horizon/openstack_dashboard/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

8804 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# André Campos <andrecbezerra@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gabriel Wainer <gabrielcw@gmail.com>, 2015. #zanata
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
# Eric Baum <ecbaum@gmail.com>, 2016. #zanata
# José Mello <jose.eduardo.jr@gmail.com>, 2016. #zanata
# Renato Lipi <renatolipi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcio <marciofoz@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 12.0.0.0b4.dev63\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-09 16:45+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt-BR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s de %(quota)s GiB Utilizado\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(used)s de %(quota)s Utilizado\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "- Fim"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Próximo salto"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Uma entrada de protocolo contém informações que determinam quais regras de "
"mapeamento serão usadas para uma determinada solicitação recebida. Um "
"Provedor de Identidade pode ter diversos protocolos suportados."
msgid ""
" You can create a port for the network.\n"
" If you specify device ID to be attached, the device specified will\n"
" be attached to the port created.\n"
" "
msgstr ""
" Você pode criar uma porta para a rede.\n"
" Se você especificar o ID do dispositivo a ser conectado, o dispositivo "
"será\n"
" conectado à porta criada.\n"
" "
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Customization Script\" é análogo ao \"User Data\" em outros sistemas."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"\"Gerenciar\" um volume existente de um host Cinder. Isso tornará o volume "
"visível dentro do OpenStack. <br><br> Isto é equivalente ao comando "
"<tt>cinder manage</tt>."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" indica que nenhuma especificação QoS está atualmente associada. "
"reciprocamente, configurando a especificação QoS para \"None\" irá remover a "
"associação atual."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s na %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s de %(quota)s GiB Utilizado"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "%(used)s de %(quota)s MB Utilizado"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s de %(quota)s Utilizado"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Padrão)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Não Encontrado)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (atual)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instâncias"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGiB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Cota excedida)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", adiciona grupos de projeto"
msgid ", update project groups"
msgstr ", atualiza grupos de projeto"
msgid "-"
msgstr "-"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> no %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> no %(volume_device)s"
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Um ambiente local para enviar."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Uma imagem local para enviar."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Um arquivo local com definições de metadados para fazer upload."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Um modelo local para enviar."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Um mapeamento é um conjunto de regras para mapear atributos do protocolo de "
"federação para objetos da API de Identidade. Um provedor de identidade pode "
"ter um mapeamento único especificado por protocolo. Um mapeamento é "
"simplesmente uma lista de regras. Os únicos objetos da API de Identidade que "
"suportarão o mapeamento são: usuário e grupo"
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Uma porta é um ponto de conexão para ligar um dispositivo único, como NIC de "
"um servidor virtual, a uma rede virual."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Uma regra contém uma descrição de atributo remoto e o atributo de local de "
"destino."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Um script é um conjunto de comandos a ser executado após a construção da "
"instância (máximo 16kb)."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Um único Endereço IP ou CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Um snapshot é uma imagem que preserva o estado do disco de uma instância "
"sendo executada. "
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Um endereço MAC válido"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Um volume de %(req)iGiB não pode ser criado porque você tem apenas "
"%(avail)iGiB da sua cota disponível."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Imagem de Kernel da Amazon"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Imagem de máquina Amazon"
msgid "API Access"
msgstr "Acesso à API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Endpoints da API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Imagem de Ramdisk Amazon"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aceitar Transferência"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Aceitar Transferência de Volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Acesso e Segurança"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Action Log"
msgstr "Log da Ação"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Instâncias ativas:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Nome do dispositivo real pode ser diferente, devido às opções de hypervisor. "
"Se não for especificado, então hypervisor vai selecionar um nome de "
"dispositivo."
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "Adicionar um Par de Endereços Permitidos"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Adicionar agende DHCP"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Adicionar Atribuição de Grupo"
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Incluir Protocolo"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Adicionar rota no roteador"
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar Regra"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Adicionar rota estática"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Adicionar Usuário"
msgstr[1] "Adicionar Usuários"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo"
msgid "Add Users"
msgstr "Adicionar Usuários"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "Adicionar par de endereços permitidos"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Adicionar um par de endereços para essa porta. Isso irá permitir que "
"múltiplos pares de endereços (faixa) MAC/IP passem por essa porta."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Adicionar e remover grupos de segurança para esta instância da lista de "
"grupos de segurança disponíveis."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Adiciona hosts ao agregado ou remove hosts deste. hosts podem estar em "
"multiplos agregados."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "Adiciona hosts ao agregado. Hosts podem estar em multiplos agregados."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Adicionar rota estática no roteador"
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"Adicionar tipos de volume para este grupo de consistência. Vários tipos de "
"volume podem ser adicionados ao mesmo grupo de consistência, apenas se eles "
"estão associados ao mesmo \"back end\"."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Adicionar, Modificar ou remover o QoS associado com este tipo de volume."
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "Adicionar/Remover Grupo de Consistência de Volumes"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Adicionar/Remover Hosts do Agregado"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"Adicionar/remover volumes de/para este grupo de consistência. Somente "
"volumes associados com o(s) tipo(s) de volume(s) atribuído a este grupo "
"consistência estará disponível para a seleção."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Usuário Adicionado"
msgstr[1] "Usuários Adicionados"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Rotas Adicionais"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Rotas adicionais anunciados para os hosts. Cada entrada é: destination_cidr, "
"nexthop (por exemplo, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) e uma entrada por linha."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Adicionalmente, alguns tipos de recurso podem requerer um prefixo para ser "
"utilizado quando da aplicação do metadado. Em certos casos, o prefixo pode "
"diferir entre o tipo de recurso (por exemplo, flavor versus imagem)."
msgid "Address pool"
msgstr "Conjunto de Endereços"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Password"
msgstr "Senha de Administrador"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado de Admin"
msgid "Admin State ="
msgstr "Estado do Admin ="
msgid "Admin:"
msgstr "Admin:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Nota de Administrador: Utilize o seguinte comando CLI para importar as "
"definições padrão dentro do Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoção Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoção Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adoção em Progresso"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Depois de lançar uma instancia, você loga usando a chave privada (o nome de "
"usuário pode ser diferente, dependendo da imagem que você lançou):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agente %s foi adicionado com sucesso."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Todos os hosts disponíveis"
msgid "All Groups"
msgstr "Todos Grupos"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Todos Hipervisores"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tudo ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Todos Projetos"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Todos Grupos de Segurança"
msgid "All TCP"
msgstr "Tudo TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tudo UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Todos Usuários"
msgid "All available hosts"
msgstr "Hosts disponíveis"
msgid "All available volume types"
msgstr "Todos os tipos de volumes disponíveis"
msgid "All available volumes"
msgstr "Todos os volumes disponíveis"
msgid "All ports"
msgstr "Todas as portas"
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Todos os tipos de volume selecionados devem ser associados com o mesmo nome "
"de volume \"back end\"."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Alocar IP Flutuante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Alocar IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Alocar IP para Projeto"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Alocar Endereço de Rede a partir de um conjunto"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Alocar um IP flutuante de um dado pool de IPs flutuantes."
msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Alocado IP Flutuante %(ip)s"
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Alocado IP Flutuante %(ip)s"
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools de Alocação"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "Pares de Endereços Permitidos"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Uma URL (HTTP) externa de onde carregar o modelo."
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Uma URL externa (HTTP/HTTPS) para carregar a imagem."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "Um arquivo de imagem ou uma localização externa deve ser especificada."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Uma instância pode ser disparadas com tipos variáveis de armazenamento "
"anexado. Você pode selecionar as opções aqui."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Um erro inesperado ocorreu. Tente atualizar a página. Se não resolver, "
"contate seu administrador local."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Outro painel baseado em plugins."
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Qualquer Zona de Disponibilidade"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"
msgid "Associate"
msgstr "Associar"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associar IP Flutuante"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Associar Especificação de QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associar Especificação de QoS com Tipo de Volume"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Especificação de QoS associada"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Tipos de Recurso Associado"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Ao menos uma rede deve ser espeicifacada."
msgid "At least one volume type must be assigned to a consistency group."
msgstr ""
"Pelo menos um tipo de volume deve ser atribuído a um grupo de consistência."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Conectar Interface."
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Anexar em uma instância"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Anexar volume"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Anexar Volume a uma Instância em Execução."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Anexar um Volume"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Anexar em uma Instância."
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dispositivo Anexado"
msgid "Attached To"
msgstr "Anexado a"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Anexando interface para instância %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Anexando volume %(vol)s na instância %(inst)s em %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Mapeamentos de Atributo"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL de Autenticação"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Chave de autorização"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automático: O disco inteiro é uma única partição e automaticamente "
"redimensiona. Manual: Resultados no mais rápido tempo de construção, mas "
"requer particionamento manual."
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Agendar automaticamente um novo host."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidade"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Zona de Disponibilidade ="
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nome da zona de disponibilidade"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zonas de Disponibilidade"
msgid "Availability zone"
msgstr "Zona de disponibilidade"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Available Types"
msgstr "Tipos disponíveis"
msgid "Available networks"
msgstr "Redes disponíveis"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Fazendo Backup"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nome do Backup"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Tamanho do Backup (GiB)"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Máquina Física"
msgid "Binding"
msgstr "Ligação"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Ligação: Host"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Ligação: Tipo de VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Bloco de mapeamento de dispositivos"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migração de Bloco"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Serviços de Armazenamento de Volumes"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Boot from image"
msgstr "Iniciar da Imagem"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Iniciar a partir da imagem (cria um novo volume)."
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Iniciar do Snapshot"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Iniciar do volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Iniciar a partir do snapshot do volume (cria um novo volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Bootável"
msgid "Bootable ="
msgstr "Inicializável ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Visualização do Tema de Autoinicialização"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construindo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construindo"
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"Por padrão, o tipo de volume é criado como público. Para criar um tipo de "
"volume privado, desmarque este campo."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR precisa ser especificado."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr ""
"CIDRs permitidos para redes %(ip_ver)s privadas de usuário são %(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "Arquitetura de CPU da imagem."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Não é possível localizar a instância %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Não foi possível obter um console para a instância %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr ""
"Não é permitido especificar simultaneamente um arquivo e uma entrada direta."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
msgid "Case-sensitive"
msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizado"
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Alterar Modelo de Stack"
msgid "Change Template"
msgstr "Alterar modelo"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Alterar Tipo de Volume"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"Alterar o tipo do volume após a sua criação. Isto é equivalente ao comando "
"<tt>openstack volume set --type</tt>."
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Altere a senha do usuário. É altamente recomendável que você crie um senha "
"forte."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Altere sua senha. É altamente recomendável que você crie um senha forte."
msgid "Changes Since"
msgstr "Alterações Desde"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Alteração de senha não é suportada."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Verificação completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Falha na verificaçao"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Verificação em Progresso"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Verificar Pilha"
msgstr[1] "Verificar Pilhas"
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this consistency group."
msgstr ""
"Marque a caixa &quot;Deletar Volumes&quot; para deletar também quaisquer "
"volumes associados a este grupo de consistência."
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Pilha Checada"
msgstr[1] "Pilhas Checadas"
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Escolha \"Formato de Disco\" para a imagem. As imagens de volumes são "
"criadas com o utilitário QEMU disk image."
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Escolha seu tipo de origem de inicialização."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Escolha um host para evacuar servidores. Se não for selecionado, o agendador "
"selecionará automaticamente o host de destino."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Escolha um Host para migrar"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Escolha um nome de par de chaves para se identificar e cole a chave SSH "
"pública no espaço fornecido."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Escolha um snapshot"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Escolha um volume"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Escolha um agente DHCP para ser anexado."
msgid "Choose an image"
msgstr "Escolha uma imagem"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Escolha Especificação de QoS associada."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Escolha consumidor para essa Especificação de QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Escolha rede de redes disponíveis para as redes selecionadas por botão ou "
"arrastar e soltar, você pode alterar a ordem de NIC por arrastar e soltar "
"também."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Escolha o flavor para ser disparado."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Host Cinder no qual o volume existente reside; assume a forma: host@backend-"
"name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "Roteamento Sem Classes (CIDR) (e.g. 192.168.0.0/24, ou 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Limpar Contexto de Domínio"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Limpar Gateway"
msgstr[1] "Limpar Gateways"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Gateway Limpo"
msgstr[1] "Gateways Limpos"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Clique aqui para mostrar somente o console"
msgid "Clone Consistency Group"
msgstr "Clonar Grupo de Consistência"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Consistency Group, and then add them "
"to a newly created Consistency Group."
msgstr ""
"Clonar cada volume no Grupo de Consistência de origem e depois adicioná-los "
"a um Grupo de Consistência recém criado."
