horizon/openstack_dashboard/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po

3952 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata
# Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Veruska <reaching.out@gmail.com>, 2015. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2016. #zanata
# Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>, 2016. #zanata
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2016. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2017. #zanata
# Zeus Arias Lucero <zeusariaslucero@gmail.com>, 2017. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2018. #zanata
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2021. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-06 15:02+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predeterminado)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Imagen (con creación de nuevo volumen)</b>: Esta opción utiliza una "
"imagen para arrancar la instancia y crea un nuevo volumen para almacenar de "
"forma permanente los datos. Puede especificar el tamaño del volumen y si se "
"eliminará el volumen al eliminar la instancia."
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr "<b>Imagen</b>:Esta opción usa una imagen para arrancar la instancia."
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Instancia Snapshot</b>: Esta opción usa un Snapshot de una instancia para "
"arrancar la instancia."
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>Instantánea de volumen</b>: Esta opción utiliza una instantánea de "
"volumen para lanzar la instancia y crea un nuevo volumen para almacenar de "
"forma permanente los datos. Puede elegir si se eliminará el volumen al "
"eliminar la instancia."
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>Volumen</b>: Esta opción utiliza un volumen que existe previamente. No se "
"crea un nuevo volumen. Puede elegir si se eliminará el volumen al eliminar "
"la instancia. <em>Nota: al seleccionar Volumen, solo puede lanzar una "
"instancia.</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr "<small>Esta línea de texto se debe tratar como letra chica.</small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>¡Atención!</strong>\n"
" Esta\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alerta necesita su atención</"
"a>,\n"
" pero no es superimportante."
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>¡Bien hecho!</strong>\n"
" Ha leído correctamente\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">este importante mensaje</a>."
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "Un diálogo de confirmación"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"Nota: Un contenedor público permitirá que cualquiera que conozca la URL "
"pública acceda a sus objetos en el contenedor."
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Un contenedor es un compartimiento de almacenamiento de sus datos que "
"proporciona \n"
" una manera de organizarlos. Puede pensar que un contenedor es como una "
"carpeta de \n"
" Windows &reg; o un directorio en UNIX &reg;. La principal diferencia entre "
"un \n"
" contenedor y estos otros conceptos de sistemas de archivos es que un "
"contenedor no se \n"
" puede anidar. Sin embargo, puede crear un número ilimitado de contenedores "
"con su cuenta. \n"
" Los datos deben almacenarse en un contenedor, por lo que al menos debe "
"tener un\n"
" contenedor definido en su cuenta antes de subir datos."
msgid "A container with that name exists."
msgstr "Ya existe un contenedor con ese nombre."
msgid "A description of the Volume."
msgstr "Una descripción del volumen."
msgid "A description of the image."
msgstr "Una descripción de la imagen."
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Una IP flotante permite que las instancias sean accesibles desde una red "
"externa.\n"
"Las IPs flotantes no están asignadas a instancias al momento de su creación "
"y deben ser asignadas\n"
"luego que se cree la instancia. Para asignar una IP flotante, vaya a la "
"vista de <b>Instancias</b> \n"
"y haga click en el menú de <b>Acciones</b> en la parte derecha de una "
"instancia.\n"
"Luego, seleccione la opción <b>Asociar IP Flotante</b> e introduzca los "
"detalles necesarios."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Un par de claves le permite acceder por SSH a su estancia recién creada.\n"
" Es posible seleccionar un par de claves existente, importar un par de "
"claves, o generar un nuevo par de claves."
msgid "A local file should be selected."
msgstr "Un archivo local debe ser seleccionado."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Un bloque de texto más largo que empieza en una línea nueva y puede "
"alargarse más de una línea."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Un nombre es necesario para su instancia. "
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"Un puerto representa un puerto de conmutación virtual o un conmutador de red "
"lógico."
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"Es necesario una descripción del volumen con menos de $createVolumeCtrl."
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} caracteres."
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"Es necesario un nombre de volumen con menos de {$createVolumeCtrl."
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} caracteres."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"
msgid "Admin Password"
msgstr "Contraseña de admin"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado del Administrador"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Los administradores son los responsables de crear y gestionar sabores. Un "
"sabor personalizado puede crearse para usted o un proyecto específico donde "
"se podrá compartir con los usuarios asignados a dicho proyecto. Si necesita "
"un sabor personalizado, contacte con su administrador."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Los administradores definen un conjunto de IP's flotantes que pueden "
"asociarse a las instancias."
msgid "Affinity"
msgstr "Afinidad"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid ""
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
" segmentation details instead of the user."
msgstr ""
"Tenga en cuenta también que los detalles de segmentación pueden ser \n"
" obligatorios u opcionales dependiendo del backend. Especialmente Ironic "
"puede\n"
"proporcionar detalles de segmentación en lugar del usuario."
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "Cantidad de RAM en MB necesario para iniciar la imagen."
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr "Cantidad de espacio en disco en GB necesario para iniciar la imagen."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"Una red <b>Externa</b> es configurada por un administrador.\n"
"Si desea que una instancia se comunique por fuera del data center,\n"
"debe adjuntar un router entre su red de <b>Proyecto</b> y la red <b>Externa</"
"b>.\n"
"Puede usar la vista de <b>Topología de Red</b> para conectar el router a "
"ambas redes."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"Una abreviatura de la palabra atributo es <abbr title=\"attribute\">atr</"
"abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Una opción avanzada disponible cuando ejecutas una instancia es la de "
"particionar de disco. Hay dos opciones de partición de disco. Seleccionando "
"<b>Automatic</b> cambia el tamaño del disco y lo configura a una partición "
"única. Seleccionando <b>Manual</b> le permite crear múltiples particiones en "
"el disco. "
msgid ""
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
" during the trunk's (and the instance's) life."
msgstr ""
"Deben proporcionarse un número arbitrario (0, 1, 2, ...)\n"
" de puertos de neutron normales con detalles de \n"
" segmentación (p.ej. tipo e ID) cuando se crea el enlace\n"
" troncal. También pueden asociarse o desasociarse después,\n"
" durante la vida del enlace troncal (y de la instancia)."
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "Una descripción del enlace troncal."
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "Un nombre arbitrario para el enlace troncal. Puede no ser único."
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "Se requiere una (HTTP) URL externa"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "Una (HTTP) URL externa desde la que cargar la imagen"
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "Es necesario una descripción de la imagen menor de 256 caracteres."
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Se requiere una descripción de la imagen inferior a {$ctrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} caracteres."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "Es necesario un nombre de imagen menor de 256 caracteres."
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de imagen inferior a {$ctrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} caracteres."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Un nombre de instancia es requerido y usado para ayudarle unicamente para "
"identificar su instancia en el panel. "
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
msgid "Another action"
msgstr "Otra acción"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "Anti-afinidad"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Cualquier zona de disponibilidad"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "¿Seguro que desea suprimir el contenedor %(name)s?"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidad"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Sugerencias de planificación disponibles"
msgid "Badges"
msgstr "Distintivos"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Basic panel"
msgstr "Panel básico"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Acciones por lotes:"
msgid "Block level button"
msgstr "Botón de nivel de bloque"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Cita en bloque"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Tabla con bordes"
msgid "Bottom"
msgstr "Parte inferior"
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Rastro de navegación"
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Button"
msgstr "Botón "
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "No puedo obtener el catálogo de servicios de keystone."
