"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "কাৰ্য"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "কাৰ্য ল'গ"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"হাইপাৰভিজৰ ছেটিংবোৰৰ বাবে প্ৰকৃত ডিভাইচ নামটো পৃথক হব পাৰে. যদি নিৰ্ধাৰণ নকৰে, "
|
|
"তেন্তে হাইপাৰভিজৰটোৱে ডিভাইচ নাম এটা নিৰ্বাচন কৰিব."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "DHCP এজেন্ট যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "গোটৰ কাৰ্য যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "ইন্টাৰফেছ যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "নিয়ম যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "গোটলৈ ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই গড়টোলৈ হষ্টবোৰ যোগ কৰক বা ইয়াৰ পৰা হষ্টবোৰ আঁতৰ কৰক. হষ্টবোৰ বিভিন্ন গড়ত থাকিব "
|
|
"পাৰে."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr "এই গড়টোলৈ হষ্টবোৰ যোগ কৰক. হষ্টবোৰ বিভিন্ন গড়ত থাকিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "গড় কৰিবলৈ হষ্টবোৰক যোগ/আতঁৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"হষ্টবোৰলৈ অতিৰিক্ত ৰাউটবোৰ ঘোষণা কৰা হল. প্ৰত্যেকটো প্ৰৱিষ্টি হল: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (উদাহৰণ, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) আৰু প্ৰত্যেক শাৰীত এটা প্ৰৱিষ্টি."
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "কৰ্তৃপক্ষ"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "কৰ্তৃপক্ষৰ পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "কৰ্তৃপক্ষ অৱস্থা"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "উন্নত বিকল্পবোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"উদাহৰণ এটা আৰম্ভ কৰাৰ পিছত, ব্যক্তিগত কী ব্যৱহাৰ কৰি আপুনি লগইন কৰক (আপুনি আৰম্ভ "
|
|
"কৰা ছবিটোৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নামটো বেলেগ হব পাৰে):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "%s এজেন্ট সফলতাৰে যোগ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "সকলো উপলব্ধ হষ্ট"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ গোট"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "সকলো হাইপাৰভিজৰ"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "সকলো ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ প্ৰক্ষেপ"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "সকলো সুৰক্ষাৰ গোট"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "সকলো TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "সকলো UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr "সকলোবোৰ উপলব্ধ হষ্ট"
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "IP নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰিবলৈ IP নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "দিয়া ফ্লটিং IP পুল এটাৰ পৰা ফ্লটিং IP এটা নিৰ্ধাৰণ কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত ফ্লটিং IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত পুলবোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"সংযোজিত ভঁৰালৰ প্ৰকাৰবোৰৰ ভিন্নতাৰ সৈতে উদাহৰণ এটা আৰম্ভ কৰিব পাৰি. আপুনি ইয়াত "
|
|
"সেই বিকল্পবোৰৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা অপ্ৰত্যাশিত ভুল ওলাল. পৃষ্ঠাটো পুনৰ সজীৱ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক. যদি সেইটোৱে সহায় "
|
|
"নকৰে, তেন্তে আপোনাৰ স্থানীয় প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "যিকোনো"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "যিকোনো উপলব্ধতাৰ মণ্ডল"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "স্থাপত্যবিদ"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "সহযোগী"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "জড়িত ফ্লটিং IP"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec"
|
|
msgstr "জড়িত QoS স্পেক"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰৰ সৈতে জড়িত QoS স্পেক"
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "জড়িত QoS স্পেক"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "অতিকমেও এটা নেটৱৰ্ক নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণলৈ সংলগ্ন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "আয়তনলৈ সংলগ্ন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণলৈ সংলগ্ন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "ডিভাইচ সংলগ্ন কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "...লৈ সংলগ্ন কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰিছে"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "%(dev)s ত %(inst)s উদাহৰণলৈ %(vol)s আয়তন সংলগ্ন কৰিছে."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "সংলগ্নবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Authentication URL"
|
|
msgstr "বৈধতা URL"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"স্বয়ংক্ৰিয়: সমগ্ৰ ডিস্কটো হল এটা অকলশৰীয়া শ্ৰেণীবিভাগ আৰু স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পুনৰ আকৃতি "
|
|
"ধাৰণ কৰা. মেনুৱেল: তীব্ৰবেগী নিৰ্মাণ সময়বোৰত ফলাফল দিয়ে কিন্তু মেনুৱেল শ্ৰেণীবিভাগ "
|
|
"দাবী কৰে."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "উপলব্ধতা মণ্ডল"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "উপলব্ধতা মণ্ডলৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "উপলব্ধতা মণ্ডলবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "উপলব্ধ"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "উপলব্ধ"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "উপলব্ধ"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "উপলব্ধ নেটৱৰ্কবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "বেকআপ নাম"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "বেকআপবোৰ"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "ডিভাইচ মেপিং বাধা দিয়ক"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "প্ৰব্ৰজন বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "ভঁৰাল সেৱাবোৰ আৱদ্ধ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "আৱদ্ধ কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "ছবিৰ পৰা বুট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "ছবিৰ পৰা বুট কৰক (এটা নতুন আয়তন তৈয়াৰ কৰে)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বটৰ পৰা বুট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "আয়তনৰ পৰা বুট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বটৰ পৰা বুট কৰক (এটা নতুন আয়তন তৈয়াৰ কৰে)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "বুট কৰিব পৰা"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "নিৰ্মাণ কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "CIDR নিৰ্ধাৰিত কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "কেন্দ্ৰীকৃত কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "সলনি কৰক"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড সলনি কৰক"
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "আয়তনৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰক"
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ পাছৱৰ্ড সলনি কৰক. আমি আপোনাক শক্তিশালী এটা তৈয়াৰ কৰিবলে পৰামৰ্শ কৰিছো. "
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড সলনি কৰাটো সমৰ্থন নকৰে."
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "ছেকছাম"
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "আপোনাৰ বুট উত্সৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "...লৈ প্ৰব্ৰজন কৰিবলৈ হষ্ট এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপোনাৰ চিনি পাব পৰা মুখ্য যোৰা নাম এটা নিৰ্বাচন কৰক আৰু আগবঢ়োৱা খালী ঠাইত "
|
|
"আপোনাৰ SSH ৰাজহুৱা কীটো আঠা লগাওক."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "আয়তন এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "... লৈ সংলগ্ন কৰিবলৈ এটা DHCP এজেন্ট নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "ছবি এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "জড়িত QoS স্পেক পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "এই QoS স্পেকটোৰ বাবে উপভোক্তা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"পুছ বাটন বা ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত নেটৱৰ্কবোৰলৈ উপলব্ধ নেটৱৰ্কবোৰৰ পৰা "
|
|
"নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন কৰক, একেদৰে ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপৰ দ্বাৰা আপুনি NIC ক্ৰম সলনি কৰিব পাৰে. "
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "আৰম্ভ কৰিবলৈ ফ্লেভাৰটো পছন্দ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "ছিফাৰ"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰসংগ সম্পন্ন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "কেৱল কনছোল চাবলৈ ইয়াত ক্লিক কৰক"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "কোড"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "গণনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "হষ্ট গণনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "সেৱাবোৰ গণনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "ৰূপৰেখা কৰা চালক"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"এটা বিশেষ ৰূপৰেখা ড্ৰাইভলৈ মেটাডাটা লিখিবলৈ মুক্ত ষ্টেক ৰূপৰেখা কৰক সেইটোৱে "
|
|
"উদাহৰণটোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰে যেতিয়া এইটো বুট কৰে."
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "কৰ্তৃপক্ষৰ পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ডৰ পুনৰ নিৰ্মাণ নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ/প্ৰব্ৰজন নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ/প্ৰব্ৰজন নিশ্চিত কৰক বা ওভোতাই আনক"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ বা প্ৰব্ৰজন নিশ্চিত কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "কনছোল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "কনছোল প্ৰকাৰ \"%s\" সমৰ্থন নকৰে."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "উপভোক্তা"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "ধাৰকৰ ফৰমেট"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "ধাৰকৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "ধাৰকবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "স্থান নিয়ন্ত্ৰণ কৰক"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"মুখ্য যোৰাবোৰ, সুৰক্ষাৰ গোটবোৰ, আৰু অন্য কাৰিকৰীবোৰৰ যোগেদি আপোনাৰ উদাহৰণলৈ প্ৰৱেশ "
|
|
"নিয়ন্ত্ৰণ কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "ক'ৰবোৰ(উপলব্ধ: %(avail)s, দাবী কৰা: %(req)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "\"%s\" কীষ্টনত ডিফল্ট ৰোল বিচাৰি পোৱা নগল"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "ধ্বংস হল"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "ছবি এটা তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "বেকআপ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা আয়নত প্ৰকাৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "এনক্ৰিপশ্বন তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "গোট তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "হষ্ট গড় তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "ছবি তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক তৈয়াৰ কৰক (কোটা অতিক্ৰম কৰিছে)"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "পোৰ্ট তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "QoS স্পেক তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "ৰোল তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ তৈয়াৰ কৰক (কোটা অতিক্ৰম কৰিছে)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোট তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোট তৈয়াৰ কৰক (কোটা অতিক্ৰম কৰিছে)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "স্পেক তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "উপনেট তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "উপনেট তৈয়াৰ কৰক (কোটা অতিক্ৰম কৰিছে)"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "আয়তন তৈয়াৰ কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "আয়তন বেকআপ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰক (জোৰকৈ)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ এনক্ৰিপশ্বন তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ অতিৰিক্ত স্পেক তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "এটা নতুন আয়তন তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ এটা তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ এটাৰ বাবে এটা নতুন \"extra spec\" মুখ্য-মান যোৰা তৈয়াৰ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Create a new role."
|
|
msgstr "এটা নতুন ৰোল তৈয়াৰ কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
|
"and Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তা তৈয়াৰ কৰক আৰু প্ৰাথমিক প্ৰক্ষেপ আৰু ৰোলটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পৰ্কীয় "
|
|
"সম্পত্তিবোৰ ছেট কৰক."
