87e2cf67fa
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Iaee1f8ba95ee339127133d46d5b15d6869970a9e
8722 lines
226 KiB
Plaintext
8722 lines
226 KiB
Plaintext
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2017. #zanata
|
|
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:24+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 12:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s of %(quota)s GiB Uzita\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" %(used)s of %(quota)s Uzita\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
|
|
" will be provisioned for you.\n"
|
|
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Se neniu entenilo nomo estas provizita, implicite defaulta entenilo nomita "
|
|
"volumsekurkopio estos provizita por vi. Sekurkopioj estos de la sama "
|
|
"grandeco kiel la volumo de kiu ili devenas.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
|
|
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
|
" You must have one of these services activated in order to create a "
|
|
"backup.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Volumaj Savkopioj estas konservita per unu el la cinder-sekurkopio peliloj "
|
|
"(objektmemorila servo, Ceph, NFS, ktp ...). Vi devas havi unu el ĉi tiuj "
|
|
"servoj aktivigitaj por krei sekurkopion.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " - End"
|
|
msgstr "- Fino"
|
|
|
|
msgid " : Next hop"
|
|
msgstr ": Sevanta staciono"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
|
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
|
"supported protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolo enigo enhavas informon kiu diktas kiujn mapigajn regulojn estas "
|
|
"uzonta por iun alvenintan peton. Identeco Provizanto eblus havi diversajn "
|
|
"subtenitajn protokolojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Agordado Skripto\" estas simila al \"Uzanto Datumo\" en aliaj sistemoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
|
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
|
"manage</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mastrumi\" ekzistantan volumon de Cinder gastiganto. Tiu faros la volumon "
|
|
"videbla ene de OpenStack. <br> <br> Tiu estas ekvivalenta al <tt>cinder "
|
|
"mastrumi</tt> komando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
|
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Nenio\" indikas ke neniu QoS Specifo estas nuntempe asociigita. Kontraŭe, "
|
|
"agordante la QoS Specifon al \"None\" forigos la nuntempa asocion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
|
msgstr "%(dev)s je %(instance)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Nevalida IP adreso (value=%(ip)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
|
msgstr "%(field_name)s: Nevalida IP adreso (value=%(network)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
|
|
|
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
|
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
|
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
|
msgstr "%(used)s %(key)s uzita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
|
msgstr "%(used)s de %(quota)s GiB Uzantaj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
|
msgstr "%(used)s of %(quota)s MB Uzita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
|
msgstr "%(used)s of %(quota)s Uzita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (Default)"
|
|
msgstr "%s (Defaŭlto)"
|
|
|
|
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "External network not found"
|
|
msgid "%s (Not Found)"
|
|
msgstr "%s (Ne Trovita)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (current)"
|
|
msgstr "%s (nuntempe)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s instances"
|
|
msgstr "%s aperojn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGB"
|
|
msgstr "%sGB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sGiB"
|
|
msgstr "%sGiB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%sMB"
|
|
msgstr "%sMB"
|
|
|
|
msgid "(Quota exceeded)"
|
|
msgstr "(Kvoto transpasita)"
|
|
|
|
msgid ", add project groups"
|
|
msgstr ", aldonu projekto grupojn"
|
|
|
|
msgid ", update project groups"
|
|
msgstr ", ĝisdatigu projekto grupojn "
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
|
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> je %(device)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
|
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
|
|
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
|
|
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
|
|
"Port Security Groups\" action instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Averto:</b> Se vi ŝanĝos sekurecajn grupojn ĉi tie, la ŝanĝo aplikiĝos al "
|
|
"ĉiuj interfacoj de la apero. Se vi havas multajn interfacojn en ĉi tiu apero "
|
|
"kaj aplikas malsamajn sekurecajn grupojn per pordo, anstataŭe uzu \"Redaktu "
|
|
"Pordo Sekurecajn Grupojn\"."
|
|
|
|
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
|
|
msgstr "Mallonga priskribo de la regularo de sekureco grupo vi aldonas"
|
|
|
|
msgid "A local image to upload."
|
|
msgstr "Lokala bildo por alŝuti."
|
|
|
|
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
|
msgstr "Loka metadatuma difino dosiero por alŝuto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
|
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
|
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
|
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapigo estas aro da reguloj por mapigi federo protokolo atributojn al "
|
|
"Identeco API objektoj. Identeco provizanto povas havi singula mapigon "
|
|
"specifigita pere protokolo. Mapigo simple estas listo de reguloj. La nuraj "
|
|
"Identeco API objektoj kiu subtenos mapigon estas: uzanto kaj grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
|
"of a virtual server, to a virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pordo estas konekto punkto por kunligi unuopan funkciilon, kiel la NIC de "
|
|
"virtuala servilo, al virtuala reto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulo enhavas foran atributo priskribon kaj la destino lokan atributon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
|
"(max 16kb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripto aŭ aro da komandoj rulonta post la apero estas kreiita (max 16kb)."
|
|
|
|
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
|
msgstr "Unuopa IP Adreso aŭ CIDR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savkopio estas bildo kiu konservas la disko staton de funkcianta aperon."
|
|
|
|
msgid "A valid MAC Address"
|
|
msgstr "Valida MAC Adreso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
|
"your quota available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo de %(req)iGiB ne povas esti kreita ĉar vi nur havas %(avail)iGiB de "
|
|
"via kvoto disponebla."
|
|
|
|
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
|
msgstr "AKI - Amazon Kerna Imago"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
msgstr "PERMESU %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
|
|
|
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
|
msgstr "AMI - Amazon Maŝina Imago"
|
|
|
|
msgid "API Access"
|
|
msgstr "API Aliro"
|
|
|
|
msgid "API Endpoints"
|
|
msgstr "API Finpuntoj"
|
|
|
|
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
|
msgstr "ARI - Amazon Ramdiska Imago"
|
|
|
|
msgid "Accept Transfer"
|
|
msgstr "Akceptu Transigon"
|
|
|
|
msgid "Accept Volume Transfer"
|
|
msgstr "Akceptu Volumo Transigon"
|
|
|
|
msgid "Access & Security"
|
|
msgstr "Aliro & Secureco"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
msgid "Action Log"
|
|
msgstr "Ago Protokolo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Akitiva"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgid "Active Instances:"
|
|
msgstr "Aktivaj Aperoj:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
|
"then hypervisor will select a device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuna funkciilo nomo povus diferenci pro virtuala maŝinmonitoro agordoj. Se "
|
|
"ne difinita, la virtuala maŝinmonitoro elektos funkciilo nomo."
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldoni"
|
|
|
|
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
|
msgstr "Aldonu Permesita Adreso Paro"
|
|
|
|
msgid "Add DHCP Agent"
|
|
msgstr "Aldonu DHCP Agenton"
|
|
|
|
msgid "Add Group Assignment"
|
|
msgstr "Aldonu Grupo Atribuon"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Aldonu Interfacon"
|
|
|
|
msgid "Add Protocol"
|
|
msgstr "Aldonu Protokolon"
|
|
|
|
msgid "Add Router Route"
|
|
msgstr "Aldonu Enkursigila Kurson"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Aldoni Regulon"
|
|
|
|
msgid "Add Static Route"
|
|
msgstr "Aldonu Statikan Kurson"
|
|
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgid_plural "Add Users"
|
|
msgstr[0] "Aldonu Uzanton"
|
|
msgstr[1] "Aldonu Uzantojn"
|
|
|
|
msgid "Add User to Group"
|
|
msgstr "Aldonu Uzanto al la Grupo"
|
|
|
|
msgid "Add Users"
|
|
msgstr "Aldonu Uzantojn"
|
|
|
|
msgid "Add allowed address pair"
|
|
msgstr "Aldonu permesita adreso paro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
|
"address (range) pairs to pass through this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu permesitan adresparon por tiun pordon. Tiu permesas multaj MAC/IP "
|
|
"adresoj (amplekso) paroj pasi tra tiu pordo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu kaj forigu securecaj grupoj je tiu apero de la listo de disponeblaj "
|
|
"securecaj grupoj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
|
"multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldoni servilojn al tiu agregato aŭ forigi servilojn de ĝi. Serviloj povas "
|
|
"esti en plurajn agregatojn."
|
|
|
|
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldoni servilojn al tiu agregato. Serviloj povas esti en multiplaj agregatoj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
|
|
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
|
|
"you can remove \"default\" security group from the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu aŭ forigu sekurecajn grupojn al la pordo el la listo de disponeblaj "
|
|
"sekurecaj grupoj. La \"defaŭlta\" sekureca grupo estas asociita defaŭlte kaj "
|
|
"vi povas forigi la \"defaŭltan\" sekurecan grupon de la pordo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu aŭ forigu securecaj grupoj al tiu pordo de la listo de disponeblaj "
|
|
"securecaj grupoj."
|
|
|
|
msgid "Add static route to the router."
|
|
msgstr "Aldonu statikan kurson al la enkursigilo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
|
|
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
|
|
"back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu volumo tipon al tiu kohereco grupo. Multaj volumo tipoj povas esti "
|
|
"aldonata al la sama kohereco grupo nur se ili estas atribuita kun la sama "
|
|
"internaĵilo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
|
|
"same group only if they are associated with same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldoni volumtipojn al ĉi tiu grupo. Multoblaj volumaj tipoj povas esti "
|
|
"aldonitaj al la sama grupo nur se ili estas asociitaj kun sama internaĵo."
|
|
|
|
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu, modifu aŭ forigu la QoS Specifon asociigita kun tiu volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
|
|
msgstr "Aldonu/Forigu kohereco grupo volumojn"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Group Volumes"
|
|
msgstr "Aldonu/Forigu Grupo volumojn"
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
|
msgstr "Aldonu/Forigu Gastigojn al al to Agregato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
|
|
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
|
|
"for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu/Forigu volumojn al/de tiu koherenco grupo. Nur volumoj asociita kun "
|
|
"la volumo tipo(j) atribuita al tiu koherenco grupo estos disponebla por "
|
|
"selekti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
|
|
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldoni / forigi volumojn al / de ĉi tiu grupo. Nur volumoj asociitaj kun la "
|
|
"volumaj tipo(j) atribuitaj al ĉi tiu grupo estos disponeblaj por elekto."
|
|
|
|
msgid "Added User"
|
|
msgid_plural "Added Users"
|
|
msgstr[0] "Aldonita Uzanto"
|
|
msgstr[1] "Aldonitaj Uzantoj"
|
|
|
|
msgid "Additional Routes"
|
|
msgstr "Aldonaj Kursoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
|
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonaj kursoj anoncita al la gastigantoj. Ĉiu enigo estas: "
|
|
"destination_cidr,nexthop (ekz., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) kaj unu enigo "
|
|
"po linio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
|
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
|
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldone, iujn risurco tipojn eble nepras prefikson kiam aplikante la "
|
|
"metadatumo. En ian ajn kazojn, la prefikso eble malsamas inter la risurco "
|
|
"tipo (ekz, gusto kontraŭ bildigo) "
|
|
|
|
msgid "Address pool"
|
|
msgstr "Adreso komunaĵo"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "Admin Password"
|
|
msgstr "Administranto Pasvorto"
|
|
|
|
msgid "Admin State"
|
|
msgstr "Admin Stato"
|
|
|
|
msgid "Admin State ="
|
|
msgstr "Admin Stato ="
|
|
|
|
msgid "Admin:"
|
|
msgstr "Admin:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
|
"definitions into Glance: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratora Noto: Uzu la sekvantajn CLI komandojn por importi la "
|
|
"defaultajn difinojn en Glance:"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Specialaj Opcioj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
|
"might be different depending on the image you launched):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Post lanĉi aperon, vi ensalutas uzante privatan ŝlosilon (la uzanto nomo "
|
|
"povas esti alia dependa de la bildo kiun vi lanĉis):"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %s was successfully added."
|
|
msgstr "Agento %s sukcese aldonita."
|
|
|
|
msgid "All Available Hosts"
|
|
msgstr "Ĉiuj disponeblaj serviloj"
|
|
|
|
msgid "All Groups"
|
|
msgstr "Ĉiuj Grupoj"
|
|
|
|
msgid "All Hypervisors"
|
|
msgstr "Ĉiuj Virtuala-maŝinmonitoroj"
|
|
|
|
msgid "All ICMP"
|
|
msgstr "Ĉiuj ICMP"
|
|
|
|
msgid "All Projects"
|
|
msgstr "Ĉiuj Projektoj"
|
|
|
|
msgid "All Security Groups"
|
|
msgstr "Ĉiuj Secureco Grupoj"
|
|
|
|
msgid "All TCP"
|
|
msgstr "Ĉiuj TCP"
|
|
|
|
msgid "All UDP"
|
|
msgstr "Ĉiuj UDP"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Ĉiuj Uzantoj"
|
|
|
|
msgid "All available hosts"
|
|
msgstr " Ĉiuj disponeblaj serviloj"
|
|
|
|
msgid "All available volume types"
|
|
msgstr "Ĉiuj disponeblaj volumo tipoj"
|
|
|
|
msgid "All available volumes"
|
|
msgstr "Ĉiuj disponeblaj volumoj"
|
|
|
|
msgid "All ports"
|
|
msgstr "Ĉiuj pordoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiuj elektitaj volumo tipoj devas esti asociita kun la sama volumo "
|
|
"internaĵilo nomo."
|
|
|
|
msgid "Allocate Floating IP"
|
|
msgstr "Asignu glidanta IP"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP"
|
|
msgstr "Asigni IP-on"
|
|
|
|
msgid "Allocate IP To Project"
|
|
msgstr "Asigni IP-on al Projekton"
|
|
|
|
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
|
msgstr "Asignu Retadreson de komunaĵo"
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
|
msgstr "Asignu glitan IP-on el ekzistanta glita IP komunaĵo. "
|
|
|
|
msgctxt "Label in the limit summary"
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Asignita "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Asignitaj Glitaj IP %(ip)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
|
msgstr "Asignita glidanta IP %(ip)s."
|
|
|
|
msgid "Allocation Pools"
|
|
msgstr "Asigno Komunaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Allowed Address Pairs"
|
|
msgstr "Permesita Adreso Paroj"
|
|
|
|
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
|
msgstr "Ekstera (HTTP/HTTPS) URL por elŝuti la bildon."
|
|
|
|
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
|
msgstr "Bildo dosiero aŭ ekstera loko devas esti difinita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
|
"select from those options here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apero povas esti lanĉita kun diversaj tipoj de kunligita memorilo. Vi eble "
|
|
"elektas de tiuj opcioj ĉi tie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
|
"help, contact your local administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neatentita eraro okazis. Provu refreŝi la paĝon. Se tiu ne helpas, informu "
|
|
"vian lokan administranton."
|
|
|
|
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
|
msgstr "Alia kromprogram-bazita panelo "
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Iu ajn"
|
|
|
|
msgid "Any Availability Zone"
|
|
msgstr "Iu Disponebla Zono"
|
|
|
|
msgid "Application Credential Details"
|
|
msgstr "Aplikaĵo Legitimaĵo Detaloj"
|
|
|
|
msgid "Application Credential Name ="
|
|
msgstr "Aplikado Legitimaĵo Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Application Credentials"
|
|
msgstr "Aplikado Legitimaĵo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Aplikado legitimaĵa nomo \"%s\" jam estas uzita."
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arkitekturo"
|
|
|
|
msgid "Associate"
|
|
msgstr "Asociigu"
|
|
|
|
msgid "Associate Floating IP"
|
|
msgstr "Asociigu Glitan IP-on"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec"
|
|
msgstr "Asociigu QoS Specifon"
|
|
|
|
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
|
msgstr "Asociigu QoS Spec kun Volumo Tipo"
|
|
|
|
msgid "Associated QoS Spec"
|
|
msgstr "Asociigita QoS Spec"
|
|
|
|
msgid "Associated Resource Types"
|
|
msgstr "Asociigitaj Risurco Tipoj"
|
|
|
|
msgid "At least one network must be specified."
|
|
msgstr "Almenaŭ unu reto devas esti difinita. "
|
|
|
|
msgid "At least one volume type must be assigned to a consistency group."
|
|
msgstr "Minimume unu volumo tipo devas esti atribuita je kohereco grupo. "
|
|
|
|
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
|
|
msgstr "Minimume unu volumo tipo devas esti atribuita je grupo. "
|
|
|
|
msgid "Attach Interface"
|
|
msgstr "Ligu Interfaco"
|
|
|
|
msgid "Attach To Instance"
|
|
msgstr "Alligu al Apero"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume"
|
|
msgstr "Ligu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
|
msgstr "Alligu Volumon al kuranta Apero."
|
|
|
|
msgid "Attach a Volume"
|
|
msgstr "Kunligu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Attach to Instance"
|
|
msgstr "Alligu al Apero"
|
|
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Alligita"
|
|
|
|
msgid "Attached Device"
|
|
msgstr "Alligita Funkciilo"
|
|
|
|
msgid "Attached To"
|
|
msgstr "Ligita Al"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Attaching"
|
|
msgstr "Alligi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
|
msgstr "Ligi interfaco por apero %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
|
msgstr "Ligi volumon %(vol)s al aperon %(inst)s je %(dev)s."
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Aldonaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Attribute Mappings"
|
|
msgstr "Atribuu Mapigojn"
|
|
|
|
msgid "Authentication URL"
|
|
msgstr "Aŭthentigo URL"
|
|
|
|
msgid "Authorization Key"
|
|
msgstr "Rajtigo Ŝlosilo"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
|
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtomata: La tuta disko estas unuopa subdisko kaj aŭtomate regrandiĝas. "
|
|
"Manuale: Rezultas en pli rapida konstruo tempoj sed bezonas manualan "
|
|
"dispartigon."
|
|
|
|
msgid "Automatically schedule new host."
|
|
msgstr "Aŭtomate envicigi freŝan gastiganton."
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Disponebla Zono"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone ="
|
|
msgstr "Disponebleca Zono ="
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Hints"
|
|
msgstr "Disponebleca Zono Indikaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone Name"
|
|
msgstr "Disponebla Zono Nomo"
|
|
|
|
msgid "Availability Zones"
|
|
msgstr "Disponeblaj Zonoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
|
|
"equivalent to selecting all Availability Zones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disponeblo Zonoj kie la enkursigilo eble estos planita. Lasi tiun neagordita "
|
|
"estas same al selekti ĉiujn Disponeblo Zonojn"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "Disponebleca zono"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
|
|
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disponeblecaj Zonoj kie la DHCP agentoj devus esti viciligita. Lasi tiujn "
|
|
"neselektita estas same kiel selekti ĉiujn Disponeblecajn Zonojn"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponebla"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Havebla"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Havebla"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponebla"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponebla"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponebla"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Havebla"
|
|
|
|
msgid "Available Types"
|
|
msgstr "Disponeblaj Tipoj"
|
|
|
|
msgid "Available networks"
|
|
msgstr "Disponeblaj retoj"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Backing Up"
|
|
msgstr "Sekurkopii"
|
|
|
|
msgid "Backup Name"
|
|
msgstr "Sekurkopio Nomo"
|
|
|
|
msgid "Backup Size (GiB)"
|
|
msgstr "Sekurkopio Grando (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Sekurkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Bare Metal"
|
|
msgstr "fizika komputilo"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
msgid "Binding: Host"
|
|
msgstr "Bindaĵo : Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "Binding: VNIC Type"
|
|
msgstr "Bindaĵo: VNIC Tipo "
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Blok Funkciilo Mapigon"
|
|
|
|
msgid "Block Migration"
|
|
msgstr "Bloka transmeto"
|
|
|
|
msgid "Block Storage Services"
|
|
msgstr "Blokmemorilo Servoj"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokita"
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Praŝargu de bildo"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Praŝargu de bildo (kreas novan volumon)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Praŝargu de savkopio"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Praŝargu de volumo"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Praŝargu de volumo savkopio (kreas novan volumon)"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Praŝargebla"
|
|
|
|
msgid "Bootable ="
|
|
msgstr "Praŝargebla ="
|
|
|
|
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
|
msgstr "Praŝarga Tema Antaŭrigardo "
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Konstruita"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Konstruanta"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Konstruita"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Konstruo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Konstruanta"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Building"
|
|
msgstr "Konstruanta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, for security reasons, application credentials are forbidden from "
|
|
"being used for creating additional application credentials or keystone "
|
|
"trusts. If your application credential needs to be able to perform these "
|
|
"actions, check \"unrestricted\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defaŭlte, por sekurecaj kialoj, aplikaj legitimaĵoj estas malpermesataj de "
|
|
"esti uzataj por krei pliajn aplikaĵajn legitimaĵojn aŭ 'keystone trusts'. Se "
|
|
"via aplika legitimaĵo bezonas plenumi ĉi tiujn agojn, kontrolu \"nelimigita"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
|
"type, uncheck this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defaŭlte, volumo tipo estas kreita kiel publike. Por krei privatan voluman "
|
|
"tipon, malŝaltiu tiun kampon."
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "CIDR must be specified."
|
|
msgstr "CIDR devas esti difinita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
|
msgstr "CIDR permesita por uzanto privataj %(ip_ver)s retoj estas %(allowed)s."
|
|
|
|
msgid "CPU architecture of the image."
|
|
msgstr "CPU arkitekturo de la bildo."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Malfaru"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transfer"
|
|
msgstr "Malfari Transigon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find instance %s."
|
|
msgstr "Neeblas trovi apero %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi konzolon por apero %s."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
|
msgstr "Neeblas specifi ambaŭ dosiero kaj rekta enigo."
|
|
|
|
msgid "Center Topology"
|
|
msgstr "Centra Topologio"
|
|
|
|
msgid "Centralized"
|
|
msgstr "Centralizita"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ŝanĝi"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ŝanĝu pasvorto "
|
|
|
|
msgid "Change Volume Type"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Volumo Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
|
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝu la volumo tipon de volumo post ĝia kreado. Tiu estas ekvivalenta al "
|
|
"<tt>openstack volume set --type</tt> komando."
|
|
|
|
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
|
msgstr "Ŝanĝu uzanto pasvorto. Ni ege rekomendas vi kreu unan fortan. "
|
|
|
|
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
|
msgstr "Ŝanĝu vian pasvorton. Ni ege rekomendas vi kreas fortan."
|
|
|
|
msgid "Changes Since"
|
|
msgstr "Ŝanĝojn Depost"
|
|
|
|
msgid "Changing password is not supported."
|
|
msgstr "Ŝanĝi pasvorton ne estas subtenita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
|
"associated with this consistency group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolu la "Forigu Volumoj" skatolo por ke ankaŭ forigi iujn "
|
|
"volumojn asociita kun tiu kohereco grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
|
"associated with this group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolu la "Forigu Volumoj" skatolo por ke ankaŭ forigi iujn "
|
|
"volumojn asociita kun tiu grupo."
|
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrolsumo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
|
"QEMU disk image utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektu \"Disko Formato\" por la bildo. La volumo bildoj estas kreita kun la "
|
|
"QEMU disko bildo ilaro."
|
|
|
|
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
|
msgstr "Elektu vian Praŝargfonto Tipon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
|
"auto select target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu Gastiganton je kiu evakuii servilojn. Kiam ne selektita, la vicigilo "
|
|
"autoselektas celgastiganto."
|
|
|
|
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
|
msgstr "Elektu Gastiganton por transmeti al."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
|
"the space provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu ŝlosilparo nomo kiun vi renkonos kaj alglui vian SSH publikan "
|
|
"ŝlosilon en la spaco provizota."
|
|
|
|
msgid "Choose a snapshot"
|
|
msgstr "Elektu savkopion"
|
|
|
|
msgid "Choose a volume"
|
|
msgstr "Elektu volumon"
|
|
|
|
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
|
msgstr "Elektu DHCP Agento alkroĉonta."
|
|
|
|
msgid "Choose an image"
|
|
msgstr "Elektu bildon"
|
|
|
|
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
|
msgstr "Elektu asociigita QoS Specifon."
|
|
|
|
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
|
msgstr "Elektu konsumanto por tiu QoS Spec."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
|
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu reton de Disponeblaj retoj al Selektitaj retoj per prem butono aŭ "
|
|
"ŝovmeti, vi eble ankaŭ ŝanĝas NIC vicordo per ŝovmeti. "
|
|
|
|
msgid "Choose the flavor to launch."