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "No se puede obtener la lista de extensiones."
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Cambiar la contraseña del usuario. Le recomendamos encarecidamente que cree "
"una fuerte."
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Marcar la opción <b>Configuration Drive</b> si se desea escribir metadatos a "
"una unidad de configuración especial. Cuando la instancia arranca, se "
"adjunta a la <b>Configuration Drive</b> y accede a los metadatos. "
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "Comprobando si este nombre esta en uso..."
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
msgid "Choose an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Haga click para ver más detalles"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "Closing"
msgstr "Cerrando"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "Recolectando información para borrar:"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Column content"
msgstr "Contenido de columna"
msgid "Column heading"
msgstr "Cabecera de columna"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Unidad de configuración"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar supresión"
msgid "Confirm Delete Domain"
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
msgstr[0] "Confirmar borrar dominio"
msgstr[1] "Confirmar borrar dominios"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "Confirmar Suprimir tipo"
msgstr[1] "Confirmar Suprimir tipos"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "Confirmar borrar grupo"
msgstr[1] "Confirmar borrar grupos"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "Confirme borrar imagen"
msgstr[1] "Confirme borrar imágenes"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Confirme borrar par de claves"
msgstr[1] "Confirme borrar pares de claves"
msgid "Confirm Delete Policy"
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
msgstr[0] "Confirmar borrar política"
msgstr[1] "Confirmar borrar políticas"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "Confirmar suprimir Rol"
msgstr[1] "Confirmar suprimir Roles"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "Confirmar borrar grupo de servidores"
msgstr[1] "Confirmar borrar grupos de servidores"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "Confirmar borrar enlace troncal"
msgstr[1] "Confirmar borrar enlaces troncales"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "Confirme eliminar usuario"
msgstr[1] "Confirme eliminar usuarios"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme contraseña"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme contraseña"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Se ha creado el contenedor %(name)s."
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Se ha suprimido el contenedor %(name)s."
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "El contenedor %(name)s está ahora %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Acceso al contenedor"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato de contenedor"
msgid "Container Name"
msgstr "Nombre de contenedor"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "El nombre de contenedor no puede contener \"/\"."
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Alternativas contextuales"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copiar datos"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar objeto"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Copiar Objecto: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "Copiar clave privada al portapapeles"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "No se puede descifrar la contraseña"
msgid "Could not read the file"
msgstr "No se puede leer el fichero"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Create Container"
msgstr "Crear contenedor"
msgid "Create Domain"
msgstr "Crear dominio"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Crear carpeta en: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Create Image"
msgstr "Crear imagen"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Crear Par de Claves"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Crear par de claves"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Crear nuevo volumen"
msgid "Create Role"
msgstr "Crear Rol"
msgid "Create Server Group"
msgstr "Crear grupo de servidores"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Crear subred"
msgid "Create Trunk"
msgstr "Crear enlace troncal"
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuario"
msgid "Create Volume"
msgstr "Crear volumen"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Crear un nuevo usuario y detallar las propiedades relacionadas, incluyendo "
"su proyecto principal y rol."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Created At"
msgstr "Creado el "
msgid "Created at"
msgstr "Creado el "
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "Par de claves creado: %s"
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
#, python-format
msgid "Creating volume %s"
msgstr "Creando volumen %s"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propiedades personalizadas"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Los scripts personalizados están asociados a instancias para llevar a cabo "
"acciones específicas cuando se lanza la instancia. Por ejemplo, si no puede "
"instalar <samp>cloud-init</samp> en un sistema operativo invitado, puede "
"utilizar un script personalizado para obtener una clave pública y añadirla a "
"la cuenta de usuario."
msgid "Customization Script"
msgstr "Script personalizado"
msgid "DNS Domain"
msgid_plural "DNS Domains"
msgstr[0] "Dominio DNS"
msgstr[1] "Dominios DNS"
msgid "DNS Record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "Registro DNS"
msgstr[1] "Registros DNS"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP Mark"
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
msgid "Danger Button"
msgstr "Botón de peligro"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Datepicker"
msgstr "Selector de fecha"
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Ancla predeterminada"
msgid "Default Button"
msgstr "Botón predeterminado"
msgid "Default button"
msgstr "Botón predeterminado"
msgid "Default input"
msgstr "Entrada predeterminada"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "Por defecto: cadena en blanco"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "Por defecto: Habilitado"
msgid "Degraded"
msgstr "Degradado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Container"
msgstr "Suprimir contenedor"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Borrar dominio"
msgstr[1] "Borrar dominios"
msgid "Delete Domains"
msgstr "Borrar dominios"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Eliminar archivos en {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Suprimir tipo"
msgstr[1] "Suprimir tipos"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "Suprimir tipos"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Borrar grupo"
msgstr[1] "Borrar grupos"
msgid "Delete Groups"
msgstr "Borrar grupos"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Borrar imagen"
msgstr[1] "Borrar imágenes"
msgid "Delete Images"
msgstr "Borrar imágenes"
msgid "Delete Instance"
msgstr "Borrar interfaz"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Borrar interfaz"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Borrar par de claves"
msgstr[1] "Borrar pares de claves"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "Borrar pares de claves"
msgid "Delete Network"
msgstr "Borrar red"
msgid "Delete Policies"
msgstr "Borrar políticas"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Borrar política"
msgstr[1] "Borrar políticas"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Suprimir rol"
msgstr[1] "Suprimir roles"
msgid "Delete Roles"
msgstr "Borrar roles"
msgid "Delete Router"
msgstr "Borrar router"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "Borrar grupo de servidores"
msgstr[1] "Borrar grupos de servidores"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "Borrar grupos de servidores"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "Borrar subred"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "Suprimir especificación"
msgstr[1] "Suprimir especificaciones"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "Borrar Trunks"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Eliminar usuario"
msgstr[1] "Eliminar usuarios"
msgid "Delete Users"
msgstr "Eliminar usuarios"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Eliminar volumen al eliminar la instancia"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "Tipo borrado: %s."
msgstr[1] "Tipos borrados: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "Borrado grupo: %s"
msgstr[1] "Borrados grupos: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "Imagen borrada: %s."
msgstr[1] "Imágenes borradas: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Par de claves borrado: %s."
msgstr[1] "Pares de claves borrados: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "Rol borrado: %s."
msgstr[1] "Roles borrados: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "Grupo de servidores borrado: %s"
msgstr[1] "Grupos de servidores borrados: %s"
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "Enlace troncal borrado: %s."
msgstr[1] "Enlaces troncales borrados: %s."
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "Usuario eliminado: %s."
msgstr[1] "Usuarios eliminados: %s."
#, python-format
msgid "Deleted domain: %s."
msgid_plural "Deleted domains: %s."
msgstr[0] "Dominio borrado: %s."
msgstr[1] "Dominios borrados: %s."
#, python-format
msgid "Deleted policy: %s."
msgid_plural "Deleted policies: %s."
msgstr[0] "Política borrada: %s."
msgstr[1] "Políticas borradas: %s."