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰ সংগঠিত কৰিবলৈ প্ৰক্ষেপ এটা তৈয়াৰ কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"নেটৱৰ্কটোৰ সৈতে জড়িত উপনেট এটা তৈয়াৰ কৰক. \"Subnet Details\" টেবত ক্লিক কৰাৰ "
|
|
"দ্বাৰা উন্নত ৰূপৰেখা উপলব্ধ হয়."
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "এটা এনক্ৰিপ্ট কৰা আয়নত প্ৰকাৰ তৈয়াৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰা হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত স্পেক \"%s\" তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" নেটৱৰ্ক তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" নতুন ক্ষেত্ৰ তৈয়াৰ কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" নতুন ফ্লেভাৰ তৈয়াৰ কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" নতুন হষ্ট গড় তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "নতুন প্ৰক্ষেপ \"%s\" তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "স্পেক \"%s\" তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উপনেট তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "তৈয়াৰ কৰিছে"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
|
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
|
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"আয়তন প্ৰকাৰ এটাৰ বাবে এনক্ৰিপশ্বন তৈয়াৰ কৰাটোৱে উক্ত আয়তন প্ৰকাৰটোৰ সৈতে সকলোবোৰ "
|
|
"আয়তন এনক্ৰিপ্ট কৰিব পাৰে. এনক্ৰিপশ্বন তথ্য আয়তন প্ৰকাৰ এটালৈ যোগ কৰিব নোৱাৰি যদি "
|
|
"উক্ত আয়তন প্ৰকাৰটোৰ সৈতে আয়তনবোৰ বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈ আছে."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" আয়তন তৈয়াৰ কৰিছে"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" আয়তন বেকআপ তৈয়াৰ কৰিছে"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" আয়তন স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰিছে."
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "চলিত হষ্ট"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "চলিত পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "ICMP নিয়ম ব্যৱস্থা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ ব্যৱস্থা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr "TCP নিয়ম ব্যৱস্থা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "UDP নিয়ম ব্যৱস্থা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "ব্যৱস্থা কৰা স্ক্ৰিপ্ট উত্স"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "DHCP এজেন্টবোৰ"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS নাম ছাৰ্ভাৰবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড ডিক্ৰিপ্ট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "ডিফল্ট কোটাবোৰ আপডেট কৰা হল."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "ডিফল্টবোৰ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr "উপনেট তৈয়াৰীত ব্যৰ্থতাৰ বাবে তৈয়াৰ কৰা \"%s\" নেটৱৰ্কটো ডিলিট কৰক."
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "ডিলিট কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "বিৱৰণ:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "গন্তব্যস্থান"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "গন্তব্যস্থানৰ CIDR"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "পৃথক কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "পৃথক কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "ডিভাইচ"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ডিভাইচ ID"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "পোৰ্টটোলৈ ডিভাইচ ID সংলগ্ন কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "ডিভাইচ নাম"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "ডিভাইচৰ গৰাকী"
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "ডিভাইচ আকাৰ (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "প্ৰত্যক্ষ ইনপুট"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "দিশ"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "অক্ষম গেটৱে"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "HA ধৰণ অক্ষম কৰক"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "সেৱা অক্ষম কৰক"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "সেৱা গণনা কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "অক্ষম কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "অক্ষম কৰা হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "হষ্টৰ বাবে সেৱা গণনা কৰিবলৈ অক্ষম হল: %s."
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "জড়িত নহয়"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "জড়িত নোহোৱা ফ্লটিং IP"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "ডিস্ক"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "ডিস্ক (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "ডিস্ক ফৰমেট"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "ডিস্ক GB ঘন্টাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "ডিস্ক অভাৰ কমিট"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "ডিস্কৰ ভাগ"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "বিতৰণ কৰা হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr "ডিলিট কৰাৰ আগতে \"%s\" ক্ষেত্ৰখন অক্ষম কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰসংগ সম্পন্ন কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "%s ক্ষেত্ৰখনলৈ ক্ষেত্ৰ প্ৰসংগ আপডেট কৰা হল."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ গোটবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ ID"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ তথ্য"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ সদস্যবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰবোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন সংস্থাবোৰে ব্যৱহাৰ কৰা ব্যৱহাৰকৰ্তা আৰু আন্তগাঁথনিৰ মাজত ক্ষেত্ৰবোৰে পাৰ্থক্য "
|
|
"আগবঢ়ায়."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন সংস্থাবোৰে ব্যৱহাৰ কৰা ব্যৱহাৰকৰ্তা আৰু আন্তগাঁথনিৰ মাজত ক্ষেত্ৰবোৰে পাৰ্থক্য "
|
|
"আগবঢ়ায়. ক্ষেত্ৰখনত গোটবোৰ যোগ কৰিব বা আঁতৰ কৰিবলৈ ক্ষেত্ৰখনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণটো "
|
|
"সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰবোৰ:"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "তললৈ"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "CSV সাৰাংশ ডাউনলোড কৰক"
|
|
|
|
msgid "EC2 Access Key"
|
|
msgstr "EC2 প্ৰৱেশ কী"
|
|
|
|
msgid "EC2 Secret Key"
|
|
msgstr "EC2 গোপন কী"
|
|
|
|
msgid "EC2 URL"
|
|
msgstr "EC2 URL"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "উপভোক্তা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "গোট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "হষ্ট গড় সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Policy"
|
|
msgstr "নীতি সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "পোৰ্ট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "QoS স্পেক উপভোক্তা সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোটবোৰ সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "স্পেক সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "উপনেট সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "আয়তন সম্পাদন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ অতিৰিক্ত স্পেক সম্পাদনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "ছবিৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণটো সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "উদাহৰণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ বিৱৰণবোৰ সম্পাদনা কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Edit the role's details."
|
|
msgstr "ৰোলৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণটো সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ইমেইল"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "সক্ষম DHCP"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "HA ধৰণ সক্ষম কৰক"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "সক্ষম কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "সক্ষম কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড এনক্ৰিপ্ট কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "এনক্ৰিপশ্বন"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "(-1: 255) পৰিসৰটোত ICMP প্ৰসাৰটোৰ বাবে মান এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "(-1: 255) পৰিসৰটোত ICMP প্ৰসাৰটোৰ বাবে মান এটা ভৰাওক"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "1 আৰু 65535 ৰ মাজত অখণ্ড মান এটা ভৰাওক."
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "ইফেমেৰল ডিস্ক"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "ইফামেৰল ডিস্ক (GB)"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ভুল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "ভুল ডাউনলোড কৰা RC ফাইল: %s"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "গড়টোলৈ হষ্টবোৰ যোগ কৰোতে ভুল হৈছে."
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "QoS স্পেক উপভোক্তা সম্পাদনা কৰোতে ভুল হৈছে."