|
|
msgstr "Elektu la variaĵon lanĉonta "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
|
"host@backend-name#pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinder gastiganto en kiu la ekzistanta volumo troviĝas; estigas la formon: "
|
|
"host@backend-name#pool "
|
|
|
|
msgid "Cipher"
|
|
msgstr "Ĉifro "
|
|
|
|
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senklasa Inter-Domajna enkursigon (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
|
|
|
msgid "Clear Domain Context"
|
|
msgstr "Vakigi Domajno Kunteksto"
|
|
|
|
msgid "Clear Gateway"
|
|
msgid_plural "Clear Gateways"
|
|
msgstr[0] "Vakigu Kluzon"
|
|
msgstr[1] "Vakigu Kluzojn"
|
|
|
|
msgid "Cleared Gateway"
|
|
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
|
msgstr[0] "Vakigita Kluzo"
|
|
msgstr[1] "Vakigitaj Kluzoj"
|
|
|
|
msgid "Click here to show only console"
|
|
msgstr "Kliku ĉi tie por nur vidigi konzolon"
|
|
|
|
msgid "Clone Consistency Group"
|
|
msgstr "Klonu Kohereco Groupon"
|
|
|
|
msgid "Clone Group"
|
|
msgstr "Klonu Grupon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone each of the volumes in the source Consistency Group, and then add them "
|
|
"to a newly created Consistency Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klonu ĉiu de la volumoj en la fonto kohereco grupo, tiam aldonu ilin al nove "
|
|
"kreita kohereco grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
|
|
"created Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klonu ĉiu de la volumoj en la fonto grupo, tiam aldonu ilin al nove kreita "
|
|
"grupo."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermu"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kodo"
|
|
|
|
msgid "Cold Migrate"
|
|
msgstr "Malvarma transmeto"
|
|
|
|
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koma-disigita listo de vadidaj deforaj ID-oj de la identeco provizanto."
|
|
|
|
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
|
msgstr "Koma-divita klavo=valoro paroj"
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Komputi"
|
|
|
|
msgid "Compute Host"
|
|
msgstr "Komputo Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "Compute Quotas"
|
|
msgstr "Komputaj Kvotoj"
|
|
|
|
msgid "Compute Services"
|
|
msgstr "Komputaj Servoj"
|
|
|
|
msgid "Configuration Drive"
|
|
msgstr "Konfigura Diskingo "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
|
"attaches to the instance when it boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguru Openstack por skribi metadatumo al speciala konfigura diskingo kiu "
|
|
"ligas al apero kiam ĝi praŝargas. "
|
|
|
|
msgid "Confirm Admin Password"
|
|
msgstr "Konfirmu Admin Pasvorton"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Konfirmu Pasvorton"
|
|
|
|
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
|
msgstr "Konfirmu Refari Pasvorton"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Confirm Resize"
|
|
msgstr "Konfirmu Regrandigo"
|
|
|
|
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Konfirmu Regrandigo/Migrado"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Konfirmu freŝan pasvorton"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Konfirmu aŭ Malfaru Regrandigon/Migradon"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Konfirmi Regrandigon aŭ Migradon"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group"
|
|
msgstr "Kohereco Grupo"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group Information"
|
|
msgstr "Kohereco Grupo Informo"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group Name"
|
|
msgstr "Kohereco Grupo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Consistency Group Snapshots"
|
|
msgstr "Kohereco Grupo Savkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Consistency Groups"
|
|
msgstr "Koherecoj Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsolo"
|
|
|
|
msgid "Console is currently unavailable."
|
|
msgstr "Konzolo nuntempe nehavebla."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
|
msgstr "Konzola tipo \"%s\" ne subtenata."
|
|
|
|
msgid "Consumer"
|
|
msgstr "Konsumanto"
|
|
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr "Entenilo Formato"
|
|
|
|
msgid "Container Name"
|
|
msgstr "Entenilo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Enteniloj"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Enhavo"
|
|
|
|
msgid "Control Location"
|
|
msgstr "Kontrolo Loko"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
|
"mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolu aliron al vian aperon per ŝlosilaj paroj, secureca grupoj, kaj "
|
|
"aliaj mekanismoj."
|
|
|
|
msgid "Cookies may be turned off. Make sure cookies are enabled and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuketoj povas esti malŝaltitaj. Certigu, ke kuketoj estas ebligitaj kaj "
|
|
"provu denove."
|
|
|
|
msgid "Copy Data"
|
|
msgstr "Kopiu Datumo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "Kernoj(Haveblaj: %(avail)s, Petitaj: %(req)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
|
msgstr "Neeblas trovi defaŭltan rolon \"%s\" en Keystone"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Kraŝita "
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kreu"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kreu"
|
|
|
|
msgid "Create An Image"
|
|
msgstr "Kreu Bildigon"
|
|
|
|
msgid "Create Application Credential"
|
|
msgstr "Krei Aplikadon Legitimaĵon"
|
|
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Krei Sekurkopion"
|
|
|
|
msgid "Create Consistency Group"
|
|
msgstr "Kreu Kohereco Grupo"
|
|
|
|
msgid "Create Consistency Group Snapshot"
|
|
msgstr "Kreu Kohereco Grupo Savkopio"
|
|
|
|
msgid "Create Domain"
|
|
msgstr "Kreu Domajnojn"
|
|
|
|
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Kreu ĉifraditan Volumo Tipon"
|
|
|
|
msgid "Create Encryption"
|
|
msgstr "Kreu ĉifradon"
|
|
|
|
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "Kreu Ekstra Specifon por {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "Create Flavor"
|
|
msgstr "Kreu Varianto"
|
|
|
|
msgid "Create Group"
|
|
msgstr "Kreu Grupo"
|
|
|
|
msgid "Create Group Snapshot"
|
|
msgstr "Kreu Grupo Savkopion"
|
|
|
|
msgid "Create Host Aggregate"
|
|
msgstr "Kreu Servilo Agregato"
|
|
|
|
msgid "Create Image"
|
|
msgstr "Kreu Bildon"
|
|
|
|
msgid "Create Key Pair"
|
|
msgstr "Kreu Ŝlosilparon"
|
|
|
|
msgid "Create Mapping"
|
|
msgstr "Kreu Mapigon"
|
|
|
|
msgid "Create Network"
|
|
msgstr "Kreu Reton"
|
|
|
|
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Kreu Reton (Kvoto transpasita)"
|
|
|
|
msgid "Create Port"
|
|
msgstr "Krei Pordon"
|
|
|
|
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Krei Pordon (Kvota transpasita)"
|
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Kreu Projekton"
|
|
|
|
msgid "Create Protocol"
|
|
msgstr "Kreu Protokolo"
|
|
|
|
msgid "Create QoS Spec"
|
|
msgstr "Kreu QoS Spec"
|
|
|
|
msgid "Create Role"
|
|
msgstr "Kreu Rolon"
|
|
|
|
msgid "Create Router"
|
|
msgstr "Kreu Enkursigilon"
|
|
|
|
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Kreu Enkursigilon (Kvoto transpasita)"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group"
|
|
msgstr "Krei Sekureco Grupo"
|
|
|
|
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Krei Sekureco Grupo (Kvota transpasita)"
|
|
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Kreu Savkopion"
|
|
|
|
msgid "Create Spec"
|
|
msgstr "Kreu Spec-on"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet"
|
|
msgstr "Kreu Subreton"
|
|
|
|
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Kreu Sunreton (Kvota transpasita)"
|
|
|
|
msgid "Create Transfer"
|
|
msgstr "Krei Transigon"
|
|
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Kreu Uzantojn"
|
|
|
|
msgid "Create Volume"
|
|
msgstr "Kreu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Backup"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Sekurkopio"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Consistency Group"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Kohereco Grupo"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Group"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Grupon"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Savkopio"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Savkopio (Devigi)"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Transfer"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Transigon"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Tipon"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Tipo ĉifradon"
|
|
|
|
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Kreu Volumo Tipo Ekstra Specifo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Consistency Group that will contain newly created volumes cloned "
|
|
"from each of the snapshots in the source Consistency Group Snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu kohereco grupo kiu enhavas novajn kreitajn volumojn klonitaj de ĉiu el "
|
|
"la savkopiojn en la fonta Kohereco Grupo Savkopio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
|
|
"the snapshots in the source Group Snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu grupon kiu enhavas novajn kreitajn volumojn klonitaj de ĉiu el la "
|
|
"savkopioj en la fonta Grupo Savkopio."
|
|
|
|
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Kreu Metadatuma Nomspaco"
|
|
|
|
msgid "Create a New Volume"
|
|
msgstr "Kreu novan Volumon."
|
|
|
|
msgid "Create a Router"
|
|
msgstr "Kreu Enkursigilon"
|
|
|
|
msgid "Create a identity provider protocol."
|
|
msgstr "Kreu identeco provizanto protokolo."
|
|
|
|
msgid "Create a mapping."
|
|
msgstr "Kreu mapigon."
|
|
|
|
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
|
msgstr "Kreu novan \"ekstra spec\" klavo-valoro paro por volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "Create a new application credential."
|
|
msgstr "Krei novan aplikado legitimaĵon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
|
"be created in the following steps of this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu novan reton. Aldone, subreto asociita kun reto povas esti kreita en la "
|
|
"sekvantaj paŝoj de tiu asistanto."
|
|
|
|
msgid "Create a new role."
|
|
msgstr "Kreu novan rolon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
|
"and Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu novan uzanton kaj agordi rilatajn ecojn inkludante la Ĉefa Projekto "
|
|
"kaj Rolo. "
|
|
|
|
msgid "Create a project to organize users."
|
|
msgstr "Kreu projekton por organizi uzantojn."
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Consistency Group."
|
|
msgstr "Kreu savkopion por ĉiu volumo entenita en la Kohereco Grupo."
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
|
|
msgstr "Kreu savkopion por ĉiu volumo entenita en la Grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
|
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu subreton asociigita kun la reto. Altnivela agordo estas havebla "
|
|
"klikante sur la \"Subretaj detajloj\" klavo. "
|
|
|
|
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Kreu ĉifraditan Volumo Tipon"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Kreita"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Kreita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Kreita ekstra specifo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created network \"%s\"."
|
|
msgstr "Estas kreita reto \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Estis kreita nova domajno \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Kreita nova variaĵo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Nova servilo agregato kreita \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created new project \"%s\"."
|
|
msgstr "Estis kreita nova projekto \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Created new volume consistency group"
|
|
msgstr "Estas kreita nova volumo kohereco grupon"
|
|
|
|
msgid "Created new volume group"
|
|
msgstr "Kreita novan volumon grupon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Kreita specifo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Estas kreita subreto \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kreita volumo transigon: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
|
msgstr "Kreas enkursigilon kun difinitaj parametroj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
|
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
|
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
|
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
|
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreas subreton asociita kun la reto. Vi devas enigi valida \"retadreso\" kaj "
|
|
"\"kluzo IP\". Se vi ne enigis la \"Kluzo IP\", la unua valora de la reto "
|
|
"estos atribuita defaŭlta. Se vi ne volas kluzo bonvolu marku la \"Malebligu "
|
|
"Kluzo\" markobutono. Speciala konfiguo estas disponebla kiam kliki je "
|
|
"\"Subreto Detajlo\" tabulo."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Krei"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Estas kreanta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating consistency group \"%s\"."
|
|
msgstr "Kreantas Kohereco Grupo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Krei kohereco grupo savkopio \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
|
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
|
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreante ĉifradon por tiu volumo tipo kaŭzas ke ĉiuj volumoj kun tiu volumo "
|
|
"tipo estas ĉifradita. Ĉifradan informon ne povas esti aldonita al volumo "
|
|
"tipo kiam volumoj estas aktuale uzita kun tiu volumo tipo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating group \"%s\"."
|
|
msgstr "Krei grupo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Krei grupo savkopio \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Krei volumo \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
|
msgstr "Kreanta volumo sekurkopion \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
|
msgstr "Krei volumo savkopio \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Current Host"
|
|
msgstr "Aktuala Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "Current Size (GiB)"
|
|
msgstr "Nuntempa Grando (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Current consumer"
|
|
msgstr "Aktuala konsumanto"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Nuntempa pasvorto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
|
"image location must be accessible to the Image Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi-momente nur bildigoj havebla per HTTP/HTTPS URL estas subtenata. La "
|
|
"bildigo loko devas esti atingebla por la Bildigo servo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi-momente nur bildoj alŝutita de via lokala dosiersistemo estas subtenata. "
|
|
|
|
msgid "Custom ICMP Rule"
|
|
msgstr "Propra ICMP Regulo"
|
|
|
|
msgid "Custom Properties"
|
|
msgstr "Propraj Ecoj"
|
|
|
|
msgid "Custom TCP Rule"
|
|
msgstr " Propra TCP Regulo"
|
|
|
|
msgid "Custom UDP Rule"
|
|
msgstr "Propra UDP Regulo"
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Tajlorado Skripto fonto"
|
|
|
|
msgid "DHCP Agents"
|
|
msgstr "DHCP Agentoj"
|
|
|
|
msgid "DHCP Enabled"
|
|
msgstr "DHCP Ebligita"
|
|
|
|
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr "DHCPv6 statoplena: Adreso malkovrita de OpenStack DHCP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
|
"information from OpenStack DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"DHCPv6 malstatoplena: Adreso malkovrita de OpenStack Enkursigilo kaj aldona "
|
|
"informo de OpenStack DHCP"
|
|
|
|
msgid "DNS Assignment"
|
|
msgstr "DNS Atribuo"
|
|
|
|
msgid "DNS Domain"
|
|
msgstr "DNSa Domajno"
|
|
|
|
msgid "DNS Name"
|
|
msgstr "DNS Nomo"
|
|
|
|
msgid "DNS Name Servers"
|
|
msgstr "DNS Nomo Serviloj"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "MALSUPREN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "SUBEN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "SUBEN"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Malaktivigita"
|
|
|
|
msgid "Decrypt Password"
|
|
msgstr "Malĉifru Pasvorton"
|
|
|
|
msgctxt "Default style theme"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlto"
|
|
|
|
msgid "Default quotas updated."
|
|
msgstr "Defaŭlt kvotoj ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Defaŭltojn"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgid_plural "Delete"
|
|
msgstr[0] "Forigu"
|
|
msgstr[1] "Forigu"
|
|
|
|
msgid "Delete Application Credential"
|
|
msgid_plural "Delete Application Credentials"
|
|
msgstr[0] "Forigu Aplikadon Legitimaĵon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Aplikadon Legitimaĵojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Consistency Group"
|
|
msgstr "Forigu Kohereco Grupon"
|
|
|
|
msgid "Delete DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Forigu DHCP Agenton"
|
|
msgstr[1] "Forigu DHCP Agentojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Domain"
|
|
msgid_plural "Delete Domains"
|
|
msgstr[0] "Forigu Domajnon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Domajnojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Encryption"
|
|
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Forigu ĉifradon"
|
|
msgstr[1] "Forigu ĉifradojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Forigu Ekstra Specifon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Ekstra Specifojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Flavor"
|
|
msgid_plural "Delete Flavors"
|
|
msgstr[0] "Forigu Variaĵon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Variaĵojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgid_plural "Delete Groups"
|
|
msgstr[0] "Forigu Grupon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Grupojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Forigi Servilo Agregato"
|
|
msgstr[1] "Forigi Serviloj Agregatoj"
|
|
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgid_plural "Delete Images"
|
|
msgstr[0] "Forigu Bildon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Bildojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Instance"
|
|
msgid_plural "Delete Instances"
|
|
msgstr[0] "Forigu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Aperojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Forigu Interfacon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Interfacojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Forigu Ŝlosilparon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Ŝlosilparojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Mapping"
|
|
msgid_plural "Delete Mappings"
|
|
msgstr[0] "Forigu Mapigon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Mapigojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Namespace"
|
|
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Forigu Nomspacon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Nomspacojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgid_plural "Delete Networks"
|
|
msgstr[0] "Forigu Reto"
|
|
msgstr[1] "Forigu Retoj"
|
|
|
|
msgid "Delete Port"
|
|
msgid_plural "Delete Ports"
|
|
msgstr[0] "Forigu Pordon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Pordojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Project"
|
|
msgid_plural "Delete Projects"
|
|
msgstr[0] "Forigu Projekton"
|
|
msgstr[1] "Forigu Projektojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Protocol"
|
|
msgid_plural "Delete Protocols"
|
|
msgstr[0] "Forigu Protokolon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Protokolojn"
|
|
|
|
msgid "Delete QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Forigu QoS Specifo"
|
|
msgstr[1] "Forigu QoS Specifojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Role"
|
|
msgid_plural "Delete Roles"
|
|
msgstr[0] "Forigu Rolon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Rolojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Router"
|
|
msgid_plural "Delete Routers"
|
|
msgstr[0] "Forigu Enkursigilon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Enkursigilojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgid_plural "Delete Rules"
|
|
msgstr[0] "Forigi Regulon"
|
|
msgstr[1] "Forigi Regulojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Security Group"
|
|
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Forigi Sekureco Grupon"
|
|
msgstr[1] "Forigi Sekureco Grupojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Forigu Savkopion"
|
|
msgstr[1] "Forigu Savkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Spec"
|
|
msgid_plural "Delete Specs"
|
|
msgstr[0] "Forigu Specifon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Specifojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Static Route"
|
|
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Forigu Statikan Kurson"
|
|
msgstr[1] "Forigu Statikajn Kursojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Subnet"
|
|
msgid_plural "Delete Subnets"
|
|
msgstr[0] "Forigu SubReto"
|
|
msgstr[1] "Forigu SubRetoj"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgid_plural "Delete Users"
|
|
msgstr[0] "Forigu Uzanton"
|
|
msgstr[1] "Forigu Uzantojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume"
|
|
msgid_plural "Delete Volumes"
|
|
msgstr[0] "Forigu Volumo"
|
|
msgstr[1] "Forigu Volumojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Forigu Volumo Sekurkopion"
|
|
msgstr[1] "Forigu Volumo Sekurkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Forigi Volumo Savkopion"
|
|
msgstr[1] "Forigi Volumo Savkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume Type"
|
|
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Forigu Volumo Tipon"
|
|
msgstr[1] "Forigu Volumojn Tipojn"
|
|
|
|
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
|
msgstr "Forigu Volumon kun Forigo de Apero"
|
|
|
|
msgid "Delete Volumes"
|
|
msgstr "Forigu Volumojn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
|
msgstr "Forigi la kreita reto \"%s\" pro subreto kreado eraro."
|
|
|
|
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
|
msgstr "Forigu volumon kiam la apero estas forigita"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Forigita"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Forigita"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Forigita"
|
|
|
|
msgid "Deleted Application Credential"
|
|
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
|
|
msgstr[0] "Forigita Aplikado Legitimaĵo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Aplikado Legitimaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
|
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
|
msgstr[0] "Forigita DHCP Agento"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj DHCP Agentoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Domain"
|
|
msgid_plural "Deleted Domains"
|
|
msgstr[0] "Forigita Domajno"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Domajnoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Encryption"
|
|
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
|
msgstr[0] "Forigita ĉifrado"
|
|
msgstr[1] "Forigitajn ĉifradojn"
|
|
|
|
msgid "Deleted Extra Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
|
msgstr[0] "Forigita Ekstra Specifo"
|
|
msgstr[1] "Forigita Ekstra Specifoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Flavor"
|
|
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
|
msgstr[0] "Forigita Variaĵo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Variaĵoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Groups"
|
|
msgstr[0] "Forigita Grupo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
|
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
|
msgstr[0] "Forigigita Servilo Agregato"
|
|
msgstr[1] "Forigigitaj Serviloj Agregatoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Image"
|
|
msgid_plural "Deleted Images"
|
|
msgstr[0] "Forigita Bildo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Bildoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Interface"
|
|
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
|
msgstr[0] "Forigita Interfaco"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Interfacoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Key Pair"
|
|
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
|
msgstr[0] "Forigita Ŝlosilparo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Ŝlosilparoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Mapping"
|
|
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
|
msgstr[0] "Forigita Mapigo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Mapigoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Namespace"
|
|
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
|
msgstr[0] "Forigita Nomspaco"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Nomspacoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Network"
|
|
msgid_plural "Deleted Networks"
|
|
msgstr[0] "Forigita Reto"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Retoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Port"
|
|
msgid_plural "Deleted Ports"
|
|
msgstr[0] "Forigita Pordo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Pordoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Project"
|
|
msgid_plural "Deleted Projects"
|
|
msgstr[0] "Forigita Projekto"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Projektoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Protocol"
|
|
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
|
msgstr[0] "Forigita Protokolo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Protokoloj"
|
|
|
|
msgid "Deleted QoS Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
|
msgstr[0] "Forigita QoS Specifon"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj QoS Specifojn"
|
|
|
|
msgid "Deleted Role"
|
|
msgid_plural "Deleted Roles"
|
|
msgstr[0] "Forigita Rolo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Roloj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Router"
|
|
msgid_plural "Deleted Routers"
|
|
msgstr[0] "Forigita Enkursigilo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Enkursigiloj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Rule"
|
|
msgid_plural "Deleted Rules"
|
|
msgstr[0] "Forigita Regulo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Reguloj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Security Group"
|
|
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
|
msgstr[0] "Forigita Sekureco Grupo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Sekureco Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Spec"
|
|
msgid_plural "Deleted Specs"
|
|
msgstr[0] "Forigita Specifo"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Specifoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Static Route"
|
|
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
|
msgstr[0] "Forigita Statika Kurso"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Statikaj Kursoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Subnet"
|
|
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
|
msgstr[0] "Forigita SubReto"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj SubRetoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted User"
|
|
msgid_plural "Deleted Users"
|
|
msgstr[0] "Forigita Uzanto"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Uzantoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted Volume Type"
|
|
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
|
msgstr[0] "Forigita Volumo Tipo"
|
|
msgstr[1] "Forigita Volumoj Tipoj"
|
|
|
|
msgid "Deleted address pair"
|
|
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
|
msgstr[0] "Forigita Adreso paro"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Adreso paroj"
|
|
|
|
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
|
msgstr "Forigitaj bildoj ne estas nerestaŭrebla."
|
|
|
|
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
|
msgstr "Forigitaj interfacoj ne estas nerestaŭrebla."
|
|
|
|
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
|
msgstr "Forigita volumo sekurkopiojn ne estas restaŭrigebla."
|
|
|
|
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
|
msgstr "Forigitaj volumo savkopiojn ne estas restaŭrebla. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigitaj volumoj ne estas restaŭrebla. Ĉiuj datumo savita en la volumo "
|
|
"estos viŝita. "
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Esti Foriganta"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Foriganta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Forigas volume koherenco grupo \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting volume group \"%s\""
|
|
msgstr "Forigi volume grupo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
|
msgstr "Priskribo nepras."
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Priskripo:"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Celo"
|
|
|
|
msgid "Destination CIDR"
|
|
msgstr "Celo CIDR"
|
|
|
|
msgid "Destination Host"
|
|
msgstr "Celo Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "Detach Interface"
|
|
msgstr "Malligu Interfacon"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgstr "Malligu Volumon"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
|
msgid "Detach Volume"
|
|
msgid_plural "Detach Volumes"
|
|
msgstr[0] "Malligu Volumon"
|
|
msgstr[1] "Malligu Volumojn"
|
|
|
|
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
|
msgstr "Malligu Volumon de kuranta Apero."
|
|
|
|
msgid "Detach a Volume"
|
|
msgstr "Malligu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Malligita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
|
msgstr "Malligita interfaco %(port)s por apero %(instance)s."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Detaching"
|
|
msgstr "Malligi"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
|
msgid "Detaching Volume"
|
|
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
|
msgstr[0] "Malligi Volumon"
|
|
msgstr[1] "Malligi Volumojn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
|
msgstr "Malligi volumon %(vol)s de apero %(inst)s."