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
msgid "Deleting:"
msgstr "Eliminando:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Destination Container"
msgstr "Contenedor destino"
msgid "Destination Object"
msgstr "Objeto destino"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Device ID"
msgstr "ID de dispositivo"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propietario del dispositivo"
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Disable User"
msgstr "Deshabilitar usuario"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disabled input"
msgstr "Entrada deshabilitada"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Entrada deshabilitada aqui..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partición de Disco"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Gráfica de distribución"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgid_plural "Domains"
msgstr[0] "Dominio"
msgstr[1] "Dominios"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "Dominio %s creado correctamente."
msgid "Domain ID"
msgstr "ID de dominio"
msgid "Domain Id"
msgstr "Id de dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Los dominios proporcionan separación entre usuarios e infraestructura "
"utilizados por diferentes organizaciones."
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Dropdown header"
msgstr "Cabecera desplegable"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Enlace desplegable"
msgid "Dropup"
msgstr "Dropup"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Editar archivo: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagen"
msgid "Edit Role"
msgstr "Editar Rol"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "Editar enlace troncal"
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Editar los detalles de usuario, incluyendo el proyecto principal."
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Clases de énfasis"
msgid "Enable User"
msgstr "Activar usuario"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr ""
"Habilitar/deshabilitar añadir, quitar y borrar enlace troncal de subpuertos."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "Se han encontrado {$ ctrl.model.deleted.failures $} fallos."
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "Introduzca una descripción de la imagen"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "Introduzca un nombre de imagen"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco efímero"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Error borrando"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ethernet"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr ""
"Exactamente un puerto de Neutron normal. Tiene que proporcionarse cuando\n"
"se crea el enlace troncal. No se puede cambiar durante la vida del enlace "
"troncal."
msgid "Example body text"
msgstr "Texto de cuerpo de ejemplo"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Sugerencias de planificación existentes"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Extensión no habilitada: %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Red Externa"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Se ha subido el archivo %(name)s."
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "Se ha subido el archivo %(path)s."
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
msgid "Flavor"
msgid_plural "Flavors"
msgstr[0] "Sabor"
msgstr[1] "Sabores"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nombre de tipo"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Los sabores definen el tamaño que tendrá la instancia respecto a CPU, "
"memoria y almacenamiento."
msgid "Floating IP"
msgid_plural "Floating IPs"
msgstr[0] "IP flotante"
msgstr[1] "IPs flotante"
msgid "Focused input"
msgstr "Entrada enfocada"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Se ha creado la carpeta %(name)s."
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de carpeta"
msgid ""
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
msgstr ""
"Para puertos en redes de proveedor debe seleccionar el tipo de segmentacion\n"
" especial <em>inherit</em>. En ese caso los tipos de segmentación e ID de \n"
" segmentación del subpuerto se heredarán automáticamente de los de la \n"
" red de proveedor. Esto es útil cuando es switch es incapaza de remapear \n"
"(etiqueta pop-push) por ejemplo como ocurre en instancias de Ironic."
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"En sistemas Windows, puede utilizar PuTTYGen para crear claves privadas/"
"públicas.\n"
"Utilice PuTTY Key Generator para crear y guardar las claves. \n"
"Luego copie la clave pública en el campo resaltado en rojo en su archivo \n"
"<samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
msgid "Global Actions:"
msgstr "Acciones Globales:"
msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Grupo"
msgstr[1] "Grupos"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "Grupo %s creado correctamente."
msgid "Group updated successfully."
msgstr "Grupo actualizado correctamente."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Host ID"
msgstr "ID de host"
msgid "Hypervisor"
msgid_plural "Hypervisors"
msgstr[0] "Hípervisor"
msgstr[1] "Hipervisores"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Direcciones IP"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Si una red es compartida. entonces todos los usuarios en el proyecto pueden "
"acceder a la red."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Si un grupo de seguridad no está asociado a una instancia antes de su "
"lanzamiento, tendrá acceso limitado a la instancia al desplegarla. Sólo "
"tendrá acceso a la misma desde una consola VNC."
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "Si se establece en 'Sí', entonces la imagen no se puede borrar."
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"Si cargas la imagen vía URL HTTP la localización de la imagen debe ser "
"accesible por el Servicio de Imágenes y debe ser una URL directa a la imagen "
"binaria."
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Si se selecciona una zona de disponibilidad y planea usar la opción "
"\"arrancar desde un volumen\" en el paso de Origen, asegúrese de que la "
"zona de disponibilidad que selecciona para la instancia es la misma zona de "
"disponibilidad en la que reside el volumen de arranque."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Si desea crear una instancia que utiliza almacenamiento efímero (lo que "
"supone que los datos se perderían al eliminar la instancia), escoja una de "
"las siguientes fuentes de arranque:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Si se desea crear una instancia que use almacenamiento persistente, "
"significando que los datos de la instancia se guardarán cuando la instancia "
"sea borrada, escoja uno de los siguientes orígenes de arranque:"
msgid "Image"
msgid_plural "Images"
msgstr[0] "Imagen"
msgstr[1] "Imágenes"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "Imagen %s creada correctamente."
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "Imagen %s actualizada correctamente."
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción de la imagen."
msgid "Image Detail"
msgstr "Detalles de imagen"
msgid "Image Details"
msgstr "Detalles de imagen"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
msgid "Image Requirements"
msgstr "Requerimientos de la imagen"
msgid "Image Sharing"
msgstr "Compartir imagen"
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imagen"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "Imagen desde otro proyecto - No Publico"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Impacto en tu capacidad"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar Par de Claves"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importar clave pública"
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Info Button"
msgstr "Botón de información"
msgid "Inline Form"
msgstr "Formulario en línea"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Tamaños de entrada"
msgid "Input States"
msgstr "Estados de entrada"
msgid "Input addons"
msgstr "Complementos de la entrada"
msgid "Input error"
msgstr "Error de entrada"
msgid "Input success"
msgstr "Entrada correcta"
msgid "Input warning"
msgstr "Advertencia de entrada"
msgid ""
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
" of the subport."
msgstr ""
"Dentro de la instancia una particular red de subpuertos se presentará\n"
" como tramas etiquetadas transmitidas y recibidas en la vNIC\n"
" a la que pertenece el puerto padre. El usuario de la nube puede controlar "
"el\n"
" etiquetado ajustando el <em>tipo de segmentadión</em> y <em>ID de "
"segmentación</em>\n"
" en el subpuerto."
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"Dentro de la instancia la red del puerto padre se presentará siempre\n"
" como no etiquetada. Estará disponible desde el mismo momento\n"
"del arranque."
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instancia"
msgstr[1] "Instancias"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de la instancia"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nombre de la instancia"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Instantánea de Instancia"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr ""
"Contador de la instancia es necesario y debe ser un entero de la menos 1"
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"La instancia origen es la plantilla utilizada para crear una instancia.\n"
" Puede utilizar una imagen, una instantánea de una instancia "
"(instantánea\n"
" de imagen), un volumen o una instantánea de volumen (si están "
"habilitadas).\n"
" Puede también elegir si se utiliza almacenamiento permanente al crear "
"un\n"
" volumen nuevo."