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr "QoS স্পেক সংস্থা আপডেট কৰোতে ভুল হৈছে."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "হষ্টবোৰ যোগ বা আতঁৰ কৰোতে ভুল হৈছে."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "জিপফাইল লিখোতে ভুল হৈছে: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "দুয়ো প্ৰকাৰৰ"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "হষ্ট ত্যাগ কৰক"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত তলৰ হষ্টৰ পৰা এটা সক্ৰিয় লক্ষ্যৰ হষ্টলৈ ছাৰ্ভাৰবোৰ ত্যাগ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "প্ৰসাৰিত আয়তন"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "আয়তন এটাৰ আকাৰটো প্ৰসাৰ কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "প্ৰসাৰিত আয়তন: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "বাহ্যিক গেটৱে"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "বাহ্যিক নেটৱৰ্ক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"বাহ্যিক নেটৱৰ্ক \"%(ext_net_id)s\" প্ৰত্যাশা কৰা হৈছিল কিন্তু \"%(router_id)s\" "
|
|
"ৰাউটাৰৰ বাবে বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত স্পেকবোৰ"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_add)s প্ৰক্ষেপ সদস্যবোৰ%(group_msg)s যোগ কৰিবলৈ আৰু প্ৰক্ষেপ কোটাবোৰ "
|
|
"ছেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr "%s প্ৰক্ষেপ গোটবোৰ যোগ কৰিবলৈ আৰু প্ৰক্ষেপ কোটাবোৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr "%(network)s নেটৱৰ্কৰ বাবে %(agent_name)s যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "\"%(network)s\" নেটৱৰ্ক তৈয়াৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "%s নেটৱৰ্ক তৈয়াৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ৰাউটাৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" নেটৱৰ্ক ডিলিট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "%s পোৰ্ট ডিলিট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "হষ্টৰ বাবে সেৱা গণনা অক্ষম কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "হষ্ট ত্যাগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰ ত্যাগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" হষ্টলৈ উদাহৰণ প্ৰব্ৰজন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(users_to_modify)s প্ৰক্ষেপ সদস্যবোৰ%(group_msg)s পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ আৰু প্ৰক্ষেপ "
|
|
"কোটাবোৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "%s ক্ষেত্ৰ গোটবোৰ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr "%s প্ৰক্ষেপ সদস্যবোৰ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ আৰু ক্ষেত্ৰ গোটবোৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s প্ৰক্ষেপ সদস্যবোৰ পৰিৱৰ্তন, প্ৰক্ষেপ গোটবোৰ আপডেট আৰু প্ৰক্ষেপ কোটাবোৰ আপডেট "
|
|
"কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "%s নেটৱৰ্ক আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "%s ৰাউটাৰ আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "\"%(sub)s\" উপনেট আপডেট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ হল: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "ত্ৰূটি"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ফাইল"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "ফাইলে সৰ্বাধিক আকাৰ (16kb) অতিক্ৰম কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্ট"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ বা প্ৰব্ৰজন সম্পন্ন কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট কৰা IP বোৰ"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "ফ্লেট"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ প্ৰৱেশ"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ পছন্দ"
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ: %(name)s\">%(name)s"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ ID ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফ্লেভাৰ ID টো UUID4 বা অখণ্ড সংখ্যা হোৱা উচিত. এইক্ষেত্ৰখন খালী এৰক বা এটা "
|
|
"বিবেচনা নকৰা UUID4 ছেট কৰিবলৈ 'স্বয়ংক্ৰিয়' ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ তথ্য"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰবোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফ্লেভাৰবোৰে RAM, ডিস্ক, ক'ৰৰ সংখ্যা, আৰু অন্য সম্পদবোৰৰ বাবে আকাৰবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে "
|
|
"আৰু ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰে উদাহৰণবোৰ প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত নিৰ্বাচন কৰিব পাৰি."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP বোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP আৰু UDP নিয়মবোৰৰ বাবে আপুনি এটা অকলশৰীয়া পোৰ্ট বা পোৰ্টবোৰৰ পৰিসৰ এটা খুলিবলৈ "
|
|
"পছন্দ কৰিব পাৰে. \"Port Range\" বিকল্পটো নিৰ্বাচন কৰাটোৱে আপোনাক পৰিসৰটোৰ বাবে "
|
|
"আৰম্ভণি আৰু শেষৰ পোৰ্ট দুয়োটালৈ খালী ঠাই আগবঢ়াব. ICMP নিয়মবোৰৰ বাবে আপুনি এটা "
|
|
"ICMP প্ৰকাৰ আৰু দিয়া ঠাইবোৰ কোড নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ পৰিৱৰ্তে."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "নিষিদ্ধ কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "জোৰকৈ কৰক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "সংযোজিত আয়তনৰ পৰা \"%s\" স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰিবলৈ জোৰ কৰিছে."
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "ফৰমেট"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "ফৰমেট ="
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "পোৰ্টৰ পৰা"
|
|
|
|
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্কৰ বাবে আপুনি ইয়াৰ পৰা এটা DHCP এজেন্ট যোগ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
|
msgstr "ইয়াৰ পৰা আপুনি আয়তন এটাৰ স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "গেটৱে IP"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "গেটৱে IP আৰু IP সংস্কৰণ হল অস্থিৰ."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "গেটৱে ইন্টাৰফেছ যোগ কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "যাওক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" গোট সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "গোট ID"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "গোট পৰিচালনা"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "গোট সদস্যবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "গোট সফলতাৰে আপডেট কৰা হৈছে."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "গোটবোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"After creating the group, edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"একেসময়তে বিভিন্ন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ৰোলবোৰত প্ৰৱেশ আৰু কাৰ্য কৰাটো পৰিচালনা কৰিবলৈ "
|
|
"গোটবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়. গোটটো তৈয়াৰ কৰাৰ পিছত, ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰলৈ গোটোট সম্পাদনা "
|
|
"কৰক."
|
|
|
|
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "HA ধৰণ"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "হাৰ্ড ৰিবুট"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "সহায়"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "উচ্চ উপলব্ধতাৰ ধৰণ"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "মুখ্য"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "হষ্ট"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "হষ্ট ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "হষ্ট গড় তথ্য"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "হষ্ট গড়বোৰ"
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "হষ্ট ৰাউটাৰবোৰ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"হষ্ট ৰাউটবোৰৰ ফৰমেট ভুল: গন্তব্যস্থান CIDR আৰু পৰৱৰ্তী হপ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য "
|
|
"(মান=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"হষ্টবোৰক একেলগে গোট কৰাৰ দ্বাৰা হষ্ট গড়বোৰে উপলব্ধ মণ্ডল এটাক যুক্তিযুক্ত ইউনিটবোৰত "
|
|
"ভাগ কৰে. হষ্ট গড় এটা তৈয়াৰ কৰক আৰু তাৰপিছত ইয়াত থকা হষ্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"হষ্টবোৰক একগোট কৰাৰ দ্বাৰা হষ্ট গড়বোৰে উপলব্ধ মণ্ডল এটাক যুক্তিযুক্ত ইউনিটবোৰত ভাগ "
|
|
"কৰে. ইয়াত থকা হষ্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰিবলৈ হষ্ট গড় এটা সম্পাদনা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "হষ্টনাম"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "হষ্টবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰ"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰ উদাহৰণবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰ ছাৰ্ভাৰবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰ সাৰাংশ"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰবোৰ"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP ঠিকনা"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP ঠিকনা (বিকল্প)"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP ঠিকনাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP প্ৰটকল"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "IP সংস্কৰণ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP ঠিকনা %s জড়িত."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP ঠিকনা আৱন্টন কৰা পুলবোৰ. প্ৰত্যেকটো প্ৰৱিষ্টি হল: start_ip_address,"
|
|
"end_ip_address (উদাহৰণ, 192.168.1.100,192.168.1.120) আৰু প্ৰত্যেক শাৰীত এটা "
|
|
"প্ৰৱিষ্টি."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই উপনেটটোৰ বাবে DNS নাম ছাৰ্ভাৰবোৰৰ IP ঠিকনাৰ তালিকা. প্ৰত্যেক শাৰীত এটা ভৰাওক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"গেটৱেৰ IP ঠিকনা (উদাহৰণ 192.168.0.254). ডিফল্ট মানটো হল নেটৱৰ্ক ঠিকনাটোৰ প্ৰথম "
|
|
"IP টো (উদাহৰণ 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48 ৰ বাবে 2001:"
|
|
"DB8::1). যদি আপুনি ডিফল্ট হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে খালী এৰক. যদি আপুনি গেটৱে "
|
|
"এটা ব্যৱহাৰ কৰিব নিবিচাৰে, তেন্তে তলৰ 'গেটৱে অক্ষম কৰক' ত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "IPv4 ঠিকনা ="
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "IPv6 ঠিকনা ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "IPv6 ঠিকনা ৰূপৰেখা কৰা ধৰণ"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - অপ্টিকেল ডিস্ক ছবি"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "পৰিচয়"
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "পৰিচয়ৰ সেৱাটোৱে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা সম্পাদনা কৰিবলৈ অনুমতি নিদিয়ে."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr "যদি কীবোৰ্ড ইনপুটলৈ কনছোলে সঁহাৰি দিয়া নাই: তলৰ গ্ৰে ষ্টেটাছ বাৰত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ছবি"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ছবি"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "ছবি বেকআপ কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "ছবিৰ ফাইল"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "ছবি ID ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "ছবিৰ স্থান"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "ছবিৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "ছবিৰ নাম ="
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "ছবিৰ বাকী থকা আপলোড কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "ছবি স্নেপশ্বট বাকী আছে"
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "ছবিৰ উত্স"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "ছবি আপলোড কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "ছবিৰ উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "ছবি সফলতাৰে আপডেট কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "ছবিবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা আমদানি কৰক"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "প্ৰৱেশ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "ইনজেক্ট কৰা ফাইলৰ বিষয়বস্তুবোৰ (বাইটবোৰ)"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "ফাইল বিষয়বস্তুৰ বাইটবোৰ ইনজেক্ট কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "ফাইল পাথ বাইটবোৰ ইনজেক্ট কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "ইনজেক্ট কৰা ফাইলবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "উদাহৰণৰ কাৰ্য তালিকা"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "উদাহৰণ কৰ্তৃপক্ষ পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "উদাহৰণ বুট উত্স"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "উদাহৰণ কনছোল"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "উদাহৰণ কনছোল ল'গ"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "উদাহৰণ ID"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "উদাহৰণ নাম"
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "উদাহৰণ অৱলোকন"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "উদাহৰণ পাছৱৰ্ড টো ছেট কৰা নাই বা এতিয়াও উপলব্ধ নহয়"
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "উদাহৰণ সুৰক্ষাৰ গোট"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "উদাহৰণ স্নেপশ্বট"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ তথ্য চাবলৈ অপৰ্য্যপ্ত সুবিধাৰ স্তৰ."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr "গোট তথ্য চাবলৈ অপৰ্য্যপ্ত সুবিধাৰ স্তৰ."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ তথ্য চাবলৈ অপৰ্য্যপ্ত সুবিধাৰ স্তৰ."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr "ৰোল তথ্য চাবলৈ অপৰ্য্যপ্ত সুবিধাৰ স্তৰ."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য চাবলৈ অপৰ্য্যপ্ত সুবিধাৰ স্তৰ."