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detajloj"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programisto"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Funkciilo"
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Uzaĵo ID"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port"
|
|
msgstr "Funkciilo ID alligita al pordo"
|
|
|
|
msgid "Device ID attached to the port."
|
|
msgstr "Uzaĵo ID alkroĉita al la pordo. "
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Funkciilo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Device Owner"
|
|
msgstr "Uzaĵo Posedanto"
|
|
|
|
msgid "Device owner attached to the port."
|
|
msgstr "Uzaĵo Posedanto alkroĉita al la pordo."
|
|
|
|
msgid "Device size (GB)"
|
|
msgstr "Funkciilo grando (GB)"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkta"
|
|
|
|
msgid "Direct Input"
|
|
msgstr "Rekta Enigo "
|
|
|
|
msgid "Direct Physical"
|
|
msgstr "Direkta fisika"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direkto"
|
|
|
|
msgid "Disable Domain"
|
|
msgid_plural "Disable Domains"
|
|
msgstr[0] "Malebligu Domajnon"
|
|
msgstr[1] "Malebligu Domajnojn"
|
|
|
|
msgid "Disable Domains"
|
|
msgstr "Malebligu Domajnon"
|
|
|
|
msgid "Disable Gateway"
|
|
msgstr "Malebligu Kluzon"
|
|
|
|
msgid "Disable HA mode"
|
|
msgstr "Malebligu HA reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Disable Service"
|
|
msgstr "Malvalidigu Servo "
|
|
|
|
msgid "Disable User"
|
|
msgid_plural "Disable Users"
|
|
msgstr[0] "Malebligu Uzanton"
|
|
msgstr[1] "Malebligu Uzantojn"
|
|
|
|
msgid "Disable the compute service."
|
|
msgstr "Malvalidigu la komputa servo. "
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malvalidigita"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malvalidigita"
|
|
|
|
msgid "Disabled Domain"
|
|
msgid_plural "Disabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Malebligita Domajno"
|
|
msgstr[1] "Malebligita Domajnoj"
|
|
|
|
msgid "Disabled User"
|
|
msgid_plural "Disabled Users"
|
|
msgstr[0] "Malebligita Uzanto"
|
|
msgstr[1] "Malebligitaj Uzantoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Malvalidigita komputa servo por gastiganto: %s."
|
|
|
|
msgid "Disassocaite"
|
|
msgstr "Malasociigu"
|
|
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Malasocigu"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Floating IP"
|
|
msgstr "Malasociigu Glitan IP-on"
|
|
|
|
msgid "Disassociate floating IP"
|
|
msgstr "Malasociigu glitan IP"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
msgid "Disk (GB)"
|
|
msgstr "Disko (GB)"
|
|
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Disko Formato"
|
|
|
|
msgid "Disk GB Hours"
|
|
msgstr "Disko GB Horoj"
|
|
|
|
msgid "Disk Over Commit"
|
|
msgstr "Disko Plusa Debito"
|
|
|
|
msgid "Disk Partition"
|
|
msgstr "Subdisko "
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Ekrano Nomo"
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
msgstr "Distribuita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
|
"support the use of colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne uzu dupunkto':' kun OS::Glance::Images. Tiu risurco tipo ne subtenas la "
|
|
"uzado de dupunktoj."
|
|
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Docker"
|
|
msgstr "Docker"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domajno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
|
msgstr "Domajno \"%s\" devas esti malebligita antaŭ ĝi povas esti forigita."
|
|
|
|
msgid "Domain Context cleared."
|
|
msgstr "Domajno Kunteksto vakigita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
|
msgstr "Domajno Kuntektso ĝisdatigita al Domajno %s."
|
|
|
|
msgid "Domain Groups"
|
|
msgstr "Domajno Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "Domajno ID-on"
|
|
|
|
msgid "Domain Information"
|
|
msgstr "Domajno Informo"
|
|
|
|
msgid "Domain Members"
|
|
msgstr "Domajno Membroj"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domajno Nomo"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domajno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domajnoj provizas apartigon inter uzantoj kaj infrastrukturo uzita de aliaj "
|
|
"organisacioj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
|
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
|
"the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domajnoj provizas apartigon inter uzantoj kaj infrastrukturo uzita de aliaj "
|
|
"organisacioj. Redaktu la domajno detajlon por aldoni aŭ forigi grupojn en la "
|
|
"domajno."
|
|
|
|
msgid "Domains:"
|
|
msgstr "Domajnoj:"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Malaktiva"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Malaktiva"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Malsupren"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Malsupren"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Suben"
|
|
|
|
msgid "Download CSV Summary"
|
|
msgstr "Elŝuti CSV Rezumon"
|
|
|
|
msgid "Download OpenStack RC File"
|
|
msgstr "Elŝuti OpenStack RC Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Download clouds.yaml"
|
|
msgstr "Elŝuti clouds.yaml"
|
|
|
|
msgid "Download openrc file"
|
|
msgstr "Elŝuti openrc dosieron"
|
|
|
|
msgid "Download transfer credentials"
|
|
msgstr "Elŝuti transigo legitimaĵojn"
|
|
|
|
msgid "EC2 Access Key"
|
|
msgstr "EC2 Aliro Klavo"
|
|
|
|
msgid "EC2 Credentials"
|
|
msgstr "EC2 legitimaĵojn"
|
|
|
|
msgid "EC2 Secret Key"
|
|
msgstr "EC2 Sekreto Klavo"
|
|
|
|
msgid "EC2 URL"
|
|
msgstr "EC2 URL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
|
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
|
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiu QoS Specifo ento havos \"Konsumanto\" valoro kiu indikas kie la "
|
|
"administratoro volus la QoS regularo efikigita. Tiu valoro povas esti "
|
|
"\"fasada\" (Nova Compute), \"interna\" (Cinder back-end), or \"ambaŭ\"."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
msgid "Edit Access"
|
|
msgstr "Redakti Aliro"
|
|
|
|
msgid "Edit Consistency Group"
|
|
msgstr "Redaktu Kohereco Group"
|
|
|
|
msgid "Edit Consumer"
|
|
msgstr "Redaktu Konsumanto"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Redaktu Domajno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
|
msgstr "Redaktu Ekstra Specifo Valoro: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Flavor"
|
|
msgstr "Redaktu Variaĵo"
|
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Redaktu Grupo"
|
|
|
|
msgid "Edit Host Aggregate"
|
|
msgstr "Redaktu Servilo Agregato"
|
|
|
|
msgid "Edit Image"
|
|
msgstr "Redaktu Bildigon"
|
|
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Redaktu Aperon"
|
|
|
|
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Redaktu Metadatuma Nomspaco"
|
|
|
|
msgid "Edit Namespace"
|
|
msgstr "Redaktu Nomspacon"
|
|
|
|
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
|
msgstr "Reduktu Nomspaco atributoj"
|
|
|
|
msgid "Edit Network"
|
|
msgstr "Redakti Reton"
|
|
|
|
msgid "Edit Port"
|
|
msgstr "Redaktu Pordon"
|
|
|
|
msgid "Edit Port Security Groups"
|
|
msgstr "Redaktu Pordo Secureco Grupojn"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Redaktu Projekton"
|
|
|
|
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
|
msgstr "Redaktu Puplikajn/Protektitajn atributojn por la Nomspaco."
|
|
|
|
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Redaktu QoS Spec Konsumanto"
|
|
|
|
msgid "Edit Quotas"
|
|
msgstr "Redakti Kvotojn"
|
|
|
|
msgid "Edit Router"
|
|
msgstr "Redaktu Enkursigilon"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Group"
|
|
msgstr "Redakti Sekureco Grupon"
|
|
|
|
msgid "Edit Security Groups"
|
|
msgstr "Redaktu Sekureco Grupojn"
|
|
|
|
msgid "Edit Snapshot"
|
|
msgstr "Redakti Savkopion"
|
|
|
|
msgid "Edit Spec"
|
|
msgstr "Redakti Spec-on"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Redakti Subreton"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume"
|
|
msgstr "Redaktu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type"
|
|
msgstr "Redaktu Volumo Tipon"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Access"
|
|
msgstr "Redaktu Volumo Tipo aliron"
|
|
|
|
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
|
msgstr "Redaktu Volumo Tipo Ekstra Specifo"
|
|
|
|
msgid "Edit the identity provider's details."
|
|
msgstr "Redaktu la identeco provizanto detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Edit the image details."
|
|
msgstr "Redaktu bildiga detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Edit the instance details."
|
|
msgstr "Redaktu apero detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Edit the mapping's details."
|
|
msgstr "Redaktu la detajloj de la mapigo"
|
|
|
|
msgid "Edit the project details."
|
|
msgstr "Redaktu projekto detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Edit the role's details."
|
|
msgstr "Redaktu rolo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
|
msgstr "Redaktu la uzanto detajloj, inkludante la Ĉefan Projekton."
|
|
|
|
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
|
msgstr "Redaktu {{ qos_spec_name }} Specifo Valoro"
|
|
|
|
msgid "Egress"
|
|
msgstr "Malŝargi datumojn"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Retpoŝtadreso"
|
|
|
|
msgid "Enable Admin State"
|
|
msgstr "Ebligi Admin Statuson"
|
|
|
|
msgid "Enable DHCP"
|
|
msgstr "Ebligu DHCP"
|
|
|
|
msgid "Enable Domain"
|
|
msgid_plural "Enable Domains"
|
|
msgstr[0] "Ebligu Domajnon"
|
|
msgstr[1] "Ebligu Domajnojn"
|
|
|
|
msgid "Enable Domains"
|
|
msgstr "Ebligu Domajnojn"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode"
|
|
msgstr "Ebligu HA reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Enable SNAT"
|
|
msgstr "Ebligu SNAT"
|
|
|
|
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
|
|
msgstr "Ebligi SNAT nur efikas se ekstera reto estas agordita."
|
|
|
|
msgid "Enable Service"
|
|
msgid_plural "Enable Services"
|
|
msgstr[0] "Validigu Servon"
|
|
msgstr[1] "Validigu Servojn"
|
|
|
|
msgid "Enable User"
|
|
msgid_plural "Enable Users"
|
|
msgstr[0] "Ebligu Uzanto"
|
|
msgstr[1] "Ebligu Uzantoj"
|
|
|
|
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
|
msgstr "Ebligi kontraŭ-mistifikadaj ruloj por la pordo"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Validigita"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Validigita"
|
|
|
|
msgid "Enabled ="
|
|
msgstr "Ebligita ="
|
|
|
|
msgid "Enabled Domain"
|
|
msgid_plural "Enabled Domains"
|
|
msgstr[0] "Ebligita Domajno"
|
|
msgstr[1] "Ebligita Domajnoj"
|
|
|
|
msgid "Enabled Service"
|
|
msgid_plural "Enabled Services"
|
|
msgstr[0] "Validigita Servo"
|
|
msgstr[1] "Validigitaj Servoj"
|
|
|
|
msgid "Enabled User"
|
|
msgid_plural "Enabled Users"
|
|
msgstr[0] "Ebligita Uzanto"
|
|
msgstr[1] "Ebligitaj Uzantoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
|
|
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
|
|
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
|
|
"associate some security groups on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebligas mal-mistifikado regulojn por la pordo se ebligita. Aldone. se la "
|
|
"pordo sekureco estas malebligita, sekureco grupoj je la pordo estos automate "
|
|
"vakigita. Se vi ebligas pordo sekureco de la pordo, vi eble volas asociigi "
|
|
"iujn sekureco grupojn je la pordo."
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Ĉifrita"
|
|
|
|
msgid "Encrypted ="
|
|
msgstr "Ĉifrita ="
|
|
|
|
msgid "Encrypted Password"
|
|
msgstr "Ĉifrita Pasvorto"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Ĉifradon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
|
"currently in use with the volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉifrado informo ne povas esti ĝisdatigita por volumo tipo kiam volumojn "
|
|
"estas dum tio uzita kun volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "Endpoints"
|
|
msgstr "Finpunktoj"
|
|
|
|
msgid "Enter Network Address manually"
|
|
msgstr "Entajpi RetAdreson manuale"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Enigu valoron por ICMP kodo en la intervalo (-1:255)"
|
|
|
|
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
|
msgstr "Enigu valoron por ICMP tipo en la intervalo (-1:255)"
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
|
msgstr "Enigu entjero valoro inter -1 kaj 255 (-1 signifas ŝtopaĵo )."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
|
msgstr "Enigu entjeran valoron inter 0 kaj 255."
|
|
|
|
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
|
msgstr "Enigu entjero valoro inter 1 kaj 65535."
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk"
|
|
msgstr "Provizora Disko"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
|
msgstr "Provizora Disko (GB)"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Network"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "current status of router"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgctxt "status of a network port"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
|
msgstr "Eraro Elŝutante RC File: %s"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Extending"
|
|
msgstr "Eraro Etendi"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Eraro Restaŭri"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Error Restoring"
|
|
msgstr "Eraro Restaŭriganta"
|
|
|
|
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
|
msgstr "Eraro aldoni Gastigoj al la agregato."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Error deleting"
|
|
msgstr "Eraro forigi"
|
|
|
|
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Eraro redakti QoS Spec konsumanto."
|
|
|
|
msgid "Error getting metadata definitions."
|
|
msgstr "Erara ricevi metadatumajn difinojn."
|
|
|
|
msgid "Error getting resource type associations."
|
|
msgstr "Eraro ricevi risurco tipo asociojn."
|
|
|
|
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
|
msgstr "Eraron ĝisdatigi QoS Spec asocion."
|
|
|
|
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
|
msgstr "Eraro ĝisdatigi atributoj por nomspaco."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
|
msgstr "Eraro ĝisdatigi risurco tipojnpor nomspaco %s."
|
|
|
|
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
|
msgstr "Eraro kiam aldoni au forigi Gastigojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
|
msgstr "Eraro skribi zipdosiero: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
|
|
msgstr "Eraroj okazis forigante koherenco grupo."
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in deleting group."
|
|
msgstr "Eraroj okazis forigante grupo."
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
|
|
msgstr "Eraroj okazis dum forigante volumojn de koherenco grupo."
|
|
|
|
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
|
|
msgstr "Eraroj okazis dum forigante volumojn de grupo."
|
|
|
|
msgid "Ether Type"
|
|
msgstr "Ether Tipo"
|
|
|
|
msgid "Evacuate Host"
|
|
msgstr "Evakui gastiganto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evakuiu la servilojn de la selektita malvalidigita gastiganto al aktiva "
|
|
"celgastiganto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
|
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
|
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzemple: Por <tt>mod_shib</tt> tiu estus <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, "
|
|
"por <tt>mod_auth_openidc</tt>, tiu povus esti <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Por "
|
|
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, tiu povus esti <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
|
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
|
"applied to flavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekzemple: La prefikso'hw:' estas aldonita al OS::Nova::Flavor por la "
|
|
"Virtuala CPU Topologio nomspaco por ke la ecoj estos prefiksita kun 'hw:' "
|
|
"kiam aplikata al gustojn."
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Limdato"
|
|
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Limdato"
|
|
|
|
msgid "Expiration Time"
|
|
msgstr "Limtempo"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Senvalidiĝas"
|
|
|
|
msgid "Extend Volume"
|
|
msgstr "Etendu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Extend the size of a volume."
|
|
msgstr "Etendu la grandon de volumo."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Extending"
|
|
msgstr "Etendi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Etendi volumon: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Ekstera"
|
|
|
|
msgid "External ="
|
|
msgstr "Ekstera ="
|
|
|
|
msgid "External Fixed IPs"
|
|
msgstr "Eksteraj Fiksitaj IPs"
|
|
|
|
msgid "External Gateway"
|
|
msgstr "Ekstera Kluzo"
|
|
|
|
msgid "External Network"
|
|
msgstr "Eksterna reto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstera reto \"%(ext_net_id)s\" ekspektita sed ne trovita por enkursigilo "
|
|
"\"%(router_id)s\"."
|
|
|
|
msgid "Extra Specs"
|
|
msgstr "Ekstra Specifojn"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Malsukcesita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
|
"quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis aldoni %(users_to_add)s projekto membrojn %(group_msg)s kaj "
|
|
"agordi projekto kvotojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
|
msgstr "Malsukcesis aldoni %s projekto grupojn kaj ĝisdatigi projekto kvotojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
|
msgstr "Malsukcesis aldoni agenton %(agent_name)s pro reto %(network)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add interface: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis aldoni interfacon: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
|
msgstr "Malsukcesis aldoni projekton %(project)s al volumo tipo aliro."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add route: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis aldoni kurson: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to check if description field is supported."
|
|
msgstr "Malsukcesis kontroli ĉu priskribo kampo estas subtenata."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
|
msgstr "Neeblas validi se reto-ip-disponeblon etendaĵo estas subtenita."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
|
|
msgstr "Malsukcesis kontroli se Neutron subtenas \"auto_allocated_network\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
|
|
msgstr "Malsukcesis kontroli se Nova subtenas \"auto_allocated_network\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei reton \"%(network)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create network %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei reto %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create port \"%s\"."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei pordon \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
|
msgstr "Malsukcesis krei enkursigilo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis krei subreton \"%(sub)s\" por reto \"%(net)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei subreton \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
|
msgstr "Malsukcesis forigi reto \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to delete port %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis forigi pordo %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
|
msgstr "Malsukceso malvalidigi komputa servo por gastiganto: %s. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Malsukcesis evakuii gastiganton: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis to evakui instancojn: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get availability zone list."
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi disponebleca zono listo."
|
|
|
|
msgid "Failed to get instance interfaces."
|
|
msgstr "Malsukcesis akiri aperajn interfacojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis recevi mapiga listo %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list {0}"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi reto listo {0}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network list."
|
|
msgstr "Malsukcesis ricevi reto listo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get network list: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis ricevi reto liston: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
|
msgstr "Malsukcesis tuja transmeto de la apero al freŝa gastiganto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
|
msgstr "Malsukcesis tuja transmeto de la apero al gastiganto: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
|
msgstr "Malsukcesis migradi gastiganto: \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis migradi instancojn: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate volume."
|
|
msgstr "Malsukcesis migri volumon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis modifi %(users_to_modify)s projekto membrojn%(group_msg)s kaj "
|
|
"ĝisdatigi projekto kvotojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
|
msgstr "Malsukcesis modifi %s domajno grupojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
|
msgstr "Malsukcesis modifi %s projekto membrojn kaj ĝisdatigi domajno grupojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
|
"project quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis modifi %s projekto membrojn, ĝisdatigi projekto grupojn kaj "
|
|
"ĝisdatigi \n"
|
|
" projekto kvotojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
|
"an error status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis plenumi petitan operacion al la apero \"%s\", la apero havas "
|
|
"erara stato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
|
msgstr "Malsukcesis forigi projekton %(project)s de volumo tipo aliro."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gateway: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis agordi kluzon: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi reto %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
|
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi pordo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update router %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi enkursigilon %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi subreton \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Malprava"
|
|
|
|
msgid "Fault"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgid "Federation"
|
|
msgstr "Federacio"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
|
msgstr "Dosiero transpasas maximuman grandon (16kb)"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrilo"
|
|
|
|
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
|
msgstr "Filtrilo de ISO 8061 formatita tempo, ekz. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingrospuro"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Ĉesigi Regrandigon aŭ Migradon"
|
|
|
|
msgid "Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Fiksita IP Adreso"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs"
|
|
msgstr "Fiksitaj IP-oj"
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Variaĵo"
|
|
|
|
msgid "Flavor Access"
|
|
msgstr "Variaĵo Aliro"
|
|
|
|
msgid "Flavor Choice"
|
|
msgstr "Variaĵo Elekto "
|
|
|
|
msgid "Flavor Details"
|
|
msgstr "Variaĵo Detajloj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
|
msgstr "Variaĵo Detajloj: %(name)s\">%(name)s"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID"
|
|
msgstr "Variaĵo ID"
|
|
|
|
msgid "Flavor ID ="
|
|
msgstr "Variaĵo ID ="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
|
"to set a random UUID4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variaĵo ID devus esti UUID4 aŭ entjero. Lasu tiun kampon malplena blank aŭ "
|
|
"uzu 'auto' por apliki hazarda UUID4."
|
|
|
|
msgid "Flavor Information"
|
|
msgstr "Variaĵo Informo"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name"
|
|
msgstr "Variaĵo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Flavor Name ="
|
|
msgstr "Variaĵo Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
|
msgstr "Variaĵo Nomo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Variaĵoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
|
"and can be selected when users deploy instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variaĵoj difinas la grandojn por RAM, diskoj, nombro de kernoj, kaj aliaj "
|
|
"risurcoj kaj povas esti elektitaj kiam uzantoj disponigas ekzemplerojn."
|
|
|
|
msgid "Floating IP"
|
|
msgstr "Glita IP"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
|
msgstr "glidanta IP Adreso (nedeviga)"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Address ="
|
|
msgstr "Glita IP Adreso ="
|
|
|
|
msgid "Floating IP Details"
|
|
msgstr "Glidanta IP detajloj"
|
|
|
|
msgid "Floating IP address"
|
|
msgstr "glidanta IP Adreso"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs"
|
|
msgstr "Glitantaj IP-oj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
|
msgstr "Por %(type)s retoj, validaj ID-oj estas %(min)s al %(max)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
|
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
|
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
|
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por la TCP kaj UDP reguloj vi povus selekti malfermi aŭ unuopan pordon aŭ "
|
|
"intervalo de pordoj. Per elekto de la \"Pordo Intervalo\" opcio vi ricevas "
|
|
"spacon por provizi ambaŭ la komencaj kaj la finaj pordoj por la intervalo. "
|
|
"Por ICMP reguloj vi anstataŭe specifas ICMP tipon kaj kodon en la spacojn "
|
|
"provizitaj. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
|
"%(max)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por %(network_type)s network, valida segmentado ID-oj estas %(min)s ĝis "
|
|
"%(max)s."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Malpermesata"
|
|
|
|
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Devigu"
|
|
|
|
msgid "Force Host Copy"
|
|
msgstr "Devigu Gastiganto Kopion"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
|
msgstr "Devigo krei savkopion \"%s\" de alligita volumo."
|
|
|
|
msgid "Form Builder"
|
|
msgstr "Forma Konstruilo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Format ="
|
|
msgstr "Formato ="
|
|
|
|
msgid "Free IPs"
|
|
msgstr "Liberaj IP-oj"
|
|
|
|
msgid "From Port"
|
|
msgstr "De Pordo"
|
|
|
|
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
|
msgstr "De ĉi tie vi povas aldoni DHCP agenton por la reto."
|
|
|
|
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
|
msgstr "De ĉi tie vi povas asigni glidanta IP al specifa projekto."
|
|
|
|
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
|
msgstr "De ĉi tie vi povas krei savkopion de unu volumo."
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ĉi-tie vi povas ĝisdatigi la defaŭlt komputajn kvotojn (max limitoj)."
|
|
|
|
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ĉi-tie vi povas ĝisdatigi la defaŭlt voluajn kvotojn (max limitoj)."
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
msgid "GRE"
|
|
msgstr "GRE"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP"
|
|
msgstr "Kluzo IP"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Kluzo IP kaj IP versio estas malkongruanta."
|
|
|
|
msgid "Gateway interface is added"
|
|
msgstr "Kluzo interfaco estas aldonita"
|
|
|
|
msgid "Geneve"
|
|
msgstr "Geneve"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Iru"
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramo"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Grupo \"%s\" sukcese kreita."
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Grupo ID-o"
|
|
|
|
msgid "Group ID ="
|
|
msgstr "Grupo ID-o ="
|
|
|
|
msgid "Group Information"
|
|
msgstr "Grupo Informo"
|
|
|
|
msgid "Group Management"
|
|
msgstr "Grupo Mastrumado"
|
|
|
|
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
|
msgstr "Grupo Mastrumado: {{ group.name }}"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Grupo Membroj"
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Grupo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Group Name ="
|
|
msgstr "Grupo Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Group Snapshot"
|
|
msgstr "Grupa Savkopio"
|
|
|
|
msgid "Group Snapshots"
|
|
msgstr "Grupo Savkopioj"
|
|
|
|
msgid "Group Type"
|
|
msgstr "Grupo Tipo"
|
|
|
|
msgid "Group has been updated successfully."
|
|
msgstr "Grupo sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
|
|
"belongs to no group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo, al kiu apartenas la nova volumo. Elektu 'Neniu grupo' se la nova "
|
|
"volumo apartenas al neniu grupo."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"After creating the group, edit the group to add users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupoj estas uzita por mastrumi aliron kaj atribui rolojn al pluropajn "
|
|
"uzantojn tujmomente. Post kreinta la grupon, redaktu la grupo por aldoni "
|
|
"uzantojn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
|
"Edit the group's name and description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupoj estas uzita por mastrumi aliron kaj atribui rolojn al pluropajn "
|
|
"uzantojn tujmomente. Redaktu la grupo nomo and priskribon."
|
|
|
|
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
|
msgid "HA mode"
|
|
msgstr "HA reĝimo"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot"
|
|
msgstr "Malvarma restarto"
|
|
|
|
msgid "Hard Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Malvarme Restarti Aperon"
|
|
msgstr[1] "Malvarme Restarti Aperojn"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Pending"
|
|
msgstr "Malvarma Restartigo Pritraktota"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Reboot Started"
|
|
msgstr "Malvarma Restartigo Ekkomencita "
|
|
|
|
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Malvarme restartigita apero"
|
|
msgstr[1] "Malvarme restartigita aperoj"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Hard Rebooting"
|
|
msgstr "Malvarma Restartigo"
|
|
|
|
msgid "Has Snapshots"
|
|
msgstr "Havas Savkopion"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Helpo"
|
|
|
|
msgid "High Availability Mode"
|
|
msgstr "Trea Disponeblo Reĝimo"
|
|
|
|
msgid "High Availability Status"
|
|
msgstr "Trea Disponeblo Stato"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "Host ="
|
|
msgstr "Gastiganto ="
|
|
|
|
msgid "Host Aggregate Information"
|
|
msgstr "Servilo Agregato Informo"
|
|
|
|
msgid "Host Aggregates"
|
|
msgstr "Serviloj Agregatoj"
|
|
|
|
msgid "Host Name ="
|
|
msgstr "Gastiganto Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Host Routes"
|
|
msgstr "Gastiganto Kursoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
|
"(value=%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gastiganto Kurso formato eraro: Destono CIDR kaj 'nexthop' devas esti "
|
|
"difinita (value=%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servilo agregatoj dividas disponeblan zonon en abstraktajn unuojn per "
|
|
"grupigi servilojn. Kreu servilo agregato kaj poste elektu la servilojn "
|
|
"entenata enen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
|
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gastigo agregatoj dividas disponeblan zonon en abstraktajn unuojn per "
|
|
"grupigi servilojn. Redaktu gastigo agregato por elekti la gastigojn "
|
|
"entenata."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Servilonomo"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Serviloj"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor"
|
|
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoro"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Instances"
|
|
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoro Aperoj"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Servers"
|
|
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoraj Serviloj"
|
|
|
|
msgid "Hypervisor Summary"
|
|
msgstr "Virtuala-maŝinmonitoraj Rezumo"
|
|
|
|
msgid "Hypervisors"
|
|
msgstr "Virtualaj maŝinmonitoroj"
|
|
|
|
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
|
msgstr "ICMP kodo estas provizita sed ICMP tipo mankas."
