horizon/openstack_dashboard/locale/cs/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot c071370f92 Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I62027207cff66af9a360afe6bc9db5c93e0b0d07
2015-07-10 06:06:21 +00:00

8176 lines
193 KiB
Plaintext

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-09 15:27+0000\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/p/horizon/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Také nelze smazat port %s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Neplatná IP adresa (hodnota=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (podpůrná vrstva %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kódy:%(expected_codes)s "
"zpoždění:%(delay)d pokusů:%(max_retries)d časový limit:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s použito"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Výchozí)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Nenalezeno)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (současné)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (výchozí)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instancí"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s MB"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kvóta překročena)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", přidat skupiny projektu"
msgid ", update project groups"
msgstr ", aktualizovat skupiny projektu"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- nezvoleno --"
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
msgstr "1-4093 pro VLAN; 5000 a výše pro Overlay"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "Musíte zvolit zálohu!"
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Musí být zadáno umístění (externího) obrazu."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Místní prostředí pro nahrání."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Místní obraz pro nahrání."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Místní šablona pro nahrání."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "Musíte zvolit hlavní instanci!"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Skript nebo sada příkazů, která bude provedena po sestavení instance (max. "
"16kb)."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Svazek o velikosti %(req)iGB nemůže být vytvořen, protože máte dostupných "
"pouze %(avail)iGB z vaší kvóty."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Obraz kernelu Amazon"
msgid "ALLOW"
msgstr "POVOLIT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "POVOLIT"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "POVOLIT %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Obraz stroje Amazon"
msgid "ANY"
msgstr "JAKÝKOLI"
msgid "API Access"
msgstr "Přístup k API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Konečné body API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Obraz Ramdisku Amazon"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Kompatibilní s AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Přijmout přenos"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Přijmout přenos svazku"
msgid "Access & Security"
msgstr "Přístup a zabezpečení"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
msgid "Action Log"
msgstr "Záznam činností"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Činnost pravidla brány firewall"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Skutečný název zařízení se může lišit kvůli nastavením hypervizoru. Pokud "
"není zadán, pak hypervizor název zařízení vybere."
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Přidat agenta DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Přidat bránu firewall"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Přidat zásadu IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Přidat zásadu IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat IPSec připojení k místu"
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"
msgid "Add Member"
msgstr "Přidat člena"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Přidat monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Přidat novou bránu firewall"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Přidat nové IPSec připojení k místu"
msgid "Add New Member"
msgstr "Přidat nového člena"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Přidat nový monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Přidat novou zásadu"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Přidat novou zásobu"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Přidat nové pravidlo"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Přidat novou službu VPN"
msgid "Add Policy"
msgstr "Přidat zásadu"
msgid "Add Pool"
msgstr "Přidat zásobu"
msgid "Add Router"
msgstr "Přidat směrovač"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Přidat pravidlo směrovače"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Přidat směrovač do brány firewall"
msgid "Add Routers"
msgstr "Přidat směrovače"
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Přidat podsíť"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Přidat podsíť (Kvóta překročena)"
msgid "Add Users"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Add VIP"
msgstr "Přidat VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Přidat službu VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Přidejte nebo odeberte bezpečnostní skupiny v tomto projektu ze seznamu "
"dostupných bezpečnostních skupin."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidejte hostitele do tohoto agregátu nebo je z něj odstraňte. Hostitele "
"mohou být ve více agregátech."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Přidat hostitele do tohoto agregátu. Hostitelé mohou být ve více agregátech."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Přidat člena do vybrané zásoby.\n"
"\n"
"Vyberte jednu nebo více vypsaných instancí, které mají být přidány do zásoby "
"jako člen(ové). Přiřaďte číselnou váhu a číslo portu pro zvolené členy na "
"kterém bude člen(ové) pracovat; např.: 80.\n"
"\n"
"Pro každou instanci lze přidružit pouze jeden port."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Přidat zvolené směrovače do brány firewall."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Přidat/odstranit hostitele z agregátu"
msgid "AddFirewall"
msgstr "Přidat bránu firewall"
msgid "AddPolicy"
msgstr "Přidat zásadu"
msgid "AddRule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Přidána brána firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Přidáno IPSec připojení k místu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Přidána zásada \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Přidáno pravidlo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Přidán VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Přidána služba VPN \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Členové přidáni"
msgid "Added monitor"
msgstr "Přidán monitor"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Přidána zásoba \"%s\"."
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Další trasy oznamované hostitelům. Každý záznam má formát: cílové_cidr,další "
"skok (např. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) a jeden záznam na řádek."
msgid "Admin"
msgstr "Správce"
msgid "Admin Password"
msgstr "Heslo správce"
msgid "Admin State"
msgstr "Stav správce"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoptování dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoptování selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Probíhá adoptování"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid "After"
msgstr "Za"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agent %s byl úspěšně přidán"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "All Groups"
msgstr "Všechny skupiny"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Všechny hypervisory"
msgid "All ICMP"
msgstr "Všechny ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Všechny projekty"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Všechny bezpečnostní skupiny"
msgid "All TCP"
msgstr "Všechny TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Všechny UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "All available hosts"
msgstr "Všichni dostupní hostitelé"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Přidělit plovoucí IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Přidělit IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Přidělit IP do projektu"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Přidělené plovoucí IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Přidělovací zásoby"
msgid "Allowed Host"
msgstr "Povolený hostitel"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Povolený hostitel (nepovinné)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Množství energie"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "Externí (HTTP) URL z které obraz nahrát."
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Vnější (HTTP) URL z které načíst šablonu."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Byla zjištěna neočekávaná chyba. Zkuste obnovit stránku. Pokud to nepomůže, "
"kontaktujte správce."
msgid "Any"
msgstr "Vše"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Všechny zóny dostupnosti"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
msgid "Associate"
msgstr "Přidružit"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Přidružit plovoucí IP"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Přidružit monitor"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Přidružit specifikaci QoS k typu svazku"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Přidružit monitor stavu k cílové zásobě."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Specifikace Qos přidružena"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Přidružené směrovače"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Přidružen monitor"
msgid "Association Details"
msgstr "Podrobnosti přidružení"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Musí být zadán alespoň jeden člen"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Musí být zadána alespoň jedna síť."
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Připojit k instanci"
msgid "Attached"
msgstr "Připojeno"
msgid "Attached Device"
msgstr "Připojené zařízení"
msgid "Attached To"
msgstr "Připojeno k"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Připojen k %(instance)s na %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Připojování"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Připojování svazku %(vol)s k instanci %(inst)s na %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Připojené svazky"
msgid "Audited"
msgstr "Zkotnrolováno"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algoritmus oprávnění"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Skupina automatické bezpečnosti"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatické: Celý disk je jeden oddíl automaticky měnící svoji velikost. "
"Ručně: Má za následek rychlejší dobu sestavení ale vyžaduje ruční nastavení "
"oddílů."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zóna dostupnosti"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Název zóny dostupnosti"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zóny dostupnosti"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Průměrné využití procesoru"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o čtení"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Průměrná míra čtení"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Průměrná míra žádostí o zápis"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra příchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích bajtů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "Průměrná míra odchozích paketů za sekundu v síťovém rozhraní VM"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Průměrná míra zápisů"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Backup Database"
msgstr "Zálohovat databázi"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Podrobnosti zálohy: {{ backup.name }}"
msgid "Backup File"
msgstr "Zálohovat soubor"
msgid "Backup Name"
msgstr "Název zálohy"
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
msgid "Base Image"
msgstr "Základní obraz"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Svázání: Hostitel"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Svázání: Typ VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapování blokového zařízení"
msgid "Block Migration"
msgstr "Přesunutí bloku"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Služby blokového úložiště"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
msgid "Boot from image"
msgstr "Zavést z obrazu"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Zavést z obrazu (vytvoří nový svazek)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Zavést ze snímku"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Zavést ze svazku"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Zavést ze snímku svazku (vytvoří nový svazek)"
msgid "Bootable"
msgstr "Zaveditelné"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Sestavování"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Musíte zadat CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Využitého času procesoru"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "Nelze zadat umístění jak externího obrazu a obrazu najednou."
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Nelze nalézt instanci %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Nelze získat konzoli instance %s."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizované"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Změnit šablonu zásobníku"
msgid "Change Template"
msgstr "Změnit šablonu"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Změnit typ svazku"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Změna hesla není podporována."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Kontrola dokončena"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Kontrola selhala"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Probíhá kontrola"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Zvolte typ svého zdroje zavedení."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Zvolte hostitele na kterého servery vyklidit."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Zvolte hostitele pro přesunutí."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Zvolte hlavní binární soubor"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Zvolte novou konfiguraci instance."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Zvolte snímek"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Zvolte umístění úložiště"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Zvolte svazek"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Zvolte agenta DHCP pro připojení."
msgid "Choose an image"
msgstr "Zvolit obraz"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Zvolte přidruženou specifikaci QoS,"
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Zvolte spotřebitele pro tuto specifikaci QoS."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Zvolte počáteční stav"
msgid "Choose job type"
msgstr "Zvolte typ úkolu"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Zvolte knihovny"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi"
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Zvolte binární soubor, který má být použit v tomto úkolu."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Zvolte konfiguraci ke spuštění."