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Is Public"
msgstr "Público"
msgid "Item Actions:"
msgstr "Acciones de elementos:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Jumbotron"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID"
msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "Par de Claves"
msgstr[1] "Pares de Claves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nombre de Par de Claves"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Los pares de claves permiten acceder a la instancia una ver está iniciada.\n"
" Elija un nombre para su par de claves y peque su clave publica SSH en "
"el\n"
" espacio proporcionado."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Los pares de claves se utiliza para acceder a la instancia después de "
"lanzarla.\n"
"__Elija un nombre reconocible para el par de claves.\n"
"__Los nombres pueden incluir caracteres alfanuméricos, espacios o guiones."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
"una vez que se ha lanzado.\n"
" Escoja un nombre de pareja de claves que reconozca y pegue su clave pública "
"SSH en el campo proporcionado."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
" underscores."
msgstr ""
"Los pares de claves se utilizan para acceder a la instancia después de "
"lanzarla.\n"
" Elija un nombre reconocible para el par de claves.\n"
" Los nombres pueden incluir caracteres alfanuméricos, espacios o guiones y\n"
" guiones bajos."
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo de clave"
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "El par de claves %(name)s se creó correctamente."
msgid "Key pair already exists."
msgstr "Ya existe el par de claves."
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "Ya existe el par de claves o el nombre incluye caracteres incorrectos."
msgid "Killed"
msgstr "Terminado forzosamente"
msgid "Large Modal"
msgstr "Modal Grande"
msgid "Large button"
msgstr "Botón Grande"
msgid "Large input"
msgstr "Entrada grande"
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar "
msgid "Launch Instance"
msgstr "Ejecutar Instancia"
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Line Charts"
msgstr "Gráfica de lineas"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "List group item heading"
msgstr "Lista de encabezamientos de elemento de grupo"
msgid "List groups"
msgstr "Listar grupos"
msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "Agrupación de balanceadores de carga"
msgstr[1] "Agrupaciones de balanceadores de carga"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "Miembro de agrupación de balanceadores de carga"
msgstr[1] "Miembros de agrupación de balanceadores de carga"
msgid "Load Function:"
msgstr "Función de Carga:"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "Cargando puertos ... Por favor, espere"
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "Cargando el enlace troncal ... Por favor, espere"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Estoy en un pozo grande"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Estoy en un pozo pequeño"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Estoy en un pozo"
msgid "MAC Address"
msgstr "Dirección MAC"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "Máx ráfaga Kbits"
msgid "Max Kbps"
msgstr "Máx Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "Puerto máximo"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "Tamaño máx. (bytes)"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "Metadata Definition"
msgid_plural "Metadata Definitions"
msgstr[0] "Definición de metadatos"
msgstr[1] "Definiciones de metadatos"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Los metadatos son un conjunto de pares clave-valor asociados con la "
"instancia.\n"
" La longitud máxima de cada clave y valor de metadatos es de 255 caracteres."
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Los metadatos se utilizan para proporcionar informaciónadicional sobre la\n"
" imagen. Algunas veces la información solo se utiliza para ordenar y "
"visualizar.\n"
" En algunas instalaciones esta información puede afectar a como la "
"instancia\n"
" se despliega o comporta."
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "Metadatos actualizados correctamente."
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Disco mín. (GB)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "Min Kbps"
msgid "Min Port"
msgstr "Puerto mínimo"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Memoria RAM mín. (MB)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Disco mínimo"
msgid "Min. RAM"
msgstr "RAM mínima"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "Tamaño min. (bytes)"
msgid "Mini button"
msgstr "Botón mini"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "Disco mínimo"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco mínimo (GB)"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "RAM mínimo"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Memoria RAM mínima (MB)"
msgid "Modals"
msgstr "Modales"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"No debe ser el padre o un subpuerto de ningún otro\n"
" enlace troncal."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name/ID"
msgstr "Nombre/ID"
msgid "Names:"
msgstr "Nombres:"
msgid "Navbar"
msgstr "Barra de navegación"
msgid "Navs"
msgstr "Navs"
msgid "Network"
msgid_plural "Networks"
msgstr[0] "Red"
msgstr[1] "Redes"
msgid "Network Health Monitor"
msgid_plural "Network Health Monitors"
msgstr[0] "Supervisor de estado de red"
msgstr[1] "Supervisores de estado de red"
msgid "Network ID"
msgstr "ID de la red"
msgid "Network Port"
msgid_plural "Network Ports"
msgstr[0] "Puerto de red"
msgstr[1] "Puertos de red"
msgid "Network Ports"
msgstr "Puertos de red"
msgid "Network Router"
msgid_plural "Network Routers"
msgstr[0] "Router"
msgstr[1] "Routers"
msgid "Network Subnet"
msgid_plural "Network Subnets"
msgstr[0] "Subred"
msgstr[1] "Subredes"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Características de Red"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid ""
"Networks of subports may become available later than the\n"
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
" the <em>ACTIVE</em> status."
msgstr ""
"Las redes de subpuertos estarán disponibles después del momento\n"
" de arranque. Pero sí estarán disponibles una vez el enlace troncal\n"
" alcance el estado <em>ACTIVO</em>."
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
msgstr ""
"Las Redes proveen los canales de comunicación para las instancias en la nube."
msgid "New File Contents"
msgstr "Contenido del nuevo fichero"
msgid "Newer"
msgstr "Más reciente"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No available items"
msgstr "No hay ítems disponibles"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "No hay sugerencias de planificación disponibles"
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "No hay sugerencias de planificación existentes"
msgid "No items to display."
msgstr "No hay elementos que mostrar."
msgid ""
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"Un subpuerto no puede ser padre o un subpuerto de cualquier otro\n"
" enlace troncal."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Set"
msgstr "No establecido"
msgid "Not public"
msgstr "No público"
msgid ""
"Note that most guest operating systems will not\n"
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que muchos sistemas operativos no configurarán ni\n"
" levantarán de forma automática las subinterfaces de VLAN pertenecientes\n"
" a los subpuertos. Debe hacerlo usted mismo/a. Por ejemplo:"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que algunos \"backends\" de Neutron (especialmente Open "
"vSwitch)\n"
"sólo permitirán crear el enlace troncal antes de lanzar la instancia en el "
"puerto padre.\n"
"Otros \"backends\" pueden permitir la creación del enlace troncal en "
"cualquier momento\n"
"durante la vida de un puerto."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"Nota: Delimitadores ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') está permitidos en el\n"
" nombre del fichero para ubicar el nuevo fichero en una carpeta que "
"se creatá\n"
" cuando el fichero se suba (a cualquier nivel jerárquico)."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"Nota: Los delimitadoress ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') están permitidos en "
"el\n"
" nombre de la carpeta."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgid_plural "Objects"
msgstr[0] "Objeto"
msgstr[1] "Objetos"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "Se ha copiado %(path)s objeto"
msgid "Object Count"
msgstr "Recuento de objetos"
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles del objeto"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
msgid "Older"
msgstr "Más antiguo"
msgid "One fine body…"
msgstr "Un buen cuerpo ..."
msgid "One large body…"
msgstr "Un cuerpo grande"
msgid "One more separated link"
msgstr "Otro enlace aparte"
msgid "One small body…"
msgstr "Un pequeño cuerpo..."
msgid "One super large body…"
msgstr "Un cuerpo super grande"
msgid "One tiny body…"
msgstr "Un pequeño cuerpo..."