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migração a frio"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Lista delimitada por vírgula de IDs remotos válidos a partir do provedor de "
"identidade."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Pares de chave=valor separados por vírgula"
msgid "Compute"
msgstr "Computação"
msgid "Compute Host"
msgstr "Compute Host"
msgid "Compute Services"
msgstr "Serviços de Computação"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Configuração de Drive"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurar OpenStack para escrever metadados para uma unidade de "
"configuração especial que atribui à instância quando ele inicia."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirme Senha de Administrador"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Senha"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmar Reconstrução de Senha"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmar Redimensionamento"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirma Redimensionamento/Migração"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar nova senha"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirme ou Reverta Redimensionamento/Migração"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmando Redimensionamento ou Migração "
msgid "Consistency Group"
msgstr "Grupo de Consistência"
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "Informação do Grupo de Consistência"
msgid "Consistency Group Name"
msgstr "Nome do Grupo de Consistência"
msgid "Consistency Group Snapshots"
msgstr "Snapshots de Grupos de Consistência"
msgid "Consistency Groups"
msgstr "Grupos de Consistência"
msgid "Console"
msgstr "Console"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Console momentaneamente indisponível."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Tipo Console \"%s\" não é suportado."
msgid "Consumer"
msgstr "Consumidor"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato do contêiner"
msgid "Container Name"
msgstr "Nome do Contêiner "
msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Control Location"
msgstr "Controle de Localização"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Controle o acesso à sua instância através de pares de chave, grupos de "
"segurança e outros mecanismos."
msgid "Copy Data"
msgstr "Copiar Dados"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cores(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Não foi possível encontrar o papel \"%s\" no Keystone"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Crashed"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Create An Image"
msgstr "Criar Uma Imagem"
msgid "Create Backup"
msgstr "Criar Backup"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Criação Completa"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Criar Grupo de Consistência"
msgid "Create Consistency Group Snapshot"
msgstr "Criar Snapshot de Grupo de Consistência"
msgid "Create Domain"
msgstr "Criar Domínio"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Criar Tipo de Volume Criptografado"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Criar Encriptação"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Criar Especificação Extra para {{ qos_spec_name }}"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Criação Falhou"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Criar Sabor"
msgid "Create Group"
msgstr "Criar Grupo"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Criar Agregado de Host"
msgid "Create Image"
msgstr "Criar Imagem"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Criação em Andamento"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Criar par de chaves"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Criar Mapeamento"
msgid "Create Network"
msgstr "Criar Rede"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Rede (Quota excedida)"
msgid "Create Port"
msgstr "Criar Porta"
msgid "Create Project"
msgstr "Criar Projeto"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Criar Protocolo"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Criar Especificação de QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Criar Papel"
msgid "Create Router"
msgstr "Criar Roteador"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Roteador (Quota excedida)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Criar Grupo de Segurança"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Grupo de Segurança (Quota excedida)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Criar Snapshot"
msgid "Create Spec"
msgstr "Criar Especificação"
msgid "Create Stack"
msgstr "Criar Stack"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Criar sub-rede"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Sub-rede (Quota excedida)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Criar Transferência"
msgid "Create User"
msgstr "Criar Usuário"
msgid "Create Volume"
msgstr "Criar Volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Criar Backup do Volume"
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "Criar Grupo de Consistência de Volumes"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Criar Snapshot de Volume"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Criar Snapshot de Volume (Forçar)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Criar Transferência de Volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Criar Tipo de Volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Criar tipo de Volume Criptografado"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Cria Tipo de Volume com Expecificações Extra"
msgid ""
"Create a Consistency Group that will contain newly created volumes cloned "
"from each of the snapshots in the source Consistency Group Snapshot."
msgstr ""
"Criar um Grupo de Consistência que conterá volumes recém-criados clonados a "
"partir de cada um dos snapshots no Snapshot do Grupo de Consistência de "
"origem."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Criar um Metadado de Namespace"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Criar um Novo Volume"
msgid "Create a Router"
msgstr "Criar um Roteador"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Criar um protocolo do provedor de identidade."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Criar um mapeamento."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Cria um par de valor-chave de \"expecificação extra\" para um tipo de volume."
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\".\n"
" Valid key names are expected in the QoS specs. The acceptable values "
"for key are\n"
" <tt>\"minIOPS\", \"maxIOPS\" and \"burstIOPS\"</tt>. \n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Example:\n"
" <br>\n"
" Key: minIOPS and Value:20 (number value less than maxIOPS)\n"
" <br>\n"
" Key: maxIOPS and Value:5000 (number value bigger than minIOPS)\n"
" <br>\n"
" Key: burstIOPS and Value:5000 (number value bigger than minIOPS)\n"
" "
msgstr ""
"Criar um novo par de valor-chave de \"especificação\" para Especificação QoS "
"\"%(qos_spec_name)s\".\n"
" Nomes de chave válidos são esperados nas especificações QoS. Valores "
"aceitáveis para chave são\n"
" <tt>\"minIOPS\", \"maxIOPS\" e \"burstIOPS\"</tt>. \n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Examplo:\n"
" <br>\n"
" Chave: minIOPS e Valor:20 (valor do número menor que maxIOPS)\n"
" <br>\n"
" Chave: maxIOPS e Valor:5000 (valor do número maior que minIOPS)\n"
" <br>\n"
" Chave: burstIOPS e Value:5000 (valor do número maior que minIOPS)\n"
" "
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Criar uma nova rede. Além disso, uma sub-rede associada à rede pode ser "
"criada nas etapas a seguir do assistente."
msgid "Create a new role."
msgstr "Criar uma nova regra"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Cria um novo stack com os valores fornecidos."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Cria um novo usuário e define as propriedades relaciondas incluindo o "
"Projeto Primário e o Papel."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Criar um projeto para organizar usuários"
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Consistency Group."
msgstr "Criar um snapshot para cada volume contido no Grupo de Consistência."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Criar uma sub-rede associado com a rede. A configuração avançada está "
"disponível clicando na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Criar um tipo de volume encriptado"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Criada especificação extra \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Rede \"%s\" criada."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Criado novo domínio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Criado novo sabor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Criado um novo Agregado de Host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Criado novo projeto \"%s\"."
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "Criar um novo grupo de consistência de volume"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Especificação \"%s\" criada."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Criada sub-rede \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Criada transferência de volume: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Criar um roteador com parâmetros específicos."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Cria uma sub-rede associada à rede. É necessário inserir um \"Endereço de "
"Rede\" e um \"IP de Gateway\" válidos. Se você não inserir um \"IP de Gateway"
"\", o primeiro valor de uma rede será designado por padrão. Se você não "
"desejar um gateway, marque a caixa de seleção \"Desabilitar Gateway\". "
"Configuração avançada está disponível ao clicar na guia \"Detalhes da Sub-"
"rede\"."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
#, python-format
msgid "Creating consistency group \"%s\"."
msgstr "Criando grupo de consistência \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating consistency group snapshot \"%s\"."
msgstr "Criando snapshot de grupo de consistência \"%s\"."
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"A criação de criptografia para um tipo de volume faz com que todos os "
"volumes com esse tipo seja criptografado. A informação de criptografia não "
"pode ser adicionada a um tipo de volume se estiver sendo utilizada "
"atualmente por aquele tipo de volume."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Criando volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Criando um backup do volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Criando snapshot do volume \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Tempo Limite de Criação (minutos)"
msgid "Current Host"
msgstr "Host atual"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Tamanho Atual (GiB)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Consumidor atual"
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Somente imagens disponíveis por meio de URL HTTP/HTTPS são suportadas no "
"momento. O local da imagem deve estar acessível para o Serviço de Imagem."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"Atualmente somente imagens carregadas a partir do seu sistema de arquivos "
"local são suportadas."
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Regra ICMP customizada"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriedades Customizadas"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Regra TCP customizada"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Regra UDP Customizada"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Personalização Source Script"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agentes DHCP"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP Habilitado"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: Endereço descoberto a partir do DHCP do OpenStack "
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack e "
"informações adicionais a partir do DHCP do OpenStack"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "Atribuição de DNS"
msgid "DNS Name"
msgstr "Nome do DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Servidores de nome DNS"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgid "Date Updated"
msgstr "Data Atualizada"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Descriptografar Senha"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Cotas Padrão"
msgid "Default quotas updated for Cinder."
msgstr "Cotas padrão atualizadas para Cinder."
msgid "Default quotas updated for Nova."
msgstr "Cotas padrão atualizadas para Nova."
msgid "Default quotas updated."
msgstr "O padrão de quotas foi atualizado."
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Deletar"
msgstr[1] "Deletar"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Exclusão Concluída"
msgid "Delete Consistency Group"
msgstr "Remover Grupo de Consistência"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Excluir Agente DHCP "
msgstr[1] "Excluir Agentes DHCP "
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Excluir Domínio"
msgstr[1] "Excluir Domínios"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "deletar Criptografia"
msgstr[1] "Deletar Criptografias"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Excluir Especificação Extra"
msgstr[1] "Excluir Especificações Extras"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Falha na Exclusão."
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Excluir Sabor"
msgstr[1] "Excluir Sabores"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Excluir Grupo"
msgstr[1] "Excluir Grupos"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Excluir Agregado de Host"
msgstr[1] "Excluir Agregados de Host"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Excluir Imagem"
msgstr[1] "Excluir Imagens"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Exclusão em Andamento"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Excluir Instância"
msgstr[1] "Excluir Instâncias"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Excluir Interface"
msgstr[1] "Excluir Interfaces"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Excluir Par de Chave"
msgstr[1] "Excluir Pares de Chave"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Excluir Mapeamento"
msgstr[1] "Excluir Mapeamentos"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Deletar Namespace."
msgstr[1] "Deletar Namespaces"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Excluir Rede"
msgstr[1] "Excluir Redes"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Excluir Porta"
msgstr[1] "Excluir Portas"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Excluir Projeto"
msgstr[1] "Excluir Projetos"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Excluir Protocolo"
msgstr[1] "Excluir Protocolos"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Excluir Especificação de QoS"
msgstr[1] "Excluir Especificações de QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Excluir Papel"
msgstr[1] "Excluir Papéis"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Excluir Roteador"
msgstr[1] "Excluir Roteadores"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Excluir Regra"
msgstr[1] "Excluir Regras"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Excluir Grupo de Segurança"
msgstr[1] "Excluir Grupos de Segurança"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Deletar Snapshot"
msgstr[1] "Deletar Snapshots"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Excluir Especificação "
msgstr[1] "Excluir Especificações "
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Excluir Stack"
msgstr[1] "Excluir Stacks"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Excluir rota estática"
msgstr[1] "deddedede"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Excluir Sub-rede"
msgstr[1] "Excluir Sub-redes"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Excluir Usuário"
msgstr[1] "Excluir Usuários"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Excluir Volume"
msgstr[1] "Excluir Volumes"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Excluir Backup de Volume"
msgstr[1] "Excluir Backups de Volume"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Excluir Snapshot de Volume"
msgstr[1] "Excluir Snapshots de Volume"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Excluir Tipo de Volume"
msgstr[1] "Excluir Tipos de Volume"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Excluir Volume na Exclusão da Instância"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Excluir Volumes"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Exclui a rede criada \"%s\" devido à falha na criação da sub-rede."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Excluir volume quando a instância é excluída"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agente DHCP Excluído"
msgstr[1] "Agentes DHCP Excluídos"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Domínio Excluído"
msgstr[1] "Domínios Excluídos"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Criptografia Deletada"
msgstr[1] "Criptografias Deletadas"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Especificação Extra Excluída"
msgstr[1] "Especificações Extras Excluídas"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Sabor Excluído"
msgstr[1] "Sabores Excluídos"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Grupo Excluído"
msgstr[1] "Grupos Excluídos"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agregado de Host Excluído"
msgstr[1] "Agregados de Host Excluídos"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Imagem Excluída"
msgstr[1] "Imagens Excluídas"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interfaces Excluída"
msgstr[1] "Interfaces Excluídas"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Par de Chave Excluído"
msgstr[1] "Pares de Chave Excluídos"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Mapeamento Excluído"
msgstr[1] "Mapeamentos Excluídos"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Namespace deletado."
msgstr[1] "Namespaces Deletados"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Redes Excluída"
msgstr[1] "Redes Excluídas"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Porta Excluída"
msgstr[1] "Portas Excluídas"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projeto Excluído"
msgstr[1] "Projetos Excluídos"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Protocolo Excluído"
msgstr[1] "Protocolos Excluídos"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Especificação de QoS excluída"
msgstr[1] "Especificações de QoS excluídas"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Papel Excluído"
msgstr[1] "Papéis Excluídos"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Roteador Excluído"
msgstr[1] "Roteadores Excluídos"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Regras Excluída"
msgstr[1] "Regras Excluídas"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de Segurança Excluído"
msgstr[1] "Grupos de Segurança Excluídos"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Especificação excluída"
msgstr[1] "Especificações excluídas"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Stack Excluída"
msgstr[1] "Stacks Excluídas"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Rotas estáticas excluídas"
msgstr[1] "Rotas estáticas excluídas "
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sub-rede Excluída"
msgstr[1] "Sub-redes Excluídas"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Usuário Excluído"
msgstr[1] "Usuários Excluídos"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Tipo de Volume Excluído"
msgstr[1] "Tipos de Volume Excluídos"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Par de endereços excluído"
msgstr[1] "Pares de endereços excluídos"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Imagens excluídas não são recuperáveis."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Instâncias excluídas não são recuperáveis."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Deleção de backups de volume não é reversível."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "Snapshots de volume deletados são irrecuperáveis."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Volumes deletados não são recuperáveis. Todos os dados armazenados no volume "
"serão removidos."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
#, python-format
msgid "Deleting volume consistency group \"%s\""
msgstr "Deletando grupo de consistência de volume \"%s\""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description is required."
msgstr "Descrição é obrigatória."
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Destino CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Host de Destino"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Desconectar interface"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Desconectar Volume"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Desconectar Volume"
msgstr[1] "Desconectar Volumes"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Desconectar Volume de uma Instância em Execução"
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Desanexar um Volume"
msgid "Detached"
msgstr "Desanexado"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Interface desconectada %(port)s para instância %(instance)s."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Desanexando"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Desconectando Volume"
msgstr[1] "Desconectando Volumes"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Desconectando volume %(vol)s da instância %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID do dispositivo conectado à porta"
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do Dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Dono do dispositivo"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Dono do dispositivo conectado à porta"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Tamanho do Dispositivo (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrada Direta"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Físico Direto"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Desabilitar domínio"
msgstr[1] "Desabilitar domínios"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Desabilitar Domínios"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Desabilitar Gateway"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Desabilitar modo HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Desabilitar Serviço"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Desabilitar Usuário"
msgstr[1] "Desabilitar Usuários"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Desabilitar o serviço de computação."