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"
msgid "Cisco Nexus 1000V"
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
msgid "Cisco Nexus 1000v"
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (např. 192.168.0.0/24)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Vyčistit kontext domény"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Průvodce vytvořením clusteru"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Podrobnosti clusteru"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instance clusteru"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Název clusteru"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Šablona clusteru"
msgid "Cluster Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony clusteru"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Název šablony clusteru"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Kopie šablony clusteru %s vytvořena"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Šablony clusteru"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Vytvoření šablony clusteru selhalo"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Typ clusteru zvolen"
msgid "Clusters"
msgstr "Clustery"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Přesun "
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Čárkami oddělený seznam databází pro vytvoření"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Čárkou oddělené páry klíč=hodnota"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Compute"
msgstr "Výpočet"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hostitel Compute"
msgid "Compute Services"
msgstr "Služby Compute"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigurační jednotka"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Nastavit cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Nastavit šablonu clusteru"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Nastavit šablonu skupiny uzlu"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Nastaví OpenStack, aby zapsal popisná data do zvláštní konfigurační "
"jednotky, která bude připojena k instanci při jejím spuštění."
msgid "Configure Template"
msgstr "Nastavit šablonu"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Potvrďte heslo správce"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdit heslo"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Potvrdit znovu sestavení hesla"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit Změnu velikosti/Migraci"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Potvrdit zrušení správy svazku"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrdit nové heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Potvrdit nebo Vrátit zpět Změnu velikosti/Přesun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Potvrzování Změny velikosti nebo Přesunu"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Omezení připojení"
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Typ konzole \"%s\" není podporován."
msgid "Consumer"
msgstr "Spotřebitel"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "Container Access"
msgstr "Přístup ke kontejneru"
msgid "Container Details"
msgstr "Podrobnosti kontejneru"
msgid "Container Name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Kontejner byl úspěšně vytvořen."
msgid "Containers"
msgstr "Kontejnery"
msgid "Contents"
msgstr "Obsahy"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Kontrolujte přístup do vaší instance pomocí páru klíče, bezpečnostních "
"skupin a dalších mechanismů."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Název Cookie"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Název cookie je vyžadován pro přetrvávání APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Zkopírováno \"%(orig)s\" do \"%(dest)s\" jako \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Kopírovat šablonu clusteru"
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopírovat data"
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopírovat objekt"
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopírovat šablonu"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Jádra(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Nelze vytvořit"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Nelze vytvořit zdroj dat"
msgid "Could not create job template"
msgstr "Nelze vytvořit šablonu úkolu"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Nelze najít výchozí roli \"%s\" v Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Úkol nelze spustit"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Nelze získat seznam současných bezpečnostních skupin pro instanci %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Spadlo"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Create An Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Vytvořit šablonu clusteru"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Vytvoření dokončeno"
msgid "Create Container"
msgstr "Vytvořit kontejner"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Vytvořit zdroj dat"
msgid "Create Domain"
msgstr "Vytvořit doménu"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Vytvoření selhalo"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Vytvořit bránu firewall"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Vytvořit konfiguraci"
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Vytvořit agregát hostitele"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Vytvořit zásadu IKE pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis zásady IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Vytvořit zásadu IPSec pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis zásady IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Vytvořit IPSec připojení k místu pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název a popis připojení IPSec. Všechny pole v této kartě jsou povinná."
msgid "Create Image"
msgstr "Vytvořit obraz"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Probíhá vytváření"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Vytvořit binární soubor úkolu"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Vytvořit šablonu úkolu"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Vytvořit pár klíče %s"
msgid "Create Network"
msgstr "Vytvořit síť"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit síť (Kvóta překročena)"
msgid "Create Network Profile"
msgstr "Vytvořit síťový profil"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Vytvořit šablonu skupiny uzlu"
msgid "Create Port"
msgstr "Vytvořit port"
msgid "Create Project"
msgstr "Vytvořit projekt"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Vytvořit pseudo složku"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Vytvořit roli"
msgid "Create Router"
msgstr "Vytvořit směrovač"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit směrovač (Kvóta překročena)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek"
msgid "Create Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci"
msgid "Create Stack"
msgstr "Vytvořit zásobník"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Vytvořit podsíť"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Vytvořit podsíť (Kvóta překročena)"
msgid "Create Template"
msgstr "Vytvořit šablonu"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos"
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Vytvořte službu VPN pro současný projekt.\n"
"\n"
"Zvolte název, popis, směrovač a podsíť pro službu VPN. Stav správce je "
"standardně Zapnut (zaškrtnut)."
msgid "Create Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos svazku"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Vytvořit šifrování typu svazku"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Vytvořit jmenný prostor popisných dat"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Vytvořit nový svazek"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Vytvořit specifikaci QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Vytvořit směrovač"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek"
msgid ""
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
msgstr ""
"Vytvoření VIP pro tuto zásobu. Zadejte název, popis, IP adresu, port a "
"maximum povolených připojení pro VIP. Zvolte protokol a metodu přetrvávání "
"sezení. Stav správce je standardně Zapnut (zaškrtnut)."
msgid "Create a Volume"
msgstr "Vytvořit svazek"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu svazku"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek svazku"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Vytvořit přenos svazku"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Vytvořit typ svazku"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit bránu firewall na základě zásady.\n"
"\n"
"Musí být zvolena zásada. Ostatní pole jsou nepovinná."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Vytvořit zásadu brány firewall se seřazeným seznamem jejích pravidel.\n"
"\n"
"Název musí být zadán. Pravidla brány firewall jsou přidány a seřazeny tak, "
"jak byly přidány v kartě Pravidla."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Vytvořit pravidlo brány firewall.\n"
"\n"
"Musí být zadány protokol a činnost. Další pole jsou nepovinná."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Vytvořit bránu firewall pomocí zvolených směrovačů."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Vytvořit šablonu monitoru.\n"
"\n"
"Vyberte typ sledování. Zadejte prodlevu, časový limit a počet pokusů "
"požadované monitorem. Zadejte metodu, URL cestu a očekávané kódy HTTP při "
"úspěchu."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Vytvořte novou síť. Dále můžete v následujícím panelu vytvořit podsíť "
"přidruženou k této síti."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Vytvořit zásadu pomocí zvolených pravidel."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Vytvořte projekt pro zorganizování uživatelů."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k síti. Kliknutím na kartu \"Podrobnosti podsítě"
"\" zobrazíte pokročilá nastavení."
msgid ""
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr ""
"Vytvořte podsíť přidruženou k nové síti, v takovém případě ale musíte zadat "
"\"Síťovou adresu\". Pokud chcete vytvořit síť bez podsítě, pak odškrtněte "
"políčko \"Vytvořit podsíť\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Vytvořit šifrovaný typ svazku."
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Vytvořit bezpečnostní skupinu pro tuto skupinu uzlu."
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Šablona clusteru %s vytvořena"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Šablona skupiny uzlu %s vytvořena"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena dodatečná specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Vytvořena síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nová doména \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Vytvořena nový konfigurace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový agregát hostitele \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Vytvořen nový projekt \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Vytvořena specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Vytvořena podsíť \"%s\"."
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Přenos svazku vytvořen."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Přenos svazku vytvořen: \"%s\"."
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Vytváření"
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Vytváření svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Vytváření zálohy svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Vytváření snímku svazku \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Časový limit vytvoření (v minutách)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto plovoucí IP"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto síť"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tento směrovač"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Žádosti o vytvoření pro tuto podsíť"
msgid "Current Host"
msgstr "Současný hostitel"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Současná velikost (GB)"
msgid "Current password"
msgstr "Současné heslo"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo ICMP"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Vlastní pravidlo UDP"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Zdroj skriptu přizpůsobení"
msgid "DENY"
msgstr "ZAMÍTNOUT"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "ZAMÍTNOUT"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agenti DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "Stavová DHCPv6: Adresa zjištěna z DHCP OpenStack"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"Bezstavová DHCPv6: Adresa zjištěna ze směrovače OpenStack a informace z DHCP "
"OpenStack"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS servery"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOLŮ"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Denní zpráva o využití"
msgid "Data Processing"
msgstr "Zpracování dat"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Průvodce zpracováním dat"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Podrobnosti zásuvného modulu zpracování dat"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly zpracování dat"
msgid "Data Source Details"
msgstr "Podrobnosti zdroje dat"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Typ zdroje dat"
msgid "Data Sources"
msgstr "Zdroje dat"
msgid "Data source created"
msgstr "Zdroj dat vytvořen"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instance databáze"
msgid "Database Name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"
msgid "Datastore"
msgstr "Datové úložiště"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Verze datového úložiště"
msgid "Date Updated"
msgstr "Nahráno dne"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Data nelze rozeznat."
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Činnosti při zjištění mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Interval zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Časový limit zjišťování mrtvých klientů"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Výchozí kvóta"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Výchozí kvóty aktualizovány."
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Smazání dokončeno"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Smazat doménu"
msgstr[1] "Smazat domény"
msgstr[2] "Smazat domény"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Smazat šifrování"
msgstr[1] "Smazat šifrování"
msgstr[2] "Smazat šifrování"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Smazání selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Smazání selhalo"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Smazat skupinu"
msgstr[1] "Smazat skupiny"
msgstr[2] "Smazat skupiny"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Probíhá mazání"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Odstranit při ukončení"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Smazat vytvořenou síť \"%s\" kvůli neúspěšnému vytvoření podsítě."
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Odstranit svazek při ukončení instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Šifrování smazáno"
msgstr[1] "Šifrování smazána"
msgstr[2] "Šifrování smazána"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Dodatečná specifikace smazána"
msgstr[1] "Dodatečné specifikace smazány"
msgstr[2] "Dodatečné specifikace smazány"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "Smazána zásada IKE %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "Smazána zásada IPSec %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "Smazáno IPSec připojení k místu %s"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "Smazán VIP %s"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "Smazána služba VPN %s"
#, python-format
msgid "Deleted firewall %s"
msgstr "Smazána brána firewall %s"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Smazané obrazy nelze obnovit."
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Smazán člen %s"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "Smazán monitor %s"
#, python-format
msgid "Deleted policy %s"
msgstr "Smazána zásada %s"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Smazána zásoba %s"
#, python-format
msgid "Deleted rule %s"
msgstr "Smazáno pravidlo %s"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Cílové CIDR"
msgid "Destination IP"
msgstr "Cílová IP"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Cílová IP adresa/podsíť"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Cílová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Destination Port"
msgstr "Cílový port"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Cílový port/rozsah portů"
msgid "Destination container"
msgstr "Cílový kontejner"
msgid "Destination object name"
msgstr "Cílový název objektu"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Cílový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid "Detached"
msgstr "Odpojeno"
msgid "Detaching"
msgstr "Odpojování"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID zařízení připojeného k portu"
msgid "Device Name"
msgstr "Název zařízení"
msgid "Device Owner"
msgstr "Vlastník zařízení"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Vlastník zařízení připojeného k portu"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Velikost zařízení (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Přímo"
msgid "Direct Input"
msgstr "Přímý vstup"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Zakázat bránu"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Zakázat režim HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Zakázat službu"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Služba výpočtu zakázána pro hostitele: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Odloučit"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Odloučit plovoucí IP"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Odloučit monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Zrušit odloučení monitoru stavu z cílové zásoby."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Odloučený monitor."