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Open Console"
msgstr "Abrir consola"
msgid "Option one is this"
msgstr "La opción uno es esto"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "La opción dos puede ser algo distinto"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Otros tipos de entrada"
msgid "Other lists"
msgstr "Otras listas"
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Ownership"
msgstr "Propiedad"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenido de panel"
msgid "Panel danger"
msgstr "Peligro de panel"
msgid "Panel footer"
msgstr "Pie de página de panel"
msgid "Panel heading"
msgstr "Cabecera de panel"
msgid "Panel info"
msgstr "Información de panel"
msgid "Panel primary"
msgstr "Principal de panel"
msgid "Panel success"
msgstr "Panel satisfactorio"
msgid "Panel warning"
msgstr "Aviso de panel"
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
msgid "Parent Port"
msgstr "Puerto heredado"
msgid "Parent port"
msgstr "Puerto padre"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pendiente a Eliminar"
msgid "Physical Network"
msgstr "Red Física"
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espere"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Por favor, proporcione el nombre inicial de la instancia, la zona de "
"disponibilidad en la que se lanzará y el número de instancias.\n"
" Incremente el número de instancias para crear múltiples instancias con "
"la misma configuración."
msgid "Policy"
msgstr "Política"
msgid "Policy Details"
msgstr "Detalles de política"
msgid "Policy ID"
msgstr "ID de política"
msgid "Policy Name"
msgstr "Nombre de política"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Comprobación de política fallada."
msgid "Popovers"
msgstr "Popovers"
msgid "Port ID"
msgstr "ID puerto"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "Los administradores pueden crear los puertos en una red."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Los puertos proporcionan canales de comunicación extra a sus interfaces. "
"Puede seleccionar puertos en lugar de redes o mezclar ambos."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Ancla principal"
msgid "Primary Button"
msgstr "Botón principal"
msgid "Primary Project"
msgstr "Proyecto principal"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID de proyecto"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Nombre del Proyecto Principal"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private Key"
msgstr "Clave privada"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Progress bars"
msgstr "Barras de progreso"
msgid "Project"
msgid_plural "Projects"
msgstr[0] "Proyecto"
msgstr[1] "Proyectos"
msgid "Project ID"
msgstr "ID del proyecto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Redes de proyectos son creadas por los usuarios.\n"
"Estas redes están totalmente aisladas y son específicas por proyecto."
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr ""
"Proporcionar propiedades básicas del enlace troncal a crear. Todas "
"opcionales."
msgid "Provider Network"
msgstr "Red de Proveedor"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Las redes de proveedor son creadas por los administradores.\n"
"Esas redes apuntan hacia una red física existente en el centro de datos."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Access"
msgstr "Acceso público"
msgid "Public Key"
msgstr "Clave Pública"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgid "QoS Policy"
msgid_plural "QoS Policies"
msgstr[0] "Política QoS"
msgstr[1] "Políticas QoS"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Factor RX/TX"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Disco RAM"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Re-order items using drag and drop"
msgstr "Reordene los ítems arrastrando y soltando."
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "Tipos de recursos registrados"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "Recurso ID(s)"
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de revisión"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Role"
msgid_plural "Roles"
msgstr[0] "Rol"
msgstr[1] "Roles"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "El Rol %s se ha creado correctamente."
msgid "Role already exists."
msgstr "El rol ya existe."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol actualizado correctamente."
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco raíz"
msgid "Rule ID"
msgstr "ID de regla"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "SSH Key"
msgstr "Clave SSH"
msgid "STATUS"
msgstr "ESTADO"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#, python-format
msgid "Scheduled creation of %s instance."
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
msgstr[0] "Se ha planificado la creación de %s instancia."
msgstr[1] "Se ha planificado la creación de %s instancias."
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Sugerencias de planificación"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"Las sugerencias de planificación permiten pasar información adicional al "
"planificador relacionada con la ubicación."
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Security Group"
msgid_plural "Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de seguridad"
msgstr[1] "Grupos de seguridad"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Seguridad"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Los grupos de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
"compartirse entre proyectos."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"Los grupos de seguridad definen un conjunto de reglas de filtrado IP que "
"determinan el tráfico de red que entra o sale de la instancia. Los usuarios "
"pueden añadir reglas a un grupo de seguridad existente para concretar las "
"opciones de acceso a la instancia. Para crear reglas adicionales vaya a "
"<b>Red | Grupos de seguridad</b>, encuentre el grupo de seguridad y haga "
"click en <b>Gestionar reglas</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de Segmentación"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "ID de segmentación"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "Tipo de segmentación"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr ""
"Seleccione <em>exactamente un puerto</em> como el puerto padre del enlace "
"troncal\n"
"a crear. Obligatorio."
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Seleccionar Origen de arranque"
msgid "Select Example"
msgstr "Seleccionar ejemplo"
msgid "Select Title"
msgstr "Seleccionar Título"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Seleccione un contenedor para explorar."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr ""
"Seleccionar un par de claves de las pares de clave disponible a continuación."
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr ""
"Seleccionar uno o más grupos de servidores de los grupos disponibles a "
"continuación."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Seleccionar un origen de los listados abajo,"
msgid ""
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
" Optional."
msgstr ""
"Seleccione un <em>número arbitrario (0, 1, 2, ...) de puertos</em> y sus\n"
" detalles de segmentación como subpuertos para el enlace troncal a crear.\n"
" Opcional."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Seleccione un ítem de los disponibles abajo"
msgid "Select at least one network"
msgstr "Seleccionar al menos una red"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "Seleccione de la siguiente lista de puertos disponibles."
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "Seleccione elementos de los disponibles a continuación"
msgid "Select many"
msgstr "Seleccionar varios"
msgid "Select networks from those listed below."
msgstr "Seleccionar redes de las listadas abajo."
msgid "Select one"
msgstr "Seleccionar uno"
msgid "Select one or more"
msgstr "Seleccionar uno o más"
msgid "Select one or more ports"
msgstr "Seleccionar uno o más puertos"
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr ""
"Seleccionar uno o más grupos de seguridad de los grupos disponibles a "
"continuación."
msgid "Select ports from those listed below."
msgstr "Seleccione puertos de entre los que se listan a continuación."
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "Seleccione el Disco RAM en el menú desplegable."
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "Seleccione la zona de disponibilidad del menú desplegable."
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "Seleccione el formato del disco en el menú desplegable."
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "Seleccione el Kernel a iniciar en el menú desplegable."
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "Seleccionar el grupo de seguridad a utilizar al lanzar la instancia."
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "Seleccione los grupos de seguridad en los que iniciar la instancia."
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de volumen del menú desplegable. En un entorno con "
"múltiples tipos de almacenamientos, el planificador determina a cual "
"mandarlo en función del tipo de volumen."
msgid "Selects"
msgstr "Selecciona"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "Separated link"
msgstr "Enlace aparte"
msgid "Server Group"
msgid_plural "Server Groups"
msgstr[0] "Grupo de servidores"
msgstr[1] "Grupos de servidores"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "Grupo de servidores %s creado correctamente."
msgid "Server Group Members"
msgstr "Miembros del grupo de servidores"
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupo de servidores"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Los grupos de seguridad son específicos de un proyecto y no pueden "
"compartirse entre proyectos."