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Domínio Desabilitado."
msgstr[1] "Domínios Desabilitados."
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Usuário Desabilitado"
msgstr[1] "Usuários Desabilitados"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Desabilita serviço de computação para host: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Desassociar"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Remover IP Flutuante"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disco (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de Disco"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Horas de GB do Disco"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Over Commit do Disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partição de disco"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição."
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuido"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Não utilize dois pontos ':' com OS::Glance::Images. Este tipo de recurso não "
"suporta o uso de dois pontos."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Domínio \"%s\" deve ser desabilitado antes de poder ser excluído."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Contexto de Domínio limpo."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Contexto de Domínio atualizado para Domínio %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Grupos de Domínio"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID do Domínio"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informação de domínio"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membros do domínio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do Domínio"
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domínios fornecem a separação entre os usuários e a infraestrutura usada por "
"diferentes organizações."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domínios fornecem a separaçao entre usuários e a infraestrutura utilizada "
"por diferente organizações. Edite os detalhes do domínio para adicionar ou "
"remover grupos no domínio."
msgid "Domains:"
msgstr "Domínios:"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Baixar Resumo em CSV"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Baixar arquivo OpenStack RC"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Baixar credenciais de transferência"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Chave de Acesso EC2"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "Credenciais EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Chave Secreta EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Cada entidade de especificação QoS tem um valor \"Consumidor\" que indica "
"onde o administrador gostaria que a política de QoS fosse forçada. Esse "
"valor pode ser \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), "
"ou \"both\"."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Access"
msgstr "Editar Acesso"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Editar Grupo de Consistência"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Editar Consumidor"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar Domínio"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Editar Valor de Especificação Extra: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Editar Sabor"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar Grupo"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editar Agregado de Host"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagem"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar Instância"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Editar metadados do Namespace"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Editar Namespace"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Editar Atributos do Namespace"
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar Rede"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editar Porta"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Projeto"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Editar atributos Públicos/Protegidos para o Namespace."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Editar Consumidor de Especificação de QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editar Roteador"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editar Grupo de Segurança"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editar Grupos de Segurança"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Editar Snapshot"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Editar Especificação"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editar Sub-rede"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar modelo"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Editar Volume"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Editar o Tipo de Volume"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "Editar Acesso de Tipo de Volume"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Edita Especificações Extra de Tipo de Volume"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Edita os detalhes do sabor. Sabores definem os tamanhos de RAM, disco, "
"número de nícleos, e outros recursos. Sabores são selecionados quando "
"usuários criam instâncias."
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Editar os detalhes do provedor de identidade."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Editar detalhe da imagem."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Editar detalhes da instância"
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Editar os detalhes do mapeamento."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Editar detalhes do projeto."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Editar detalhes de regras"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Edite os detalhes de usuários, incluindo o Projeto Primário."
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "Editar Valor da Especificação {{ qos_spec_name }} "
msgid "Egress"
msgstr "Egresso"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "Ativar Estado Administrativo"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Habilitar DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Habilitar Domínio"
msgstr[1] "Habilitar Domínios"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Habilitar Domínios"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Habilitar modo HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Habilitar Serviço"
msgstr[1] "Habilitar Serviços"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Habilitar Usuário"
msgstr[1] "Habilitar Usuários"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "Habilitar regras de anti-spoofing para a porta"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Habilita rollback em caso de falha de criação/atualização."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled ="
msgstr "Habilitado ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Domínio Habilitado"
msgstr[1] "Domínios Habilitados"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Serviço Habilitado"
msgstr[1] "Serviços Habilitados"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Usuário Habilitado"
msgstr[1] "Usuários Habilitados"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Criptografado ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Senha criptografada"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Informações de criptografia não podem ser atualizadas para um tipo de "
"volume, se volumes estiverem atualmente em uso com o tipo de volume."
msgid "Endpoints"
msgstr "Endpoints"
msgid "Engine Id"
msgstr "Identificador do Motor"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Digitar Endereço de Rede manualmente"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Digite um valor para o código ICMP na faixa (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Digite um valor para o tipo ICMP na faixa (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr "Insira um valor inteiro entre -1 e 255 (-1 significa curinga)."
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Digite um valor inteiro entre 0 e 255."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Digite um valor inteiro entre 1 e 65535."
msgid "Environment Data"
msgstr "Dados de Ambiente"
msgid "Environment File"
msgstr "Arquivo de Ambiente"
msgid "Environment Source"
msgstr "Ambiente de Origem"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco Temporário"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disco Efêmero (GB) "
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Erro Baixando o Arquivo RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Erro Estendendo"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erro ao Restaurar"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erro ao Restaurar"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Erro ao adicionar Hosts para o Agregado."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Erro de exclusão"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Erro ao editar o consumidor da Especificação de QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Erro recuperando definições de metadados."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Erro ao obter associações de tipo de recurso."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Erro ao atualizar associação de Especificação de QoS."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Erro ao atualizar atributos para o Namespace."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Erro ao atualizar tipos de recursos para o namespace %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Erro ao adicionar ou remover hosts."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Erro escrevendo arquivo zip: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting consistency group."
msgstr "Ocorreram erros na deleção de grupo de consistência."
msgid "Errors occurred in removing volumes from consistency group."
msgstr "Ocorreram erros na remoção de volumes do grupo de consistência."
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ether"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuar Host"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evacua os servidor do host selecionado abaixo para um host destino ativo."
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Examplo: Para <tt>mod_shib</tt> seria <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, para "
"<tt>mod_auth_openidc</tt>, poderia ser <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Para "
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, poderia ser <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Exemplo: O prefixo 'hw:' é adicionado ao OS::Nova::Flavor para o namespace "
"de Topologia Virtual de CPU de modo que as propriedades serão prefixadas com "
"'hw:' quando aplicadas aos sabores."
msgid "Extend Volume"
msgstr "Estender volume"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Estender o tamanho de um volume."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Estendendo"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Estendendo o volume: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "External ="
msgstr "Externo ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IPs fixos externos"
msgid "External Gateway"
msgstr "Gateway Externo"
msgid "External Network"
msgstr "Rede Externa"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"external network \"%(ext_net_id)s\" o esperado, mas não foi encontrado para "
"router \"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Especificações extras"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Falha ao adicionar membros de projeto %(users_to_add) s%(group_msg)s e "
"setar cota de projeto."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Falha ao adicionar grupos de projeto %s e atualizar cotas de projeto."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Falha ao adicionar agente %(agent_name)s para a rede %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "Falha ao adicionar interface: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr "Falha ao adicionar projeto %(project)s ao acesso de tipo de volume."
#, python-format
msgid "Failed to add route: %s"
msgstr "Falha ao adicionar rota: %s"
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr "Falha ao checar se a extensão network-ip-availability é suportada."
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Falha ao criar uma porta para a rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Falha ao criar rede \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Falha ao criar rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Falha ao criar roteador \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "Falha ao criar subrede \"%(sub)s\" para rede \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Falha ao criar subrede \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Falha ao excluir agente: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Falha ao excluir interface %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Falha ao excluir rede \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Falha ao excluir rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Falha ao excluir porta %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Falha ao excluir sub-rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Falha ao desabilitar serviço de computação para host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Falha ao evacuar host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Falhou ao evacuar instâncias: %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Falha ao obter lista de mapeamentos %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Falha para obter lista de rede {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Falha ao obter a lista de redes."
#, python-format
msgid "Failed to get network list: %s"
msgstr "Falha ao obter lista de redes: %s"
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "Falha ao migrar instância em tempo real para um novo host."
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "A migração em tempo real da instância para o host falhou \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Falha ao migrar o host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Falha ao migrar instâncias: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Falha para migrar o volume."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Falha ao modificar %(users_to_modify)s membros de projeto s%(group_msg)s e "
"atualizar cotas de projeto."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Falha ao modificar grupos de domínio %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Falha ao modificar %s membros do projeto e atualizar grupos do domínio."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Falha ao modificar %s membros de projeto, atualizar grupos de projeto e "
"atualizar cotas de projeto."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Falha na execução da operação solicitada na instância \"%s\", a instância "
"tem um status de erro"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr "Falha ao remover projeto %(project)s do acesso de tipo de volume."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Falha ao recuperar rede %s para uma sub-rede"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway: %s"
msgstr "Falha ao configurar gateway: %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falha ao atualizar rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Falha ao atualizar a porta \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Falha ao atualizar porta %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Falha ao atualizar o roteador %s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Falha ao atualizar sub-rede \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Fault"
msgstr "Falha"
msgid "Federation"
msgstr "Federação"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Arquivo excede o tamanho máximo (16kb)"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "Filtrar por um tempo formatado em ISO 8061, i.e. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Finalizando Redimensionamento ou Migração "
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Endereço de IP Fixo"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IPs Fixos"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Acesso ao Sabor"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Escolha de Flavor"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Detalhes do Flavor"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Detalhes Flavor: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID do Sabor"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Flavor ID = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID do sabor deve ser UUID4 ou inteiro. Deixe este campo em branco ou utilize "
"'auto' para setar um UUID4 aleatório."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informação do Sabor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome do Sabor"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Nome do Flavor ="
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Nome do Flavor não pode ser vazio."
msgid "Flavors"
msgstr "Sabores"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Sabores definem os tamanhos para memória, disco, números de núcleos, e "
"outros recursos e podem ser selecionados quando usuários criam instâncias."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP Flutuante"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Endereço IP Flutuante (opcional)"
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Detalhes do IP Flutuante"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Endereço IP Flutuante"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs Flutuantes"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IPs Flutuantes:"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr "Para redes %(type)s, IDs válidos vão de %(min)s até %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Para regras TCP e UDP você pode escolher abrir apenas uma porta ou então uma "
"faixa de portas. Selecionando \"Faixa de Portas\" será fornecido um espaço "
"para inserir a porta inicial e porta final para a faixa. Para regras ICMP "
"você em vez disto especifica um tipo ICMP e código no espaço fornecido."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Para uma rede %(network_type)s, IDs de segmentação válidos vão de %(min)s "
"até %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forçar a cópia do Host"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forçando para criar snapshot \"%s\" do volume axenado."
msgid "Form Builder"
msgstr "Construtor de Formulário"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "Free IPs"
msgstr "IPs Disponíveis"
msgid "From Port"
msgstr "A partir da porta"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Por aqui Você pode adicionar um agente DHCP para a rede."
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Aqui você pode alocar um IP flutuante para um projeto específico."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "A partir daqui você pode criar um snapshot de um volume."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "A partir daqui você pode atualizar as cotas padrão (limites máximos)."
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP do Gateway"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP do gateway e versão de IP são inconsistentes."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Interface de gateway adicionada"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Grupo \"%s\" foi criado com sucesso."
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
msgid "Group ID ="
msgstr "ID do Grupo ="
msgid "Group Management"
msgstr "Gerenciamento de Grupo"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Grupo de Gerenciamento: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"
msgid "Group Name ="
msgstr "Nome do Grupo ="
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Grupo atualizado com sucesso."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Os grupos são usados para gerenciar o acesso e atribuir funções para vários "
"usuários ao mesmo tempo. Depois de criar o grupo, editar o grupo para "
"adicionar usuários."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Grupos são utilizados para gerenciar e atribuir funções para vários usuários "
"ao mesmo tempo. Editar o nome e a descrição do grupo. "
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Modo HA"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Reinicialização forçada"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Reiniciar Instância à força"
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias à força"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Reinicialização a Frio Pendente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Reinicialização a Frio Iniciada"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instância Reiniciada à força"
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas à força"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Reinicialização a Frio"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Modo Alta Disponibilidade"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Estado da Alta Disponibilidade"
msgid "Home"
msgstr "Página Inicial"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informações do Host Agregado"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregados de Host"
msgid "Host Name ="
msgstr "Nome do Host ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Rotas de Host"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Erro no formato das Rotas de Host: CIDR destino e nexthop devem ser "
"especificados (valor=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregados de Host dividem uma mesma zona de disponibilidade em unidades "
"lógicas ao agrupar hosts. Crie um agregado de hosts e então selecione os "
"hosts contidos."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Agregados de Host dividem uma zona de disponibilidade em unidades lógicas "
"agrupando os hosts. Edite o agregado de hosts para selecionar os hosts "
"contidos nele."
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instâncias do Hipervisor"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servidores Hipervisores"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Resumo de Hipervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipervisores"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "O código ICMP está foi fornecido, mas o tipo de ICMP está ausente."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Endereço IP (opcional)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "Endereço IP ou CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Endereços IP"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "Pools de Alocação de IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocolo IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Versão IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Endereço IP %s associado."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Endereço IP piscinas de alocação. Cada entrada é: start_ip_address, "
"end_ip_address (por exemplo, 192.168.1.100,192.168.1.120) e uma entrada por "
"linha."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Lista de endereços IP de servidores DNS para esta sub-rede. Uma entrada por "
"linha."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Endereço IP do Gateway (por exemplo, 192.168.0.254) O valor padrão é o "
"primeiro IP do endereço de rede (por exemplo, 192.168.0.1 para "
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Se você usar o "
"padrão, deixe em branco. Se você não quiser usar um gateway, consulte "
"'Disable Gateway' abaixo."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Modo de configuração de endereços IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Imagem de Disco Óptico"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tipo de Identificador"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "ID do Provedor de Identidade"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Provedores de Identidade."
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Protocolo do provedor de identidade criado com sucesso."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Provedor de identidade registrado com sucesso."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Provedor de identidade atualizado com sucesso."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "O serviço de identidade não permite a edição de dados do usuário."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "O serviço de identidade não permite editar a senha do usuário."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Se \"Nenhum tipo de volume\" é selecionado, o volume será criado sem um tipo "
"de volume."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Se o console não está respondendo à entradado teclado: clique na barra de "
"status cinza abaixo."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Se nenhum nome de recipiente é fornecido, um contêiner padrão chamado "
"volumebackups será provisionado para você. Cópias de segurança será o mesmo "
"tamanho que o volume que se originam a partir de."