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formát disku"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB hodiny"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Disk přes odevzdání"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Oddíl disku"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuované"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Doména \"%s\" musí být před smazáním zakázána."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Kontext domény vyčištěn."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Kontext domény aktualizován na Doména %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Doménové skupiny"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domény"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informace o doméně"
msgid "Domain Members"
msgstr "Členové domény"
msgid "Domain Name"
msgstr "Název domény"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domény umožňují oddělit uživatele a infrastrukturu používanou různými "
"organizacemi. Upravte podrobnosti domény pro přidání nebo odstranění skupin "
"v doméně."
msgid "Domains:"
msgstr "Domény:"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Dokončeno s chybou"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Zavřen"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Download Backup"
msgstr "Stáhnout zálohu"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Stáhnout souhrn v CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Stáhnout přihlašovací údaje pro EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Stáhnout binární soubor úkolu"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Stáhnout pár klíče"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Stáhnout RC soubor OpenStack"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Trvání typu instance %s (konfigurace openstack)"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Upravit doménu"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Upravit dodatečnou hodnotu specifikace: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Upravit bránu firewall"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Upravit bránu firewall {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Upravit konfiguraci"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Upravit agregát hostitele"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Upravit zásadu IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Upravit zásadu IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Upravit IPSec připojení k místu"
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obraz"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Upravit značky obrazu"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Upravit instanci"
msgid "Edit Member"
msgstr "Upravit člena"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Upravit monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Upravit síť"
msgid "Edit Network Profile"
msgstr "Upravit síťový profil"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Upravit zásadu"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Upravit zásadu {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Upravit zásobu"
msgid "Edit Port"
msgstr "Upravit port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Upravit spotřebitele specifikace QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Upravit směrovač"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Upravit pravidlo {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupinu"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Upravit bezpečnostní skupiny"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Upravit snímek"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Upravit hodnotu specifikace"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Upravit podsíť"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Upravit značky"
msgid "Edit Template"
msgstr "Upravit šablonu"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Upravit VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Upravit službu VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Upravit svazek"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Upravit podrobnosti konfigurace. Konfigurace určují velikosti RAM, disku, "
"počet jader a další zdroje které mohou být zvoleny při nasazování instancí."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Upravit podrobnosti instance."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Upravit podrobnosti projektu."
msgid "Egress"
msgstr "Výstup"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Povolit DHCP"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Povolit režim HA"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Povolit zpětné vrácení při chybě ve vytváření/aktualizaci."
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Režim zapouzdření"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Zašifrované heslo"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmus šifrování"
msgid "Engine Id"
msgstr "Id jádra"
msgid "Enhanced VXLAN"
msgstr "Rozšířený VXLAN"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro kód ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Zadejte hodnotu pro typ ICMP v rozsahu (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 0 do 255 (nebo -1 což znamená "
"zástupný znak)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Zadejte hodnotu celého číslo v rozsahu od 1 do 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Zadejte celočíselnou hodnotu mezi 1 a 65535. Pro všechny vybrané členy bude "
"použit zvolený port, který může být později změněn."
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
msgstr "Zadejte parametr (Např. GRE)"
msgid "Environment Data"
msgstr "Data prostředí"
msgid "Environment File"
msgstr "Soubor prostředí"
msgid "Environment Source"
msgstr "Zdroj prostředí"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Efemérní disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Efemérní disk (GB)"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Větší nebo rovno 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Větší nebo rovno 68, pokud místní podsíť je IPv4. Větší nebo rovno 1280 "
"pokud místní podsíť je IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Chyba při mazání"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Chyba při stahování souboru RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Chyba při rozšiřování"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Chyba při přidávání hostitelů do agregátu."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Chyba při vytváření zálohy databáze."
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Chyba při mazání databáze v instanci."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Chyba při mazání uživatele databáze."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Chyba při úpravě spotřebitele QoS."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Chyba při získávání seznamu záloh databáze."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Chyba při získávání přidružení k typu zdroje"
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Chyba při aktualizaci přidružení specifikace QoS."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Chyba při přidávání nebo odstraňování hostitelů."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Chyba při zapisování zip souboru: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Typ ethernetu"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Vyklidit hostitele"
msgid "Events"
msgstr "Události"
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existence plovoucí ip"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existence instance"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existence instance <typ> (typy openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existence sítě"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existence portu"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existence směrovače"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existence podsítě"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existence svazku"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Očekávané kódy stavu HTTP"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Očekávaný kód může mít jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, "
"202), nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Rozšířit svazek"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Rozšiřování svazku: \"%s\""
msgid "External Gateway"
msgstr "Vnější brána"
msgid "External Network"
msgstr "Vnější síť"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Pro směrovač \"%(router_id)s\" nemohla být nalezena očekávaná vnější síť "
"\"%(ext_net_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Dodatečné specifikace"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Nelze přidat %(users_to_add)s členů projektů%(group_msg)s a nastavit kvóty "
"projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Nelze přidat %s skupin projektu a aktualizovat kvóty projektu."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Nelze přidat agenta %(agent_name)s do sítě %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Nelze přidat pravidlo směrovače %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze přidat směrovače do brány firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Nelze přidat rozhraní: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Nelze zkontrolovat. Rozšíření Neutron '%s' není podporováno"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Nelze vytvořit port pro síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Vytváření sítě %s selhalo"
#, python-format
msgid "Failed to create network profile %s"
msgstr "Nelze vytvořit síťový profil %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit směrovač \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%(sub)s\" pro síť \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Nelze smazat agenta: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Nelze smazat síť \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Nelze smazat síť %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
msgstr "Nelze smazat síťový profil (%s)."
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Nelze smazat port %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Nelze smazat port: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Nelze smazat podsíť %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Zakázání služby výpočtu selhalo pro hostitele: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Nelze vyklidit hostitele: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Nelze vyklidit instance: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Nelze získat seznam interních binárních souborů."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Nelze získat seznam sítí %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Nelze získat seznam sítí {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Nelze získat název zdroje: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze vložit pravidlo do zásady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Instanci nelze přesunout za běhu na hostitele \"%s\".."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Přesunování hostitele \"%s\" selhalo."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Nelze přesunout instance: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Nelze změnit %(num_groups_to_modify)d instancí bezpečnostních skupin: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %(users_to_modify)s členů projektu%(group_msg)s a aktualizovat "
"kvóty projektu,"
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Nelze změnit %d instancí bezpečnostních skupin"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Nelze změnit doménové skupiny %s"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Nelze změnit %s členů skupiny a provést aktualizaci skupin domény."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Nelze změnit %s členů projektu, aktualizovat skupiny projektu a kvóty "
"projektu."
msgid "Failed to obtain network profile binding"
msgstr "Nelze získat svázání síťového profilu"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze odstranit směrovače z brány firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze odstranit pravidlo ze zásady %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat dostupné směrovače: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Nelze získat dostupná pravidla: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat současné směrovače v bráně firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze získat současná pravidla zásady %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů funkčnosti."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Nelze získat síť %s pro podsíť"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Nelze nastavit bránu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Nelze aktualizovat IPSec připojení k místu %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Aktualizace VIP %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Nelze aktualizovat službu VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat bránu firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Aktualizace monitoru funkčnosti %s selhala"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Aktualizace obrazu selhala."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Aktualizace člena %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Aktualizace sítě %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update network profile (%s)."
msgstr "Nelze aktualizovat síťový profil (%s)."
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat zásadu %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Aktualizace zásoby %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Aktualizace portu %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Aktualizace směrovače %s selhala"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat pravidlo %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Nelze ověřit podporu rozšíření: %(reason)s"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Otáčky ventilátoru"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Pole v této kartě nejsou povinná. Můžete nastavit podrobnosti vytvořeného "
"IPSec připojení k místu."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Soubor překračuje maximální velikost (16kb)"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Dokončování Změny velikosti nebo Přesunu"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Brána firewall %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Firewall Details"
msgstr "Podrobnosti brány firewall"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Zásady brány firewall"
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady brány firewall"
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Podrobnosti pravidla brány firewall"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Pravidla brány firewall"
msgid "Firewalls"
msgstr "Brány firewall"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Statické IP"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Flavor"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Přístup ke konfiguraci"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Výběr konfigurace"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID konfigurace = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID konfigurace by mělo mít formát UUID4 nebo celého čísla. Pro nastavení "
"náhodného UUID4 nechejte toto pole prázdné, nebo použijte 'auto'."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informace o konfiguraci"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Název konfigurace"
msgid "Flavors"
msgstr "Konfigurace"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Konfigurace určují velikosti RAM, disku, počet jader a další zdroje které "
"mohou být zvoleny při nasazování instancí."
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Zásoba plovoucích IP"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Plovoucí IP adresy"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(min)s až %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Pro sítě VLAN je virtuální síť na fyzické síti určena pomocí VLAN VID. "
"Platné VLAN VID jsou %(vlan_min)s až po %(vlan_max)s. Pro sítě GRE či VXLAN "
"je to ID tunelu. Platné ID tunelu pro sítě GRE jsou %(gre_min)s až "
"%(gre_max)s. Pro sítě VXLAN %(vxlan_min)s až %(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné VLAN ID pro sítě VLAN jsou %(min)s až %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Platné ID tunelu pro sítě VXLAN jsou %(min)s až %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Vynucení vytvoření snímku \"%s\" z připojeného svazku."
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
msgid "Format ="
msgstr "Formát ="
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "From Port"
msgstr "Od portu"
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Zde můžete aktualizovat výchozí kvóty (max. limity)."
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP brány"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "IP brány (nepovinné)"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP brány a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Rozhraní brány přidáno"
msgid "General Info"
msgstr "Obecné informace"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Skupina \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Správa skupiny: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Členové skupiny"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována."
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Guides"
msgstr "Průvodci"
msgid "HA mode"
msgstr "Režim HA"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Metoda HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "HTTP metoda použitá pro kontrolu stavu člena"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Tvrdý restart"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Monitor funkčnosti %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Režim vysoké dostupnosti"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Host ="
msgstr "Hostitel ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informace agregátu hostitele"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregáty hostitele"
msgid "Host Routes"
msgstr "Trasy hostitele"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Chybný formát trasy hostitele: Musí být zadány cílový CIDR a další_skok "
"(hodnota=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregáty hostitele rozdělují zóny dostupnosti do logických jednotek "
"seskupením hostitelů dohromady. Vytvořte agregáty hostitele pak vyberte "
"hostitele, které v něm budou obsaženy."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Hostitel nebo IP přes které se uživatel může připojit."
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"
msgid "Hosts"
msgstr "Hostitelé"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instance hypervizorů"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servery hypervizoru"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisory"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Režim sjednání Fáze1 IKE "
msgid "IKE Policies"
msgstr "Zásady IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Zásada IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada IKE %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Zásada IKE přidružená k tomuto připojení"
msgid "IKE version"
msgstr "Verze IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP adresa (nepovinné)"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP protokol"
msgid "IP Version"
msgstr "Verze IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP adresa %s přidružena."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Zásoby pro přidělení IP adres. Každý záznam je ve formátu: "
"počáteční_ip_adresa&gt, konečná_ip_adresa (např.: "
"192.168.1.100,192.168.1.120) a jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr "Seznam IP adres DNS serverů pro tuto podsíť. Jeden záznam na řádek."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP adresa brány (např.: 192.168.0.254). Výchozí hodnota je první IP ze "
"síťových adres (např.: 192.168.0.1 pro 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 pro 2001:"
"DB8::/48). Pokud používáte výchozí hodnotu, nechejte pole prázdné. Pokud "
"bránu nechcete používat, zaškrtněte \"Zakázat bránu\" níže."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
"Gateway' below."
msgstr ""
"IP adresy brány (např. 192.168.0.254). Pro nastavení musíte zadat konkrétní "
"adresu. Pokud bránu nechcete použit, zaškrtněte níže 'Zakázat bránu'."