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"Los grupos de servidores definen colecciones de MVs, por lo \n"
" que se pueden asignar propiedades a toda la colección. Por ejemplo,\n"
" un grupo de servidores puede especificar que las MVs de ese grupo no\n"
" deben ubicarse en el mismo hardware físico debido a requisitos de\n"
" disponibilidad."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Tipo de servicio no está habilitado: %(desiredType)s"
msgid "Set admin password"
msgstr "Defina contraseña de admin"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Ajuste no habilitado: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
msgid "Shared With Project"
msgstr "Compartida con el Proyecto"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Compartida con el Proyecto"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Tamaño (GiB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Modal pequeño"
msgid "Small button"
msgstr "Botón pequeño"
msgid "Small input"
msgstr "Entrada pequeña"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "Afinidad moderada"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "Anti-afinidad moderada"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Alguien famoso en"
msgid "Something else here"
msgstr "Otra cosa aquí"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "Algó falló al cambiar la contraseña."
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Source Title"
msgstr "Título de origen"
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo de origen"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Especifique una imagen para subir al Servicio de imágenes."
msgid "Stacked"
msgstr "Puesto en pila"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Modal standard"
msgid "Standard Table"
msgstr "Tabla estándar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
msgid "Storage Policy"
msgstr "Política de almacenamiento"
msgid "Striped"
msgstr "Seccionado"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subredes Asociadas"
msgid "Subport Count"
msgstr "Número de subpuertos"
msgid "Subports"
msgstr "Subpuertos"
msgid "Success"
msgstr "Resultado satisfactorio"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Se ha importado correctamente el par de claves %(name)s."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "URL de plantilla de resumen"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
msgid "Swift Account"
msgid_plural "Swift Accounts"
msgstr[0] "Cuenta Swift"
msgstr[1] "Cuentas Swift"
msgid "Swift Container"
msgid_plural "Swift Containers"
msgstr[0] "Contenedor Swift"
msgstr[1] "Contenedores Swift"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Columnas de la tabla:"
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tel"
msgstr "Tel."
msgid "Tenant ID"
msgstr "ID de proyecto"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Text Inputs"
msgstr "Entradas de texto"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "El permiso de acceso para la imagen."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La contraseña de admin es incorrecta."
msgid "The architecture of the image."
msgstr "La arquitectura de la imagen."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"Los ajustes actuales de Horizon indican que no hay\n"
" métodos de creación de imágenes disponibles. Proporcionar\n"
" una ubicacion de la imagen y/o subirla desde un\n"
" sistema de ficheros local, deben estar soportados para soportar\n"
" la creación de imágenes."
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"El sabor que selecciona para una instancia determina la cantidad de computo, "
"almacenamiento y recursos de memoria que serán reservados para la instancia."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"El sabor que ha seleccionado debe tener suficientes recursos para soportar "
"el tipo de instancia que está intentado crear. Los sabores sin recursos "
"disponibles para su instancia aparecen en la tabla <b>Disponible</b> con un "
"icono en amarillo como aviso."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr ""
"El siguiente fragmento de texto se <em>muestra como texto en cursiva</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr ""
"El siguiente fragmento de texto se <strong>muestra como texto en negrita</"
"strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"El número de instancias no debe exceder su quota disponible de "
"%(maxInstanceCount)s instancias."
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"El puerto lógico también define una dirección MAC y una dirección IP que "
"debe asignarse a las interfaces conectadas a él."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"El número máximo de pares clave-valor que se puede proporcionar por "
"instancia viene determinado por el proveedor de computación."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se presupone 0 (no hay un valor mínimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
"especifica este valor se presupone 0 (no hay un valor mínimo)."
msgid "The name of the Volume."
msgstr "Nombre del volumen."
msgid "The name of the image."
msgstr "Nombre de la imagen."
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"El puerto padre es el puerto a añadir a la instancia\n"
" en el lanzamiento. No trate de añadir el enlace troncal o alguno de los "
"subpuertos a la \n"
" instancia directamente."
msgid ""
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
" leave/enter the instance."
msgstr ""
"El tipo de segmentación e ID de segmentación están desacoplados (y por "
"tanto\n"
" son independientes) de la implementación de la virtualización de red\n"
" de Neutron. Diferentes tipos de segmentación serán remapeados como tramas\n"
" saliendo/entrando de la instancia."
msgid ""
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
" be distinguished inside the instance."
msgstr ""
"Las tuplas de tipo de segmentación e ID de segmentación deben ser únicas\n"
"(en el ámbito del enlace troncal), o las redes de subpuertos no serań "
"distinguibles\n"
" dentro de la instancia."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"El origen seleccionado %(sourceType)s necesita un sabor con al menos "
"%(minDisk)s GB de disco raíz. Seleccione un sabor con el disco raíz mayor o "
"utilice un origen diferente a %(sourceType)s."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"El origen seleccionado %(sourceType)s necesita un sabor con al menos "
"%(minRam)s MB de RAM. Seleccione un sabor con más RAM o utilice un origen "
"diferente a %(sourceType)s."
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "El tamaño del volumen en gibibytes (GiB)."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "El estado indica si la red tiene una conexión activa"
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "El estado indica si el puerto tiene una conexión activa."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"La subred identifica una sub-sección de una red. Una subred está "
"especificada en el formato CIDR.\n"
"Un formato CIDR típico se ve como <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "El tamaño del volumen debe ser al menos %(minVolumeSize)s GB"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación "
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "No hay zonas de disponibilidad."
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr ""
"No hay orígenes permitidos\n"
" desde los que arrancar. Si piensa que es un error, contacte con su "
"administrador."
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Hay dos maneras de crear un par de claves. En sistemas Linux, \n"
"genere un par de claves con el comando <samp>ssh-keygen</samp>:"
msgid ""
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
msgstr ""
"Se puede simplificar esto reutilizando antes la dirección MAC del padre "
"para \n"
" todos los subpuertos del enlace troncal en la creción del puerto. P.ej.:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Este comando genera un par de claves: una clave privada (cloud.key)\n"
"y una clave pública (cloud.key.pub)."
msgid "This container does not exist."
msgstr "Este contenedor no existe."
msgid "This field is required."
msgstr "El campo es obligatorio."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Este sabor necesita más RAM de la que su quota permite. Por favor, escoja un "
"sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Este sabor necesita más CPU's virtuales que las que su quota permite. Por "
"favor, escoja un sabor más pequeño o reduzca el número de instancias."
msgid "This is focused..."
msgstr "Este tiene el foco..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Este límite no está establecido actualmente."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr ""
"Este límite está establecido actualmente a {$ model.novaLimits.maxServerMeta "
"$}."
msgid "This name already exists."
msgstr "El nombre ya existe."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "Este paso le permite añadir elementos de metadatos a su instancia."
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr "Este paso permite añadir sugerencias de planificación a su instancia."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Timestamp"
msgstr "Indicación de fecha y hora"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Para ver el código fuente, coloca el cursor sobre una sección, a "
"continuación, haga clic en el <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span "
"class=\"fa fa-code\"></span></a> botón en la parte superior derecha de esa "
"sección."
msgid "Tooltips"
msgstr "Ayudas contextuales"
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Instances"
msgstr "Total de Instancias"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Total de VCPUs"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Total de almacenamiento de volúmenes"
msgid "Total Volumes"
msgstr "Total de volúmenes"
msgid "Trunk"
msgid_plural "Trunks"
msgstr[0] "Trunk"
msgstr[1] "Trunks"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "El enlace troncal %s se ha creado correctamente."