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP Adreso"
|
|
|
|
msgid "IP Address (optional)"
|
|
msgstr "IP Adreso (nedeviga)"
|
|
|
|
msgid "IP Address or CIDR"
|
|
msgstr "IP Adreso aŭ CIDR"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "IP Adreso"
|
|
|
|
msgid "IP Allocation Pools"
|
|
msgstr "IP Asigno Komunaĵoj"
|
|
|
|
msgid "IP Protocol"
|
|
msgstr "IP Protokolo"
|
|
|
|
msgid "IP Version"
|
|
msgstr "IP Versio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %s associated."
|
|
msgstr "IP adreso %s asociigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adreso asigno komunaĵoj. Ĉiu enigo estas: start_ip_address,end_ip_address "
|
|
"(ekz., 192.168.1.100,192.168.1.120) kaj unu enigo po linio."
|
|
|
|
msgid "IP address for the new port"
|
|
msgstr "IP adreso por la nova pordo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adreso listo de DNS nomo serviloj por tiu subreto. Unu enigo po linio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
|
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
|
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adreso de kluzo (e.g. 192.168.0.254) La defaŭlta valoro estas la unuopa "
|
|
"IP de la retadreso (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
|
"2001:DB8::/48). Se vi uzas la defaŭlto, lasi malplena. Se vi ne volas uzi "
|
|
"kluzon, agordu 'Disable Gateway' sube."
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address ="
|
|
msgstr "IPv4 Adreso ="
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address ="
|
|
msgstr "IPv6 Adreso ="
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
|
msgstr "IPv6 Adreso Konfiguro Moduso"
|
|
|
|
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
|
msgstr "ISO - Lumdisko Imago"
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identigilo"
|
|
|
|
msgid "Identifier Type"
|
|
msgstr "Identigilo Tipo"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identeco"
|
|
|
|
msgid "Identity Provider ID"
|
|
msgstr "Identeco Provizanto ID-o"
|
|
|
|
msgid "Identity Providers"
|
|
msgstr "Identeco Provizantoj."
|
|
|
|
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
|
msgstr "Identeco provizanto protokolo sukcese kreita. "
|
|
|
|
msgid "Identity provider registered successfully."
|
|
msgstr "Identco provizanto sukcese registrita."
|
|
|
|
msgid "Identity provider updated successfully."
|
|
msgstr "Identeco provizanto sukcese ĝisdatigita. "
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
|
msgstr "Identeca servo malpermesas redakti uzanto datumon."
|
|
|
|
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
|
msgstr "Identeca servo malpermesas redakti uzanto pasvorto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
|
"volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"Neniu volumo tipo\" estas selektita, la volumo estos kreita sen volumo "
|
|
"tipo."
|
|
|
|
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
|
|
msgstr "Se markita, la selektita glita IP estos liberigita samtempe. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Konzolo ne respondas al klavaro enigon: kliku la grizan stato trabon "
|
|
"suben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
|
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
|
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
|
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi ne difinas IP adreso ĉi tie, la IP adreso de la kluzo de la selektita "
|
|
"subreto estos uzita kiel IP adreso de la novkreita interfaco de la "
|
|
"enkursigilo. Se la IP adreso de la kluzo estas jam uzita, vi devas uzi alia "
|
|
"adreso kiu apartenas al la selektita subreto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
|
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
|
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
|
"unusable images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi elektas bildon per HTTP/HTTPS URL, la Bildo Loko Kampo DEVAS esti "
|
|
"valida kaj rekta URL al la bildo binaro; ĝi ankaŭ devas esti alirebla al la "
|
|
"bildo servo. URL-oj kiuj alidirektas aŭ servas eraro paĝojn rezultas en "
|
|
"neuzeblajn bildojn. "
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bildo"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Backup"
|
|
msgstr "Bildo Sekurkopio"
|
|
|
|
msgid "Image File"
|
|
msgstr "Bildo Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "Bildo ID"
|
|
|
|
msgid "Image ID ="
|
|
msgstr "Bildo ID ="
|
|
|
|
msgid "Image Location"
|
|
msgstr "Bildo Loko"
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Bildiga Nomo"
|
|
|
|
msgid "Image Name ="
|
|
msgstr "Bildiga Nomo ="
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Bildo Alŝuto Pritraktanta"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Snapshot Pending"
|
|
msgstr "Bildo Savkopio Pritraktanta "
|
|
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Bildo Fonto"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Image Uploading"
|
|
msgstr "Bildo Alŝutanta"
|
|
|
|
msgid "Image source must be specified"
|
|
msgstr "Bildo fonto devas esti difinita"
|
|
|
|
msgid "Image was successfully updated."
|
|
msgstr "Bildo estis sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildigojn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildoj povas esti provizita per HTTP/HTTPS URL aŭ povas esti alŝutita de "
|
|
"via lokala dosiersistemo."
|
|
|
|
msgid "Import Key Pair"
|
|
msgstr "Importu Ŝlosilparo"
|
|
|
|
msgid "Import Namespace"
|
|
msgstr "Importu Nomspacon"
|
|
|
|
msgid "Import Public Key"
|
|
msgstr "Importu Publikan Ŝlosilon"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Esti-uzita"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Nune uzata"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Uzata"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Uzata"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "In-use"
|
|
msgstr "Uzata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
|
"authentication requests."
|
|
msgstr "Indikas ĉu la identeco provizanto devus akcepti federiitajn petojn."
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
msgid "Ingress"
|
|
msgstr "Ŝargi datumojn"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
|
msgstr "Injektita Dosiero Enhavo (Bajtoj)"
|
|
|
|
msgid "Injected File Content Bytes"
|
|
msgstr "Injektitita Dosiero bajtenhavo"
|
|
|
|
msgid "Injected File Path Bytes"
|
|
msgstr "Injektita Dosiero Vojo Bajtoj"
|
|
|
|
msgid "Injected Files"
|
|
msgstr "Injektitaj Dosieroj"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Apero"
|
|
|
|
msgid "Instance Action List"
|
|
msgstr "Apero Ago Listo"
|
|
|
|
msgid "Instance Admin Password"
|
|
msgstr "Apero Admin Pasvorto"
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Apero Praŝargfonto"
|
|
|
|
msgid "Instance Console"
|
|
msgstr "Apero Konzolo"
|
|
|
|
msgid "Instance Console Log"
|
|
msgstr "Apero Konzolprotokolo"
|
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Apero ID"
|
|
|
|
msgid "Instance ID ="
|
|
msgstr "Apero ID ="
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Apero Nomo"
|
|
|
|
msgid "Instance Name ="
|
|
msgstr "Apero Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Instance Overview"
|
|
msgstr "Apero Superrigardo"
|
|
|
|
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
|
msgstr "Apero Pasvorto ne estas agordita aŭ ankoraŭ ne estas disponebla "
|
|
|
|
msgid "Instance Security Groups"
|
|
msgstr "Apero Secureco Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Apero Savkopio"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancoj"
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
|
msgstr "Nesufiĉa privilegia nivelo por ricevi bildigo listo."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Nesufiĉa privilegia nivelo por ricevi ŝlosilparo listo."
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
|
msgstr "Nesufiĉa privilegio nivelo por vidi domajno informo. "
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
|
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi grupan informon. "
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
|
msgstr "Nesufiĉa privilegio nivelo por vidi grupan informon. "
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
|
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi mapigo informon. "
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
|
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi projekto informon. "
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
|
msgstr "Nesufiĉan privilegio nivelon por vidi rolo informon. "
|
|
|
|
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
|
msgstr "Nesufiĉa privilegio nivelo por vidi uzanto informon. "
|
|
|
|
msgid "Interface added"
|
|
msgstr "Interfaco aldonita"
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacoj"
|
|
|
|
msgid "Internal Interface"
|
|
msgstr "Interna Interfaco"
|
|
|
|
msgid "Internal:"
|
|
msgstr "Interna:"
|
|
|
|
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
|
msgstr "Malĝusta dato formato. Uzante hodiaŭ kiel defaŭlto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
|
msgstr "Nevalida formato por enkursigiloj: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
|
msgstr "Malĝusta tempo formato. Uzante hodiaŭ kiel defaŭlto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malĝusta tempo formato. Vi estas petitanta datumon de la estonto kiu eble ne "
|
|
"ekzistas."
|
|
|
|
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
|
|
msgstr "Ĝi specifas la VNIC-tipon ligita al la reta pordo."
|
|
|
|
msgid "Items Per Page"
|
|
msgstr "Elementoj per paĝo"
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "kerno"
|
|
|
|
msgid "Kernel ID"
|
|
msgstr "Kerno ID"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klavo"
|
|
|
|
msgid "Key Name"
|
|
msgstr "Klavo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Klavo Paro"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Details"
|
|
msgstr "Ŝlosilparo Detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name"
|
|
msgstr "Klavo Paro Nomo"
|
|
|
|
msgid "Key Pair Name ="
|
|
msgstr "Klavo Paro Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Key Pairs"
|
|
msgstr "Ŝlosilaj Paroj"
|
|
|
|
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al via apero post kiam ĝi estas lanĉita."
|
|
|
|
msgid "Key Size (bits)"
|
|
msgstr "Ŝlosilo Grando (bitoj)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
|
"hyphens and may not be white space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝlosilparo nomo devas nur enhavi literoj, nombroj, substrekojn, spacetojn, "
|
|
"kaj streketojn kaj ne devas esti blankspaco . "
|
|
|
|
msgid "Key pair to use for authentication."
|
|
msgstr "Ŝlosila paro uzonta por aŭtentigon."
|
|
|
|
msgid "Key-Value Pairs"
|
|
msgstr "Klavo-Valoro Paroj"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ĉesigita "
|
|
|
|
msgid "L3 Agent"
|
|
msgstr "L3 Agento"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingvo"
|
|
|
|
msgctxt "Time since the last update"
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Lastfoje ĝisdatigita "
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Startu"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance"
|
|
msgstr "Startu Aperon"
|
|
|
|
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
|
msgstr "Lanĉu Aperon (Kvoto transpasita)"
|
|
|
|
msgid "Launch as Instance"
|
|
msgstr "Lanĉi kiel Aperon"
|
|
|
|
msgid "Launch instance in these security groups."
|
|
msgstr "Lanĉu aperon en tiu secureca grupo."
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these networks"
|
|
msgstr "Lanĉu aperon kun tiujn retojn"
|
|
|
|
msgid "Launch instance with these ports"
|
|
msgstr "Lanĉu aperon kun tiuj pordoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
|
"snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanĉi plurajn aperojn nur estas subtenita por bildoj kaj aperaj savkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Length of Injected File Path"
|
|
msgstr "Longeco de Injektita dosierindiko"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limo"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate"
|
|
msgstr "Tuja transmeto"
|
|
|
|
msgid "Live Migrate Instance"
|
|
msgstr "Tujtuje Transmeti Aperon"
|
|
|
|
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
|
msgstr "Tuja transmeto de apero al specifa gastiganto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
|
msgstr "Ŝarĝodistribuilo VIP %s "
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokala"
|
|
|
|
msgid "Local Disk Usage"
|
|
msgstr "Loka Disko Uzado"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (total)"
|
|
msgstr "Loka memorilo (sume)"
|
|
|
|
msgid "Local Storage (used)"
|
|
msgstr "Loka memorilo (uzita)"
|
|
|
|
msgid "Lock Instance"
|
|
msgid_plural "Lock Instances"
|
|
msgstr[0] "Ŝlosu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Ŝlosu Aperojn"
|
|
|
|
msgctxt "Locked status of an instance"
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Ŝlosita"
|
|
|
|
msgid "Locked Instance"
|
|
msgid_plural "Locked Instances"
|
|
msgstr[0] "Ŝlosita Apero"
|
|
msgstr[1] "Ŝlositaj Aperoj"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
msgid "Log Length"
|
|
msgstr "Protokol Longo"
|
|
|
|
msgid "Log Lines Per Instance"
|
|
msgstr "Protokol-linioj per Apero"
|
|
|
|
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
|
msgstr "Protokol longo devas esti ne-negativa entjero"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC Adreso"
|
|
|
|
msgid "MAC Learning State"
|
|
msgstr "MAC Lernado Stato"
|
|
|
|
msgid "MAC address for the port."
|
|
msgstr "MAC Adreso por la pordo."
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "MacVTap"
|
|
msgstr "MacVTap"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Funkcitenado"
|
|
|
|
msgid "Make the image visible across projects."
|
|
msgstr "Vidigu la bildon super projektoj."
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Mastrumu"
|
|
|
|
msgid "Manage Attachments"
|
|
msgstr "Mastrumi Aldonaĵojn"
|
|
|
|
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
|
msgstr "Mastrumu Glitaj IP Asociigojn"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts"
|
|
msgstr "Mastrumi Servilojn"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
|
msgstr "Mastrumi Servilo Agregaton"
|
|
|
|
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
|
msgstr "Mastrumu Servilojn kun agregato"
|
|
|
|
msgid "Manage Members"
|
|
msgstr "Mastrumu Membrojn"
|
|
|
|
msgid "Manage Protocols"
|
|
msgstr "Mastrumu Protokojn"
|
|
|
|
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
|
msgstr "Mastrumu QoS Spec Asocion"
|
|
|
|
msgid "Manage Rules"
|
|
msgstr "Mastrumi Regulojn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
|
"id }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mastrumi Sekureco Grupo Regulojn: {{ security_group.name }} "
|
|
"({{ security_group.id }})"
|
|
|
|
msgid "Manage Specs"
|
|
msgstr "Mastrumu Specs"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume"
|
|
msgstr "Mastrumu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Attachments"
|
|
msgstr "Mastrumu Volumo Aldonaĵojn"
|
|
|
|
msgid "Manage Volume Types"
|
|
msgstr "Mastrumu Volumo Tipojn"
|
|
|
|
msgid "Manage Volumes"
|
|
msgstr "Mastrumu Volumojn"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Permane"
|
|
|
|
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
|
msgstr "Mapita fiksita IP Adreso"
|
|
|
|
msgid "Mapped IP Address"
|
|
msgstr "Mapigita IP Adreso"
|
|
|
|
msgid "Mapping ID"
|
|
msgstr "Mapiga ID-o"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Mapigi ID-o \"%s\" jam estas uzata."
|
|
|
|
msgid "Mapping created successfully."
|
|
msgstr "Mapigon sukcese kreita."
|
|
|
|
msgid "Mapping updated successfully."
|
|
msgstr "Mapigon sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Mappings"
|
|
msgstr "Mapigojn"
|
|
|
|
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materialo"
|
|
|
|
msgid "Max. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Max. Grando (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Memory MB Hours"
|
|
msgstr "Memoro MB Horoj"
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Memor Uzado"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaĝo"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatumo"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definition File"
|
|
msgstr "Metadatumo Difino Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Metadata Definitions"
|
|
msgstr "Metadatumaj Difinoj"
|
|
|
|
msgid "Metadata Items"
|
|
msgstr "Metadatuma Elementoj"
|
|
|
|
msgid "MidoNet"
|
|
msgstr "MidoNet"
|
|
|
|
msgid "MidoNet Uplink"
|
|
msgstr "MidoNet Uplink"
|
|
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migru"
|
|
|
|
msgid "Migrate Host"
|
|
msgstr "Transmetu Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "Migrate Instance"
|
|
msgid_plural "Migrate Instances"
|
|
msgstr[0] "Transmetu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Transmetu Aperojn"
|
|
|
|
msgid "Migrate Volume"
|
|
msgstr "Migru Volumon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
|
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
|
"optimizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migri volumon al specifa gastiganto. <br> <br> Devigu Gastiganto Kopio: "
|
|
"Ebligas au malebligas genera gastiganto-bazita devigo-migradon, kiu "
|
|
"preterpasas pelilo optimadojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
|
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
|
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
|
"each instance of migrated host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmetu ĉiujn aperojn de gastiganto kun malvalidigita Nova-komputa servo. "
|
|
"Nedeviga vi povas elekti tipon de transmeto. Ĉiujn funkciigantajn aperojn "
|
|
"de la gastiganto povas esti Tuje transmetita. Malvarma transmeto elprovas "
|
|
"uzi 'nova migrate' je ĉiu apero de la transmetita gastiganto."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migranta"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migradanta"
|
|
|
|
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
|
msgstr "Transmeti aperojn povus kaŭzi iajn nekorekteblajn rezultojn."
|
|
|
|
msgid "Migration Policy"
|
|
msgstr "Migrado Reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Min Disk"
|
|
msgstr "Min Disko"
|
|
|
|
msgid "Min RAM"
|
|
msgstr "Min RAM"
|
|
|
|
msgid "Min. Size (MB) ="
|
|
msgstr "Min. Grando (MB) ="
|
|
|
|
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
|
msgstr "Minimuma Disko (GB)"
|
|
|
|
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
|
msgstr "Minimuma RAM (MB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Modifkita domajno \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
|
|
msgstr "Modifita variaĵo aliro de \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Modifigita aperoo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified project \"%s\"."
|
|
msgstr "Modifigita projekto \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Modified quotas of project"
|
|
msgstr "Modifitaj kvotoj de projekto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified volume type access: %s"
|
|
msgstr "Modifikita volumo tipo aliro: %s"
|
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Modifu Aliro"
|
|
|
|
msgid "Modify Consumer"
|
|
msgstr "Modifu Konsumanto"
|
|
|
|
msgid "Modify Groups"
|
|
msgstr "Modifi Grupojn"
|
|
|
|
msgid "Modify Quotas"
|
|
msgstr "Modifu Kvotojn"
|
|
|
|
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
|
msgstr "Modifu stirpanelo agordojn por la uzanto."
|
|
|
|
msgid "Modify name and description of a volume."
|
|
msgstr "Modifu nomon kaj priskribon de volumo."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
|
msgstr "Modifu la nomon kaj priskribon de savkopio."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group snapshot."
|
|
msgstr "Modifu la nomojn kaj priskribojn de volumo kohereco grupo savkopio."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
|
|
msgstr "Modifu la nomojn kaj priskribojn de volumo kohereco grupo."
|
|
|
|
msgid "Modify the name and description of a volume group."
|
|
msgstr "Modifu la nomon kaj priskribon de volumo grupo."
|
|
|
|
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
|
msgstr "Modifu volumo tipo nomo, priskriobo, kaj publika stato."
|
|
|
|
msgid "Monitoring:"
|
|
msgstr "Monitorado: "
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Pli"
|
|
|
|
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
|
|
msgstr "Multligitaj volumoj ankoraŭ ne estas subtenata."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgctxt "current status of port"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
msgid "Name ="
|
|
msgstr "Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
|
msgstr "Nomo aŭ alia identigilo por ekzistanta volumo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
|
msgstr "Nomo: %(name)s ID-on: %(uuid)s"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nomspaco"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Namespace %s has been created."
|
|
msgstr "Nomspaco %s estis kreita."
|
|
|
|
msgid "Namespace Definition Source"
|
|
msgstr "Nomspaco Difino Fonto "
|
|
|
|
msgid "Namespace JSON"
|
|
msgstr "Nomspaco JSON"
|
|
|
|
msgid "Namespace Overview"
|
|
msgstr "Nomspaca superrigardo"
|
|
|
|
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
|
msgstr "Nomspaco Risurco Tipo Asocioj"
|
|
|
|
msgid "Namespace successfully updated."
|
|
msgstr "Nomspaco sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Nomspacoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
|
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
|
"type of resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomspacoj povas esti asociigitaj al diversaj risurco tipoj. Tio faras la "
|
|
"ecojn en la nomspaco videbla en la 'Ĝisdatigu Metadatumo' ago por tio "
|
|
"risurco tipo. "
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Reto %s sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Network Address"
|
|
msgstr "Retadreso"
|
|
|
|
msgid "Network Address Source"
|
|
msgstr "RetAdreso Fonto"
|
|
|
|
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
|
msgstr "Retadreso kaj IP versio estas malkongruanta."
|
|
|
|
msgid "Network Agents"
|
|
msgstr "Retaj Agentoj"
|
|
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Reto Detajloj"
|
|
|
|
msgid "Network ID"
|
|
msgstr "Reto ID"
|
|
|
|
msgid "Network ID ="
|
|
msgstr "Reto ID ="
|
|
|
|
msgid "Network Mask"
|
|
msgstr "Reto Masko"
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
msgstr "Reto Nomo"
|
|
|
|
msgid "Network Ports"
|
|
msgstr "Retaj pordoj"
|
|
|
|
msgid "Network QoS"
|
|
msgstr "Reto QoS"
|
|
|
|
msgid "Network QoS Policies"
|
|
msgstr "Reto QoS Regularo"
|
|
|
|
msgid "Network Quotas"
|
|
msgstr "Retaj Kvotoj"
|
|
|
|
msgid "Network Topology"
|
|
msgstr "Reto Topologio"
|
|
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr "Reto Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
msgstr "Retadreso en CIDR formato (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
msgstr "Retadreso en CIDR formato (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
|
|
|
msgid "Network list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Reto listo."
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Retumilanta"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Retkonektadanta"
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Retoj"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
msgid "Never updated"
|
|
msgstr "Neniam ĝisdatigita"
|
|
|
|
msgid "New DHCP Agent"
|
|
msgstr "Nova DHCP Agento"
|
|
|
|
msgid "New Flavor"
|
|
msgstr "Nova Variaĵo "
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Freŝa Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
|
msgstr "Nova QoS Spec Konsumanto"
|
|
|
|
msgid "New Size (GiB)"
|
|
msgstr "Nova Grando (GiB)"
|
|
|
|
msgid "New name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nova nomo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
|
msgstr "Nova nomo konfliktas kun alia volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Freŝa pasvorto"
|
|
|
|
msgid "New size must be greater than current size."
|
|
msgstr "Nova grando devas esti pli granda ol nuntempa grando."
|
|
|
|
msgid "Next Hop"
|
|
msgstr "Sekvanta Stacio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
|
"interfaces are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvanta Stacio IP devas esti parto de unu el la subretoj al kiu la "
|
|
"enkursigilaj interfacoj estas konektita."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "No Host selected."
|
|
msgstr "Neniu Servilo selektita."
|
|
|
|
msgid "No Hosts found."
|
|
msgstr "Neniuj Serviloj trovita"
|
|
|
|
msgid "No Ports available"
|
|
msgstr "Neniuj Pordoj havebla"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "No State"
|
|
msgstr "Neniu Stato"
|
|
|
|
msgid "No assigned volumes"
|
|
msgstr "Ne atribuitaj volumoj"
|
|
|
|
msgid "No associated fixed IP"
|
|
msgstr "Neniu asignita fiksita IP"
|
|
|
|
msgid "No associations defined."
|
|
msgstr "Neniuj asocioj difinita"
|
|
|
|
msgid "No attached device"
|
|
msgstr "Neniu alligita funkciilo"
|
|
|
|
msgid "No availability zones found"
|
|
msgstr "Neniujn disponeblo zonojn trovita"
|
|
|
|
msgid "No available console found."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi disponeblan konzolon."
|
|
|
|
msgid "No available projects"
|
|
msgstr "Neniuj haveblaj Projektoj"
|
|
|
|
msgid "No flavors available"
|
|
msgstr "Neniuj variaĵoj havebla"
|
|
|
|
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniuj variaĵo plenumas minimalan kriterion por selektita praŝargfonto."
|
|
|
|
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
|
msgstr "Neniuj glitaj IP adresoj asignitaj"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools available"
|
|
msgstr "Neniuj glitaj IP Komunaĵoj disponeblaj"
|
|
|
|
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
|
msgstr "Neniu glidanta IP Komunaĵoj kun IPv4 subreto disponebla"
|
|
|
|
msgid "No group"
|
|
msgstr "Neniu grupo"
|
|
|
|
msgid "No groups found."
|
|
msgstr "Neniuj grupoj trovitaj."
|
|
|
|
msgid "No groups."
|
|
msgstr "Neniuj grupoj."
|
|
|
|
msgid "No host selected."
|
|
msgstr "Neniu servilo selektita."
|
|
|
|
msgid "No hosts found."
|
|
msgstr "Neniujn servilojn trovita."