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"Se você não especificar um endereço IP aqui, o endereço IP do gateway da "
"subrede selecionada será utilizado como endereço IP da interface "
"recentemente criada do roteador. Se o endereço IP do gateway estiver em uso, "
"você deverá utilizar um endereço diferente que pertença à subrede "
"selecionada."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Se você selecionar uma imagem através de um URL HTTP/HTTPS, o campo "
"Localização da Imagem deve ser uma URL válida e direta com a imagem binária; "
"ele também deve ser acessível para o Serviço de Imagem. URLs que "
"redirecionam ou servir páginas de erro resultará em imagens inutilizáveis."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Backup da Imagem"
msgid "Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem"
msgid "Image ID"
msgstr "ID da Imagem"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID da Imagem ="
msgid "Image Location"
msgstr "Local da Imagem"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nome da Imagem ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Upload de Imagem pendente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Snapshot Image Pendente"
msgid "Image Source"
msgstr "Origem da Imagem"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Enviando Imagem"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Fonte da imagem deve ser especificado"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "A imagem foi atualizado com sucesso."
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Imagens podem ser fornecidas através de uma URL HTTP/HTTPS ou serem "
"transferidas por upload a partir do seu sistema de arquivos local. "
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar par de chaves"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importar Namespace"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "Em uso"
msgctxt "Current status of Consistency Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "Em uso"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Em uso"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Indica se esse provedor de identidade deve aceitar solicitações de "
"autenticação federada."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Ingress"
msgstr "Ingresso"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Inicialização Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Inicialização Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Init em Progresso"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Conteúdo de Arquivo Injetado (Bytes)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bytes do Conteúdo do Arquivo Injetado"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bytes do Caminho do Arquivo Injetado"
msgid "Injected Files"
msgstr "Arquivos Injetados"
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Lista de Ações Instância"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Senha de administrador da instância"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Origem da Inicialização da Instância"
msgid "Instance Console"
msgstr "Console de instância"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Log do Console de Instância"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID da instância"
msgid "Instance ID ="
msgstr "ID de Instância ="
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instância"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Visão geral da Instância"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "A senha da instância não foi definida ou não está disponível."
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança da Instância"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snapshot da Instância"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Nível de privilégio insuficiente para recuperar a lista de imagem."
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr ""
"Nível de privilégio insuficiente para recuperar a lista de pares de chaves."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do domínio."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do grupo."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Nível de privilégio insuficiente para visualizar informações do provedor de "
"identidade."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr ""
"Nível de privilégio insuficiente para visualizar informações do mapeamento."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do projeto."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nível de privilégio insuficiente para exibir informações de função"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficientes para visualizar informações de usuário."
msgid "Interface added"
msgstr "Interface adicionada"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interface Interna"
msgid "Internal:"
msgstr "Interno:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Formato de data inválido: Utilizando hoje como padrão."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "Formato inválido para rotas: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Período de tempo inválido. A data final deve ser mais recente que a data "
"inicial."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Período de tempo inválido. Você está requisitando dados do futuro que podem "
"não existir."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Ítens por página"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID do Kernel"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Key Name"
msgstr "Nome da Chave"
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de chaves"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Detalhes do Par de Chaves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nome do par de chaves"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Pares de Chave"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Através de um Par de chaves você poderá efetuar o login na instância após "
"sua criação."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Tamanho da chave (bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"O nome do par de chaves pode conter apenas letras, números, underscores, "
"espaços e hífens e não pode ser um espaço em branco."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Par de Chaves para usar para a autenticação"
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Par de Valores-Chave"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
msgid "L3 Agent"
msgstr "Agente L3"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"
msgid "Launch"
msgstr "Disparar"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Disparar Instância"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Disparar Instância (Quota excedida)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Parâmetros de Disparo"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Disparar Stack"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Executar como Instância"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Disparar instância nestes grupos de segurança."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Disparar instância com estas redes"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Ativar instância com essas portas"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"O disparo de múltiplas instâncias é suportada apenas para imagens e "
"snapshots de instâncias."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Tamanho do Caminho do Arquivo Injetado"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migração em tempo real"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migração em tempo real da instância"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migra uma instânncia em tempo real para um host específico."
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP de Balanceador de Carga %s"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Uso de Disco Local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Armazenamento Local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Armazenamento Local (usado)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Travar Instância"
msgstr[1] "Travar Instâncias"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instância Travada"
msgstr[1] "Instâncias Travadas"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Tamanho do Log"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Logar linhas por instância"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Comprimento do Log deve ser um inteiro não negativo."
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Estado de aprendizado MAC"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Tornar a imagem visível entre todos os projetos."
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gerenciar Anexos"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gerenciar Associações de IP Flutuante"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gerenciar Hosts"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gerenciar Agregados de Host"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gerenciar Hosts dentro"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gerenciar Membros"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Gerenciar Protocolos"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gerenciar Associação de Especificação de QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Administrar regras"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gerenciar Regras de Grupo de Segurança: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gerenciar Especificações"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gerenciar Volume"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gerenciar Anexos de Volume"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Gerenciar Tipos de Volumes"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Gerenciar Volumes"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Endereço de IP Fixo Mapeado"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Endereço de IP Mapeado"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ID do Mapeamento"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "O ID do Mapeamento \"%s\" já está sendo usado."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Mapeamento Criado com Sucesso."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Mapeamento atualizado com sucesso."
msgid "Mappings"
msgstr "Mapeamentos"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Tamanho Máx. (MB) ="
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "MB de Memória por Horas"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de memória"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadado"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Arquivo de Definição de Metadados"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definição de Metadados"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Ítens de Metadados"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "Uplink MidoNet"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Migrar Host"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migrar Instância"
msgstr[1] "Migrar Instâncias"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrar Volume"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Migrar um volume para um host específico. <br><br> Forçar Cópia do Host: "
"Habilita ou desabilita migração forçada baseada em host, que ignora "
"otimizações de driver."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migra todas as instâncias de um host com o serviço nova-compute "
"desabilitado. Opcionalmente você pode escolher o tipo de migração. As "
"instâncias em execução podem ser migradas por Live Migration. Cold Migration "
"irá usar o comando 'nova migrate' em cada instância do host."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrando Instâncias pode causar alguns resultados irrecuperáveis."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Política de Migração"
msgid "Min Disk"
msgstr "Mín. Disco"
msgid "Min RAM"
msgstr "Mín. RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Tamanho Mín. (MB) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco Mínimo (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Memóriam RAM minima(MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domínio \"%s\" modificado."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Sabor \"%s\" modificado."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Modificada informação de flavor, mas não foi possível modificar o acesso ao "
"flavor."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modificada instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projeto \"%s\" modificado."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Informação modificada de membros de projeto, mas não foi possível modificar "
"cotas do projeto."
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "Acesso de tipo de volume modificado: %s"
msgid "Modify Access"
msgstr "Modificar Acesso"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modificar Consumidor"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modificar Grupos"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modificar Cotas"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modifica as configurações do dashboard para o seu usuário."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modifica o nome e descrição de um volume."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modificar o nome e a descrição de um snapshot."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group snapshot."
msgstr ""
"Modificar o nome e a descrição de um snapshot de um grupo de consistência de "
"volume"
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "Modificar o nome e a descrição de um grupo de consistência de volume."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Modificar nome de tipo de volume, descrição, e estado público."
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitorando:"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name ="
msgstr "Nome ="
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "Nome pode conter apenas letras, números, sublinhados, pontos e hífens."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"O Nome deve começar com uma letra e conter apenas letras, números, "
"underscore, ponto e hífen."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nome do stack a ser criado."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nome ou outro identificador para o volume existente"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nome: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "O Namspace %s foi criado."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Fonte de definição de Namespace"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Namespace JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Visão Geral de Namespaces"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Associações de Tipos de Recurso de Namespace"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Namespace atualizado com sucesso."
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Namespaces podem ser associados a diferentes tipos de recurso. Isto torna as "
"propriedades no namespace visivel na ação 'Atualizar Metadado' para este "
"tipo de recurso."
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Rede %s foi atualizado com sucesso."
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço de Rede"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Endereço de Rede de Origem"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Endereço de Rede e versão de IP são inconsistentes."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agentes de Rede"
msgid "Network Details"
msgstr "Detalhes de Rede"
msgid "Network ID"
msgstr "ID de Rede"
msgid "Network Mask"
msgstr "Máscara de Rede"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome de Rede"
msgid "Network Ports"
msgstr "Portas de Rede"
msgid "Network QoS"
msgstr "QoS de Rede"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "Políticas de QoS de Rede"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologia de Rede"
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipo de Rede:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Endereço de rede no formato CIDR (ex: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr ""
"Endereço de rede em formato CIDR (por exemplo, 192.168.0.0/24, 2001: "
"DB8 :: / 48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Lista de rede não pode ser recuperada."
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never updated"
msgstr "Nunca atualizado"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Novo Agende DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Flavor Novo"
msgid "New Host"
msgstr "Novo Host"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Novo Consumidor de Especificação de QoS"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Novo Tamanho (GiB)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Novo nome não pode ser vazio."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Novo nome conflita com outro tipo de volume."
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nova tamanho deve ser maior do que o tamanho actual."
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Next Hop"
msgstr "Próximo salto"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"IP do próximo salto deve ser uma parte de uma das sub-redes para que as "
"interfaces de roteadores estejam conectados."
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nenhum host selecionado."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Nenhum host encontrado."
msgid "No Ports available"
msgstr "Não há portas disponíveis"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Sem Estado"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Nenhum volume especificado."
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Nenhum IP fixo associado"
msgid "No associations defined."
msgstr "Nenhuma associação definida."
msgid "No attached device"
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade encontrada."
msgid "No available console found."
msgstr "Nenhum console disponível encontrado"
msgid "No available projects"
msgstr "Nenhum projeto disponível"
msgid "No flavors available"
msgstr "Nenhum flavor disponível."
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr ""
"Nenhum flavor atende aos critérios mínimos para a origem de boot selecionada."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Nenhum endereços IP flutuante alocados."
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Não há pools de IP disponíveis"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Não há pools de IP flutuantes com sub-rede IPv4 disponíveis"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Sem IPs flutuantes para desassociar."
msgid "No groups found."
msgstr "Nenhum grupo de encontrado."
msgid "No groups."
msgstr "Sem grupos."
msgid "No host selected."
msgstr "Nenhum host selecionado."
msgid "No hosts found."
msgstr "Nenhum host encontrado."
msgid "No images available"
msgstr "Sem imagens disponíveis"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nenhuma entrada foi fornecida para o conteúdo do namespace."
msgid "No instances available"
msgstr "Não há instâncias disponíveis"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Não há par de chaves disponível"
msgid "No mappings available"
msgstr "Nenhum mapeamento disponível"
msgid "No networks available"
msgstr "Não há redes disponíveis"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Nenhuma nova especificação QoS disponível"
msgid "No options specified"
msgstr "Nenhuma opção especificada"
msgid "No other agents available."
msgstr "Nenhum outro agente disponível."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Não há hosts disponível"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Nenhum outro host disponível."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Nenhum outro tipo de volume disponível"
msgid "No ports available"
msgstr "Sem portas disponíveis"
msgid "No project available"
msgstr "Nenhum projeto disponível"
msgid "No projects found."
msgstr "Nenhum projeto encontrado."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Nenhum projeto selecionado. Todos projetos podem utilizar o sabor."
msgid "No router"
msgstr "Nenhum roteador"
msgid "No rules defined."
msgstr "Nenhuma regra definida."
msgid "No security group is associated"
msgstr "Nenhum grupo de segurança está associado."
msgid "No security groups available"
msgstr "Nenhum grupo de segurança disponível"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Nenhum grupo de segurança habilitado."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nenhum grupo de segurança encontrado."
msgid "No server groups available"
msgstr "Nenhum grupo de servidor disponível"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Nenhum snapshot disponível."
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Sem origem, volume vazio"
msgid "No subnets available"
msgstr "Não há subredes disponíveis"
msgid "No users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
msgid "No users."
msgstr "Nenhum usuário."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Nenhum snapshot de volume disponível"
msgid "No volume type"
msgstr "Sem tipo de volume"
msgid "No volume types found."
msgstr "Nenhum tipo de volume encontrado."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Nenhum tipo de volume selecionado."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Nenhum volume anexado."