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "Se ha editado correctamente el enlace troncal %s."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Escribe tu script directamente en el campo Script Personalizado. Si tu "
"navegador soporta el archivo API HTML5, puedes elegir cargar tu script desde "
"un archivo. El tamaño de tu script no debe exceder 16 Kb."
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "No se ha podido asignar la nueva dirección IP flotante."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "No se ha podido asociar la dirección IP flotante."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "No se ha podido modificar el acceso del contenedor."
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "No se han podido comprobar las características del servicio Nova. "
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "No se ha podido copiar el objeto."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "No se ha podido crear el contenedor."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "No ha sido posible crear el dominio."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "No se ha podido crear el tipo."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta."
msgid "Unable to create the group."
msgstr "No se ha podido crear el grupo."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "No se ha podido crear la imagen."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "No ha sido posible crear la red."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "No se ha podido crear el grupo de servidores."
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del servidor."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "No ha sido posible crear el servidor."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "No ha sido posible crear la subred."
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "No se ha podido crear el enlace troncal."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "No se ha podido crear el volumen."
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "No se ha podido borrar el Sabor: %s."
msgstr[1] "No se ha podido borrar los Sabores: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "No se ha podido borrar grupo: %s."
msgstr[1] "No se ha podido borrar grupos: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "No ha sido posible borrar la imagen: %s."
msgstr[1] "No ha sido posible borrar las imágenes: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "No se ha podido borrar el par de claves: %s."
msgstr[1] "No se han podido borrar los pares de claves: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "No se ha podido borrar el Rol: %s."
msgstr[1] "No se han podido borrar los Roles: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "No ha sido posible borrar el grupo de servidores: %s."
msgstr[1] "No ha sido posible borrar los grupos de servidores: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "No se ha podido borrar el enlace troncal: %s."
msgstr[1] "No se han podido borrar los enlaces troncales: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "No se ha podido eliminar el usuario: %s."
msgstr[1] "No se han podido eliminar los usuarios: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete domain: %s."
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
msgstr[0] "No ha sido posible borrar dominio: %s."
msgstr[1] "No ha sido posible borrar dominios: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete policy: %s."
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
msgstr[0] "No se ha podido borrar política: %s."
msgstr[1] "No se ha podido borrar políticas: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
msgstr "No se ha podido borrar la política qos %(id)s"
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "No se ha podido suprimir el contenedor."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "No ha sido posible borrar el dominio."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "No ha sido posible borrar los dominios."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido suprimir el tipo con el id: %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "No se ha podido suprimir la carpeta porque no está vacía."
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "No se ha podido eliminar el grupo."
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "No se ha podido eliminar los grupos."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido suprimir la imagen con el id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "No se ha podido borrar el par de claves de nombre: %(name)s"
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "No se ha podido suprimir el objeto."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "No ha sido posible borrar el proyecto."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "No ha sido posible borrar los proyectos."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "No ha sido posible borrar el rol."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "No ha sido posible borrar los roles."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "No se ha podido borrar el grupo de servidores con id %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido borrar el servidor con el id: %(id)s"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "No ha sido posible borrar el usuario."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "No ha sido posible borrar los usuarios."
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "No se ha podido borrar el trunk: %(id)s"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "No se ha podido desasociar la dirección IP flotante."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "No ha sido posible editar los metadatos de la instancia."
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "No se han podido editar los metadatos de instantánea."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr ""
"No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del agregado."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "No ha sido posible editar el dominio."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "No ha sido posible editar las especificaciones adicionales del sabor."
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "No se ha podido editar el grupo."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "No ha sido posible editar las propiedades de la imagen."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "No ha sido posible editar el proyecto."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "No ha sido posible editar el rol."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "No ha sido posible editar el usuario."
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "No se han podido editar los metadatos de volumen."
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "No se han podido editar los metadatos de tipo de volumen."
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "No ha sido posible traer los grupos."
msgid "Unable to fetch the policy details."
msgstr "No se ha podido descargar los detalles de la política."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "No ha sido posible obtener el catálogo de servicio."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "No ha sido posible traer los servicios."
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "No se han podido obtener los detalles del objeto."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "No se ha podido obtener la versión de servicio de Glance."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "No es posible obtener la versión de servicio base."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "No se ha podido obtener el listado de contenedores Swift"
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "No se ha podido obtener la información del servicio Swift."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "No se han podido obtener los detalles del contenedor"
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "No se han podido obtener los objetos del contenedor."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "No ha sido posible asignar el rol."
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido forzar el reinicio en el servidor con el id: %(id)s"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "No se ha podido cargar las acciones del servidor."
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "No se ha podido cargar la consola de info."
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "No se ha podido cargar la consola de log."
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "No se ha podido cargar los grupos de seguridad del servidor."
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "No se ha podido cargar los volúmenes del servidor."
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido pausar el servidor con el id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido reanudar el servidor con el id: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "No se han podido recuperar las agrupaciones de IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "No se han podido recuperar las IP flotantes."
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos de la instancia."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "No se han podido obtener los grupos de servidores."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "No ha sido posible obtener los ajustes."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "No se han podido obtener los límites absolutos."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "No se han podido obtener las esp. QoS."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "No ha sido posible obtener los agentes."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del agregado."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "No se han podido obtener los servicios de cinder."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "No ha sido posible obtener la sesión de usuario actual."
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "No se ha podido obtener el dominio por defecto."
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "No se han podido obtener las cuotas por defecto."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "No se ha podido obtener el tipo de volumen por defecto."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "No ha sido posible obtener los dominios."
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "No se han podido obtener las cuotas editables."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "No ha sido posible obtener las extensiones."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "No ha sido posible obtener las especificaciones adicionales del sabor."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "No se ha podido obtener el grupo."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "No ha sido posible obtener las propiedades de la imagen."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "No se ha podido obtener el par de claves."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "No ha sido posible obtener los límites."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "No ha sido posible obtener los espacios de nombres."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "No ha sido posible recuperar las redes."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "No ha sido posible obtener los servicios de nova."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
msgstr "No se ha podido obtener la política con ID %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "No ha sido posible obtener los puertos."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "No ha sido posible obtener el proyecto."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "No se han podido recuperar las políticas de qos."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "No se han podido recuperar los tipos de recurso."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "No ha sido posible obtener el rol."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "No ha sido posible obtener los roles."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "No se ha podido obtener el grupo de servidores."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "No ha sido posible obtener el servidor."
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "No se ha podido recuperar los metadatos de instantánea."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "No ha sido posible obtener las subredes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido obtener en trunk con id: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "No se han podido obtener los trunks."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "No ha sido posible obtener el usuario."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "No se han podido obtener las zonas de disponibilidad de volumen."
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "No se han podido recuperar los metadatos de volumen."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volumen."
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "No se ha podido recuperar los metadatos de los tipos de volumenes."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "No se ha podido obtener el tipo de volumen."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "No se han podido recuperar los tipos de volumen."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "No se ha podido recuperar el volumen."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "No se han podido definir las cuotas por defecto."
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido reiniciar el servidor con el id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor con el id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido parar el servidor con el id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido suspender el servidor con el id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "No se ha podido recuperar el servidor con el id: %(id)s"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "No ha sido posible actualizar los metadatos."