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Neniuj bildoj havebla"
|
|
|
|
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
|
msgstr "Neniu enigo estis provizita por la nomspaca enhavo."
|
|
|
|
msgid "No instances available"
|
|
msgstr "Neniuj aperoj disponeblaj."
|
|
|
|
msgid "No key pairs available"
|
|
msgstr "Neniuj klavo paroj havebla"
|
|
|
|
msgid "No mappings available"
|
|
msgstr "Neniujn mapigojn havebla"
|
|
|
|
msgid "No networks available"
|
|
msgstr "Neniuj retoj disponeblaj."
|
|
|
|
msgid "No new QoS spec available"
|
|
msgstr "Neniu nova QoS spec havebla"
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "Neniujn opciojn difinitaj"
|
|
|
|
msgid "No other agents available."
|
|
msgstr "Neniuj aliaj agentoj haveblaj."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available"
|
|
msgstr "Neniuj aliaj gastigantoj havebla."
|
|
|
|
msgid "No other hosts available."
|
|
msgstr "Neniuj aliaj gastigantoj havebla."
|
|
|
|
msgid "No other volume types available"
|
|
msgstr "Neniuj aliaj volumo tipojn havebla"
|
|
|
|
msgid "No ports available"
|
|
msgstr "Neniuj pordoj disponebla"
|
|
|
|
msgid "No project available"
|
|
msgstr "Neniu projekto disponebla"
|
|
|
|
msgid "No projects found."
|
|
msgstr "Neniuj projektoj trovita."
|
|
|
|
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
|
msgstr "Neniuj projektoj selektitaj. Ĉiuj projektoj povus uzi la variaĵo."
|
|
|
|
msgid "No router"
|
|
msgstr "Neniu enkursigilo "
|
|
|
|
msgid "No rules defined."
|
|
msgstr "Neniuj reguloj definitaj. "
|
|
|
|
msgid "No security group is associated"
|
|
msgstr "Neniu sekureco grupo estas asociita"
|
|
|
|
msgid "No security groups available"
|
|
msgstr "Neniuj secureco grupoj disponebla"
|
|
|
|
msgid "No security groups enabled."
|
|
msgstr "Neniuj secureco grupoj ebilgita."
|
|
|
|
msgid "No security groups found."
|
|
msgstr "Neniuj secureco grupoj trovitaj."
|
|
|
|
msgid "No server groups available"
|
|
msgstr "Neniuj servilo grupoj haveblaj"
|
|
|
|
msgid "No snapshots available"
|
|
msgstr "Neniuj savkopioj disponeblaj."
|
|
|
|
msgid "No source, empty volume"
|
|
msgstr "Neniu fonto, malplena volumo"
|
|
|
|
msgid "No subnets available"
|
|
msgstr "Neniuj subretoj disponeblaj."
|
|
|
|
msgid "No users found."
|
|
msgstr "Neniuj uzantoj trovita."
|
|
|
|
msgid "No users."
|
|
msgstr "Neniuj uzantoj."
|
|
|
|
msgid "No valid group type"
|
|
msgstr "Neniu valida grupa tipo"
|
|
|
|
msgid "No volume snapshots available"
|
|
msgstr "Neniuj volumo savkopiojn disponeblaj."
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "Neniu volumo tipo"
|
|
|
|
msgid "No volume types found."
|
|
msgstr "Neniuj volumo tipoj trovita."
|
|
|
|
msgid "No volume types selected."
|
|
msgstr "Neniuj volumo tipoj elektitaj."
|
|
|
|
msgid "No volumes attached"
|
|
msgstr "Neniuj volumoj ligita"
|
|
|
|
msgid "No volumes attached."
|
|
msgstr "Neniuj volumoj kunligitaj."
|
|
|
|
msgid "No volumes available"
|
|
msgstr "Neniuj volumoj disponeblaj."
|
|
|
|
msgid "No volumes found."
|
|
msgstr "Neniuj volumoj trovita."
|
|
|
|
msgid "No volumes selected."
|
|
msgstr "Neniuj volumoj elektitaj."
|
|
|
|
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
|
msgstr "Neadministraj uzantoj ne estas permesita fari bildojn publika."
|
|
|
|
msgid "Non-Members"
|
|
msgstr "Ne-Membroj"
|
|
|
|
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
|
msgstr "Ne-Publika de aliaj Projektoj"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenion"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenion"
|
|
|
|
msgid "None (removes spec)"
|
|
msgstr "Neniun (forigas spec)"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
msgid "Not attached"
|
|
msgstr "Ne alligita"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ne havebla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
|
"any dependent snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notu ke volumo ne povas esti forigita kiam ĝi estas "ligita" aŭ "
|
|
"havas iujn dependantajn savkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Note: "
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
msgid "Number of Instances"
|
|
msgstr "Kvanto de Aperoj"
|
|
|
|
msgid "Number of Snapshots"
|
|
msgstr "Kvanto de Savkopioj"
|
|
|
|
msgid "Number of VCPUs"
|
|
msgstr "Kvanto de VCPUs"
|
|
|
|
msgid "Number of Volumes"
|
|
msgstr "Kvanto de Volumoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
|
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombro da elementoj vidigota per paĝo (aplikas al la paĝo kiu havas API "
|
|
"subtenatan paĝonumeradon, Max Valoro: %s)"
|
|
|
|
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
|
msgstr "Kvanto da protokol-linioj vidigota per apero"
|
|
|
|
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
|
msgstr "OR Kopii/Alglui vian Privatan Klavon"
|
|
|
|
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
|
msgstr "OVA - Nefermita Virtuala Aplikaĵo "
|
|
|
|
msgid "Object Store"
|
|
msgstr "Objekto Memorilo"
|
|
|
|
msgid "Old Flavor"
|
|
msgstr "Malnova Variaĵo "
|
|
|
|
msgid "Old password and new password must be different"
|
|
msgstr "Malnova pasvorto kaj nova pasvorto devas esti malsama"
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "Laŭpete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
|
"allocated again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam glita IP-o estas liberigita, tiam ne estas garantio ke la sama IP-o "
|
|
"povas esti asignita denove."
|
|
|
|
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
|
msgstr "Nur difinoj en kruda JSON formato estas subtenata."
|
|
|
|
msgid "Open Port"
|
|
msgstr "Malfermita Pordo"
|
|
|
|
msgid "Open Port/Port Range:"
|
|
msgstr "Malferma Pordo/Pordo Intervalo:"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Profiler"
|
|
msgstr "OpenStack Profililo "
|
|
|
|
msgid "OpenStack RC File (Identity API v2.0)"
|
|
msgstr "OpenStack RC Dosiero (Identeco API v2.0)"
|
|
|
|
msgid "OpenStack RC File (Identity API v3)"
|
|
msgstr "OpenStack RC Dosiero (IdentecoAPI v3)"
|
|
|
|
msgid "OpenStack RC File v2"
|
|
msgstr "OpenStack RC File v2"
|
|
|
|
msgid "OpenStack RC File v3"
|
|
msgstr "OpenStack RC File v3"
|
|
|
|
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
|
msgstr "OpenStack clouds.yaml Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
|
msgstr "Nedeviga, vi eble volus krei novan volumon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliaj IPv6 reĝimoj: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
|
|
|
msgid "Other Protocol"
|
|
msgstr "Alia Protokol"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
|
msgstr "Ekstervarieja glitkoma valoroj ne estas JSON konformema: %r"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Superrigardo"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Posedanto"
|
|
|
|
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
|
msgstr "Posedanto de la funkciilo alligita al pordo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
|
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
|
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
|
"request accept</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propraĵo de volumo povas esti transendita de unu projekto al alia. "
|
|
"Akzeptanta transsendon postulas ricevi la Transigo ID kaj la Rajtigo Ŝlosilo "
|
|
"de la donacinto. Tiu estas ekvilalenta al <tt>openstack volume transfer "
|
|
"request accept</tt> komando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
|
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
|
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
|
"transfer create</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propraĵo de volumo povas esti transendita de unu projekto al alia. Kiam "
|
|
"volumo transigon estas kreita en donacinta projekto, ĝi povas esti "
|
|
"\"akceptita\" de ricevinta projketo. Tiu estas ekvilalenta al <tt>openstack "
|
|
"volume transfer create</tt> komando."
|
|
|
|
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
|
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Inverscicla Disko"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Paĝo Ne Trovita "
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasvorto"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasvorto"
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
|
msgstr "Pasvorto ŝanĝita. Bonvolu ensaluti por daŭrigi."
|
|
|
|
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
|
msgstr "Pasvorto estas ŝanĝita. Bonvolu ensaluti por daŭrigi."
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paŭzigu"
|
|
|
|
msgid "Pause Instance"
|
|
msgid_plural "Pause Instances"
|
|
msgstr[0] "Paŭzigu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Paŭzigu Aperojn"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzigita "
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzigita "
|
|
|
|
msgid "Paused Instance"
|
|
msgid_plural "Paused Instances"
|
|
msgstr[0] "Paŭzigita Apero"
|
|
msgstr[1] "Paŭzigitaj Aperoj"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Paŭziganta "
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Pending Delete"
|
|
msgstr "Pritraktota Forigo"
|
|
|
|
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
|
msgstr "Per Volumo Grando (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fisika reto"
|
|
|
|
msgid "Physical Network:"
|
|
msgstr "Fisika Reto:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
|
|
"them to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu kapti la aplikaĵon legitimaĵon ID kaj sekreton por provizi ilin al "
|
|
"via apliko."
|
|
|
|
msgid "Please note: "
|
|
msgstr "Bonvolu notu:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
|
msgstr "Bonvolu provu denove pli poste [Error: %s]."
|
|
|
|
msgid "Pool"
|
|
msgstr "Komunaĵo "
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Pordo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully created."
|
|
msgstr "Pordo %s estis sukcese kreita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Pordo %s estis sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Port ID ="
|
|
msgstr "Pordo ID ="
|
|
|
|
msgid "Port Range"
|
|
msgstr "Pordo Intervalo"
|
|
|
|
msgid "Port Security"
|
|
msgstr "Pordo Sekureco"
|
|
|
|
msgid "Port Security Enabled"
|
|
msgstr "Pordo Sekureco Ebligita"
|
|
|
|
msgid "Port Security Groups"
|
|
msgstr "Pordo Secureco Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Port list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Pordo listo nericevebla"
|
|
|
|
msgid "Port to be associated"
|
|
msgstr "Pordo asociigonta"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Pordoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
|
"to your instances or select specific types of ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pordoj estas nedevigaj kaj povas esti uzitaj kun retoj por aldoni ekstrajn "
|
|
"IP adresojn al viaj aperoj aŭ por elekti difinajn tipojn de pordoj."
|
|
|
|
msgid "Post-Creation"
|
|
msgstr "Postan-Kreadon"
|
|
|
|
msgid "Power State"
|
|
msgstr "Povo Stato"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering Off"
|
|
msgstr "Malŝalti Kurenton "
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Powering On"
|
|
msgstr "Ŝalti Kurenton"
|
|
|
|
msgid "Prefix: "
|
|
msgstr "Prefikso: "
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Prepari Regrandigo aŭ Migradon"
|
|
|
|
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
|
msgstr "Preventu la forigon de la bildo."
|
|
|
|
msgid "Primary Project"
|
|
msgstr "Unua Projekto"
|
|
|
|
msgid "Primary Project ID"
|
|
msgstr "Ĉefa Projekto ID-o"
|
|
|
|
msgid "Primary Project Name"
|
|
msgstr "Ĉefa Projekto Nomo"
|
|
|
|
msgid "Private Key File"
|
|
msgstr "Privata Ŝlosilo Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekto"
|
|
|
|
msgid "Project & User"
|
|
msgstr "Projekto & Uzanto"
|
|
|
|
msgid "Project ="
|
|
msgstr "Projekto ="
|
|
|
|
msgid "Project Details"
|
|
msgstr "Projekto Detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Project Groups"
|
|
msgstr "Projekto Grupojn"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "Projekto ID"
|
|
|
|
msgid "Project ID ="
|
|
msgstr "Projekto ID-on ="
|
|
|
|
msgid "Project ID:"
|
|
msgstr "Projekto ID:"
|
|
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Projekto Informo"
|
|
|
|
msgid "Project Limits"
|
|
msgstr "Projekto Limoj"
|
|
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Projekto Membrojn"
|
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projekto Nomo"
|
|
|
|
msgid "Project Name ="
|
|
msgstr "Projekto Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Project Quotas"
|
|
msgstr "Projekto Kvotoj"
|
|
|
|
msgid "Project Usage"
|
|
msgstr "Projekto Uzaĵo"
|
|
|
|
msgid "Project Usage Overview"
|
|
msgstr "Projekto Uzado Superrigardo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Projekto nomo \"%s\" jam estas uzita."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekto"
|
|
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projektoj:"
|
|
|
|
msgid "Properties Target: "
|
|
msgstr "Eco-Celo:"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protektita"
|
|
|
|
msgid "Protocol ID"
|
|
msgstr "Protokolo ID-o"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Protokolo ID-o \"%s\" jam estas uzata."
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokolojn"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Provizanto"
|
|
|
|
msgid "Provider Network"
|
|
msgstr "Provizanto Reto"
|
|
|
|
msgid "Provider Network Type"
|
|
msgstr "Provizanto Reto Tipo"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publika"
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Publika Ŝlosilo"
|
|
|
|
msgid "Public:"
|
|
msgstr "Publika:"
|
|
|
|
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
|
msgstr "QCOW2 - QEMU Imitilo"
|
|
|
|
msgid "QOS Policy ID"
|
|
msgstr "QOS Regularo ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "QoS Specifo Nomo \"%s\" jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid "QoS Spec to be associated"
|
|
msgstr "QoS Spec asociigonta"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: "
|
|
msgstr "QoS Spec-o:"
|
|
|
|
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
|
msgstr "QoS Specifo: {{ qos_spec_name }}"
|
|
|
|
msgid "QoS Specs"
|
|
msgstr "QoS Specifoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
|
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
|
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
|
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
|
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
|
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
|
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
|
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"QoS Specifoj povas esti asociigita kun volumo tipoj. Estas uzita por mapigi "
|
|
"al aro de qos kapabloj petita de la volumo posedanto. Tiu estas ekvivalenta "
|
|
"al al <tt>openstack volumo qos kreu</tt> komando. Kiam la QoS Specifo estas "
|
|
"kreita, kliku je la \"Mastrumi Specifojn\" klavon por mastrumi la klavo-"
|
|
"valoro specifojn por la QoS Specifo. <br><br> Ĉiu QoS Specifo ento havas "
|
|
"\"Konsumanto\" valoro kiu indikas kie la administranto volas la QoS "
|
|
"regularon efikigita. Tiu valoro povas esti \"front-end\" (Komputila back-"
|
|
"end), \"back-end\" (BlokMemoro), or \"ambaŭ\"."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Envicigita"
|
|
|
|
msgid "Quota Name"
|
|
msgstr "Kvota Nomo"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
|
|
msgstr "Kotizo transpasita por krei savkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
|
msgstr "Kvota transpasita por risurco enkursigilo. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvota valoro(j) ne devas esti mapli granda ol la nuna uzo valoro(j): %s."
|
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
msgid "RAM (MB)"
|
|
msgstr "RAM (MB)"
|
|
|
|
msgid "RAM (total)"
|
|
msgstr "RAM (sume)"
|
|
|
|
msgid "RAM (used)"
|
|
msgstr "RAM (uzita)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
|
msgstr "RAM(Havebla: %(avail)s, Petita: %(req)s)"
|
|
|
|
msgid "RBAC Policies"
|
|
msgstr "RBAC Regularo "
|
|
|
|
msgid "RX/TX Factor"
|
|
msgstr "RX/TX Faktoro"
|
|
|
|
msgid "RX/TX factor"
|
|
msgstr "RX/TX faktoro"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk"
|
|
msgstr "RAM-disko"
|
|
|
|
msgid "Ramdisk ID"
|
|
msgstr "Ram-disko ID"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Kruda"
|
|
|
|
msgctxt "Image format for display in table"
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Kruda"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Kialo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
|
msgstr "Kialo: %(disabled_reason)s"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartigu"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartigu"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Pending"
|
|
msgstr "Restartigo Pritraktota"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reboot Started"
|
|
msgstr "Restartigo Ekkomencita "
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Restartiganta"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Rekonstrui "
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Rekonstruanta"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
|
msgstr "Rekonstrui Blok Funkciilo Mapigon"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Instance"
|
|
msgstr "Rekonstruu Aperon"
|
|
|
|
msgid "Rebuild Password"
|
|
msgstr "Refaru Pasvorton"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuild Spawning"
|
|
msgstr "Rekonstrui Spawning"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rebuilding"
|
|
msgstr "Rekonstruanta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rebuilding instance %s."
|
|
msgstr "Rekonstrui apero %s."
|
|
|
|
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
|
msgstr "Rekrei EC2 legitimaĵojn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
|
msgstr "Regeneru kaj elŝutu ŝlosilparon "%(keypair_name)s""
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regiono"
|
|
|
|
msgid "Regions:"
|
|
msgstr "Regionoj:"
|
|
|
|
msgid "Register Identity Provider"
|
|
msgstr "Registru Identeco Provizanto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
|
"authenticate identities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registriĝu identeco provizanton kiu estas fidita de la Identeco API por "
|
|
"aŭtentigi identecojn."
|
|
|
|
msgid "Release Floating IP"
|
|
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Liberigu Glitan IP-on"
|
|
msgstr[1] "Liberigu Glitajn IP-ojn "
|
|
|
|
msgid "Released Floating IP"
|
|
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
|
msgstr[0] "Liberigita Glita IP-o"
|
|
msgstr[1] "Liberigitaj Glitaj IP-oj"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Defora"
|
|
|
|
msgid "Remote IDs"
|
|
msgstr "Defora ID-oj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
|
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
|
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
|
"list will be set to empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defora ID-ojn estas asociigita kun la identeco provizanto kaj estas ĉiea "
|
|
"unuopa. Tiu indikas la kapaj atributoj uzonta por mapigi federo protokolo "
|
|
"atributojn al Identeco API objektoj. Se ne estas provizita valoro, la listo "
|
|
"estos agordita malplene. "
|
|
|
|
msgid "Remote IP Prefix"
|
|
msgstr "Defora IP Prefikso"
|
|
|
|
msgid "Remote Security Group"
|
|
msgstr "Defora Sekureco Grupo"
|
|
|
|
msgid "Remote:"
|
|
msgstr "Defora:"
|
|
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgid_plural "Remove Users"
|
|
msgstr[0] "Forigu Uzanton"
|
|
msgstr[1] "Forigu Uzantojn"
|
|
|
|
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
|
|
msgstr "Forigu Volumojn de Kohereco Group"
|
|
|
|
msgid "Remove Volumes from Group"
|
|
msgstr "Forigu Volumojn de Grupo"
|
|
|
|
msgid "Removed User"
|
|
msgid_plural "Removed Users"
|
|
msgstr[0] "Forigita Uzanto"
|
|
msgstr[1] "Forigitaj Uzantoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
|
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigu ŝlosilo paron povas lasi OpenStack risurcoj orfiniĝitaj. Vi ne devus "
|
|
"forigu ŝlosilo paron krom vi estas certa ke ĝi ne estas ankoraŭ uzita ie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Forigante volumojn de volumo koherenco grup \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
|
|
msgstr "Forigante volumojn de volumo grupo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Replication Status"
|
|
msgstr "Replika Statuso"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Raportu Cimon"
|
|
|
|
msgid "Request ID"
|
|
msgstr "Peto ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
|
|
msgstr "Peto por lanĉi %(count)s nomita(j) \"%(name)s\" estas sendita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
|
msgstr "Peto por regrandiĝi de apero \"%s\" estas sendita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
|
"%(volume_id)s has been submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peto por restaŭri sekurkopion %(backup_name)s al volumo kun id: "
|
|
"%(volume_id)s estis sendita."
|
|
|
|
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
|
msgstr "Petita savkopio transpasus la permesita kvota."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Savadita"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Rescued"
|
|
msgstr "Savadita"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Rescuing"
|
|
msgstr "Savidanta"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Rezervita"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Regrandiĝu"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Regrandigu"
|
|
|
|
msgid "Resize Instance"
|
|
msgstr "Regrandigu Aperon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
|
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
|
"the topology."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regrandigu la desegna areaĵo rulumante kun via muso/tuŝplato sur la "
|
|
"topologio. Tiri ĉirkaŭe la desegna areaĵo per kliki kaj ŝovi la spacon post "
|
|
"la topologio."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Regrandigu/Migradu"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Resized"
|
|
msgstr "Regrandigita"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resized or Migrated"
|
|
msgstr "Regrandigita aŭ Migradita"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resizing or Migrating"
|
|
msgstr "Regrandigi aŭ Migradi"
|
|
|
|
msgid "Resource Types"
|
|
msgstr "Risurco Tipoj"
|
|
|
|
msgid "Resource Types ="
|
|
msgstr "Risurco Tipoj ="
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
|
msgstr "Risurco tipoj ĝisdatigita por nomspaco %s."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risurcoj"
|
|
|
|
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restartigitaj aperoj perdos iu ajn datumon ne konservita en persistanta "
|
|
"memorilo."
|
|
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Restaŭru Sekurkopion"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup to Volume"
|
|
msgstr "Restaŭru Sekurkopio al Volumo"
|
|
|
|
msgid "Restore Backup:"
|
|
msgstr "Restaŭru Sekurkopion:"
|
|
|
|
msgid "Restore Volume Backup"
|
|
msgstr "Restaŭru Volumo Sekurkopion"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Esti Restaŭriganta"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Restaŭriganta"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Volume"
|
|
msgid "Restoring Backup"
|
|
msgstr "Restaŭri Sekurkopion"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reaktivigu"
|
|
|
|
msgid "Resume Instance"
|
|
msgid_plural "Resume Instances"
|
|
msgstr[0] "Daŭrigi Aperon"
|
|
msgstr[1] "Daŭrigi Aperojn"
|
|
|
|
msgid "Resumed Instance"
|
|
msgid_plural "Resumed Instances"
|
|
msgstr[0] "Daŭrigita Apero"
|
|
msgstr[1] "Daŭrigitaj Aperoj"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Daŭriganta"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Instance Password"
|
|
msgstr "Ricevu Apero Pavorton"
|
|
|
|
msgid "Retrieve Password"
|
|
msgstr "Retrovu Pasvorton"
|
|
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Malfaru Regrandigo/Migrado"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
|
msgstr "Malfaru Regrandigon/Migradon"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
|
msgstr "Malfari Regrandigon aŭ Migradon"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolo"
|
|
|
|
msgid "Role ID"
|
|
msgstr "Rolo ID"
|
|
|
|
msgid "Role ID ="
|
|
msgstr "Rolo ID-o ="
|
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rolo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Role Name ="
|
|
msgstr "Rolo Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Role created successfully."
|
|
msgstr "Rolon sukcese kreita."
|
|
|
|
msgid "Role updated successfully."
|
|
msgstr "Rolon sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Roloj"
|
|
|
|
msgid "Roles from Groups"
|
|
msgstr "Roloj de Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Root Disk"
|
|
msgstr "Radika Disko"
|
|
|
|
msgid "Root Disk (GB)"
|
|
msgstr "Radika Disko (GB)"
|
|
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Enkursigilo "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully created."
|
|
msgstr "Enkursigilo %s estis sukcese kreita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router %s was successfully updated."
|
|
msgstr "Enkursigilo %s estis sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Router ID ="
|
|
msgstr "Enkursigilo ID ="
|
|
|
|
msgid "Router Name"
|
|
msgstr "Enkursigilo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Router Name ="
|
|
msgstr "Enkursigilo Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Router Type"
|
|
msgstr "Enkursigilo Tipo"
|
|
|
|
msgid "Routers"
|
|
msgstr "Enkursigiloj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Routers on %(host)s"
|
|
msgstr "Enkursigiloj je %(host)s"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regulo"
|
|
|
|
msgid "Rule:"
|
|
msgstr "Regulo:"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regulojn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
|
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguloj difinas kiu trafiko estas permesita al aperojn asignita al sekureco "
|
|
"grupo. Sekureco grupo regulo konsistas de tri ĉefaj partoj:"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Funkcianta"
|
|
|
|
msgid "Running Instance Migration Type"
|
|
msgstr "Funkcianta apero transmeta tipo "
|
|
|
|
msgid "S3 URL"
|
|
msgstr "S3 URL"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adreso malkovrita de OpenStack Enkursigilo"
|
|
|
|
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
|
msgstr "SLAAC: Adreso malkovrita de ekstera Enkursigilo"
|
|
|
|
msgid "SNAT"
|
|
msgstr "SNAT"
|
|
|
|
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
|
msgstr "SSH ŝlosilparoj povas esti generata kun la ssh-keygen komando:"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Savu"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Savu ŝanĝojn "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Estas konservita ekstra specifo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
|
msgstr "Estas konservita specifo \"%s\"."