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nenhum volume anexado."
msgid "No volumes available"
msgstr "Nenhum volume disponível"
msgid "No volumes found."
msgstr "Nenhum volume foi encontrado."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Nenhum volume selecionado."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Usuários que não são administradores não tem permissão para configurar "
"imagens como públicas."
msgid "Non-Members"
msgstr "Não-membros"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "Não Público de Outros Projetos"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Nenhum (remove especificação)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "Não anexado"
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Perceba que um volume não pode ser eliminado se for &quot;anexado&quot; ou "
"tem quaisquer snapshots dependentes."
msgid "Note: "
msgstr "Nota:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Número de Instâncias"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Número de Snapshots"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Número de vCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de Volumes"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Número de items a serem exibidos por página (aplica-se a páginas que possuem "
"paginação suportada na API, Valor Máximo: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Número de linhas de registro para ser mostrado por instância"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OU Copie/Cole sua Chave Privada"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Store"
msgstr "Armazenamento de Objeto"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Flavor antigo"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "A senha antiga e a nova senha devem ser diferentes"
msgid "On Demand"
msgstr "Sob Demanda"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Uma vez que o IP flutuante é liberado, não existe garantia que o mesmo IP "
"seja alocado novamente."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Somente definições em formato JSON raw são suportadas."
msgid "Open Port"
msgstr "Porta Aberta"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Porta Aberta/Faixa de Portas:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "OpenStack Profiler"
msgid "OpenStack RC File (Identity API v2.0)"
msgstr "Arquivo OpenStack RC (Identity API v2.0)"
msgid "OpenStack RC File (Identity API v3)"
msgstr "Arquivo OpenStack RC (Identity API v3)"
msgid "OpenStack RC File v2"
msgstr "Arquivo OpenStack RC v2"
msgid "OpenStack RC File v3"
msgstr "Arquivo OpenStack RC v3"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "Arquivo OpenStack clouds.yaml"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Opcionalmente você pode escolher para criar um novo volume."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orquestração"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Serviços de orquestração"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Serviço de orquestração está desabilitado."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Outrso modos IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Outro Protocolo"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Valores float fora da faixa não são compatíveis com JSON: %r"
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "Proprietário do dispositivo anexado à porta"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"A propriedade de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. "
"Aceitar uma transferência requer a obtenção da ID de Transferência e da "
"Chave de Autorização do doador. Isto é equivalente ao comando <tt>openstack "
"volume transfer request accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"A propriedade de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. "
"Uma vez que uma transferência de volume é criada em um projeto doador, ela "
"pode ser \"aceita\" por um projeto do destinatário. Isto é equivalente ao "
"comando <tt>openstack volume transfer create</tt>."
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Disco de Loopback"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Parameters"
msgstr "parâmetros"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Senha Alterada. Por favor faça login novamente para continuar."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Senha alterada. Por favor efetue login para continuar."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Senha para o usuário \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Interromper"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Pausar Instância"
msgstr[1] "Pausar Instâncias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Interrompido"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Interrompido"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instância Pausada"
msgstr[1] "Instâncias Pausadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pausando"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Aguardando a Exclusão"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Tamanho Por Volume (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Rede Física"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Rede Física:"
msgid "Please note: "
msgstr "Por favor observe:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Por favor, especifique um %s utilizando apenas um método de origem"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Por favor tente novamente mais tarde [Erro: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Porta %s criada com sucesso."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Porta %s atualizada com sucesso."
msgid "Port Range"
msgstr "Faixa de Portas"
msgid "Port Security"
msgstr "Segurança da Porta"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Segurança da Porta Ativada"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Lista de portas não pode ser recuperada."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Porta a ser associada"
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"As portas são opcionais e podem ser usadas com as redes para incluir "
"endereços IP extras nas suas instâncias ou selecionar tipos de portas "
"específicos. "
msgid "Post-Creation"
msgstr "Pós-Criação"
msgid "Power State"
msgstr "Estado de energia"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Desligando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Ligando"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefixo:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Preparando Redimensionamento ou Migração"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Previna-se contra a exclusão da imagem."
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização."
msgid "Preview Stack"
msgstr "Visualizar Pilha"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Pré Visualização de Detalhes da Pilha"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Pré Visualização de Parâmetros da Pilha"
msgid "Preview Template"
msgstr "Visualização do Modelo"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Visualizar uma nova pilha com os valores fornecidos."
msgid "Primary Project"
msgstr "Projeto Primário"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID do Projeto Primário"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Nome do Projeto Primário"
msgid "Private Key File"
msgstr "Arquivo da chave privada"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project & User"
msgstr "Projeto & Usuário"
msgid "Project ="
msgstr "Projeto ="
msgid "Project Details"
msgstr "Detalhes do Projeto"
msgid "Project Groups"
msgstr "Grupos de Projeto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID do Projeto"
msgid "Project ID ="
msgstr "ID do Projeto ="
msgid "Project ID:"
msgstr "ID do Projeto: "
msgid "Project Information"
msgstr "Informações do Projeto"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limites de Projeto"
msgid "Project Members"
msgstr "Membros do Projeto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nome de Projeto"
msgid "Project Name ="
msgstr "Nome do Projeto ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Cotas de Projeto"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilização do Projeto"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Resumo de Utilização do Projeto"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Nome do projeto \"%s\" já está sendo utilizado."
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Projects:"
msgstr "Projetos:"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Propriedades dos Alvos:"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol ID"
msgstr "ID do Protocolo"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "O ID do Protocolo \"%s\" já está sendo usado."
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Provider Network"
msgstr "Rede do Provedor"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Tipo do Provedor de Rede"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
msgid "Public:"
msgstr "Público:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ID da Política de QOS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Nome da especificação QoS \"%s\" já existe"
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Especificação de QoS a ser associada"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Especificação de QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Especificação QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Especificações de QoS"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Especificações QoS podem ser associadas com tipos de volumes. Isto é "
"utilizado para mapear para um conjunto de capacidades de qualidade de "
"serviço solicitado pelo proprietário do volume. Isto é equivalente ao "
"comando <tt>openstack volume qos create</tt>. Uma vez criada a especificação "
"QoS, clique no botão \"Gerenciar Especificações\" para gerenciar os valores-"
"chave de especificações para QoS. <br><br> Cada entidade de especificação "
"QoS tem um valor \"Consumidor\" que indica onde o administrador gostaria que "
"a política de QoS fosse forçada. Esse valor pode ser \"front-end\" (Compute "
"back-end), \"back-end\" (Block Storage back-end), ou \"both\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nome de Cota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota excedida para router de recursos."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Valore(s) de quota não deve ser menor(es) do que o(s) utilizado(s) "
"atualmente: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (total)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (utilizado)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Fator RX/TX "
msgid "RX/TX factor"
msgstr "Fator RX/TX"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID do Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Razão: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Reinicio Pendente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Reinicio Iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Refazer"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Refazer"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Refazer o Mapeamento de Bloco de Dispositivo"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruir Instância"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruir Senha"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Reconstruir Spawning"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Refazendo"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruindo Instância %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Recriar Credenciais do EC2"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Regenere e baixe o par de chaves &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiões:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Registrar Provedor de Identidade"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Registre um provedor de identidade que seja confiável pela API de Identidade "
"para autenticar identidades."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Liberar IP Flutuante"
msgstr[1] "Liberar IPs Flutuantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP Flutuantes Liberado"
msgstr[1] "IPs Flutuantes Liberados"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Remote IDs"
msgstr "IDs Remotos"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"IDs remotos são associados ao provedor de identidade e são exclusivos "
"globalmente. Isso indica os atributos do cabeçalho a serem usados para "
"mapeamento dos atributos de protocolo de federação para os objetos da API "
"Identidade. Se nenhum valor for fornecido, a lista será configurada para "
"vazia."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefixo do endereço IP Remoto"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Grupo de Segurança Remoto"
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Remover Usuário"
msgstr[1] "Remover Usuários"
msgid "Remove Volumes from Consistency Group"
msgstr "Remover volumes do Grupo de Consistência"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Usuário Removido"
msgstr[1] "Usuários Removidos"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Remover o par de chaves pode deixar os recursos do OpenStack órfãos, Não se "
"deve remover um par de chaves, a menos que você tenha certeza de que ele não "
"está sendo usado em nenhum outro lugar."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume consistency group \"%s\""
msgstr "Removendo volumes do grupo de consistência de volume \"%s\""
msgid "Report Bug"
msgstr "Reportar Bug"
msgid "Request ID"
msgstr "Request ID"
#, python-format
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
msgstr ""
"Requisição de lançamento de %(count)s chamados \"%(name)s\" foi submetida."
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Requisição para redimensionamento da instância \"%s\" foi submetida."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Pedido de restauração de backup %(backup_name)s para o volume com id: "
"%(volume_id)s foi submetido"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "O instantâneo requisitado iria exceder a quota permitida."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Resgate"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Recuperado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Resgatando"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionar Instância"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Redimensione a tela movendo-a para cima/para baixo com o mouse/trackpad na "
"topologia. \n"
"Movimente a tela clicando e arrastando o espaço atrás da topologia."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionar/Migrar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Redimensionado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionado ou Migrado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionando ou Migrando"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do Recurso"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadados de Recurso"
msgid "Resource Types"
msgstr "Tipo de recusos"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Tipos de Recursos="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Tipos de recursos atualizados para o namespace %s."
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Instâncias reiniciadas perderão todos os dados não salvos no armazenamento "
"persistente."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar Backup"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurar Backup de Volume"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaurar Backup:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurar Backup do Volume"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restaurando Backup"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Retomada Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Retomada Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Retomada em Progresso"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Retomar Instância"
msgstr[1] "Retomar Instâncias"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Retomar Pilha"
msgstr[1] "Retomar Pilhas"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instância Retomada"
msgstr[1] "Instâncias Retomadas"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Pilha Retomada"
msgstr[1] "Pilhas Retomadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Continuando"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Recuperar Senha da Instância"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Recuperar a senha"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Revertendo Redimensionamento ou Migração"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do Papel"
msgid "Role ID ="
msgstr "ID do Papel ="
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do Papel"
msgid "Role Name ="
msgstr "Nome do Papel ="
msgid "Role created successfully."
msgstr "Papel criado com sucesso."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Papel atualizado com sucesso."
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Reversão Completa."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Falha na Reversão"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Reversão em Progresso"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Rollback em caso de falha"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco Raiz"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disco Raíz (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Roteador"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Roteador %s criado com sucesso."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "O Roteador %s foi atualizado com sucesso."
msgid "Router Name"
msgstr "Nome do Roteador"
msgid "Router Name ="
msgstr "Nome do Roteador ="
msgid "Router Type"
msgstr "Tipo de Roteador"
msgid "Routers"
msgstr "Roteadores"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Roteadores em %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
msgid "Rule:"
msgstr "Regra:"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Regras definem qual tráfego é permitido para as instâncias atribuídas ao "
"grupo de segurança. Um grupo de segurança consiste de três partes principais:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Executando"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Executando Migração de Tipo de Instância"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack "
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC: Endereço descoberto a partir de um roteador externo"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Pares de chave SSH podem ser gerados com o comando ssh-keygen:"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Salva especificação extra \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Especificação \"%s\" salva."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Instância"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Instâncias"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Exclusão programada de Snapshot"
msgstr[1] "Exclusão programada de Snapshots"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Volume"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Volumes"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Backup de Volume"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Backups de Volume"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Snapshot de Volume"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Snapshots de Volume"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Migração de Instância Agendada (pendente confirmação)"
msgstr[1] "Migração de Instâncias Agendada (pendente confirmação)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "Script Data"
msgstr "Script Data"
msgid "Script File"
msgstr "Arquivo de Script"
msgid "Security Group"
msgstr "Grupo de Segurança"
msgid "Security Group ID"
msgstr "ID de Grupo de Segurança"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Regras do Grupo de Segurança"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "A regra de grupo de segurança já existe."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Grupos de segurança são conjuntos de regras de filtros de IP que são "
"aplicados às interfaces de rede de uma VM. Depois que o grupo de segurança é "
"criado, você pode adicionar regras a ele."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"Grupos de segurança são conjuntos de regras de filtros de IP que são "
"aplicados às interfaces de rede de uma VM. Você pode editar o nome e a "
"descrição do grupo de segurança."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de Segmentação"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID de Segmentação:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Selecione um Sabor"
msgid "Select Image"
msgstr "Selecione a Imagem"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Selecione o Snapshot de Instância"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Selecionando Mapeamento"
msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a Rede"
msgid "Select Port"
msgstr "Selecione porta"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Selecione a Origem do Script"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Selecione o Grupo do Servidor"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Selecione Sub-rede"
msgid "Select Template"
msgstr "Escolha o Modelo"
msgid "Select Volume"
msgstr "Escolha o Volume"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Selecionar Snapshot de Volume"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Selecionar um novo sabor"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Selecionar um par de chaves"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Selecione uma nova especificação QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Selecione um novo agente"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Selecionar um novo consumidor"
msgid "Select a new host"
msgstr "Selecione um novo host"
msgid "Select a new status"
msgstr "Selecione um novo status"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Selecione um novo modelo para visualizar uma pilha."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Selecione um novo modelo para relançar uma pilha."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Selecione um novo tipo de volume"
msgid "Select a pool"
msgstr "Selecione um pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Selecione uma porta"
msgid "Select a project"
msgstr "Selecionar um projeto"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Selecione a sub-rede"
msgid "Select a target host"
msgstr "Selecione um host destino"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Selecione um modelo para lançar uma pilha."
msgid "Select a volume"
msgstr "Selecione um volume"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Selecione um volume para anexar a esta instância."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Selecione um volume para desconectar desta instância."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Selecionar um volume para restaurar."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Selecione um endereço IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Selecione uma instância"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Selecione uma instância onde anexar."
msgid "Select format"
msgstr "Selecione o formato"
msgid "Select network"
msgstr "Selecione a rede"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Selecione as redes para sua instância."
msgid "Select source"
msgstr "Selecionar Origem"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Selecione o endereço IP que você deseja associar com a instância ou porta "
"selecionada."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Selecione a imagem para reconstruir sua instância."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Selecione a rede para a interface de fixação."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Selecione a porta para desanexar."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Selecione o projeto onde os sabores serão usados. Se nenhum projeto estiver "
"selecionado, então o sabor estará disponível em todos os projetos."
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"Selecione os projetos onde os tipos de volume serão utilizados. Se nenhum "
"projeto for selecionado, então o tipo de volume será visível somente por "
"usuários com função de administrador."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hosts selecionados"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Selecionar Projetos"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hosts selecionados"
msgid "Selected networks"
msgstr "Redes Selecionadas"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Tipos de volumes selecionados"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Volumes selecionados"
msgid "Server Group"
msgstr "Grupo de Servidor"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Membros do Grupo Servidor"
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupos de Servidores"
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
msgid "Server group to associate with this instance."
msgstr "Grupo de servidores para associar com esta instância."