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Zásady IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Zásada IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada IPSec %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Podrobnosti zásady IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Zásada IPSec přidružená k tomuto připojení"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec připojení k místu %s bylo úspěšně vytvořeno"
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Podrobnosti IPSec připojení k místu"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec připojení k místu "
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresa IPv4 = "
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresa IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Režim nastavení adresy IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Obraz optického disku"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Typ identifikátoru"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu dat uživatele."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Služba identity nepovoluje úpravu hesla uživatele."
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Záloha obrazu"
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
msgstr "Podrobnosti obrazu: {{ image.name }}"
msgid "Image File"
msgstr "Soubor obrazu"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID obrazu ="
msgid "Image Location"
msgstr "Umístění obrazu"
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrazu"
msgid "Image Name ="
msgstr "Název obrazu ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Obraz čeká na nahrání"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registr obrazů"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Obraz čeká na snímkování"
msgid "Image Source"
msgstr "Zdroj obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Nahrávání obrazu"
msgid "Image existence check"
msgstr "Kontrola existence obrazu"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Obraz je smazán"
msgid "Image is served out"
msgstr "Obraz je vydáván"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Zdroj obrazu musí být zadán"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Obraz byl úspěšně aktualizován."
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importovat pár klíče %s"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importovat jmenný prostor"
msgid "In Policy"
msgstr "V zásadě"
msgid "In Use"
msgstr "Používá se"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Používá se"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgid "Incremental"
msgstr "Přírůstková"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Ingress"
msgstr "Vstup"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Zavedení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Zavedení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Probíhá zavádění"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Počáteční účet správce"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Počáteční databáze"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Počáteční účet správce pro přidání"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Zavést databáze"
msgid "Initiator state"
msgstr "Stav iniciátora"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Obsah vloženého souboru (Bajty)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bajty obsahu vloženého souboru"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bajty vložené cesty souboru"
msgid "Injected Files"
msgstr "Vložené soubory"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "Vstup musí být ve formátu CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Vložit pravidlo"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Vložit pravidlo do zásady"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Seznam činností instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Zdroj zavedení instance"
msgid "Instance Count"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
msgstr "Podrobnosti instance: {{ instance.name }}"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Název instance"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Heslo instance není nastaveno nebo není zatím dostupné"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snímek instance"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instance která má být přidružena"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Instances Count"
msgstr "Počet instancí"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o doméně."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o skupině."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o projektu."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o roli."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Nedostatečná úroveň oprávnění pro zobrazení informací o uživateli."
msgid "Interface added"
msgstr "Rozhraní přidáno"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Interní binární soubor"
msgid "Internal IP"
msgstr "Interní IP adresa"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Vnitřní rozhraní"
msgid "Internal binary"
msgstr "Interní binární soubor"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "neplatný formát data: Dnešek použit jako výchozí."
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Konečné datum by mělo přijít později než to "
"počáteční."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Neplatné časové období. Žádáte o data z budoucnosti, která nemusí existovat."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Opts"
msgstr "Operace Java"
msgid "Job"
msgstr "Úkol"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Binární soubory úkolu"
msgid "Job Binary Details"
msgstr "Podrobnosti binárního souboru úkolu"
msgid "Job Execution Details"
msgstr "Podrobnosti spuštění úkolu"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID spuštění úkolu"
msgid "Job Guide"
msgstr "Průvodce úkolem"
msgid "Job Template"
msgstr "Šablona úkolu"
msgid "Job Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony úkolu"
msgid "Job Templates"
msgstr "Šablony úkolu"
msgid "Job Type"
msgstr "Typ úkolu"
msgid "Job args"
msgstr "Argumenty úkolu"
msgid "Job configs"
msgstr "Konfigurace úkolu"
msgid "Job created"
msgstr "Úkol vytvořen"
msgid "Job launched"
msgstr "Úkol spuštěn"
msgid "Job params"
msgstr "Parametry úkolu"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Zvolen typ úkolu"
msgid "Jobs"
msgstr "Úkoly"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID kernelu"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Key Pair"
msgstr "Pár klíče"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Podrobnosti páru klíčů"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Název párů klíče"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Páry klíčů"
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Velikost klíče (v bitech)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název páru klíče mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, mezery a "
"pomlčky."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Pár klíčů použitý pro ověření."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Páry klíč-hodnota"
msgid "Keypair"
msgstr "Pár klíčů"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Ukončit"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Ukončit"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Snímky svazku LUKS"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Svazky LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Minulých 15 dní"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Minulých 30 dní"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
msgid "Last day"
msgstr "Včera"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Spustit cluster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Spustit databázi"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Spustit instanci"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Spustit na existujícím clusteru"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Spustit na novém clusteru"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Spustit zásobník"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Spustit jako instanci"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Spustit instanci v těchto bezpečnostních skupinách."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Spustit instanci s těmito sítěmi"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Spustit instanci s tímto profilem zásad"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Spouštět instance v těchto bezpečnostních skupinách."
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Spuštěno %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Cluster %s spuštěn"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr "Spouštění více instancí je podporováno pouze obrazy a snímky instancí."
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Délka vložené cesty souboru"
msgid "Libs"
msgstr "Knihovny"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Jednotky životnosti"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Jednotky životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Hodnota životnosti"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Hodnota životnosti pro klíče IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Hodnota životnosti klíčů IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Přesunout za běhu"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Přesunout instanci za běhu"
msgid "Load Balancer"
msgstr "Vyvažovač zátěže"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Vyvažovač zátěže VIP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Vyvažovač zátěže"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Metoda vyvažování zátěže"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Místní kapacita (celkem)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Místní kapacita (použitá)"
msgid "Log"
msgstr "Protokol"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Řádky záznamu na instanci"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Stav naučení adres MAC"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Hlavní třída"
msgid "Make Private"
msgstr "Utajit"
msgid "Make Public"
msgstr "Zveřejnit"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Správa příloh"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Správa přidružených plovoucích IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Správa hostitelů"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Správa agregátů hostitele"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Správa hostitelů uvnitř agregátu"
msgid "Manage Members"
msgstr "Správa členů"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Správa přidružení specifikace QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Správa pravidel"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Správa specifikací"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Správa svazku"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Správa připojených svazků"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Spravovat svazek"
msgid "Management IP"
msgstr "IP adresa pro správu"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Mapovaná pevní IP adresa"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapovač"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Název hlavní instance"
msgid "Max Retries"
msgstr "Max opakování"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Max opakování (1~10)"
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Max. velikost (MB)"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Maximální velikost přenosové jednotky připojení"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Maximální počet povolených připojení pro VIP nebo '-1' pokud limit není "
"nastaven."
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Člen %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Member Details"
msgstr "Podrobnosti člena"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "IP adresa člena musí být zadána"
msgid "Member Source"
msgstr "Zdroj člena"
msgid "Member address"
msgstr "Adresa člena"
msgid "Member(s)"
msgstr "Člen(ové)"
msgid "Members"
msgstr "Členové"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Soubor vymezení popisných dat"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Položky popisných dat"
msgid "Metadata successfully updated."
msgstr "Popisná data úspěšně aktualizována"
msgid "Meter"
msgstr "Metr"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Přesunování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Přesunování"
msgid "Migration Policy"
msgstr "Zásada přesunu"
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Min. velikost (MB)"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimální kapacita (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimum RAM (MB)"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Doména \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Konfigurace \"%s\" změněna."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Změněna informace konfigurace, ale nelze změnit přístup k ní."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" změněna."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projekt \"%s\" změněn."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Informace o projektu a členové změněni, ale nebylo možné změnit kvóty "
"projektu."
msgid "Modify Access"
msgstr "Změnit přístup"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Změnit spotřebitele"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Změnit skupiny"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Změnit kvóty"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Změnit parametry zprávy o využití"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Podrobnosti monitoru"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Typ monitoru"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
msgid "Month to date"
msgstr "Měsíc k dnešnímu dny"
msgid "Multicast IP Range"
msgstr "Rozsah vícesměrových IP"
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
msgstr "Rozsah vícesměrových IP (např. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy mohou obsahovat pouze písmena, čísla, podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Názvy musí začínat pouze písmenem a může obsahovat pouze písmena, čísla, "
"podtržítka, tečky a pomlčky."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Název zásobníku pro vytvoření."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Název nebo jiný identifikátor existujícího svazku"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Název: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Jmenný prostor %s byl vytvořen."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Zdroj vymezení jmenného prostoru"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "JSON jmenného prostoru"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Přehled jmenného prostoru"
msgid "Namespaces"
msgstr "Jmenné prostory"
msgid "Native VXLAN"
msgstr "Přirozený VXLAN"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Síť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Síť %s byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Síť %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Síťová adresa a verze IP jsou v rozporu."
msgid "Network Agents"
msgstr "Síťoví agenti"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Podrobnosti sítě: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID sítě"
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
msgid "Network Profile"
msgstr "Síťový profil"
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully created."
msgstr "Síťový profil %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
msgstr "Síťový profil %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Nelze získat síťový profil"
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie sítě"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Síťová adresa ve formátu CIDR (např.: 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Síťování"
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Správní síť Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nový agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nová konfigurace"
msgid "New Host"
msgstr "Nový hostitel"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Nová velkost (GB)"
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "Nová velikost svazku musí být větší než současná."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nová velikost musí být větší než současná."
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Next Hops"
msgstr "Další skoky"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No Images Available"
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Žádný stav"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Žádné šablony nejsou dostupné."