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "ইন্টাৰফেছ যোগ কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "ইন্টাৰফেছবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "আভ্যন্তৰীণ ইন্টাৰফেছ"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "অবৈধ তাৰিখ ফৰমেট: ডিফল্ট হিচাপে আজিৰ দিনটো ব্যৱহাৰ কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr "অবৈধ সময় সীমা. আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো শেষৰ তাৰিখটোতকৈ অধিক শেহতীয়া হোৱা উচিত."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"অবৈধ সময় সীমা. আপুনি ফিউচাৰৰ পৰা ডাটা দাবী কৰি আছে যিটো বৰ্তি নাথাকিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "প্ৰতি পৃষ্ঠাৰ বস্তুবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "কাৰ্ণেল ID"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "মুখ্য"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "মুখ্য নাম"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা নাম"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"মুখ্য যোৰাবোৰ হল এইটো আৰম্ভ কৰাৰ পিছত আপুনি কেনেকৈ আপোনাৰ উদাহৰণলৈ লগইন কৰে."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "মুখ্য আকাৰ (bits)"
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "বৈধতাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুখ্য যোৰা."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "মুখ্য-মান যোৰাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ভাষা"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "শেহতীয়া আপেডট কৰাটো"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক (কোটা অতিক্ৰম কৰিছে)"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ হিচাপে আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "এইবোৰ সুৰক্ষাৰ গোটত উদাহৰণ এটা আৰম্ভ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "এই নেটৱৰ্কবোৰৰ সৈতে উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"বিভিন্ন উদাহৰণবোৰ আৰম্ভ কৰাটো কেৱল ছবিবোৰ আৰু উদাহৰণ স্নেপশ্বটবোৰৰ বাবে সমৰ্থন কৰা "
|
|
"হয়."
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "ইনজেক্ট কৰা ফাইল পাথৰ দৈৰ্ঘ"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "সীমা"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "জীৱন্ত প্ৰব্ৰজন"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "জীৱন্ত প্ৰব্ৰজনৰ উদাহৰণ"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট হষ্টলৈ উদাহৰণ এটা জীৱন্ত প্ৰব্ৰজন কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "লোড সাম্যকৰ্তা VIP %s"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "স্থানীয়"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "স্থানীয় ডিস্ক ব্যৱহাৰ"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "স্থানীয় ভঁৰাল (মুঠ)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "স্থানীয় ভঁৰাল (ব্যৱহৃত)"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "ল'গ"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "ল'গ দৈৰ্ঘ"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "MAC শিকিবলগীয়া অৱস্থা"
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "সংলগ্নবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP সংস্থাবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "হষ্টবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "হষ্টবোৰৰ গড় পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "গড়ৰ ভিতৰত হষ্টবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "সদস্যবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "QoS স্পেক সংস্থা পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "নিয়মবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "স্পেকবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "আয়তন সংলগ্নবোৰ পৰিচালনা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "মেনুৱেল"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট IP ঠিকনা মেপ কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "স্মৃতি ব্যৱহাৰ"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "বাৰ্তা"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "মেটাডাটা"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "মেটাডাটা বস্তুবোৰ"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "প্ৰব্ৰজন কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "প্ৰব্ৰজনৰ নীতি"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "নূন্যতম ডিস্ক"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "নূন্যতম RAM"
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "নূন্যতম ডিস্ক (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "নূন্যতম RAM (MB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ক্ষেত্ৰ পৰিৱৰ্তন কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণ পৰিৱৰ্তন কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" প্ৰক্ষেপ পৰিৱৰ্তন কৰা হল."
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "প্ৰৱেশ পৰিৱৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "উপভোক্তা পৰিৱৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "গোটবোৰ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "কোটাবোৰ পৰিৱৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ বাবে পৰিৱৰ্তন কৰা ডেচবোৰ্ড ছেটিংবোৰ."
|
|
|
|
msgid "Modify name and description of a volume."
|
|
msgstr "আয়তন এটাৰ নাম আৰু বিৱৰণ পৰিৱৰ্তন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট এটাৰ নাম আৰু বিৱৰণটো পৰিৱৰ্তন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিছে:"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "নাম: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "%s নেটৱৰ্ক সফলতাৰে আপডেট কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক ঠিকনা"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক ঠিকনা আৰু IP সংস্কৰণটো অস্থিৰ."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক এজেন্টবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্কৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক ID"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক নাম"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক টোপোলজি"
|
|
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰকাৰ:"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "CIDR ফৰমেটত নেটৱৰ্ক ঠিকনা (উদাহৰণ 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr "CIDR ফৰমেটত নেটৱৰ্ক ঠিকনা (উদাহৰণ 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "নেটৱৰক তালিকা উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্কিং"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্কিং"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্কবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "কেতিয়াও আপডেট কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "নতুন DHCP এজেন্ট"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "নতুন ফ্লেভাৰ"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "নতুন হষ্ট"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "নতুন পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "নতুন আকাৰটো চলিত আকাৰতকৈ ডাঙৰ হোৱাটো প্ৰয়োজনীয়."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "নহয়"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "কোনো হষ্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "কোনো হষ্ট বিচাৰি পোৱা নগল"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "কোনো অৱস্থা নাই"
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "কোনো সংলগ্ন ডিভাইচ নাই"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "কোনো উপলব্ধতাৰ মণ্ডল বিচাৰি পোৱা নগল"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "কোনো উপলব্ধ কনছোল বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "কোনো উপলব্ধ প্ৰক্ষেপ নাই"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "কোনো ফ্লেভাৰ উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "কোনো ফ্লটিং IP ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "কোনো ফ্লটিং IP পুল উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "কোনো গোট বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "কোনো গোট নাই."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "কোনো হষ্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "কোনো হষ্ট বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "কোনো ছবি উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "কোনো উদাহৰণ উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "কোনো মুখ্য যোৰা উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "কোনো নেটৱৰ্ক উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "কোনো বিকল্প নিৰ্ধাৰিত কৰা নহল"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "আন কোনো এজেন্ট উপলব্ধ নাই."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "আন কোনো হষ্ট উপলব্ধ নাই."
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "কোনো পোৰ্ট উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "কোনো প্ৰক্ষেপ বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো প্ৰক্ষেপ নিৰ্বাচন কৰা নহল. সকলোবোৰ প্ৰক্ষেপে ফ্লেভাৰটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "কোনো নিয়ম নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল."
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "কোনো সুৰক্ষাৰ গোট উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "কোনো সুৰক্ষাৰ গোট সক্ষম কৰা নহল."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "কোনো সুৰক্ষাৰ গোট বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "কোনো স্নেপশ্বট উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "কোনো উত্স নাই, খালী আয়তন"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "কোনো উপনেট উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা বিচাৰি পোৱা নগল."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা নাই."
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "কোনো আয়তন স্নেপশ্বট উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "কোনো আয়তন প্ৰকাৰ নাই"
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "কোনো আয়তন সংলগ্ন কৰা নহল."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "কোনো আয়তন উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "অসদস্যবোৰ"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "একো নাই"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "একো নাই"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "সাধাৰণ"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰা নহল"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "টোকা: "
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বটবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "VCPU বোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "আয়তনবোৰৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "বা আপোনাৰ ব্যক্তিগত কীটো প্ৰতিলিপি কৰক/আঠা লগাওক"
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "বস্তুৰ ভঁৰাল"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "পুৰণি ফ্লেভাৰ"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "দাবী মতে"
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "মুক্ত পোৰ্ট"
|
|
|
|
msgid "Open Port/Port Range:"
|
|
msgstr "পোৰ্ট/পোৰ্ট পৰিসৰ খোলক:"
|
|
|
|
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
|
msgstr "বৈকল্পিকভাৱে, নতুন আয়তন এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ আপুনি পছন্দ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "অন্য প্ৰটকল"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "অৱলোকন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "গৰাকী"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা বিচাৰি পোৱা নগল"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড সলনি কৰা হল. অনুগ্ৰহ কৰি অব্যাহত ৰাখিবলৈ পুনৰ ল'গ ইন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ডবোৰ নিমিলে."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "বিৰতি দিয়া হল"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "বিৰতি দিয়া হল"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "ৰখাই থৈছে"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "পিজিকেল নেটৱৰ্ক"
|
|
|
|
msgid "Physical Network:"
|
|
msgstr "ফিজিকেল নেটৱৰ্ক:"
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব: "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনৰ চেষ্টা কৰক [ভুল: %s]."