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Serviço Cinder está desativado."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint de Serviço"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr ""
"Serviço Neutron está desativado ou estensão de cotas não está disponível."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Serviço Neutron está desativado."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Serviço Nova está desativado."
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Services Down"
msgstr "Serviços inativos"
msgid "Services Up"
msgstr "Serviços ativos"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Seta o Contexto de Domínio"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Configurar gateway"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Definir como Projeto Ativo"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Defina o valor máximo para as cotas do projeto."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Conjunto de regras para mapear os atributos do protocolo de federação para "
"os objetos da API de Identidade"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Settings saved."
msgstr " Configurações Salvas"
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
msgid "Shared ="
msgstr "Compartilhado ="
msgid "Shared Storage"
msgstr "Storage Compartilhado"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Compartilhado com o Projeto"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Arquivar Instância"
msgstr[1] "Arquivar Instâncias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "arquivado"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instância Arquivada"
msgstr[1] "Instâncias Arquivadas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Arquivoado em Offloaded"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Arquivamento"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Upload de arquivamento de imagem pendente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Upload de arquivamento de imagem"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Arquivamento Offloading"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Desligar"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Desligar Instância"
msgstr[1] "Desligar Instâncias"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instância Desligada"
msgstr[1] "Instâncias Desligadas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligar"
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Tamanho (GiB)"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Tamanho da imagem a disparar."
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Tamanho (GiB) ="
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "O caractere barra não é permitido no início ou final de uma string."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Barra não é um caracter permitido."
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Snapshot \"%(name)s\" criado para a instância \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Snapshot Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Snapshot Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Instantâneo em Progresso"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limite de Snapshots"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nome do Snapshot"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Tipos de Snapshots de Volume"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Volumes de Snapshots"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Fonte Snapshot deve ser especificado"
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
msgid ""
"Snapshots can only be created for Consistency Groups that contain volumes."
msgstr ""
"Snapshots somente podem ser criados para Grupos de Consistência que "
"contenham volumes."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snapshotting"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Soft Deleted"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Soft Deleting"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Reiniciar Instância"
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instância Reiniciada"
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Alguns flavors que não atendem aos requisitos mínimos de origem de boot "
"foram desabilitados."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Algo deu errado!"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Spawning"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Especifica com endereços IPv6 and informações adicionais são configuradas. "
"Nós podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless fornecido "
"pelo OpenStack, ou não especificar opção alguma. 'Nenhuma opção "
"especificada' significa que endereços são configurados manualmente ou "
"configurados por um sistema não-OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Especifica que os novos volumes criados devem ser marcados como "
"inicializáveis"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Especifica que o volume pode ser usado para iniciar uma instância"
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Especifique a \"Pool de Endereços\" ou selecione \"Insira o endereço de rede "
"manualmente\" e especifique \"Endereço de Rede\"."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Especifique \"Endereço de Rede\" ou desmarque a caixa de seleção \"Criar Sub-"
"rede\" na etapa anterior."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Especifique o endereço IP do gateway ou marque a caixa de seleção "
"'Desabilitar Gateway'."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Informe o endereço IP ou subrede"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Especifique uma definição de metadados para importar."
msgid "Specify a new MAC address for the port"
msgstr "Especifique um novo endereço MAC para a porta"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Especifique atributos adicionais para a sub-rede."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Especifique opções avançadas para usar quando iniciar uma instância."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Especifique um endereço IP para a interface criada (por exemplo, "
"192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Especifique uma imagem para enviar para o Serviço de Imagem."
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "Especifique o endereço MAC para a nova porta"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Especifique os detalhes para disparar uma instância."
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Especifique o endereço de subrede para a nova porta"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Especifique esta opção para copiar dados de imagem para o servidor de "
"imagem. Se não for especificado, os dados de imagem serão usados em sua "
"localização atual."
msgid "Specs"
msgstr "Especificações"
msgid "Stack Events"
msgstr "Eventos de Stack"
msgid "Stack ID"
msgstr "Stack ID"
msgid "Stack ID ="
msgstr "ID da Pilha="
msgid "Stack Name"
msgstr "Nome do Stack"
msgid "Stack Name ="
msgstr "Nome da Pilha="
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parâmetros de Stack"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Pre visualização da Pilha"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Recurso de Stack"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID de Recurso de Stack"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Tipo de Recurso de Stack"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Recursos de Stack"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Criação do stack iniciada."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Tempo limite de criação do Stack em minutos."
msgid "Stack update started."
msgstr "Atualização do stack iniciada."
msgid "Stacks"
msgstr "Stacks"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Iniciar Instância"
msgstr[1] "Iniciar Instâncias"
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Iniciado"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Endereço inicial é maior que endereço final (valor=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Endereço inicial e final devem ser especificados (valor=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instância Iniciada"
msgstr[1] "Instâncias Iniciadas"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "Iniciando o esvaziamento do host: %s"
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Iniciando a migração do host: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Static Routes"
msgstr "Rotas estáticas "
msgid "Static route added"
msgstr "Rota estática adicionada"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status ="
msgstr "Status ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Razão do Status"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Parado"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Subnet"
msgstr "Sub-rede"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Detalhes da Sub rede"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID da Sub-rede"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nome da Sub-Rede"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Pool de Subrede"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Lista de sub-rede não pode ser recuperada."
msgid "Subnets"
msgstr "Sub-Redes"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sub-Redes Associadas"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Transferência de volume aceito com sucesso: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Regra adicionada com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Especificação de QoS criada com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Criptografia criada com sucesso para o tipo de volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Grupo de segurança criado com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Volume %s criado com sucesso."
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "IP flutuante dissociado com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "IP flutuante %s desassociado com sucesso"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Importada com sucesso chave pública: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Consumidor da Especificação de QoS modificado com sucesso."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Credenciais do ec2 recriadas com sucesso."
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Enviada com sucesso o pedido para alterar o tipo de volume para \"%(vtype)s"
"\" para o volume:\"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Enviada com sucesso a solicitação para gerenciar o volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Enviada com sucesso o pedido para migrar o volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Requisição enviada com sucesso para volume não-gerenciado: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Enviada com sucesso o pedido de upload de volume a imagem para o volume: \"%s"
"\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Associação de Especificação de QoS atualizada com sucesso."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Agregado atualizado com sucesso: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Criptografia atualizada com sucesso para o tipo de volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Grupo de segurança atualizado com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Atualizado com sucesso o status do snapshot do volume: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Status do volume atualizado para \"%s\" com sucesso."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Atualizado com sucesso o tipo de volume."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenso"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Suspensão Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Suspensão Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Suspensão em Progresso"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Suspender Instância"
msgstr[1] "Suspender Instâncias"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Suspender Pilha"
msgstr[1] "Suspender Pilhas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instância Suspensa"
msgstr[1] "Instâncias Suspensas"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Pilha Suspensa"
msgstr[1] "Pilhas Suspensas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de Swap"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disco Swap (MB)"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
msgid "Target Host"
msgstr "Host destino"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Template Data"
msgstr "Dados de Modelo"
msgid "Template File"
msgstr "Arquivo de Modelo"
msgid "Template Functions"
msgstr "Funções de Modelos"
msgid "Template Source"
msgstr "Origem do Modelo"
msgid "Template URL"
msgstr "URL de Modelo"
msgid "Template Versions"
msgstr "Versões de Modelos"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"O flag \"Bootável\" especifica que este volume pode ser utilizado para "
"lançar uma instância."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"A \"Política de Migração\" somente é utilizada se a alteração do tipo de "
"volume não puder ser completada. Se a \"Política de Migração\" é \"Sob "
"Demanda\", a retaguarda do sistema irá realizar a migração do volume. "
"Observe que a migração pode levar uma quantidade significante de tempo para "
"completar, em alguns casos, horas."
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "O \"Tipo\" selecionado deve ser diferente do tipo de volume atual."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "O número de porta \"de\" é inválido."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "O número de porta \"até\" é inválido."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"O número de porta \"até\" deve ser maior ou igual ao número de porta \"de\"."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"O <strong>Cipher</strong> é o algoritmo/modo de criptografia para se "
"utilizar (exemplo: aes-xts-plain64). Se o campo foi deixado em branco, o "
"provedor padrão será utilizado."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"O <strong>Contole de Localização</strong> é o serviço hipotético onde a "
"criptografia é realizada (exemplo, front-end=Nova). O valor padrão é 'front-"
"end.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"O <strong>Key Size</strong> é o tamanho da chave de criptografia, em bits "
"(por exemplo, 128, 256). Se o campo é deixado em branco, o padrão do "
"provedor será utilizado."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"O <strong>Provedor</strong> é a classe que está provendo suporte à "
"criptografia (exemplo: LucksEncryptor)."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g., LuksEncryptor)."
msgstr ""
"O <strong>Provedor</strong> é a classe que fornece suporte para criptografia "
"(por exemplo, LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "O Agregado foi atualizado."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"A Chave de Autorização não estará disponível depois de fechar esta página, "
"portanto você deve capturá-la agora ou baixá-la, ou então você não será "
"capaz de utilizar a transferência."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "O código de ICMP não está no range (-1,255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "O tipo ICMP não está na faixa (-1,255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "O ID \"%s\" já está sendo utilizado por outro sabor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"O ID do host onde a porta está alocada. Em alguns casos, implementações "
"diferentes podem rodar em diferentes hosts."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"O endereço IP do novo IP flutuante (ex. 202.2.3.4). Você precisa especificar "
"um endereço explícito que esteja sob o CIDR da rede pública (ex. "
"202.2.3.0/24)."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"O campo de localização de imagem DEVE ser uma URL válida e direta ao binário "
"da imagem. URLs que redirecionam ou servem páginas de erro resultarão em "
"imagens inutilizáveis."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Conteúdo formatado em JSON de um namesapce."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "O nome do par de chaves associado com a instância"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "Não foi possível localizar as informações do agente L3."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"O ID de Transferência e a Chave de Autorização são necessárias pelo "
"destinatário de forma a aceitar a transferência. Por favor, capture ambos, o "
"ID de Transferência e a Chave de Autorização e forneça-os ao seu "
"destinatário de transferência."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "O tipo de VNIC que está ligado à porta do neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"O tamanho do volume é muito pequeno para a imagem '%(image_name)s' e terá "
"que ser maior ou igual a '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "A senha do administrador está incorreta."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"O gráfico abaixo mostra os recursos usados por este projeto em relação às "
"cotas do projeto."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "O contêiner não pode ser excluído por não está vazio."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"As configurações atuais do Horizon indicam que não estão disponíveis "
"quaisquer métodos válidos de criação de imagem. \n"
"Fornecer uma localização de imagem e/ou carregar a partir do sistema de "
"arquivos local deve ser permitido para suportar a criação de imagem."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Os dados permanecem no volume e outra instância será capaz de acessar os "
"dados se você anexar esse volume a ele."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"O Flavor '%(flavor)s' é muito pequeno para a imagem requisitada.\n"
"Requerimentos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM e %(min_disk)s GB no disco raiz."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr ""
"A instância está preparando a migração em tempo real para um novo host."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "A senha da instância criptografada com sua chave pública."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "A(s) instância(s) irá/irão ser desligada(s)."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"O par de chaves &quot;%(keypair_name)s&quot; deve baixar automaticamente. "
"Caso contrário, utilize o botão abaixo."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"O tamanho mínimo em disco necessário para inicializar a imagem. Se não for "
"especificado, o padrão é 0 (sem tamanho mínimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"O mínimo do tamanho de memória necessário para inicializar a imagem. Se não "
"for especificado, o valor padrão será 0 (sem mínimo)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr "O nome \"%s\" já é utilizado por outro grupo de consistência."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro sabor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro agregado de host."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "O nome da rede física sobre a qual a rede virtual está implementada."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"O nome da rede física sobre qual a rede virtual é implementada. Especifique "
"uma das redes físicas definidas em sua implementação Neutron."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "A página requisitada não existe"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "O mecanismo físico pelo qual a rede virtual está implementada."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"Uma porta também descreve a configuração de rede associada, como endereços "
"MAC e IP a serem usados nessa porta."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"A chave privada será utilizada somente no navegador e não será enviada para "
"o servidor"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "A pseudo pasta não pode ser excluída, uma vez que não está vazia."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "O conteúdo raw do arquivo de ambiente."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "O conteúdo bruto do modelo."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"A instância solicitada não pode ser disparadas. Volume solicitado excede a "
"cota: Disponível: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"A instância requerida não pode ser lançado. A quota seguinte recurso "
"solicitado(s) exceder(s):%s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"A porta de instância solicitada já está associada com outro IP flutuante."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"A(s) instância(s) requisitada(s) não podem ser lançadas pois sua quota será "
"excedida: Disponível: %(avail)s, Requisitada: %(req)s."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "A porta especificada é inválida."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "O estado para iniciar a rede em."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"O estado de um volume é normalmente gerenciado automaticamente. Em algumas "
"circunstâncias um administrador pode precisar atualizar o valor do estado "
"explicitamente. Isto é equivalente ao comando <tt>openstack volume set --"
"state</tt>."
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"O estado de um snapshot de volume é normalmente gerenciado automaticamente. "
"Em algumas circunstâncias um administrador pode precisar atualizar o valor "
"do estado explicitamente. Isto é equivalente ao comando <tt>openstack volume "
"snapshot set --state</tt>."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "A sub-rede no Endereço de Rede é muito pequena (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho mínimo do disco da "
"imagem (%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "O tamanho de volume não pode ser menor que o tamanho da imagem (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho da captura instantânea "
"(%sGiB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho do volume de origem "
"(%sGiB)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Visualização do Tema"
msgid "Themes:"
msgstr "Temas"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Não existem redes, roteadores, ou instâncias conectadas para exibir."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Não há capacidade suficiente para este flavor na zona de disponibilidade "
"selecionada. Tente novamente mais tarde ou selecione uma zona de "
"disponibilidade diferente."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Houve um problema ao carregar o namespace: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Houve um problema ao analisar o %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Esta ação não pode ser desfeita. As credenciais atuais do EC2 serão "
"excluídas e não serão recuperáveis."