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Žádné zóny dostupnost nezadányi"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Žádné zóny dostupnosti nenalezeny"
msgid "No available console found."
msgstr "Žádné dostupné konzole."
msgid "No available projects"
msgstr "Žádné dostupné projekty"
msgid "No backups available"
msgstr "Žádné zálohy nejsou dostupné"
msgid "No flavors available"
msgstr "Konfigurace nejsou dostupné"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Žádné plovoucí IP nepřiděleny"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Žádná zásoba plovoucích IP není dostupná"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Žádné plovoucí IP k odloučení"
msgid "No groups found."
msgstr "Žádné skupiny nenalezeny."
msgid "No groups."
msgstr "Žádné skupiny."
msgid "No host selected."
msgstr "Nezvolen hostitel."
msgid "No hosts found."
msgstr "Žádní hostitelé nenalezeni."
msgid "No images available"
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné"
msgid "No images available."
msgstr "Žádné obrazy nejsou dostupné."
msgid "No instances available"
msgstr "Žádné dostupné instance"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Žádné dostupné páry klíče"
msgid "No keypair"
msgstr "Žádný pár klíčů"
msgid "No networks available"
msgstr "Žádné dostupné sítě"
msgid "No options specified"
msgstr "Nezadány žádné volby"
msgid "No other agents available."
msgstr "Žádní další agenti nejsou dostupní."
msgid "No other hosts available."
msgstr "Žádní další hostitelé nejsou dostupní."
msgid "No ports available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné porty"
msgid "No projects found."
msgstr "Nenalezeny žádné projekty."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Žádné projekty nejsou vybrány. Konfiguraci mohou použít všechny projekty."
msgid "No provider is available"
msgstr "Žádný poskytovatel není dostupný"
msgid "No security groups available"
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou dostupné"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Žádné bezpečnostní skupiny nejsou povoleny."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nenalezeny žádné bezpečnostní skupiny."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Žádné dostupné servery. Pro přidání člena musíte mít spuštěnu alespoň jednu "
"instanci."
msgid "No session persistence"
msgstr "Žádné trvání sezení"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Žádné snímky nejsou dostupné"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Žádný zdroj, prázdný svazek"
msgid "No subnets available"
msgstr "Žádné dostupné podsítě"
msgid "No users found."
msgstr "Žádní uživatelé nenalezeni."
msgid "No users."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Žádné snímky svazků nejsou dostupné"
msgid "No volume type"
msgstr "Žádný typ svazku"
msgid "No volumes available"
msgstr "Žádné svazky nejsou dostupné"
msgid "Node Group Template Details"
msgstr "Podrobnosti šablony skupiny uzlu"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Kopie šablony skupiny uzlu %s vytvořena"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Šablony skupiny uzlu"
msgid "Node Groups"
msgstr "Skupiny uzlů"
msgid "Node Processes"
msgstr "Procesy uzlu"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Cluster skupiny uzlu"
msgid "Non-Members"
msgstr "Nečlenové"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nepřiděleno"
msgid "Not Found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupné"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Počet žádostí API na Swift"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Počet VCPU"
msgid "Number of containers"
msgstr "Počet kontejnerů"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Počet smazání obrazu"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Počet aktualizací obrazu"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Počet nahrání obrazu"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Počet příchozích bajtů"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Počet příchozích paketů pro rozhraní VM"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Počet instancí ke spuštění."
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Počet řádků záznamu zobrazených na instanci"
msgid "Number of objects"
msgstr "Počet objektů"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Počet odchozích bajtů"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích bajtů v síti pro rozhraní VM"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Počet odchozích paketů pro rozhraní VM"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "Počet přípustných selhání před změnou stavu člena na neaktivní"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Počet žádostí o čtení"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Počet žádostí o zápis"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "NEBO Zkopírujte/Vložte váš soukromý klíč"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Otevřené virtuální zařízení"
msgid "Object Details"
msgstr "Podrobnosti objektu"
msgid "Object Name"
msgstr "Název objektu"
msgid "Object Store"
msgstr "Úložiště objektů"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Objekt byl úspěšně aktualizován."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Objekt byl úspěšně nahrán."
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Stará konfigurace"
msgid "On Demand"
msgstr "Na žádost"
msgid "Open Port"
msgstr "Otevřít port"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "Konfigurace OpenStack"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Nepovinný popis zálohy"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Volitelné parametry"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Nepovinná nadřazená záloha"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Nepovinné: Adresa dalšího skoku (oddělená čárkami)"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrace"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Služby Orchestration"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Ostatní protokoly"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Overlay"
msgstr "Překryv"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Nadřazená záloha"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím znovu přihlaste."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Heslo bylo změněno. Por pokračovaní se prosím přihlaste."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Heslo pro uživatele \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavování"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "Veřejná IPv4/IPv6 adresa brány klientů nebo FQDN pro připojení VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identita směrovače klientů pro ověření (ID klienta)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identita směrovače klientů pro ověření- Může být adresa IPv4/IPv6, e-mail, "
"ID klíče, nebo FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Čeká na vytvoření"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na smazání"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Čeká na aktualizaci"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Dokonalé utajení předávání"
msgid "Period"
msgstr "Období"
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Cluster nebude zrušen po dokončení úkolu"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fyzická síť"
msgid "Physical Network Name"
msgstr "Název fyzické sítě"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Prosím zvolte metodu HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Zadejte prosím jednu hodnotu (např. 200), seznam hodnot (např. 200, 202), "
"nebo rozsah hodnot (např. 200-204)"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Zadejte prosím %s pomocí pouze jedné zdrojové metody."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Zadejte prosím URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Zkuste to prosím znovu později [Chyba: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
msgid "Plugin name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
msgid "Policies"
msgstr "Zásady"
msgid "Policy"
msgstr "Zásada"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Zásada %s byla úspěšně aktualizována"
msgid "Policy Profile"
msgstr "Profil zásad"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profily zásad"
msgid "Pool"
msgstr "Zásoba"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Zásoba %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "Pool Details"
msgstr "Podrobnosti zásoby"
msgid "Pools"
msgstr "Zásoby"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Port %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Port %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Port Details"
msgstr "Podrobnosti portu"
msgid "Port Range"
msgstr "Rozsah portů"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam portů."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port který má být přidružen"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Po vytvoření"
msgid "Power State"
msgstr "Stav napájení"
msgid "Power consumption"
msgstr "Spotřeba energie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Vypínání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Zapínání"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Řetězec předsdíleného tajemství (PSK)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Příprava na Změnu velikost nebo Přesun"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Náhled zásobníku"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Podrobnosti náhledu zásobníku"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Parametry náhledu zásobníku"
msgid "Preview Template"
msgstr "Náhled šablony"
msgid "Primary Project"
msgstr "Hlavní projekt"
msgid "Private"
msgstr "Tajné"
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor soukromého klíče"
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
msgid "Processes to be launched in node group"
msgstr "Procesy které budou spuštěny ve skupině uzlu"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project & User"
msgstr "Projekt a uživatel"
msgid "Project ="
msgstr "Projekt ="
#, python-format
msgid "Project Details: %s"
msgstr "Podrobnosti projektu: %s"
msgid "Project Groups"
msgstr "Skupiny projektu"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projektu"
msgid "Project Information"
msgstr "Informace o projektu"
msgid "Project Members"
msgstr "Členové projektu"
msgid "Project Name"
msgstr "Název projektu"
msgid "Project Usage"
msgstr "Využití projektu"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Projects could not be retrieved."
msgstr "Nelze získat projekty."
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Port protokolu"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protokol pro pravidlo brány firewall"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Typ sítě poskytovatele"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Poskytovatel vyvažovače zátěže není podporován"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Brána proxy"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Název pseudo složky"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudo složka byla úspěšně vytvořena"
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulátor QEMU"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"Hodnota spotřebitele specifikace QoS musí být jiná, než současná hodnota."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Specifikace QoS která má být přidružena"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifikace QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Specifikace QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Ve frontě"
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
msgid "Quota Name"
msgstr "Název kvóty"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Překročena kvóta pro zdrojový směrovač."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Hodnoty kvóty nemohou být menší než hodnoty současného využití: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Kvóty"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (celkem)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (Využitá)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Dostupná: %(avail)s, Vyžadovaná: %(req)s)"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisku"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Prosté"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Čeká na restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Čeká na tvrdé restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Restartování zahájeno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Tvrdé restartování zahájeno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Restartování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Tvrdé restartování"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Znovu sestavit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Znovu sestavit mapování blokového zařízení"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Znovu sestavit instanci"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Znovu sestavit heslo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Znovu sestavování spuštění"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Znovu sestavování"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Znovu sestavování instance %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Reduktor"
msgid "Regions:"
msgstr "Oblasti:"
msgid "Register Image"
msgstr "Registrovat obraz"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Relativní část požadavků, který tento člen zásoby obsluhuje, v porovnání s "
"ostatními"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Relativní část žádostí, která tato zásoba členů obsluhuje ve srovnání s "
"ostatními.\n"
"Stejná váha bude použita na všechny zvolené členy a může být upravena "
"později. Váhy musí být v rozsahu od 1 do 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Znovu spustit na existujícím clusteru"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Znovu spustit na novém clusteru"
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Vzdálená bezpečnostní skupina"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Podsíť(ě) vzdálených klientů"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Adresy podsítí vzdálených klientů s maskami ve formátu CIDR oddělených "
"čárkou dle potřeby (např. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remove Router"
msgstr "Odstranit směrovač"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Odstranit směrovač z brány firewall"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Odstranit pravidlo ze zásady"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Odstranit uživatele"
msgstr[1] "Odstranit uživatele"
msgstr[2] "Odstranit uživatele"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Replikovat z instance"
msgid "Request ID"
msgstr "ID požadavku"
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Vyžadováno pro vyrvání APP_COOKIE; Jinak ignorováno."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Zachránit"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Zachraňování"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Změnit velikost instance databáze"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Změnit velikost svazku databáze"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Změnit velikost instance"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Změnit velikost svazku"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Velikost změněna nebo Přesunuto"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Měnění velikosti instance \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Měnění velikosti nebo Přesunování"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Měnění velikosti svazku \"%s\""
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
msgstr "Podrobnosti zdroje: {{ resource.resource_name }}"
msgid "Resource Type Details"
msgstr "Podrobnosti typu zdroje"
msgid "Resource Types"
msgstr "Typy zdrojů"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Využití zdrojů."
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Přehled využití zdrojů"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Vyžadován restart"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Obnovit zálohu"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Obnovit zálohu do svazku"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Obnovit zálohu svazku"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Obnovování"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Obnovení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Obnovení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Probíhá obnovení"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Obnovování"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Získat heslo instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Získat heslo"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Vrátit zpět Změnu velikosti/Migraci"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Vrácení Změny velikost nebo Přesunu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Role ID"
msgstr "ID role"
msgid "Role Name"
msgstr "Název role"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Role úspěšně vytvořena."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Role úspěšně aktualizována."