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "পুল"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "পোৰ্ট"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "%s পোৰ্ট সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "%s পোৰ্টটো সফলতাৰে আপডেট কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "পোৰ্টৰ পৰিসৰ"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "পোৰ্ট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "জড়িত হবলগীয়া পোৰ্ট"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "পোৰ্টবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "আগতীয়া-তৈয়াৰীটো"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "শক্তিৰ অৱস্থা"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "আৰম্ভ কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ বা প্ৰব্ৰজন প্ৰস্তুত কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক প্ৰক্ষেপ"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত মুখ্য ফাইল"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ & ব্যৱহাৰকৰ্তা"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ গোটবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ ID"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ তথ্য"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ সীমাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপৰ সদস্যবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "নাম প্ৰক্ষেপ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "কোটাবোৰ প্ৰক্ষেপ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ ব্যৱহাৰ"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ ব্যৱহাৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপবোৰ:"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "সুৰক্ষিত"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "আগবঢ়াওতা"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক আগবঢ়াওতা"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "আগবঢ়োৱা নেটৱৰ্ক প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "ৰাজহুৱা"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "ৰাজহুৱা কী"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - QEMU ইমুলেটৰ"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "জড়িত হবলগীয়া QoS স্পেক"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: "
|
|
msgstr "QoS স্পেক: "
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "QoS স্পেকবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "কোটা নাম"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "সম্পদ ৰাউটাৰৰ বাবে কোটা অতিক্ৰম কৰিলে."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr "কোটা মান(বোৰ) চলিত ব্যৱহাৰ মান(বোৰ) তকৈ বেছি হব নোৱাৰে: %s."
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (মুঠ)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (ব্যৱহৃত)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(উপলব্ধ: %(avail)s, দাবী কৰা: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "ৰেমডিস্ক ID"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "শাৰী"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "শাৰী"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "কাৰণ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "কাৰণ: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "ৰিবুট"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "ৰিবুট"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "পুনৰ বুট কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "পুনৰ নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "পুনৰ নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "আৱদ্ধ ডিভাইচ মেপিংটো পুনৰ নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ পুনৰ নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড পুনৰ নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "স্পাৱনিং পুনৰ তৈয়াৰ কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "পুনৰ নিৰ্মাণ কৰিছে"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "%s উদাহৰণ পুনৰ নিৰ্মাণ কৰিছে."
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "অঞ্চলবোৰ:"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "দূৰৰ"
|
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "ৰিমোট:"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "দাবী কৰা ID"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "উদ্ধাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "উদ্ধাৰ কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ পুনৰ আকাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ/প্ৰব্ৰজন কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ বা প্ৰব্ৰজন কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ বা প্ৰব্ৰজন কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "সম্পদবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "বেকআপ পুনৰ জমা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "আয়তনলৈ বেকআপ পুনৰ জমা কৰক"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup:"
|
|
msgstr "বেকআপ পুনৰ জমা কৰক:"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "আয়তন বেকআপ পুনৰ জমা কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "পুনৰ সঞ্চয় কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "পুনৰ সঞ্চয় কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "পুনৰ আৰম্ভ কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "উদাহৰণ পাছৱৰ্ড উদ্ধাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড উদ্ধাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ/প্ৰব্ৰজন ওভোতাই আনক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ/প্ৰব্ৰজন ওভোতাই আনক"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "পুনৰ আকাৰ বা প্ৰব্ৰজন ওভোতাই আহিছে"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "ৰোল"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "ৰোল ID"
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "ৰোল নাম"
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "ৰোল সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "ৰোল সফলতাৰে আপডেট কৰা হল."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "ৰোলবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "মুখ্য ডিস্ক"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "মুখ্য ডিস্ক (GB)"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ %s সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ %s সফলতাৰে আপডেট কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "নিয়ম"
|
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "নিয়ম:"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "ৰেখাবোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিয়মবোৰে বাখ্যা কৰে যাৰ ট্ৰেফিকক সুৰক্ষাৰ গোটটোলৈ উদাহৰণবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ অনুমতি "
|
|
"দিয়া হয়. সুৰক্ষা গোটৰ নিয়ম এটাত তিনিটা মুখ্য অংশ থাকে:"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "চলি আছে"
|
|
|
|
msgid "S3 URL"
|
|
msgstr "S3 URL"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr "ssh-keygen নিৰ্দেশটোৰ সৈতে SSH মুখ্য যোৰাবোৰৰ পাব পাৰি:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "ছেভ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "সলনিবোৰ ছেভ কৰক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত স্পেক \"%s\" ছেভ কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "স্পেক \"%s\" ছেভ কৰা হল."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "কাৰ্যসূচী নিৰ্ধাৰণ কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ডাটা"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট ফাইল"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোট"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "সুৰক্ষা গোট নিয়মবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোটবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "খণ্ড ID"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID:"
|
|
msgstr "খণ্ড কৰা ID:"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ছবি"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "উদাহৰণ স্নেপশ্বট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট উত্স নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "উপনেট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "আয়তন নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "নতুন ফ্লেভাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "এটা নতুন এজেন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "এটা নতুন হষ্ট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "পোৰ্ট এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "লক্ষ্য কৰা হষ্ট এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select a volume to restore to."
|
|
msgstr "...লৈ জমা কৰিবলৈ আয়তন বেকআপ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "IP ঠিকনা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ এটা নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "...লৈ সংলগ্ন কৰিবলৈ উদাহৰণ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "ফৰমেট নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "আপোনাৰ উদাহৰণৰ বাবে নেটৱৰ্কবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "উত্স নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "আপোনাৰ উদাহৰণ পুনৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ ছবি এটা নিৰ্বাচন কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"প্ৰক্ষেপবোৰ নিৰ্বাচন কৰক যত ফ্লেভাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব. যদি কোনো প্ৰক্ষেপ নিৰ্বাচন "
|
|
"কৰা নহয়, তেতিয়া সকলোবোৰ প্ৰক্ষেপত ফ্লেভাৰটো উপলব্ধ হব."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "হষ্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত প্ৰক্ষেপবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "হষ্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্কবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "ছাৰ্ভাৰৰ ভুল"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "সেৱা"
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "সেৱাৰ শেষবিন্দু"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "সেৱাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "সেৱাবোৰ তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "সেৱাবোৰ ওপৰলৈ নিয়ক"
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰসংগ ছেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "গেটৱে ছেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "সক্ৰিয় প্ৰক্ষেপ হিচাপে ছেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপটোৰ বাবে সৰ্বাধিক কোটাবোৰ ছেট কৰক."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ছেটিংবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "ছেটিংবোৰ ছেভ কৰা হল."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "বিনিময় কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "ভঁৰাল বিনিময় কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "জমা কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "জমা কৰাবোৰৰ লোড বাতিল কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "জমা কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "ছবিৰ বাকী থকা আপলোড জমা কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "ছবিৰ আপলোডিং জমা কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "লোড বন্ধ কৰাটো জমা কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "ছাট ডাউন কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "ছাট অফ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "ছাইন আউট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "আকাৰ"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "আৰম্ভ কৰিবলৈ ছবিৰ আকাৰ."
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "শ্লেছটো এটা অনুমোদিত আখৰ নহয়."
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "\"%(inst)s\" উদাহৰণৰ বাবে \"%(name)s\" স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰা হল "
|
|
|
|
msgid "Snapshot Limits"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট সীমাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট নাম"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট কৰিছে"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "ছফ্ট ডিলিট কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "ছফ্ট ডিলিটকৰণ"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "কিবা ভুল হৈছে!"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "স্পাৱনিং"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6 ঠিকনাবোৰ আৰু অতিৰিক্ত তথ্য কেনেকৈ ৰূপৰেখা কৰা হয় নিৰ্দিষ্ট কৰে. আমি মুক্ত ষ্টেকৰ "
|
|
"দ্বাৰা আগবঢ়োৱা SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless নিৰ্দিষ্ট কৰিব পাৰো বা "
|
|
"কোনো বিকল্প নিৰ্দিষ্ট নকৰিব পাৰো. 'কোনো বিকল্প নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল' মানে হল ঠিকনাবোৰ "
|
|
"মেনুৱেলী ৰূপৰেখা কৰা হয় বা এটা মুক্তষ্টকহীন প্ৰণালীৰ দ্বাৰা ৰূপৰেখা কৰা হয়."
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "উপনেটটোৰ বাবে অতিৰিক্ত উপাদনাবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
|
msgstr "উদাহৰণ এটা আৰম্ভ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ উন্নত বিকল্পবোৰ নিৰ্দিষ্ট কৰক."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইন্টাৰফেছ তৈয়াৰ কৰাৰ বাবে IP ঠিকনা এটা নিৰ্দিষ্ট কৰক (উদাহৰণ. 192.168.0.254)."
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "ছবি সেৱাটো আপলোড কৰিবলৈ ছবি এটা নিৰ্ধাৰণ কৰক."