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Image"
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Konservi"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
|
msgstr[0] "Vicigilita forigu de Apero"
|
|
msgstr[1] "Vicigilita forigu de Aperoj"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Vicigilita forigu de Savkopio"
|
|
msgstr[1] "Vicigilita forigu de Savkopioj"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
|
msgstr[0] "Vicigilita forigu de Volumon"
|
|
msgstr[1] "Vicigilita forigu de Volumojn"
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
|
msgstr[0] "Vicigilita forigon de Volumo Sekurkopion "
|
|
msgstr[1] "Vicigilita forigon de Volumo Sekurkopiojn "
|
|
|
|
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
|
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
|
msgstr[0] "Vicigilita forigon de Volumo Savkopion "
|
|
msgstr[1] "Vicigilita forigon de Volumo Savkopiojn "
|
|
|
|
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
|
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
|
msgstr[0] "Envicigu transmeton (pritraktotan konfirmon) de la Apero"
|
|
msgstr[1] "Envicigu transmeton (pritraktotan konfirmon) de la Aperoj"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Enviciganta"
|
|
|
|
msgid "Script Data"
|
|
msgstr "Skripto Datumo"
|
|
|
|
msgid "Script File"
|
|
msgstr "Skripto Dosiero"
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Sekreto"
|
|
|
|
msgid "Security Group"
|
|
msgstr "Secureco Grupo"
|
|
|
|
msgid "Security Group ID"
|
|
msgstr "Sekureco Grupo ID"
|
|
|
|
msgid "Security Group Rules"
|
|
msgstr "Secureco Grupo Reguloj"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Secureco Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Security group rule already exists."
|
|
msgstr "Sekureco grupo regulo jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Security group rule quota exceeded."
|
|
msgstr "Sekureco grupo regulo kvoto transpasita. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
|
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
|
"to the security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekureco grupoj estas aroj de IP filtrilo reguloj kiuj estas aplikita al la "
|
|
"reta interfaco de la VM. Vi povas redakti la nomon kaj la priskribon, vi "
|
|
"povas aldoni regulojn al la sekureco grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
|
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
|
"security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekureco grupoj estas aroj de IP filtrilo reguloj kiuj estas aplikata al "
|
|
"retaj interfacoj de la VM. Vi povas redakti la nomon kaj la priskribon de la "
|
|
"sekureco grupo."
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID"
|
|
msgstr "Segmento ID"
|
|
|
|
msgid "Segmentation ID:"
|
|
msgstr "Segmento ID:"
|
|
|
|
msgid "Select Flavor"
|
|
msgstr "Elektu variaĵon."
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Elekti Bildo"
|
|
|
|
msgid "Select Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Elektu Apero Savkopio"
|
|
|
|
msgid "Select Mapping"
|
|
msgstr "Elektu Mapigon"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Elektu Reton"
|
|
|
|
msgid "Select Port"
|
|
msgstr "Elektu Pordon"
|
|
|
|
msgid "Select Script Source"
|
|
msgstr "Elektu scripto fonton"
|
|
|
|
msgid "Select Server Group"
|
|
msgstr "Elektu Servilo Grupo"
|
|
|
|
msgid "Select Subnet"
|
|
msgstr "Elektu subreton"
|
|
|
|
msgid "Select Volume"
|
|
msgstr "Elektu Volumon"
|
|
|
|
msgid "Select Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Elektu Volumo Savkopion"
|
|
|
|
msgid "Select a New Flavor"
|
|
msgstr "Elektu novan variaĵon"
|
|
|
|
msgid "Select a floating IP to disassociate"
|
|
msgstr "Elektu glitan IP adreson por malasocii. "
|
|
|
|
msgid "Select a key pair"
|
|
msgstr "Elektu klavo paron"
|
|
|
|
msgid "Select a new QoS spec"
|
|
msgstr "Elektu novan QoS spec"
|
|
|
|
msgid "Select a new agent"
|
|
msgstr "Elektu novan agenton"
|
|
|
|
msgid "Select a new consumer"
|
|
msgstr "Elektu novan konsumanton"
|
|
|
|
msgid "Select a new host"
|
|
msgstr "Elektu novan gastiganton"
|
|
|
|
msgid "Select a new status"
|
|
msgstr "Elektu novan staton"
|
|
|
|
msgid "Select a new volume type"
|
|
msgstr "Elektu novan volumo tipon"
|
|
|
|
msgid "Select a pool"
|
|
msgstr "Elektu komunaĵon "
|
|
|
|
msgid "Select a port"
|
|
msgstr "Elektu pordon"
|
|
|
|
msgid "Select a project"
|
|
msgstr "Elektu projekton"
|
|
|
|
msgid "Select a subnet"
|
|
msgstr "Elektu subreton"
|
|
|
|
msgid "Select a target host"
|
|
msgstr "Elektu celgastiganto"
|
|
|
|
msgid "Select a volume"
|
|
msgstr "Elektu volumon"
|
|
|
|
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
|
msgstr "Elektu volumon por ligi al tiu apero"
|
|
|
|
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
|
msgstr "Elektu volumon por malligi de tiu apero."
|
|
|
|
msgid "Select a volume to restore to."
|
|
msgstr "Elektu Volumon por restaŭrigi. "
|
|
|
|
msgid "Select an IP address"
|
|
msgstr "Elektu IP adreson"
|
|
|
|
msgid "Select an instance"
|
|
msgstr "Elektu aperon"
|
|
|
|
msgid "Select an instance to attach to."
|
|
msgstr "Elekto aperon al kiu alligi."
|
|
|
|
msgid "Select format"
|
|
msgstr "Elektu formaton"
|
|
|
|
msgid "Select group type"
|
|
msgstr "Elektu grupo tipon"
|
|
|
|
msgid "Select network"
|
|
msgstr "Elektu reton"
|
|
|
|
msgid "Select networks for your instance."
|
|
msgstr "Elektu retojn por via apero."
|
|
|
|
msgid "Select source"
|
|
msgstr "Elektu fonto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
|
"port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la IP adreson kiun vi volas asociigi kun la selektita instanco aŭ "
|
|
"pordo."
|
|
|
|
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
|
|
msgstr "Elektu glitan IP por malasocii de la apero. "
|
|
|
|
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
|
msgstr "Elektu la bildo por rekonstrui vian aperon."
|
|
|
|
msgid "Select the network for interface attaching."
|
|
msgstr "Elektu reton por alligi al interfaco."
|
|
|
|
msgid "Select the port to detach."
|
|
msgstr "Elektu pordon por malligi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la projektojn kie la variantoj estas uzota. Kiam neniu projekto estas "
|
|
"selektita, la varianto estas havebla en ĉiujn projektojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
|
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la projektojn kie la volumo tipoj estos uzita. Kiam neniuj projektoj "
|
|
"estas selektitaj, tiam la volumo tipo estos videbla nur je uzantoj kun "
|
|
"administrata rolo."
|
|
|
|
msgid "Selected Hosts"
|
|
msgstr "Selektitaj Serviloj"
|
|
|
|
msgid "Selected Projects"
|
|
msgstr "Selektitaj Projektoj"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts"
|
|
msgstr "Elektitaj serviloj"
|
|
|
|
msgid "Selected networks"
|
|
msgstr "Elektitaj retoj"
|
|
|
|
msgid "Selected volume types"
|
|
msgstr "Selektitaj volumo tipoj"
|
|
|
|
msgid "Selected volumes"
|
|
msgstr "Elektitaj volumoj"
|
|
|
|
msgid "Server Group"
|
|
msgstr "Servilo Grupo"
|
|
|
|
msgid "Server Group Members"
|
|
msgstr "Servilogrupo Membroj"
|
|
|
|
msgid "Server Groups"
|
|
msgstr "Servilo Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Servilo eraro"
|
|
|
|
msgid "Server group to associate with this instance."
|
|
msgstr "Servilo Grupo asociigonta kun tiu apero."
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serviloj"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servo"
|
|
|
|
msgid "Service Cinder is disabled."
|
|
msgstr "Servo Cinder estas malvalidigita."
|
|
|
|
msgid "Service Endpoint"
|
|
msgstr "Servo Finpunkto"
|
|
|
|
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
|
msgstr "Servo Neutron estas malvalidigita aŭ quotaj etendaĵo ne havebla."
|
|
|
|
msgid "Service Neutron is disabled."
|
|
msgstr "Servo Neutron estas malvalidigita."
|
|
|
|
msgid "Service Nova is disabled."
|
|
msgstr "Servo Nova malvalidigita."
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servoj"
|
|
|
|
msgid "Services Down"
|
|
msgstr "Servoj malŝaltita"
|
|
|
|
msgid "Services Up"
|
|
msgstr "Servoj aktiva kaj funkcianta "
|
|
|
|
msgid "Set Domain Context"
|
|
msgstr "Agordu Domajno Kunteksto"
|
|
|
|
msgid "Set Gateway"
|
|
msgstr "Agordu Kluzon"
|
|
|
|
msgid "Set as Active Project"
|
|
msgstr "Agordu kiel Aktiva Projekto"
|
|
|
|
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
|
msgstr "Agordi maksimumajn kvotojn por la projekto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aro da reguloj por mapigi federo protokolo atributojn al Identeco API "
|
|
"objektoj. "
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
msgstr "Agordojn savita."
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Kunhavigita"
|
|
|
|
msgid "Shared ="
|
|
msgstr "Opuza ="
|
|
|
|
msgid "Shared Storage"
|
|
msgstr "Kunhavigita Memorilo"
|
|
|
|
msgid "Shared with Project"
|
|
msgstr "Opuza kun Projekto"
|
|
|
|
msgid "Shelve Instance"
|
|
msgid_plural "Shelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Reservu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Reservu Aperojn"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved"
|
|
msgstr "Reservita"
|
|
|
|
msgid "Shelved Instance"
|
|
msgid_plural "Shelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Reservita Apero"
|
|
msgstr[1] "Reservitaj Aperoj"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shelved Offloaded"
|
|
msgstr "Reservita Deponita"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving"
|
|
msgstr "Deponiganta"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
|
msgstr "Depoti Bildo Pritraktotan Alŝuton"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Image Uploading"
|
|
msgstr "Depoti Bildo Alŝuton"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Shelving Offloading"
|
|
msgstr "Depoti Forŝuton"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Malfermu sistemon"
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Shut Off"
|
|
msgstr "Sistemfermo"
|
|
|
|
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Malŝaltu Aperon "
|
|
msgstr[1] "Malŝaltu Aperojn"
|
|
|
|
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
|
msgid "Shut Off Instance"
|
|
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
|
msgstr[0] "Malŝaltu Aperon "
|
|
msgstr[1] "Malŝaltu Aperojn"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Malŝaltu"
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
msgid "Size (GiB)"
|
|
msgstr "Grando (GiB)"
|
|
|
|
msgid "Size of image to launch."
|
|
msgstr "Grando de apero lanĉota."
|
|
|
|
msgid "Size(GiB) ="
|
|
msgstr "Grando (GiB) ="
|
|
|
|
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprenstreko ne estas permesita je la komenco aŭ fino de via tekstoĉeno."
|
|
|
|
msgid "Slash is not an allowed character."
|
|
msgstr "Suprenstreko ne estas permesita litero."
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgranda"
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Savkopio"
|
|
|
|
msgctxt "Type of an image"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Savkopio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
|
msgstr "Savkopio \"%(name)s\" kreita por apero \"%(inst)s\""
|
|
|
|
msgid "Snapshot Limits"
|
|
msgstr "Savkopio Limojn"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Name"
|
|
msgstr "Savkopio Nomo"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Volume Types"
|
|
msgstr "Savkopio Volumo Tipoj"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Volumes"
|
|
msgstr "Savkopio Volumoj"
|
|
|
|
msgid "Snapshot source must be specified"
|
|
msgstr "Savkopio fonto devas esti difinita"
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Savkopion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots can only be created for Consistency Groups that contain volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savkopion nur povas esti kreita por Kohereco grupoj kiuj enhavas volumojn."
|
|
|
|
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
|
|
msgstr "Savkopion nur povas esti kreita por grupoj kiuj enhavas volumojn."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Snapshotting"
|
|
msgstr "Savkopianta"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleted"
|
|
msgstr "Softa Forigo"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Soft Deleting"
|
|
msgstr "Softa Forigo"
|
|
|
|
msgid "Soft Reboot Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
|
msgstr[0] "Varme Restarti Aperon"
|
|
msgstr[1] "Varme Restarti Aperojn"
|
|
|
|
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
|
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
|
msgstr[0] "Varme Restartigita Apero"
|
|
msgstr[1] "Varme Restartigita Aperoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelkaj variaĵo kiuj ne plenumas minimalajn praŝargfontajn necesojn estis "
|
|
"malaktivigitaj. "
|
|
|
|
msgid "Something went wrong!"
|
|
msgstr "Io misfunkciis!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
|
|
msgstr "Pardonu, la paĝo vi serĉis ne ekzistas "
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Spawning"
|
|
msgstr "Generanta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
|
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
|
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
|
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinas kiel IPv6 adresoj kaj aldonaj informoj estas agordita. Ni povas "
|
|
"difini SLAAC/DHCPv6 statoplena/DHCPv6 senstatoplena provizita de OpenStack, "
|
|
"aŭ difinu neniu opcion. 'Nenui opcioj difinita' signifas adresoj estas "
|
|
"agorditaj permane aŭ agorditaj de ne-OpenStack sistemoj."
|
|
|
|
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifu ke la nova kreita volumo devus estas markita kiel praŝargebla "
|
|
|
|
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
|
msgstr "Difinas ke volumon povas esti uzita por lanĉi aperon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
|
"specify \"Network Address\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu \"Adreso komunaĵo\" aŭ selektu \"Enigu Retadreso permane\" kaj "
|
|
"difinu \"Retadreso\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
|
"step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difinu \"Retadreso\" aŭ vakigi \"Kreu Subreto\" markobutonon en lasta paŝo."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
|
msgstr "Difinu IP adreso de kluzo aŭ marku \"Malebligu Kluzo\" markobutonon."
|
|
|
|
msgid "Specify IP address or subnet"
|
|
msgstr "Difinu IP adreso aŭ subreto"
|
|
|
|
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
|
msgstr "Specifu metadatuma difino nomspaco por importi."
|
|
|
|
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
|
msgstr "Difinu aldonaj atribuoj por la subreto."
|
|
|
|
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
|
msgstr "Difinu specialaj opcioj uzonta kiam lanĉi aperon."
|
|
|
|
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
msgstr "Difinu IP adreson por la interfaco kreita (e.g. 192.168.0.254)."
|
|
|
|
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
|
msgstr "Specifu bildigon por alŝargi al Bildigo Servo."
|
|
|
|
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
|
msgstr "Difinu la MAC adreso por la nova pordo"
|
|
|
|
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
|
msgstr "Difini la detajlojn por lanĉi aperon."
|
|
|
|
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
|
msgstr "Difinu la subreto IP adreso por la nova pordo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
|
"image data will be used in its current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifu tiun opcion por kopii bildo datumon al bildo servo. Se nedifinita, "
|
|
"bildo datumo estos uzata en ĝia nuna loko."
|
|
|
|
msgid "Specs"
|
|
msgstr "Specifoj"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Startu"
|
|
|
|
msgid "Start Instance"
|
|
msgid_plural "Start Instances"
|
|
msgstr[0] "Startu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Startu Aperojn"
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startotempo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
|
msgstr "Komenca adreso estas pli granda ol fina adreso (value=%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
|
msgstr "Komencaj kaj finaj adresoj devas esti difinita (value=%s)"
|
|
|
|
msgid "Started Instance"
|
|
msgid_plural "Started Instances"
|
|
msgstr[0] "Startigita Apero"
|
|
msgstr[1] "Startigitaj Aperoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
|
msgstr "Ekevakuanti gastiganton: %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
|
msgstr "Ektransmeti gastiganto: %(current)s"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Static Routes"
|
|
msgstr "Statikaj Enkursigiloj "
|
|
|
|
msgid "Static route added"
|
|
msgstr "Statikan kurson aldonita"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuso"
|
|
|
|
msgid "Status ="
|
|
msgstr "Statuso ="
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopu"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Haltigita"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Sendu"
|
|
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Subreto"
|
|
|
|
msgid "Subnet Details"
|
|
msgstr "Subretaj Detajloj"
|
|
|
|
msgid "Subnet ID"
|
|
msgstr "Subreto ID"
|
|
|
|
msgid "Subnet Name"
|
|
msgstr "Subreta Nomo"
|
|
|
|
msgid "Subnet Pool"
|
|
msgstr "Subreta Komunaĵo"
|
|
|
|
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
|
msgstr "Subreta listo ne ricevebla."
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Subretoj"
|
|
|
|
msgid "Subnets Associated"
|
|
msgstr "Subretoj asociigitaj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
|
msgstr "Sukcese akceptita volumo transigon: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added rule: %s"
|
|
msgstr "Sukcese aldonita regulo:%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
|
msgstr "Sukcese kreita QoS Specifon : %s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Sukcese kreita ĉifradon por volumo tipo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created security group: %s"
|
|
msgstr "Sukcese kreita sekureco grupo: %s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
|
msgstr "Sukcese kreita volumo tipo: %s "
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
|
msgstr "Sukcese forigita volumo transigon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
|
msgstr "Sukcese forigita volumo transigon: \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
|
msgstr "Sukcese malasociigita glidanta IP: %s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
|
|
msgstr "Sukcese malasociigita kaj liberigita glitan IP %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
|
|
msgstr "Sukcese malasociigita glita IP %s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
|
msgstr "Sukcese importita publikan ŝlosilon : %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
|
msgstr "Sukcese modikita QoS Spec konsumanto."
|
|
|
|
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
|
msgstr "Sukcese rekreita ec2 legitimaĵojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
|
"volume: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukcese sendita la peton por ŝanĝi la volumo tipon al \"%(vtype)s\" por "
|
|
"volumo: \"%(name)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
|
msgstr "Sukcese sendita la peton por mastrumi volumo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
|
msgstr "Sukcese sendita peton por migri volumon: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
|
msgstr "Sukcese sendita la peton por malmasttrumi volumon: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Sukcese sendita la peton por alŝuti volumon al la bildo por volumo: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
|
msgstr "Sukcese ĝisdatigita QoS Spec asocion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
|
msgstr "Sucese ĝisdatigita agregato: \"%s.\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
|
msgstr "Sukcese ĝisdatigita ĉifradon por volumo tipo: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
|
msgstr "Sukcese ĝisdatigita sekurecan grupon: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
|
msgstr "Sucese ĝisdatigita volumo savkopion : \"%s.\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Sukcese ĝisdatigita volumo sto al \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated volume type."
|
|
msgstr "Sukcese ĝisdatigita volumo tipo."
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Prokrastu"
|
|
|
|
msgid "Suspend Instance"
|
|
msgid_plural "Suspend Instances"
|
|
msgstr[0] "Prokrastu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Prokrastu Aperojn"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Prokrastita "
|
|
|
|
msgctxt "Power state of an Instance"
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Prokrastita"
|
|
|
|
msgid "Suspended Instance"
|
|
msgid_plural "Suspended Instances"
|
|
msgstr[0] "Prokrastita Apero"
|
|
msgstr[1] "Prokrastitaj Aperoj"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Prokrastanta "
|
|
|
|
msgid "Swap Disk"
|
|
msgstr "Permuto Disko"
|
|
|
|
msgid "Swap Disk (MB)"
|
|
msgstr "Permuto Disko (MB)"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistema Informo"
|
|
|
|
msgid "Target Host"
|
|
msgstr "Celo Gastiganto"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasko"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La \"Praŝargo\" flago difinas ke tiu volumo povas esti uzita por lanĉi "
|
|
"aperon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
|
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
|
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
|
"of time to complete, in some cases hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"La \"Migrado Reĝimo\" nur estas uzita se la volumo retipo ne povas esto "
|
|
"finigita. Se la \"Migrado Reĝimo\" estas \"Laŭpete\", la interna medio "
|
|
"efektivigas la volumo migradon. Notu ke la migrado povus daŭri signifikan "
|
|
"kvanton da tempo por finigi, en kelkaj kazoj horoj."
|
|
|
|
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
|
msgstr "La \"tipo\" selektita devas esti malsama de la nuntempa volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
|
msgstr "La \"de\" pordo numero nevalidas."
|
|
|
|
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
|
msgstr "La \"al\" pordo numero nevalidas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La \"al\" pordo numero devas esti pli granda aŭ samgranda kiel la \"de\" "
|
|
"pordo numero. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
|
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>Ĉifro</strong> estas ĉifrada algoritmo/modo uzata (ekz., aes-xts-"
|
|
"plain64). Se la kampo ne estas plenigita, la provizanto defaulto estas uzata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
|
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
|
"end.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>Kontrola Loko</strong> estas la nocia servo kie ĉifradon estas "
|
|
"efektivigita (e.g., front-end=Nova). La defaulta valoro estas 'front-end.'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
|
|
"or 'plain')."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>Provizanto</strong> estas la formato de la ĉifranta provizanto "
|
|
"(ekz. 'luks' aŭ 'plain')."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
|
|
"'luks' or 'plain')."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>Provizanto</strong> estas la formato de la ĉifranta provizanto "
|
|
"(ekz. 'luks' aŭ 'plain')."
|
|
|
|
msgid "The Aggregate was updated."
|
|
msgstr "La Agregato estis ĝisdatigita. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
|
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Rajtigo Ŝlosilo ne estos havebla post fermi la paĝon, do vi devas kapti "
|
|
"ĝin nun aŭ elŝuti ĝin, aŭ alikaze vi ne povas uzi la transigon."
|
|
|
|
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "La ICMP kodo ne en intervalo (-1,255)"
|
|
|
|
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
|
msgstr "La ICMP tipo ne en intervalo (-1,255)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "La ID-on \"%s\" jam estas uzita de alia variaĵo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
|
"implementations can run on different hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID-on de la gastiganto kie la pordo estas asignita. Kelkfoje, malsamaj "
|
|
"realigoj povus ruli je malsamaj gastigantoj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
|
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
|
"202.2.3.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La IP adreso de la nova glidanta IP (ekz. 202.2.3.4). Vi devas specifi "
|
|
"eksplicitan adreson kiu estas el la publika reto CIDR (.ekz. "
|
|
"202.2.3.0/24). "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
|
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
|
msgstr "La Bildigo lokeco kampo DEVAS esti valida kaj direkta URL al la "
|
|
|
|
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
|
msgstr "JSON formatita enhavo de la nomspaco."
|
|
|
|
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
|
msgstr "La Klavo Paro nomo kiu estis asociita kun la apero"
|
|
|
|
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
|
msgstr "La L3 agento informo ne estis trovigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
|
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
|
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Transigo ID kaj la Rajtigo Ŝlosilo estas bezonata de la ricevanto por "
|
|
"akcepti la transigon. Bonvolu kaptu ambaŭ la Transigo ID kaj la Rajtigo "
|
|
"Ŝlosilo kak provizu ilin al la transigo ricevanto."
|
|
|
|
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
|
|
msgstr "La VNIC tipo kiu estas ligita al la retpordo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
|
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Volumo grando estas tro malgranda por la '%(image_name)s' bildo kaj devas "
|
|
"esti pli granda aŭ samgranda ol '%(smallest_size)d' GB."
|
|
|
|
msgid "The admin password is incorrect."
|
|
msgstr "La admin pasvorto estas malĝusta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application credential secret will not be available after closing this "
|
|
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
|
|
"you must generate a new application credential."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplikaĵa legitimaĵa sekreto ne estos disponebla post fermado de ĉi tiu "
|
|
"paĝo, do vi devas kapti ĝin nun aŭ elŝuti ĝin. Se vi perdos ĉi tiun "
|
|
"sekreton, vi devas generi novan aplikaĵan legitimaĵon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application credential will be created for the currently selected "
|
|
"project."