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Zpětné vrácení dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Zpětné vrácení selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Probíhá zpětné vrácení"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Zpětné vrácení při selhání"
msgid "Root Disk"
msgstr "Kořenový disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Kořenový disk (GB)"
msgid "Router"
msgstr "Směrovač"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Směrovač %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "Router Details"
msgstr "Podrobnosti směrovače"
msgid "Router ID"
msgstr "ID směrovače"
msgid "Router Name"
msgstr "Název směrovače"
msgid "Router Rules"
msgstr "Pravidla směrovače"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Mřížka pravidel směrovače"
msgid "Router Type"
msgstr "Typ směrovače"
msgid "Router rule added"
msgstr "Pravidlo směrovače přidáno"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Směrovače byly úspěšně odstraněny z brány firewall %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Směrovače byly úspěšně odstraněny z brány firewall %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Směrovače"
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně vloženo do zásady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "Pravidlo %(rule)s úspěšně odstraněno ze zásady %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Pravidlo %s bylo úspěšně aktualizováno"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Běží"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Spuštěn typ přesunutí instance"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Adresa zjištěna ze směrovače OpenStack"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Uloženy extra specifikace \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Specifikace \"%s\" uložena."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovat"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Škálovat cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Operace škálování clusteru selhala"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Škálovaný cluster úspěšně spuštěn."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Naplánována záloha \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Naplánováné smazání %(data_type)s"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Naplánovaná změna velikosti instance \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "Script Data"
msgstr "Data skriptu"
msgid "Script File"
msgstr "Soubor skriptu"
msgid "Script name"
msgstr "Název skriptu"
msgid "Script text"
msgstr "Text skriptu"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
msgid "Security Group"
msgstr "Bezpečnostní skupina"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Pravidla bezpečnostní skupiny"
msgid "Security Groups"
msgstr "Bezpečnostní skupiny"
msgid "Segment Range"
msgstr "Rozsah částí"
msgid "Segment Type"
msgstr "Typ části"
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID členění"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Vyberte konfiguraci"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Vyberte zásadu IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Vyberte zásadu IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Vyberte obraz"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Vyberte snímek instance"
msgid "Select Network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Vyberte zdroj skriptu"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Vyberte podsíť"
msgid "Select Template"
msgstr "Vybrat šablonu"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Vyberte službu VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Vyberte svazek"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Vyberte snímek svazku"
msgid "Select a Method"
msgstr "Vyberte metodu"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Vyberte monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Vyberte zásadu"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Vyberte zásobu"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Zvolte protokol"
msgid "Select a Router"
msgstr "Vyberte směrovač"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Vybrat podsíť"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Vyberte zálohu pro obnovení"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Vyberte monitor stavu pro %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Vyberte pár klíče."
msgid "Select a master instance"
msgstr "Vyberte hlavní instanci"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Vyberte šablonu monitoru pro %s"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Vyberte nového agenta"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Zvolte novou konfiguraci"
msgid "Select a new host"
msgstr "Vyberte nového hostitele"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Vyberte novou šablonu pro náhled zásobníku."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Vyberte novou šablonu pro znovu spuštění zásobníku."
msgid "Select a port"
msgstr "Vyberte port"
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Vybrat projekt"
msgid "Select a target host"
msgstr "Vyberte cílového hostitele"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Vyberte šablonu pro spuštění zásobníku."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Vyberte IP adresu"
msgid "Select an instance"
msgstr "Vyberte instanci"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Vyberte instanci ke které má být připojen."
msgid "Select backup"
msgstr "Vyberte zálohu"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Vyberte typ datového úložiště a verzi"
msgid "Select format"
msgstr "Vyberte formát"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Vyberte z aktivních instancí"
msgid "Select instance"
msgstr "Vyberte instanci"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Vyberte členy pro tuto zásobu"
msgid "Select network"
msgstr "Vyberte síť"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Vyberte sítě pro vaší instanci."
msgid "Select parent backup"
msgstr "Vyberte nadřazenou zálohu"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi hadoop pro clusteru"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Vyberte zásuvný modul a verzi Hadoop pro šablonu clusteru"
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Vytvořit pravidla pro vaši zásadu."
msgid "Select source"
msgstr "Vyberte zdroj"
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Vyberte projekty v kterých bude konfigurace použita. Pokud nejsou žádné "
"vybrány, pak bude konfigurace dostupná ve všech projektech."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Vybrané projekty"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Vybraní hostitelé"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Měření senzoru proudu"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Měření senzoru teploty"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Měření senzoru napětí"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Konfigurace služby"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Konečný bod služby"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Services Down"
msgstr "Služby mimo provoz"
msgid "Services Up"
msgstr "Služby v provozu"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Trvání sezení"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Nastavit kontext domény"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Nastavit bránu"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Nastavit jako aktivní projekt"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Nastavit maximální kvóty pro projekt."
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nastavení uložena."
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Sdílené úložiště"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Sdíleno se mnou"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Uskladněno"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Uskladněno Zátěž převedena"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Uskladňování"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Uskladňování obrazu čekajícího na nahrání"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Uskladňování nahrávání obrazu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Uskladňování Převádění zátěže"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Vypnuto"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnout"
msgid "Sign Out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Velikost (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Velikost efemérního disku"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Velikost obrazu pro spuštění."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Velikost kořenového disku"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Velikost svazku v GB."
msgid "Size of volume"
msgstr "Velikost svazku"
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Lomítko není povolený znak."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Lomítka jsou povolena a jsou považována za pseudosložky úložištěm objektů."
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Snímek \"%(name)s vytvořen z instance \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Snímkování dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Snímkování selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Probíhá snímkování"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snímku"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Zdroj snímku musí být zadán"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snímkování"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Měkce smazáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Měkké smazání"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Něco se pokazilo"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Zdrojové CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "Zdrojová IP"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa/podsíť"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Zdrojová IP adresa nebo podsíť"
msgid "Source Port"
msgstr "Zdrojový port"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Zdrojový port/rozsah portů"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Zdroj počátečního stavu"
msgid "Source password"
msgstr "Heslo zdroje"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Zdrojový port (celé číslo v intervalu [1, 65535] nebo rozsahu a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Uživatelské jméno zdroje"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Spouštění"
msgid "Spec"
msgstr "Specifikace"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Specifikace: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Udává jak jsou adresy IPv6 a další informace nastavovány. Můžeme zadat SLAAC/"
"DHCPv6 se stavem/DHCPv6 bez stavu, které poskytuje OpenStack, nebo nezadat "
"nic. Pokud nezvolíte žádnou volbu, budete muset adresy nastavovat ručně, "
"nebo toto přenechat systému mimo OpenStack."
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Zadejte \"Síťovou adresu\""
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
msgstr "Zadejte \"Síťová adresa\" nebo odškrtněte políčko \"Vytvořit podsíť\"."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "Zadejte IP adresu brány nebo zaškrtněte \"Zakázat bránu\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Zadejte VIP"
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
msgstr "Zadejte volnou IP adresu ze zvolené podsítě"
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Zadejte dodatečné vlastnosti podsítě."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Zadejte IP adresu vytvořeného rozhraní (např. 192.168.0.254)."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Zadejte IP adresu člena"
msgid "Specs"
msgstr "Specifikace"
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
msgstr "Podrobnosti zásobníku: {{ stack.stack_name }}"
msgid "Stack Events"
msgstr "Události zásobníku"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID zásobníku"
msgid "Stack Name"
msgstr "Název zásobníku"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Zdroj zásobníku"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Typ zdroje zásobníku"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Zdroje zásobníku"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Zahájeno vytváření zásobníku."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Časový limit vytvoření zásobníku v minutách."
msgid "Stack update started."
msgstr "Zahájena aktualizace zásobníku."
msgid "Stacks"
msgstr "Zádobníky"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spuštění"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Počáteční adresa je větší než koncová (value=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Musí být zadány počáteční a koncové adresy (hodnota=%s)"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Zahájeno vyklizení z %(current)s do %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Zahájeno přesunutí hostitele: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Status ="
msgstr "Stav ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Důvod stavu"
msgid "Storage location"
msgstr "Umístění úložiště"
msgid "Storage type"
msgstr "Typ úložiště"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Streamování Mapreduce"
msgid "Sub Type"
msgstr "Podtyp"
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
msgstr "Hodnota podtypu (Ruční vstup)"
msgid "Subnet"
msgstr "Podsíť"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně vytvořena."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Podsíť \"%s\" byla úspěšně aktualizována."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Podrobnosti podsítě"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Název podsítě"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Nelze získat seznam podsítí."
msgid "Subnets"
msgstr "Podsítě"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Podsítě připojeny"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Přesun svazku úspěšně přijat: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Úspěšně přidáno pravidlo: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně přidružena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Specifikace QoS úspěšně vytvořena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Šifrování typu svazku úspěšně vytvořeno: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořena bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Úspěšně vytvořen typ svazku: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Přenos svazku úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Přenos svazku \"%s\" úspěšně smazán"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Úspěšně odloučeny plovoucí IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Plovoucí IP úspěšně odloučena: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Úspěšně importován veřejný klíč: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Spotřebitel specifikace QoS úspěšně změněn."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr "Záloha %(backup_name)s úspěšně obnovena ve svazku s id: %(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Žádost o změnu typu svazku \"%(name)s\" na \"%(vtype)s\" byla úspěšně "
"odeslána."
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Žádost o správu svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Žádost o zrušení správy svazku byla úspěšně odeslána: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Žádost o nahrání svazku \"%s\" do obrazu byla úspěšně odeslána."
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Přidružení specifikace QoS úspěšně aktualizováno."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Agregát úspěšně aktualizován: \"%s.\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na utajený."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Přístup ke kontejneru úspěšně změněn na veřejný."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Obraz úspěšně aktualizován."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Úspěšně aktualizována bezpečnostní skupina: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Aktualizace stavu snímku svazku úspěšně dokončena: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Stav svazku úspěšně změněn na \"%s\"."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Podporované verze"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Uspání dokončeno"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Uspání selhalo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Probíhá uspání"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávání"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap disk (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_metry"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Měření proudění vzduchu systému"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Měření využití procesoru systému"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Měření CUPS systému"
msgid "System Current Power"
msgstr "Současné napájení systému"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Měření využití vstupu/výstupu systému"
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Měření využití paměti systému"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Měření výstupní teploty systému"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Target Host"
msgstr "Cílová hostitel"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
msgid "Template Data"
msgstr "Data šablony"
msgid "Template File"
msgstr "Soubor šablony"
msgid "Template Name"
msgstr "Název šablony"
msgid "Template Source"
msgstr "Zdroj šablony"
msgid "Template URL"
msgstr "URL šablony"
msgid "Terminated instances are not recoverable."
msgstr "Ukončené instance nelze obnovit"
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Od\" je neplatné."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Číslo portu \"Do\" je neplatné."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "Číslo portu \"Do\" musí být vyšší nebo stejné číslu portu \"Od\"."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Parametr 'operation' pro získání oprávnění k funkci '%(feature)s' je "
"neplatný.\n"
"Měl by to být jeden z %(allowed)s"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Agregát byl aktualizován."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Kód ICMP je neplatný."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Kód ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Typ ICMP je neplatný."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Typ ICMP není v rozsahu (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "ID \"%s\" již je využíván jinou konfigurací."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Název páru klíče přidruženého k instanci"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Velikost svazku je pro obraz '%(image_name)s' příliš malá a musí být větší "
"nebo rovna '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Heslo správce není správné."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kontejner nelze smazat protože není prázdný."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Data nebyla rozeznána"
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"Konfigurace '%(flavor)s' je pro požadovaný obraz příliš malá.\n"
"Minimální požadavky: %(min_ram)s MB RAM a %(min_disk)s GB na kořenovém disku."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "Instance se připravuje na přesun za běhu na hostitele \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Heslo instance zašifrované pomocí vašeho veřejného klíče."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost disku, jenž je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Minimální velikost paměti, jež je vyžadována pro zavedení obrazu. Pokud není "
"zadána, je výchozí hodnota 0 (žádné minimum)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jinou konfigurací."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Název \"%s\" již je používán jiným agregátem hostitele."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Název fyzické sítě, přes který je zavedena virtuální síť."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Stránka, kterou hledáte, neexistuje"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Fyzický mechanismus podle kterého je virtuální síť zavedena."