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "উদাহৰণ এটা আৰম্ভ কৰিবৰ বাবে পূংখানুপূংখবোৰ নিৰ্দিষ্ট কৰক."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "স্পেকবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "আৰম্ভণিৰ সময়"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "আৰম্ভণিৰ ঠিকনাটো শেষৰ ঠিকনাটোতকৈ ডাঙৰ (মান=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "আৰম্ভণি আৰু শেষৰ ঠিকনাবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য (মান=%s)"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "অৱস্থা "
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "স্থিতি"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "স্থিতি ="
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "উপনেট"
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "উপনেটৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "উপনেট ID"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "উপনেট নাম"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "উপনেট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "উপনেটবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "উপনেটবোৰৰ সৈতে জড়িত"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "ৰোল সফলতাৰে যোগ কৰা হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "QoS Spec সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰৰ বাবে সফলতাৰে এনক্ৰিপশ্বন তৈয়াৰ কৰা হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোট সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP সফলতাৰে সংযোগবিহীন কৰা হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "ৰাজহুৱা কী সফলতাৰে আমদানি কৰা হল: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "QoS স্পেক উপভোক্তা সফলতাৰে পৰিৱৰ্তন কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"আয়তনৰ বাবে \"%(vtype)s\" লৈ আয়তন প্ৰকাৰটো সলনি কৰিবলৈ সফলতাৰে অনুৰোধ পথোৱা হল: "
|
|
"\"%(name)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "আয়তনৰ বাবে ছবিলৈ আয়তন আপলোড কৰিবলৈ অনুৰোধ সফলতাৰে পথোৱা হল: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "QoS স্পেক সংস্থা সফলতাৰে আপডেট কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "গড় সফলতাৰে আপডেট কৰা হল: \"%s.\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোট সফলতাৰে আপডেট কৰা হল: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট স্থিতি সফলতাৰে আপডেট কৰা হল: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" লৈ আয়তন স্থিতি সফলতাৰে আপডেট কৰা হল."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "নিলম্বন কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "নিলম্বন কৰা হল"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "নিলম্ব কৰি আছে"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "শ্বুৱাপ ডিস্ক"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "শ্বুৱাপ ডিস্ক (MB)"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "প্ৰণালী"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "ছিষ্টেমৰ তথ্য"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "লক্ষ্য কৰা হষ্ট"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "কাৰ্য"
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "\"from\" পোৰ্ট সংখ্যাটো অবৈধ."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "\"to\" পোৰ্ট সংখ্যাটো অবৈধ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"to\" পোৰ্ট সংখ্যাটো \"from\" পোৰ্ট সংখ্যাটোতকৈ ডাঙৰ বা সমান হোৱাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
|
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Cipher</strong> টো হল ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া এনক্ৰিপশ্বন এলগোৰিথম/ধৰণ "
|
|
"(উদাহৰণ, aes-xts-plain64). যদি ক্ষেত্ৰখন খালী এৰে, তেন্তে আগবঢ়াওতাৰ ডিফল্টটো "
|
|
"ব্যৱহাৰ কৰা হব."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
|
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
|
"end.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Control Location</strong> টো হল ৰাষ্ট্ৰীয় সেৱা যত এনক্ৰিপশ্বন সম্পন্ন কৰা "
|
|
"হয় (e.g., front-end=Nova). ডিফল্ট মানটো হল 'সন্মুখফাল.'"
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "গড়টো আপডেট কৰা হৈছিল."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "ICMP কোডটো পৰিসৰত (-1, 255) নাই"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "ICMP প্ৰকাৰটো (-1, 255) পৰিসৰৰ ভিতৰত নাই"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "\"%s\" ID টো অন্য ফ্লেভাৰৰ দ্বাৰা ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"ছবি বাইনেৰীলৈ ছবি স্থান ক্ষেত্ৰখন এটা বৈধ আৰু প্ৰত্যক্ষ URL হোৱাটো অপৰিহাৰ্য. ভুল "
|
|
"পৃষ্ঠাবোৰ কঢ়িওৱা বা পুনৰ নিৰ্দেশ কৰা URLবোৰে অনুপোযগী ছবিবোৰ দাঙি ধৰিব."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা নামটো যিটো উদাহৰণটোৰ সৈতে জড়িত আছিল"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(image_name)s' ছবিটোৰ বাবে আয়তনৰ আকাৰটো অতি সৰু আৰু '%(smallest_size)d' GB "
|
|
"তকৈ ডাঙৰ বা সৰু."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"তলৰ তালিকাখনে প্ৰকল্পৰ কোটাবোৰ সম্পৰ্কত এই প্ৰকল্পটোৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা সম্পদবোৰ "
|
|
"দেখুৱায়."
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "ধাৰকটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰি যিহেতু এইটো খালী নহয়."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"দাবী কৰা ছবিটোৰ বাবে '%(flavor)s' ফ্লেভাৰটো অতি সৰু.\n"
|
|
"নূন্যতম প্ৰয়োজনীয়তাবোৰ: RAM ৰ %(min_ram)s MB আৰু মুখ্য ডিস্কৰ %(min_disk)s GB."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr "আপোনাৰ ৰাজহুৱা কীৰ সৈতে উদাহৰণ পাছৱৰ্ডটো এনক্ৰিপ্ট কৰা হল."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ছবি বুট কৰিবলৈ প্ৰয়োজনীয় নূন্যতম ডিস্ক আকাৰটো. যদি নিৰ্ধাৰিত নহয়, তেন্তে এই মানটো 0 "
|
|
"লৈ ডিফল্ট হব (কোনো নূন্যতম নাই)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ছবি বুট কৰিবলৈ প্ৰয়োজনীয় নূন্যতম স্মৃতিৰ আকাৰটো. যদি নিৰ্ধাৰিত কৰা নহয়, তেন্তে এই "
|
|
"মানটো 0 লৈ ডিফল্ট হব (কোনো নূন্যতম নাই)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "অন্য ফ্লেভাৰৰ দ্বাৰা \"%s\" নামটো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "অন্য হষ্টৰ গড়ৰৰ দ্বৰা \"%s\" নামটো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr "ফিজিকেল নেটৱৰ্কৰ নামটো যাৰ ওপৰত ভিৰচুৱেল নেটৱৰ্কটো কাৰ্যকৰী কৰা হয়. "
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "ফিজিকেল কাৰিকৰীটো যাৰ দ্বাৰা ভিৰচুৱেল নেটৱৰ্কটো কাৰ্যকৰী কৰা হয়."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কীটো কেৱল আপোনাৰ ব্ৰাউজাৰত ব্যৱহাৰ কৰা হব আৰু ছাৰ্ভাৰটোলৈ পথোৱ নহব"
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "ছিউড' ফল্ডাৰটো ডিলিট কৰিব পৰা নগল যিহেতু এইটো খালী নহয়."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"দাবী কৰা উদাহৰণটো আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল. নিম্নোক্ত দাবী কৰা সম্পদটোৱে (বোৰ) "
|
|
"কোটা(বোৰ) অতিক্ৰম কৰিছে: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr "দাবী কৰা উদাৰণটো ইতিমধ্যে অন্য ফ্লটিং IP ৰ সৈতে জড়িত হৈছে."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত পোৰ্টটো অবৈধ."
|
|
|
|
msgid "The state to start the network in."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক আৰম্ভ কৰিবলৈ অৱস্থাটো."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক ঠিকনাটোত থকা উপনেটটো যথেষ্ট সৰু (/%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "আয়তনৰ আকাৰটো ছবি আকাৰটোতকৈ কম হব নোৱাৰে (%s)"
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ তাত কোনো নেটৱৰ্ক, ৰাউটাৰ বা সংযোগ কৰা উদাহৰণ নাই."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"নিৰ্বাচিত উপলব্ধতাৰ মণ্ডলটোত এই ফ্লেভাৰটোৰ বাবে যথেষ্ট ঠাই নাই. অনুগ্ৰহ কৰি পিছত "
|
|
"পুনৰ চেষ্টা কৰক বা এটা বেলেগ উপলব্ধতাৰ মণ্ডল নিৰ্বাচনক কৰক."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "%(prefix)s টো ভাগ কৰোতে এটা সমস্যা আছিল: %(error)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"এইটোৱে মুখ্যবোৰৰ যোৰা এটা প্ৰস্তুত কৰে: আপুনি ব্যক্তিগত কৰি ৰখা মুখ্য এটা (cloud.key) "
|
|
"আৰু এটা ৰাজহুৱা মুখ্য (cloud.key.pub). ৰাজহুৱা মুখ্য ফাইলৰ বিষয়বস্তুবোৰ ইয়াত আঠা "
|
|
"লগাওক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"উদাহৰণ এটালৈ এই আয়তনটো বৰ্তমান সংলগ্ন কৰা হৈছে. কিছুমান ক্ষেত্ৰত, সংলগ্ন আয়তন এটাৰ "
|
|
"পৰা স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰাটোৱে নষ্ট হোৱা স্নেপশ্বট এটাৰ দৰে ফলাফল দিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "সময়মণ্ডল"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "পোৰ্টলৈ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই উদাহৰণটোৰ বাবে আপোনাৰ পাছৱৰ্ডটো ডিক্ৰিপ্ট কৰিবলৈ আপোনাক আপোনাৰ মুখ্য যোৰাৰ "
|
|
"ব্যক্তিগত কীটো লাগিব. ব্যক্তিগত কী ফাইলটো নিৰ্বাচন কৰক, বা তলৰ টেক্সট ক্ষেত্ৰখনত "
|
|
"আপোনাৰ ব্যক্তিগত কী ফাইলৰ বিষয়বস্তুটো প্ৰতিলিপ কৰক আৰু আঠা লগাওক, তেতিয়া ডিক্ৰিপ্ট "
|
|
"পাছৱৰ্ডত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ স্ক্ৰীনৰ ধৰণ বন্ধ কৰিবলৈ, ব্ৰাউজাৰৰ বেক বাটনটোত ক্লিক কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP পৰিসৰটো নিৰ্ধাৰণ আৰু অনুমোদন কৰিবলৈ, "CIDR" নিৰ্বাচন কৰক. অন্য সুৰক্ষা "
|
|
"গোটৰ সকলোবোৰ সদস্যৰ পৰা প্ৰৱেশ অনুমতি দিবলৈ, "Security Group" নিৰ্বাচন "
|
|
"কৰক."