|
|
msgstr "La aplikado legitimaĵo estos kreita por la nun selektita projeko."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
|
"project's quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"La diagramo malsupren vidigas la rizurcoj uzita de tiu projekto rilatitaj al "
|
|
"la kvotoj de la projekto."
|
|
|
|
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Neeblas forigi la kontenero ĉar ĝi estas ne malplena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
|
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
|
"system must be allowed to support image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuna Horizon adordon indikas ke neniu valida bildo kreado metodo estas "
|
|
"disponebla. Provizi bildo lokon kaj/aŭ alŝuti de loka dosiersistemo devas "
|
|
"estis permesita por subteni bildo kreadon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
|
"access the data if you attach this volume to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La datumo restos en la volumo kaj alia apero povas aliri la datumon se vi "
|
|
"alligas tiun volumon al ĝi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
|
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variaĵo '%(flavor)s' estas tro malgranda por la bildo petita. Minimuma "
|
|
"postuloj: %(min_ram)s MB de RAM kaj %(min_disk)s GB de Radika Disko."
|
|
|
|
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
|
msgstr "La apero estas preparanta la tujan transmeton al freŝa gastiganto."
|
|
|
|
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
|
msgstr "La apero pasvorto ĉifrita kun via publika klavo."
|
|
|
|
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
|
msgstr "La apero(j) estas malŝaltota. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
|
"not, use the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ŝlosilparon "%(keypair_name)s" devus elŝuti aŭtomate. Se ne, "
|
|
"uzu butonon malsupren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
|
"defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La minimuma disko grando necesa por startigi la bildon. Se nedifinita, tiu "
|
|
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
|
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La minimuma memoro grando necesa por startigi la bildon. Se nedifinita, tiu "
|
|
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo) "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzita de alia kohereco grupo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzita de alia variaĵo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another group."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzita de alia grupo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
|
msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzita de alia servilo agretato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented."
|
|
msgstr "La nomo de la fisika reto super kiu la virtuala reto estas realigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
|
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
|
"deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nomo de la fiskia reto tra kiu la virtuala reto estas realigita. Specifu "
|
|
"unu el la fisikaj retoj definita en vian Neutron disponigon ."
|
|
|
|
msgid "The new availability zone can't be empty"
|
|
msgstr "La nova disponebla zono ne povas esti malplena"
|
|
|
|
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
|
msgstr "La fisika mekanismo helpe de la virtuala reto estas realigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
|
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pordo ankaŭ priskribas la asociitan retan agordon, kiel la MAC kaj la IP "
|
|
"adreso uzata je tiu pordo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
|
"the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"La privata klavo nur estos uzata en via retumilo kaj ne estos sendita al la "
|
|
"servilo "
|
|
|
|
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
|
msgstr "Neeblas forigi la pseŭdodosiero ĉar ĝi estas ne malplena."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petita apero ne povas esti lanĉita. Petita volumo transpasas kvoton: "
|
|
"Havebla: %(avail)s, Petita: %(req)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
|
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petita apero ne povas esti lanĉita. La sekvantaj petitaj rizurco(j) "
|
|
"transpasas kvoto(j)n: Havebla: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
|
msgstr "La petita apero pordo jam estas asociita kun alia glita IP. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
|
|
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petita apero(j) ne povas esti lanĉita ĉar via kvoto estos transpasita: "
|
|
"Havebla: %(avail)s, Petita: %(req)s."
|
|
|
|
msgid "The specified floating IP no longer exists."
|
|
msgstr "La difinita glitaj IP ne plu ekzistas."
|
|
|
|
msgid "The specified port is invalid."
|
|
msgstr "La finita pordo nevalidas."
|
|
|
|
msgid "The state to start the network in."
|
|
msgstr "La stato por starti la reton en."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
|
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
|
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stato de ia volumo normale estas mastrumita automate. Sub iajn "
|
|
"cirkumstancojn administratoro devus eksplicite ĝisdatigi la stato valoron. "
|
|
"Tiu estas ekvivalenta al la <tt>openstack volumo agordi --staton</tt> "
|
|
"komando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
|
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
|
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
|
"tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stato de la volumo savkopio estas normale mastrumita automate. En kelkajn "
|
|
"cirkonstancojn mastrumanto devus eksplicite ĝisdatigi la statan valoron. Tiu "
|
|
"estas ekvivalenta al <tt>openstack volume snapshot set --state</tt> komando."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
|
msgstr "La subreto en la Retadreso estas tro malgranda (/%s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la bildo minimuma disko grando "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
|
msgstr "Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la bildo grando (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la savkopio grando (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grando ne povas esti malpli granda ol la fonto volumo grando (%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "The way to specify an interface"
|
|
msgstr "La vojo por difini interfacon."
|
|
|
|
msgid "Theme Preview"
|
|
msgstr "Tema Antaŭrigardo "
|
|
|
|
msgid "Themes:"
|
|
msgstr "Etosoj:"
|
|
|
|
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
|
msgstr "Ne estas retoj, enkursigiloj, aŭ konektitaj aperoj por vidigi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
|
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne estas sufice da kapacito por tiu variaĵo en la selektita disponebla "
|
|
"zono. Bonvolu provu denove pli poste aŭ elektu alia disponebla zono."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
|
msgstr "Estis Problemo elŝuti la nospaco: %s. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Estis problemo sintakse analizi la %(prefix)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "This action cannot be undone."
|
|
msgstr "Tiu ago ne povas esti malfarita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
|
"not recoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu agado ne povas esti malfarita. Nunaj EC2 legitimaĵoj estos forigita "
|
|
"kaj nerestaŭrebla "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
|
"consistency group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ago malasociigos ĉiujn volumojn kiuj estas ĉi-momente entenita en la "
|
|
"kohereco grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ago malasociigos ĉiujn volumojn kiuj estas ĉi-momente entenita en tiu "
|
|
"grupo."
|
|
|
|
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
|
msgstr "Tiu aplikado bezonas JavaSkript ebligita en via retumilo."
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Tiu kampo nepras."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
|
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu generos ŝlosilparon: unu ŝlosilo vi tenas private (cloud.key) kaj alia "
|
|
"estas publika ŝlosilo (cloud.key.pub). Algluu la enhavo de la publika "
|
|
"ŝlosilo ĉi tie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
|
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La apero estas nun ŝlosita. Por ebligi pli da agoj, bonvolu malŝlosi ĝin "
|
|
"pere selekto de Malŝlosi Aperon de la ago menuo."
|
|
|
|
msgid "This instance is unlocked."
|
|
msgstr "La apero estas malŝlosita."
|
|
|
|
msgid "This is a test: "
|
|
msgstr "Tiu estas testo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
|
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu estas ekvivalento al la <tt>openstack volumo qos associigu</tt> kaj "
|
|
"<tt>openstack volumo qos disasociigu</tt> komandoj."
|
|
|
|
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
|
msgstr "Tiu panelo bezonas JavaScript subtenon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
|
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu volumo estas nuntempe alligita al apero. En kelkaj okazoj, krei "
|
|
"savkopion de alligita volumo povas resulti en difektita savkopion."
|
|
|
|
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
|
msgstr "Ĉi tiu voluma tipo estas uzita de unu aŭ pli da volumoj."
|
|
|
|
msgid "Time since update"
|
|
msgstr "Tempo ekde ĝisdatigo"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tempozono"
|
|
|
|
msgid "To Port"
|
|
msgstr "al Pordo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
|
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
|
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por malĉifradi vian pasvorton vi bezonas privatan klavon de via klava paro "
|
|
"por tiu apero. Selektu la privata klavo dosiero, aŭ kopii kaj alglui la "
|
|
"enhavo de via privata klavo dosiero en la tekstareo suben, post tio kliku "
|
|
"MalĉifruPasvorton."
|
|
|
|
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por eliri la plenekranan reĝimon; kliku la reen butonon de la retumilo."
|
|
|
|
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
|
msgstr "Por fari volumo tipo privatan, malselektu tiun kampon."
|
|
|
|
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
|
msgstr "Por difini subreton aŭ fiksita IP, elektu iuj opcioj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
|
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por difini permesitan IP intervalon, elektu "CIDR". Por permesi "
|
|
"aliron de ĉiuj anoj de alia secureca grupo selektu "Security "
|
|
"Group"."
|
|
|
|
msgid "Toggle Labels"
|
|
msgstr "Baskuligu Etikedon "
|
|
|
|
msgid "Toggle Network Collapse"
|
|
msgstr "Baskuligu Reto Kolapson "
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Baskuligi navigadon"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologio"
|
|
|
|
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
|
msgstr "Totala Aktiva RAM (MB):"
|
|
|
|
msgid "Total Disk"
|
|
msgstr "Totala Disko"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
|
msgstr "Totala Disko Grando (GB):"
|
|
|
|
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Totala Disko Uzado (Horoj):"
|
|
|
|
msgid "Total Gibibytes"
|
|
msgstr "Tuta Gigibajtoj"
|
|
|
|
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Totala Memoro Uzado (Horoj):"
|
|
|
|
msgid "Total RAM"
|
|
msgstr "Totala RAM"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
|
msgstr "Tuta Grando de Volumoj kaj Savkopioj (GB)"
|
|
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
|
msgstr "Totala Grando de Volumoj kaj Savkopioj (GiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Totala Grando de Volumoj kaj Savkopioj (GiB) de Tipo %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
|
msgstr "Totala VCPU Uzado (Horoj):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuta VCPU Uzado (Nombro da VCPU en aperoj * Horoj Uzota) por la projekto"
|
|
|
|
msgid "Total Volume Storage"
|
|
msgstr "Totala Volumo Memorilo"
|
|
|
|
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Tuta disko uzado (GBj * Horoj Uzita) por la projekto"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
|
msgstr "Tuta memoro uzado (MB * Horoj Uzita) por la projekto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
|
msgstr "Spursekvi kun id-oj %(id)s. Iru al <a href=\"%(url)s\">paĝo</a>"
|
|
|
|
msgid "Transfer ID"
|
|
msgstr "Transigo ID"
|
|
|
|
msgid "Transfer Name"
|
|
msgstr "Transigo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Trunks"
|
|
msgstr "Trunkoj"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
|
msgstr "Tipo de interna uzaĵo identigilo provizita"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Network"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "SUPREN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Port"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "SUPREN"
|
|
|
|
msgctxt "Admin state of a Router"
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "SUPREN"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
|
msgstr "Neeblas akcepti volumo transigon."
|
|
|
|
msgid "Unable to add rule to security group."
|
|
msgstr "Neeblas aldoni regulon al secureco grupo."
|
|
|
|
msgid "Unable to add user to primary project."
|
|
msgstr "Neeblas aldoni uzantoj al unua projekto."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
|
msgstr "Neeblas asigni Glitan IP-on."
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
|
msgstr "Neeblas asigni glidanta IP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
|
msgstr "Neebla asociigi IP adreso %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach interface."
|
|
msgstr "Neeblas ligi interfacon."
|
|
|
|
msgid "Unable to attach volume."
|
|
msgstr "Neeblas ligi volumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to change password."
|
|
msgstr "Neeblas ŝanĝi pasvorton."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Neeblas ŝanĝi la volumo tipon por volumo: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
|
msgstr "Neeblas validi se DHCP agento vicigilo etendaĵo estas subtenita"
|
|
|
|
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
|
|
msgstr "Neeblas validi se reto disponebleco zono etendaĵo estas subtenita"
|
|
|
|
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
|
|
msgstr "Neeblas validi se enkursigilo disponeblo zono etendaĵo estas subtenita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
|
|
"the gateway is required by one or more floating IPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neeblas klarigi la kluzon por enkursigilo %(name)s. La plej ebla kialo estas "
|
|
"ĉar la kluzo estas postulita per unu aŭ pli glitaj IPoj"
|
|
|
|
msgid "Unable to clone consistency group."
|
|
msgstr "Neeblas kloni kohereco grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to clone empty consistency group."
|
|
msgstr "Neeblas kloni kohereco grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to clone empty group."
|
|
msgstr "Neeblas kloni malplena grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to clone group."
|
|
msgstr "Neeblas kloni grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
|
msgstr "Neebla konektadi al Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
|
msgstr "Neeblas krei QoS Specifon."
|
|
|
|
msgid "Unable to create application credential."
|
|
msgstr "Neeblas krei aplikada legitimaĵo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create consistency group \"%s\" from snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas krei kohereco grupon \"%s\" de savkopio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group due to exceeding volume quota limit."
|
|
msgstr "Neeblas krei kohereco grupon pro transpasita volumo kvota limito."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas krei kohereco grupo savkopio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create consistency group."
|
|
msgstr "Neeblas krei kohereco grupon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas krei domajnon \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
|
msgstr "Neeblas krei ĉifrita volumo tipo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas krei variaĵo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create flavor."
|
|
msgstr "Neeblas krei variaĵo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas krei grupon \"%s\" de savkopio."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
|
|
msgstr "Neeblas krei grupon pro transpasita volumo kvota limito."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas krei grupo savkopion."
|
|
|
|
msgid "Unable to create group."
|
|
msgstr "Neeblas krei grupo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas krei servilo agregato\"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create host aggregate."
|
|
msgstr "Neebla krei gastigo agregato"
|
|
|
|
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
|
msgstr "Neeblas krei identeco provizanto protokolon."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping."
|
|
msgstr "Neeblas krei mapigon."
|
|
|
|
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr "Neeblas krei mapigon. Regulo havas malformitan JSON datumon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas krei reton \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image"
|
|
msgstr "Neeblas krei novan bildon."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
|
msgstr "Neeblas krei novan bildon. Bildo nomo estas tro longa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
|
msgstr "Neeblas krei novan bildon: Nevalida disko formato %s por bildo."
|
|
|
|
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
|
msgstr "Neeblas krei novan bildon: URL skemo ne estas subtenata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
|
msgstr "Nekababla krei novan nomspacon. %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas krei projekton \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create role."
|
|
msgstr "Neeblas krei rolon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create security group: %s"
|
|
msgstr "Nekapablas krei sekurecan grupon: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas krei savkopion."
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
|
|
msgstr "Neeblas krei savkopion. Kohereco grupo devas enhavi volumojn,"
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
|
|
msgstr "Neeblas krei savkopion. grupo devas enhavi volumojn,"
|
|
|
|
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
|
msgstr "Neeblas krei savkopiojn pro transpasita savkopio kvota limito."
|
|
|
|
msgid "Unable to create spec."
|
|
msgstr "Neeblas krei specifon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas krei subreton \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to create user."
|
|
msgstr "Neeblas krei uzanton."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume backup."
|
|
msgstr "Neeblas krei volumo sekurkopion."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas krei volumo savkopion."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume transfer."
|
|
msgstr "Neeblas krei volumo transigon."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
|
msgstr "Neeblas krei volumo tipo ekstra specifon."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume type."
|
|
msgstr "Neeblas krei volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "Unable to create volume."
|
|
msgstr "Neeblas krei volumon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
|
"more ports still exist on the requested network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neeblas forigi reton %(name)s. La plej ebla kialo estas ĉar unu aŭ pli "
|
|
"pordoj ankoraŭ ekzistas en la petita reto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
|
|
msgstr "Neeblas forigi enkursigilo %(name)s: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
|
"more ports have an IP allocation from this subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neeblas forigi subreton %(name)s. La plej ebla kialo estas ĉar unu aŭ pli "
|
|
"pordoj havas IP- asignon de ĉi tiu subreto."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
|
msgstr "Neeblas forigi volumo transigon."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach interface."
|
|
msgstr "Neeblas malligi interfacon."
|
|
|
|
msgid "Unable to detach volume."
|
|
msgstr "Neeblas malligi volumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
|
msgstr "Neeblas determini se disponeblo zonoj etendo estas subtenata."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
|
msgstr "Neeblas determini se volumo tipo ĉifradon estas subtenata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
|
|
msgstr "Neeblas malasocii glitan IP %s "
|
|
|
|
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
|
msgstr "Neeblas malasocii glidanta IP. "
|
|
|
|
msgid "Unable to display consistency group."
|
|
msgstr "Neeblas vidigi kohereco grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to display group."
|
|
msgstr "Neeblas vidigi grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to display the groups of this project."
|
|
msgstr "Ne eblas montri la grupojn de ĉi tiu projekto."
|
|
|
|
msgid "Unable to display the users of this project."
|
|
msgstr "Ne eblas montri la uzantojn de ĉi tiu projekto."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit spec."
|
|
msgstr "Neeblas redakti specifon."
|
|
|
|
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
|
msgstr "Neeblas redakti volumo tipo ekstra specifon."
|
|
|
|
msgid "Unable to extend volume."
|
|
msgstr "Neeblas etendi volumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
|
msgstr "Neeblas venigi EC2 legitimaĵojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to find default role."
|
|
msgstr "Neeblas trovi defaŭltan rolon."
|
|
|
|
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi EC2 legitimaĵojn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi MKS konzolon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi RDP konzolon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi SPICE konzolon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi VNC konzolon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder quota info."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Cinder kvota informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to get cinder services list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Cinder servo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to get consistency group list"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi kohereco grupo liston."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi konzolon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get flavor list"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to get group list"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
|
msgstr "Neebla ricevi servilo agregato listo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi protokolon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents info."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi retagenta informo."
|
|
|
|
msgid "Unable to get network agents list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi retagento listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to get neutron quota info."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Neutrom kvota informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova quota info."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Nova kvota informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to get nova services list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Nova servo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi openrc legitimaĵojn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
|
msgstr "Neeblas ricevi subreton \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available hosts"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi la disponeblajn servilojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volume types"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi la haveblaj volumo tipojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to get the available volumes"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi la disponeblajn volumojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to get volume type list"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to import key pair."
|
|
msgstr "Neeblas importi ŝlosilo paron."
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
|
msgstr "Neeblas pravalorizi subretajn komunaĵon "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
|
msgstr "Neeblas lanĉi %(count)s nomita(j) \"%(name)s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
|
msgstr "Neeblas listigi dhcp agentoj gastiganto reto."
|
|
|
|
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
|
msgstr "Neeblas ŝargi konzolon. Bonvolu reŝargu paĝon por provi denove."
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified consistency group."
|
|
msgstr "Neeblas ŝuti la specifita kohereco grupo."
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified group."
|
|
msgstr "Neeblas ŝuti la specifita grupo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
|
msgstr "Neeblas ŝuti la difinitan bildon. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas ŝuti la difinitan savkopion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
|
msgstr "Neeblas ŝuti la difinitan volumon. %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
|
msgstr "Neeblas priserĉi volumo aŭ sekurkopio informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to manage volume."
|
|
msgstr "Neebals mastrumi volumon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas modifi domajnon \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas modifi variaĵo aliron de \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas modifi aperon \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas modifi projekton \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to modify quotas of project"
|
|
msgstr "Neeblas modifi kvotojn de projekto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
|
msgstr "Neebla sintakse analizi IP adreso %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to rebuild instance."
|
|
msgstr "Neeblas rekonstrui aperon."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
|
msgstr "Neeblas rekrei ec2 legitimaĵojn. Malsukcesis krei ec2 legitimaĵojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
|
msgstr "Neeblas rekrei ec2 legitimaĵojn. Malsukcesis forigi ec2 legitimaĵojn,"
|
|
|
|
msgid "Unable to register identity provider."
|
|
msgstr "Neeblas registri identeco provizanto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
|
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neeblas registri identeco provizanto. Bonvolu kontrolu ke la Identeco "
|
|
"Provizanto ID-o kaj Defora ID-oj provizita ne jam estas uzata. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas regrandiĝi aperon \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to restore backup."
|
|
msgstr "Neeblas restaŭri sekurkopion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
|
"\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi IP adresojn de Neutron por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi IP adresojn de Neutron."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi IP disponeblon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi MAC lernado stato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi reto informon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Neutron kvoto informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
|
msgstr "Neebla ricevi Nova disponeblo zonojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Nova servilo grupojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi QoS Spec asociigon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi QoS Spec detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi QoS Specifojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi QoS Specifo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi QoS specifo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi QoS specifojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi liston de eksteraj retoj \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi agento listo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi eksteran reton \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve application credential details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi aplikado legitimaĵo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve application credential list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi aplikado legitimaĵo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi aldonaĵo informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
|
msgstr "Neebla trovi disponebla zono listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Neebla ricevi disponeblo zonojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi sekurkopio detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi komputa gastiganto informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi komputa limo informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi kohereco grupo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi kohereco grupo informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve consistency group snapshot details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi kohereco grupo savkopio detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi defaŭlt komputajn kvotojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi defaŭlt volumajn kvotojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por apero \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por ŝlosilparo \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por reto \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi detajlojn por enkursigilo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi domajno detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi domajno informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi domajno listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi ĉifradan tipon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi etendoj informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi etendoj informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi ekstra specifo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo aliro listo. Bonvolu provu denove poste."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo detajloj."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo informon por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi variaĵo informon por apero \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Variaĵo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi variaĵon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi glitaj IP adresoj ."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi glidanta IP listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
|
msgstr "Neeblas trovi glidanta IP komunaĵoj ."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo listo. Bonvolu provu denove poste."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo savkopio detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
|
|
msgstr "Ne eblas ricevi grupajn savkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group types."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo tipojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group users."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi grupo uzantoj."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve group."
|
|
msgstr "Ne eblas ricevi grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
|
msgstr "Neebla trovi servilo agregato listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve host information."
|
|
msgstr "Nekapabla ricevi gastiganto informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Virtuala-maŝinmonitoro informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Virtuala-maŝinmonitoroj listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi Virtuala-maŝinmonitoro statikoj."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
|
msgstr "Neeblas recevi identeco provizanto informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
|
msgstr "Neeblas recevi identeco provizanto liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi bildo detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi bildigo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi bildon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi bildojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi bildigioj por la aktuala projekto."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve images."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi bildojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
|
msgstr "Neeblas trovi informojn pri la networks' projektoj."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
|
msgstr "Neeblas recevi apero ago liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
|
msgstr "Nekapabla ricevi apero detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
|
msgstr "Neeblas recevi apero variaĵon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
|
msgstr "Neeblas recevi apero listo"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
|
msgstr "Neeblas recevi apero pasvorto listo"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi apero projekto informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi apero grandeco informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve instances."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi aperojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi ŝlosilparo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi klavo parojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve limits information."
|
|
msgstr "Ne eblas ricevi limajn informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi listo de secureca grupoj."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi listo de volumo savkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi listo de volumojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi mapigo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
|
msgstr "Nekababla ricevi nomspacan enhavon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
|
msgstr "Nekababla ricevi nomspacajn detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi reto detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve network."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi reton."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi komunaĵo informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi pordo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi pordo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi pordo sekureca stato"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi pordo informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi projekto detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi projekto domajnon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi projekto informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi projekto listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project quotas."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi projektajn kvotojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi protokolo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi publikaj bildigoj."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi kvota informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve role list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi rolo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi rolo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi enkursigilo detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi enkursigilo listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve router."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi enkursigilon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi securaco grupo liston. Bonvolu provu denove poste."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security group."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi secureco grupo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi sekureco grupon por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi securecaj grupoj por tiu pordo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi secureco grupojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve shared images."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi kunhavigitajn bildojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi sav-kopio datumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi savkopio detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi savkopio liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi subretaj detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi subretaj detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi tenanto limitojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
|
msgstr "Neebla trovi agregato ĝisdatiĝinda."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi la aperon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi projekto informojn de bildigo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
|
|
msgstr "Ne eblas ricevi la volumgrupa liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzo informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzanto detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzanto domajno rol-atribuojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzanto informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzanto listo."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzanto listo. Bonvolu provu denove poste."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzanto rolojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve users."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi uzantojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve version information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi versio informojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo sekurkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo kohereco grupo savkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo kohereco grupojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo ĉifrado detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo grupo savkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume groups"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumgrupojn"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume groups."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo grupojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo informon por volumo: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo limo informon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo liston por apero \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo mesaĝojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo projekto informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo kvoto informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo savkopion."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo savkopiojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo transigon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo aliro liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo ĉifrado detajlojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo ĉifrado informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo ekstra specifo detajlojn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo por: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo liston."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo nomon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo qos-on."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume."