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"consistency group."
msgstr ""
"Esta ação irá desatribuir todos os volumes que estão atualmente contidos "
"neste grupo de consistência."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Esta aplicação requer que o JavaScript esteja habilitado no seu navegador."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Isso gera um par de Chaves: Uma chave que você mantem privado (cloud.key) e "
"uma chave publica (cloud.key.pub).Copie o conteúdo do arquivo de chave "
"pública aqui. "
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr ""
"A instância está bloqueada no momento. Para habilitar novas ações nela, por "
"favor, desbloqueie-a selecionando Desbloquear Instância no menu de ações."
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "A instância está desbloqueada."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr "Isto é"
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Isto é requerido para realizar operações pro todo o ciclo de vida do stack"
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Este painel precisa de suporte JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"No momento este volume está conectado à uma instância. Em alguns casos, "
"criar uma imagem de um volume em uso pode resultar numa imagem corrompida."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Esse tipo de volume é usado por um ou mais volumes."
msgid "Time Since Created"
msgstr "Tempo Desde Criado"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Tempo Desde o Evento"
msgid "Time since created"
msgstr "Tempo desde a criação"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Tempo desde a criação (Segundos)"
msgid "Time since update"
msgstr "Tempo desde a atualização"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso-Horário"
msgid "To Port"
msgstr "Até a Porta"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Para descriptografar sua senha, você precisará da chave privado do seu par "
"de chaves para esta instância. Selecione o arquivo da chave privada, ou "
"copie e cole o conteúdo da chave privada na área de texto abaixo, e então "
"clique em Descriptografar Senha."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "Para sair do modo tela cheia, clique no botão de voltar do navegador."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Para deixar este tipo de volume privado, desmarque este campo."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "Para especificar uma subrede ou um IP fixo, selecione qualquer opção."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Para especificar uma faixa de IP permitida, selecione &quot;CIDR&quot;. Para "
"permitir acesso a todos membros de um outro grupo de segurança, selecione "
"&quot;Grupo de Segurança&quot;."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Alternar Etiquetas"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Alternar Colapso da Rede"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar navegação"
msgid "Topic"
msgstr "Topico"
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Total de RAM Ativa (MB):"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Total do Tamanho do Disco (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Total do Uso de Disco (Horas):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Total de Gibibytes"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Total de Memoria Utilizada (Horas):"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM Total"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamanho total de Volumes e Snapshots (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Tamanho Total de Volumes e de Capturas Instantâneas (GiB)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr ""
"Tamanho Total de Volumes e de Capturas Instantâneas (GiB) do Tipo %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Total de Uso de VCPU (Horas):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"O uso total de VCPU (número de VCPU em instância * horas de utilização) para "
"o projeto"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Volume Total de Armazenamento"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas usadas) para o projeto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "O uso total de memória (MB * horas de utilização) para o projeto"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr "Rastreado com id %(id)s. Vá para a <a href=\"%(url)s\">página</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Transferência de ID"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transferência de Nome"
msgid "Transfer name"
msgstr "Nome da transferência"
msgid "Trunks"
msgstr "Códigos base"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type ="
msgstr "Tipo ="
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo de identificador de dispositivo de backend fornecido"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Incapaz de aceitar a transferência de volume."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Não foi possível adicionar regra ao grupo de segurança."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Não é possível adicionar usuário ao projeto primário."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Incapaz de alocar IP flutuante."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Não é possível alocar IP Flutuante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Não é possível associar IP flutuante %s."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Não foi possível anexar interface."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Não foi possível anexar volume."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Não foi possível alterar senha."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Não é possível alterar o tipo de volume para volume: \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr ""
"Não é possível verificar se a extensão do agendador do agente DHCP é "
"suportada"
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Não é possível limpar o gateway para o roteador \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to clone consistency group."
msgstr "Impossível clonar o grupo de consistência."
msgid "Unable to clone empty consistency group."
msgstr "Impossível clonar grupo de consistência vazio."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Não é possível conectar ao Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Não foi possível criar Especificação de QoS."
#, python-format
msgid "Unable to create consistency group \"%s\" from snapshot."
msgstr ""
"Não é possível criar grupo de consistência \"%s\" a partir do snapshot."
msgid "Unable to create consistency group due to exceeding volume quota limit."
msgstr ""
"Impossível criar grupo de consistência devido ter exedido o limite de quota "
"de volume."
msgid "Unable to create consistency group snapshot."
msgstr "Impossível criar snapshot de grupo de consistência."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Não foi possível criar grupo de consistência."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar domínio \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Não é possível criar o tipo de volume criptografado."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar sabor \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Não foi possível criar o sabor."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Não é possível criar grupo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Não é possível criar o protocolo do provedor de identidade."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Não é possível criar o mapeamento."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Não é possível criar o mapeamento. As regras possuem dados JSON malformados."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Incapaz de criar a rede \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Não foi possível criar a nova imagem"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Não é possível criar nova imagem: Nome da imagem muito longo."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Não é possível criar nova imagem: Formado de disco %s inválido para imagem."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Não é possível criar nova imagem: esquema de URL não suportado."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Não foi possível criar novo namespace. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Incapaz de criar a projeto \"%s\"."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Não é possível criar papel."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Não foi possível criar o grupo de segurança: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Não foi possível criar o snapshot."
msgid "Unable to create snapshot. Consistency group must contain volumes."
msgstr ""
"Impossível criar snapshot. O grupo de consistência deve conter volumes."
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr ""
"Impossível criar snapshots devido ter exedido o limite de quota de volume."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Não é possível criar especificação."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar sub-rede \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Não é possível criar usuário."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Não é possível criar backup de volume."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Não foi possível criar um snapshot de volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Incapaz de criar a transferência de volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Não é possível criar tipo de volume com especificações extra."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Incapaz de criar tipo de volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Incapaz de criar volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Não é possível excluir roteador \"%s\"."
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Não é possível excluir a transferência de volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Não foi possível desconectar interface."
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Impossível desconectar volume."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Não é possível determinar se zonas de disponibilidade são suportadas"
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Não foi possível determinar se o tipo de encriptação de volumes é suportada."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Não é possível desassociar IP flutuante."
msgid "Unable to display consistency group."
msgstr "Impossível mostrar grupo de consistência."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Não é possível editar especificação."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Não é possível editar um tipo de volume com especificações extra."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Incapaz de estender o volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Não é possível encontrar o papel padrão."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Não é possível obter a lista do serviço de Orquestração."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter console RDP para a instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter o console SPICE para a instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível acessar o console VNC da instância \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Não foi possível ler a lista de serviços do Cinder"
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de consistência"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Não é possível buscar eventos para o stack \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Não foi possível buscar a lista de sabores"
#, python-format
msgid "Unable to get functions for template version \"%s\"."
msgstr "Impossível obter funções para o modelo versão \"%s\"."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Não foi possível buscar lista de agregados de host"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter o log da instância \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Não foi possível ler as informações dos agentes de rede."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Não foi possível obter lista de agentes de rede."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Não é possível obter a lista de serviços nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Não foi possível obter credenciais openrc"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Não foi possível obter informações de cota"
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Não é possível buscar recursos para o stack \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Não foi possível obter sub-rede \"%s\""
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Não foi possível obter hosts disponíveis."
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Não foi possível obter os tipos disponíveis de volumes"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Não foi possível obter os volumes disponíveis."
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Não foi possível obter lista de tipos de volume."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Não foi possível importar o par de chaves."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Não é possível inicializar subnetpools"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Não foi possível disparar %(count)s chamadas \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Não foi possível listar os agentes DHCP da rede de hospedagem."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o console. Por favor, recarregue a página para "
"tentar novamente."
msgid "Unable to load the specified consistency group."
msgstr "Impossível carregar o grupo de consistência especificado."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem especificada. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Não foi possível carregar o snapshot especificado."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Não foi possível carregar o volume especificado. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Não foi possível pesquisar informações de backup de volume ou."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Não é possível gerenciar o volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Não é possível modificar domínio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Não foi possível modificar o sabor \"%s\"."
msgid "Unable to modify flavor access."
msgstr "Não foi possível modificar o acesso ao sabor."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível modificar a instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Não foi possível modificar o projeto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Não é possível interpretar o endereço IP %s"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Não é possível reconstruir instância."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Não é possível recriar credenciais do ec2. Falha ao criar credenciais do ec2."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Não é possível recriar credenciais do ec2. Falha ao excluir credenciais do "
"ec2."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Não é possível registrar o provedor de identidade."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Não é possível registrar o provedor de identidade. Verifique se o ID do "
"Provedor de Identidade e os IDs Remotos fornecidos já não estão em uso."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível redimensionar a instância \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Não foi possível restaurar o Backup."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter endereços IPs de Neutron para instância \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Não foi possível obter um endereço IP do Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Não é possível obter a disponibilidade de IP."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "Não é possível obter o estado de aprendizagem MAC"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Não é possível recuperar informações de Rede para a instância \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Não foi possível obter zonas de disponibilidade Nova."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Impossível recuperar grupos de servidores Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Não foi possível obter a associação da Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Não foi possível obter Especificações de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Não foi possível obter especificações de QoS"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Não é possível recuperar lista de redes externas \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Não foi possível ler a lista de agentes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter uma rede externa \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Não foi possível obter informações do anexo."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de zonas de disponibilidade."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de backup."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Não é possível recuperar informações do host de Compute."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Não foi possível obter informações de limites de computação."
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes sobre o grupo de consistência"
msgid "Unable to retrieve consistency group information."
msgstr "Impossível recuperar informações sobre grupo de consistência."
msgid "Unable to retrieve consistency group snapshot details."
msgstr "Impossível recuperar detalhes do snapshot do grupo de consistência."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Não foi possivel obter os valores de cota padrão do Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Não é possível recuperar valores de cota padrão."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr ""
"Não foi possível recuperar detalhes para %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes para o par de chaves \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes de rede \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o roteador \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de domínio."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Não é possivel recuperar informações do domínio."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de domínios."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Não é possível recuperar o tipo de criptografia."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de especificações extras."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Não é possível recuperar lista de acesso do sabor. Por favor tente novamente "
"mais tarde."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Não foi possível obter a lista de sabores."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de sabores."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Não foi possível obter o endereço IP flutuante."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de IPs flutuantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Não foi possível obter os pools de endereço IP flutuante."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de grupo."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Não é possível recuperar lista de grupo. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Não é possível recuperar usuários do grupo."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Não foi possível recuperar lista de agregados de host."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Não é possível recuperar informações do host."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de hipervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Não é possível obter a lista de instâncias do hipervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Não é possível recuperar estatísticas de hipervisor."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Não é possível recuperar as informações do provedor de identidade."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de provedores de identidade."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da imagem."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de imagens."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Não é possível recuperar as imagens"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Não foi possível obter imagens para o projeto atual."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Não foi possível obter as imagems"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Não foi possível obter informações sobre os projetos das redes."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de ações da instância."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Não foi possível recuperar os flavors de instância."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de instâncias."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Não foi possível recuperar a senha da instância."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Não é possível recuperar informação de instâncias de projeto."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de tamanho instância."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Não foi possível recuperar a instância."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Não foi possível recuperar instâncias."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de pares de chave."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Não foi possível obter pares de chave."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Não foi possível recuperar informações de limite."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Não é possível recuperar a lista de grupos de segurança"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de volumes."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de mapeamento."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Não é possível recuperar metadados."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Não é possível recuperar o conteúdo do namspace."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Não é possível obter detalhes do namespace."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da rede."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Não foi possível obter informações de cota de rede."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Não é possível recuperar redes."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de \"pools\"."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "Não é possível obter o estado de segurança da porta"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Não foi possível obter informações de portas."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da projeto."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Não foi possível obter domínios do projeto."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de projeto."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de projeto."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de protocolos."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Não foi possível obter as imagens públicas."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Não foi possível obter informações de cota."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes de tipo de recurso."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Não foi possível recuperar recurso."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de papéis."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de papéis."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do roteador."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de roteadores."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Não foi possível obter o roteador."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de grupos de segurança. Por favor tente mais "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Não é possível recuperar grupo de segurança."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter grupos de segurança para instância \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "Impossível recuperar grupos de segurança para a porta."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Não foi possível recuperar os dados do snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de snapshot."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Não é possível recuperar lista do stack."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Não é possível recuperar os tipos de recursos da pilha."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Não foi possível obter modelo de stack."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Não foi possível recuperar stack."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede."
msgid "Unable to retrieve template functions."
msgstr "Incapaz de recuperar as funções de template."
msgid "Unable to retrieve template versions."
msgstr "Incapaz de recuperar as versões de template."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Não é possível recuperar os limites do tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Não foi possível recuperar agregado para atualização"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "Impossível recuperar a instância."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Não é possível recuperar as informações do projeto da imagem."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de tipos de volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Não foi possível obter informações de utilização."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Não foi possível obter os detalhes do usuário."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr ""
"Não é possível recuperar as atribuições de função de domínio do usuário."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Não é possível recuperar as informações do usuário"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de usuários."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de usuários. Por favor tente novamente "
"depois."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Não é possível recuperar os papéis do usuário."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Não foi possível obter os usuários."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Não foi possível ler as informações da versão."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Não é possível recuperar backups de volume."
msgid "Unable to retrieve volume consistency group snapshots."
msgstr "Impossível recuperar snapshots de grupo de consistência de volume."