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "টোপোলজি"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "মুঠ ডিস্ক"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "মুঠ RAM"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "আয়তন আৰু স্নেপশ্বটবোৰৰ মুঠ আকাৰ (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপটোৰ বাবে মুঠ ডিস্ক ব্যৱহাৰ (GB * ব্যৱহাৰৰ ঘন্টা )"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "প্ৰকাৰ"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "সুৰক্ষা গোটলৈ ৰোল যোগ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "প্ৰাথমিক প্ৰক্ষেপলৈ ব্যৱহাৰকৰ্তা যোগ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "IP ঠিকনা %s জড়িত কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "আয়তন সংলগ্ন কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড সলনি কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "আয়তনৰ বাবে আয়তন প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ অক্ষম: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "নিউট্ৰনলৈ সংযোগ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "QoS স্পেক তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ক্ষেত্ৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা আয়তন প্ৰকাৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ফ্লেভাৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "গোট তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" হষ্ট গড় তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "হষ্ট গড় তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" নেটৱৰ্ক তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ \"%s\" তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "ৰোল তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "স্পেক তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উপনেট তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "আয়তন বেকআপ তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ অতিৰিক্ত স্পেকতৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "আয়তন তৈয়াৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ অক্ষম যদি উপলব্ধতাৰ মণ্ডলবোৰৰ সম্প্ৰসাৰণটো সমৰ্থন কৰে."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ অক্ষম যদি আয়তন প্ৰকাৰ এনক্ৰিপশ্বনটো সমৰ্থন কৰে."
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP সংযোগবিহীন কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "স্পেক সম্পাদনা কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰৰ অতিৰিক্ত স্পেক উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰসাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "EC2 পৰিচয়পত্ৰবোৰ পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "ডিফল্ট ৰোল বিচাৰি উলিয়াবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "EC2 পৰিচয়পত্ৰবোৰ পাবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণটোৰ বাবে RDP কনছোল পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণটোৰ বাবে SPICE কনছোল পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণটোৰ বাবে VNC কনছোল পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "ছাইণ্ডাৰ সেৱাবোৰৰ তালিকা পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ তালিকা পাবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "হষ্ট গড় তালিকা লাভ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণৰ বাবে ল'গ পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক এজেন্টবোৰৰ তথ্য পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক এজেন্টবোৰৰ তালিকা পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "নোভা সেৱাবোৰৰ তালিকা পাবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "মুক্তrc পৰিচয়পত্ৰবোৰ পাবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" উপনেট পাবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "উপলব্ধ হষ্টবোৰ লাভ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা আমদানি কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "\"%(name)s\" নামৰ %(count)s আৰম্ভ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "এজেন্টবোৰ হষ্ট কৰা নেটৱৰ্ক তালিকা কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত ছবিটো লোড কৰিবলৈ অক্ষম. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত স্নেপশ্বট লোড কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত আয়তনটো লোড কৰিবলৈ অক্ষম. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr "আয়তন চাবলৈ বা তথ্য বেকআপ দিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ক্ষেত্ৰ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" প্ৰক্ষেপ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "IP ঠিকনা %s পাৰ্জ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "উদাহৰণ পুনৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণ পুনৰ আকাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "বেকআপ পুনৰ জমা কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(name)s\" (%(id)s) উদাহৰণটোৰ বাবে নিউট্ৰনৰ পৰা IP ঠিকনা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "নিউট্ৰনৰ পৰা IP ঠিকনা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
|
msgstr "নোভা উপলব্ধতাৰ মণ্ডলবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "QoS স্পেক সংস্থা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "QoS স্পেকৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "QoS স্পেকবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "QoS স্পেক বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "QoS স্পেক তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr " QoS স্পেকবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" বাহ্যিক নেটৱৰ্কবোৰৰ তালিকা এখন উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "এজেন্ট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "এটা \"%s\" বাহ্যিক নেটৱৰ্কৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "সংলগ্ন কৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "উপলব্ধতা মণ্ডলৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "উপলব্ধতাৰ মণ্ডলবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "বেকআপৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "গণনা কৰা হষ্ট তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "গণনা সীমাৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণটোৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" নেটৱৰ্কৰ বাবে বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ৰাউটাৰৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ বিৱৰণবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "সম্প্ৰসাৰিতবোৰৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত স্পেক তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰত প্ৰৱেশ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম. অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "\"%(name)s\" (%(id)s) উদাহৰণটোৰ বাবে ফ্লেভাৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উদাহৰণৰ বাবে ফ্লেভাৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "ফ্লেভাৰবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP ঠিকনাবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "ফ্লটিং IP পুলবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "গোট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr "গোট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম. অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "গোট ব্যৱহাৰকৰ্তা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "হষ্ট গড় তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "হষ্ট তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰ উদাহৰণবোৰৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "হাইপাৰভিজৰ পৰিসংখ্যাবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "ছবিৰ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "ছবিৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "ছবি উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "চলিত প্ৰক্ষেপটোৰ বাবে ছবিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "ছবিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "উদাহৰণ কাৰ্য তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "উদাহৰণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "উদাহৰণৰ ফ্লেভাৰবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "উদাহৰণৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "উদাহৰণ পাছৱৰ্ড উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "উদাহৰণ প্ৰক্ষেপ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "উদাহৰণ আকাৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "উদাহৰণবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰা তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "মুখ্য যোৰাবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "সুৰক্ষিত গোটবোৰৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বটবোৰৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "আয়তনবোৰৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্কৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "পোৰ্টৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "পোৰ্টৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ ক্ষেত্ৰখন উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "প্ৰক্ষেপ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "ৰাজহুৱা ছবিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "কোটা তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "ৰোল তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "ৰোলবোৰৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "ৰাউটাৰৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr "নিৰীক্ষকৰ গোট তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম. অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "সুৰক্ষাৰ গোট উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "\"%(name)s\" (%(id)s) উদাহৰণটোৰ বাবে সুৰক্ষাৰ গোট উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "সুৰক্ষা গোটবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "স্নেপশ্বটৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "স্নেপ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "উপনেটৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "উপনেটৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "পট্টাধাৰী সীমাবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "আপডেট কৰিবলগীয়া গড় উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ক্ষেত্ৰখনৰ ৰোল কাৰ্যবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম. অনুগ্ৰহ কৰি পিছত পুনৰ চেষ্টা কৰক."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ৰোলবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "সংস্কৰণ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "আয়তন বেকআপবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "আয়তনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "আয়তনৰ বাবে আয়তন তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "আয়তন তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "আয়তন সীমিত তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "\"%(name)s\" (%(id)s) উদাহৰণটোৰ বাবে আয়তনৰ তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "আয়তন তালিকা উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰক্ষেপ তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বটবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ এনক্ৰিপশ্বনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ এনক্ৰিপশ্বন তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰৰ অতিৰিক্ত স্পেকৰ বিৱৰণ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰৰ নাম উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "আয়তন উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr "আয়তন/উদাহৰণ সংযোজিত তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "ক্ষেত্ৰ প্ৰসংগ ছেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "%s প্ৰক্ষেপৰ বাবে ফ্লেভাৰ প্ৰৱেশ ছেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "গেটৱে ছেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "উদাহৰণৰ ফ্লেভাৰবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "ডিফল্ট কোটাবোৰ আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "গোট আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ছবি আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "ৰোল আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উপনেট আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "গড় আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "গোট আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট অৱস্থাবোৰ আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" লৈ আয়তন স্থিতি আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "আয়তন আপডেট কৰিবলৈ অক্ষম."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "ছবিলৈ আয়তন আপলোড কৰিবলৈ অক্ষম: \"%s\" আয়তনৰ বাবে"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত উদাহৰণ"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত উদাহৰণ (নাই)"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "উদ্ধাৰ কৰা নাই"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "জমা কৰা নাই"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "আপডেট"
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "ডিফল্ট কোটাবোৰ আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "ডিফল্টবোৰ আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "গোট আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "মেটাডাটা আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "ৰোল আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "ৰাউটাৰ আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "আপডেটৰ স্থিতি"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাক আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট স্থিতি আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "আয়তন স্থিতি আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"নেটৱৰ্কটোৰ সৈতে জড়িত উপনেট এটা আপডেট কৰক. \"Subnet Details\" টেবত উন্নত ৰূপৰেখা "
|
|
"উপলব্ধ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "\"%(key)s\" ৰ বাবে \"extra spec\" মানটো আপডেট কৰক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "\"%(key)s\" ৰ বাবে স্পেক মানটো আপডেট কৰক"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "আপেডট কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "...ত আপডেট কৰক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" উপনেট আপডেট কৰা হল."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "পাছৱৰ্ড আপডেট কৰিছে"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" আয়তন আপডেট কৰিছে"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" আয়তন স্নেপশ্বট আপডেট কৰিছে"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "আপলোড কৰক"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "ছবিলৈ আয়তন আপলোড কৰক"
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "ছবিলৈ আপলোড কৰক"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ (ঘন্টাবোৰ)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰৰ অৱলোকন"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "ছাৰ্ভাৰ ডিফল্ট ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "এটা উত্স হিচাপে আয়তন ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "এটা উত্স হিচাপে ছবি ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "এটা উত্স হিচাপে স্নেপশ্বট ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "<span> %(available)s </span> ৰ <span> %(used)s </span> ব্যৱহাৰ কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" ব্যৱহাৰকৰ্তা সফলতাৰে তৈয়াৰ কৰা হল."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "উক্ত প্ৰক্ষেপটোৰ বাবে %s ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কোনো ৰোল বাখ্যা কৰা হোৱা নাই."