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
|
msgstr "Neeblas ricevi volomo/apero aldonaĵo informon."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
|
msgstr "Neebla ricevi volumoj disponeblaj zonojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve volumes."
|
|
msgstr "Ne eblas ricevi volumojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to set Domain Context."
|
|
msgstr "Neeblas agordi Domajno Kuntekston."
|
|
|
|
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
|
msgstr "Neeblas agordi praŝargan flagon je volumon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
|
msgstr "Neeblas apliki variaĵa aliro por la projekto %s."
|
|
|
|
msgid "Unable to set gateway."
|
|
msgstr "Neeblas agordi kluzon."
|
|
|
|
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
|
msgstr "Neeblas sorti apero variaĵon."
|
|
|
|
msgid "Unable to unmanage volume."
|
|
msgstr "Neeblas malmastrumo volumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default compute quotas."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi defaŭlt komputajn kvotojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default quotas."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi defaŭlt kvotojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to update default volume quotas."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi defaŭlt volumajn kvotojn."
|
|
|
|
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi ĉifrita volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "Unable to update group."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to update identity provider."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi identeco provizanto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
|
"provided are not already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neeblas ĝisdatigi identeco provizanto. Bonvolu kontrolu ke la Defora ID-oj "
|
|
"provizitaj ne jam estas uzata. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi bildo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi mapigon."
|
|
|
|
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi mapigon. Regulo havas malformitan JSON datumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to update role."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi rolon."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update security group: %s"
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi sekurecan grupon: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi subreto \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
|
msgstr "Neebla ĝisdatigi subretoj kun disponeblon."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the aggregate."
|
|
msgstr "Neebla ĝisdatigi aggregaton."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the group."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi grupon."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user password."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi uzanto pasvorto."
|
|
|
|
msgid "Unable to update the user."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi uzanton."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume consistency group."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo koherenco grupo."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume group."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo grupo."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo savkopio staton."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo savkopion."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo stato al \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume type."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumo tipo."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volume."
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumon."
|
|
|
|
msgid "Unable to update volumes for consistency group"
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumoj por koherenco grupo"
|
|
|
|
msgid "Unable to update volumes for group"
|
|
msgstr "Neeblas ĝisdatigi volumoj por grupo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
|
msgstr "Neeblas alŝuti volumon al bildo por volumo: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
|
msgstr "Malkapabla kontroli Neutron servon provizantoj"
|
|
|
|
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
|
msgstr "Nekapabla validi la VNIC tipo etendo en Neutron"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance"
|
|
msgstr "Nekonata ekzemplero"
|
|
|
|
msgid "Unknown instance (None)"
|
|
msgstr "Nekonata apero (Nenio)"
|
|
|
|
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
|
msgstr "Nekonata risurco tipe por detajla API."
|
|
|
|
msgid "Unknown volume (None)"
|
|
msgstr "Nekonata volumo (Nenio)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Instance"
|
|
msgid_plural "Unlock Instances"
|
|
msgstr[0] "Malŝlosu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Malŝlosu Aperojn"
|
|
|
|
msgid "Unlocked Instance"
|
|
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
|
msgstr[0] "Malŝlosita Apero"
|
|
msgstr[1] "Malŝlositaj Aperoj"
|
|
|
|
msgid "Unmanage"
|
|
msgstr "Malmastrumu"
|
|
|
|
msgid "Unmanage Volume"
|
|
msgstr "Malmastrumu Volumon"
|
|
|
|
msgctxt "Action log of an instance"
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Malpaŭzigu "
|
|
|
|
msgid "Unregister Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Malregistru Identeco Provizanton"
|
|
msgstr[1] "Malregistru Identeco Provizantojn"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
|
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
|
msgstr[0] "Malregistrita Identeco Provizanto"
|
|
msgstr[1] "Malregistrita Identeco Provizantoj"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unrescuing"
|
|
msgstr "Malsavidanta"
|
|
|
|
msgid "Unrestricted"
|
|
msgstr "Nelimigita"
|
|
|
|
msgid "Unrestricted (dangerous)"
|
|
msgstr "Nelimigita (danĝera)"
|
|
|
|
msgid "Unshelve Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
|
msgstr[0] "Malreservu Aperon"
|
|
msgstr[1] "Malreservu Aperojn"
|
|
|
|
msgid "Unshelved Instance"
|
|
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
|
msgstr[0] "Malreservita Apero"
|
|
msgstr[1] "Malreservitaj Aperoj"
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Unshelving"
|
|
msgstr "Maldepoti"
|
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nedifinita"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ĝisdatigo"
|
|
|
|
msgid "Update Associations"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu asociigojn "
|
|
|
|
msgid "Update Default Quotas"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Defaŭlt Kvotojn"
|
|
|
|
msgid "Update Defaults"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Defaŭltojn"
|
|
|
|
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu ĉifraditan Volumo Tipon"
|
|
|
|
msgid "Update Encryption"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu ĉifradon "
|
|
|
|
msgid "Update Group"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Grupon"
|
|
|
|
msgid "Update Identity Provider"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Identeco Provizanto"
|
|
|
|
msgid "Update Mapping"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Mapigon"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Metadatumo"
|
|
|
|
msgid "Update Network"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Reton"
|
|
|
|
msgid "Update Role"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Rolon"
|
|
|
|
msgid "Update Router"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Enkursigilon"
|
|
|
|
msgid "Update Status"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Staton"
|
|
|
|
msgid "Update User"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Uzanton"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Savkopio Staton."
|
|
|
|
msgid "Update Volume Status"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Staton"
|
|
|
|
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Tipo ĉifradon"
|
|
|
|
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu la metadatuma nomspaco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
|
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝisdatigu subreton asociigita kun la reto. Altnivela agordo estas havebla "
|
|
"je la \"Subretaj detajloj\" klavo. "
|
|
|
|
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
|
msgstr "Ĝisdatigu ĉifraditan Volumo Tipon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Ĝisdatigu la \"ekstra spec\" valoro por \"%(key)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
|
msgstr "Ĝisdatigu la spec valoro por \"%(key)s\""
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Ĝisdatigita"
|
|
|
|
msgid "Updated At"
|
|
msgstr "Ĝisdatigita Je"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
|
msgstr "Ĝisdatigita subreto \"%s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated volumes for consistency group \"%s\"."
|
|
msgstr "Ĝisdatigitaj volumoj por kohereco grupo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Updated volumes for group."
|
|
msgstr "Ĝisdatigitaj volumoj por grupo."
|
|
|
|
msgctxt "Task status of an Instance"
|
|
msgid "Updating Password"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi Pasvorto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĝisdatigi ĉifradon ne estas realigita. Neeblas ĝisdatigi ĉifrita volumo "
|
|
"tipo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume \"%s\""
|
|
msgstr "Ĝisdatigi volumon \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
|
|
msgstr "Ĝisdatigante volume koherenco grup \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume group \"%s\""
|
|
msgstr "Ĝisdatigi volumo grupo \"%s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
|
msgstr "Ĝisdatigi volume savkopion \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Alŝuto"
|
|
|
|
msgid "Upload Volume to Image"
|
|
msgstr "Alŝuti Volumon al Bildo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
|
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alŝuti Volumon al Bildo Servo kiel bildo. Tiu estas ekvivalenta al "
|
|
"<tt>cinder upload-to-image</tt> komando."
|
|
|
|
msgid "Upload to Image"
|
|
msgstr "Alŝuti al Bildo"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uzo"
|
|
|
|
msgid "Usage (Hours)"
|
|
msgstr "Uzado (Horoj)"
|
|
|
|
msgid "Usage Overview"
|
|
msgstr "Uzado Superrigardo"
|
|
|
|
msgid "Usage Report For Period:"
|
|
msgstr "Uzado Reporto por Periodo:"
|
|
|
|
msgid "Use Server Default"
|
|
msgstr "Uzu Servilo Defaŭlto"
|
|
|
|
msgid "Use a consistency group as source"
|
|
msgstr "Uzu kohereco grupo kiel fonto"
|
|
|
|
msgid "Use a group as source"
|
|
msgstr "Uzu grupon kiel fonto"
|
|
|
|
msgid "Use a volume as source"
|
|
msgstr "Uzu volumon kiel fonto"
|
|
|
|
msgid "Use image as a source"
|
|
msgstr "Uzu bildon kiel fonto"
|
|
|
|
msgid "Use snapshot as a source"
|
|
msgstr "Uzu savkopion kiel fonto"
|
|
|
|
msgctxt "Label in the limit summary"
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Uzita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
|
msgstr "Uzita <span> %(used)s </span> de <span> %(available)s </span>"
|
|
|
|
msgid "Used IPs"
|
|
msgstr "Uzitaj IP-oj"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uzanto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
|
msgstr "Uzanto \"%s\" sukcese kreita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
|
msgstr "Uzanto %s ne havas difinitan rolon por tiu projekto."
|
|
|
|
msgid "User Credentials Details"
|
|
msgstr "Uzanto legitimaĵo Detajlojn"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Uzanto Detajloj"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Uzanto ID-on"
|
|
|
|
msgid "User ID ="
|
|
msgstr "Uzanto ID-o ="
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Uzanto Nomo"
|
|
|
|
msgid "User Name ="
|
|
msgstr "Uzanto Nomo ="
|
|
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Uzanto Agordoj"
|
|
|
|
msgid "User has been updated successfully."
|
|
msgstr "Uzanto sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
|
msgstr "Uzanto nomo \"%s\" jam estas uzita."
|
|
|
|
msgid "User password has been updated successfully."
|
|
msgstr "Uzanto pasvorto sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
|
msgstr "Uzanto-difinita unuopa id-on por identigi la identeco provizanto."
|
|
|
|
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
|
msgstr "Uzanto-difinita unuopa id-on por identigi la mapigon."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uzantoj"
|
|
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
msgid "VCPU Hours"
|
|
msgstr "VCPU Horoj"
|
|
|
|
msgid "VCPU Usage"
|
|
msgstr "VCPU Uzado"
|
|
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "VCPUs"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (total)"
|
|
msgstr "VCPUs (sume)"
|
|
|
|
msgid "VCPUs (used)"
|
|
msgstr "VCPUs (uzita)"
|
|
|
|
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
|
msgstr "VDI - Virtuala Disko imago"
|
|
|
|
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHD - Virtuala Dura Disko"
|
|
|
|
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
|
msgstr "VHDX - Granda Virtuala Dura Disko"
|
|
|
|
msgid "VIF Details"
|
|
msgstr "VIF Detajloj"
|
|
|
|
msgid "VIF Type"
|
|
msgstr "VIF Tipo"
|
|
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
|
msgstr "VMDK - Virtuala Maŝina Disko"
|
|
|
|
msgid "VNIC Type"
|
|
msgstr "VNIC Tipo"
|
|
|
|
msgid "VXLAN"
|
|
msgstr "VXLAN"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version: %(version_info)s"
|
|
msgstr "Versio: %(version_info)s"
|
|
|
|
msgid "View Credentials"
|
|
msgstr "Vidu Legitimaĵojn"
|
|
|
|
msgid "View Extra Specs"
|
|
msgstr "Vidu Ekstrajn Specifojn"
|
|
|
|
msgid "View Full Log"
|
|
msgstr "Vidu plenan Protokolon"
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Vidu Protokolon "
|
|
|
|
msgid "View Routers"
|
|
msgstr "Vidu enkursigilojn"
|
|
|
|
msgid "View Usage"
|
|
msgstr "Vidu Uzaĵon"
|
|
|
|
msgid "Virtio Forwarder"
|
|
msgstr "Virtio plusenda servilo"
|
|
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuala Grando"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
|
msgstr "Volumo %(volume_name)s je apero %(instance_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Backup:"
|
|
msgstr "Volumo Sekurkopion:"
|
|
|
|
msgid "Volume Backups"
|
|
msgstr "Volumo Sekurkopiojn"
|
|
|
|
msgid "Volume Consistency Groups"
|
|
msgstr "Volumo Koherecoj Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details"
|
|
msgstr "Volumo Ĉifrado Detajloj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
|
msgstr "Volumo Ĉifrado Detajloj: %(volume_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
|
msgstr "Volumo Ĉifrado Detajloj: {{ volume.name }}"
|
|
|
|
msgid "Volume Encryption Overview"
|
|
msgstr "Volumo Ĉifrado Superrigardo"
|
|
|
|
msgid "Volume Groups"
|
|
msgstr "Volumaj Grupoj"
|
|
|
|
msgid "Volume ID"
|
|
msgstr "Volumo ID"
|
|
|
|
msgid "Volume Limits"
|
|
msgstr "Volumo Limoj"
|
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Volumo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Volume Name ="
|
|
msgstr "Volumo Nomo ="
|
|
|
|
msgid "Volume Quotas"
|
|
msgstr "Volumaj Kvotoj"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshot"
|
|
msgstr "Volumo Savkopio"
|
|
|
|
msgid "Volume Snapshots"
|
|
msgstr "Volumaj Savkopiojn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Volumaj savkopioj de Tipo %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Source"
|
|
msgstr "Volumo Fonto"
|
|
|
|
msgid "Volume Storage"
|
|
msgstr "Volumo Memorilo"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer"
|
|
msgstr "Volumo Transigon"
|
|
|
|
msgid "Volume Transfer Details"
|
|
msgstr "Volumo Transigo Detajlojn"
|
|
|
|
msgid "Volume Type"
|
|
msgstr "Volumo Tipo"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Description:"
|
|
msgstr "Volumo Tipo Priskribon:"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
|
msgstr "Volumo Tipo ĉifrado detajloj"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
|
msgstr "Volumo Tipo Ĉifrado Superrigardo"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
|
msgstr "Volumo Tipo Ekstra Spec-oj"
|
|
|
|
msgid "Volume Type Name"
|
|
msgstr "Volumo Tipo Nomo"
|
|
|
|
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
|
msgstr "Volumo Tipo ne estas ĉifradita. "
|
|
|
|
msgid "Volume Type(s)"
|
|
msgstr "Volumo Tipo(j)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
|
msgstr "Volumo Tipo: %(volume_type_name)s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
|
msgstr "Volumo Tipo: %(volume_type_name)s"
|
|
|
|
msgid "Volume Types"
|
|
msgstr "Volumoj Tipoj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
|
|
"extended to is %(max_size)iGiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo ne povas esti etendita al %(req)iGiB ĉar la maksimuma grando ĝi "
|
|
"povas esti etendita estas %(max_size)iGiB."
|
|
|
|
msgid "Volume consistency groups can not be deleted if they contain volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo Koherecoj Grupoj ne povas esti forigita se ili enhavas volumojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
|
|
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
|
"\n"
|
|
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
|
|
"contain volumes hosted by the same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo kohereco grupoj provizas mekanismo por krei savkopiojn de multaj "
|
|
"volumoj je la sama punkto-en-tempo por garantii datuma kohereco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohereco grupo povas subteni pli ol unu volumo tipon, sed ĝi povas enhavi "
|
|
"nur volumoj gastigita de la sama internaĵilo."
|
|
|
|
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
|
|
msgstr "Volumo grupoj ne povas esti forigita se ili enhavas volumojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
|
|
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
|
"\n"
|
|
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
|
|
"contain volumes hosted by the same back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grupoj provizas mekanismo por krei savkopiojn de multaj volumoj je la "
|
|
"sama punkto-en-tempo por garantii datuma kohereco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volumo grupo povas subteni pli ol unu volumo tipon, sed ĝi povas enhavi nur "
|
|
"volumoj gastigata de la sama internaĵilo."
|
|
|
|
msgid "Volume is Unencrypted"
|
|
msgstr "Volumo ne estas ĉifradita. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
|
"to let the system choose a device name for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo muntopunkto (ekz. 'vda' muntoj je '/dev/vda'). Lasu tiun kampon "
|
|
"malplena por lasi la sistemon elekti la funkciilo nomo por vi."
|
|
|
|
msgid "Volume name to be assigned"
|
|
msgstr "Volumo nomo asociigonta"
|
|
|
|
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
|
msgstr "Volumo grando en gigabajto (entjera valoro)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la bildo minimuma disko "
|
|
"grando (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la bildo grando (%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la origina volumo grando "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo grando devas esti samgranda aŭ pli granda ol la savkopio grando "
|
|
"(%sGiB)"
|
|
|
|
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
|
msgstr "Volumo grando devas esti pli granda ol 0"
|
|
|
|
msgid "Volume source must be specified"
|
|
msgstr "Volumo donto devas esti difinita"
|
|
|
|
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
|
msgstr "Volumo transigo nomo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
|
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
|
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
|
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
|
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
|
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumo tipo estas tipo aŭ etikedo kiu povas esti selektita je volumo kreanta "
|
|
"tempo en OpenStack. Ĝi kutime mapigas al aro de kapabloj de la memoro back-"
|
|
"end pelilo uzonta por tiun volumon. Ekzemploj: \"Rendimento\", \"SSD\", "
|
|
"\"Sekurkopio\", ktp. Tiu estas ekvivalenta al <tt>openstack volumo tipo "
|
|
"kreu</tt> komando. Kiam la volumo tipo estas kreita, kliku la \"Vidu Ekstra "
|
|
"Specifojn\" klavon por agordi ekstra specifojn klava-valoro paro(j)n por tiu "
|
|
"volumo tipo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Volumo tipo nomo \"%s\" jam ekzistas."
|
|
|
|
msgid "Volume type name can not be empty."
|
|
msgstr "Volumo tipo nomo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumoj"
|
|
|
|
msgid "Volumes Attached"
|
|
msgstr "Volumoj kunligitaj"
|
|
|
|
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
|
msgstr "Volumoj estas blokaj funkciiloj kiuj povas esti alligita al aperoj."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
|
msgstr "Volumoj de Tipo %(type)s"
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Averto:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
|
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
|
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam volumo estas \"malmastrumita\", la volumo ne estos pli longe videbla en "
|
|
"OpenStack. Notu ke la volumo ne estos forigita de la Cinder gastiganto. <br> "
|
|
"<br> Tiu estas ekvivalenta al <tt>cinder malmastrumu</tt> komando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
|
|
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la admin stato de la pordo estas ebligita, la reta servo plusendas "
|
|
"paketojn al la pordo. Alikaze, ĝi ne plusendas iujn paketojn al la pordo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
|
"volume to an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam la volumo stato estas \"en uzo\", vi povas uzi \"Devigi\" por alŝuti la "
|
|
"volumon al bildo. "
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
|
msgstr "Vi jam estas uzanta ĉiuj de viaj disponeblaj glitaj IP-oj."
|
|
|
|
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
|
msgstr "Vi jam estas uzanta ĉiuj de viaj disponeblaj volumojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
|
|
"tab (if the port security is enabled for the port)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas aldoni aŭ forigi sekureco grupojn asociita kun la pordo en la "
|
|
"sekvanta tabelo (kiam la pordo sekureco estas ebligita por tiu pordo)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
|
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
|
"a gateway for external connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas konekti difinitan eksteran reton al lal enkursigilo. La ekstera "
|
|
"reto estas pritraktata kiel defaŭlta kurso de la enkursigilo kaj la "
|
|
"enkursigilo agas kiel kluzo por la ekstera konekteco. "
|
|
|
|
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
|
msgstr "Vi povas konekti difinitan subreton al la enkursigilo. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
|
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas krei pordon por la reto. Se vi difinas uzaĵo ID alkroĉonta, la "
|
|
"uzaĵo difinita estos alkroĉata al la pordo kreita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
|
"available here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas agordi vian aperon post lanĉado uzante la opciojn havebla ĉi tie."
|
|
|
|
msgid "You can edit the properties of your port here."
|
|
msgstr "Vi povas redakti la redakteblaj ecoj de via pordo ĉi tie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
|
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas specifi la deziritan regulo ŝablonon aŭ uzi proprajn regulojn, la "
|
|
"opcioj estas Propra TCP Regulo, Propra UDP Regulo, aŭ Propra ICMP Regulo."
|
|
|
|
msgid "You cannot disable your current project"
|
|
msgstr "Vi ne povas malebligi vian nunan projekton."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne povas senvalidigi viajn administrativan privilegion de la domajno vi "
|
|
"estas ĉi-momente ensalutata. Bonvolu ŝanĝu al alia domajno kun "
|
|
"administrativaj privilegioj aŭ forigu la administrativa rolo permane per la "
|
|
"CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
|
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
|
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne povas senvalidigi viajn administrativan privilegion de la projekto vi "
|
|
"ĉi-momente estas ensalutata. Bonvolu ŝanĝu al alia projekto kun "
|
|
"administrativaj privilegioj aŭ forigu la administrativa rolo permane per la "
|
|
"CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
|
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne havas la necesa privilgioj aliri tiun enhavon. Se vi pensas tiun "
|
|
"mesaĝon eraro, bonvolu informu vian projekt mastrumanton."
|
|
|
|
msgid "You have selected:"
|
|
msgstr "Vi elektis:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may give the application credential an expiration. The expiration will "
|
|
"be in UTC. If you provide an expiration date with no expiration time, the "
|
|
"time will be assumed to be 00:00:00. If you provide an expiration time with "
|
|
"no expiration date, the date will be assumed to be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi rajtas doni al la aplikaĵo legitimaĵo limdaton. La limdato estos en UTC. "
|
|
"Se vi provizos limdaton sen limtempo, la tempo estos supozata kiel 00:00:00. "
|
|
"Se vi provizos limtempon sen limdato, la dato estos supozita hodiaŭ."
|
|
|
|
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
|
msgstr "Vi eble mistajpis la adreson aŭ la paĝo eble movis."
|
|
|
|
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
|
msgstr "Vi eble nedeviga volas krei pasvorton je la rekonstruita apero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may provide your own secret, or one will be generated for you. Once your "
|
|
"application credential is created, the secret will be revealed once. If you "
|
|
"lose the secret, you will have to generate a new application credential."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas provizi vian propran sekreton, aŭ oni generos por vi. Post kiam via "
|
|
"aplikaĵo estas kreita, la sekreto estos malkaŝita unufoje. Se vi perdos la "
|
|
"sekreton, vi devos generi novan aplikaĵon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
|
"gateway IP may change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi eble restarigus la kluzon poste uzonta la agordu kluzo agon, sed la kluzo "
|
|
"IP eble ŝanĝigas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may select one or more roles for this application credential. If you do "
|
|
"not select any, all of the roles you have assigned on the current project "
|
|
"will be applied to the application credential."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas elekti unu aŭ pli da roloj por ĉi tiu aplikaĵo. Se vi ne elektas "
|
|
"iun ajn, ĉiuj roloj, kiujn vi atribuis en la nuna projekto, estos aplikitaj "
|
|
"al la aplikaĵo."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
|
msgstr "Vi povus ĝisdatigi la redaktiblaj ecoj de via reto ĉi tie."
|
|
|
|
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
|
msgstr "Vi povus ĝisdatigi la redaktiblaj ecoj de via enkursigilo ĉi tie."
|
|
|
|
msgid "You must select a snapshot."
|
|
msgstr "Vi devas elekti savkopion."
|
|
|
|
msgid "You must select a volume."
|
|
msgstr "Vi devas elekti volumon."
|
|
|
|
msgid "You must select an image."
|
|
msgstr "Vi devas elekti bildon."
|
|
|
|
msgid "You must set volume size"
|
|
msgstr "Vi devas agordi volumo grando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
|
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
|
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
|
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
|
"this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas specifi la fonto de la trafiko permesita per tiu regulo. Vi povus "
|
|
"procedi tiel aŭ en la formo de IP adreso bloko (CIDR) aŭ per fonto grupo "
|
|
"(Sekureco Grupo). Per selekto de sekureco grupo kiel fonto vi permesas al iu "
|
|
"ajn alia apero en tiu sekureco grupo aliron al iu ajn alia apero per tiu "
|
|
"regulo. "
|
|
|
|
msgid "Your Application Credential"
|
|
msgstr "Via Aplikado Legitimaĵo"
|
|
|
|
msgid "Your application credential"
|
|
msgstr "Via aplikaĵo legitimaĵo "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
|
msgstr "Via bildo %s estis envicigita por kreado."
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zono"
|
|
|
|
msgid "back-end"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "ambaŭ"
|
|
|
|
msgid "by Network (and IP address)"
|
|
msgstr "per Reto (kaj IP Adreso)"
|
|
|
|
msgid "by Port"
|
|
msgstr "per pordo"
|
|
|
|
msgid "dm-crypt"
|
|
msgstr "dm-crypt"
|
|
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "malsupren"
|
|
|
|
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
|
msgstr "ekz. AKTIVA / MALŜALTITA / ERARO "
|
|
|
|
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
|
msgstr "ekz. SUPREN / SUBEN"
|
|
|
|
msgid "e.g. Yes / No"
|
|
msgstr "ekz. Jes / Ne"
|
|
|
|
msgid "e.g. Yes/No"
|
|
msgstr "ekz. Jes/Ne"
|
|
|
|
msgid "front-end"
|
|
msgstr "fasada"
|
|
|
|
msgid "instance"
|
|
msgstr "apero"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedifinita"
|
|
|
|
msgid "unknown IP address"
|
|
msgstr "nekonata IP adreso"
|
|
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "supren"
|
|
|
|
msgid "vCPUs ="
|
|
msgstr "vCPUs ="
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jes"
|