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Pseudo složku nelze smazat protože není prázdná."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Čistý obsah souboru prostředí."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Čistý obsah šablony."
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"Vyžadovaná funkce '%(feature)s' je neznámá. Ujistěte se, že je zadána ve "
"FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"Požadovanou instanci nelze spustit. Následující požadované zdroje překročily "
"kvóty: %s."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Zadaný port je neplatný."
msgid "The state to start in."
msgstr "Stav v kterém spustit."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Stav v kterém sít spustit."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Podsíť v síťové adrese je příliš malá (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než minimální velikost obrazu (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost obrazu (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost snímku (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku nemůže být menší než velikost zdrojového svazku (%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Zatím nejsou určeny žádné metry."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Pro tuto konfiguraci není ve zvolené zóně dostupnosti dostatečné místo. "
"Zkuste znovu později nebo zvolte jinou zónu dostupnosti."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Při načítání jmenného prostoru došlo k chybě: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Při zpracování %(prefix)s nastal problém: %(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Toto nelze vrátit."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Toto je vyžadováno pro operace prováděné během životního cyklu zásobníku"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Název již je používán."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Tento svazek je nyní připojen k instanci. V některých případech může "
"vytvoření snímku z připojeného svazku vést k poškození snímku."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Doba od události"
msgid "Time since created"
msgstr "Doba od vytvoření"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Doba od vytvoření (Ve vteřinách)"
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "To Port"
msgstr "Do portu"
msgid "To power off a specific instance."
msgstr "Pro vypnutí konkrétní instance."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pro určení povoleného rozsahu IP vyberte &quot;CIDR&quot;. Pro povolení "
"přístupu pro všechny členy jiné bezpečnostní skupiny vyberte &quot;"
"Bezpečnostní skupiny&quot;."
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost Svazků LUKS a Snímků (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Celková velikost Svazků a Snímků (GB)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Celkové využití disku (GB * Počet hodin provozu) pro projekt"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Celková velikost uložených objetků"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID přenosu"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Název přenosu"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protokol transformace"
msgid "Trunk"
msgstr "Kmen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Typ a verze datového úložiště"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "NAHORU"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Nelze přijmout přenos svazku."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat bránu firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat IPSec připojení k místu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat zásadu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat pravidlo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat službu VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Nelze přidat členy"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Nelze přidat monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Nelze přidat monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zásobu \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Nelze přidat pravidlo do bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Nelze přidat roli do hlavního projektu."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Nelze přidělit plovoucí IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Nelze přidružit IP adresu %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Nelze přidružit plovoucí IP."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Nelze přidružit monitor."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Nelze připojit svazek."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nelze změnit heslo"
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze změnit typ svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Nelze vyčistit bránu směrovače \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Nelze se připojit k Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Nelze zkopírovat objekt."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikaci QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Nelze vytvořit kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit doménu \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Nelze vytvořit šifrovaný typ svazku."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Nelze vytvořit konfiguraci."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Nelze vytvořit skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Nelze vytvořit agregát hostitele."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Nelze vytvořit binární soubor úkolu"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Nelze vytvořit pár klíče: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit síť \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Nelze vytvořit nový cluster pro úkol."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Název obrazu je příliš dlouhý."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Nelze vytvořit nový obraz: Obraz má neplatný formát disku %s."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Nelze vytvořit nový jmenný prostor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "Nelze vytvořit port pro profil: \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Nelze vytvořit pseudo složku."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Nelze vytvořit roli."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní skupinu: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snímek."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Nelze vytvořit specifikace."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Nelze vytvořit cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Nelze vytvořit uživatele."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Nelze vy\\tvořit zálohu svazku."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Nelze vytvořit snímek svazku."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Nelze vytvořit přenos svazku."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Nelze vytvořit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Nelze vytvořit typ svazku."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Nelze vytvořit svazek."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu IKE: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu IPSec: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "Nelze smazat IPSec připojení k místu: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Nelze smazat VIP. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "Nelze smazat službu VPN: %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Nelze smazat kontejner."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Nelze smazat bránu firewall. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Nelze smazat člena. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Nelze smazat monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Nelze smazat zásadu. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Nelze smazat zásobu. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Nelze smazat směrovač \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Nelze smazat pravidlo směrovače."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Nelze smazat pravidlo. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Nelze smazat přenos svazku."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Nelze zjistit podporu rozšíření zón dostupnosti."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Nelze zjistit zda šifrování typu svazku je podporováno."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Nelze odloučit plovoucí IP."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Nelze odloučit monitor."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Nelze upravit specifikaci."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Nelze upravit dodatečnou specifikaci typu svazku."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Nelze rozšířit svazek."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Nelze získat dostupné obrazy."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Nelze získat seznam clusterů"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Nelze získat seznam šablon clusteru"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Nelze získat šablonu clusteru."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Nelze získat cluster pro škálování"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Nelze získat cluster pro škálování."
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Nelze získat clustery."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Nelze získat zdroje dat."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Nelze získat konfiguraci pro šablonu."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích ip adres."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Nelze získat výběr obrazů."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Nelze získat seznam binárních souborů úkolu."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Nelze získat binární soubor úkolu: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Nelze získat spuštění úkolu."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Nelze získat úkoly."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Nelze získat výběr páru klíčů."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Nelze získat seznam šablon skupiny uzlu."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásuvného modulu."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Nelze získat seznam zásuvných modulů."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Nelze získat objekt šablony."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Nelze získat šablonu ke zkopírování."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Nelze najít zálohu!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Nelze najít výchozí roli."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Nelze najít hlavní instanci!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Nelze vytvořit možnosti procesu."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli RDP pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli SPICE pro instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat VIP pro zásobu %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat konzoli VNC instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb cinder."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Nelze získat data zálohy databáze."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Nelze získat data databáze."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat události zásobníku \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat protokol instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat členy zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Nelze získat informace o síťových agentech."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Nelze získat seznam síťových agentů."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti skupiny uzlů."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Nelze získat přihlašovací údaje pro openrc."
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zdroje zásobníku \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Nelze získat podsíť \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Nelze získat dostupné hostitele"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Nelze získat data uživatele."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Nelze importovat pár klíčů."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Nelze spustit %(count)s pojmenovaných \"%(name)s\"."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Nelze spustit úkol."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Nelze vypsat kontejnery."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Nelze vypsat zálohy databáze pro nadřazenou."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "Nelze vypsat instance databáze k zálohování."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Nelze získat informace o agentech dhcp hostujících síť."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný obraz. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Nelze načíst zadaný snímek."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Nelze načíst zadaný svazek. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Nelze nalézt VIP ke smazání. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Nelze vyhledat informace o svazku nebo záloze."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Nelze spravovat svazek."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit doménu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit konfiguraci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit instanci \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit projekt \"%s\"."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Nelze zpracovat IP adresu %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Nelze zaplnit procesy proti slučivosti."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Nelze zpracovat značky zásuvného modulu"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Instanci nelze znovu sestavit."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Nelze změnit velikost instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Nelze změnit velikost instance. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Nelze změnit velikost svazku. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Nelze obnovit zálohu."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Nelze získat seznam měření z Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Nelze získat IP adresy z Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti IPSec připojení k místu. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Nelze získat seznam IPSec připojení k místu "
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Nelze získat přidružení specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Nelze získat specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti specifikace QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Nelze získat seznam specifikací QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Nelze získat specifikace QOS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti služby VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Nelze získat seznam služeb VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Nelze získat seznam vnějších sítí \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Nelze získat seznam agentů."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst externí síť \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Nelze získat informace o připojeném svazku."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Nelze získat seznam zón dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti."
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data agregátu."
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
msgstr "Nelze získat dostupná popisná data konfigurací."
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
msgstr "Nelze získat dostupné vlastnosti obrazu."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli compute."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení výpočtů."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Nelze získat seznam kontejnerů."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Nelze získat zásuvné moduly zpracování dat."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Nelze získat instance databáze."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Nelze získat informace o velikosti databáze."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvót Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Nelze získat výchozí hodnoty kvóty."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zálohy: %s."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance databáze: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrovností pro síť \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti rodičovské zálohy: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti domény. "
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Nelze získat informace o doméně."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Nelze získat seznam domén."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Nelze získat informace o rozšířeních."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Nelze získat seznam dodatečných specifikací."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti brány firewall."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Nelze získat seznam bran firewall."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam přístupu konfigurací. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti konfigurace.."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Nelze získat informace o konfiguraci pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Nelze získat seznam konfigurací."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Nelze získat plovoucí IP adresy."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Nelze získat zásoby plovoucích IP."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Nelze získat seznam skupin."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam skupin. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Nelze získat uživatele skupiny."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru funkčnosti. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů hostitele."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Nelze získat informace o hostiteli."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Nelze získat informace o hypervisoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí hypervizoru."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Nelze získat statistiky hypervisoru."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti obrazu. "
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Nele získat seznam obrazů"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Nele získat seznam obrazů."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Nelze získat obraz."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Nelze získat obrazy"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Nelze získatt obrazy pro současný projekt."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Nelze získat obrazy pomocí filtru %s."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Nelze získat obrazy."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Nelze získat informace o projektech sítě."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Nelze získat seznam činností instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Nelze získat konfigurace instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Nelze získat heslo instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Nelze získat informace o velikosti instance."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Nelze získat instanci."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Nelze získat seznam instancí."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Nelze získat instance."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Nelze získat seznam párů klíče."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Nelze získat seznam snímků svazku."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti člena. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Nelze získat seznam členů."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Nelze získat metadata."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti monitoru."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Nelze získat seznam monitorů"
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Nelze získat obsah jmenného prostoru."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti jmenného prostoru. "
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti sítě."
msgid "Unable to retrieve network profile details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti síťového profilu."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě sítě."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Nelez získat síť."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Nelze získat seznam sítí."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Nelze získat sítě."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Nelze získat seznam objektů."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Nelze získat objekt."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Nelze získat zásuvný modul."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásady."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat seznam zásad (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Nelze získat seznam zásad."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby,"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Nelze získat podrobnosti zásoby, %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Nelze získat podsíť zásoby. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Nelze získat zásobu. %s"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Nelze získat seznam zásob."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti portu."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti projektu."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Nelze získat doménu projektu."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Nelze získat informace o projektu."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Nelze získaz seznam projektu."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Nelze získat seznam poskytovatelů."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Nelze získat veřejné obrazy."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Nelze získat informace o kvótě."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu zdroje."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Nelze získat zdroj."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Nelze získat seznam rolí."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti směrovače."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Nelze získat směrovač."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat směrovač (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Nelze získat seznam směrovačů."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti pravidla."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Nelze získat pravidla (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Nelze získat seznam pravidel."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam bezpečnostních skupin. Prosím zkuste to později."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Nelze získat bezpečnostní skupiny."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Nelze získat data snímku."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Nelze získat podrobnosti snímku."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Nelze získat seznam zásobníků."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Nelze získat typy zdroje zásobníku."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Nelze získat šablonu zásobníku."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Nelze získat zásobník."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti podsítě."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Nelze získat limit nájemníků."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci"
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
msgstr "Nelze získat seznam agregátů k aktualizaci."