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা পৰিচয়পত্ৰবোৰৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ID"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ছেটিংবোৰ"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা সফলতাৰে আপডেট কৰা হৈছে."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "\"%s\" ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU ঘন্টাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "VCPU ব্যৱহাৰ"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUবোৰ"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPUs (মুঠ)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPUs (ব্যৱহৃত)"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "মান"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "পৰিচয়পত্ৰবোৰ চাওক"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত স্পেকবোৰ চাওক"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ ল'গ চাওক"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "ল'গ চাওক"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ চাওক"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "আয়তন"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s উদাহৰণত %(volume_name)s আয়তন"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup:"
|
|
msgstr "আয়তন বেকআপ:"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "আয়তন বেকআপবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "আয়তন সীমাবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "আয়তনৰ নাম"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "আয়তন স্নেপশ্বট"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "আয়নত স্নেপশ্বট"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "আয়তন উত্স"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "আয়ত প্ৰকাৰ এনক্ৰিপশ্বনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ এনক্ৰিপশ্বন অৱলোকন"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ অতিৰিক্ত স্পেকবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰটো এনক্ৰিপ্ট কৰা নাই."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ: %(volume_type_name)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰ: %(volume_type_name)s "
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "আয়তন প্ৰকাৰবোৰ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"আয়তন মাউন্ট বিন্দু (উদাহৰণ '/dev/vda' ত 'vda' মাউন্টবোৰ). আপোনাৰ বাবে ছিষ্টেমে "
|
|
"ডিভাইচ নাম এটা পছন্দ কৰিবৰ বাবে এই ক্ষেত্ৰখন খালী এৰক."
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "জিগাবাইটবোৰত আয়তনৰ আকাৰ (অখণ্ড মান)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr "আয়তনৰ আকাৰটো ছবিৰ আকাৰতকৈ ডাঙৰ বা সমান হোৱাটো অপৰিহাৰ্য (%s)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "আয়তন আকাৰটো 0 তকৈ ডাঙৰ হোৱাটো অপৰিহাৰ্য"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "আয়তন উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "আয়তনবোৰ"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "আয়তনবোৰ সংলগ্ন কৰা হল"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "হয়"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "আপুনি ইতিমধ্যে আপোনাৰ উপলব্ধ ফ্লটিং IPবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "আপোনাৰ উপলব্ধ সকলোবোৰ আয়তন আপুনি ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰি আছে."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"ৰাউটাৰলৈ আপুনি এটা নিৰ্ধাৰিত বাহ্যিক নেটৱৰ্ক সংযোগ কৰিব পাৰে. বাহ্যিক নেটৱৰ্কটোক "
|
|
"ৰাউটাৰৰ এটা ডিফল্ট ৰাউট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয় আৰু বাহ্যিক সংযোগটোৰ বাবে "
|
|
"ৰাউটাৰটোৱে এটা গেটৱেৰ দৰে কাৰ্য কৰে."
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "ৰাউটাৰটোলৈ আপুনি এটা নিৰ্ধাৰিত উপনেট সংযোগ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"নেটৱৰ্কটোৰ বাবে আপুনি এটা পোৰ্ট তৈয়াৰ কৰিব পাৰে. যদি আপুনি সংলগ্ন কৰিবলগীয়া "
|
|
"ডিভাইচ ID নিৰ্ধাৰণ কৰে, তেন্তে নিৰ্ধাৰিত ডিভাইচটো তৈয়াৰ কৰা পোৰ্টটোৰ সৈতে সংলগ্ন "
|
|
"কৰা হব."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here."
|
|
msgstr ""
|
|
"ইয়াত উপলব্ধ বিকল্পবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি এইটো আৰম্ভ কৰাৰ পিছত আপুনি আপোনাৰ উদাহৰণৰ "
|
|
"ব্যৱস্থা কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি বিচৰা কৰা নিয়ম নমুনাটো নিৰ্দিষ্ট কৰিব পাৰে বা নিয়মবোৰৰ ব্যৱস্থা কৰিব পাৰে, "
|
|
"বিকল্পবোৰ হল ব্যৱস্থা TCP নিয়ম, ব্যৱস্থা UDP নিয়ম, বা ব্যৱস্থা ICMP নিয়ম."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি বৰ্তমানে লগইন কৰা ক্ষেত্ৰখনৰ পৰা আপোনাৰ কৰ্তৃত্বৰ সুবিধাবোৰ আপুনি বাতিল কৰিব "
|
|
"নোৱাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি কৰ্তৃত্বৰ সুবিধাবোৰৰ সৈতে অন্য এখন ক্ষেত্ৰলৈ যাওক বা কৰ্তৃত্বৰ "
|
|
"ভূমিকাটো CLI ৰ জৰিয়তে মেনুৱেলী আঁতৰ কৰক."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপুনি বৰ্তমানে লগইন কৰা প্ৰক্ষেপটোৰ পৰা আপোনাৰ কৰ্তৃত্বৰ সুবিধাবোৰ আপুনি বাতিল কৰিব "
|
|
"নোৱাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি কৰ্তৃত্বৰ সুবিধাবোৰৰ সৈতে অন্য প্ৰক্ষেপলৈ যাওক বা কৰ্তৃত্বৰ ভূমিকাটো "
|
|
"CLI ৰ জৰিয়তে মেনুৱেলী আঁতৰ কৰক."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr "আপুনি ঠিকনাটো ভুলকৈ টাইপ কৰিব পাৰে বা পৃষ্ঠাটো আতঁৰ কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr "উদাহৰণ পুনৰ তৈয়াৰ কৰাত আপুনি বৈকল্পিকভাৱে পাছৱৰ্ড এটা ছেট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "ইয়াত আপুনি আপোনাৰ নেটৱৰ্কৰ সম্পাদনা কৰিব পৰা সম্পত্তিবোৰ আপডেট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
|
msgstr "আপুনি ইয়াত আপোনাৰ ৰাউটাৰৰ সম্পাদনযোগ্য সম্পত্তিবোৰ আপডেট কৰিব পাৰে."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "আপুনি স্নেপশ্বট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "আপুনি আয়তন এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "আপুনি ছবি এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "আপুনি আয়তন প্ৰকাৰ ছেট কৰাটো অপৰিহাৰ্য"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই নিয়মটোৰ যোগেদি অনুমতি দিবলগীয়া ট্ৰেফিকটোৰ উত্সটো আপুনি নিৰ্দিষ্ট কৰাটো "
|
|
"অপৰিহাৰ্য. আপুনি এইটো হয়তো এটা IP ঠিকনা ব্লক (CIDR) বা এটা উত্স গোটৰ (সুৰক্ষাৰ "
|
|
"গোট)যোগেদি কৰিব পাৰে. উত্স হিচাপে সুৰক্ষাৰ গোট এটা নিৰ্বাচন কৰাটোৱে উক্ত সুৰক্ষা "
|
|
"গোটটোত থকা যিকোনো উদাহৰণক এই নিয়মটোৰ যোগেদি যিকোনো উদাহৰণত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ "
|
|
"অনুমতি দিব."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "তৈয়াৰীৰ বাবে আপোনাৰ ছবি %s য়ে শাৰী পাতিছে."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "মণ্ডল"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "পিছফাল"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "উভয়ে"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-ক্ৰিপ্ট"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "সন্মুখফাল"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "উদাহৰণ"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত "
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত IP ঠিকনা"
|