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "No se han podido actualizar los datos de cuotas del proyecto."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "No se ha podido actualizar el tipo."
msgid "Unable to update the image."
msgstr "No se ha podido actualizar la imagen."
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "No se ha podido actualizar el enlace troncal."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "No se ha podido subir el objeto."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unordered"
msgstr "No ordenado"
msgid "Unstyled"
msgstr "Sin estilo"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Actualizar los metadatos agregados"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Actualizar los metadatos del sabor"
msgid "Update Image"
msgstr "Actualizar imagen"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos de imagen"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos de la instancia"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos del volumen"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos de la instantánea de volumen"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "Actualizar metadatos del tipo de volumen"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Updated At"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Subir el archivo a: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "Subiendo"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "Cargar la imagen desde un archivo local o desde una URL especifica."
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Gráficas de uso"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Usar imagen como origen"
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"Utilice el esquema para describir el modelo de datos y los patrones de "
"entrada válidos. Un esquema está siempre en JSON. Nota: No es necesario un "
"elemento de esquema para elementos que no tienen modelo de datos, como "
"secciones y \"fieldsets\"."
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Usuario"
msgstr[1] "Usuarios"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "Se ha creado correctamente el usuario %s."
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "Usuario %s correctamente deshabilitado."
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "Usuario %s correctamente activado."
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "Usuario %s correctamente actualizado."
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "User Name"
msgstr "Usuario"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Se ha actualizado correctamente la contraseña."
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUS"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC type"
msgstr "Tipo VNIC"
msgid "View Details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Ver detalles de la instancia"
msgid "View Router Details"
msgstr "Ver detalles del router"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamaño Virtual"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Las instancias virtuales asocian sus interfaces a los puertos."
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Volume"
msgid_plural "Volumes"
msgstr[0] "Volumen"
msgstr[1] "Volúmenes"
msgid "Volume Backup"
msgid_plural "Volume Backups"
msgstr[0] "Copia de seguridad de volumen"
msgstr[1] "Copias de seguridad de volumen"
msgid "Volume Details"
msgstr "Detalles del volumen"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Cuota de volumen"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Tamaño de volumen (GB)"
msgid "Volume Snapshot"
msgid_plural "Volume Snapshots"
msgstr[0] "Instantánea de Volumen"
msgstr[1] "Instantáneas de Volumen"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Descripción del tipo de volumen:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "Cuota de volumen y de instantánea (GiB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero"
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
msgstr "El tamaño del volumen es necesario y debe ser un entero positivo"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Los volúmenes son dispositivos de bloque que se pueden conectar a instancias."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Volúmenes pueden ser adjuntados a una instancia activa a la vez. Por favor "
"configurar el contador de la instancia a 1 o seleccionar un tipo de origen "
"diferente. "
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Warning Button"
msgstr "Botón de advertencia"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Wells"
msgstr "Pozos"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Cuando se asocia una dirección IP a un puerto, esto implica también asociar "
"el puerto a una subred, ya que la dirección IP se obtiene de las disponibles "
"en una subred específica."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Cuando se selecciona un volumen como origen de arranque, por favor asegurar "
"que la zona de disponibilidad de la instanciaes compatible con sus zonas de "
"disponibilidad del volumen."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Cuando el <b>Estado de Administrador</b> para una red se encuentra en "
"<b>Arriba</b>,\n"
"entonces la red se encuentra disponible para su uso. Puede cambiar el "
"<b>Estado de Administrador</b> a <b>Abajo</b>\n"
"si no se encuentra listo para que oros usuarios accedan a la red."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"Cuando el <b>Estado de administración</b> de un puerto está puesto en "
"<b>Arriba</b> y no tiene <b>Propietario de \n"
" dispositivo</b>, entonces el puerto está disponible para su uso. Puede "
"poner el <b>estado de administración</b> en\n"
" <b>Abajo</b> si no puede ponerse este puerto para que lo usen otros "
"usuarios."
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificado X509"
msgid "XL Modal"
msgstr "Modal XL"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
msgstr "No tiene permiso para borrar dominios: %s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "No está autorizado para borrar las imágenes: %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "Puede añadir metadatos arbitrarios a su imagen."
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Puede añadir metadatos arbitrarios a su instancia para poder identificarla "
"entre el resto. Los metadatos son una colección de pares clave-valor "
"asociados a una instancia. El tamaño máximo de cada clave de metadatos es "
"255 caracteres."
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr ""
"Puede copiar objetos. Tiene que crear un contenedor destino antes de "
"copiarlos."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"Puede personalizar la instancia después de lanzarla con las opciones "
"disponibles aquí.\n"
" \"Script personalizado\" es análogo a \"User Data\" en otros sistemas."
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"Puede especificar la carpeta usando '/' en el campo objeto destino.\n"
" Por ejemplo, si quiere copiar el objeto bajo una carpeta de nombre "
"'carpeta1', debe especificar el objeto destino como 'carpeta1/[nombre del "
"objeto]'."
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Puede especificar sugerencias de planificación moviendo los elementos de la "
"columna de la izquierda a la de la derecha. En la columna de la izquierda "
"están las definiciones de las sugerencias de planificación obtenidas del "
"Catálogo de metadatos de Glance. Use la opción \"personalizar\" para añadir "
"al planificador sugerencias de planificación con las claves que desee."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Ha seleccionado \"%s\". El grupo de servidores borrado no es recuperable."
msgstr[1] ""
"Ha seleccionado \"%s\". Los grupos de servidores borrados no son "
"recuperables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Ha seleccionado \"%s\". El enlace troncal borrado no se podrá recuperar."
msgstr[1] ""
"Ha seleccionado \"%s\". Los enlaces troncales borrados no se podrán "
"recuperar."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El dominio borrado no es recuperable."
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los dominios borrados no son recuperables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El tipo borrado no se puede recuperar."
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los tipos borrados no se pueden recuperar."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El grupo borrado no es recuperable."
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los grupos borrados no son recuperables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". La imagen borrada no se podrá recuperar."
msgstr[1] ""
"Ha seleccionado \"%s\". Las imágenes borradas no se podrán recuperar."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Ha seleccionado \"%s\". No se podrá recuperar el par de claves borrado."
msgstr[1] ""
"Ha seleccionado \"%s\". No se podrán recuperar los pares de claves borrados."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". La política borrada no es recuperable."
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Las políticas borradas no son recuperables."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". El Rol borrado no se puede recuperar."
msgstr[1] "Ha seleccionado \"%s\". Los Roles borrados no se pueden recuperar."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] "Ha seleccionado \"%s\". No se podrá recuperar el usuario eliminado"
msgstr[1] ""
"Ha seleccionado \"%s\". No se podrán recuperar los usuarios eliminados."
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "Su formulario en Javascript"
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
msgstr ""
"Es obligatorio establecer Disco Mínimo y debe ser un entero mayor o igual "
"que 0"
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
msgstr ""
"Debe establecerse la RAM mínima y debe ser un entero mayor o igual que 0"
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "Ha fallado la carga de recursos: %s"
msgid "snapshot"
msgstr "instantánea"
msgid "volume"
msgstr "volumen"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} en subnet {$ subnet $}"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} archivos en\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} carpetas."