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Não foi possível obter os grupos de consistência de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume details for volume %s."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do volume para volume %s."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do volume criptografado."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Não é possível recuperar as informações de volume para volume: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Não foi possível recuperar informações do volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Não foi possível obter informações de limite de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter lista de volumes para instância \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de volumes."
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "Não foi possível recuperar mensagens de volume."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Não é possível recuperar informação de volume de projeto."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Não é possível recuperar o snapshot do volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume snapshots for volume %s."
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume para o volume %s."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Não é possível recuperar transferência volume."
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de acesso de tipo de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de criptografia do tipo de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Não é possível recuperar as informações de criptografia do volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume com especificações extra."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Não é possível recuperar tipo de volume para: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de tipos de volumes."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Não é possível recuperar o tipo do nome do volume."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Não é possível recuperar tipo de qos do volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Não foi possível recuperar tipos de volume"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Não foi possível obter o volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações sobre a anexação de volume/instância"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Não é possível obter as zonas de disponibilidades do volume."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Não é possível setar Contexto de Domínio."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Incapaz de setar a flag de iniciável no volume."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Não foi possível setar acesso de sabor para o projeto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Não foi possível setar o gateway."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Não foi possível setar cotas do projeto."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Não foi possível ordenar Flavors da instância."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Não foi possível liberar o volume."
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
msgstr "Não é possível atualizar cotas padrão para Cinder."
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
msgstr "Não é possível atualizar cotas padrão para Nova."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Não é possível atualizar cotas padrão."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Não é possível atualizar o tipo de volume criptografado."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Não é possível atualizar grupo."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Não é possível atualizar o provedor de identidade."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Não é possível atualizar o provedor de identidade. Verifique se os IDs "
"Remotos fornecidos já não estão em uso."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Não é possível atualizar a imagem \"%s\"."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Não é possível atualizar o mapeamento."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Não é possível atualizar o mapeamento. As regras possuem dados JSON "
"malformados."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Não é possível atualizar papel."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de segurança: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Não foi possível atualizar sub-rede \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Não é possível atualizar subredes com disponibilidade."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Não é possível atualizar o agregado."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Não é possível atualizar a senha do usuário."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Não é possível atualizar o usuário."
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de consistência do volume."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Não é possível atualizar o status do snapshot do volume."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Não é possível atualizar o volume snapshot."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Não é possível atualizar o status do volume para \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Não é possível atualizar tipo de volume."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Não é possível atualizar volume."
msgid "Unable to update volumes for consistency group"
msgstr "Impossível atualizar volumes para o grupo de consistência"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Não é possível fazer upload de volume a imagem para o volume: \"%s\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "Não foi possível verificar os provedores de serviço Neutron."
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Não é possível verificar a extensão de tipos VNIC no Neutron"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instância desconhecida"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instância desconhecida (Nenhuma)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Tipo de recurso desconhecido para a API de detalhes."
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Volume desconhecido (Nenhum)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Destravar Instância"
msgstr[1] "Destravar Instâncias"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instância Destravada"
msgstr[1] "Instâncias Destravadas"
msgid "Unmanage"
msgstr "Liberar"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Liberar Volume"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Cancelar Pausa"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Remover Registro do Provedor de Identidade"
msgstr[1] "Remover Registro do Provedores de Identidade"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Remover Registro de Provedor de Identidade"
msgstr[1] "Remover Registro de Provedores de Identidade"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Cancelando o resgate"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Desarquivar Instância"
msgstr[1] "Desarquivar Instâncias"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instância Desarquivada"
msgstr[1] "Instâncias Desarquivadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Desarquivar"
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Up"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Ativo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update Associations"
msgstr "Associações Atualizadas"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Atualização Concluída"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Atualizar Cotas Padrão"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Atualizar Padrões"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Atualizar Tipo de Volume Criptografado"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Atualizar Criptografia"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Atualização Falhou"
msgid "Update Group"
msgstr "Atualizar Grupo"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Atualizar Provedor de Identidade"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Atualização em Andamento"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Atualizar Mapeamento"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Atualizar metadados"
msgid "Update Network"
msgstr "Atualizar Rede"
msgid "Update Port"
msgstr "Atualizar Porta"
msgid "Update Role"
msgstr "Atualizar Papel"
msgid "Update Router"
msgstr "Atualizar Roteador"
msgid "Update Stack"
msgstr "Atualizar Stack"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Atualizar parâmetros do Stack"
msgid "Update Status"
msgstr "Atualizar Status"
msgid "Update User"
msgstr "Atualizar Usuário"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Atualizar Status do Snapshot do Volume"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Atualiza Status do Volume"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Atualizar Criptografia de Tipo de Volume"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Atualizar Metadado do Namespace"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Atualize uma pilha com os valores fornecidos. Por favor, note que todos os "
"parâmetros criptografados, como senhas, será redefinir para o padrão se você "
"não alterá-las aqui."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Atualizar uma sub-rede associada com a rede. As configurações avançada estão "
"disponíveis na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Atualizar um Tipo de Volume Criptografado"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Atualiza o valor de \"expecificações extra\" para \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Atualiza o valor da especificação para \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updated At"
msgstr "Atualizado em"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Atualizada sub-rede \"%s\"."
#, python-format
msgid "Updated volumes for consistency group \"%s\"."
msgstr "Volumes atualizados para o grupo de consistência \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Atualizando Senha"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"A criptografia de atualização não está implementada. Não é possível "
"atualizar o tipo de volume criptografado."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Atualizando volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Atualizando o grupo de consistência \"%s\" do volume"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Atualização de volume snapshot \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Enviar Volume para Imagem"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Carregar o volume para o Serviço de Imagem como uma imagem. Isto é "
"equivalente ao comando <tt>cinder upload-to-image</tt>."
msgid "Upload to Image"
msgstr "Enviar para Imagem"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilização (Horas)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Resumo de utilização"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Relatório de Utilização para o Período: "
msgid "Use Server Default"
msgstr "Usar Servidor Padrão"
msgid "Use a consistency group as source"
msgstr "Utilize um grupo de consistência como origem."
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utilizar um volume como origem"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizar imagem como origem"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Utilize uma das opções de origem de modelo para especificar o modelo a ser "
"utilizado ao criar este stack."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Use uma das opções de fonte de modelo disponíveis para especificar o modelo "
"a ser usado em pré-visualização desta pilha."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utilize um snapshot como fonte"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Utilizado <span> %(used)s </span> de <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "IPs Utilizados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Usuário \"%s\" criado com sucesso."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "O usuário %s não possui um papel definido para o projeto."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Detalhes de Credenciais de Usuário"
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes do usuário"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuário"
msgid "User ID ="
msgstr "ID do Usuário ="
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
msgid "User Name ="
msgstr "Nome do Usuário ="
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do Usuário"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "O usuário foi atualizado com sucesso."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Nome de usuário \"%s\" já está sendo usado."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "A senha do usuário foi atualizado com sucesso."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"ID exclusivo definido pelo usuário para identificar o provedor de identidade."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "ID exclusivo definido pelo usuário para identificar o mapeamento."
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "VCPU"
msgstr "vCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Horas vCPU"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Utilização de vCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "vCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "vCPUs (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "vCPUs (utilizados)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Disco Virtual Extenso"
msgid "VIF Details"
msgstr "Detalhes do VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Tipo VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Tipo de VNIC"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Versão: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Visualizar Credenciais"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ver Especificações Extras"
msgid "View Full Log"
msgstr "Visualizar log completo"
msgid "View Log"
msgstr "Ver Log"
msgid "View Routers"
msgstr "Ver Roteadores"
msgid "View Usage"
msgstr "Ver Utilização"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Encaminhador Virtio"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamanho Virtual"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume%(volume_name)s na instância%(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Backup de Volume:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Backups dos Volumes"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Volume backups são armazenados usando o serviço de armazenamento de objetos. "
"Você deve ter este serviço ativado, a fim de criar um backup."
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "Grupos de Consistência de Volumes"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Visão geral da Criptografia do Volume"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID de Volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limites de Volume"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do Volume"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Nome do Volume ="
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snapshot de Volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de Volume"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Capturas Instantâneas do Volume do Tipo %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Origem do Volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Armazenamento de volume"
msgid "Volume Transfer"
msgstr " Transferência de Volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Detalhes da transferência de Volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo de Volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Descrição do Tipo de Volume: "
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Detalhes do tipo de Volume Criptografado"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Visão geral dos tipos de encriptação"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Especificações Extra de Tipo de Volume"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nome do Tipo de Volume"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Volume do tipo não Encriptado."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Tipo(s) de Volume(s)"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Tipos de Volume"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"O volume não pode ser estendido a %(req)iGiB porque você tem apenas "
"%(avail)iGiB da sua quota disponível."
msgid "Volume consistency groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr ""
"Grupos de volume de consistência não podem ser deletados se contiverem "
"volumes."
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Grupos de consistência de volume fornecem um mecanismo para a criação de "
"snapshots de vários volumes ao mesmo \"ponto do tempo\" para garantir a "
"consistência dos dados\n"
"\n"
"Um grupo de consistência pode suportar mais de um tipo de volume, mas ele só "
"pode conter volumes hospedados pelo mesmo \"back end\"."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volume não é Criptografado"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Ponto de montagem do Volume (por exemplo, 'vda' monta em '/dev/vda'). Deixe "
"esse campo em branco para que sistema escolha um nome de dispositivo para "
"você."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nome do volume a ser atribuído"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Tamanho do volume em gigabytes (valor inteiro)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho mínimo do disco da "
"imagem (%sGiB)."
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho da imagem (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho do volume de "
"origem (%sGiB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho da captura "
"instantânea (%sGiB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Tamanho do volume deve ser maior que 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Fonte volume deve ser especificado"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "O nome da transferência de volume não pode estar vazio."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Tipo de Volume é um tipo ou etiqueta que pode ser selecionada na hora da "
"criação do volume no OpenStack. Ele geralmente mapeia para um conjunto de "
"capacidades no driver de armazenamento de back-end a ser utilizado para este "
"volume. Exemplos: \"Performance\", \"SSD\", \"Backup\", etc. Isto é "
"equivalente ao comando <tt>openstack volume type create</tt>. Uma vez criado "
"o tipo de volume, clique no botão \"Visualizar Especificações Extras\" para "
"configurar valores-chave de especificações extras para aquele tipo de volume."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Nome do tipo de volume \"%s\" já existe."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Nome de tipo de volume não pode ser vazio."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumes Anexados"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Volumes são dispositivos de bloco que podem ser conectados a instâncias."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Volumes do Tipo %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Quando um volume é \"não gerenciado\", o volume não será mais visível dentro "
"do OpenStack. Observe que o volume não será deletado do host Cinder."
"<br><br>Isto é equivalente ao comando <tt>cinder unmanage</tt>."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Quando o estado do volume é \"em uso\", você pode usar \"Forçar\" para "
"carregar o volume para uma imagem."
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Você já está usando todos os seus IPs flutuantes disponíveis."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Você já está usando todos os seus volumes disponíveis."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Você pode conectar uma rede externa especificada no roteador. A rede externa "
"é considerada a rota padrão do roteador e o roteador age como um gateway "
"para conectividade externa."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Você não pode conectar a sub-rede especificada no roteador."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Você pode criar uma porta para a rede. Se você especificar ID do dispositivo "
"a ser conectado, o dispositivo especificado será conectado à porta criado."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Você pode personalizar sua instância depois de ter lançado usando as opções "
"disponíveis aqui."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Você pode especificar o modelo de regra desejado ou utilizar regras "
"customizadas, as opções são Regra TCP customizada, Regra UDP customizada, ou "
"Regra ICMP customizada."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Você não pode desabilitar o projeto corente"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos a partir do domínio "
"que você está conectado no momento. Por favor, mude para outro domínio com "
"privilégios administrativos ou remover a função administrativa manualmente "
"através do CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos do projeto que está "
"atualmente logado. Por favor troque para outro projeto com privilégios "
"administrativos ou remova o papel administrativo via linha de comando."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Você não tem os privilégios necessários para acessar este conteúdo. Se você "
"acredita que esta mensagem pode estar errada, por favor entre em contato com "
"o gerente do projeto."
msgid "You have selected:"
msgstr "Você selecionou:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Você pode ter digitado o endereço incorretamente ou a página pode ter mudado."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Você pode opcionalmente setar uma senha na instância reconstruída."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"É possível reconfigurar o gateway mais tarde usando a ação set gateway, mas "
"o IP do gateway pode mudar."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Você pode atualizar as propriedades da sua rede aqui."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Você pode atualizar as propriedades editáveis da sua porta aqui."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Você pode atualizar as propriedades editáveis do seu roteador aqui."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Você deve escolher um snapshot."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Você deve selecionar um volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "Você deve selecionar uma imagem."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Você deve setar o tamanho do volume"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Você deve especificar um modelo via uma das origens disponíveis."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Você deve especificar a fonte do tráfego a ser permitido via esta regra. "
"Você pode fazer isto na forma de um bloco de endereços IP (CIDR) ou via um "
"grupo de origem (Grupo de Segurança). Selecionando um grupo de segurança com "
"a origem irá permitir que qualquer outra instância neste grupo de segurança "
"acesse qualquer outra instância via esta regra."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Sua imagem %s está na fila para criação."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "ambos"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "Inativo"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "e.g. ATIVO / INATIVO"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "i.e. Sim / Não"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "i.e. Sim/Não"
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "instance"
msgstr "instância"
msgid "no"
msgstr "Não"
msgid "template"
msgstr "modelo"
msgid "undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "unknown IP address"
msgstr "endereço IP desconhecido"
msgid "up"
msgstr "Ativo"
msgid "vCPUs ="
msgstr "vCPUs ="
msgid "yes"
msgstr "sim"