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
msgstr "Nelze získat popisná data konfigurace."
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
msgstr "Nelze získat obraz k aktualizaci."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Nelze získat zadanou zásobu. Nelze přidat VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Nelze získat seznam typů svazku"
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Nelze získat informace o využití."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti uživatele."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Nelze získat přidělení rolí uživatelské domény."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Nelze získat informace o uživateli."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Nelze získat seznam uživatelů. Zkuste to prosím později."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Nelze získat uživatelské role."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Nelze získat uživatele."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Nelze získat informace o verzi."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Nelze získat zálohy svazku."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti svazku."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze získat informace o svazku pro \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Nelze získat informace o omezení velikosti svazku."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Nelze získat seznam svazků pro instanci \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Nelze získat seznam svazků."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Nelze získat informace o svazku projektu."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Nelze získat snímek svazku."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Nelze získat svazky snímků."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Nelze získat přenos svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Nelze získat informace o šifrování typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Nelze získat podrobnosti dodatečné specifikace typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Nelze získat název typu svazku."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Nelze získat typy svazků"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Nelze získat svazek."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Nelze získat informace o připojení svazku/instance."
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Nelze získat zóny dostupnosti svazků."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Nelze nastavit kontext domény."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Nelze nastavit příznak pro zavedení ve svazku"
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Nelze nastavit typ clusteru"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Nelze nastavit přístup konfigurace pro projekt %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Nelze nastavit bránu."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Nelze nastavit typ úkolu"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Nelze nastavit kvótu projektu."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Průvodce nelze zobrazit"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Nelze seřadit konfigurace instance"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Nelze zrušit správu svazku."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Nelze aktualizovat přístup ke kontejneru."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Nelze aktualizovat výchozí kvóty."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat obraz \"%s\"."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Nelze aktualizovat objekt."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Nelze aktualizovat roli."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Nelze aktualizovat řádek"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Nelze aktualizovat bezpečnostní skupinu: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat podsíť \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data agregátu."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Nelze aktualizovat agregát."
msgid "Unable to update the flavor metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data konfigurace."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Nelze aktualizovat skupinu."
msgid "Unable to update the image metadata."
msgstr "Nelze aktualizovat popisná data obrazu."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Nelze aktualizovat heslo uživatele."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Nelze aktualizovat uživatele."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Nelze aktualizovat stav snímku svazku."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Nelze aktualizovat snímek svazku."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Nelze aktualizovat stav svazku na \"%s\"."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Nelze aktualizovat svazek."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Nelze nahrát soubor šablony clusteru"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Nelze nahrát binární soubor úkolu"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Nelze nahrát objekt."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Nelze nahrát svazek \"%s\" do obrazu."
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Neznámá instance"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Neznámá instance (Žádná)"
msgid "Unmanage"
msgstr "Zrušit správu"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Zrušit správu svazku"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Zrušit správu svazku"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Ručení záchrany"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Vyskladňování"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Otevřen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data agregátu"
msgid "Update Associations"
msgstr "Aktualizovat přidružení"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Aktualizace dokončena"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Aktualizovat výchozí kvóty"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Aktualizovat výchozí"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizace selhala."
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data konfigurace"
msgid "Update Group"
msgstr "Aktualizovat skupinu"
msgid "Update Image"
msgstr "Aktualizovat obraz"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data obrazu"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Probíhá aktualizace"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Aktualizovat popisná data"
msgid "Update Network"
msgstr "Aktualizovat síť"
msgid "Update Network Profile"
msgstr "Aktualizovat síťový profil"
msgid "Update Object"
msgstr "Aktualizovat objekt"
msgid "Update Port"
msgstr "Aktualizovat port"
msgid "Update Role"
msgstr "Aktualizovat roli"
msgid "Update Router"
msgstr "Aktualizace směrovače"
msgid "Update Stack"
msgstr "Aktualizovat zásobník"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Aktualizovat parametry zásobníku"
msgid "Update Status"
msgstr "Aktualizovat stav"
msgid "Update User"
msgstr "Aktualizovat uživatele"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Aktualizovat stav snímku svazku"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Aktualizovat stav svazku"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Aktualizujte podsíť přidruženou k síti. Pokročilá nastavení jsou dostupná v "
"kartě \"Podrobnosti podsítě\"."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto plovoucí IP"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto síť"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tento směrovač"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Žádosti o aktualizaci pro tuto podsíť"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualizováno"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Podsíť \"%s\" aktualizována."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Aktualizace hesla"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Aktualizace svazku \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Aktualizace snímku svazku \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Upload File"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Upload Object"
msgstr "Nahrát objekt"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Nahrát objekty"
msgid "Upload Template"
msgstr "Nahrát šablonu"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Nahrát svazek do obrazu"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Nahrát do obrazu"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Velikost nahraného obrazu"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Využití (Hodiny)"
msgid "Usage Report"
msgstr "Zpráva o využití"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Použít výchozí serveru"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Použít svazek jako zdroj"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Použít skupiny proti slučivosti pro procesy"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Použít skupiny proti slučivosti pro:"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Použít obraz jako zdroj"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Použít snímek jako zdroj"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Uživatel \"%s\" byl úspěšně vytvořen."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "Uživatel %s nemá pro tento projekt určenu roli."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Ověřovací údaje uživatele."
msgid "User Details: {{ user.name }}"
msgstr "Podrobnosti uživatele: {{ user.name }}"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelská nastavení"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Uživatelské jméno \"%s\" se již používá."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Heslo uživatele bylo úspěšně aktualizováno."
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU hodiny"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (Celkem)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (Používané)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Obraz virtuálního disku"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtuální pevný disk"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s byl úspěšně aktualizován."
msgid "VIP Details"
msgstr "Podrobnosti VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP podsíť"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disk virtuálního stroje"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Služba VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Služba VPN %s byla úspěšně aktualizována."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Podrobnosti služby VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Služba VPN přidružená k tomuto připojení"
msgid "VPN Services"
msgstr "Služby VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Platné celé číslo větší než interval ZMK"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Hodnota (Prům)"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "View Container"
msgstr "Zobrazit kontejner"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Zobrazit dodatečné specifikace"
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit protokol"
msgid "View Usage"
msgstr "Zobrazit využití"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť"
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Svazek %(volume_name)s ona instanci %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Záloha svazku"
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Podrobnosti zálohy svazku: {{ backup.name }}"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Zálohy svazku"
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Podrobnosti svazku: {{ volume.name }}"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Podrobnosti šifrování svazku: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Name"
msgstr "Název svazku"
msgid "Volume Size"
msgstr "Velikost svazku"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snímek svazku"
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
msgstr "Podrobnosti snímku svazku: {{ snapshot.name }}"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snímky svazku"
msgid "Volume Source"
msgstr "Zdroj svazku"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Přenos svazuk"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Podrobnosti přenosu svazku"
msgid "Volume Type"
msgstr "Typ svazku"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Podrobnosti šifrování typu svazku"
msgid "Volume Types"
msgstr "Typy svazku"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Svazek nemůže být rozšířen na %(req)iGB, protože máte dostupných pouze "
"%(avail)iGB z vaší kvóty."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Název svazku který bude přidělen"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Svazek RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Svazek použité RAM"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Svazek čtení"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Svazek zápisů"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Velikost svazku v gigabajtech (celočíselná hodnota)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna minimální velikosti obrazu (%sGB)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti obrazu (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"Velikost svazku musí být větší nebo rovna velikosti původního svazku (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Velikost svazku musí být stejná nebo větší než velikost snímku (%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Velikost svazku musí být větší než 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Zdroj svazku musí být zadán."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Název typu svazku nemůže být prázdný."
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zóna dostupnosti svazků"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Svazky v uzlu"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Velikost svazků (GB)"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Který pár klíčů má být použit pro ověření."
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Již využíváte všechny své dostupné plovoucí IP."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Již využíváte všechny vaše dostupné svazky."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "Nemůžete zakázat uživatele pod kterým jste zrovna přihlášeni."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v doméně, do kterého jste "
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiné domény se stejnými oprávněními, "
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Nemůžete si odstranit svá správcovská oprávnění v projektu, do kterého jste "
"nyní přihlášeni. Prosím přejděte do jiného projektu se stejnými oprávněními, "
"nebo odstraňte roli správce ručně pomocí příkazového řádku."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Možná jste napsali špatně adresu nebo stránka byla přesunuta."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Musíte zvolit typ datového úložiště a verzi."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Musíte zvolit snímek."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Musíte zvolit svazek."
msgid "You must select an image."
msgstr "Musíte zvolit obraz."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Musíte nastavit velikost svazku"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat heslo."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Musíte zadat šablonu pomocí jednoho z dostupných zdrojů."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Při vytváření uživatele musíte zadat alespoň jednu databázi."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Váš obraz %s byl zařazen do fronty pro vytvoření."
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "jádro"
msgid "bi-directional"
msgstr "obousměrné"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "obě"
msgid "clear"
msgstr "vyčistit"
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "prostředí"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "rozhraní"
msgid "group14"
msgstr "skupina14"
msgid "group2"
msgstr "skupina2"
msgid "group5"
msgstr "skupina5"
msgid "hold"
msgstr "podržet"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "psuedo složka"
msgid "response-only"
msgstr "pouze odpověď"
msgid "restart"
msgstr "restartovat"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "restartovat klientem"
msgid "seconds"
msgstr "vteřiny"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "šablona"
msgid "transport"
msgstr "přenos"
msgid "tunnel"
msgstr "tunel"
msgid "undefined"
msgstr "neurčeno"
msgid "unknown IP address"
msgstr "neznámá IP adresa"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"